1 00:00:06,297 --> 00:00:08,425 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:56,097 --> 00:00:58,141 ‎Seo Yul nhà họ Seo. 3 00:00:59,851 --> 00:01:01,436 ‎Đừng quay lại đây nữa. 4 00:01:07,817 --> 00:01:09,235 ‎Nếu còn gặp lại, 5 00:01:10,653 --> 00:01:12,280 ‎ta sẽ giết huynh như thế này đấy. 6 00:01:17,744 --> 00:01:18,578 ‎Khoan đã… 7 00:01:44,604 --> 00:01:47,440 ‎Mình đã không thể giữ cô ấy lại 8 00:01:48,858 --> 00:01:50,693 ‎Cũng không thể hỏi lý do tại sao. 9 00:01:51,820 --> 00:01:55,198 ‎Khoảnh khắc lưỡi kiếm kia cứa vào nỗi lòng luôn khắc khoải vì cô ấy, 10 00:01:56,616 --> 00:01:59,285 ‎quãng thời gian bên nhau chẳng còn là kỷ niệm nữa, 11 00:02:00,578 --> 00:02:03,206 ‎mà trở thành bí mật mình giấu kín suốt bao năm. 12 00:02:09,546 --> 00:02:12,966 ‎Ngài dậy sớm nhỉ? Sao lại ra đây vậy? 13 00:02:17,262 --> 00:02:18,555 ‎Tại sao cô… 14 00:02:19,556 --> 00:02:21,015 ‎lại xuất hiện ở đây nữa? 15 00:02:23,268 --> 00:02:26,104 ‎Tôi bắt được con chim, ‎tính luộc cho ngài ăn. 16 00:02:28,982 --> 00:02:30,483 ‎Ta không phải kẻ háu ăn. 17 00:02:30,567 --> 00:02:32,527 ‎Tôi sẽ nấu cơm với cả hạt dẻ nữa. 18 00:02:33,653 --> 00:02:35,905 ‎Hạt dẻ ở vùng này ngọt lắm. 19 00:02:39,784 --> 00:02:42,579 ‎Hạt dẻ ở Danhyanggok ngọt lắm. 20 00:02:55,758 --> 00:02:57,218 ‎Ta không thích đồ ngọt. 21 00:03:00,555 --> 00:03:02,765 ‎Không thích thì ‎nói bằng miệng là được rồi. 22 00:03:02,849 --> 00:03:05,226 ‎Ngài động tay một phát ‎là hại chết được tôi đấy. 23 00:03:07,770 --> 00:03:09,188 ‎Đừng nói quá như thế. 24 00:03:10,148 --> 00:03:13,484 ‎Có ghét thế nào thì ta cũng ‎không đẩy cô vào chỗ chết. 25 00:03:13,568 --> 00:03:15,153 ‎Vậy đúng là ghét mình rồi. 26 00:03:15,778 --> 00:03:17,697 ‎Không cần vất vả nấu cả bữa sáng đâu. 27 00:03:17,780 --> 00:03:19,240 ‎Dang Gu dậy, bọn ta sẽ đi ngay. 28 00:03:19,324 --> 00:03:21,868 ‎Cơm cũng không muốn ăn thì đành chịu. 29 00:03:38,509 --> 00:03:39,886 ‎Ngài chưa chuẩn bị về sao? 30 00:03:41,763 --> 00:03:43,014 ‎Ăn xong rồi ta về. 31 00:03:43,598 --> 00:03:44,682 ‎Dọn đồ ăn lên đi. 32 00:03:44,766 --> 00:03:46,392 ‎Nhớ bảo không muốn ăn mà? 33 00:03:46,976 --> 00:03:49,270 ‎Ta không có bảo không muốn. ‎Đừng bóp méo lời ta. 34 00:03:51,981 --> 00:03:56,319 ‎Hôm qua cô uống nhiều rượu, ‎chắc trong người vẫn chưa khỏe lại, 35 00:03:56,402 --> 00:03:58,947 ‎ta sợ cô vất vả nên từ chối vậy thôi. 36 00:04:00,031 --> 00:04:01,241 ‎Vâng, tôi biết rồi. 37 00:04:02,033 --> 00:04:03,201 ‎Vậy thì 38 00:04:03,284 --> 00:04:05,870 ‎- phải vo thêm ít gạo rồi. ‎- Gạo để ở đâu? 39 00:04:06,537 --> 00:04:09,249 ‎- Để ta làm cho. ‎- Ngài nấu cơm bao giờ chưa? 40 00:04:09,332 --> 00:04:12,627 ‎Chưa nấu bao giờ nhưng chỉ cần ‎ngươi chỉ thì ta sẽ làm được. 41 00:04:13,753 --> 00:04:15,171 ‎Cũng đơn giản thôi à. 42 00:04:15,838 --> 00:04:19,300 ‎Vo nhẹ nhàng rồi khe khẽ đổ vào ‎một lượng nước vừa đủ, 43 00:04:19,384 --> 00:04:20,843 ‎sau đó đun sôi sùng sục. 44 00:04:21,678 --> 00:04:23,846 ‎Rồi để lửa liu riu một lát là xong. 45 00:04:25,181 --> 00:04:26,891 ‎Đơn giản thật nhỉ. 46 00:04:35,608 --> 00:04:38,069 ‎Ngài bảo chỉ cần nghe một lần ‎là làm được ngay mà. 47 00:04:38,152 --> 00:04:39,862 ‎Ngài bảo đơn giản cơ mà! 48 00:04:41,406 --> 00:04:44,492 ‎Thì ra không đơn giản vậy. Xin lỗi nhé. 49 00:04:45,243 --> 00:04:47,704 ‎Ôi là trời. Cái gì đây chứ? 50 00:04:47,787 --> 00:04:49,372 ‎Cơm khê hết rồi này! 51 00:04:50,164 --> 00:04:52,250 ‎Là lỗi của ta. Ta sẽ phụ cô việc khác. 52 00:04:53,835 --> 00:04:55,378 ‎Định thái mớ rau đó đúng không? 53 00:04:55,461 --> 00:04:56,879 ‎Dạy ta cách thái đi. 54 00:05:01,718 --> 00:05:04,470 ‎- Trời đất ơi, sao bây giờ? Phí cả của. ‎- Ôi mẹ ơi. 55 00:05:11,352 --> 00:05:12,687 ‎Dang Gu. 56 00:05:13,813 --> 00:05:14,689 ‎Này. 57 00:05:15,273 --> 00:05:16,941 ‎Ở đây rồi thì tắm cái rồi về. 58 00:05:17,025 --> 00:05:18,901 ‎Nước khoáng làm da mềm mịn lắm. 59 00:05:18,985 --> 00:05:20,570 ‎Ăn cơm luôn rồi về. 60 00:05:20,653 --> 00:05:21,988 ‎Cơm? 61 00:05:22,071 --> 00:05:24,198 ‎Mu Deok với Yul đang cùng nhau nấu cơm. 62 00:05:25,116 --> 00:05:26,492 ‎- Cùng nhau? ‎- Ừ. 63 00:05:26,576 --> 00:05:28,870 ‎Yul với Mu Deok đang thổi cơm chung! 