1 00:00:06,297 --> 00:00:08,383 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:50,800 --> 00:00:55,054 ‏هنا، في "تشيون بوغوان"، ‏لدينا سجلّات لجميع مجموعات النجوم. 3 00:00:55,138 --> 00:00:58,391 ‏حتى التي في عيد ميلادك، هل تودّين رؤيتها؟ 4 00:00:58,475 --> 00:01:00,143 ‏أجل يا أبي. 5 00:01:01,019 --> 00:01:02,562 ‏حسنًا، هيا بنا. 6 00:01:15,116 --> 00:01:16,367 ‏ها هي. 7 00:01:20,497 --> 00:01:22,916 ‏كان أبي يدرس النجوم ويحتفظ بسجلّات لها 8 00:01:23,917 --> 00:01:26,377 ‏لأنه كان ساحر تسجيل مجموعات النجوم ‏في "تشيون بوغوان". 9 00:01:39,682 --> 00:01:40,683 ‏سيدتي! 10 00:01:40,767 --> 00:01:41,935 ‏سيدتي! 11 00:01:51,945 --> 00:01:54,155 ‏سيدتي، ابقي في الداخل ولا تخرجي. 12 00:01:55,990 --> 00:01:58,326 ‏إن رأيت والدك، اهربي. 13 00:01:58,827 --> 00:02:00,245 ‏لا تدعيه يمسك بك. 14 00:02:24,853 --> 00:02:26,187 ‏أبي… 15 00:03:23,119 --> 00:03:25,038 ‏سأمنحك القوة. 16 00:03:25,872 --> 00:03:27,248 ‏هل ستأتين معي؟ 17 00:03:36,507 --> 00:03:39,218 ‏يوم قُتل والدي ‏على يد عائلات "دايهو" الأربع، 18 00:03:39,886 --> 00:03:41,763 ‏تبعت "مو جين". 19 00:03:43,097 --> 00:03:45,642 ‏تربّيت كما لو أنني هُجرت 20 00:03:45,725 --> 00:03:48,519 ‏في وديان "دانهيانغ غوك" العميقة والخطيرة. 21 00:04:19,759 --> 00:04:22,262 ‏لا أعرف إن كنت قد أصبحت قوية لأنجو 22 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 ‏أم أنني نجوت لأنني كنت قوية. 23 00:04:28,768 --> 00:04:32,188 ‏بحلول الوقت الذي نسيت فيه ‏كل شيء عن ذاتي القديمة وعن والدي، 24 00:04:33,147 --> 00:04:35,358 ‏عدت أخيرًا إلى العالم كـ"ناكسو". 25 00:04:40,655 --> 00:04:42,532 ‏لكن "ناكسو" ميتة الآن. 26 00:04:43,241 --> 00:04:46,452 ‏عدت إلى هذا المكان بصفتي "مو ديوك"، 27 00:04:47,453 --> 00:04:49,872 ‏مع سيد شابّ غير مؤهل 28 00:04:50,623 --> 00:04:54,085 ‏وهو أيضًا تلميذ لا دافع لديه. 29 00:04:54,168 --> 00:04:56,504 ‏كم المسافة التي علينا أن نقطعها؟ 30 00:04:56,587 --> 00:04:57,880 ‏هذا السوار ثقيل جدًا. 31 00:04:57,964 --> 00:05:00,008 ‏معلّمتي، تلميذك مرهق. 32 00:05:00,091 --> 00:05:02,719 ‏اكتفيت، أنا مرهق جدًا ولا يمكنني التقدم. 33 00:05:02,802 --> 00:05:04,887 ‏أنا من أحمل كل الأمتعة. 34 00:05:04,971 --> 00:05:07,598 ‏أنا سيدك الشابّ وأنت خادمتي. 35 00:05:07,682 --> 00:05:08,933 ‏هذا هو عملك. 36 00:05:09,017 --> 00:05:10,935 ‏إذًا أنا معلّمتك عندما تحتاج إلى ذلك 37 00:05:11,477 --> 00:05:13,229 ‏لكنني خادمتك عندما تحتاج إلى خادمة؟ 38 00:05:13,313 --> 00:05:14,355 ‏بالطبع. 39 00:05:18,776 --> 00:05:19,986 ‏لم أكن أعلم 40 00:05:20,653 --> 00:05:22,989 ‏أنه يوجد مكان كهذا خارج المدينة. 41 00:05:23,072 --> 00:05:26,784 ‏هذا مكان وعر جدًا وناء ‏لدرجة أن الصدى لا يُسمع. 42 00:05:27,910 --> 00:05:29,203 ‏ومن هنا جاء الاسم "دانهيانغ غوك". 43 00:05:34,542 --> 00:05:35,835 ‏أسمع الصدى جيدًا. 44 00:05:35,918 --> 00:05:37,211 ‏كان ذلك تعبيرًا مجازيًا. 45 00:05:37,295 --> 00:05:38,713 ‏الاسم مجرد خدعة. 46 00:05:40,256 --> 00:05:41,257 ‏أنا جائع. 47 00:05:43,217 --> 00:05:45,261 ‏كنت أعيش هناك. 48 00:05:45,344 --> 00:05:47,555 ‏ستأكل ما أقدّمه لك 49 00:05:47,638 --> 00:05:51,184 ‏وتنام حيث تنهار بعد يوم تدريب شاق. 50 00:05:54,479 --> 00:05:55,897 ‏ما هذا؟ أشمّ رائحة دجاج. 51 00:05:57,774 --> 00:06:00,485 ‏- هل يبيعون الدجاج هنا؟ ‏- من قد يبيع الدجاج هنا؟ 52 00:06:03,321 --> 00:06:05,490 ‏تشمّين رائحة الدجاج أيضًا، صحيح؟ 53 00:06:05,573 --> 00:06:07,241 ‏أؤكد لك، إنه دجاج. 54 00:06:07,825 --> 00:06:10,536 ‏أنا واثق أنه دجاج، أحب الدجاج. 55 00:06:11,329 --> 00:06:12,914 ‏كيف تسلّقت إلى هناك؟ 56 00:06:13,915 --> 00:06:15,708 ‏لا بد أن أحدهم يطهو الدجاج في الجوار. 57 00:06:15,792 --> 00:06:17,460 ‏انزلي، لماذا أنت في الأعلى؟ 58 00:06:26,677 --> 00:06:27,804 ‏هل رأيت؟ إنه دجاج. 59 00:06:27,887 --> 00:06:30,932 ‏أخبرتك أنني شممت رائحة دجاج، ‏المكان جميل جدًا هنا! 60 00:06:50,493 --> 00:06:52,370 ‏لماذا هذه الأشياء هنا؟ 61 00:06:54,497 --> 00:06:55,331 ‏"مو ديوك"! 62 00:06:56,374 --> 00:06:58,292 ‏هناك حمّام هنا حتى! 63 00:07:07,760 --> 00:07:08,678 ‏"مو ديوك". 64 00:07:09,262 --> 00:07:12,932 ‏هناك الكثير من الطعام، ‏وحوض الاستحمام جيد أيضًا. 65 00:07:13,015 --> 00:07:15,184 ‏يا معلّمتي، حصلت على منزل جميل. 66 00:07:15,268 --> 00:07:17,520 ‏هل كان عليك حقًا إخافة تلميذك هكذا؟ 67 00:07:17,603 --> 00:07:18,438 ‏يا لك من غريبة… 68 00:07:20,773 --> 00:07:22,191 ‏هناك بطانية حتى. 69 00:07:24,193 --> 00:07:26,737 ‏إنها ناعمة جدًا، جميلة ومريحة. 70 00:07:27,613 --> 00:07:29,031 ‏إنها ليست لي. 71 00:07:30,491 --> 00:07:32,368 ‏شخص آخر يعيش هنا. 72 00:07:37,665 --> 00:07:38,875 ‏"مو ديوك". 73 00:07:38,958 --> 00:07:42,336 ‏هل نأكل الدجاج؟ لاحظت أنه مطهوّ بشكل جيد. 74 00:07:42,420 --> 00:07:43,588 ‏"مو ديوك"؟ 75 00:07:49,343 --> 00:07:50,761 ‏هل هو رجل؟ 76 00:08:12,366 --> 00:08:13,659 ‏هدوء، توقّف! 77 00:08:15,495 --> 00:08:16,996 ‏لا تتحرك. 78 00:08:29,425 --> 00:08:30,426 ‏فتى مطيع. 79 00:08:30,510 --> 00:08:32,345 ‏أنت مُدرب جيدًا، هل تعيش هنا؟ 80 00:08:33,054 --> 00:08:34,472 ‏ليس كلبًا ضالًا. 81 00:08:35,473 --> 00:08:36,724 ‏أين مالكك؟ 82 00:08:37,558 --> 00:08:39,519 ‏اذهب وأحضر مالكك يا "فلافي". 83 00:08:41,729 --> 00:08:43,731 ‏يا له من كلب ذكي. 84 00:08:45,858 --> 00:08:47,401 ‏من يمكن أن يكون؟ 85 00:08:47,485 --> 00:08:48,945 ‏لا يمكن أن يكون أحد رجال "دانجو"، 86 00:08:49,028 --> 00:08:52,281 ‏بالنظر إلى أن هذا الشخص ‏لا يحاول أن يخفي نفسه. 87 00:08:54,951 --> 00:08:56,035 ‏يوجد شاي. 88 00:08:56,118 --> 00:08:59,163 ‏نحن من الضيوف، لذا لن يكون من الوقاحة ‏أن نحتسي فنجانًا، صحيح؟ 89 00:09:00,456 --> 00:09:01,916 ‏انتبه لما تأكله أو تشربه. 90 00:09:02,708 --> 00:09:04,752 ‏يجب أن نعرف من يسكن هنا أولًا. 91 00:09:04,835 --> 00:09:06,629 ‏ثم سنقرر ماذا سنفعل بعد ذلك. 92 00:09:06,712 --> 00:09:07,964 ‏إذًا لا فكرة لديك حقًا؟ 93 00:09:08,589 --> 00:09:09,423 ‏ماذا؟ 94 00:09:09,507 --> 00:09:11,801 ‏هناك كلب، مجموعة أزهار، 95 00:09:11,884 --> 00:09:13,803 ‏دجاج مشوي وإبريق من الشاي. 96 00:09:13,886 --> 00:09:15,179 ‏كدت أسيء فهمك. 97 00:09:15,805 --> 00:09:16,639 ‏ماذا تعني؟ 98 00:09:16,722 --> 00:09:20,017 ‏كدت أسيء فهمك ‏لمحاولتك اختطافي وجعلي أعيش معك 99 00:09:20,101 --> 00:09:21,561 ‏بذريعة تدريبي. 100 00:09:21,644 --> 00:09:23,437 ‏لو أن ذلك الكلب هزّ ذيله أمامك، 101 00:09:23,521 --> 00:09:26,148 ‏لظننت أن هذا كلّه كان جزء من خطتك. 102 00:09:26,232 --> 00:09:28,359 ‏هذا المنزل كبير ويتّسع لولدين أو ثلاثة. 103 00:09:29,068 --> 00:09:30,945 ‏لم يكن هكذا عندما عشت هنا. 104 00:09:31,529 --> 00:09:32,905 ‏كان مقفرًا كليًا 105 00:09:32,989 --> 00:09:35,575 ‏ومثاليًا للتدريب، لهذا أحضرتك إلى هنا. 106 00:09:37,159 --> 00:09:38,452 ‏إذًا للتدريب فقط؟ 107 00:09:39,787 --> 00:09:41,163 ‏هل كان ذلك كل ما تفكّرين فيه؟ 108 00:09:41,872 --> 00:09:44,292 ‏انس الأمر! هيا كُل واشرب ما يحلو لك 109 00:09:44,375 --> 00:09:45,501 ‏وتسبّب بقتل نفسك. 110 00:09:47,336 --> 00:09:48,170 ‏غير معقول. 111 00:09:48,254 --> 00:09:51,924 ‏لا أصدّق أنها قد تقول لي ذلك ‏لمجرد أنني ألقيت دعابة. 112 00:09:52,008 --> 00:09:55,177 ‏كنت أحمق لأنني تبعتها ‏كل هذه المسافة إلى هنا. 113 00:09:55,761 --> 00:09:56,721 ‏يا للهول. 114 00:10:05,396 --> 00:10:07,273 ‏ابق سيدًا شابًا جاهلًا 115 00:10:08,774 --> 00:10:11,485 ‏من عائلة "جانغ". 