1 00:00:06,297 --> 00:00:08,383 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:50,800 --> 00:00:55,054 ‎Cheonbugwan này ghi chép về ‎mọi chòm sao trên trời đấy. 3 00:00:55,138 --> 00:00:58,391 ‎Có cả chòm sao vào ngày con sinh ra nữa. ‎Con muốn xem không? 4 00:00:58,475 --> 00:01:00,143 ‎Có ạ, thưa cha. 5 00:01:01,019 --> 00:01:02,562 ‎Được thôi. Đi nào. 6 00:01:15,116 --> 00:01:16,367 ‎Nhìn kìa. 7 00:01:20,497 --> 00:01:22,916 ‎Cha là thuật sư làm việc ở Cheonbugwan, 8 00:01:23,917 --> 00:01:26,377 ‎đảm nhận việc ghi chép và quản lý các vì sao. 9 00:01:39,682 --> 00:01:40,683 ‎Tiểu thư! 10 00:01:40,767 --> 00:01:41,935 ‎Tiểu thư! 11 00:01:51,945 --> 00:01:54,155 ‎Tiểu thư, tuyệt đối đừng ra khỏi đây nhé. 12 00:01:55,990 --> 00:01:58,326 ‎Nếu thấy lão gia, người hãy trốn đi. 13 00:01:58,827 --> 00:02:00,245 ‎Không được để bị bắt. 14 00:02:24,853 --> 00:02:26,187 ‎Cha… 15 00:03:23,119 --> 00:03:25,038 ‎Ta sẽ cho ngươi sức mạnh. 16 00:03:25,872 --> 00:03:27,248 ‎Muốn đi theo ta chứ? 17 00:03:36,507 --> 00:03:39,218 ‎Ngày cha chết dưới tay của tứ đại gia môn, 18 00:03:39,886 --> 00:03:41,888 ‎mình đã theo chân Jin Mu 19 00:03:42,931 --> 00:03:44,933 ‎và sống thu mình như bị thế gian đoạn tuyệt, 20 00:03:45,016 --> 00:03:48,519 ‎như bị bỏ rơi ở Danhyanggok sâu thẳm và hiểm hóc. 21 00:04:19,759 --> 00:04:22,262 ‎Không rõ mình mạnh mẽ lên để sống sót, 22 00:04:22,345 --> 00:04:25,431 ‎hay sống sót được nhờ mạnh mẽ nữa. 23 00:04:28,768 --> 00:04:32,188 ‎Khi sự tồn tại về mình và cha dần rơi vào quên lãng, 24 00:04:33,147 --> 00:04:35,733 ‎mình đã bước ra ngoài thế giới với cái tên Naksu. 25 00:04:40,655 --> 00:04:42,532 ‎Giờ Naksu đã chết. 26 00:04:43,241 --> 00:04:46,452 ‎Mình trở lại đây dưới thân phận Mu Deok. 27 00:04:47,328 --> 00:04:49,872 ‎Cùng với một tên thiếu gia vô dụng, 28 00:04:50,623 --> 00:04:54,085 ‎cũng chính là kẻ đệ tử biếng nhác. 29 00:04:54,168 --> 00:04:56,504 ‎Còn phải đi tới đâu nữa vậy trời? 30 00:04:56,587 --> 00:04:57,880 ‎Thứ quỷ này cả trăm cân lận. 31 00:04:57,964 --> 00:05:00,008 ‎Sư phụ, không thấy đệ tử ‎mệt gần chết rồi à? 32 00:05:00,091 --> 00:05:02,719 ‎Thôi, chịu rồi đấy. ‎Ta không đi tiếp nổi nữa đâu. 33 00:05:02,802 --> 00:05:04,887 ‎Thế nên ta mới vác hết hành lý còn gì. 34 00:05:04,971 --> 00:05:07,473 ‎Ta là Thiếu gia, cô là Mu Deok. 35 00:05:07,557 --> 00:05:08,933 ‎Mang vác dĩ nhiên là cô làm. 36 00:05:09,017 --> 00:05:10,935 ‎Lúc vật vã thì gọi ta là sư phụ, 37 00:05:11,477 --> 00:05:13,229 ‎lúc cần sai vặt lại là Thiếu gia à? 38 00:05:13,313 --> 00:05:14,355 ‎Chứ sao! 39 00:05:18,776 --> 00:05:19,986 ‎Nhưng mà này, 40 00:05:20,653 --> 00:05:22,989 ‎không ngờ gần kinh thành ‎lại có một nơi như vậy. 41 00:05:23,072 --> 00:05:26,784 ‎Nơi này quanh co hiểm hóc, ‎tiếng vang cũng không thể dội lại 42 00:05:27,910 --> 00:05:29,203 ‎nên mới gọi là Danhyanggok. 43 00:05:34,542 --> 00:05:35,835 ‎Vẫn dội lại ngon lành kìa. 44 00:05:35,918 --> 00:05:37,211 ‎Thì người ta nói vậy thôi. 45 00:05:37,295 --> 00:05:38,713 ‎Đặt tên điêu cũng vừa thôi chứ. 46 00:05:40,256 --> 00:05:41,257 ‎Ta đói quá. 47 00:05:43,217 --> 00:05:45,261 ‎Đỉnh núi đằng kia là nơi ta từng ở. 48 00:05:45,344 --> 00:05:47,555 ‎Đồ ăn thì ta cho gì, ngươi ăn nấy. 49 00:05:47,638 --> 00:05:51,184 ‎Lúc luyện tập, ngươi ngã xuống ở đâu ‎thì giường của ngươi ở đó. 50 00:05:54,479 --> 00:05:55,897 ‎Gì thế? Mùi thịt gà thì phải. 51 00:05:57,774 --> 00:06:00,485 ‎- Có quán gà ở đây à? ‎- Giữa chốn hoang vu này lấy đâu ra? 52 00:06:03,321 --> 00:06:05,490 ‎Đúng chứ? Đúng là mùi thịt gà mà. 53 00:06:05,573 --> 00:06:07,241 ‎Dám cá là mùi gà luôn. 54 00:06:07,825 --> 00:06:10,536 ‎Ôi, đúng là gà rồi. Ta thích thịt gà lắm. 55 00:06:11,329 --> 00:06:12,914 ‎Cô leo lên kiểu gì vậy? 56 00:06:13,915 --> 00:06:15,708 ‎Hình như có quán gà thật đấy, Mu Deok. 57 00:06:15,792 --> 00:06:17,460 ‎Cô xuống đi, lên đó chi vậy? 58 00:06:26,677 --> 00:06:27,804 ‎Thấy chưa? Gà đây này! 59 00:06:27,887 --> 00:06:30,932 ‎Đã bảo có mùi thịt gà mà. ‎Ở đây ổn áp phết! 60 00:06:50,493 --> 00:06:52,370 ‎Sao mấy thứ này lại ở đây? 61 00:06:54,497 --> 00:06:55,331 ‎Mu Deok à! 62 00:06:56,374 --> 00:06:58,292 ‎Có bồn tắm luôn mới ghê! 63 00:07:07,760 --> 00:07:08,678 ‎Mu Deok à. 64 00:07:09,262 --> 00:07:12,932 ‎Đồ ăn thức uống ê hề. ‎Còn bồn tắm thì phải gọi là cực phẩm. 65 00:07:13,015 --> 00:07:15,184 ‎Sư phụ. Sống trong cơ ngơi dư dả thế này 66 00:07:15,268 --> 00:07:17,520 ‎mà sao còn hù đệ tử hú hồn chứ? 67 00:07:17,603 --> 00:07:18,438 ‎Người đâu tính kỳ. 68 00:07:20,773 --> 00:07:22,191 ‎Trời đất, có chăn luôn. 69 00:07:24,193 --> 00:07:26,737 ‎Chà, đệm vừa mềm vừa êm. 70 00:07:27,613 --> 00:07:29,031 ‎Đều không phải của mình. 71 00:07:30,491 --> 00:07:32,368 ‎Có người đang sống ở đây. 72 00:07:37,665 --> 00:07:38,875 ‎Mu Deok à. 73 00:07:38,958 --> 00:07:42,336 ‎Mình ăn gà nhé? ‎Lúc nãy ta thấy gà nấu ngon ra trò đó. 74 00:07:42,420 --> 00:07:43,588 ‎Mu Deok. 75 00:07:49,343 --> 00:07:50,761 ‎Đàn ông ư? 76 00:08:12,366 --> 00:08:13,659 ‎Im lặng! Đứng lại! 77 00:08:15,495 --> 00:08:16,996 ‎Đứng yên đó đi. 78 00:08:29,425 --> 00:08:30,426 ‎Ngoan dữ ta. 79 00:08:30,510 --> 00:08:32,345 ‎Mày được dạy tốt đấy. Mày sống ở đây à? 80 00:08:33,054 --> 00:08:34,472 ‎Đây không phải chó hoang. 81 00:08:35,473 --> 00:08:36,724 ‎Chủ mày đâu hả? 82 00:08:37,558 --> 00:08:39,519 ‎Đống Lông! Dẫn chủ mày đến đây. 83 00:08:41,729 --> 00:08:43,731 ‎Ái chà, thông minh ghê. 84 00:08:45,858 --> 00:08:47,401 ‎Là ai được nhỉ? 85 00:08:47,485 --> 00:08:50,321 ‎Sống hiên ngang thiếu điều khoe cho người khác thấy thế này 86 00:08:50,404 --> 00:08:52,281 ‎thì không thể là người của Đoàn chủ. 87 00:08:54,951 --> 00:08:56,035 ‎Có trà này. 88 00:08:56,118 --> 00:08:59,413 ‎Dù gì cũng là khách, ‎uống một tách trà cũng không sao nhỉ? 89 00:09:00,456 --> 00:09:01,916 ‎Đáng ngờ lắm, đừng có uống bừa. 90 00:09:02,708 --> 00:09:04,752 ‎Để xem ai đang sống ở đây trước 91 00:09:04,835 --> 00:09:06,629 ‎rồi tính xem có cần đi chỗ khác không. 92 00:09:06,712 --> 00:09:07,964 ‎Cô không biết thật chứ? 93 00:09:08,589 --> 00:09:09,423 ‎Sao cơ? 94 00:09:09,507 --> 00:09:11,801 ‎Nào là nuôi chó, trồng hoa, 95 00:09:11,884 --> 00:09:13,803 ‎nướng thịt, hãm trà. 96 00:09:13,886 --> 00:09:15,179 ‎Suýt thì ta hiểu lầm đó. 97 00:09:15,805 --> 00:09:16,639 ‎Hiểu lầm? 98 00:09:16,722 --> 00:09:20,017 ‎Trong phút chốc ta đã tưởng ‎cô lấy cớ đi tu luyện để bắt cóc thiếu gia 99 00:09:20,101 --> 00:09:21,561 ‎về chung sống đấy. 100 00:09:21,644 --> 00:09:23,437 ‎Đống Lông kia mà mừng rỡ đón cô, 101 00:09:23,521 --> 00:09:26,148 ‎chắc ta đã bật ngửa ‎trước kế hoạch thiên tài này rồi đấy. 102 00:09:26,232 --> 00:09:28,359 ‎Sinh hai, ba đứa ‎rồi sống êm đềm là vừa đẹp. 103 00:09:29,068 --> 00:09:30,945 ‎Hồi ta sống ở đây không thế này. 104 00:09:31,529 --> 00:09:32,905 ‎Chỗ khỉ ho cò gáy này 105 00:09:32,989 --> 00:09:35,575 ‎quá hợp để dốc sức tu luyện ‎nên ta mới đưa ngươi đến đây. 106 00:09:37,159 --> 00:09:38,452 ‎Chỉ tu luyện thật không? 107 00:09:39,787 --> 00:09:41,163 ‎Chỉ dốc sức thật không? 