64 00:05:39,547 --> 00:05:40,423 ‎Gượm đã nào. 65 00:05:41,299 --> 00:05:44,927 ‎Tôi đã bảo ngài ‎phải thái hành to sụ rồi còn gì. 66 00:05:49,932 --> 00:05:51,017 ‎- Cỡ này? ‎- Không phải. 67 00:05:51,684 --> 00:05:54,228 ‎Ngài không hiểu "to sụ" là thế nào à? 68 00:05:54,312 --> 00:05:55,897 ‎Tờ o to, sờ u su nặng sụ. 69 00:05:58,316 --> 00:06:00,026 ‎Tờ o to, sờ u su nặng sụ… 70 00:06:00,109 --> 00:06:01,402 ‎Không phải. 71 00:06:01,486 --> 00:06:03,196 ‎Đây là lắt nha lắt nhắt rồi. 72 00:06:04,947 --> 00:06:05,907 ‎Đây nhé. 73 00:06:06,574 --> 00:06:09,911 ‎To sụ, như thế chứ. 74 00:06:11,079 --> 00:06:14,040 ‎Cô phải nói chính xác to bao nhiêu chứ. 75 00:06:14,123 --> 00:06:17,043 ‎Cứ nói đại khái "to sụ" ‎thì ai biết đâu mà lần? 76 00:06:17,126 --> 00:06:19,462 ‎Thuật sư thiên tài ở Jeongjingak kia mà. 77 00:06:19,545 --> 00:06:23,007 ‎To sụ với lắt nhắt còn không ‎phân biệt được thì làm ăn gì nữa? 78 00:06:24,217 --> 00:06:25,134 ‎Thôi bỏ đi. 79 00:06:25,218 --> 00:06:27,637 ‎Ngài đổ thêm một bát nước vào nồi canh đi. 80 00:06:35,478 --> 00:06:36,437 ‎Cơ mà… 81 00:06:37,230 --> 00:06:39,190 ‎một bát nước là một bát thế nào? 82 00:06:41,234 --> 00:06:42,235 ‎Cái này à? 83 00:06:45,780 --> 00:06:46,823 ‎Hay là… 84 00:06:47,573 --> 00:06:48,449 ‎cái này? 85 00:06:51,202 --> 00:06:52,495 ‎Cái này. 86 00:06:58,668 --> 00:07:01,587 ‎Sao ta có cảm giác như ‎Mu Deok ở kèo trên nhỉ? 87 00:07:02,380 --> 00:07:03,840 ‎Phải ái mộ thật không đó? 88 00:07:03,923 --> 00:07:05,383 ‎Mu Deok nhà ta là thế đấy. 89 00:07:05,883 --> 00:07:09,595 ‎Không vì ái mộ ai ‎mà bày đặt bẽn lẽn trước mặt họ đâu. 90 00:07:12,890 --> 00:07:16,060 ‎Ôi chao, Yul ơi là Yul. 91 00:07:16,853 --> 00:07:19,564 ‎Bị Mu Deok bắt chẹt ‎mà vẫn học chăm chỉ ghê. 92 00:07:22,358 --> 00:07:24,068 ‎- Học á? ‎- Nhìn xem. 93 00:07:24,777 --> 00:07:26,571 ‎Tôi bảo đủ rồi mà! 94 00:07:27,947 --> 00:07:29,407 ‎Ta không thích ăn mặn. 95 00:07:30,116 --> 00:07:31,075 ‎Trời ạ. 96 00:07:32,910 --> 00:07:34,412 ‎Thầy Heo Yeom hay thúc Park Jin 97 00:07:34,495 --> 00:07:37,415 ‎- Ngài tự nếm đi. ‎- cũng không làm cậu ta rén tới vậy. 98 00:07:37,498 --> 00:07:38,708 ‎Coi bộ vui ghê. 99 00:07:39,292 --> 00:07:42,211 ‎Chẳng khác nào tên đệ tử ‎không dám hó hé gì trước sư phụ nhỉ? 100 00:07:42,295 --> 00:07:43,671 ‎Ngài thấy nhạt chưa? 101 00:07:43,754 --> 00:07:47,508 ‎Nói rồi mà. Lúc nãy tôi bảo dừng ‎thì phải dừng ngay chứ. 102 00:07:47,592 --> 00:07:51,012 ‎- Ta xin lỗi. ‎- Sự phụ đáng yêu và đệ tử ngoan ngoãn. 103 00:07:52,138 --> 00:07:54,432 ‎Thôi đủ rồi, giờ để nó sắc lại đi. 104 00:07:54,515 --> 00:07:56,642 ‎- Sư phụ và đệ tử? ‎- Lửa riu riu thôi. 105 00:07:56,726 --> 00:07:59,020 ‎Người đâu chưa nấu ăn bao giờ, 106 00:07:59,103 --> 00:08:01,230 ‎người ta chỉ cho còn cứng đầu. 107 00:08:08,404 --> 00:08:09,363 ‎Nào. 108 00:08:09,447 --> 00:08:13,075 ‎Để xem Mu Deok dạy dỗ thế nào ‎và Yul học có giỏi hay không nhé. 109 00:08:13,618 --> 00:08:15,161 ‎Thử nào. 110 00:08:20,541 --> 00:08:21,834 ‎Ôi, ngon đấy. 111 00:08:21,918 --> 00:08:23,211 ‎Ngon ư? 112 00:08:25,630 --> 00:08:27,840 ‎Ta nêm mằn mặn như Mu Deok bảo. 113 00:08:30,885 --> 00:08:32,011 ‎Ngài làm tốt lắm. 114 00:08:33,095 --> 00:08:35,890 ‎Yul được sư phụ khen kìa, nhất huynh nhé. 115 00:08:36,474 --> 00:08:39,769 ‎Cả đời được ca ngợi là thiên tài ‎làm ta tưởng gì mình cũng biết. 116 00:08:40,561 --> 00:08:42,730 ‎Thì ra cũng còn thứ ta chưa biết. 117 00:08:42,813 --> 00:08:43,773 ‎Mu Deok à. 118 00:08:43,856 --> 00:08:45,483 ‎Nhờ cô mà ta vỡ lẽ đó. 119 00:08:45,566 --> 00:08:49,737 ‎Nói mãi mà ngài không hiểu ‎nên tôi cũng đâm quạu đó chứ. 120 00:08:49,820 --> 00:08:52,490 ‎Nhưng ngài đã thể hiện ‎ý chí muốn làm cho đến cùng, 121 00:08:53,157 --> 00:08:54,825 ‎nên tôi cũng muốn dạy ngài đến chốn. 122 00:08:56,369 --> 00:08:57,745 ‎Trời ạ, lố chưa. 123 00:08:58,371 --> 00:09:00,665 ‎Không biết lại tưởng ‎hai người làm cơm cho vua đấy. 124 00:09:00,748 --> 00:09:03,543 ‎Nấu một mâm cơm cũng dạy ta nhiều điều mà. 125 00:09:03,626 --> 00:09:05,211 ‎- Huynh cũng học đi. ‎- Chưa chắc. 126 00:09:05,294 --> 00:09:08,005 ‎Ta làm gì có được sư phụ giỏi như ai kia. 127 00:09:09,924 --> 00:09:11,926 ‎Xin lỗi nhé, Uk. Cơm hơi khê rồi. 128 00:09:12,009 --> 00:09:14,679 ‎- Ừ. ‎- Học lại là được chứ sao. 129 00:09:14,762 --> 00:09:18,224 ‎Mu Deok, chắc lần sau ‎Yul sẽ nấu ngon hơn nhỉ? 130 00:09:18,307 --> 00:09:20,851 ‎Ngài ấy cũng không phải ‎là không có tố chất. 131 00:09:20,935 --> 00:09:22,603 ‎Cảm ơn cô đã có lời khen ta. 132 00:09:37,577 --> 00:09:38,995 ‎Sao lại rửa bát một mình thế? 133 00:09:39,078 --> 00:09:41,205 ‎Không rủ đệ tử ưu tú ra rửa chung đi? 134 00:09:41,289 --> 00:09:45,001 ‎Seo Yul đã nấu cơm rồi, ‎thu dọn phải để nô tì làm chứ. 135 00:09:46,377 --> 00:09:47,920 ‎Cô vui vì được dạy Yul à? 136 00:09:48,588 --> 00:09:49,797 ‎Cô muốn Yul 137 00:09:50,464 --> 00:09:51,549 ‎làm đệ tử của mình à? 138 00:09:51,632 --> 00:09:53,634 ‎Có đệ tử là Seo Yul thì đời quá nhàn rồi. 139 00:09:54,218 --> 