116 00:10:13,362 --> 00:10:14,697 ‏أفضّل العيش هنا 117 00:10:15,948 --> 00:10:17,366 ‏على العيش بتلك الطريقة. 118 00:11:03,913 --> 00:11:05,539 ‏اليوم، قائد "جين يوون" 119 00:11:05,623 --> 00:11:08,459 ‏قد جمع سحرة "دايهو" لعقد مجلس بالإجماع. 120 00:11:09,001 --> 00:11:12,463 ‏اجتمعت العائلات الـ11 ‏عدا عن "غانغ جانغ" من عائلة "جانغ". 121 00:11:12,546 --> 00:11:16,467 ‏هل مبارزتي مع "أوك جانغ" مهمة لتلك الدرجة؟ 122 00:11:17,051 --> 00:11:19,470 ‏إنها مبارزة ‏بين فرد من العائلة الملكية وساحر. 123 00:11:19,553 --> 00:11:21,347 ‏آخر مبارزة كانت قبل مئات السنين. 124 00:11:21,430 --> 00:11:23,974 ‏أحاول فقط معاقبة "أوك جانغ" 125 00:11:24,058 --> 00:11:26,143 ‏لأنه ازدراني. 126 00:11:26,227 --> 00:11:27,603 ‏هذه ليست مسألة شخصية. 127 00:11:28,479 --> 00:11:31,232 ‏أعطى جلالته أوامره وتجمّع السحرة. 128 00:11:31,315 --> 00:11:34,985 ‏إذا اتفقا على هذه المبارزة، ‏فسيصبح القتال رسميًا. 129 00:11:36,779 --> 00:11:39,281 ‏تشكّل صدع وأثّر بالاستقرار والسلام 130 00:11:40,157 --> 00:11:42,576 ‏الذي كان موجودًا ‏بين العائلة الملكية والسحرة. 131 00:11:55,673 --> 00:11:59,844 ‏هل وافقت حقًا على حرمان "أوك" ‏من حقه في أن يصبح الغوانجو التالي؟ 132 00:12:01,053 --> 00:12:02,430 ‏أجل، هذا صحيح. 133 00:12:07,101 --> 00:12:08,477 ‏هذه المبارزة ستحصل 134 00:12:08,561 --> 00:12:11,105 ‏لحلّ سوء الفهم بين وليّ العهد و"أوك". 135 00:12:11,188 --> 00:12:12,440 ‏بالنسبة إلى منصب الغوانجو، 136 00:12:13,315 --> 00:12:17,820 ‏سبق وفكّرت في شخص آخر ‏غير "أوك جانغ" لأوصي به. 137 00:12:17,903 --> 00:12:19,738 ‏أن يُسلب اللقب منك ‏أمر مختلف عن التنازل عنه. 138 00:12:20,948 --> 00:12:24,118 ‏سمعت أن "أوك جانغ" ‏هرب قبل أن يتلقّى عرض المبارزة حتى. 139 00:12:26,328 --> 00:12:27,705 ‏كم هذا محرج. 140 00:12:27,788 --> 00:12:31,208 ‏يجب أن يقاتل بشرف ويموت ساحرًا بكرامته. 141 00:12:31,292 --> 00:12:33,544 ‏لا يملك "أوك" الشجاعة لفعل ذلك. 142 00:12:34,962 --> 00:12:37,882 ‏الجميع هنا كانوا معلّميه. 143 00:12:37,965 --> 00:12:40,593 ‏- صحيح. ‏- لا يملك أي إمكانيات. 144 00:12:40,676 --> 00:12:44,180 ‏لا أريد لنا نحن السحرة ‏أن نُوصم بالعار هكذا. 145 00:12:44,263 --> 00:12:46,932 ‏ماذا لو جرّدنا "أوك" من حقوقه كساحر؟ 146 00:12:50,227 --> 00:12:53,689 ‏إن جرّدناه من حقوقه بالتصويت بالإجماع، 147 00:12:53,772 --> 00:12:57,026 ‏فسيتوقّف سيل الطاقة لديه وسيفقد كل قواه. 148 00:12:57,109 --> 00:12:59,820 ‏هل تقترح أن ندمر حياة الشابّ إلى الأبد؟ 149 00:12:59,904 --> 00:13:01,739 ‏ومع ذلك، سيساعدنا هذا في إيقاف المبارزة. 150 00:13:02,656 --> 00:13:06,911 ‏تمّ إغلاق بوابة الطاقة الخاصة بـ"أوك" ‏على أي حال بفضل والده. 151 00:13:06,994 --> 00:13:08,913 ‏- إنه محق. ‏- لديه وجهة نظر. 152 00:13:08,996 --> 00:13:11,081 ‏جميعكم هنا 153 00:13:11,165 --> 00:13:14,293 ‏علّمتم "أوك" ذات مرة. 154 00:13:17,421 --> 00:13:19,048 ‏كيف يمكنكم أن تكونوا غير مبالين 155 00:13:19,131 --> 00:13:22,259 ‏بشأن تدمير حياة شخص ‏كان تلميذًا لكم في الماضي؟ 156 00:13:24,178 --> 00:13:27,389 ‏قبلت "سونغريم" مبارزة العائلة الملكية. 157 00:13:27,473 --> 00:13:30,392 ‏ستتحمل "سونغريم" ‏الخزي الذي قد يحدث أو لا يحدث. 158 00:13:30,976 --> 00:13:34,563 ‏لذا احرص على أن تكون مبارزة رسمية ‏بين "سونغريم" والعائلة الملكية. 159 00:13:36,398 --> 00:13:37,233 ‏سأفعل. 160 00:13:38,651 --> 00:13:41,695 ‏سمعت أن "أوك" أتقن الـ"ريوسو" في وقت قصير. 161 00:13:42,696 --> 00:13:45,282 ‏هل علّمه شخص في "سونغريم"؟ 162 00:13:48,953 --> 00:13:52,331 ‏لا يهم أين يذهب، "سونغريم" أو غيرها، 163 00:13:53,999 --> 00:13:57,628 ‏لن يكون هناك معلّم لـ"أوك". 164 00:14:02,174 --> 00:14:04,677 ‏الماء جيد ونظيف، بشرتي ملمسها ناعم جدًا. 165 00:14:04,760 --> 00:14:06,053 ‏ربما هي مياه معدنية. 166 00:14:06,720 --> 00:14:10,391 ‏"مو ديوك"، ‏يبدو مالك هذا المكان مرتبًا جدًا. 167 00:14:10,474 --> 00:14:11,976 ‏لا أظن أنه سيعود… 168 00:14:15,479 --> 00:14:16,522 ‏يا للهول. 169 00:14:31,078 --> 00:14:32,580 ‏فقدت الوعي تمامًا. 170 00:14:33,205 --> 00:14:34,832 ‏بالطبع، أنت متعبة. 171 00:14:34,915 --> 00:14:37,543 ‏كان بإمكاننا أن نأخذ وقتنا، ‏لكنك أصررت على الإسراع. 172 00:14:37,626 --> 00:14:40,588 ‏أنت "مو ديوك" الآن، لست "ناكسو"، ‏لا تملكين القوة. 173 00:14:45,551 --> 00:14:46,927 ‏يا للهول، هذا… 174 00:14:47,761 --> 00:14:48,804 ‏هذه ثقيلة. 175 00:14:48,888 --> 00:14:50,431 ‏يا لها من حمقاء. 176 00:14:50,514 --> 00:14:53,392 ‏إن كان ثقيلًا هكذا، ‏كان يجدر بها أن تطلب المساعدة. 177 00:15:01,275 --> 00:15:02,735 ‏إنه مريح جدًا. 178 00:15:08,282 --> 00:15:10,284 ‏أنا سيد شابّ، 179 00:15:10,951 --> 00:15:13,454 ‏وهذه خادمتي، هذا صحيح. 180 00:15:14,872 --> 00:15:16,665 ‏من الصواب أن أنام هنا. 181 00:15:29,762 --> 00:15:32,473 ‏بئسًا، هذا يُشعرني بعدم الارتياح. 182 00:15:42,024 --> 00:15:43,067 ‏حسنًا. 183 00:15:56,288 --> 00:15:57,373 ‏معلّمتي. 184 00:15:57,456 --> 00:15:58,874 ‏ارتاحي هذه الليلة جيدًا رجاءً. 185 00:16:23,649 --> 00:16:25,109 ‏هذا غير مريح على الإطلاق. 186 00:16:53,470 --> 00:16:55,931 ‏هل تقصد أن هناك متحوّلة روحية في الداخل؟ 187 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 ‏كم هذا مثير للاهتمام. 188 00:17:29,048 --> 00:17:31,258 ‏لم أكن لأتعرّف عليها لولا مساعدتك 189 00:17:31,341 --> 00:17:32,926 ‏بما أن روحها ليست خبيثة. 190 00:17:37,765 --> 00:17:41,852 ‏من الأفضل لك أن تموتي بين يديّ ‏على أن تجمحي وترتعبي. 191 00:18:09,755 --> 00:18:12,466 ‏روح عظيمة انتقلت إلى هذا الجسد. 192 00:18:13,801 --> 00:18:18,180 ‏كان يجب أن تجمح الآن نظرًا لضعف هذا الجسد. 193 00:18:18,263 --> 00:18:20,182 ‏كيف يُعقل أنها ما زالت بخير؟ 194 00:18:28,148 --> 00:18:31,860 ‏لا أشعر بأي طاقة حولها؟ ‏إلى أين اختفت كلّها؟ 195 00:18:37,866 --> 00:18:39,284 ‏من أنت؟ 196 00:18:41,370 --> 00:18:43,163 ‏ومن أنت؟ 197 00:18:43,247 --> 00:18:45,249 ‏ابتعد عن "مو ديوك". 198 00:20:20,135 --> 00:20:23,096 ‏ذلك السيف أعطاه الملك ‏لغوانجو "تشيون بوغوان". 199 00:20:23,680 --> 00:20:24,973 ‏من أنت؟ 200 00:20:25,807 --> 00:20:27,809 ‏ماذا تفعل مع فتاة مثلها؟ 201 00:20:32,022 --> 00:20:32,940 ‏اهربي يا "مو ديوك". 202 00:22:00,152 --> 00:22:02,612 ‏استيقظت. 203 00:22:07,200 --> 00:22:08,243 ‏من هو؟ 204 00:22:08,327 --> 00:22:09,619 ‏الرجل الذي رأيته ليلة أمس. 205 00:22:10,996 --> 00:22:12,247 ‏الرجل الذي رأيته ليلة أمس؟ 206 00:22:12,331 --> 00:22:13,540 ‏نعم، ألا تتذكّرين؟ 207 00:22:18,295 --> 00:22:19,546 ‏اهربي يا "مو ديوك"! 208 00:22:55,791 --> 00:22:57,584 ‏أعتذر بشأن الليلة الماضية. 209 00:22:57,667 --> 00:22:59,503 ‏رأيت أحدهم في الكوخ، 210 00:22:59,586 --> 00:23:02,589 ‏وأشهرت سيفك في وجهي فجأةً، ‏لذا لم يكن أمامي خيار آخر. 211 00:23:02,672 --> 00:23:04,007 ‏تفاجأت أيضًا. 212 00:23:04,091 --> 00:23:06,676 ‏لست مُدربًا بما يكفي ‏للتحكم بالطاقة التي في ذراعي. 213 00:23:06,760 --> 00:23:08,637 ‏لم أكن أنوي إيذاءك. 214 00:23:08,720 --> 00:23:09,846 ‏هل… 215 00:23:10,764 --> 00:23:11,723 ‏تعاركتما؟ 216 00:23:15,644 --> 00:23:17,854 ‏ألا تتذكّرين شيئًا من الليلة الماضية؟ 217 00:23:19,106 --> 00:23:20,315 ‏لا. 218 00:23:20,398 --> 00:23:22,943 ‏وقفت هناك وشاهدتنا نتعارك. 219 00:23:23,026 --> 00:23:24,277 ‏حقًا؟ 220 00:23:24,361 --> 00:23:25,237 ‏ماذا؟ 221 00:23:25,862 --> 00:23:27,614 ‏أظن أنك تسيرين في نومك. 222 00:23:27,697 --> 00:23:31,284 ‏سأحضر لك أعشابًا طبية ‏لعلاج ذلك، خمّريها واشربي الشاي. 223 00:23:31,910 --> 00:23:33,370 ‏هل أنت خبير أعشاب؟ 