108 00:09:41,872 --> 00:09:44,292 ‎Dẹp đi! Cứ việc nốc ‎mấy thứ bậy bạ cho hư hết 109 00:09:44,375 --> 00:09:45,501 ‎lục phủ ngũ tạng đi! 110 00:09:47,336 --> 00:09:48,170 ‎Ôi trời. 111 00:09:48,254 --> 00:09:51,924 ‎Mới đùa có tí mà đã rủa đệ tử ‎hư hết lục phủ ngũ tạng về chầu trời. 112 00:09:52,008 --> 00:09:55,177 ‎Mình quả là đáng thương ‎mới tin thứ sư phụ đó mà theo tới tận đây. 113 00:09:55,761 --> 00:09:56,721 ‎Trời ạ. 114 00:10:05,396 --> 00:10:07,273 ‎Hãy cứ tiếp tục làm 115 00:10:08,774 --> 00:10:11,485 ‎Thiếu gia vô dụng nhà họ Jang ‎như xưa nay vẫn vậy đi. 116 00:10:13,362 --> 00:10:14,697 ‎Chỗ này cũng thích hợp 117 00:10:15,948 --> 00:10:17,366 ‎để sống như vậy đấy chứ. 118 00:11:03,913 --> 00:11:05,539 ‎Hôm nay, thuật sư nước Daeho 119 00:11:05,623 --> 00:11:08,459 ‎sẽ có buổi họp Đại Hội đồng ‎do Viện trưởng Jinyowon chủ trì. 120 00:11:09,001 --> 00:11:12,463 ‎Trừ Jang Gang gia tộc nhà họ Jang, ‎cả 11 gia tộc đều có mặt. 121 00:11:12,546 --> 00:11:16,467 ‎Việc tỉ thí giữa ta và Jang Uk quan trọng ‎đến mức mở Đại Hội đồng ư? 122 00:11:16,550 --> 00:11:19,470 ‎Đây là màn so tài giữa ‎vương thất và một gia tộc thuật sư, 123 00:11:19,553 --> 00:11:21,347 ‎trăm năm mới có một lần. 124 00:11:21,430 --> 00:11:23,974 ‎Ta chỉ muốn dạy dỗ Jang Uk một bài học 125 00:11:24,058 --> 00:11:26,143 ‎vì dám làm bẽ mặt Thế tử ta đây thôi. 126 00:11:26,227 --> 00:11:27,603 ‎Đây không phải vấn đề tư thù. 127 00:11:28,479 --> 00:11:31,232 ‎Vua đã hạ lệnh và Đại Hội đồng đã họp. 128 00:11:31,315 --> 00:11:34,985 ‎Nếu họ thông qua trận đối đầu này, ‎một cuộc chiến sẽ nổ ra. 129 00:11:36,779 --> 00:11:39,281 ‎Sự ổn định và hòa bình ‎giữa vương thất và các thuật sư 130 00:11:40,157 --> 00:11:42,576 ‎xem ra đang bị rạn nứt rồi. 131 00:11:55,673 --> 00:11:59,844 ‎Chuyện ngài chấp nhận giao lại chức ‎Quán chủ Cheonbugwan có phải thật không? 132 00:12:01,053 --> 00:12:02,430 ‎Vâng. Đúng là như vậy. 133 00:12:07,101 --> 00:12:08,477 ‎Đây chỉ là màn tỉ thí 134 00:12:08,561 --> 00:12:11,105 ‎nhằm hóa giải hiểu lầm ‎giữa Thế tử và Jang Uk. 135 00:12:11,188 --> 00:12:12,440 ‎Còn chức Quán chủ 136 00:12:13,315 --> 00:12:17,820 ‎hiện được thảo luận giao cho người khác ‎mà không phải Jang Uk rồi. 137 00:12:17,903 --> 00:12:19,738 ‎Giao lại và bị cướp khác nhau lắm đấy. 138 00:12:20,948 --> 00:12:24,118 ‎Nghe nói Jang Uk đã bỏ chạy ‎trước cả khi nhận thư mời tỉ thí à? 139 00:12:26,328 --> 00:12:27,705 ‎Thật đáng hổ thẹn. 140 00:12:27,788 --> 00:12:31,208 ‎Dù có chết cũng phải chiến đấu ‎với danh dự một thuật sư chứ. 141 00:12:31,292 --> 00:12:33,544 ‎Tên tiểu tử Jang Uk đó ‎có gì đáng trông đợi chứ? 142 00:12:34,962 --> 00:12:37,882 ‎Chẳng phải các vị đều một lần ‎nhận hắn làm đệ tử rồi hay sao? 143 00:12:37,965 --> 00:12:40,593 ‎- Đúng vậy. ‎- Đúng là một tên không có tiền đồ. 144 00:12:40,676 --> 00:12:44,180 ‎Thay vì chịu sỉ nhục như thế này, ‎chẳng thà nhân đây 145 00:12:44,263 --> 00:12:46,932 ‎tước bỏ tư cách thuật sư ‎của Jang Uk luôn đi? 146 00:12:50,227 --> 00:12:53,689 ‎Nếu tước bỏ tư cách ‎theo quyết định của Đại Hội đồng 147 00:12:53,772 --> 00:12:57,026 ‎thì sẽ phải cắt mọi khí mạch ‎và loại bỏ thuật lực. 148 00:12:57,109 --> 00:12:59,820 ‎Các vị muốn biến một đứa trẻ ‎thành phế nhân sao? 149 00:12:59,904 --> 00:13:01,739 ‎Vậy ít ra còn ngăn được cuộc tỉ thí. 150 00:13:02,656 --> 00:13:06,911 ‎Vốn dĩ Jang Uk đã bị ‎chính cha đẻ chặn khí môn còn gì. 151 00:13:06,994 --> 00:13:08,913 ‎- Không sai. ‎- Đúng là như vậy. 152 00:13:08,996 --> 00:13:11,081 ‎Toàn bộ các vị ở đây 153 00:13:11,165 --> 00:13:14,293 ‎chẳng phải đều là sư phụ ‎từng một lần nhận Uk làm đệ tử hay sao? 154 00:13:17,421 --> 00:13:19,048 ‎Sao có thể thản nhiên đề nghị 155 00:13:19,131 --> 00:13:22,259 ‎biến đứa trẻ từng là đệ tử của mình ‎thành phế nhân được chứ? 156 00:13:24,178 --> 00:13:27,389 ‎Thư mời thách đấu của vương thất ‎là do Songrim nhận. 157 00:13:27,473 --> 00:13:30,392 ‎Mọi sự nhục nhã ‎sẽ do Songrim chúng tôi gánh. 158 00:13:30,976 --> 00:13:34,563 ‎Vậy hãy làm rõ đây chỉ là ‎trận chiến giữa vương thất và Songrim đi. 159 00:13:36,398 --> 00:13:37,233 ‎Vâng. 160 00:13:38,651 --> 00:13:41,695 ‎Nghe nói Jang Uk đã đạt đến Lưu Thủy ‎chỉ trong thời gian ngắn. 161 00:13:42,696 --> 00:13:45,282 ‎Phải chăng hắn có sư phụ giúp đỡ ‎trong Songrim này? 162 00:13:48,953 --> 00:13:52,331 ‎Bất kể là Songrim hay ở đâu đi nữa, 163 00:13:53,999 --> 00:13:57,628 ‎Jang Uk cũng không tìm ra sư phụ đâu. 164 00:14:02,174 --> 00:14:04,677 ‎Nước ở đây thích thật. ‎Dùng xong da mịn như da em bé. 165 00:14:04,760 --> 00:14:06,053 ‎Là nước khoáng chăng? 166 00:14:06,720 --> 00:14:10,391 ‎Mu Deok à, chủ nhân nơi này ‎sống sạch sẽ phết đấy. 167 00:14:10,474 --> 00:14:11,976 ‎Chắc hôm nay họ không về đâu… 168 00:14:15,479 --> 00:14:16,522 ‎Ôi trời. 169 00:14:31,078 --> 00:14:32,580 ‎Hết biết trời trăng gì luôn. 170 00:14:33,205 --> 00:14:34,832 ‎Chắc mệt lắm chứ gì. 171 00:14:34,915 --> 00:14:37,543 ‎Bảo thong thả thì không chịu, ‎cứ phải cập rập mới được cơ. 172 00:14:37,626 --> 00:14:40,588 ‎Giờ là Mu Deok chứ có phải Naksu đâu, ‎còn chẳng có tí lực nào. 173 00:14:45,551 --> 00:14:46,927 ‎Ôi, cái thứ này… 174 00:14:47,761 --> 00:14:48,804 ‎Nặng dữ vậy. 175 00:14:48,888 --> 00:14:50,431 ‎Làm thấy tội lỗi thế. 176 00:14:50,514 --> 00:14:53,392 ‎Nặng vậy thì phải bảo ta vác phụ chứ. ‎Bày đặt tỏ ra mạnh mẽ. 177 00:15:01,275 --> 00:15:02,735 ‎Êm ái thật. 178 00:15:08,282 --> 00:15:10,284 ‎Không, ta là Thiếu gia mà. 179 00:15:10,951 --> 00:15:13,454 ‎Cô chỉ là nô tì thôi. Ừ. 180 00:15:14,872 --> 00:15:16,665 ‎Ngủ như vậy là đúng rồi. 181 00:15:29,762 --> 00:15:32,473 ‎Thật tình, khó chịu thế nhỉ. 182 00:15:42,024 --> 00:15:43,067 ‎Nào. 183 00:15:56,288 --> 00:15:57,373 ‎Sư phụ. 184 00:15:57,456 --> 00:15:58,874 ‎Chúc cô ngủ ngon. 185 00:16:23,649 --> 00:16:25,109 ‎Ôi, khó chịu quá. 186 00:16:53,470 --> 00:16:55,931 ‎Có người hoàn hồn vào đây sao? 187 00:16:59,601 --> 00:17:01,186 ‎Hay ho rồi đây. 188 00:17:29,048 --> 00:17:31,133 ‎Không có chút khí vận tà ác nào. 189 00:17:31,216 --> 00:17:33,052 ‎Không có ngươi thì ta không nhận ra rồi. 190 00:17:37,765 --> 00:17:41,852 ‎Tiễn ngươi đi thế này ‎vẫn đỡ hơn để ngươi phát dại rồi hóa đá. 191 00:18:09,755 --> 00:18:12,466 ‎Một linh hồn lợi hại đã nhập vào cơ thể này. 192 00:18:13,801 --> 00:18:18,055 ‎Với cơ thể yếu ớt như vậy thì sớm phát dại rồi mới đúng. 193 00:18:18,138 --> 00:18:20,182 ‎Sao cô ta vẫn có thể bình thường? 194 00:18:28,023 --> 00:18:31,860 ‎Không có khí vận. Thủy khí mới đây biến đâu mất rồi? 195 00:18:37,866 --> 00:18:39,284 ‎Ngươi là ai? 196 00:18:41,245 --> 00:18:43,163 ‎Tôi mới phải hỏi ông là ai đấy. 197 00:18:43,247 --> 00:18:45,249 ‎Mau tránh xa khỏi Mu Deok nhà tôi. 198 00:20:20,135 --> 00:20:23,096 ‎Đó là thanh bảo kiếm vua ban cho ‎Quán chủ Cheonbugwan. 199 00:20:23,680 --> 00:20:24,973 ‎Ngươi là ai? 200 00:20:25,807 --> 00:20:27,809 ‎Sao lại đi cùng cô gái kia? 201 00:20:31,897 --> 00:20:32,940 ‎Mu Deok à, chạy đi! 202 00:22:00,152 --> 00:22:02,612 ‎Ồ, cô dậy rồi sao? 203 00:22:07,200 --> 00:22:08,243 ‎Đây là… 204 00:22:08,327 --> 00:22:09,619 ‎Là người đêm qua. 205 00:22:10,996 --> 00:22:12,247 ‎Đêm qua sao? 206 00:22:12,331 --> 00:22:13,540 ‎Cô thấy mà. Không nhớ sao? 207 00:22:18,295 --> 00:22:19,546 ‎Mu Deok à, chạy đi! 208 00:22:55,791 --> 00:22:57,584 ‎Xin lỗi vì chuyện đêm qua. 209 00:22:57,667 --> 00:22:59,503 ‎Thấy có người trong nhà nên ta ngó thử, 210 00:22:59,586 --> 00:23:02,589 ‎ai ngờ ngươi tự dưng rút kiếm tấn công ‎làm ta buộc phải tiếp chiêu. 211 00:23:02,672 --> 00:23:04,007 ‎Tôi cũng giật mình tỉnh giấc. 212 00:23:04,091 --> 00:23:06,676 ‎Do chưa tu luyện đủ ‎nên không kiểm soát được sức ở tay. 213 00:23:06,760 --> 00:23:08,637 ‎Chứ tôi không có ý muốn hại ông đâu. 214 00:23:08,720 --> 00:23:09,846 ‎Hai người… 215 00:23:10,764 --> 00:23:11,723 ‎đã đánh nhau sao? 216 00:23:15,644 --> 00:23:17,854 ‎Ngươi không nhớ chuyện đêm qua sao? 217 00:23:19,106 --> 00:23:20,315 ‎Vâng. 218 00:23:20,398 --> 00:23:22,943 ‎Cô đứng đằng đó ‎xem bọn ta đánh nhau rồi mà. 219 00:23:23,026 --> 00:23:24,277 ‎Tôi ư? 220 00:23:24,361 --> 00:23:25,237 ‎Ừ. 221 00:23:25,862 --> 00:23:27,614 ‎Chắc ngươi bị mộng du rồi. 222 00:23:27,697 --> 00:23:31,284 ‎Ta sẽ đi hái thảo dược chữa mộng du về, ‎sắc lên mà uống. 223 00:23:31,910 --> 00:23:33,370 ‎Ông là lang y sao? 224 00:23:33,453 --> 00:23:35,539 ‎Không phải. Ông ấy ở tạm đây ‎để hái thảo mộc 225 00:23:35,622 --> 00:23:37,249 ‎chỉ có ở Danhyanggok này thôi. 226 00:23:37,332 --> 00:23:38,875 ‎Gọi ta là Tiên sinh Lee. 227 00:23:38,959 --> 00:23:41,002 ‎Ở đây nhiều thức ăn, lại vừa rộng rãi 228 00:23:41,086 --> 00:23:42,963 ‎nên cứ thoải mái như ở nhà nhé. 229 00:23:46,341 --> 00:23:47,884 ‎Nào, Sapsali. 