00:09:56,304 ‎Vừa chăm chỉ, lại biết nghe lời. 140 00:09:57,096 --> 00:09:59,265 ‎Chứ đâu có lười biếng ‎và tùy tiện như ai kia. 141 00:09:59,348 --> 00:10:01,851 ‎Sư phụ, đừng có mà ngoại tình. 142 00:10:03,436 --> 00:10:04,270 ‎Cái gì? 143 00:10:04,353 --> 00:10:06,647 ‎Dù thích đệ tử chăm chỉ, nghe lời đến mấy 144 00:10:06,731 --> 00:10:09,066 ‎thì sư phụ chỉ được ‎có mình ta là đệ tử thôi mà. 145 00:10:09,150 --> 00:10:12,612 ‎Sư phụ nào lại có hai đệ tử? Phải vậy thì ‎đệ tử mới không có hai sư phụ chứ. 146 00:10:12,695 --> 00:10:15,906 ‎Ngươi đang sưng sỉa ‎chỉ vì ta dạy Seo Yul nấu ăn sao? 147 00:10:15,990 --> 00:10:18,534 ‎Ừ, phải vậy thôi. ‎Đệ tử thì đang lù lù trước mắt 148 00:10:18,618 --> 00:10:20,036 ‎mà đi chỉ dạy cho ai vậy chứ? 149 00:10:20,620 --> 00:10:22,788 ‎Thái hành, nêm nếm gì ‎thì cũng chỉ được dạy ta. 150 00:10:22,872 --> 00:10:24,498 ‎Dạy kẻ khác là phản bội, ngoại tình. 151 00:10:25,625 --> 00:10:28,294 ‎Nói ta phản bội thì còn hiểu được, 152 00:10:28,377 --> 00:10:29,587 ‎chứ ngoại tình cái gì? 153 00:10:29,670 --> 00:10:31,130 ‎Nói xằng nói xiên. 154 00:10:34,175 --> 00:10:35,301 ‎Rõ ràng 155 00:10:36,260 --> 00:10:38,220 ‎trong ánh mắt đó có tình ý mà. 156 00:10:45,561 --> 00:10:46,771 ‎Đó là gì vậy? 157 00:10:47,813 --> 00:10:48,731 ‎Làm sao nữa? 158 00:10:48,814 --> 00:10:50,566 ‎Mu Deok, đừng có ngoại tình. 159 00:10:50,650 --> 00:10:52,068 ‎Ta tủi thân lắm, bực mình nữa. 160 00:10:52,151 --> 00:10:54,945 ‎Không ngờ tên đệ tử ngươi ‎cuồng độc chiếm vậy đó. 161 00:10:55,655 --> 00:10:58,407 ‎Được rồi. Từ giờ, ta chỉ có ‎một đệ tử ăn không ngồi rồi 162 00:10:58,491 --> 00:11:00,701 ‎tối ngày nói nhảm ‎là Jang Uk ngươi, vui chưa? 163 00:11:00,785 --> 00:11:02,411 ‎- Nhưng… ‎- Mu Deok à! 164 00:11:03,454 --> 00:11:04,413 ‎Mu Deok à! 165 00:11:06,040 --> 00:11:06,916 ‎Thiếu gia. 166 00:11:07,667 --> 00:11:11,337 ‎Nếu tôi gọi người khác là "Thiếu gia", ‎họ bảo gì thì tôi nghe nấy, 167 00:11:11,962 --> 00:11:13,297 ‎vậy cũng là ngoại tình à? 168 00:11:13,381 --> 00:11:15,132 ‎Vụ đó thì sao mà tránh được. 169 00:11:15,216 --> 00:11:17,718 ‎Nhưng đổi lại, ‎đối với các Thiếu gia khác, ngươi phải… 170 00:11:17,802 --> 00:11:20,221 ‎À, lãnh đạm vào. 171 00:11:22,014 --> 00:11:23,349 ‎Khỉ gió. 172 00:11:25,726 --> 00:11:29,355 ‎Thiếu gia Dang Gu! Tôi đến đây ạ! 173 00:11:29,438 --> 00:11:32,483 ‎Mu Deok à, ta tủi thân lắm. ‎Cô lãnh đạm giùm đi mà. 174 00:11:41,158 --> 00:11:42,910 ‎Cây cao thật đấy. 175 00:11:44,912 --> 00:11:47,373 ‎Đây là cái cây huynh muốn thấy à, Yul? 176 00:11:48,707 --> 00:11:49,959 ‎Hình như là vậy. 177 00:11:51,377 --> 00:11:53,421 ‎Thì ra đúng là có cái cây như vậy. 178 00:12:01,512 --> 00:12:04,515 ‎Sao cô biết ta bị thương? 179 00:12:05,224 --> 00:12:08,018 ‎Ở trên kia có một cái cây rất to. 180 00:12:09,770 --> 00:12:13,149 ‎Đứng trên ngọn cây ấy nhìn xuống, ‎có thể thấy hết Danhyanggok. 181 00:12:18,612 --> 00:12:21,532 ‎Từ ngọn cây này nhìn xuống, ‎có thể thấy hết Danhyanggok. 182 00:12:25,077 --> 00:12:26,996 ‎Ngọn cây cao tít trên kia 183 00:12:28,164 --> 00:12:29,415 ‎mà Mu Deok leo lên rồi ư? 184 00:12:33,419 --> 00:12:36,380 ‎Tôi đoán thế thôi. Cây cao như vậy mà. 185 00:12:38,257 --> 00:12:40,426 ‎Vậy cô muốn leo lên đó không? 186 00:12:40,509 --> 00:12:42,178 ‎Hay để ta đưa cô lên nhé? 187 00:12:42,845 --> 00:12:45,473 ‎Này Park Dang Gu, ‎huynh làm sao mà leo lên đó? 188 00:12:45,556 --> 00:12:48,893 ‎Muốn lên đó ‎phải cỡ Trị Thủy trở lên mới được. 189 00:12:50,144 --> 00:12:51,145 ‎Thế à? 190 00:12:51,770 --> 00:12:53,272 ‎Hay ta thử lên đó nhỉ? 191 00:12:53,856 --> 00:12:54,857 ‎Ừ, được đấy. 192 00:12:54,940 --> 00:12:56,859 ‎Nếu là Yul thì có khi được đấy. 193 00:12:57,443 --> 00:12:58,736 ‎Mu Deok, lên đó với Yul đi. 194 00:13:02,448 --> 00:13:03,532 ‎Muốn lên đó thử không? 195 00:13:08,829 --> 00:13:10,122 ‎Tôi không muốn. 196 00:13:10,206 --> 00:13:13,334 ‎Tôi không muốn leo bừa lên ‎cái cây đặc biệt đó với bất kỳ ai đâu. 197 00:13:18,255 --> 00:13:19,089 ‎"Bất kỳ ai?" 198 00:13:22,259 --> 00:13:25,471 ‎Chắc Mu Deok sợ leo cao ấy mà. 199 00:13:25,554 --> 00:13:26,889 ‎Ta đi nào. 200 00:13:38,275 --> 00:13:40,152 ‎Kiểm tra thân thủy nguyên thì thấy 201 00:13:40,236 --> 00:13:41,403 ‎THÂN THỦY NGUYÊN: ‎THỦY KHÍ Ở TRUNG TÂM CƠ THỂ 202 00:13:41,487 --> 00:13:44,323 ‎đây là người thường ‎chứ không phải thuật sư. 203 00:13:45,324 --> 00:13:48,494 ‎Rồi sẽ dần có thêm ‎những kẻ phải hy sinh như thế này. 204 00:13:48,577 --> 00:13:51,956 ‎Vậy nghĩa là đâu đâu cũng có ‎người hoàn hồn đang lẩn trốn. 205 00:13:52,540 --> 00:13:54,458 ‎Như vậy chẳng phải cũng tốt sao, sư phụ? 206 00:13:54,542 --> 00:13:57,378 ‎Thay vì truy bắt ngay ‎người hoàn hồn đang lẩn trốn, 207 00:13:57,461 --> 00:13:58,963 ‎ta phải tìm căn nguyên việc này. 208 00:13:59,797 --> 00:14:01,340 ‎Cheonbugwan rất đáng ngờ. 209 00:14:03,175 --> 00:14:06,178 ‎Không lâu trước đây, ‎người hoàn hồn ẩn nấp trong Songrim 210 00:14:07,096 --> 00:14:09,056 ‎cũng là thuật sư làm việc ở Cheonbugwan. 