224 00:23:33,453 --> 00:23:35,539 ‏لا، سيبقى هنا ليقطف بعض الأعشاب الطبية 225 00:23:35,622 --> 00:23:37,249 ‏الموجودة فقط في "دانهيانغ غوك". 226 00:23:37,332 --> 00:23:38,250 ‏ناديني بالمعلّم "لي". 227 00:23:38,834 --> 00:23:41,002 ‏هناك طعام ومساحة تكفينا جميعًا، 228 00:23:41,086 --> 00:23:42,963 ‏لذا تصرّفا كأنكما في منزلكما. 229 00:23:46,341 --> 00:23:47,884 ‏حسنًا، "سابسالي". 230 00:23:50,178 --> 00:23:51,555 ‏ألا تتذكّرين حقًا؟ 231 00:23:51,638 --> 00:23:53,640 ‏هل حقًا مشيت في نومي ليلة أمس؟ 232 00:24:07,654 --> 00:24:08,905 ‏أقسم إنني كنت على الأرض… 233 00:24:08,989 --> 00:24:11,449 ‏المتحوّلة الروحية هذه مميزة. 234 00:24:11,533 --> 00:24:14,744 ‏هناك روح عظيمة تسكن ذلك الجسد الصغير. 235 00:24:17,038 --> 00:24:18,999 ‏لنتعرف عليها قليلًا. 236 00:24:19,082 --> 00:24:20,542 ‏لا تكذب. 237 00:24:20,625 --> 00:24:23,211 ‏أنا جادّ، نقلتك لتنامي بشكل مريح. 238 00:24:23,295 --> 00:24:24,671 ‏ما هي طبيعة علاقتكما؟ 239 00:24:26,423 --> 00:24:27,632 ‏هل أنتما متزوجان؟ 240 00:24:27,716 --> 00:24:28,925 ‏- لا. ‏- لا. 241 00:24:29,885 --> 00:24:33,054 ‏لم تضعني على السرير، ‏أتذكّر أنني نمت على الأرض. 242 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 ‏لم قد أكذب عليك؟ أنا حقًا… 243 00:24:35,265 --> 00:24:36,558 ‏- دائمًا تكذب. ‏- إنهما متزوجان. 244 00:24:37,475 --> 00:24:38,643 ‏- لسنا كذلك. ‏- لسنا كذلك. 245 00:24:39,227 --> 00:24:40,812 ‏إذًا هل فزت؟ 246 00:24:40,896 --> 00:24:42,439 ‏لا، خسرت، لكن… 247 00:24:43,315 --> 00:24:44,691 ‏إنه قوي جدًا. 248 00:24:44,774 --> 00:24:46,985 ‏- إنه… ‏- أحسنت، عرفت ذلك. 249 00:24:47,068 --> 00:24:48,111 ‏ماذا؟ 250 00:24:52,449 --> 00:24:55,827 ‏حتى إنهم أقاموا اجتماعًا، ‏الأمور تخرج عن السيطرة. 251 00:24:55,911 --> 00:24:59,247 ‏هل تظن أن "أوك" و"مو ديوك" بخير؟ 252 00:24:59,331 --> 00:25:02,000 ‏ذهبا إلى قرية "ساري"، مسقط رأس "مو ديوك". 253 00:25:02,083 --> 00:25:03,251 ‏لا بد أنها سعيدة. 254 00:25:05,086 --> 00:25:06,671 ‏لم قد تكون سعيدة؟ 255 00:25:06,755 --> 00:25:07,881 ‏اضطُرت لهجرانك. 256 00:25:07,964 --> 00:25:10,217 ‏- إذًا؟ ‏- بئسًا، أيها الأحمق. 257 00:25:10,300 --> 00:25:12,219 ‏"مو ديوك" تحبك. 258 00:25:14,846 --> 00:25:16,223 ‏قالت ذلك فقط 259 00:25:17,140 --> 00:25:18,475 ‏لتتمكن من مساعدة "أوك". 260 00:25:18,558 --> 00:25:20,268 ‏بالطبع، لا يهم. 261 00:25:23,271 --> 00:25:26,191 ‏سمعت أن السيد الشابّ "جانغ" هرب. 262 00:25:26,274 --> 00:25:30,403 ‏لم يهرب، ذهب للبحث عن ملجأ فحسب. 263 00:25:30,487 --> 00:25:31,947 ‏ما الفرق؟ 264 00:25:32,030 --> 00:25:34,699 ‏هل يعني هذا أنه ذهب ‏إلى "دانهيانغ غوك" مع "مو ديوك"؟ 265 00:25:36,576 --> 00:25:38,662 ‏- "دانهيانغ غوك"؟ ‏- أجل. 266 00:25:38,745 --> 00:25:42,123 ‏أطلقت الألعاب النارية هناك ‏بأمر من السيد الشابّ "جانغ". 267 00:25:42,207 --> 00:25:44,793 ‏أتذكّر رؤية الألعاب النارية من القلعة. 268 00:25:44,876 --> 00:25:47,963 ‏ظننت أنهم ذهبوا إلى هناك ‏لأنه ليس بعيدًا جدًا. 269 00:25:48,046 --> 00:25:50,715 ‏- هل أصبت التخمين؟ ‏- لا. 270 00:25:50,799 --> 00:25:53,677 ‏أخذته "مو ديوك" ‏إلى قرية "ساري"، مسقط رأسها. 271 00:25:53,760 --> 00:25:55,762 ‏فهمت، قرية "ساري". 272 00:25:55,845 --> 00:25:57,973 ‏لا تخبري أحدًا أن "أوك" هناك. 273 00:25:58,556 --> 00:26:00,225 ‏حسنًا، لن أفعل. 274 00:26:00,308 --> 00:26:01,434 ‏هنيئًا. 275 00:26:03,603 --> 00:26:05,939 ‏"مو ديوك" كانت تذهب إلى "دانهيانغ غوك"؟ 276 00:26:06,022 --> 00:26:07,524 ‏إنه مكان خطير جدًا. 277 00:26:07,607 --> 00:26:09,943 ‏هل ذلك هو المكان حيث احتفظت بطائرك الأليف؟ 278 00:26:10,652 --> 00:26:12,696 ‏آذيت ساقك هناك وجعلت الجميع يقلقون. 279 00:26:13,655 --> 00:26:15,073 ‏أجل، كان "دانهيانغ غوك". 280 00:26:17,242 --> 00:26:19,411 ‏نسيت كل شيء عن ذلك المكان. 281 00:26:33,091 --> 00:26:34,217 ‏النار ضعيفة. 282 00:26:39,264 --> 00:26:41,891 ‏لا بد أن جسده مليء بالطاقة نظرًا لقوّته. 283 00:26:44,894 --> 00:26:46,604 ‏هو قد أتقن الـ"جيبسو". 284 00:26:47,230 --> 00:26:49,607 ‏"جيبسو"؟ هذا يعني أنه قوي مثلي. 285 00:26:49,691 --> 00:26:52,068 ‏لا عجب أن قتاله لم يكن سهلًا. 286 00:27:01,619 --> 00:27:03,788 ‏إنه يستخدم طاقته كي يتحكّم بالنار. 287 00:27:03,872 --> 00:27:04,956 ‏مستواه يفوق كثيرًا 288 00:27:05,874 --> 00:27:07,000 ‏مستوى "ريوسو". 289 00:27:07,083 --> 00:27:09,127 ‏"(ريوسو): مرحلة انبعاث الطاقة من الجسد" 290 00:27:09,711 --> 00:27:10,670 ‏"ريوسو"؟ 291 00:27:11,796 --> 00:27:14,424 ‏إنه أقوى مني، أمكن أن أتأذى بشدة. 292 00:27:19,721 --> 00:27:21,473 ‏بلّل المطر ملابسي. 293 00:27:43,536 --> 00:27:44,704 ‏هو قد أتقن الـ"تشيسو". 294 00:27:45,497 --> 00:27:47,415 ‏جفّف ملابسه بسهولة. 295 00:27:47,499 --> 00:27:50,126 ‏إنه معلّم مستويات "تشيسو" العليا. 296 00:27:56,925 --> 00:27:58,551 ‏أتقن مستويات أعلى من الـ"تشيسو"؟ 297 00:27:59,844 --> 00:28:01,304 ‏أمكن أن أموت. 298 00:28:04,933 --> 00:28:06,476 ‏إنها جافة تمامًا. 299 00:28:15,485 --> 00:28:16,820 ‏لا تشرب ذلك الشاي. 300 00:28:21,574 --> 00:28:23,076 ‏شربت الإبريق بأكمله؟ 301 00:28:23,159 --> 00:28:24,160 ‏أجل. 302 00:28:24,244 --> 00:28:26,329 ‏هل أنت بخير؟ هل تشعر بتوعك؟ 303 00:28:28,957 --> 00:28:29,999 ‏هل خمّرت أعشابًا سامة؟ 304 00:28:30,917 --> 00:28:32,293 ‏لا، ليست أعشابًا سامة. 305 00:28:32,377 --> 00:28:33,670 ‏أعشاب طاهرة. 306 00:28:33,753 --> 00:28:35,004 ‏طاهرة؟ 307 00:28:35,088 --> 00:28:36,339 ‏أعشاب طاهرة؟ 308 00:28:36,923 --> 00:28:39,968 ‏ذكرت قطف الأعشاب ‏التي تنمو فقط في "دانهيانغ غوك". 309 00:28:40,051 --> 00:28:41,386 ‏هل قصدت الأعشاب الطاهرة؟ 310 00:28:43,680 --> 00:28:45,515 ‏هل تعرفين الأعشاب الطاهرة؟ 311 00:28:45,598 --> 00:28:48,560 ‏سمعت أنه كان هناك سحرة ‏يشربون الشاي المُعدّ من الأعشاب الطاهرة 312 00:28:48,643 --> 00:28:51,980 ‏ليخفّفوا من شهوانيتهم ‏كي يستطيعوا التركيز على إتقان تعويذاتهم. 313 00:28:53,398 --> 00:28:55,066 ‏لتخفيف شهوانيتهم؟ ما هذه؟ 314 00:28:55,900 --> 00:28:58,695 ‏رغبتك الجنسية، ‏واحدة من الرغبات الخمس للبشر. 315 00:28:58,778 --> 00:29:00,280 ‏ماذا؟ رغبة جنسية؟ 316 00:29:02,991 --> 00:29:05,076 ‏توقف الأعشاب الطاهرة… 317 00:29:06,578 --> 00:29:09,789 ‏الطاقة التي تجعل البشر ‏يشعرون برغبات جنسية. 318 00:29:12,000 --> 00:29:14,794 ‏سمعت عن ساحر وصل لمستوى عال من السحر 319 00:29:14,878 --> 00:29:17,505 ‏بإيقاف شهوانيته وإتقان تعويذاته. 320 00:29:17,589 --> 00:29:20,759 ‏يُقال إنه يرتدي فقط ‏ملابس مصنوعة من قماش القنّب، 321 00:29:20,842 --> 00:29:24,053 ‏لهذا يسمونه، "معلّم القنّب (لي)". 322 00:29:24,137 --> 00:29:27,849 ‏أنت تعرفين الكثير بالنسبة لمجرد خادمة. 323 00:29:30,477 --> 00:29:33,688 ‏يشرّفني أنني قابلت ساحرًا ‏وصل إلى هذا المستوى العالي. 324 00:29:34,230 --> 00:29:36,191 ‏إليك تحية لائقة يا "معلّم القنّب (لي)". 325 00:29:44,824 --> 00:29:45,784 ‏سيدي الشابّ. 326 00:29:45,867 --> 00:29:47,786 ‏ماذا تفعل؟ رحّب به بشكل لائق. 327 00:29:50,914 --> 00:29:54,209 ‏هل هذا يعني أن شهوانيتي قد توقّفت؟ 328 00:29:55,585 --> 00:29:56,711 ‏لا. 329 00:29:56,795 --> 00:29:57,796 ‏مستحيل. 330 00:29:57,879 --> 00:29:59,422 ‏لا… 331 00:30:00,131 --> 00:30:02,050 ‏هذا لا يمكن أن يحدث، ساعدني أرجوك. 332 00:30:02,884 --> 00:30:05,637 ‏إبريق شاي واحد لا يكفي لإيقاف شهوانيتك. 333 00:30:05,720 --> 00:30:07,555 ‏هل أنت متأكد؟ أخبرني الحقيقة! 334 00:30:07,639 --> 00:30:09,641 ‏أجل، إنها الحقيقة، إن كنت قلقًا جدًا، 335 00:30:09,724 --> 00:30:12,185 ‏سأعدّ لك شرابًا منشطًا ‏ليساعدك في استعادتها. 