230 00:23:50,178 --> 00:23:51,555 ‎Cô không nhớ gì thật sao? 231 00:23:51,638 --> 00:23:53,640 ‎Ta bị mộng du thật ư? 232 00:24:07,654 --> 00:24:08,905 ‎Rõ ràng đang ngủ dưới đất… 233 00:24:08,989 --> 00:24:11,449 ‎Kẻ hoàn hồn đó đặc biệt đấy. 234 00:24:11,533 --> 00:24:14,744 ‎Một linh hồn lợi hại ‎bị mắc kẹt trong cơ thể nhỏ bé. 235 00:24:16,913 --> 00:24:18,999 ‎Phải tìm hiểu thêm một thời gian rồi. 236 00:24:19,082 --> 00:24:20,542 ‎Đừng có mà điêu nữa đi. 237 00:24:20,625 --> 00:24:23,211 ‎Thật mà. Ta sợ cô khó ngủ ‎nên mới bế cô lên giường. 238 00:24:23,295 --> 00:24:24,671 ‎Hai người là quan hệ gì vậy? 239 00:24:26,423 --> 00:24:27,632 ‎Phu thê? 240 00:24:27,716 --> 00:24:28,925 ‎- Không hề! ‎- Không hề! 241 00:24:29,885 --> 00:24:33,054 ‎Thiếu gia mà bế cái gì chứ? ‎Tự tôi leo lên thì có. 242 00:24:33,138 --> 00:24:35,182 ‎Mắc gì ta phải lừa cô? Thật là… 243 00:24:35,265 --> 00:24:36,558 ‎- Cứ xạo miết. ‎- Quả là phu thê. 244 00:24:37,475 --> 00:24:38,643 ‎- Đã bảo không mà! ‎- Đã bảo không mà! 245 00:24:39,227 --> 00:24:40,812 ‎Thế rồi sao? Có thắng không? 246 00:24:40,896 --> 00:24:42,439 ‎Không, ta thua. Nhưng mà… 247 00:24:43,315 --> 00:24:44,691 ‎Tiên sinh mạnh lắm. 248 00:24:44,774 --> 00:24:46,985 ‎- Ông ấy… ‎- Giỏi quá ha. Tôi biết ngay mà. 249 00:24:47,068 --> 00:24:48,111 ‎Ơ hay? 250 00:24:52,449 --> 00:24:55,827 ‎Đại Hội đồng cũng được mở, ‎đến nước này thì to chuyện quá rồi. 251 00:24:55,911 --> 00:24:59,247 ‎Mà chắc Uk với Mu Deok ‎đến nơi an toàn rồi nhỉ? 252 00:24:59,331 --> 00:25:02,000 ‎Nếu đến thôn Sari ‎thì lâu rồi Mu Deok mới về quê, 253 00:25:02,083 --> 00:25:03,251 ‎chắc cô ấy vui lắm. 254 00:25:05,086 --> 00:25:06,671 ‎Mu Deok mà vui cái nỗi gì? 255 00:25:06,755 --> 00:25:07,881 ‎Có được gặp huynh đâu. 256 00:25:07,964 --> 00:25:10,217 ‎- Ta làm sao? ‎- Ôi, thiệt cái tình. 257 00:25:10,300 --> 00:25:12,219 ‎Mu Deok ái mộ huynh mà. 258 00:25:14,846 --> 00:25:16,223 ‎Chuyện đó… 259 00:25:17,140 --> 00:25:18,475 ‎là để biện bạch cho Uk thôi. 260 00:25:18,558 --> 00:25:20,268 ‎Ừ, rồi. Biết rồi. 261 00:25:23,271 --> 00:25:26,191 ‎Nghe nói Thiếu gia Jang Uk ‎bỏ trốn rồi sao ạ? 262 00:25:26,274 --> 00:25:30,403 ‎Ơ hay, bỏ trốn là sao chứ? ‎Là đi lánh thân một thời gian thôi. 263 00:25:30,487 --> 00:25:31,947 ‎Có khác gì nhau đâu chứ? 264 00:25:32,030 --> 00:25:34,699 ‎Vậy ngài ấy cùng Mu Deok ‎đến Danhyanggok sao? 265 00:25:36,576 --> 00:25:38,662 ‎- Danhyanggok? ‎- Vâng. 266 00:25:38,745 --> 00:25:42,123 ‎Không lâu trước, Thiếu gia sai cô ấy ‎mua pháo rồi bắn lên ở đó mà. 267 00:25:42,207 --> 00:25:44,793 ‎Ở trong kinh thành cũng thấy rõ ‎nên tôi vẫn nhớ. 268 00:25:44,876 --> 00:25:47,963 ‎Chỉ đi nửa ngày là tới ‎nên tôi mới đoán họ trốn ở đó. 269 00:25:48,046 --> 00:25:50,715 ‎- Đúng không? ‎- Đâu có. 270 00:25:50,799 --> 00:25:53,677 ‎Mu Deok đã về quê ở thôn Sari rồi. 271 00:25:53,760 --> 00:25:55,762 ‎À. Thôn Sari. 272 00:25:55,845 --> 00:25:57,973 ‎Cô không được nói ra là Uk ở đó đâu đấy. 273 00:25:58,556 --> 00:26:00,225 ‎Vâng. Dĩ nhiên rồi. 274 00:26:00,308 --> 00:26:01,434 ‎Mời các ngài ăn. 275 00:26:03,603 --> 00:26:05,939 ‎Thì ra Mu Deok đã đến Danhyanggok. 276 00:26:06,022 --> 00:26:07,524 ‎Chỗ đó hiểm trở lắm. 277 00:26:07,607 --> 00:26:09,943 ‎Ngày xưa huynh nuôi chim ‎nên hay đến đó lắm mà? 278 00:26:10,652 --> 00:26:12,696 ‎Huynh còn bị gãy chân ở đó làm ai cũng sợ. 279 00:26:13,655 --> 00:26:15,073 ‎Đúng vậy. Danhyanggok. 280 00:26:17,242 --> 00:26:19,411 ‎Lâu rồi nên ta cũng quên mất nơi đó. 281 00:26:33,091 --> 00:26:34,217 ‎Lửa yếu quá. 282 00:26:39,264 --> 00:26:41,891 ‎Khỏe như vậy thì trong người ‎phải tràn trề thủy khí. 283 00:26:44,894 --> 00:26:46,604 ‎Ông ấy đạt mức Tập Thủy rồi. 284 00:26:47,230 --> 00:26:49,607 ‎Tập Thủy. Vậy cũng cỡ ta rồi. 285 00:26:49,691 --> 00:26:52,068 ‎Bảo sao lúc đánh thấy khó xơi hẳn. 286 00:27:01,619 --> 00:27:03,788 ‎Ông ấy đang phả khí để thổi lửa kìa. 287 00:27:03,872 --> 00:27:04,956 ‎Ông ấy 288 00:27:05,874 --> 00:27:07,000 ‎trên cả Lưu Thủy. 289 00:27:07,083 --> 00:27:09,127 ‎LƯU THỦY: CẤP ĐỘ CÓ THỂ ‎ĐẨY THỦY KHÍ RA NGOÀI 290 00:27:09,711 --> 00:27:10,670 ‎Lưu Thủy? 291 00:27:11,796 --> 00:27:14,424 ‎Mạnh hơn cả ta à. Tí thì nguy to. 292 00:27:19,721 --> 00:27:21,473 ‎Ướt mưa hết rồi. 293 00:27:43,536 --> 00:27:44,704 ‎Là Trị Thủy. 294 00:27:45,497 --> 00:27:47,415 ‎Phẩy nhẹ tay cũng làm ráo nước được vậy ư? 295 00:27:47,499 --> 00:27:50,126 ‎Ông ấy ở hàng cao hơn ‎cả khi so với cấp Trị Thủy. 296 00:27:56,925 --> 00:27:58,551 ‎Cao thủ qua cả cấp Trị Thủy? 297 00:27:59,844 --> 00:28:01,304 ‎Suýt thì bay màu. 298 00:28:04,933 --> 00:28:06,476 ‎Khô ráo và mềm mại. 299 00:28:15,485 --> 00:28:16,820 ‎Không được uống trà đó. 300 00:28:21,574 --> 00:28:23,076 ‎Ngươi uống hết một ấm rồi ư? 301 00:28:23,159 --> 00:28:24,160 ‎Vâng. 302 00:28:24,244 --> 00:28:26,329 ‎Có sao không? ‎Không thấy gì bất thường chứ? 303 00:28:28,957 --> 00:28:29,999 ‎Đây là độc thảo sao? 304 00:28:30,917 --> 00:28:32,293 ‎Không phải độc thảo, 305 00:28:32,377 --> 00:28:33,670 ‎mà là đoạn căn thảo. 306 00:28:33,753 --> 00:28:35,004 ‎Đoạn căn? 307 00:28:35,088 --> 00:28:36,339 ‎Đoạn căn thảo sao? 308 00:28:36,923 --> 00:28:39,968 ‎Vậy khi nãy ông nói loại thảo dược ‎chỉ có ở Danhyanggok 309 00:28:40,051 --> 00:28:41,386 ‎chính là nói đoạn căn thảo ư? 310 00:28:43,680 --> 00:28:45,515 ‎Xem ra ngươi biết về đoạn căn thảo. 311 00:28:45,598 --> 00:28:48,560 ‎Tôi nghe nói có những thuật sư ‎uống trà đoạn căn thảo 312 00:28:48,643 --> 00:28:51,980 ‎để chặn tình niệm ‎làm cản trở đến quá trình tu luyện. 313 00:28:53,398 --> 00:28:55,066 ‎Chặn tình niệm? Đó là gì? 314 00:28:55,900 --> 00:28:58,695 ‎Là một trong ngũ dục ‎của con người, sắc dục. 315 00:28:58,778 --> 00:29:00,280 ‎Sắc… sắc dục? 316 00:29:02,991 --> 00:29:05,076 ‎Đoạn căn thảo. Triệt tận gốc! 317 00:29:06,578 --> 00:29:09,789 ‎Đây là thảo dược giúp triệt tiêu ‎loại khí sinh ra sắc dục. 318 00:29:12,000 --> 00:29:14,794 ‎Tôi nghe nói có thuật sư ‎đã triệt bỏ sắc dục, 319 00:29:14,878 --> 00:29:17,505 ‎rèn giũa thuật pháp ‎và đạt đến cảnh giới cao nhất. 320 00:29:17,589 --> 00:29:20,759 ‎Quanh năm suốt tháng ‎chỉ mặc áo may từ vải gai dầu 321 00:29:20,842 --> 00:29:24,053 ‎nên được gọi là Tiên sinh Lee Gai Dầu. 322 00:29:24,137 --> 00:29:27,849 ‎Một nô tì bình thường ‎mà biết nhiều gớm nhỉ. 323 00:29:30,477 --> 00:29:33,688 ‎Được gặp thuật sư đức cao vọng trọng ‎mà lại mang ơn ngài rồi. 324 00:29:34,230 --> 00:29:36,191 ‎Xin được hành lễ, Tiên sinh Lee Gai Dầu. 325 00:29:44,824 --> 00:29:45,784 ‎Thiếu gia. 326 00:29:45,867 --> 00:29:47,786 ‎Còn làm gì vậy? Mau lại chào hỏi đi. 327 00:29:50,914 --> 00:29:54,209 ‎Tôi sẽ bị triệt tận gốc ‎tình niệm thật sao? 328 00:29:55,585 --> 00:29:56,711 ‎Không… 329 00:29:56,795 --> 00:29:57,796 ‎Không được. 330 00:29:57,879 --> 00:29:59,422 ‎Không được đâu… 331 00:30:00,131 --> 00:30:02,050 ‎Không thể thế được. Xin hãy cứu tôi. 332 00:30:02,884 --> 00:30:05,637 ‎Mới một ấm thì chưa mất hết vốn liếng đâu. 333 00:30:05,720 --> 00:30:07,555 ‎Có thật không vậy? Ngài mau nói thật đi. 334 00:30:07,639 --> 00:30:09,641 ‎Thật. Nếu ngươi lo đến vậy, 335 00:30:09,724 --> 00:30:12,185 ‎để ta sắc thuốc ‎bồi bổ dương khí cho ngươi. 