211 00:14:10,015 --> 00:14:12,810 ‎Còn nữa, người xóa dấu vết ‎của Naksu đã chết 212 00:14:12,893 --> 00:14:14,770 ‎sau khi hoàn hồn và bè lũ đồng phạm 213 00:14:15,563 --> 00:14:17,481 ‎là Jin Mu, Phó quán chủ Cheonbugwan. 214 00:14:18,941 --> 00:14:20,651 ‎Naksu… 215 00:14:27,616 --> 00:14:30,369 ‎Tôi đã điều tra ra lai lịch kẻ này ‎nhờ vật dụng của hắn. 216 00:14:30,452 --> 00:14:31,579 ‎Đây là ai? 217 00:14:31,662 --> 00:14:34,039 ‎Thuộc hạ cấp thấp làm việc ở Cheonbugwan. 218 00:14:34,123 --> 00:14:37,585 ‎Hả? Quả nhiên lại là Cheonbugwan mà. 219 00:14:37,668 --> 00:14:40,337 ‎Chúng ta mau đi tìm tên Jin Mu ‎ở Cheonbugwan thôi. 220 00:14:40,421 --> 00:14:42,006 ‎Để ta dẫn đường. 221 00:14:42,089 --> 00:14:43,299 ‎Yeom à! 222 00:14:43,966 --> 00:14:44,925 ‎Dạ? 223 00:14:45,593 --> 00:14:46,719 ‎Ngươi đừng ra mặt. 224 00:14:48,596 --> 00:14:51,724 ‎Hồi còn trẻ không biết trước sau ‎mà đã ra mặt rồi làm hỏng việc. 225 00:14:51,807 --> 00:14:53,893 ‎Già rồi vẫn chưa sửa cái nết đó đi. 226 00:14:54,810 --> 00:14:56,478 ‎Xin lỗi, thưa sư phụ. 227 00:14:57,062 --> 00:14:58,188 ‎Vẫn chưa đến lúc. 228 00:14:58,272 --> 00:15:02,234 ‎Chúng ta cần kín đáo dò xét Cheonbugwan. 229 00:15:02,318 --> 00:15:03,611 ‎Còn Jin thì… 230 00:15:04,612 --> 00:15:06,155 ‎đáng tin, ngươi lớn thật rồi. 231 00:15:07,448 --> 00:15:09,575 ‎Thằng nhóc quấn tã ‎chạy loăng quăng ngày xưa 232 00:15:09,658 --> 00:15:12,912 ‎từ khi nào đã lớn lên ‎trở thành Tổng soái thế này? 233 00:15:17,708 --> 00:15:18,792 ‎Sư phụ ơi. 234 00:15:25,049 --> 00:15:26,675 ‎Người đó rốt cuộc là ai vậy ạ? 235 00:15:28,135 --> 00:15:29,345 ‎Đó chính là 236 00:15:29,887 --> 00:15:33,307 ‎đệ tử trực tiếp của Tiên sinh Seo Gyeong, ‎người lập nên Songrim này. 237 00:15:34,350 --> 00:15:35,809 ‎Trông ngài ấy trẻ vậy mà? 238 00:15:36,936 --> 00:15:38,270 ‎Nhưng tuổi thì không trẻ đâu. 239 00:15:39,146 --> 00:15:40,856 ‎Ở lễ mừng thọ 100 tuổi ngài ấy, 240 00:15:43,108 --> 00:15:44,944 ‎ta còn hát tặng một bài cơ. 241 00:15:48,614 --> 00:15:50,074 ‎Nhảy một điệu nữa. 242 00:15:53,827 --> 00:15:56,705 ‎Con Sapsali này là Quỷ Cẩu sao? 243 00:15:58,916 --> 00:16:03,379 ‎Thì ra người đưa Quỷ Cẩu ‎ở Jinyowon đi chính là sư phụ. 244 00:16:04,380 --> 00:16:06,715 ‎Tên nhóc này sẽ tìm ra người hoàn hồn. 245 00:16:07,508 --> 00:16:09,969 ‎Ngươi nói sát thủ chết ‎khi hoàn hồn là Naksu à? 246 00:16:10,052 --> 00:16:10,886 ‎Vâng. 247 00:16:10,970 --> 00:16:14,431 ‎Kẻ đó là một sát thủ tàn ác, ‎sở hữu thuật pháp cao cường. 248 00:16:16,809 --> 00:16:19,353 ‎Linh hồn trong thân thể đó là Naksu chăng? 249 00:16:31,740 --> 00:16:34,201 ‎Thanh kiếm của Jang Gang, ‎Quán chủ Cheonbugwan 250 00:16:34,284 --> 00:16:36,453 ‎- là do con trai, Jang Uk giữ ư? ‎- Vâng. 251 00:16:36,537 --> 00:16:40,374 ‎Sư phụ đã gặp Jang Uk bao giờ chưa? 252 00:16:40,457 --> 00:16:42,334 ‎Tên tiểu tử mang kết phược linh 253 00:16:42,418 --> 00:16:45,587 ‎và đứa nhóc hầu cận ‎lẽo đẽo chạy theo thì ta gặp rồi. 254 00:16:47,339 --> 00:16:48,632 ‎Thú vị ra trò đấy. 255 00:16:55,723 --> 00:16:58,267 ‎Mu Deok gói hạt dẻ núi cho bọn ta đấy. 256 00:16:58,350 --> 00:17:00,978 ‎Ừ, thứ đó ngọt lắm. ‎Mang một ít cho Đạo chủ Kim nữa. 257 00:17:01,061 --> 00:17:01,937 ‎Được rồi. 258 00:17:10,946 --> 00:17:12,489 ‎Sao lại mang kiếm của cha theo? 259 00:17:13,115 --> 00:17:15,367 ‎Cái đó à? Mu Deok mang đấy. 260 00:17:15,451 --> 00:17:18,537 ‎Huynh cũng có tu luyện đâu, ‎cầm theo thứ quý giá này làm gì? 261 00:17:19,288 --> 00:17:20,664 ‎Ta mang cho Đạo chủ Kim nhé? 262 00:17:22,583 --> 00:17:23,459 ‎Con… 263 00:17:24,501 --> 00:17:25,794 ‎không phải là con trai… 264 00:17:27,087 --> 00:17:28,297 ‎của Jang Gang. 265 00:17:31,800 --> 00:17:32,926 ‎Tùy huynh. 266 00:17:37,139 --> 00:17:38,307 ‎- Đi thôi. ‎- Ừ. 267 00:17:41,018 --> 00:17:43,645 ‎Cô thường xuyên đến Danhyanggok ‎để hái thuốc à? 268 00:17:44,980 --> 00:17:48,859 ‎Liệu cô đã bao giờ ‎gặp người sống ở đây chưa? 269 00:17:48,942 --> 00:17:51,945 ‎Chưa ạ. Làm gì có ai ‎sống ở nơi núi non này chứ. 270 00:17:53,322 --> 00:17:54,573 ‎Thế à. 271 00:17:59,286 --> 00:18:00,496 ‎Còn nữa, 272 00:18:02,539 --> 00:18:04,666 ‎mùa đông ở Danhyanggok lạnh lắm không? 