336 00:30:14,145 --> 00:30:16,773 ‏شكرًا لك. 337 00:30:16,856 --> 00:30:17,857 ‏أيها المعلّم "لي". 338 00:30:17,941 --> 00:30:20,693 ‏هل يمكنك مساعدة سيدي الشابّ؟ 339 00:30:20,777 --> 00:30:25,156 ‏إنه يعاني للتحكم بالطاقة المتركزة ‏في ذراعه اليمنى. 340 00:30:25,240 --> 00:30:29,160 ‏هل يمكنك مساعدته على التحكم بها؟ 341 00:30:29,244 --> 00:30:30,912 ‏تعليمه ذلك لن يكون صعبًا، 342 00:30:30,995 --> 00:30:33,957 ‏لكن إن أردت التعلّم مني، ‏فيجب أن تفعل ما أقوله. 343 00:30:34,040 --> 00:30:35,250 ‏هل أنت مستعدّ لذلك؟ 344 00:30:35,333 --> 00:30:36,751 ‏إنه مستعدّ لفعل أي شيء. 345 00:30:36,835 --> 00:30:37,752 ‏صحيح؟ 346 00:30:40,296 --> 00:30:43,049 ‏ماذا عليّ أن أفعل بالضبط؟ 347 00:30:43,132 --> 00:30:44,259 ‏مثلي تمامًا، 348 00:30:45,051 --> 00:30:46,469 ‏يجب أن تشرب شاي الأعشاب الطاهرة. 349 00:30:47,762 --> 00:30:50,181 ‏هل أنت مستعدّ لتوقف… 350 00:30:52,851 --> 00:30:53,935 ‏شهوانيتك؟ 351 00:30:58,523 --> 00:31:00,149 ‏شربت الإبريق بأكمله؟ 352 00:31:00,650 --> 00:31:01,651 ‏أجل. 353 00:31:02,610 --> 00:31:03,820 ‏يمكنك فعلها، صحيح؟ 354 00:31:15,748 --> 00:31:18,001 ‏وماذا إن كان ساحرًا شهيرًا؟ 355 00:31:18,084 --> 00:31:21,796 ‏إنه عالق هنا بمفرده ‏من دون تلميذ لسبب وجيه. 356 00:31:22,630 --> 00:31:24,883 ‏طريقته ستسرّع الأمور. 357 00:31:25,383 --> 00:31:28,136 ‏ستتمكن سريعًا ‏من التحكم بتلك الطاقة في ذراعك. 358 00:31:28,219 --> 00:31:31,806 ‏اسمعي، يريدني أن أشرب ‏شاي الأعشاب الطاهرة، هذا سخيف. 359 00:31:31,890 --> 00:31:36,352 ‏أنا منزعج أصلًا ‏من الكمية التي شربتها البارحة. 360 00:31:36,436 --> 00:31:38,855 ‏أتساءل إن كان هذا المنشط ‏كافيًا لإبطال مفعوله. 361 00:31:38,938 --> 00:31:40,773 ‏ليس الأمر سخيفًا كليًا. 362 00:31:41,900 --> 00:31:43,860 ‏إيقاف شهوانيتك ليست فكرة سيئة 363 00:31:43,943 --> 00:31:47,322 ‏إن كنت لن تحتاج إليها لفترة، ‏إنها طريقة جيدة للتدريب. 364 00:31:51,409 --> 00:31:54,704 ‏هل تقولين إنني لن أحتاج إليها لفترة؟ 365 00:31:56,664 --> 00:31:58,666 ‏"مو ديوك"، انظري في عينيّ وأخبريني. 366 00:31:58,750 --> 00:32:00,251 ‏أجل! هل هذه مشكلة؟ 367 00:32:00,335 --> 00:32:02,295 ‏فكّر في الأمر، هذه فرصة نادرة. 368 00:32:02,378 --> 00:32:04,589 ‏تحتاج إلى الكثير من الحظ لمقابلة شخص مثله. 369 00:32:05,632 --> 00:32:07,258 ‏مارس التبتّل لبعض الوقت 370 00:32:08,301 --> 00:32:09,302 ‏وتخلّص من هذا. 371 00:32:09,385 --> 00:32:11,888 ‏لا تجعلي الأمر يبدو كنزهة في الحديقة. 372 00:32:11,971 --> 00:32:14,015 ‏العجز الجنسي تضحية صغيرة ‏لتصبح ساحرًا من مستوى عال. 373 00:32:14,098 --> 00:32:15,892 ‏هل رأيت؟ اسمعي ما قلته للتو. 374 00:32:15,975 --> 00:32:18,436 ‏أنت لا تهتمين ‏إن كانت ستتوقّف شهوانيتي إلى الأبد. 375 00:32:18,519 --> 00:32:19,979 ‏كفّ عن الجدال حول ما لا طائل منه. 376 00:32:20,063 --> 00:32:22,106 ‏هذه ثمينة بالنسبة إليّ ‏بغضّ النظر عن استخدامها! 377 00:32:33,326 --> 00:32:34,869 ‏مهلًا… 378 00:32:34,953 --> 00:32:37,664 ‏"مو ديوك"، هل أنت بخير؟ 379 00:32:38,247 --> 00:32:40,291 ‏ماذا حدث للتو؟ 380 00:32:41,334 --> 00:32:42,251 ‏"ريوسو". 381 00:32:44,545 --> 00:32:46,965 ‏الطاقة التي بداخلك قد انسابت للخارج. 382 00:32:48,466 --> 00:32:50,885 ‏كمية قليلة من الطاقة خلقت قوة هائلة. 383 00:32:51,469 --> 00:32:54,514 ‏لو خلعت سوار التقييد واستخدمت كامل قوّتك، 384 00:32:54,597 --> 00:32:56,391 ‏لمتّ على الفور. 385 00:33:00,144 --> 00:33:01,604 ‏أنت تنزفين. 386 00:33:04,023 --> 00:33:06,025 ‏معلّمتي، لا بد أنك مجنونة. 387 00:33:06,109 --> 00:33:08,111 ‏- هل تستمتعين وأنت على وشك الموت؟ ‏- نمع. 388 00:33:08,194 --> 00:33:11,114 ‏هذا يعني أنك تزداد قوة. 389 00:33:14,701 --> 00:33:18,079 ‏حاليًا، قد يبدو الأمر غير مهم، 390 00:33:18,162 --> 00:33:21,374 ‏لكن طاقتك ستتراكم قريبًا، 391 00:33:22,166 --> 00:33:25,545 ‏وقوّتك ستكون مدهشة ‏مثل بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 392 00:33:27,672 --> 00:33:30,091 ‏عندها سأتمكن أيضًا من استعادة قوّتي. 393 00:33:43,980 --> 00:33:47,066 ‏امسحي تلك الدماء ‏قبل أن تملأ بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 394 00:33:50,486 --> 00:33:51,320 ‏لا بد أن ذلك مؤلم. 395 00:33:51,404 --> 00:33:53,031 ‏على الإطلاق. 396 00:33:53,114 --> 00:33:54,615 ‏توقّفي عن التظاهر بالقوة. 397 00:33:59,495 --> 00:34:01,414 ‏السنة الأولى من نظام الملك "سان غو". 398 00:34:01,497 --> 00:34:03,875 ‏اليوم الأول من أبريل. 399 00:34:10,423 --> 00:34:11,758 ‏"(سان غو)، العام الأول ‏اليوم الأول من أبريل" 400 00:34:11,841 --> 00:34:15,303 ‏كانت نجمة الملك في سماء الليل ‏في ليلة ولادة الطفل. 401 00:34:15,386 --> 00:34:18,014 ‏لا يمكن لأحد أن يعرف بشأن تلك النجمة. 402 00:34:18,097 --> 00:34:20,600 ‏لكن "تشيون بوغوان" ‏سيكونون قد احتفظوا بسجلّ لهذا. 403 00:34:20,683 --> 00:34:23,019 ‏تمكنت من إخراج اللوحة الأصلية خلسة. 404 00:34:23,102 --> 00:34:24,437 ‏الموجودة في "تشيون بوغوان" هي… 405 00:34:25,563 --> 00:34:27,190 ‏لوحة مزيفة من دون نجمة الملك. 406 00:34:28,816 --> 00:34:33,029 ‏يجب ألّا تدع أحدًا يكتشف السر وراء ولادته. 407 00:34:37,658 --> 00:34:40,244 ‏هل ترى تشكيلة نجوم غريبة هناك؟ 408 00:34:49,128 --> 00:34:53,216 ‏إنه اليوم الذي ماتت فيه ‏السيدة "دو هوا" ووُلد "أوك جانغ". 409 00:34:55,968 --> 00:34:57,637 ‏سمعت عن الاجتماع. 410 00:34:58,596 --> 00:35:03,142 ‏حتمًا اجتمعتم كلّكم ‏أيها السحرة النبلاء بسببي. 411 00:35:05,937 --> 00:35:07,230 ‏أيها الغوانجو المساعد. 412 00:35:08,022 --> 00:35:09,857 ‏لم لا تنشئ سلالة عائلتك الخاصة؟ 413 00:35:10,900 --> 00:35:13,694 ‏إن تلقّيت تصويتًا بالإجماع، 414 00:35:13,778 --> 00:35:18,366 ‏يمكنك أيضًا أن تصبح عضوًا نبيلًا ‏في مجلس الإجماع. 415 00:35:21,077 --> 00:35:24,497 ‏أنا فرد من عائلة "جين"، ‏"جين يوون" هي مسقط رأسي. 416 00:35:27,542 --> 00:35:29,418 ‏ما الذي جاء بك إلى "تشيون بوغوان"؟ 417 00:35:29,502 --> 00:35:31,003 ‏هناك متحوّل روحيّ في "سونغريم" 418 00:35:31,087 --> 00:35:33,297 ‏كان ساحر تسجيل مجموعات النجوم ‏في "تشيون بوغوان". 419 00:35:34,048 --> 00:35:36,467 ‏يجب أن يُجري سحرة "جيونغ جينغاك" تحقيقًا، 420 00:35:37,176 --> 00:35:38,386 ‏لذا تعاون لو سمحت. 421 00:35:39,095 --> 00:35:41,055 ‏تحقيق في ماذا؟ 422 00:35:45,810 --> 00:35:49,730 ‏لماذا تريد أن تعرف؟ ‏كي تستطيع إخفاء الأمور مسبقًا؟ 423 00:35:52,775 --> 00:35:55,319 ‏ليس لديّ ما أخفيه. 424 00:35:55,403 --> 00:35:57,280 ‏أرحب بهم في أي وقت. 425 00:35:58,656 --> 00:36:01,367 ‏إنهم هنا. 426 00:36:25,850 --> 00:36:27,643 ‏كانت وظيفة ذلك الساحر 427 00:36:27,727 --> 00:36:30,688 ‏الحفاظ باستمرار على كمية الطاقة هنا. 428 00:36:31,731 --> 00:36:34,400 ‏كان مسؤولًا عن هذا القسم. 429 00:36:43,159 --> 00:36:46,370 ‏ماذا؟ تُوجد جثة في "تشيون بوغوان"؟ 430 00:36:46,454 --> 00:36:49,665 ‏امتص المخصيّ "كيم" طاقة رجل، ‏والجثة في الغرفة السرية. 431 00:37:04,430 --> 00:37:06,807 ‏عمل المتحوّل الروحيّ هنا لم يكن مهمًا. 432 00:37:06,891 --> 00:37:09,977 ‏كما أنه تلقّى تحذيرًا لأنه كان ينظر ‏إلى لوحات مجموعات النجوم خلسة. 433 00:37:13,356 --> 00:37:14,398 ‏سيدي. 434 00:37:15,483 --> 00:37:18,861 ‏يبدو أن الكثير من المسؤولين اختفوا فجأةً. 435 00:37:18,945 --> 00:37:20,321 ‏أين يمكن أن يكونوا قد ذهبوا؟ 436 00:37:27,078 --> 00:37:28,704 ‏شكرًا على تعاونك. 437 00:37:29,372 --> 00:37:30,790 ‏لا داعي للشكر. 