336 00:30:14,145 --> 00:30:16,773 ‎Cảm ơn ngài. Xin đa tạ. 337 00:30:16,856 --> 00:30:17,857 ‎Tiên sinh Lee. 338 00:30:17,941 --> 00:30:20,693 ‎Xin hãy giúp Thiếu gia nhà tôi. 339 00:30:20,777 --> 00:30:25,156 ‎Thiếu gia nhà tôi không thể ‎khống chế khí vận dồn vào tay phải. 340 00:30:25,240 --> 00:30:29,160 ‎Xin Tiên sinh dạy bảo ‎để ngài ấy khống chế được. 341 00:30:29,244 --> 00:30:30,912 ‎Dạy cho ngươi thì không khó, 342 00:30:30,995 --> 00:30:33,957 ‎nhưng muốn học ta thì phải làm theo ta. 343 00:30:34,040 --> 00:30:35,250 ‎Ngươi làm được không? 344 00:30:35,333 --> 00:30:36,751 ‎Ngài ấy gì cũng làm được ạ. 345 00:30:36,835 --> 00:30:37,752 ‎Đúng không ạ? 346 00:30:40,296 --> 00:30:43,049 ‎Tôi… phải làm theo cái gì ạ? 347 00:30:43,132 --> 00:30:44,259 ‎Theo ta 348 00:30:45,051 --> 00:30:46,469 ‎uống đoạn căn thảo chứ sao. 349 00:30:47,762 --> 00:30:50,181 ‎Bị triệt tận gốc… 350 00:30:52,851 --> 00:30:53,935 ‎ngươi chịu nổi không? 351 00:30:58,523 --> 00:31:00,149 ‎Ngươi nốc hết rồi hả? 352 00:31:00,650 --> 00:31:01,651 ‎Vâng. 353 00:31:02,610 --> 00:31:03,820 ‎Ngài làm được chứ? 354 00:31:15,748 --> 00:31:18,001 ‎Thuật sư tiếng tăm như vậy 355 00:31:18,084 --> 00:31:21,796 ‎mà lại chết dí ở chốn núi non này, ‎không một tên đồ đệ hẳn phải có lý do. 356 00:31:22,630 --> 00:31:24,883 ‎Ngài ấy có cách tu luyện rất nhanh. 357 00:31:25,383 --> 00:31:28,136 ‎Học theo ngài ấy ‎thì sẽ sớm vận được khí ở tay. 358 00:31:28,219 --> 00:31:31,806 ‎Này. Phải uống đoạn căn thảo suốt đấy. ‎Vậy mà nghe được sao? 359 00:31:31,890 --> 00:31:36,352 ‎Uống một bát hôm qua thôi ‎mà ta đã khó chịu lắm rồi. 360 00:31:36,436 --> 00:31:38,855 ‎Chẳng biết uống một bát thuốc bổ ‎có đỡ không nữa. 361 00:31:38,938 --> 00:31:40,773 ‎Nói vậy cũng đâu phải là khó nghe. 362 00:31:41,900 --> 00:31:43,860 ‎Triệt sớm cũng chẳng có gì đáng tiếc. 363 00:31:43,943 --> 00:31:47,322 ‎Với người không cần dương khí bao giờ ‎thì cách này không tồi. 364 00:31:51,409 --> 00:31:54,704 ‎Cái người không tiếc, không cần ‎dương khí bao giờ đó là Thiếu gia ta ư? 365 00:31:56,664 --> 00:31:58,666 ‎Mu Deok, nhìn thẳng mặt ta này. Là ta ư? 366 00:31:58,750 --> 00:32:00,251 ‎Đúng đấy. Sao nào? 367 00:32:00,335 --> 00:32:02,295 ‎Nghĩ mà xem, đây là cơ hội trời cho đấy. 368 00:32:02,378 --> 00:32:04,589 ‎Gặp được bậc cao thủ như vậy ‎là trời thương rồi. 369 00:32:05,632 --> 00:32:07,258 ‎Hãy tạm thời triệt gốc 370 00:32:08,301 --> 00:32:09,302 ‎và tháo nó ra nào. 371 00:32:09,385 --> 00:32:11,888 ‎Đừng nói triệt này triệt nọ gọn ơ như vậy. 372 00:32:11,971 --> 00:32:14,015 ‎Muốn thành cao thủ thì phải hy sinh cỡ đó. 373 00:32:14,098 --> 00:32:15,892 ‎Thấy chưa? Nghe cô mới nói gì đi. 374 00:32:15,975 --> 00:32:18,436 ‎Tạm thời hay hy sinh luôn ‎thì cô cũng mặc kệ chứ gì? 375 00:32:18,519 --> 00:32:19,979 ‎Đừng có lụy cái thứ vô dụng đó! 376 00:32:20,063 --> 00:32:22,357 ‎Vô dụng hay gì cũng là của ta. ‎Ta coi trọng nó! 377 00:32:33,326 --> 00:32:34,869 ‎Này… 378 00:32:34,953 --> 00:32:37,664 ‎Mu Deok à. Cô có sao không? 379 00:32:38,247 --> 00:32:40,291 ‎Nhưng… vừa rồi là sao vậy? 380 00:32:41,334 --> 00:32:42,251 ‎Lưu Thủy. 381 00:32:44,545 --> 00:32:46,965 ‎Ngươi vừa vận khí rồi đẩy nó ra ngoài đấy. 382 00:32:48,466 --> 00:32:50,885 ‎Khí vận bộc phát trong vô thức ‎mà đã được như vậy, 383 00:32:51,469 --> 00:32:54,514 ‎thì nếu bỏ kết phược linh ra ‎và dùng sức tử tế, 384 00:32:54,597 --> 00:32:56,391 ‎ta đã trúng cái đó mà chết rồi. 385 00:33:00,144 --> 00:33:01,604 ‎Này, cô chảy máu kìa. 386 00:33:04,023 --> 00:33:06,025 ‎Sư phụ, cô điên rồi nhỉ. 387 00:33:06,109 --> 00:33:08,111 ‎- Suýt chết mà vui vậy sao? ‎- Ừ. 388 00:33:08,194 --> 00:33:11,114 ‎Vui chứ. Đệ tử của ta ‎đang trưởng thành lên mà. 389 00:33:14,701 --> 00:33:18,079 ‎Tuy giờ mới chỉ là giọt nước ‎rơi từ mái hiên xuống, 390 00:33:18,162 --> 00:33:21,374 ‎nhưng rồi sẽ thành dòng suối nhỏ, ‎con sông lớn, 391 00:33:22,166 --> 00:33:25,545 ‎cuối cùng là sức mạnh ngang với ‎Đại hồ Gyeongcheon. 392 00:33:27,672 --> 00:33:30,091 ‎Khi đó, ta cũng có thể trở lại. 393 00:33:43,980 --> 00:33:47,066 ‎Lau máu đi. Cứ vậy thì chảy thành ‎Đại hồ Gyeongcheon mất. 394 00:33:50,486 --> 00:33:51,320 ‎Đau chứ? 395 00:33:51,404 --> 00:33:53,031 ‎Không đau tẹo nào. 396 00:33:53,114 --> 00:33:54,866 ‎Làm bộ mạnh mẽ. 397 00:33:59,495 --> 00:34:01,414 ‎Năm Go Sun thứ nhất, 398 00:34:01,497 --> 00:34:03,875 ‎mồng 1 tháng 4. 399 00:34:10,423 --> 00:34:11,758 ‎NĂM GOSUN THỨ 1, MỒNG 1 THÁNG 4 400 00:34:11,841 --> 00:34:15,303 ‎Ngày đứa trẻ được sinh ra, Đế Vượng Tinh đã xuất hiện trên bầu trời. 401 00:34:15,386 --> 00:34:18,014 ‎Không ai được biết ‎chuyện ngôi sao ấy đã mọc. 402 00:34:18,097 --> 00:34:20,600 ‎Nhưng Cheonbugwan có ghi chép mà. 403 00:34:20,683 --> 00:34:23,019 ‎Ta đã lấy cắp tấm bản đồ sao rồi. 404 00:34:23,102 --> 00:34:24,437 ‎Tấm bản đồ ở Cheonbugwan… 405 00:34:25,563 --> 00:34:27,190 ‎là bản giả đã xóa Đế Vượng Tinh. 406 00:34:28,816 --> 00:34:33,029 ‎Tuyệt đối không được để người đời biết về sự sinh ra của đứa trẻ đó. 407 00:34:37,658 --> 00:34:40,244 ‎Ở đó có ngôi sao nào đáng ngờ sao? 408 00:34:49,128 --> 00:34:53,216 ‎Đây là ngày phu nhân Do Hwa qua đời. ‎Cũng là ngày Jang Uk được sinh ra. 409 00:34:55,968 --> 00:34:57,637 ‎Mở Đại Hội đồng rồi phải không? 410 00:34:58,596 --> 00:35:03,142 ‎Thuật sư của các gia môn cao quý ‎xem ra đã tập hợp vì Jin Mu ta đây nhỉ. 411 00:35:05,937 --> 00:35:07,230 ‎Phó quán chủ 412 00:35:08,022 --> 00:35:09,857 ‎cũng tạo một gia tộc đi. 413 00:35:10,900 --> 00:35:13,694 ‎Nếu tất cả cùng đồng lòng nhất trí, 414 00:35:13,778 --> 00:35:18,366 ‎thì ngài cũng có thể trở thành ‎một phần của Đại Hội đồng cao quý đấy. 415 00:35:21,077 --> 00:35:24,497 ‎Ta là người nhà họ Jin. ‎Jinyowon là nơi ta sinh ra. 416 00:35:27,542 --> 00:35:29,418 ‎Ngài đến Cheonbugwan có việc gì không? 417 00:35:29,502 --> 00:35:31,003 ‎Người hoàn hồn ở Songrim 418 00:35:31,087 --> 00:35:33,297 ‎chính là thuật sư làm việc ở Cheonbugwan. 419 00:35:34,048 --> 00:35:36,467 ‎Mong ngài hãy hợp tác ‎để các thuật sư Jeongjingak 420 00:35:37,176 --> 00:35:38,386 ‎vào đây điều tra. 421 00:35:39,095 --> 00:35:41,055 ‎Ngài định điều tra gì cơ? 422 00:35:45,810 --> 00:35:49,730 ‎Biết để làm gì? ‎Để tìm cách giấu đi hay sao? 423 00:35:52,775 --> 00:35:55,319 ‎Ta có gì mà phải giấu chứ? 424 00:35:55,403 --> 00:35:57,280 ‎Bao giờ ngài đến cũng được. 425 00:35:58,656 --> 00:36:01,367 ‎Vốn đã đến rồi. 426 00:36:25,850 --> 00:36:27,643 ‎Thuật sư đó đảm nhận việc 427 00:36:27,727 --> 00:36:30,688 ‎quản lý sao cho ‎thủy khí nơi đây không vơi đi. 428 00:36:31,731 --> 00:36:34,400 ‎Người đó phụ trách chỗ kia. 429 00:36:43,159 --> 00:36:46,370 ‎Sao? Có thi thể trong Cheonbugwan? 430 00:36:46,454 --> 00:36:49,665 ‎Thi thể bị Nội quan Kim hút khí ‎đang được cất trong Mật Thất. 431 00:37:04,430 --> 00:37:06,807 ‎Thuật sư bị hoàn hồn ‎chỉ làm các công việc đơn giản. 432 00:37:06,891 --> 00:37:09,977 ‎Hắn cũng bị nhắc nhở mấy lần ‎vì nhìn lén bản đồ sao. 433 00:37:13,356 --> 00:37:14,398 ‎Thưa Tổng soái. 434 00:37:15,483 --> 00:37:18,861 ‎Nhiều người có tên trong ‎danh sách quan lại đã biến mất. 435 00:37:18,945 --> 00:37:20,321 ‎Ngài nghĩ họ đã đi đâu? 436 00:37:27,078 --> 00:37:28,704 ‎Đạ tạ Phó quán đã hợp tác. 437 00:37:29,372 --> 00:37:30,790 ‎Không cần khách sáo. 438 00:37:30,873 --> 00:37:33,125 ‎Nhưng ta còn một thỉnh cầu nữa. 439 00:37:34,001 --> 00:37:35,628 ‎Tuy có hơi không phải, 440 00:37:36,420 --> 00:37:39,966 ‎nhưng ta muốn xem qua ‎Mật Thất Cheonbugwan. 