273 00:18:06,126 --> 00:18:07,544 ‎Sao ngài lại hỏi vậy? 274 00:18:09,671 --> 00:18:11,423 ‎Ta chưa đến vào mùa đông bao giờ. 275 00:18:14,426 --> 00:18:16,428 ‎Mỗi khi tuyết bắt đầu rơi, ta lại lo lắng. 276 00:18:18,222 --> 00:18:20,015 ‎Không biết có lạnh lắm không, 277 00:18:21,600 --> 00:18:23,852 ‎không biết tuyết giá rét ‎có phủ khắp hay không. 278 00:18:34,154 --> 00:18:35,864 ‎Mùa đông ở Danhyanggok 279 00:18:36,949 --> 00:18:38,951 ‎ấm hơn tưởng tượng đấy ạ. 280 00:18:42,037 --> 00:18:45,040 ‎Mặt trời lên cao nên tuyết tan nhanh hơn. 281 00:18:47,960 --> 00:18:49,920 ‎Vậy à? May quá. 282 00:18:56,051 --> 00:18:58,470 ‎Vào mùa đông thức ăn nơi đây cũng nhiều, 283 00:18:59,429 --> 00:19:02,099 ‎cũng có nhiều chỗ trú tuyết lắm. 284 00:19:04,977 --> 00:19:07,354 ‎- Ngon lắm cho xem. ‎- Ừ. Ngọt lắm. 285 00:19:10,315 --> 00:19:11,733 ‎Hay ở thêm một hôm nữa nhỉ? 286 00:19:13,152 --> 00:19:15,654 ‎Mu Deok đang thích vậy cơ mà. 287 00:19:20,200 --> 00:19:21,952 ‎Mu Deok nhà ta không… 288 00:19:23,078 --> 00:19:24,413 ‎Không phải vậy đâu. 289 00:19:24,496 --> 00:19:26,999 ‎Mu Deok nhà huynh đúng là như vậy mà. 290 00:19:27,708 --> 00:19:28,625 ‎Nhìn là thấy. 291 00:19:28,709 --> 00:19:32,796 ‎Ánh mắt cô ấy nhìn Thiếu gia này ‎với Thiếu gia đằng kia khác hẳn nhau mà. 292 00:19:41,263 --> 00:19:42,931 ‎Tình bay phấp phới nữa rồi. 293 00:19:51,607 --> 00:19:53,317 ‎Từ cô ấy phát ra sao? 294 00:19:57,070 --> 00:19:58,030 ‎Dang Gu, đi thôi. 295 00:19:58,655 --> 00:19:59,740 ‎Được. 296 00:20:03,535 --> 00:20:05,787 ‎Mu Deok, giữ sức khỏe nhé. 297 00:20:11,251 --> 00:20:12,294 ‎Đi thôi. 298 00:20:19,676 --> 00:20:21,220 ‎Để ta tiễn họ. 299 00:20:33,982 --> 00:20:36,151 ‎- Về cẩn thận nhé. ‎- Bọn ta đi đây. 300 00:20:37,069 --> 00:20:39,279 ‎Nhớ lại xem ‎huynh để mất Linh Bài ở đâu nhé. 301 00:20:39,863 --> 00:20:41,949 ‎- Được rồi. ‎- Yên lặng mà sống nhé. 302 00:20:42,449 --> 00:20:44,618 ‎Vì việc của huynh ‎mà các trưởng bối họp lại đấy. 303 00:20:44,701 --> 00:20:47,621 ‎Vậy chắc là cả 12 sư phụ của ta ‎có mặt đông đủ cả. 304 00:20:47,704 --> 00:20:50,540 ‎Dù gì cũng từng là sư phụ mà. ‎Họ cũng nhẫn tâm quá thể. 305 00:20:51,208 --> 00:20:54,086 ‎Họ còn bàn đến chuyện ‎cắt khí mạch của huynh đấy. 306 00:20:54,836 --> 00:20:57,089 ‎- Sao lại bàn đến chuyện đó? ‎- Hả? 307 00:20:59,591 --> 00:21:01,343 ‎Vì huynh bỏ trốn, không dám tỉ thí. 308 00:21:03,011 --> 00:21:04,805 ‎Nhưng trận tỉ thí này vô lý quá mà. 309 00:21:04,888 --> 00:21:06,723 ‎Đâu phải huynh muốn vậy đâu. 310 00:21:06,807 --> 00:21:09,017 ‎Không ai nghĩ huynh sẽ ra mặt tỉ thí đâu. 311 00:21:09,101 --> 00:21:12,771 ‎Cứ sống thoải mái ở đây ‎như trước giờ vẫn vậy đi. 312 00:21:15,148 --> 00:21:16,858 ‎Tổng soái có lời với huynh. 313 00:21:18,402 --> 00:21:20,487 ‎Ngài hỏi huynh có đang sống ‎như đã dặn không. 314 00:21:22,739 --> 00:21:23,740 ‎Con… 315 00:21:24,241 --> 00:21:27,286 ‎là đứa trẻ sinh ra từ ‎sự vụng trộm của mẹ mình. 316 00:21:27,369 --> 00:21:29,913 ‎Con không được nối nghiệp ‎Jang Gang ở Cheonbugwan. 317 00:21:29,997 --> 00:21:33,166 ‎Vì vậy, hãy dẹp mộng ‎trở thành điều gì đó to tát… 318 00:21:36,295 --> 00:21:37,504 ‎như cha mình đi. 319 00:21:38,088 --> 00:21:40,132 ‎Hãy cứ tiếp tục làm 320 00:21:41,258 --> 00:21:44,219 ‎Thiếu gia vô dụng nhà họ Jang ‎như xưa nay vẫn vậy đi. 321 00:21:47,597 --> 00:21:49,933 ‎Ta chuyển lời lại là ‎huynh vẫn sống như đã dặn nhé? 322 00:21:50,017 --> 00:21:51,935 ‎Ta có khi nào nghe lời ai chưa? 323 00:21:52,561 --> 00:21:55,439 ‎Ta không nghe ngài ấy dặn đâu. ‎Bảo ta sống rất tùy ý đi. 324 00:21:58,692 --> 00:21:59,860 ‎Dang Gu, để kiếm lại đi. 325 00:22:00,861 --> 00:22:01,778 ‎Sao vậy? 326 00:22:02,654 --> 00:22:04,448 ‎Để ta giúp Mu Deok bắt gà lôi. 327 00:22:09,369 --> 00:22:10,579 ‎Về cẩn thận. 328 00:22:16,043 --> 00:22:18,628 ‎Uk bị tổn thương lòng tự trọng rồi sao? 329 00:22:18,712 --> 00:22:19,588 ‎Kệ huynh ấy đi. 330 00:22:19,671 --> 00:22:22,174 ‎Đâu thể bảo huynh ấy đến đó ‎rồi chết vì danh dự được. 331 00:22:30,140 --> 00:22:32,476 ‎Tưởng ngươi bỏ đi rồi, lại nhặt lại à? 332 00:22:35,020 --> 00:22:37,022 ‎Ai cũng chê cười, làm ta tự ái. 333 00:22:39,149 --> 00:22:41,902 ‎Nhân lúc tự ái ‎thì dốc hết sức tu luyện nào. 334 00:22:43,236 --> 00:22:44,362 ‎Sư phụ thích thú nhỉ? 335 00:22:46,073 --> 00:22:47,866 ‎Đệ tử bị chê cười mà còn vui cho được. 336 00:22:48,658 --> 00:22:51,078 ‎Nhân thể đang tự ái, ‎để ta tiếp lửa cho nhé? 337 00:22:52,329 --> 00:22:55,624 ‎Bạn bè của ngươi ‎không khuyên ngươi xuống núi cùng họ. 338 00:22:55,707 --> 00:22:58,460 ‎Nếu trong tình cảnh đó, ‎họ đã liều mạng chiến đấu, 339 