438 00:37:30,873 --> 00:37:33,125 ‏أريد أن أطلب منك خدمة أخرى. 439 00:37:34,001 --> 00:37:35,628 ‏قد يكون هذا تجاوزًا للحدود، 440 00:37:36,420 --> 00:37:39,966 ‏لكنني أودّ أن ألقي نظرة ‏على الغرفة السرية داخل "تشيون بوغوان". 441 00:37:57,733 --> 00:37:59,610 ‏تفحّص المكان بحرّية. 442 00:38:25,970 --> 00:38:28,681 ‏استخدم النفق تحت الأرض لإخراج الجثة. 443 00:38:40,901 --> 00:38:43,821 ‏إن كانوا يخفون شيئًا فسيحاولون التخلص منه. 444 00:38:44,655 --> 00:38:46,282 ‏راقب رجاله واتبعهم. 445 00:38:50,369 --> 00:38:51,579 ‏لنسرع. 446 00:39:04,967 --> 00:39:06,886 ‏رأينا هذه العربة تخرج من "تشيون بوغوان". 447 00:39:06,969 --> 00:39:08,763 ‏هل أنت ساحر هناك؟ 448 00:39:08,846 --> 00:39:09,972 ‏أرنا وجهك. 449 00:39:10,056 --> 00:39:11,265 ‏لنر ما بداخلها. 450 00:39:54,892 --> 00:39:55,810 ‏الحقوا به! 451 00:40:43,899 --> 00:40:45,443 ‏الرجل الذي قاتلته هرب للتو. 452 00:40:46,819 --> 00:40:48,362 ‏هل أضعت العربة؟ 453 00:40:50,573 --> 00:40:51,866 ‏وجدت هذه بالداخل. 454 00:40:52,491 --> 00:40:53,951 ‏إنها لوحة روح "سونغريم". 455 00:40:54,827 --> 00:40:56,912 ‏هل كان هؤلاء الرجال من "سونغريم"؟ 456 00:41:12,386 --> 00:41:15,598 ‏عُثر على لوحة روح "سونغريم" داخل العربة، 457 00:41:15,681 --> 00:41:17,766 ‏لذا لن يتمكنوا من إثارة مشكلة. 458 00:41:18,767 --> 00:41:21,353 ‏"ناكسو" ساعدتنا حتى بعد موتها. 459 00:41:24,857 --> 00:41:27,902 ‏أعتذر عن المشكلة التي سبّبتها ‏أيها الغوانجو المساعد. 460 00:41:32,615 --> 00:41:35,451 ‏هاجمت شخصًا في الشارع؟ 461 00:41:35,534 --> 00:41:38,370 ‏حوّلت روحك غير النافعة ‏إلى رجل يمتلك القوة، 462 00:41:38,454 --> 00:41:39,830 ‏لكن ذلك لم يكن كي تسيء التصرف. 463 00:41:39,914 --> 00:41:41,081 ‏سامحني. 464 00:41:49,757 --> 00:41:51,842 ‏سلّم هذا الصندوق. 465 00:41:55,012 --> 00:41:57,181 ‏احرص على أن يستلموه كالعادة. 466 00:41:57,264 --> 00:42:00,518 ‏سأحرص على أن يتمّ تسليمه في الحال. 467 00:42:11,195 --> 00:42:13,113 ‏علينا التخلص منه قريبًا. 468 00:42:13,197 --> 00:42:14,907 ‏جد لي مخصيًا آخر. 469 00:42:14,990 --> 00:42:19,078 ‏ثم سأنقل روحك إلى جسده. 470 00:42:22,081 --> 00:42:23,749 ‏إلى جسد مخصيّ؟ 471 00:42:24,667 --> 00:42:27,419 ‏ما الأمر؟ ألا يعجبك هذا؟ 472 00:42:30,256 --> 00:42:32,550 ‏سأتبع أوامرك. 473 00:42:32,633 --> 00:42:35,719 ‏هل ما زلت تحمل معك قاذف الأرواح بأمان؟ 474 00:42:35,803 --> 00:42:36,720 ‏نعم. 475 00:42:45,354 --> 00:42:48,774 ‏كنت سأمتنع ‏عن نقل الأرواح بسبب يقظة "سونغريم". 476 00:42:50,526 --> 00:42:54,697 ‏لكن يبدو ‏أنها الطريقة الوحيدة لخدمة جلالتها. 477 00:43:00,411 --> 00:43:03,789 ‏عُثر على غرض يخص "سونغريم" في عربة مريبة 478 00:43:03,872 --> 00:43:05,958 ‏خرجت من "تشيون بوغوان". 479 00:43:06,041 --> 00:43:08,919 ‏لذا هذا لا يمنحنا الحق ‏في إثارة مشكلة حول الأمر. 480 00:43:09,003 --> 00:43:11,880 ‏اعرف لمن تعود لوحة الروح هذه. 481 00:43:12,464 --> 00:43:16,427 ‏كما تعلمون جميعًا، ‏"أوك" فقد مؤخرًا لوحة الروح خاصته. 482 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 ‏وبالحكم على أثر الحرق ذاك، ‏أظن أنها تعود له. 483 00:43:21,807 --> 00:43:23,100 ‏هل هذه تخص "أوك"؟ 484 00:43:23,183 --> 00:43:27,313 ‏لا أصدّقه، ‏إنه يتسبّب بالمشاكل حتى أثناء غيابه. 485 00:43:27,396 --> 00:43:29,148 ‏أريدكما أن تزورا "أوك" 486 00:43:29,231 --> 00:43:33,152 ‏وتسألاه أين وكيف أضاع لوحة الروح خاصته. 487 00:43:33,986 --> 00:43:35,279 ‏- حاضر يا سيدي. ‏- حاضر يا سيدي. 488 00:44:16,111 --> 00:44:18,405 ‏هذه من "مو جين"، الغوانجو المساعد. 489 00:44:28,374 --> 00:44:31,502 ‏ما هو الشيء الذي يرسله لك ‏الغوانجو المساعد دائمًا؟ 490 00:44:32,252 --> 00:44:35,547 ‏يرسل لي أعشابًا طبية مفيدة لصحتي. 491 00:44:38,550 --> 00:44:40,844 ‏قد لا يبدو عليه ذلك، ‏لكنه رجل يراعي الآخرين. 492 00:44:55,818 --> 00:44:56,735 ‏"مو ديوك". 493 00:44:56,819 --> 00:44:59,405 ‏سأذهب مع المعلّم "لي" لقطف الأعشاب الطبية. 494 00:44:59,488 --> 00:45:00,531 ‏متى ستتدرب؟ 495 00:45:00,614 --> 00:45:03,534 ‏يجب أن أكسب رزقي لأبقى هنا، أراك لاحقًا. 496 00:45:03,617 --> 00:45:04,993 ‏- لنذهب. ‏- حسنًا. 497 00:45:06,078 --> 00:45:07,663 ‏هل الإطلالة جميلة حقًا؟ 498 00:45:07,746 --> 00:45:10,541 ‏- المنظر رائع. ‏- لا أطيق الانتظار لرؤيته. 499 00:45:15,879 --> 00:45:18,257 ‏أنت بارع جدًا أيها المعلّم "لي". 500 00:45:18,340 --> 00:45:21,135 ‏أشتري كل شيء وأجمعه، أمسكها. 501 00:45:21,218 --> 00:45:22,261 ‏- هكذا؟ ‏- نعم. 502 00:45:26,598 --> 00:45:27,766 ‏هذا جميل. 503 00:45:30,352 --> 00:45:33,063 ‏اليوم سنذهب إلى مكان ‏فيه الكثير من أسماك الماندارين. 504 00:45:33,147 --> 00:45:36,400 ‏أسماك الماندارين؟ علينا إذًا ‏أن نحضّر مكونات ليخنة السمك. 505 00:45:36,483 --> 00:45:37,818 ‏هل تعرف كيف تطهوها؟ 506 00:45:37,901 --> 00:45:39,862 ‏لا، لكن يمكنك أن تعلّمني. 507 00:45:40,779 --> 00:45:42,614 ‏أيها… 508 00:45:53,834 --> 00:45:54,960 ‏إنها مالحة قليلًا. 509 00:45:57,671 --> 00:45:59,339 ‏تذوّقي يا "مو ديوك". 510 00:45:59,923 --> 00:46:02,801 ‏سيدي الشابّ، هل أتيت إلى هنا لتعبث؟ 511 00:46:02,885 --> 00:46:04,636 ‏ماذا تفعل؟ 512 00:46:05,429 --> 00:46:07,598 ‏لدى المعلّم "لي" الكثير لتعليمه. 513 00:46:07,681 --> 00:46:09,099 ‏من قال لك أن تتعلّم أشياء كهذه؟ 514 00:46:09,183 --> 00:46:11,185 ‏إذا أردت التعلّم منه فافعل ذلك بشكل صحيح. 515 00:46:12,019 --> 00:46:14,563 ‏"مو ديوك"، أظن أن العيش في البرية يناسبني. 516 00:46:14,646 --> 00:46:16,273 ‏شكرًا لأنك أحضرتني 517 00:46:16,356 --> 00:46:17,941 ‏إلى مكان هادئ كهذا. 518 00:46:20,527 --> 00:46:21,695 ‏ولست قلقًا حتى… 519 00:46:23,822 --> 00:46:25,908 ‏بشأن المبارزة مع وليّ العهد؟ 520 00:46:27,326 --> 00:46:29,369 ‏إن كنت قلقة جدًا فاذهبي واكتشفي. 521 00:46:31,330 --> 00:46:32,289 ‏إنه مالح. 522 00:46:35,459 --> 00:46:36,376 ‏مهلًا! 523 00:46:38,253 --> 00:46:39,254 ‏يا للهول! 524 00:46:48,263 --> 00:46:49,473 ‏"مو ديوك"، ضعي السكين جانبًا. 525 00:46:50,432 --> 00:46:52,351 ‏من الأفضل ألّا ترميها عليّ. 526 00:46:52,935 --> 00:46:55,062 ‏قلت إنني سأقتلك إذا أصبحت عديم الفائدة. 527 00:46:56,188 --> 00:46:57,272 ‏لا يمكنك قتلي. 528 00:46:57,356 --> 00:46:59,525 ‏أتقنت الـ"جيبسو"، وأنت "مو ديوك" فحسب. 529 00:47:01,443 --> 00:47:03,153 ‏لم تعودي "ناكسو". 530 00:47:05,822 --> 00:47:07,491 ‏مهلًا، هذا خطير! 531 00:47:08,200 --> 00:47:11,036 ‏أنا وأنت ‏لا نحتاج إلى السلام والسكينة في حياتنا. 532 00:47:11,119 --> 00:47:12,329 ‏سأدمرها من أجلك. 533 00:47:18,835 --> 00:47:20,212 ‏ما خطبك؟ 534 00:47:20,295 --> 00:47:22,422 ‏من أنت لتمنعيني من الاستمتاع بالسلام؟ 535 00:47:22,506 --> 00:47:24,383 ‏هل أنت راض عن هذه الحياة؟ 536 00:47:25,634 --> 00:47:26,510 ‏نعم. 537 00:47:26,593 --> 00:47:29,513 ‏أنا راض جدًا، ‏إن لم يعجبك الأمر، فيمكنك أن تغادري. 538 00:47:29,596 --> 00:47:31,515 ‏أنا سعيد بحياتي هنا، 539 00:47:31,598 --> 00:47:34,560 ‏لكن إن كنت لا تشعرين هكذا، يمكنك المغادرة. 540 00:47:36,895 --> 00:47:38,230 ‏أيها الوغد. 541 00:47:39,273 --> 00:47:41,441 ‏أنت تعلم أن القدر يربطنا معًا. 542 00:47:41,984 --> 00:47:44,236 ‏وأنت تطلب مني أن أكون من ينهي الأمر. 543 00:47:46,071 --> 00:47:47,364 ‏أيها الجبان. 544 00:47:54,454 --> 00:47:55,956 ‏اللعنة. 545 00:48:18,604 --> 00:48:20,397 ‏وجدت طريقة ليتجنب "أوك" 546 00:48:20,480 --> 00:48:24,192 ‏المبارزة مع وليّ العهد ‏ويصبح الغوانجو في "تشيون بوغوان". 547 00:48:25,193 --> 00:48:27,904 ‏ما هي؟ نحن مستعدون لفعل أي شيء. 548 00:48:29,281 --> 00:48:33,535 ‏بتزويج "أوك" لابنتي، "تشو يون". 