441 00:37:57,733 --> 00:37:59,610 ‎Ngài cứ tham quan tự nhiên. 442 00:38:25,970 --> 00:38:28,681 ‎Hãy đem cái xác ra ngoài bằng đường hầm của mật thất. 443 00:38:40,901 --> 00:38:43,821 ‎Nếu chúng đang che giấu gì đó, chắc chắn sẽ vội đưa đi. 444 00:38:44,655 --> 00:38:46,282 ‎Hãy theo dõi rồi đuổi theo chúng. 445 00:38:50,369 --> 00:38:51,579 ‎Nhanh chân lên. 446 00:39:04,967 --> 00:39:06,886 ‎Ta thấy xe kéo này từ Cheonbugwan đi ra. 447 00:39:06,969 --> 00:39:08,763 ‎Các người có phải thuật sư ở đó không? 448 00:39:08,846 --> 00:39:09,972 ‎Lộ mặt đi. 449 00:39:10,056 --> 00:39:11,265 ‎Bọn ta phải kiểm tra xe. 450 00:39:54,892 --> 00:39:55,810 ‎Đuổi theo đi! 451 00:40:43,899 --> 00:40:45,443 ‎Tên cản đường ta chạy thoát rồi. 452 00:40:46,819 --> 00:40:48,362 ‎Tên kéo xe cũng biến mất rồi sao? 453 00:40:50,573 --> 00:40:51,866 ‎Trong xe có thứ này. 454 00:40:52,491 --> 00:40:53,951 ‎Là Linh Bài của Songrim mà. 455 00:40:54,827 --> 00:40:56,912 ‎Bọn họ là người của Songrim sao? 456 00:41:12,386 --> 00:41:15,598 ‎Trong xe kéo bị truy đuổi ‎có Linh Bài của Songrim, 457 00:41:15,681 --> 00:41:18,267 ‎nên bọn họ chắc sẽ ‎vì chuyện này mà ngưng truy cứu. 458 00:41:18,350 --> 00:41:21,604 ‎Naksu quá cố rốt cuộc lại giúp ích cho ta. 459 00:41:24,857 --> 00:41:27,902 ‎Gây rắc rối cho ngài rồi, thưa Phó quán. 460 00:41:32,615 --> 00:41:35,451 ‎Dám hút sinh khí của người khác ‎ngay giữa đường sao? 461 00:41:35,534 --> 00:41:38,370 ‎Từ một tên dọn nhà xí được ta ‎biến thành kẻ quyền cao chức trọng 462 00:41:38,454 --> 00:41:39,830 ‎nên nghĩ mình to tát lắm hả? 463 00:41:39,914 --> 00:41:41,081 ‎Tôi sai rồi ạ. 464 00:41:49,757 --> 00:41:51,842 ‎Đây là phẩm vật dâng lên cho người. 465 00:41:55,012 --> 00:41:57,181 ‎Phải chuyển đi an toàn như mọi lần. 466 00:41:57,264 --> 00:42:00,518 ‎Tôi sẽ chuyển đến cho người ngay. 467 00:42:11,195 --> 00:42:13,113 ‎Phải sớm trừ khử tên đó mới được. 468 00:42:13,197 --> 00:42:14,907 ‎Hãy tìm nội quan khác phù hợp hơn. 469 00:42:14,990 --> 00:42:19,078 ‎Sau đó, ta sẽ hoàn hồn cho ngươi ‎vào thân xác đó. 470 00:42:22,081 --> 00:42:23,749 ‎Vào thân xác của nội quan sao? 471 00:42:24,667 --> 00:42:27,419 ‎Sao thế? Không thích làm nội quan à? 472 00:42:30,256 --> 00:42:32,550 ‎Lệnh của Đoàn chủ, tôi nào dám bất tuân. 473 00:42:32,633 --> 00:42:35,719 ‎Gil Ju, ngươi vẫn mang bên mình ‎Hương Truy Hồn chứ? 474 00:42:35,803 --> 00:42:36,720 ‎Vâng. 475 00:42:45,354 --> 00:42:48,774 ‎Songrim đang theo dõi gắt gao ‎nên ta định tạm dừng dùng thuật hoàn hồn. 476 00:42:50,526 --> 00:42:54,697 ‎Nhưng để phò tá người trong vương thất ‎thì không còn cách nào khác. 477 00:43:00,411 --> 00:43:03,789 ‎Trên chiếc xe kéo đáng ngờ ‎đi ra từ Cheonbugwan 478 00:43:03,872 --> 00:43:05,958 ‎lại có đồ vật của phía chúng ta. 479 00:43:06,041 --> 00:43:08,919 ‎Thế thì không chất vấn bên đó được rồi. 480 00:43:09,003 --> 00:43:11,880 ‎Tìm hiểu xem đây là Linh Bài của ai. 481 00:43:12,464 --> 00:43:16,427 ‎Gần đây, Jang Uk cũng vừa bị mất Linh Bài. 482 00:43:17,011 --> 00:43:20,431 ‎Nhìn vết sạm trên này ‎thì có vẻ là của huynh ấy rồi. 483 00:43:21,807 --> 00:43:23,100 ‎Linh Bài của Uk sao? 484 00:43:23,183 --> 00:43:27,313 ‎Thằng Uk đó đã bỏ trốn rồi ‎mà vẫn gây chuyện được. 485 00:43:27,396 --> 00:43:29,148 ‎Hai con mau đi tìm Uk 486 00:43:29,231 --> 00:43:33,152 ‎và tìm hiểu xem nó làm mất ‎Linh Bài ở đâu và tại sao mất. 487 00:43:33,986 --> 00:43:35,279 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 488 00:44:16,111 --> 00:44:18,405 ‎Phó quán Jin Mu của Cheonbugwan ‎có quà dâng lên ạ. 489 00:44:28,374 --> 00:44:31,502 ‎Phó quán Cheonbugwan ‎hay gửi gì cho Vương hậu vậy? 490 00:44:32,252 --> 00:44:35,547 ‎Phó quán lo cho sức khỏe của thần thiếp ‎nên hay gửi dược liệu đến. 491 00:44:38,550 --> 00:44:40,844 ‎Phó quán quả là người ân cần, ‎khác hẳn vẻ bề ngoài. 492 00:44:55,818 --> 00:44:56,735 ‎Mu Deok à. 493 00:44:56,819 --> 00:44:59,405 ‎Ta đã quyết định ‎cùng Tiên sinh Lee đi hái thuốc. 494 00:44:59,488 --> 00:45:00,531 ‎Còn việc tu luyện? 495 00:45:00,614 --> 00:45:03,534 ‎Đang ăn nhờ ở đậu thì phải ‎biết điều kiếm ăn chứ. Ta đi rồi về. 496 00:45:03,617 --> 00:45:05,119 ‎- Ta đi thôi ạ. ‎- Ừ. 497 00:45:06,078 --> 00:45:07,663 ‎Phong cảnh ở đó đẹp đến thế sao? 498 00:45:07,746 --> 00:45:10,541 ‎- Hùng vĩ lắm. ‎- Chà, nóng lòng muốn xem quá. 499 00:45:15,879 --> 00:45:18,257 ‎Tiên sinh, ngài khéo tay quá. 500 00:45:18,340 --> 00:45:21,135 ‎Ta chỉ mua vật liệu rồi ráp vào thôi. ‎Giữ chỗ đó giúp ta. 501 00:45:21,218 --> 00:45:22,261 ‎- Như vậy ạ? ‎- Ừ. 502 00:45:26,598 --> 00:45:27,766 ‎Được đấy. 503 00:45:30,352 --> 00:45:33,063 ‎Hôm nay ta sẽ đến nơi có nhiều cá rô mo. 504 00:45:33,147 --> 00:45:36,400 ‎Cá rô mo? Vậy là phải ‎làm canh cá nấu cay rồi. 505 00:45:36,483 --> 00:45:37,818 ‎Ngươi biết làm không? 506 00:45:37,901 --> 00:45:39,862 ‎Phải nhờ tiên sinh chỉ giáo rồi. 507 00:45:40,779 --> 00:45:42,614 ‎Cái tên này thật là… 508 00:45:53,834 --> 00:45:54,960 ‎Hơi mặn nhỉ. 509 00:45:57,671 --> 00:45:59,339 ‎Mu Deok, cô nếm thử xem. 510 00:45:59,923 --> 00:46:02,801 ‎Thiếu gia, ta đến đây để chơi hả? 511 00:46:02,885 --> 00:46:04,636 ‎Ngươi đang làm gì vậy? 512 00:46:05,429 --> 00:46:07,598 ‎Ở Tiên sinh Lee có nhiều thứ ‎đáng học hỏi lắm. 513 00:46:07,681 --> 00:46:09,099 ‎Ai bảo ngươi học mấy thứ đó? 514 00:46:09,183 --> 00:46:11,185 ‎Uống đoạn căn thảo vào ‎rồi theo học luôn đi. 515 00:46:12,019 --> 00:46:14,563 ‎Mu Deok à, có vẻ ta ‎rất hợp sống ở vùng sơn cước. 516 00:46:14,646 --> 00:46:16,273 ‎Cảm ơn đã lôi ta từ mật thất 517 00:46:16,356 --> 00:46:17,941 ‎đến nơi yên bình này. 518 00:46:20,527 --> 00:46:21,695 ‎Trận tỉ thí với Thế tử… 519 00:46:23,822 --> 00:46:25,908 ‎dù kết cục thế nào, ‎ngươi không màng nữa sao? 520 00:46:27,326 --> 00:46:29,369 ‎Cô lo thì tự đi mà tìm hiểu. 521 00:46:31,330 --> 00:46:32,289 ‎Chà, mặn quá. 522 00:46:35,459 --> 00:46:36,376 ‎Này! 523 00:46:38,253 --> 00:46:39,254 ‎Trời ạ! 524 00:46:48,263 --> 00:46:49,473 ‎Mu Deok, bỏ dao xuống đi. 525 00:46:50,432 --> 00:46:52,351 ‎Tính phóng dao vào thiếu gia nhà cô đấy à? 526 00:46:52,935 --> 00:46:55,062 ‎Ta bảo sẽ giết nếu ngươi vô dụng mà. 527 00:46:56,188 --> 00:46:57,272 ‎Sao cô giết ta được? 528 00:46:57,356 --> 00:46:59,525 ‎Ta đã luyện đến Tập Thủy, ‎còn cô chỉ là Mu Deok. 529 00:47:01,443 --> 00:47:03,153 ‎Vẫn nghĩ mình là Naksu sao? 530 00:47:05,822 --> 00:47:07,491 ‎Này, cô phóng thật đấy à? 531 00:47:08,200 --> 00:47:11,036 ‎Ta và ngươi không cần ‎một nơi thanh bình và tĩnh tại. 532 00:47:11,119 --> 00:47:12,329 ‎Ta sẽ đốt hết. 533 00:47:18,835 --> 00:47:20,212 ‎Cô làm sao vậy? 534 00:47:20,295 --> 00:47:22,422 ‎Ta vừa thấy yên bình, ‎sao cô lại đạp đổ nó? 535 00:47:22,506 --> 00:47:24,383 ‎Ngươi thích sống như hiện tại sao? 536 00:47:25,634 --> 00:47:26,510 ‎Thích chứ. 537 00:47:26,593 --> 00:47:29,513 ‎Ta rất thích. Cô không thích thì đi đi. 538 00:47:29,596 --> 00:47:31,515 ‎Ta rất thích như bây giờ. Nếu không vừa ý 539 00:47:31,598 --> 00:47:34,560 ‎thì thưa sư phụ, mời cô đi cho. 540 00:47:36,895 --> 00:47:38,230 ‎Tên xấu xa. 541 00:47:39,273 --> 00:47:41,441 ‎Rõ ràng ngươi biết ‎chúng ta phụ thuộc vào nhau, 542 00:47:41,984 --> 00:47:44,236 ‎vậy mà lại nhẫn tâm bảo ta từ bỏ. 543 00:47:46,071 --> 00:47:47,364 ‎Quân đê tiện. 544 00:47:54,454 --> 00:47:55,956 ‎Trời ạ. 545 00:48:18,604 --> 00:48:20,397 ‎Ta có cách giúp Jang Uk tránh được 546 00:48:20,480 --> 00:48:24,192 ‎trận tỉ thí với Thế tử nhưng vẫn ‎giữ được chiếc ghế Quán chủ. 547 00:48:25,193 --> 00:48:27,904 ‎Cách đó là gì? Tôi sẽ làm mọi thứ có thể. 548 00:48:29,281 --> 00:48:33,535 ‎Hãy cho Jang Uk thành hôn ‎với Cho Yeon nhà ta. 549 00:48:41,293 --> 00:48:43,754 ‎Gia tộc ta có phòng bài của Đại Hội đồng 550 00:48:43,837 --> 00:48:45,672 ‎có thể khước từ cả vương mệnh. 551 00:48:50,761 --> 00:48:53,347 ‎Phán quyết của các thuật sư ở Đại Hội đồng 552 00:48:53,430 --> 00:48:56,767 ‎đủ sức để phế truất cả ngôi vương. 