00:22:58,543 --> 00:23:01,463 ‎nhưng lại bảo huynh ‎bỏ chạy đi, trốn kỹ vào. 340 00:23:02,547 --> 00:23:03,673 ‎Tại sao lại thế? 341 00:23:06,134 --> 00:23:08,720 ‎Đó là bởi vì ngươi cực kỳ vô dụng đấy. 342 00:23:10,639 --> 00:23:12,599 ‎Miệng lưỡi sư phụ cũng sắc như dao vậy. 343 00:23:13,475 --> 00:23:16,478 ‎Nhát đâm nhát rạch, quả là tàn ác. 344 00:23:16,561 --> 00:23:18,814 ‎Nếu là để vực đệ tử dậy, 345 00:23:18,897 --> 00:23:20,899 ‎ta đâm dao vào người ngươi còn được. 346 00:23:20,982 --> 00:23:22,025 ‎Vâng, thưa sư phụ. 347 00:23:22,109 --> 00:23:24,361 ‎Xin hãy tiếp tục đâm dao ‎vào đồ đệ vô dụng này. 348 00:23:27,072 --> 00:23:29,116 ‎Bị đâm chọt vì phải ‎cầm kiếm lên mà đỡ chứ. 349 00:23:29,199 --> 00:23:30,492 ‎Sao lại lủi thủi bỏ đi? 350 00:23:32,994 --> 00:23:35,205 ‎Mũi dao của sư phụ nhọn quá ‎làm ta chùn bước. 351 00:23:35,956 --> 00:23:37,415 ‎Ta cần tắm để lấy lại tinh thần. 352 00:23:39,209 --> 00:23:41,169 ‎Một ngày tắm mấy lần vậy không biết? 353 00:23:41,253 --> 00:23:42,754 ‎Cái thứ lười biếng vô dụng. 354 00:23:42,838 --> 00:23:44,172 ‎Tắm lột hết da ra luôn đi! 355 00:23:45,549 --> 00:23:49,010 ‎Coi kìa. Đường đường là sư phụ ‎lại trù đệ tử bị lột da. 356 00:23:54,224 --> 00:23:58,395 ‎Uk bảo không biết ‎làm sao để mất Linh Bài ư? 357 00:23:59,354 --> 00:24:01,481 ‎Có ai đó đã nhặt ‎Linh Bài Uk làm mất đem bán 358 00:24:01,565 --> 00:24:03,817 ‎nên sau đó mới vào tay bọn chúng chăng? 359 00:24:03,900 --> 00:24:05,861 ‎Con nghe nói có nơi mua bán Linh Bài. 360 00:24:07,070 --> 00:24:09,865 ‎Vậy các con hãy tiếp tục ‎lần theo tung tích Linh Bài đi. 361 00:24:11,032 --> 00:24:12,325 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 362 00:24:12,409 --> 00:24:13,660 ‎Uk… 363 00:24:15,787 --> 00:24:18,081 ‎đang sống thế nào? 364 00:24:20,709 --> 00:24:23,253 ‎Huynh ấy câu cá rồi uống rượu, ‎nói chung là sống tốt. 365 00:24:24,337 --> 00:24:26,464 ‎Vẫn chưa thể cởi bỏ kết phược linh. 366 00:24:28,800 --> 00:24:29,885 ‎Ừ, các con đi đi. 367 00:24:51,156 --> 00:24:52,616 ‎Giờ ta không thấy nặng nữa. 368 00:24:52,699 --> 00:24:54,242 ‎Cử động cũng không còn khó khăn. 369 00:24:54,326 --> 00:24:56,912 ‎Có thuật sư còn ‎vừa nâng thép, vừa tu luyện 370 00:24:56,995 --> 00:24:59,039 ‎để tăng sức mạnh cho cánh tay cầm kiếm. 371 00:24:59,539 --> 00:25:02,709 ‎Đeo kết phược linh trăm cân ‎trên tay cả ngày 372 00:25:02,792 --> 00:25:05,003 ‎nên ngươi cũng tự động luyện sức. 373 00:25:05,086 --> 00:25:06,504 ‎Tuy vô tình phải đeo nó 374 00:25:06,588 --> 00:25:08,882 ‎nhưng chính là thu về ‎vật dụng tuyệt vời đấy. 375 00:25:10,175 --> 00:25:11,718 ‎Số ngươi đỏ thật. 376 00:25:11,801 --> 00:25:15,180 ‎Vậy tức là nếu tháo nó ra, ‎ta sẽ nhanh và mạnh hơn. 377 00:25:15,764 --> 00:25:19,226 ‎Không khống chế được ‎thì càng cuồng loạn hơn mới đúng. 378 00:25:20,977 --> 00:25:22,020 ‎Ta… 379 00:25:22,687 --> 00:25:23,688 ‎Thôi, bỏ đi. 380 00:25:27,609 --> 00:25:30,695 ‎Cô đã nói chuyện gì với Yul vậy? 381 00:25:33,114 --> 00:25:34,616 ‎Chuyện về Danhyanggok. 382 00:25:36,618 --> 00:25:39,621 ‎Ngài ấy hỏi ta mùa đông ở đây thế nào. 383 00:25:43,792 --> 00:25:45,669 ‎Hồi còn nhỏ, con… 384 00:25:46,419 --> 00:25:48,088 ‎từng gặp Naksu ư? 385 00:25:50,048 --> 00:25:53,093 ‎Ngay khi thấy thi thể Naksu, ‎con vẫn chưa chắc chắn, 386 00:25:53,176 --> 00:25:55,720 ‎nhưng từ Danhyanggok trở về, ‎con đã nhớ ra rồi, 387 00:25:55,804 --> 00:25:56,888 ‎nên mới thưa chuyện. 388 00:25:57,973 --> 00:26:01,768 ‎Danhyanggok là sơn sốc ‎sâu thẳm và hiểm hóc. 389 00:26:01,851 --> 00:26:04,521 ‎Một đứa trẻ không thể ‎sống ở đó một mình đâu. 390 00:26:04,604 --> 00:26:07,315 ‎Hình như cô ấy trốn ở đó ‎vì có tâm sự riêng. 391 00:26:08,733 --> 00:26:11,111 ‎Sau khi nói ra thân thế của mình, 392 00:26:11,861 --> 00:26:13,780 ‎con đã không thể gặp lại cô ấy. 393 00:26:14,990 --> 00:26:17,450 ‎Vậy ra cô ta đã biết tên của con. 394 00:26:18,243 --> 00:26:21,329 ‎Hãy nói tất cả những gì con biết ‎về đứa trẻ đó đi. 395 00:26:24,124 --> 00:26:25,500 ‎Con không biết gì cả. 396 00:26:26,126 --> 00:26:27,877 ‎Con không biết tên tuổi cô ấy. 397 00:26:28,545 --> 00:26:30,422 ‎Ngoài vách đá nơi cô ấy đứng gọi chim, 398 00:26:30,505 --> 00:26:32,173 ‎con chưa từng đến nơi cô ấy ở. 399 00:26:36,303 --> 00:26:37,262 ‎Có duy nhất một lần… 400 00:26:40,181 --> 00:26:42,100 ‎cô ấy từng kể về cha mình. 401 00:26:53,153 --> 00:26:56,906 ‎Cha ta từng là người vẽ lại các chòm sao. 402 00:26:58,825 --> 00:27:01,244 ‎Hồi nhỏ con cũng chẳng suy nghĩ gì nhiều, 403 00:27:01,328 --> 00:27:03,955 ‎nhưng giờ nghĩ lại, ‎nếu là việc vẽ các chòm sao 404 00:27:04,039 --> 00:27:05,623 ‎thì chính là việc ở Cheonbugwan. 