549 00:48:41,293 --> 00:48:43,754 ‏عائلتنا تمتلك لوحة تعطينا القوة 550 00:48:43,837 --> 00:48:45,672 ‏لرفض أوامر الملك. 551 00:48:50,761 --> 00:48:53,347 ‏نمتلك السلطة حتى لخلع الملك عن عرشه 552 00:48:53,430 --> 00:48:56,767 ‏إن صوّت جميع السحرة في "دايهو" ‏بالإجماع على ذلك. 553 00:48:57,726 --> 00:49:01,563 ‏منحنا مجلس الإجماع هذه اللوحة 554 00:49:01,647 --> 00:49:06,193 ‏لمنع الأرواح النادرة والخطيرة ‏داخل "جين يوون" من الهرب. 555 00:49:06,777 --> 00:49:11,490 ‏هل تعرضين أن تخالفي أمر جلالته ‏وتحرمي "أوك" 556 00:49:12,074 --> 00:49:13,450 ‏من أن يصبح الغوانجو التالي؟ 557 00:49:13,533 --> 00:49:15,994 ‏نعم، لكن فقط إن تزوج ابنتي 558 00:49:16,620 --> 00:49:18,497 ‏وأصبح فردًا من عائلة "جين". 559 00:49:22,292 --> 00:49:26,004 ‏لكن السيدة "جين" والسيد الشابّ "جانغ" 560 00:49:27,130 --> 00:49:30,008 ‏فسخا خطوبتهما مرة، هل لا بأس لديك بهذا؟ 561 00:49:31,426 --> 00:49:33,637 ‏هذا لم يكن لأن مشاعري تجاهه تلاشت. 562 00:49:34,304 --> 00:49:36,723 ‏ما زلت أتمنى الزواج بـ"أوك". 563 00:49:41,103 --> 00:49:43,438 ‏لم أتوقع أن يتزوج بهذه السرعة. 564 00:49:43,522 --> 00:49:45,607 ‏لست متأكدة إن كان مستعدًا للزواج. 565 00:49:55,367 --> 00:49:58,286 ‏أنت تعمل جيدًا ‏بالنسبة إلى شخص من عائلة ثرية. 566 00:49:58,370 --> 00:50:01,498 ‏عندما أعزم على أمر، ‏أميل إلى التعلّم بسرعة. 567 00:50:01,581 --> 00:50:02,791 ‏أنا مُعجب بك أكثر الآن. 568 00:50:04,459 --> 00:50:07,087 ‏عليك أن تعيد النظر ‏في مسألة أن تصبح تلميذي. 569 00:50:08,088 --> 00:50:11,133 ‏أيها المعلّم "لي"، أليس لديك أي طلاب؟ 570 00:50:12,843 --> 00:50:14,594 ‏كان لديّ واحد، 571 00:50:14,678 --> 00:50:16,680 ‏لكنه تخلى عن التبتّل وتزوج. 572 00:50:18,640 --> 00:50:20,559 ‏إنه يعمل في مستوصف الآن. 573 00:50:28,233 --> 00:50:30,569 ‏يمكنك دائمًا أن تغيّر رأيك وتعود. 574 00:50:30,652 --> 00:50:31,778 ‏لذا فكّر في الأمر. 575 00:50:33,655 --> 00:50:35,907 ‏لم آت إلى هنا لأتدرب. 576 00:50:35,991 --> 00:50:37,784 ‏هل تريد حقًا أن تهدر تلك الطاقة 577 00:50:37,868 --> 00:50:40,537 ‏على الصيد وجمع الأعشاب الطبية؟ 578 00:50:45,792 --> 00:50:48,754 ‏- لا يمكنني التحكم بذلك على أي حال. ‏- حقًا؟ 579 00:50:49,421 --> 00:50:51,923 ‏ستصبح تلك الذراع عبئًا إن تركتها هكذا. 580 00:50:53,592 --> 00:50:55,343 ‏هل أقطع عنك تدفّق الطاقة؟ 581 00:50:57,304 --> 00:51:00,390 ‏عندها ستتمكن من أن تعيش حياة عادية ومريحة. 582 00:51:15,405 --> 00:51:18,158 ‏يجب أن أذهب إلى القلعة، ‏هل تودّ القدوم معي؟ 583 00:51:18,241 --> 00:51:21,161 ‏لا، لن أذهب اليوم، ‏يجب أن أطهو لـ"مو ديوك". 584 00:51:22,370 --> 00:51:25,415 ‏إنها ليست هنا، نزلت عن الجبل منذ قليل. 585 00:51:26,625 --> 00:51:27,751 ‏ماذا؟ 586 00:51:27,834 --> 00:51:30,670 ‏"أوك جانغ" عبقري حقيقي 587 00:51:30,754 --> 00:51:33,048 ‏وقد أتقن الـ"ريوسو". 588 00:51:33,131 --> 00:51:35,717 ‏وهو يتدرب بجدّ ليستعدّ للمبارزة. 589 00:51:37,844 --> 00:51:40,263 ‏انشري تلك الإشاعة في كل أنحاء المدينة. 590 00:51:40,347 --> 00:51:41,389 ‏حقًا؟ 591 00:51:42,098 --> 00:51:44,851 ‏وإن لم يحضر فسيخسر ماء وجهه تمامًا. 592 00:51:45,894 --> 00:51:49,022 ‏عندها سيشعر بالإهانة على الأقل. 593 00:51:49,731 --> 00:51:50,982 ‏أعطيني بعض الدجاج. 594 00:51:51,066 --> 00:51:53,652 ‏يجب أن تغادري اليوم، ‏مسؤولو "تشيون بوغوان" هنا. 595 00:51:53,735 --> 00:51:55,695 ‏أتى شخص ذو منصب كبير لزيارتنا اليوم. 596 00:51:56,780 --> 00:51:58,490 ‏من الأفضل ألّا تصادفيهم، 597 00:51:58,573 --> 00:52:00,116 ‏خصوصًا بعد حادثة لوحة الروح. 598 00:52:21,096 --> 00:52:21,972 ‏قفي مكانك. 599 00:52:27,143 --> 00:52:29,396 ‏أنت خادمة "أوك جانغ"، صحيح؟ 600 00:52:30,480 --> 00:52:32,274 ‏نعم، هل تحتاج إلى شيء؟ 601 00:52:33,066 --> 00:52:36,486 ‏مستحيل أن تكون "ناكسو" ‏قد نقلت روحها إلى جسد كهذا. 602 00:52:37,654 --> 00:52:38,697 ‏أنت… 603 00:52:39,364 --> 00:52:42,742 ‏هل تتذكّرين رؤيتي في النُزل عند الرصيف؟ 604 00:52:52,752 --> 00:52:54,546 ‏لست متأكدة. 605 00:52:58,675 --> 00:52:59,968 ‏إنه يشكّ بي. 606 00:53:01,094 --> 00:53:04,055 ‏لديّ بضعة أسئلة لك، ‏تعالي معي إلى "تشيون بوغوان". 607 00:53:07,475 --> 00:53:08,518 ‏اتبعيني. 608 00:53:08,602 --> 00:53:10,687 ‏- ابتعد عني! ‏- لا تتحركي! 609 00:53:10,770 --> 00:53:12,188 ‏- أيها… ‏- لا تتحركي! 610 00:53:14,608 --> 00:53:15,734 ‏ليست لديها علامة زرقاء. 611 00:53:17,277 --> 00:53:19,154 ‏أحقًا ليست "ناكسو"؟ 612 00:53:21,072 --> 00:53:24,284 ‏لا أعرف مكان السيد الشابّ "جانغ". 613 00:53:27,829 --> 00:53:29,039 ‏يا صاحب السموّ الملكي! 614 00:53:32,918 --> 00:53:34,127 ‏صاحب السموّ الملكي. 615 00:53:35,253 --> 00:53:36,922 ‏صاحب السموّ الملكي، هذه أنا. 616 00:53:37,005 --> 00:53:38,381 ‏هذه أنا، "(مو ديوك) القذرة". 617 00:53:51,019 --> 00:53:52,437 ‏أنت "(مو ديوك) القذرة". 618 00:53:52,520 --> 00:53:55,941 ‏أجل، هذه أنا، أنت منحتني هذا الاسم. 619 00:53:56,024 --> 00:53:57,567 ‏أنا "(مو ديوك) القذرة". 620 00:53:59,778 --> 00:54:02,656 ‏أرجوك ساعدني يا صاحب السموّ. 621 00:54:02,739 --> 00:54:03,865 ‏بماذا أساعدك؟ 622 00:54:04,449 --> 00:54:07,577 ‏يا صاحب السموّ الملكي، ‏لست ذكيًا فحسب بل قويًا كذلك. 623 00:54:07,661 --> 00:54:09,913 ‏بينما سيدي الشابّ غبي ومثير للشفقة. 624 00:54:09,996 --> 00:54:11,790 ‏حياتي على المحكّ بسببه. 625 00:54:11,873 --> 00:54:13,625 ‏أرجوك ساعدني يا صاحب السموّ. 626 00:54:20,131 --> 00:54:22,676 ‏شكرًا جزيلًا لك يا صاحب السموّ الملكي. 627 00:54:24,761 --> 00:54:27,597 ‏ما الذي يخطط له سيدك الشابّ ‏الغبي المثير للشفقة هذه الأيام؟ 628 00:54:27,681 --> 00:54:29,891 ‏يمضي كل يوم وهو يبكي. 629 00:54:29,975 --> 00:54:33,019 ‏إنه خائف منك، لذلك يرتعد خوفًا 630 00:54:33,103 --> 00:54:34,854 ‏وينتحب متخفيًا. 631 00:54:35,647 --> 00:54:38,525 ‏أرى أنك تتكلمين عنه بالسوء كي ترضيني فحسب. 632 00:54:39,442 --> 00:54:42,946 ‏يمكنني أن أقول ‏ما هو أسوأ بكثير إن كان يرضيك. 633 00:54:44,114 --> 00:54:47,701 ‏يا "(مو ديوك) القذرة"، ‏لا بد أنك تظنين أنني رجل بسيط. 634 00:54:48,284 --> 00:54:50,203 ‏أنا قذرة لسبب ما. 635 00:54:50,787 --> 00:54:54,082 ‏أرح نفسك من كل ما أردت قوله ولم تستطع، 636 00:54:54,165 --> 00:54:55,917 ‏ظنًا منك أن ذلك ‏قد يجعلك تبدو مثيرًا للشفقة. 637 00:54:57,085 --> 00:54:59,379 ‏هل تعرضين عليّ أن تكوني ملاذًا لفظيًا؟ 638 00:54:59,462 --> 00:55:02,215 ‏يا للهول، سيكون هذا ‏لقبًا عظيمًا جدًا بالنسبة إليّ. 639 00:55:02,298 --> 00:55:04,092 ‏سيكون ذلك شرفًا كبيرًا لي. 640 00:55:06,177 --> 00:55:08,513 ‏لا أحتاج إلى شخص مثلك لتخفيف توتري. 641 00:55:10,181 --> 00:55:13,184 ‏أعرف أنك فعلت ما يكفي يا صاحب السموّ، 642 00:55:13,268 --> 00:55:16,688 ‏لكن هل يمكنك رجاءً ‏أن تخبر هؤلاء الرجال ألّا يأخذوني مجددًا؟ 643 00:55:17,355 --> 00:55:18,815 ‏تحذير سيكون كافيًا. 644 00:55:26,740 --> 00:55:28,074 ‏خذي هذا. 645 00:55:29,534 --> 00:55:30,744 ‏هذه صرّتي. 646 00:55:30,827 --> 00:55:31,995 ‏"صرّة: كيس مُعطّر" 647 00:55:32,078 --> 00:55:35,373 ‏أريهم هذا إن عرّضك ‏سيدك المثير للشفقة للمتاعب مجددًا. 648 00:55:36,332 --> 00:55:38,710 ‏عجبًا، شكرًا لك يا صاحب السموّ. 649 00:55:44,674 --> 00:55:46,509 ‏تفوح منه رائحة القرفة. 650 00:55:46,593 --> 00:55:48,386 ‏لماذا تبدين مشمئزة من الرائحة؟ 651 00:55:48,470 --> 00:55:50,555 ‏ما الأمر؟ ألا تعجبك؟ 652 00:55:50,638 --> 00:55:53,183 ‏هذا هراء، تعجبني كثيرًا. 653 00:55:53,892 --> 00:55:55,393 ‏- أعيديها إذًا. ‏- لا. 654 00:55:55,477 --> 00:55:57,520 ‏أصبحت مُغطاة بقذارتي. 