553 00:48:57,726 --> 00:49:01,563 ‎Đại Hội đồng ban phòng bài này 554 00:49:01,647 --> 00:49:06,193 ‎để các thuật khí quý hiếm và nguy hiểm của ‎Jinyowon không bị tùy tiện mang ra ngoài. 555 00:49:06,777 --> 00:49:11,490 ‎Viện trưởng muốn dùng nó để ngăn ‎vương mệnh tước ngôi Quán chủ Cheonbugwan 556 00:49:12,074 --> 00:49:13,450 ‎của Jang Uk sao? 557 00:49:13,533 --> 00:49:15,994 ‎Tuy nhiên, Jang Uk phải làm rể nhà ta 558 00:49:16,620 --> 00:49:18,497 ‎và trở thành người nhà họ Jin. 559 00:49:22,292 --> 00:49:26,004 ‎Tiểu thư Jin Cho Yeon ‎và thiếu gia nhà tôi đã từng 560 00:49:27,130 --> 00:49:30,008 ‎hủy hôn một lần, ‎sẽ không có vấn đề gì chứ? 561 00:49:31,426 --> 00:49:33,637 ‎Không phải ta hủy hôn ‎vì không có tình cảm. 562 00:49:34,304 --> 00:49:36,723 ‎Ta muốn thành hôn cùng Jang Uk. 563 00:49:41,103 --> 00:49:43,438 ‎Phải thành hôn đột ngột thế này, 564 00:49:43,522 --> 00:49:45,607 ‎không biết Thiếu gia đã sẵn sàng chưa. 565 00:49:55,367 --> 00:49:58,286 ‎Đường đường là thiếu gia quyền quý ‎mà cũng đảm việc nhà nhỉ. 566 00:49:58,370 --> 00:50:01,498 ‎Do tôi không thèm làm thôi. ‎Đã muốn làm thì cũng ra gì và này nọ lắm. 567 00:50:01,581 --> 00:50:02,791 ‎Ta ưng ngươi hơn rồi đó. 568 00:50:04,459 --> 00:50:07,087 ‎Ngươi sẽ suy nghĩ lại ‎chuyện làm đệ tử ta chứ? 569 00:50:08,088 --> 00:50:11,133 ‎Nhưng Tiên sinh Lee chưa có đệ tử nào sao? 570 00:50:12,843 --> 00:50:14,594 ‎Từng có một người. 571 00:50:14,678 --> 00:50:16,680 ‎Nhưng hắn không chịu đoạn căn, ‎đi lấy vợ rồi. 572 00:50:18,640 --> 00:50:20,559 ‎Hiện tại đang mở một y viện. 573 00:50:28,233 --> 00:50:30,569 ‎Nếu đổi ý muốn đoạn căn ‎thì cứ báo ta biết. 574 00:50:30,652 --> 00:50:31,778 ‎Suy nghĩ kỹ vào. 575 00:50:33,655 --> 00:50:35,907 ‎Tôi đến đây không phải để tu luyện. 576 00:50:35,991 --> 00:50:37,784 ‎Suốt ngày chỉ hái thuốc và câu cá, 577 00:50:37,868 --> 00:50:40,537 ‎ngươi không tiếc khí lực ‎mà kết phược linh đang chế ngự ư? 578 00:50:45,792 --> 00:50:48,754 ‎- Nhưng tôi cũng đâu kiểm soát được nó. ‎- Vậy sao? 579 00:50:49,421 --> 00:50:51,923 ‎Cánh tay này cứ để như vậy ‎sẽ khá bất tiện. 580 00:50:53,592 --> 00:50:55,343 ‎Hay để ta cắt khí mạch cho nhé? 581 00:50:57,304 --> 00:51:00,390 ‎Như vậy sẽ bình thường và thoải mái hơn. 582 00:51:15,405 --> 00:51:18,158 ‎Ta phải vào thành đây. Ngươi đi cùng chứ? 583 00:51:18,241 --> 00:51:21,161 ‎Hôm nay đến đây thôi. ‎Tôi còn phải cho Mu Deok ăn. 584 00:51:22,370 --> 00:51:25,415 ‎Mu Deok đâu còn ở đây. ‎Cô ta vừa xuống núi rồi. 585 00:51:26,625 --> 00:51:27,751 ‎Sao ạ? 586 00:51:27,834 --> 00:51:30,670 ‎Jang Uk quả là thiên tài xuất chúng, 587 00:51:30,754 --> 00:51:33,048 ‎mới đó đã luyện đến Lưu Thủy 588 00:51:33,131 --> 00:51:35,717 ‎và đang mài kiếm chờ ngày quyết đấu. 589 00:51:37,844 --> 00:51:40,263 ‎Tỷ loan tin y như vậy giúp tôi nhé. 590 00:51:40,347 --> 00:51:41,389 ‎Thật chứ? 591 00:51:42,098 --> 00:51:44,851 ‎Nói vậy rồi mà không xuất hiện ‎thì bẽ mặt lắm đấy. 592 00:51:45,894 --> 00:51:49,022 ‎Phải bẽ mặt thì ‎mới hết muốn sống bình yên. 593 00:51:49,731 --> 00:51:50,982 ‎Cho tôi con gà đi. 594 00:51:51,066 --> 00:51:53,652 ‎Hôm nay cô mau đi đi. ‎Đang có quan viên của Cheonbugwan. 595 00:51:53,735 --> 00:51:55,695 ‎Khách hôm nay là người có máu mặt. 596 00:51:56,780 --> 00:51:58,490 ‎Còn vụ Linh Bài nữa, 597 00:51:58,573 --> 00:52:00,116 ‎cô giáp mặt họ sẽ không tốt đâu. 598 00:52:21,096 --> 00:52:21,972 ‎Đứng lại đó! 599 00:52:27,143 --> 00:52:29,396 ‎Ngươi là tì nữ của Jang Uk ‎nhà họ Jang đúng chứ? 600 00:52:30,480 --> 00:52:32,274 ‎Vâng, sao thế ạ? 601 00:52:33,066 --> 00:52:36,486 ‎Lẽ nào Naksu lại hoàn hồn vào thân xác này? 602 00:52:37,654 --> 00:52:38,697 ‎Ngươi… 603 00:52:39,364 --> 00:52:42,742 ‎Ngươi từng thấy ta ở khách điếm ‎gần bến đò đúng chứ? 604 00:52:52,752 --> 00:52:54,546 ‎Tôi không rõ nữa. 605 00:52:58,675 --> 00:52:59,968 ‎Hắn đang nghi ngờ mình. 606 00:53:01,094 --> 00:53:04,055 ‎Ta có chuyện cần hỏi ngươi. ‎Mau đến Cheonbugwan đi. 607 00:53:07,475 --> 00:53:08,518 ‎Đi mau. 608 00:53:08,602 --> 00:53:10,687 ‎- Buông tôi ra! ‎- Ở yên đó. 609 00:53:10,770 --> 00:53:12,188 ‎Mấy người làm sao vậy? 610 00:53:14,608 --> 00:53:15,734 ‎Không có vết hoàn hồn. 611 00:53:17,277 --> 00:53:19,154 ‎Không phải là Naksu thật sao? 612 00:53:21,072 --> 00:53:24,284 ‎Nhiều khi tôi cũng có biết ‎hành tung của Thiếu gia đâu. 613 00:53:27,829 --> 00:53:29,039 ‎Để hạ! 614 00:53:32,918 --> 00:53:34,127 ‎Thế tử để hạ. 615 00:53:35,253 --> 00:53:36,922 ‎Để hạ. Là tôi đây. 616 00:53:37,005 --> 00:53:38,381 ‎Tôi là Đống Phân đây. 617 00:53:51,019 --> 00:53:52,437 ‎Tỳ nữ Đống Phân hôm nào đây mà. 618 00:53:52,520 --> 00:53:55,941 ‎Đúng rồi, tôi đây. ‎Tôi chính là người được Để hạ 619 00:53:56,024 --> 00:53:57,567 ‎ban cho cái tên Đống Phân ạ. 620 00:53:59,778 --> 00:54:02,656 ‎Ôi Để hạ ơi, xin hãy cứu nô tì. 621 00:54:02,739 --> 00:54:03,865 ‎Ngươi làm sao? 622 00:54:04,449 --> 00:54:07,577 ‎Thưa Thế tử anh minh và cường tráng, 623 00:54:07,661 --> 00:54:09,913 ‎vì Thiếu gia khờ khạo và thảm hại nhà tôi 624 00:54:09,996 --> 00:54:11,790 ‎mà tôi sắp chết đến nơi rồi. 625 00:54:11,873 --> 00:54:13,625 ‎Mong người hãy cứu mạng với. 626 00:54:20,131 --> 00:54:22,676 ‎Vô cùng cảm tạ ơn người, Để hạ. 627 00:54:24,761 --> 00:54:27,597 ‎Tên chủ nhân khờ khạo ‎và thảm hại của ngươi hiện đang làm gì? 628 00:54:27,681 --> 00:54:29,891 ‎Ngày nào cũng rên la cả. 629 00:54:29,975 --> 00:54:33,019 ‎Thiếu gia nhà tôi sợ Thế tử ‎đến run lẩy bẩy 630 00:54:33,103 --> 00:54:34,854 ‎và chỉ biết trốn đi mà khóc lóc. 631 00:54:35,647 --> 00:54:38,525 ‎Ngươi thẳng thừng hạ nhục chủ nhân ‎chỉ để làm ta vui thôi à? 632 00:54:39,442 --> 00:54:42,946 ‎Chỉ cần người thấy vui, ‎tôi sỉ nhục thêm nữa cũng được. 633 00:54:44,114 --> 00:54:47,701 ‎Đống Phân, ngươi nghĩ ta ‎bụng dạ hẹp hòi vậy sao? 634 00:54:48,284 --> 00:54:50,203 ‎Phân thối mới là phân chứ. 635 00:54:50,787 --> 00:54:53,832 ‎Mọi tâm tư và lời lẽ nhỏ mọn, hẹp hòi, 636 00:54:53,915 --> 00:54:55,917 ‎xin người cứ xả thoải mái ‎lên Đống Phân này. 637 00:54:57,085 --> 00:54:59,379 ‎Ngươi muốn trở thành ‎nhà xí tâm lý cho ta hả? 638 00:54:59,462 --> 00:55:02,215 ‎Được làm nhà xí cho Thế tử để hạ 639 00:55:02,298 --> 00:55:04,092 ‎phải gọi là thánh ân với nô tì đó ạ. 640 00:55:06,177 --> 00:55:08,513 ‎Ta không cần nhà xí như ngươi, ‎nên cứ lui đi. 641 00:55:10,181 --> 00:55:13,184 ‎Để hạ, sẵn đây xin người mở rộng thánh ân, 642 00:55:13,268 --> 00:55:16,688 ‎bảo thuộc hạ đừng bắt bớ nô tì nữa. 643 00:55:17,355 --> 00:55:18,815 ‎Chỉ một lời thôi, được chứ ạ? 644 00:55:26,740 --> 00:55:28,074 ‎Ngươi cầm lấy đi. 645 00:55:29,534 --> 00:55:30,744 ‎Là hương nang của ta. 646 00:55:30,827 --> 00:55:31,995 ‎HƯƠNG NANG: TÚI THƠM 647 00:55:32,078 --> 00:55:35,373 ‎Còn bị bắt bớ vì tên chủ nhân ‎thảm hại đó thì cứ đưa cái này ra. 648 00:55:36,332 --> 00:55:38,710 ‎Chao ôi, xin đa tạ Để hạ. 649 00:55:44,674 --> 00:55:46,509 ‎Hương quế sao ạ? 650 00:55:46,593 --> 00:55:48,386 ‎Biểu cảm như vừa ngửi phân thế là sao? 651 00:55:48,470 --> 00:55:50,555 ‎Sao vậy? Không thích à? 652 00:55:50,638 --> 00:55:53,183 ‎Không phải. Thích vô cùng luôn chứ ạ. 653 00:55:53,767 --> 00:55:55,393 ‎- Không thích thì trả đây. ‎- Thôi ạ. 654 00:55:55,477 --> 00:55:57,520 ‎Rớt xuống nhà xí rồi ‎không vớt lại được đâu. 655 00:55:58,855 --> 00:56:01,566 ‎Tôi rất vinh dự được nhận ‎ân huệ thơm tho này của người. 656 00:56:03,485 --> 00:56:06,613 ‎Sẵn ban ân huệ, ‎ta sẽ cho ngươi một chén rượu thơm. 657 00:56:16,873 --> 00:56:18,291 ‎Đây là rượu quế gừng. 658 00:56:18,374 --> 00:56:19,667 ‎Ngào ngạt mùi quế luôn. 659 00:56:21,753 --> 00:56:24,255 ‎Ngươi chê mùi quế chứ gì. Chê thì trả đây. 660 00:56:24,881 --> 00:56:25,882 ‎Không có. 661 00:56:25,965 --> 00:56:27,175 ‎Tôi thích mà. 662 00:56:37,268 --> 00:56:39,562 ‎- Ngon không hả? ‎- Quá xá ngon. 663 00:56:39,646 --> 00:56:40,605 ‎Vậy thêm chén nữa. 664 00:56:48,696 --> 00:56:51,574 ‎Chắc Mu Deok lại đến Chwiseonru rồi. ‎Cũng chả còn nơi nào để đi. 665 00:56:52,117 --> 00:56:53,868 ‎Giận quá bỏ đi sao? 666 00:56:54,953 --> 00:56:56,538 ‎Người ở gì mà kỳ cục vậy? 667 00:56:57,205 --> 00:56:58,832 ‎Không chỉ là người ở của tôi đâu ạ. 668 00:56:59,457 --> 00:57:02,794 ‎Không chỉ là người ở thì còn là gì nữa? 669 00:57:03,711 --> 00:57:06,131 ‎Mu Deok giống như trứng chim vậy. 670 00:57:06,214 --> 00:57:07,841 ‎Cần phải được ấp ủ. 671 00:57:08,842 --> 00:57:11,427 ‎- Này, mau đi xem đi. ‎- Chuyện gì? 672 00:57:11,511 --> 00:57:13,638 ‎Nghe bảo có xác người hoàn hồn. 673 00:57:13,721 --> 00:57:15,515 ‎- Xác người hoàn hồn á? ‎- Ở đâu? 674 00:57:18,476 --> 00:57:21,271 ‎- Tôi xem với. ‎- Chuyện gì vậy chứ? 675 00:57:21,354 --> 00:57:23,148 ‎- Ôi trời ơi. ‎- Ghê quá. 676 00:57:23,231 --> 00:57:26,067 ‎- Kinh khủng quá. ‎- Đáng sợ thật. 677 00:57:29,988 --> 00:57:31,990 ‎Đó không phải là người hoàn hồn. 678 00:57:32,073 --> 00:57:33,992 ‎Là bị kẻ hoàn hồn hút sinh khí mà chết. 679 00:57:34,701 --> 00:57:36,202 ‎Ngài biết về người hoàn hồn ư? 680 00:57:36,286 --> 00:57:38,830 ‎Kẻ hoàn hồn phát dại ‎sẽ hút sinh khí con người. 681 00:57:39,414 --> 00:57:41,249 ‎Đó là lý do thuật hoàn hồn 682 00:57:41,332 --> 00:57:43,835 ‎bị xem là cấm thuật, ‎và người hoàn hồn sẽ bị bắt giết. 683 00:57:55,388 --> 00:57:57,307 ‎Ai hoàn hồn cũng sẽ phát dại ư? 684 00:57:57,390 --> 00:57:59,642 ‎Nếu luyện được đến Hoán Thủy thì không. 685 00:58:00,351 --> 00:58:03,521 ‎Người thường liệu có thể ‎luyện được đến đó không? 686 00:58:03,605 --> 00:58:04,814 ‎Dĩ nhiên là được. 687 00:58:05,690 --> 00:58:08,985 ‎Ngươi muốn làm đệ tử của ta ‎và luyện đến Hoán Thủy chứ? 688 00:58:09,569 --> 00:58:12,197 ‎Ngươi có cốt cách và trí óc rất tốt. 689 00:58:12,280 --> 00:58:14,157 ‎Hơn nữa, còn rất có triển vọng. 690 00:58:15,074 --> 00:58:18,495 ‎Đa tạ Tiên sinh đã khen, ‎nhưng tôi vẫn không muốn đoạn căn. 691 00:58:18,578 --> 00:58:19,787 ‎Nếu bái ta làm sư phụ, 692 00:58:19,871 --> 00:58:22,373 ‎ta sẽ giúp ngươi có thể ‎tháo kết phược linh tức thì. 693 00:58:22,957 --> 00:58:24,042 ‎"Sư phụ". 694 00:58:25,627 --> 00:58:26,461 ‎Gọi thử đi. 695 00:58:27,378 --> 00:58:29,297 ‎Tiên sinh làm sao vậy? Đừng như vậy mà. 696 00:58:29,881 --> 00:58:32,383 ‎Người của Cheonbugwan đây. Tất cả lui ra. 697 00:58:34,511 --> 00:58:37,388 ‎Họ thấy tôi thì lớn chuyện mất. ‎Cáo từ nhé. 698 00:58:39,098 --> 00:58:40,266 ‎Thật tình. 699 00:58:52,237 --> 00:58:53,988 ‎Nhìn bên đó kìa. 700 00:58:54,072 --> 00:58:55,615 ‎- Cầu vồng! ‎- Ở đâu? 701 00:58:55,698 --> 00:58:58,326 ‎- Ôi trời. ‎- Cầu vồng kìa. 702 00:58:58,409 --> 00:59:00,745 ‎- Là cầu vồng thật này. ‎- Đẹp quá. 703 00:59:00,828 --> 00:59:03,915 ‎- Xem kìa. ‎- Lâu rồi không thấy. 704 00:59:05,083 --> 00:59:06,459 ‎- Đẹp quá. ‎- Nhìn đi. 705 00:59:06,543 --> 00:59:08,836 ‎- Là cầu vồng thật. ‎- Xe kéo ở đây đâu rồi? 706 00:59:09,837 --> 00:59:11,422 ‎Vừa mới ở đây mà. 707 00:59:11,965 --> 00:59:14,759 ‎- Ôi trời, đi đâu được nhỉ? ‎- Xe kéo đâu mất rồi? 708 00:59:44,289 --> 00:59:46,874 ‎Ở Danhyanggok ‎mà vẫn nghe được cả tiếng vọng nhỉ. 709 00:59:48,751 --> 00:59:49,877 ‎Tuyệt thật. 710 00:59:52,839 --> 00:59:55,925 ‎Ôi trời, Mu Deok say rồi sao? 711 00:59:56,009 --> 00:59:58,052 ‎Cô ta đến đây chơi bời chè chén à? 712 00:59:58,136 --> 01:00:00,305 ‎Mu Deok suýt bị ‎người của Cheonbugwan bắt đi. 713 01:00:01,264 --> 01:00:04,267 ‎Nhưng may mà được Thế tử cứu mạng. 714 01:00:06,603 --> 01:00:08,062 ‎- Thế tử sao? ‎- Vâng. 715 01:00:08,146 --> 01:00:09,856 ‎Mu Deok quả là biết cách lấy lòng. 716 01:00:09,939 --> 01:00:11,524 ‎Lại giỏi xu nịnh nữa. 717 01:00:11,608 --> 01:00:14,527 ‎Cho nên cô ta được ban tửu uống mệt nghỉ. 718 01:00:19,741 --> 01:00:20,658 ‎Đang ở đâu vậy? 719 01:00:49,479 --> 01:00:51,397 ‎Say mèm vậy trời? 720 01:00:52,523 --> 01:00:54,567 ‎Mu Deok à. Vẫn ổn chứ? 721 01:00:58,154 --> 01:01:01,074 ‎Đến rồi à, đệ tử của ta? 722 01:01:02,950 --> 01:01:05,453 ‎Vâng, đệ tử đến rước sư phụ đây. 723 01:01:06,746 --> 01:01:09,499 ‎Cơ thể ta không cử động theo ý ta nữa. 724 01:01:10,083 --> 01:01:12,168 ‎Đầu ta cũng không giữ thẳng được. 725 01:01:12,710 --> 01:01:15,838 ‎Xưa nay ta uống cỡ nào ‎cũng chưa từng như thế này. 726 01:01:17,548 --> 01:01:19,509 ‎Giờ mà cao thủ đệ nhất thiên hạ gì nữa. 727 01:01:20,635 --> 01:01:21,803 ‎Cô đang là Mu Deok mà. 728 01:01:29,060 --> 01:01:31,646 ‎Cơ thể này còn không thắng nổi rượu. 729 01:01:52,959 --> 01:01:55,586 ‎Đã định từ bỏ hết ‎mà sống bình yên như trước rồi. 730 01:01:58,423 --> 01:02:00,007 ‎Mà cứ phải bận lòng một chuyện. 731 01:02:26,492 --> 01:02:29,078 ‎Hồi đó cứ tưởng mình ngã từ nơi rất cao. 732 01:02:30,788 --> 01:02:32,665 ‎Giờ nhìn lại thì thấy cũng không cao lắm. 733 01:02:42,216 --> 01:02:43,634 ‎Hình như ta gãy chân rồi. 734 01:02:44,218 --> 01:02:45,428 ‎Giúp ta với. 735 01:02:46,179 --> 01:02:50,016 ‎Ta đã vài lần thấy huynh ‎ở đây gọi chim bằng thứ đó. 736 01:02:52,435 --> 01:02:53,728 ‎Ta cũng muốn thử. 737 01:02:53,811 --> 01:02:56,230 ‎Cho ta cái đó đi. 738 01:03:11,662 --> 01:03:13,498 ‎Ta đến trả lại cho cô đây. 739 01:03:45,613 --> 01:03:47,198 ‎Mu Deok à! 740 01:03:47,281 --> 01:03:48,449 ‎Ta thấy Mu Deok rồi. 741 01:03:53,746 --> 01:03:55,248 ‎Đúng là ở đây thật nhỉ. 742 01:03:56,332 --> 01:03:57,166 ‎Uk đâu rồi? 743 01:03:57,959 --> 01:03:59,418 ‎Đã bảo đừng có chạy mà. 744 01:04:01,420 --> 01:04:02,755 ‎Gì vậy? 745 01:04:02,839 --> 01:04:04,048 ‎Hai người làm gì ở đây? 746 01:04:04,131 --> 01:04:06,050 ‎Bọn ta đến thôn Sari tìm mà không thấy 747 01:04:06,133 --> 01:04:08,636 ‎nên mò đến đây xem sao ấy mà. 748 01:04:09,220 --> 01:04:11,305 ‎Quả nhiên hai người ở đây ‎như lời Ju Wol nói. 749 01:04:11,389 --> 01:04:13,808 ‎Mu Deok, cô vẫn khỏe chứ? 750 01:04:14,767 --> 01:04:15,935 ‎Vâng. 751 01:04:41,502 --> 01:04:44,463 ‎Nhất Mu Deok nhé. ‎Tay bắt mặt mừng đúng nghĩa luôn kìa. 752 01:04:45,256 --> 01:04:46,841 ‎Ôi trời ơi! 753 01:04:47,842 --> 01:04:48,801 ‎Cô ấy say rồi. 754 01:04:49,927 --> 01:04:51,554 ‎Mu Deok uống rượu sao? 755 01:04:51,637 --> 01:04:53,180 ‎- Vâng. ‎- Đúng đấy. 756 01:04:53,764 --> 01:04:55,099 ‎Hai người cõng cô ta lên đi. 757 01:04:55,683 --> 01:04:56,684 ‎Huynh cõng cô ta đi. 758 01:05:06,485 --> 01:05:08,905 ‎Danhyanggok là nơi ‎Mu Deok hay đến hái lá thuốc. 