655 00:55:58,855 --> 00:56:01,566 ‏أنا ممتنة لهذه الهدية ذات الرائحة الرائعة. 656 00:56:03,485 --> 00:56:06,613 ‏إذًا دعيني أسكب لك كأسًا ‏من الكحول الذي رائحته رائعة أيضًا. 657 00:56:16,873 --> 00:56:18,291 ‏إنه نبيذ القرفة والزنجبيل، 658 00:56:18,374 --> 00:56:19,667 ‏مصنوع من الكثير من القرفة. 659 00:56:21,753 --> 00:56:24,255 ‏لا بد أن الرائحة لم تعجبك، سأستعيده. 660 00:56:24,881 --> 00:56:25,882 ‏لا. 661 00:56:25,965 --> 00:56:27,175 ‏إنها تعجبني. 662 00:56:37,268 --> 00:56:39,562 ‏- كيف هو مذاقه؟ ‏- مذاقه رائع. 663 00:56:39,646 --> 00:56:40,605 ‏اشربي كأسًا آخر. 664 00:56:48,696 --> 00:56:51,574 ‏"مو ديوك" ذهبت غالبًا إلى "تشوايزونرو"، ‏ليس لديها مكان آخر تذهب إليه. 665 00:56:52,117 --> 00:56:53,868 ‏هل غضبت ورحلت؟ 666 00:56:54,953 --> 00:56:56,538 ‏أي خادمة هذه؟ 667 00:56:57,205 --> 00:56:58,832 ‏إنها ليست خادمة عادية. 668 00:56:59,457 --> 00:57:02,794 ‏إن لم تكن خادمة عادية، ماذا تكون إذًا؟ 669 00:57:03,711 --> 00:57:06,131 ‏"مو ديوك" أشبه ببيضة طائر. 670 00:57:06,214 --> 00:57:07,841 ‏إنها بحاجة إلى من يحتضنها. 671 00:57:08,842 --> 00:57:11,427 ‏- لنذهب ونلق نظرة. ‏- ما الأمر؟ 672 00:57:11,511 --> 00:57:13,638 ‏وجدوا جثة متحوّل روحيّ. 673 00:57:13,721 --> 00:57:15,515 ‏- جثة متحوّل روحيّ؟ ‏- أين؟ 674 00:57:18,476 --> 00:57:21,271 ‏- دعوني أرى. ‏- ماذا حدث؟ 675 00:57:21,354 --> 00:57:23,148 ‏- يا للهول. ‏- يا للهول. 676 00:57:23,231 --> 00:57:26,067 ‏- تبدو فظيعة. ‏- يا للهول. 677 00:57:29,988 --> 00:57:31,990 ‏هذا ليس متحوّلًا روحيًا. 678 00:57:32,073 --> 00:57:33,992 ‏لكنه مات بسبب متحوّل. 679 00:57:34,701 --> 00:57:36,202 ‏هل تعرف عن المتحوّلين الروحيين؟ 680 00:57:36,286 --> 00:57:38,830 ‏عندما يجمح المتحوّل الروحيّ ‏فإنه يتغذى على طاقة البشر. 681 00:57:39,414 --> 00:57:41,374 ‏لهذا منعوا خيمياء الأرواح 682 00:57:41,458 --> 00:57:43,835 ‏وبدؤوا بجمع وقتل المتحوّلين الروحيين. 683 00:57:55,388 --> 00:57:57,307 ‏هل يجمح جميع المتحوّلون الروحيون؟ 684 00:57:57,390 --> 00:57:59,642 ‏ليس إذا أتقنوا الـ"هوانسو". 685 00:58:00,351 --> 00:58:03,521 ‏هل يمكن لإنسان أن يتقن مستوى كهذا حتى؟ 686 00:58:03,605 --> 00:58:04,814 ‏بالطبع. 687 00:58:05,690 --> 00:58:08,985 ‏هل تودّ أن تكون تلميذي ‏وتصل إلى ذلك المستوى؟ 688 00:58:09,569 --> 00:58:12,197 ‏لست ذا بنية جيدة وذكيًا فحسب، 689 00:58:12,280 --> 00:58:14,157 ‏لكن لديك ما يتطلبه الأمر أيضًا. 690 00:58:15,074 --> 00:58:18,495 ‏شكرًا لك على الإطراء، ‏لكنني لا أتمنى أن أبقى بتولًا. 691 00:58:18,578 --> 00:58:19,787 ‏إن أصبحت تلميذي، 692 00:58:19,871 --> 00:58:22,373 ‏فسأعلّمك كيفية خلع سوار التقييد ذاك. 693 00:58:22,957 --> 00:58:24,042 ‏"معلّم." 694 00:58:25,627 --> 00:58:26,461 ‏هذا المطلوب فحسب. 695 00:58:27,378 --> 00:58:29,297 ‏أرجوك كفّ عن محاولة إقناعي. 696 00:58:29,881 --> 00:58:32,383 ‏نحن من "تشيون بوغوان"، ‏تنحّوا جانبًا جميعًا. 697 00:58:34,511 --> 00:58:37,388 ‏يجب أن أذهب، من السيئ أن أصادفهم. 698 00:58:39,098 --> 00:58:40,266 ‏يا للهول. 699 00:58:52,237 --> 00:58:53,988 ‏انظروا إلى هناك. 700 00:58:54,072 --> 00:58:55,615 ‏- إنه قوس قزح. ‏- أين؟ 701 00:58:55,698 --> 00:58:58,326 ‏- يا للهول. ‏- إنه قوس قزح. 702 00:58:58,409 --> 00:59:00,745 ‏- إنه قوس قزح حقًا. ‏- جميل. 703 00:59:00,828 --> 00:59:03,915 ‏- انظروا إلى هذا. ‏- مرّ وقت طويل. 704 00:59:05,083 --> 00:59:06,459 ‏- كم هذا جميل. ‏- انظروا. 705 00:59:06,543 --> 00:59:08,836 ‏- إنه قوس قزح حقًا. ‏- أين ذهبت العربة؟ 706 00:59:09,837 --> 00:59:11,422 ‏كانت هنا منذ دقيقة. 707 00:59:11,965 --> 00:59:14,759 ‏- أين ذهبت؟ ‏- أين العربة؟ 708 00:59:44,289 --> 00:59:46,874 ‏أنا متفاجئ لسماع صدى صوتي ‏في "دانهيانغ غوك". 709 00:59:48,751 --> 00:59:49,877 ‏جميل. 710 00:59:52,839 --> 00:59:55,925 ‏ماذا؟ "مو ديوك" ثملة؟ 711 00:59:56,009 --> 00:59:58,052 ‏هل تقولين إنها كانت تشرب هنا؟ 712 00:59:58,136 --> 01:00:00,305 ‏كادت أن تُجرّ إلى "تشيون بوغوان" اليوم. 713 01:00:01,264 --> 01:00:04,267 ‏لكن لحسن الحظ، أنقذها وليّ العهد. 714 01:00:06,603 --> 01:00:08,062 ‏- وليّ العهد؟ ‏- أجل. 715 01:00:08,146 --> 01:00:09,856 ‏سايرته جيدًا. 716 01:00:09,939 --> 01:00:11,524 ‏وتعرف كيف تجامل أيضًا. 717 01:00:11,608 --> 01:00:14,527 ‏شربت كل كأس كحول قدّمه لها. 718 01:00:19,741 --> 01:00:20,658 ‏أين هي؟ 719 01:00:49,479 --> 01:00:51,397 ‏إنها ثملة تمامًا. 720 01:00:52,523 --> 01:00:54,567 ‏"مو ديوك"، هل أنت بخير؟ 721 01:00:58,154 --> 01:01:01,074 ‏تلميذي، أتيت من أجلي. 722 01:01:02,950 --> 01:01:05,453 ‏أجل، أنا هنا من أجلك يا معلّمتي. 723 01:01:06,746 --> 01:01:09,499 ‏لا يمكنني التحكّم بجسدي. 724 01:01:10,083 --> 01:01:12,168 ‏أنا أيضًا أواجه مشكلة ‏في إبقاء رأسي مرفوعًا. 725 01:01:12,710 --> 01:01:15,838 ‏لم يحدث هذا معي من قبل، مهما شربت. 726 01:01:17,548 --> 01:01:19,509 ‏لم تعودي قاتلة محترفة. 727 01:01:20,635 --> 01:01:21,803 ‏أنت "مو ديوك" فحسب. 728 01:01:29,060 --> 01:01:31,646 ‏لا يمكن لهذا الجسد احتمال الخمور. 729 01:01:52,959 --> 01:01:55,586 ‏أريد أن أتخلى عن كل شيء وأعيش حياة هادئة. 730 01:01:58,423 --> 01:02:00,007 ‏لكن هناك شيء واحد يستمر بإزعاجي. 731 01:02:26,492 --> 01:02:29,078 ‏ظننت أنني سقطت من مكان مرتفع جدًا. 732 01:02:30,788 --> 01:02:32,665 ‏لكنني أظن أنه لم يكن مرتفعًا جدًا. 733 01:02:42,216 --> 01:02:43,634 ‏أظن أن ساقي كُسرت. 734 01:02:44,218 --> 01:02:45,428 ‏ساعديني. 735 01:02:46,179 --> 01:02:50,016 ‏رأيتك تستخدم هذه لاستدعاء طائرك بضع مرات. 736 01:02:52,435 --> 01:02:53,728 ‏أنا أيضًا أودّ أن أجرّب. 737 01:02:53,811 --> 01:02:56,230 ‏هل يمكنني الحصول عليها؟ 738 01:03:11,662 --> 01:03:13,498 ‏أتيت لأعيدها. 739 01:03:45,613 --> 01:03:47,198 ‏"مو ديوك"! 740 01:03:47,281 --> 01:03:48,449 ‏رأيت "مو ديوك". 741 01:03:53,746 --> 01:03:55,248 ‏إنها هنا حقًا. 742 01:03:56,332 --> 01:03:57,166 ‏أين "أوك"؟ 743 01:03:57,959 --> 01:03:59,418 ‏أخبرتك ألّا تركضي. 744 01:04:01,420 --> 01:04:02,755 ‏ماذا يجري؟ 745 01:04:02,839 --> 01:04:04,048 ‏لماذا أنتما هنا؟ 746 01:04:04,131 --> 01:04:06,050 ‏لم نعثر عليك في قرية "ساري"، 747 01:04:06,133 --> 01:04:08,636 ‏لذا جئنا إلى هنا بحثًا عنك تحسبًا. 748 01:04:09,220 --> 01:04:11,305 ‏كان "جو وول" محقًا، أنت هنا حقًا. 749 01:04:11,389 --> 01:04:13,808 ‏"مو ديوك"، هل أنت بخير؟ 750 01:04:14,767 --> 01:04:15,935 ‏أجل. 751 01:04:41,502 --> 01:04:44,463 ‏انظري إلى نفسك يا "مو ديوك"، ‏لا بد أنك سعيدة برؤيته. 752 01:04:45,256 --> 01:04:46,841 ‏يا للهول. 753 01:04:47,842 --> 01:04:48,801 ‏إنها ثملة. 754 01:04:49,927 --> 01:04:51,554 ‏هل شربت الكحول؟ 755 01:04:51,637 --> 01:04:53,180 ‏- نعم. ‏- نعم. 756 01:04:53,764 --> 01:04:55,099 ‏ساعدها في التسلّق إلى الأعلى. 757 01:04:55,683 --> 01:04:56,684 ‏يمكنك حملها. 758 01:05:06,485 --> 01:05:08,905 ‏"مو ديوك" كانت تأتي ‏إلى "دانهيانغ غوك" لقطف الأعشاب. 759 01:05:08,988 --> 01:05:12,199 ‏يعيش هنا رجل يُدعى المعلّم "لي"، ‏وهو يسمح لنا بالبقاء معه. 760 01:05:12,283 --> 01:05:14,660 ‏لا أصدّق أن "مو ديوك" ثملت بمفردها. 761 01:05:14,744 --> 01:05:16,078 ‏لا بد أنها تستمتع بالحياة. 762 01:05:16,746 --> 01:05:18,831 ‏لم أكن أعلم بوجود مكان كهذا ‏في "دانهيانغ غوك". 763 01:05:19,457 --> 01:05:20,833 ‏هل علمت بشأن "دانهيانغ غوك"؟ 764 01:05:20,917 --> 01:05:23,085 ‏كان يأتي إلى هنا كثيرًا في الماضي. 765 01:05:23,169 --> 01:05:26,047 ‏كان يقع في ورطة ‏لتسلّله إلى الخارج طوال الوقت. 766 01:05:26,130 --> 01:05:27,214 ‏حقًا؟ 767 01:05:27,715 --> 01:05:29,842 ‏كان مهووسًا بالطيور. 768 01:05:29,926 --> 01:05:32,386 ‏لماذا أتيت إلى هنا بمفردك؟ 769 01:05:32,470 --> 01:05:33,971 ‏حتى إنك كسرت ساقك هنا. 770 01:05:36,599 --> 01:05:38,225 ‏لأنني اشتقت لهما. 771 01:05:42,939 --> 01:05:44,857 ‏لم تزعجني الساق المكسورة. 772 01:05:45,900 --> 01:05:47,735 ‏ولم أكن خائفًا من أن أتعرّض للتوبيخ. 773 01:05:51,155 --> 01:05:52,990 ‏أحببتهما كثيرًا. 774 01:06:08,172 --> 01:06:10,633 ‏هو مُولع جدًا بالطيور. 775 01:06:11,467 --> 01:06:14,261 ‏بالمناسبة، أي نوع من الشاي هذا؟ 776 01:06:14,345 --> 01:06:17,014 ‏- رائحته عطرة جدًا. ‏- هل شربت ذلك؟ 777 01:06:19,433 --> 01:06:21,560 ‏نعم، لماذا؟ هل هذا مفيد للصحة؟ 778 01:06:22,561 --> 01:06:23,437 ‏بالطبع. 779 01:06:23,521 --> 01:06:25,523 ‏صُنع من عشبة طبية 780 01:06:25,606 --> 01:06:28,025 ‏يمكن العثور عليه في "دانهيانغ غوك" فقط. 781 01:06:28,109 --> 01:06:29,193 ‏حقًا؟ 782 01:06:29,276 --> 01:06:31,362 ‏- اشرب المزيد يا "يول". ‏- لا تشرب… 783 01:06:31,862 --> 01:06:32,905 ‏حسنًا، افعل ذلك. 784 01:06:32,989 --> 01:06:35,241 ‏- رائحته زكية حقًا ‏- أجل، أعرف. 785 01:06:37,702 --> 01:06:39,286 ‏إنه شاي الطهارة. 786 01:06:40,705 --> 01:06:41,747 ‏ماذا؟ شاي الثوم المعمّر؟ 787 01:06:41,831 --> 01:06:44,417 ‏ستخسرون جميعًا… 788 01:06:46,127 --> 01:06:49,046 ‏- هل هو مصنوع من الثوم المعمّر؟ ‏- لست واثقًا إن كان الثوم المعمّر. 789 01:06:49,714 --> 01:06:50,756 ‏حسنًا… 790 01:06:50,840 --> 01:06:53,759 ‏صُنع من الكثير من المكونات، اشربا. 791 01:06:55,553 --> 01:06:56,554 ‏هذا لذيذ. 792 01:07:00,266 --> 01:07:01,767 ‏هنيئًا. 793 01:07:32,965 --> 01:07:35,176 ‏كانت لوحة الروح خاصتي ‏مع مجموعة من الرجال المشبوهين؟ 794 01:07:35,760 --> 01:07:36,635 ‏أجل. 795 01:07:36,719 --> 01:07:38,637 ‏هل حقًا خسرت لوحة الروح خاصتك؟ 796 01:07:38,721 --> 01:07:41,057 ‏هل سرقها منك شخص ما، أم أعرتها له؟ 797 01:07:41,140 --> 01:07:43,350 ‏لا، أضعتها. 798 01:07:43,434 --> 01:07:45,978 ‏هل تتذكّر متى وأين أضعتها؟ 799 01:07:47,813 --> 01:07:48,647 ‏لا. 800 01:07:48,731 --> 01:07:51,233 ‏وجدناها أثناء التحقيق ‏في قضية المتحوّل الروحيّ. 801 01:07:51,317 --> 01:07:53,152 ‏هذا مهم جدًا وخطير. 802 01:08:01,160 --> 01:08:04,538 ‏زواج "تشو يون جين" و"أوك جانغ"؟ 803 01:08:05,122 --> 01:08:07,666 ‏إنها فكرة رائعة. 804 01:08:07,750 --> 01:08:11,962 ‏لكن عندما يتزوج شخصان، يجب أن يحبا بعضهما. 805 01:08:12,046 --> 01:08:15,758 ‏لا يمكنه الزواج بفتاة لا يحبها ‏لمجرّد أن يحلّ مسألة عاجلة. 806 01:08:15,841 --> 01:08:19,720 ‏انظرا إلى نفسيكما وأنتما تثرثران عن الحب، ‏لهذا السبب ما زلتما عازبين. 807 01:08:20,596 --> 01:08:23,307 ‏الزواج ليس خيالًا. 808 01:08:23,390 --> 01:08:24,934 ‏أعرف ما هو الحب. 809 01:08:25,017 --> 01:08:26,102 ‏حتى إنني مرة واحدة 810 01:08:26,185 --> 01:08:29,855 ‏أدرت ظهري لمعلّمي من أجل الحب. 811 01:08:29,939 --> 01:08:32,483 ‏لكن كل ذلك كان بلا جدوى. 812 01:08:32,566 --> 01:08:33,692 ‏لنثابر 813 01:08:34,485 --> 01:08:35,444 ‏على تجهيزات الزفاف. 814 01:08:40,866 --> 01:08:42,618 ‏اخترق رجل مجهول حاجزنا ودخل. 815 01:08:47,331 --> 01:08:50,793 ‏اخرج وألق التحية عليّ يا "يوم هيو". 816 01:08:50,876 --> 01:08:54,672 ‏من يجرؤ على مناداتي باسمي؟ 817 01:08:59,468 --> 01:09:00,511 ‏"يوم". 818 01:09:01,762 --> 01:09:03,097 ‏هل أنت بخير؟ 819 01:09:04,140 --> 01:09:05,057 ‏معلّمي. 820 01:09:05,891 --> 01:09:06,934 ‏معلّمي. 821 01:09:07,643 --> 01:09:08,686 ‏معلّمي! 822 01:09:10,229 --> 01:09:11,230 ‏معلّمي. 823 01:09:11,313 --> 01:09:13,274 ‏عجبًا، معلّمي. 824 01:09:15,067 --> 01:09:16,360 ‏يا للهول. 825 01:09:16,443 --> 01:09:18,320 ‏اخفضوا سيوفكم، أبعدوها! 826 01:09:41,051 --> 01:09:42,219 ‏"مو ديوك". 827 01:09:43,012 --> 01:09:45,806 ‏ظننت أنك نائمة، بحثت عنك في كل مكان. 828 01:09:45,890 --> 01:09:47,725 ‏هل لا تزالين ثملة؟ 829 01:09:48,434 --> 01:09:51,020 ‏ظننت أنني ‏قد أتمكن من تسلّقها عندما كنت ثملة. 830 01:09:52,146 --> 01:09:55,649 ‏لكنها طويلة جدًا، بدأت أصحو. 831 01:09:56,317 --> 01:09:59,278 ‏هل هذه الشجرة التي يعلوها عشّ الطائر؟ 832 01:09:59,361 --> 01:10:00,404 ‏نعم. 833 01:10:01,864 --> 01:10:03,908 ‏أريد تسلّق تلك الشجرة مجددًا. 834 01:10:05,284 --> 01:10:08,704 ‏هل تسلّقت فعلًا إلى القمة؟ 835 01:10:09,914 --> 01:10:11,665 ‏كنت "ناكسو" حينها. 836 01:10:13,292 --> 01:10:16,253 ‏بدا القمر في الأعلى جميلًا. 837 01:10:17,504 --> 01:10:19,798 ‏لكنني لم أعد أراه في هذا الجسد. 838 01:10:21,926 --> 01:10:24,011 ‏صادفت أحد رجال "دانجو" اليوم. 839 01:10:24,678 --> 01:10:26,180 ‏بدا مرتابًا بأمري. 840 01:10:27,097 --> 01:10:29,808 ‏هل يُعقل أنك أعطيته لوحة الروح خاصتي؟ 841 01:10:29,892 --> 01:10:32,102 ‏حاولت استخدام لوحة الروح للعودة. 842 01:10:32,895 --> 01:10:35,564 ‏لكنه قتل الشخص الذي ظنه أنا. 843 01:10:38,567 --> 01:10:40,611 ‏إن أمسكوا بي، 844 01:10:41,528 --> 01:10:42,863 ‏لا تحاول إنقاذي. 845 01:10:44,907 --> 01:10:46,992 ‏بالطبع، أنا أضعف ‏من أن أستطيع المساعدة على أي حال. 846 01:10:49,328 --> 01:10:52,081 ‏لا يمكن لتلميذك أن يفعل شيئًا لك. 847 01:10:55,626 --> 01:10:57,002 ‏لم أتوقّع شيئًا منك. 848 01:11:00,714 --> 01:11:01,799 ‏"مو ديوك". 849 01:11:02,466 --> 01:11:05,386 ‏ربما لا أستطيع فعل الكثير، ‏لكن أظن أنني أستطيع تسلّق تلك الشجرة. 850 01:11:06,262 --> 01:11:09,056 ‏ليست هناك أغصان لتقف عليها في القمة. 851 01:11:10,057 --> 01:11:12,101 ‏يجب أن تستخدم طاقتك لخلق موطئ قدم. 852 01:11:12,726 --> 01:11:15,187 ‏عليك أن تتعلّم الـ"تشيسو" كي تقوم بذلك. 853 01:11:15,813 --> 01:11:17,523 ‏لم تقترب من ذلك المستوى. 854 01:11:17,606 --> 01:11:19,400 ‏لم أرد أن أفعل شيئًا، 855 01:11:20,192 --> 01:11:22,027 ‏لكنني متحمس لتسلّق هذه الشجرة. 856 01:11:28,450 --> 01:11:30,244 ‏قلت إنك تريدين رؤية القمر من هناك. 857 01:11:30,327 --> 01:11:32,496 ‏أنا الوحيد الذي يمكنه أخذك إلى هناك، 858 01:11:33,080 --> 01:11:34,498 ‏لذا أودّ أن أحاول. 859 01:11:35,541 --> 01:11:37,126 ‏هل ترغبين في الصعود إلى هناك؟ 860 01:11:39,211 --> 01:11:42,172 ‏عليك أن تتقن الـ"تشيسو" ‏كي تتمكن من التسلق إلى هناك. 861 01:11:43,882 --> 01:11:45,426 ‏هل ترغبين في الصعود إلى هناك؟ 862 01:11:50,723 --> 01:11:52,474 ‏إذًا اصنع لي معروفًا يا "أوك". 863 01:11:53,726 --> 01:11:55,227 ‏خذني إلى هناك. 864 01:11:57,229 --> 01:11:58,480 ‏حسنًا. 865 01:11:58,564 --> 01:12:01,817 ‏سآخذك إلى قمة تلك الشجرة. 866 01:12:45,194 --> 01:12:48,280 ‏كيف حال "أوك"؟ 867 01:12:48,364 --> 01:12:51,033 ‏هل تعرفين من يكون أبي؟ 868 01:12:51,116 --> 01:12:53,744 ‏لا أحد يتوقّع قدومك إلى تلك المبارزة. 869 01:12:53,827 --> 01:12:56,955 ‏قد تقوده خطوته التالية إلى موته. 870 01:12:57,039 --> 01:12:59,166 ‏هل يعلم سيدك الشابّ هذا؟ 871 01:12:59,249 --> 01:13:02,336 ‏هل قابلت "ناكسو" عندما كنت صغيرًا؟ 872 01:13:02,419 --> 01:13:03,796 ‏لا أعرف اسمها أو عمرها. 873 01:13:03,879 --> 01:13:05,756 ‏عدا التلة التي ننادي بها للطيور، 874 01:13:05,839 --> 01:13:07,383 ‏لم أقصد يومًا مسكنها. 875 01:13:07,466 --> 01:13:09,635 ‏هل هذا مسكن عائلة "جين"؟ 876 01:13:09,718 --> 01:13:12,471 ‏ابنة السيدة "جين" ستتزوج. 877 01:13:12,554 --> 01:13:15,349 ‏ما رأيك بهذا يا معلّمتي؟ هلّا نتزوج. 878 01:13:15,432 --> 01:13:18,143 ‏لا أنوي البقاء معك كخادمة. 879 01:13:20,229 --> 01:13:25,234 ‏ترجمة "شيرين سمعان"