759 01:05:08,988 --> 01:05:12,199 ‎Còn đây là nơi ở của Tiên sinh Lee. ‎Bọn ta xin tá túc ở đây. 760 01:05:12,283 --> 01:05:14,660 ‎Mu Deok còn một mình đi uống rượu. 761 01:05:14,744 --> 01:05:16,078 ‎Xem ra vẫn ổn nhỉ. 762 01:05:16,746 --> 01:05:18,831 ‎Không ngờ ở Danhyanggok ‎lại có một nơi như vậy. 763 01:05:19,457 --> 01:05:20,833 ‎Huynh đến Danhyanggok rồi à? 764 01:05:20,917 --> 01:05:23,085 ‎Trước đây, Yul hay đến đây lắm. 765 01:05:23,169 --> 01:05:26,047 ‎Huynh ấy cứ hay lén đi lang thang ‎nên bị mắng suốt. 766 01:05:26,130 --> 01:05:27,214 ‎Yul sao? 767 01:05:27,715 --> 01:05:29,842 ‎Ta cứ tưởng Yul mê chim chóc đến phát rồ. 768 01:05:29,926 --> 01:05:32,386 ‎Có gì đâu mà phải một mình ‎đến nơi hiểm trở này chứ? 769 01:05:32,470 --> 01:05:33,971 ‎Còn bị gãy chân ở đây nữa. 770 01:05:36,599 --> 01:05:38,225 ‎Vì ta cứ nhớ mãi. 771 01:05:42,939 --> 01:05:44,857 ‎Đến mức không còn thấy đau, 772 01:05:45,900 --> 01:05:47,735 ‎và cũng không sợ bị mắng nữa. 773 01:05:51,155 --> 01:05:52,990 ‎Ta từng mê mẩn đến như vậy đấy. 774 01:06:08,172 --> 01:06:10,633 ‎Huynh đúng là đam mê chim chóc thật. 775 01:06:11,467 --> 01:06:14,261 ‎Mà Uk này, đây là trà gì thế? 776 01:06:14,345 --> 01:06:17,014 ‎- Mùi thơm thật đấy. ‎- Này, huynh uống rồi à? 777 01:06:19,433 --> 01:06:21,560 ‎Ừ, sao thế? Trà quý à? 778 01:06:22,561 --> 01:06:23,437 ‎Đúng rồi. 779 01:06:23,521 --> 01:06:25,523 ‎À, trà này được sắc từ 780 01:06:25,606 --> 01:06:28,025 ‎thảo dược quý hiếm ‎chỉ có ở Danhyanggok đấy. 781 01:06:28,109 --> 01:06:29,193 ‎Vậy sao? 782 01:06:29,276 --> 01:06:31,362 ‎- Yul à, uống thử đi. ‎- Này, thôi đừng… 783 01:06:31,862 --> 01:06:32,905 ‎Ừ, uống đi. 784 01:06:32,989 --> 01:06:35,241 ‎- Mùi thơm thật. ‎- Thơm nhỉ? 785 01:06:37,702 --> 01:06:39,286 ‎Là trà đoạn căn mà. 786 01:06:40,705 --> 01:06:41,747 ‎Gì? Lô căn hả? 787 01:06:41,831 --> 01:06:44,417 ‎Các người sẽ bị triệt… 788 01:06:46,127 --> 01:06:49,046 ‎- Là trà lô căn sao? ‎- Có lô căn trong đó không nhỉ? 789 01:06:49,714 --> 01:06:50,756 ‎À… 790 01:06:50,840 --> 01:06:53,759 ‎Ta bỏ nhiều thứ trong đó lắm. Uống đi. 791 01:06:55,553 --> 01:06:56,554 ‎Ngon thật. 792 01:07:00,266 --> 01:07:01,767 ‎Cứ uống đi. 793 01:07:32,965 --> 01:07:35,176 ‎Một nhóm người đáng ngờ ‎giữ Linh Bài của ta ư? 794 01:07:35,760 --> 01:07:36,635 ‎Đúng vậy. 795 01:07:36,719 --> 01:07:38,637 ‎Huynh chắc là bị mất Linh Bài chứ? 796 01:07:38,721 --> 01:07:41,057 ‎Không bị cướp hay cho ai đó mượn chứ? 797 01:07:41,140 --> 01:07:43,350 ‎Không. Do ta giữ rồi làm mất thôi. 798 01:07:43,434 --> 01:07:45,978 ‎Huynh có đoán được ‎nó mất khi nào và ở đâu không? 799 01:07:47,813 --> 01:07:48,647 ‎Không biết. 800 01:07:48,731 --> 01:07:51,233 ‎Lúc điều tra về người hoàn hồn ‎thì thấy Linh Bài. 801 01:07:51,317 --> 01:07:53,152 ‎Chuyện này rất quan trọng và nguy hiểm. 802 01:08:01,160 --> 01:08:04,538 ‎Hôn lễ của Jin Cho Yeon và Jang Uk? 803 01:08:05,122 --> 01:08:07,666 ‎Đây đúng là diệu kế. 804 01:08:07,750 --> 01:08:11,962 ‎Nhưng hôn sự nên xuất phát từ ‎tình cảm của cả hai phía chứ ạ. 805 01:08:12,046 --> 01:08:15,758 ‎Muốn dập lửa nhanh gọn thì đành phải ‎tổ chức hôn lễ như vậy thôi. 806 01:08:15,841 --> 01:08:19,720 ‎Các người cứ ca cẩm về cảm xúc ‎mà đến giờ vẫn độc thân kìa. 807 01:08:20,596 --> 01:08:23,307 ‎Hôn nhân là phải thực tế chứ! 808 01:08:23,390 --> 01:08:24,934 ‎Ta cũng hiểu chuyện tình cảm mà. 809 01:08:25,017 --> 01:08:26,102 ‎Có Một thời, 810 01:08:26,185 --> 01:08:29,855 ‎ta từng quay lưng với sư phụ mình ‎để lao vào lửa tình như con thiêu thân. 811 01:08:29,939 --> 01:08:32,483 ‎Giờ nhìn lại, ‎rốt cuộc chả được tích sự gì. 812 01:08:32,566 --> 01:08:33,692 ‎Mau đốc thúc cử hành 813 01:08:34,485 --> 01:08:35,444 ‎hôn sự này cho ta. 814 01:08:40,866 --> 01:08:42,618 ‎Một người lạ đã mở kết giới vào đây. 815 01:08:47,331 --> 01:08:50,793 ‎Heo Yeom à, ta đến rồi. Mau ra đây gặp ta. 816 01:08:50,876 --> 01:08:54,672 ‎Ai dám cả gan gọi tên ta vậy hả? 817 01:08:59,468 --> 01:09:00,511 ‎Yeom à. 818 01:09:01,762 --> 01:09:03,097 ‎Ngươi vẫn khỏe chứ? 819 01:09:04,140 --> 01:09:05,057 ‎Sư phụ. 820 01:09:05,891 --> 01:09:06,934 ‎Sư phụ. 821 01:09:07,643 --> 01:09:08,686 ‎Sư phụ ơi! 822 01:09:10,229 --> 01:09:11,230 ‎Sư phụ! 823 01:09:11,313 --> 01:09:13,274 ‎Trời ạ, sư phụ. 824 01:09:15,067 --> 01:09:16,360 ‎Trời mẹ ơi. 825 01:09:16,443 --> 01:09:18,320 ‎Thu kiếm lại! Lui hết ra đi! 826 01:09:41,051 --> 01:09:42,219 ‎Mu Deok. 827 01:09:43,012 --> 01:09:45,806 ‎Đang ngủ mà bỏ đi đâu vậy? Ta tìm nãy giờ. 828 01:09:45,890 --> 01:09:47,725 ‎Vẫn chưa tỉnh rượu à? 829 01:09:48,434 --> 01:09:51,020 ‎Ta đến đây vì nghĩ men rượu ‎có thể giúp ta leo lên đó. 830 01:09:52,146 --> 01:09:55,649 ‎Nhưng xem ra cao quá. ‎Ta tỉnh rượu mất rồi. 831 01:09:56,317 --> 01:09:59,278 ‎Là cái cây này sao? ‎Cây có trứng chim trên ngọn? 832 01:09:59,361 --> 01:10:00,404 ‎Đúng vậy. 833 01:10:01,864 --> 01:10:03,908 ‎Ta muốn leo lên đó lần nữa. 834 01:10:05,284 --> 01:10:08,704 ‎Cô từng leo lên tận đó rồi sao? 835 01:10:09,914 --> 01:10:11,665 ‎Ta từng là Naksu mà. 836 01:10:13,292 --> 01:10:16,253 ‎Ánh trăng nhìn từ trên ngọn ‎quả thực rất đẹp. 837 01:10:17,504 --> 01:10:19,798 ‎Giờ ở trong thân xác này, ‎không ngắm được nữa rồi. 838 01:10:21,926 --> 01:10:24,011 ‎Hôm nay ta đã gặp người của Đoàn chủ. 839 01:10:24,678 --> 01:10:26,180 ‎Có vẻ bọn họ đã nghi ngờ ta. 840 01:10:27,097 --> 01:10:29,808 ‎Lẽ nào cô đã đưa Linh Bài cho bọn họ? 841 01:10:29,892 --> 01:10:32,102 ‎Đúng là ta lợi dụng Linh Bài ‎để tìm cách quay về, 842 01:10:32,895 --> 01:10:35,564 ‎nhưng chúng đã giết ‎kẻ giữ Linh Bài vì nghĩ đó là ta. 843 01:10:38,567 --> 01:10:40,611 ‎Nếu ta bị chúng phát hiện và bắt đi, 844 01:10:41,528 --> 01:10:42,863 ‎ngươi cứ bỏ mặc ta đi. 845 01:10:44,907 --> 01:10:46,992 ‎Nguy hiểm thì đành vậy. ‎Ta đâu có sức mạnh. 846 01:10:49,328 --> 01:10:52,081 ‎Đệ tử không làm được gì cho sư phụ rồi. 847 01:10:55,626 --> 01:10:57,002 ‎Ta cũng đâu trông đợi gì. 848 01:11:00,714 --> 01:11:01,799 ‎Mu Deok à. 849 01:11:02,466 --> 01:11:05,386 ‎Nhưng liệu ta có thể leo lên ‎cái cây này không nhỉ? 850 01:11:06,262 --> 01:11:09,056 ‎Chẳng có cành chìa ra ‎cho ngươi leo lên ngọn đâu. 851 01:11:10,057 --> 01:11:12,101 ‎Phải dùng thủy khí làm bàn đạp để leo lên. 852 01:11:12,726 --> 01:11:15,187 ‎Phải luyện đến Trị Thủy ‎mới đứng được trên đó. 853 01:11:15,813 --> 01:11:17,523 ‎Nhìn ngươi bây giờ là thấy vô vọng. 854 01:11:17,606 --> 01:11:19,400 ‎Ta vốn không muốn làm gì, 855 01:11:20,192 --> 01:11:22,027 ‎giờ lại có động lực leo lên cây này. 856 01:11:28,450 --> 01:11:30,244 ‎Cô muốn ngắm trăng trên đó mà. 857 01:11:30,327 --> 01:11:32,496 ‎Làm gì còn ai giúp cô lên đó ngoài ta, 858 01:11:33,080 --> 01:11:34,498 ‎nên ta muốn giúp cô việc này. 859 01:11:35,541 --> 01:11:37,126 ‎Muốn lên đó chứ? 860 01:11:39,211 --> 01:11:42,172 ‎Phải đạt đến Trị Thủy ‎mới làm được điều đó. 861 01:11:43,882 --> 01:11:45,426 ‎Có muốn lên không nào? 862 01:11:50,723 --> 01:11:52,474 ‎Vậy thì nhờ cả vào ngươi, Jang Uk. 863 01:11:53,726 --> 01:11:55,227 ‎Hãy giúp ta lên đến đó. 864 01:11:57,229 --> 01:11:58,480 ‎Được rồi. 865 01:11:58,564 --> 01:12:01,817 ‎Ta sẽ giúp cô lên tới ngọn cây đó. 866 01:12:45,194 --> 01:12:48,280 ‎Uk đang sống thế nào? 867 01:12:48,364 --> 01:12:51,033 ‎Không biết Đạo chủ Kim ‎có biết cha ruột ta là ai không? 868 01:12:51,116 --> 01:12:53,744 ‎Không ai nghĩ huynh sẽ ra mặt tỉ thí đâu. 869 01:12:54,328 --> 01:12:56,955 ‎Một bước đó thôi có thể khiến cậu ta đi đời đấy. 870 01:12:57,039 --> 01:12:59,166 ‎Thiếu gia ngươi tự mình học được ư? 871 01:12:59,249 --> 01:13:02,336 ‎Hồi còn nhỏ, con từng gặp Naksu ư? 872 01:13:02,419 --> 01:13:03,796 ‎Con không biết tên tuổi cô ấy. 873 01:13:03,879 --> 01:13:05,756 ‎Ngoài vách đá nơi cô ấy đứng gọi chim, 874 01:13:05,839 --> 01:13:07,383 ‎con chưa từng đến nơi cô ấy ở. 875 01:13:07,466 --> 01:13:09,635 ‎Đây là gia môn nhà họ Jin sao? 876 01:13:09,718 --> 01:13:12,471 ‎Nghe nói con gái của Viện trưởng Jinyowon sắp lấy chồng. 877 01:13:12,554 --> 01:13:15,349 ‎Nên làm thế nào đây, sư phụ? ‎Thành hôn luôn nhé? 878 01:13:15,432 --> 01:13:18,143 ‎Ta không có ý định ở bên cạnh chỉ để hầu hạ ngươi đâu. 879 01:13:20,229 --> 01:13:25,234 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Hà