405 00:27:07,000 --> 00:27:08,126 ‎Tổng soái. 406 00:27:08,626 --> 00:27:10,670 ‎Trong các thuật sư làm ở Cheonbugwan 407 00:27:11,755 --> 00:27:13,673 ‎có ai thù oán gì với chúng ta không? 408 00:27:16,676 --> 00:27:17,969 ‎Kẻ ghi chép chòm sao 409 00:27:19,304 --> 00:27:20,638 ‎ở Cheonbugwan? 410 00:27:22,640 --> 00:27:23,725 ‎Thuật sư? 411 00:27:28,563 --> 00:27:32,233 ‎Hai mươi năm trước, có một thuật sư ghi chép chòm sao ở Cheonbugwan 412 00:27:32,859 --> 00:27:35,570 ‎đã chết dưới tay tứ đại gia môn. 413 00:27:37,447 --> 00:27:40,742 ‎Toàn bộ gia đình đó ‎đã mất mạng vào ngày hôm ấy. 414 00:27:41,409 --> 00:27:42,827 ‎Trừ mỗi một người. 415 00:27:42,911 --> 00:27:45,705 ‎Con gái độc nhất của gia đình đó ‎đã biến mất. 416 00:28:12,107 --> 00:28:14,109 ‎Thì ra cái chết của cha đứa trẻ đó 417 00:28:14,943 --> 00:28:16,861 ‎có liên quan đến cả gia đình con. 418 00:28:17,445 --> 00:28:19,155 ‎Chắc vì biết con là con nhà kẻ thù 419 00:28:19,239 --> 00:28:21,574 ‎nên con bé đó mới tỏ rõ sự căm ghét. 420 00:28:21,658 --> 00:28:24,577 ‎Con còn ký ức đặc biệt nào không? 421 00:28:25,161 --> 00:28:26,830 ‎Mọi ký ức đã trở nên mơ hồ. 422 00:28:27,872 --> 00:28:29,582 ‎Con không còn nhớ gì khác. 423 00:28:52,564 --> 00:28:54,274 ‎Vì ta cứ nhớ mãi. 424 00:28:55,567 --> 00:28:57,777 ‎Đến mức không còn thấy đau, 425 00:28:57,861 --> 00:28:59,654 ‎và cũng không sợ bị mắng nữa. 426 00:29:04,075 --> 00:29:05,910 ‎Ta từng mê mẩn đến như vậy đấy. 427 00:29:15,128 --> 00:29:19,257 ‎Ta đã vài lần thấy huynh ở đây gọi chim bằng thứ đó. 428 00:29:21,176 --> 00:29:22,427 ‎Ta cũng muốn thử. 429 00:29:23,428 --> 00:29:25,346 ‎Cho ta cái đó đi. 430 00:30:21,236 --> 00:30:22,862 ‎Thế tử rất mạnh. 431 00:30:23,488 --> 00:30:27,909 ‎Chỉ có một đòn đánh duy nhất có thể hạ gục hắn mà không khiến đệ tử chết. 432 00:30:28,827 --> 00:30:30,203 ‎Đạn Thủy Pháp. 433 00:31:04,237 --> 00:31:05,989 ‎Cô muốn ta làm gì vậy? 434 00:31:07,699 --> 00:31:09,617 ‎Hãy chém giọt nước đang rơi đi. 435 00:31:11,035 --> 00:31:12,328 ‎Đây không phải nước mưa, 436 00:31:12,412 --> 00:31:14,789 ‎là giọt nước rơi với ‎tốc độ thông thường thôi. 437 00:31:14,873 --> 00:31:17,333 ‎Kiếm thuật kém cỏi của ngươi ‎cũng thừa sức chém. 438 00:31:18,001 --> 00:31:18,877 ‎Chém đi. 439 00:31:40,189 --> 00:31:42,066 ‎Một hơi mà chỉ chém được ba giọt. 440 00:31:42,942 --> 00:31:44,110 ‎Không sao cả. 441 00:31:44,193 --> 00:31:47,739 ‎Với Đạn Thủy Pháp mà ngươi sắp luyện ‎thì chỉ một giọt thôi là đủ. 442 00:31:47,822 --> 00:31:48,948 ‎Đạn Thủy Pháp? 443 00:31:50,491 --> 00:31:51,659 ‎Sư phụ nghe này. 444 00:31:52,160 --> 00:31:55,663 ‎Năng lực của ta xuất chúng, ‎nên cô muốn dạy cấp tốc cũng được thôi, 445 00:31:55,747 --> 00:31:57,081 ‎nhưng món đó thì hơi quá rồi. 446 00:31:57,165 --> 00:31:59,751 ‎Thì ra 12 đời sư phụ kia ‎cũng giúp ngươi bớt vô tri. 447 00:31:59,834 --> 00:32:00,835 ‎Đúng vậy. 448 00:32:00,919 --> 00:32:03,713 ‎Phải đạt đến Trị Thủy ‎mới có thể tu luyện Đạn Thủy Pháp. 449 00:32:04,380 --> 00:32:06,341 ‎Ngươi mới đạt đến Lưu Thủy, 450 00:32:06,424 --> 00:32:09,052 ‎chưa kể khí vận còn cuồng loạn ‎không kiểm soát nổi 451 00:32:09,135 --> 00:32:10,970 ‎thì làm gì có cửa học nó. 452 00:32:12,305 --> 00:32:13,431 ‎Thế nhưng? 453 00:32:14,057 --> 00:32:15,391 ‎Đó là cách duy nhất. 454 00:32:17,060 --> 00:32:21,356 ‎Chỉ bằng cách đó ngươi mới sống sót được ‎khi giao đấu với Thế tử. 455 00:32:55,848 --> 00:32:58,935 ‎Đạn Thủy Pháp là kiếm pháp bắn ra thủy khí bằng kiếm. 456 00:32:59,018 --> 00:33:00,812 ‎Thuật lực tay phải của ngươi còn kém 457 00:33:01,521 --> 00:33:04,107 ‎nhưng nhờ có kết phược linh mà tăng sức mạnh. 458 00:33:05,233 --> 00:33:06,109 ‎Chỉ một giọt thôi. 459 00:33:07,193 --> 00:33:10,196 ‎Hãy canh đúng một giọt, tích tụ thủy khí rồi bắn. 460 00:33:22,542 --> 00:33:24,293 ‎Không ai thành tài ngay được. 461 00:33:24,961 --> 00:33:26,421 ‎Ăn cơm đã rồi luyện tiếp. 462 00:34:14,594 --> 00:34:15,762 ‎Đạn Thủy Pháp? 463 00:34:16,554 --> 00:34:18,347 ‎Thật không biết lượng sức mình. 464 00:34:21,059 --> 00:34:23,895 ‎Như vậy đâu thể nào là nô tì và cậu chủ. 465 00:34:24,604 --> 00:34:26,647 ‎Là sư phụ và đệ tử mới phải. 466 00:36:05,913 --> 00:36:07,081 ‎Mu Deok à! 467 00:36:09,167 --> 00:36:11,335 ‎Cuối cùng cũng bắt cậu ta ‎tu luyện được rồi à. 468 00:36:14,380 --> 00:36:16,257 ‎Ta thấy các ngươi luyện Đạn Thủy Pháp. 469 00:36:17,133 --> 00:36:18,342 ‎Ngươi học từ đâu? 470 00:36:18,926 --> 00:36:22,930 ‎Thiếu gia nhà tôi học qua 12 sư phụ rồi ‎nên cũng lĩnh hội nhiều thứ lắm. 471 00:36:23,014 --> 00:36:25,057 ‎Chưa học đi đã lo học chạy rồi à? 472 00:36:25,141 --> 00:36:27,268 ‎Đường còn dài lắm. 473 00:36:27,351 --> 00:36:29,604 ‎Gì thì gì, tiến được bước nào ‎hay bước đó chứ ạ. 474 00:36:30,188 --> 00:36:32,899 ‎Một bước đó thôi ‎có thể khiến cậu ta đi đời đấy. 475 00:36:36,903 --> 00:36:39,113 ‎Thiếu gia ngươi tự mình học được ư? 476 00:37:14,482 --> 00:37:16,484 ‎Sao không tránh ra hả? 477 00:37:16,567 --> 00:37:17,652 ‎Thật tình. 478 00:37:33,501 --> 00:37:35,753 ‎Là do ngươi đang cố ép mình ‎nâng cao khí lực đấy. 479 00:37:36,921 --> 00:37:38,965 ‎Làm vậy có thể khiến tay nổ tung. 480 00:37:45,137 --> 00:37:48,474 ‎Cũng có thể bị hoại tử. ‎Vậy phải chặt đi đấy. 481 00:37:49,141 --> 00:37:50,268 ‎Thật sao? 482 00:37:54,438 --> 00:37:57,525 ‎Nếu khí thối lưu thông khắp cơ thể 483 00:37:58,150 --> 00:37:59,402 ‎thì ngươi chết chắc. 484 00:38:19,130 --> 00:38:21,382 ‎Ngươi hết sốt rồi này. Vẫn còn lành lặn. 485 00:38:21,465 --> 00:38:23,092 ‎Nghỉ ngơi đi. Tĩnh dưỡng là khỏi. 486 00:38:23,884 --> 00:38:24,885 ‎Cô đang nói dối à? 487 00:38:27,054 --> 00:38:28,848 ‎Lời Tiên sinh Lee nói là thật nhỉ? 488 00:38:29,390 --> 00:38:31,225 ‎Cũng phải. Nỡ để ta uống thuốc độc chết, 489 00:38:31,309 --> 00:38:34,103 ‎bị đánh đến chết, bị kiếm xiên chết, ‎tay nổ tung mà chết. 490 00:38:34,812 --> 00:38:38,190 ‎Sư phụ nham hiểm của ta ‎làm gì lo cho đệ tử này. 491 00:38:39,775 --> 00:38:41,193 ‎Ta không thấy lo. 492 00:38:42,111 --> 00:38:46,115 ‎Đệ tử ta tốt số lắm, ‎không phải dạng vừa đâu. 493 00:38:46,866 --> 00:38:49,201 ‎Chà, đúng là nói dối không chớp mắt. 494 00:38:52,371 --> 00:38:54,457 ‎Ta không muốn dập tắt ý chí của ngươi. 495 00:38:55,041 --> 00:38:58,210 ‎Vâng, đa tạ người thầy thâm độc của ta. 496 00:38:58,294 --> 00:39:00,880 ‎Nhưng lúc ta cầm kiếm, ‎làm ơn đừng xớ rớ trước mặt. 497 00:39:00,963 --> 00:39:02,548 ‎Khi nãy suýt bị đâm rồi đó. 498 00:39:02,631 --> 00:39:06,010 ‎Lúc nãy ta đứng yên với hy vọng ‎ngươi sẽ kiểm soát được kiếm của mình. 499 00:39:06,635 --> 00:39:07,928 ‎Ta không có ý cản trở. 500 00:39:08,012 --> 00:39:11,515 ‎Ai nói gì đâu. Người ta lo nên mới nhắc. ‎Ta lo cho cô thôi mà. 501 00:39:17,396 --> 00:39:19,440 ‎Là tấm lòng chim mẹ ấp trứng 502 00:39:19,523 --> 00:39:21,567 ‎sợ trứng chim non bị vỡ thôi. ‎Biết không hả? 503 00:39:21,650 --> 00:39:24,195 ‎Thôi khỏi! Cỡ đó không vỡ được đâu. 504 00:39:24,278 --> 00:39:25,404 ‎Ta có thể né được mà. 505 00:39:26,155 --> 00:39:27,365 ‎Cỡ đó luôn? 506 00:39:27,448 --> 00:39:29,658 ‎Khi nãy ta nhanh lắm mà. ‎Ở đó mà tránh kịp. 507 00:39:29,742 --> 00:39:31,410 ‎Nhanh lắm hồi nào đâu? 508 00:39:32,078 --> 00:39:33,454 ‎Cô nhóc này thật là… 509 00:39:35,289 --> 00:39:36,874 ‎Nhanh như chớp chưa? Né gì nổi. 510 00:39:36,957 --> 00:39:38,459 ‎Chơi hèn vậy mà còn lớn lối! 511 00:39:38,542 --> 00:39:40,294 ‎Thế à? Vậy ta báo trước cho phải đạo. 512 00:39:40,378 --> 00:39:41,462 ‎Mu Deok, mắt kìa! 513 00:39:42,463 --> 00:39:43,297 ‎Mẹ… 514 00:39:44,090 --> 00:39:45,132 ‎Tên khốn này! 515 00:39:45,216 --> 00:39:47,218 ‎Biết ta chơi hèn mà vẫn để bị lừa. 516 00:39:52,181 --> 00:39:53,432 ‎Giỏi thì làm lại xem. 517 00:39:54,475 --> 00:39:55,935 ‎Ở khoảng cách này à? 518 00:39:56,018 --> 00:39:57,603 ‎- Thật chứ? ‎- Thử đi. 519 00:40:02,316 --> 00:40:03,442 ‎Mu Deok à. 520 00:40:04,693 --> 00:40:06,862 ‎Không còn thấy rõ vết xanh ‎trong mắt cô rồi. 521 00:40:07,738 --> 00:40:09,073 ‎Lúc trước đẹp lắm mà. 522 00:40:12,952 --> 00:40:16,539 ‎Với lại, ở khoảng cách gần thế này, ‎không tùy tiện khiêu khích ta được đâu. 523 00:40:17,206 --> 00:40:18,499 ‎Áp sát rồi khiêu khích vậy, 524 00:40:18,582 --> 00:40:20,000 ‎chẳng lẽ ta lại đi chọc mắt cô? 525 00:40:24,255 --> 00:40:26,257 ‎Thả ra nhanh vậy, cô cũng hiểu dụng ý nhỉ. 526 00:40:27,133 --> 00:40:29,260 ‎Về chuyện này, ‎ta phải làm sư phụ của cô sao? 527 00:40:33,722 --> 00:40:34,890 ‎Jang Uk. 528 00:40:38,144 --> 00:40:41,856 ‎Thấy ta ở chốn thâm sơn cùng cốc này ‎có một mình thì nghĩ ta khờ hả? 529 00:40:43,274 --> 00:40:44,567 ‎Rồi sao? 530 00:40:46,527 --> 00:40:49,530 ‎Về chuyện này thì ta có ‎rất nhiều điều để dạy cho ngươi. 531 00:40:50,739 --> 00:40:51,866 ‎Thứ gì? 532 00:40:58,998 --> 00:41:00,291 ‎Này, cô… 533 00:41:00,374 --> 00:41:02,543 ‎Đợi đối thủ lơ là thì tỉa ngay. 534 00:41:02,626 --> 00:41:05,754 ‎Đó mới là đòn tấn công ‎của một cao thủ thực thụ. 535 00:41:06,297 --> 00:41:08,132 ‎Hãy nhớ lấy, đệ tử của ta. 536 00:41:09,341 --> 00:41:12,803 ‎Này, cô chọc gì mạnh vậy? ‎Ta chọc nhẹ lắm mà. 537 00:41:12,887 --> 00:41:14,513 ‎Mu Deok. Mu Deok à. 538 00:41:16,182 --> 00:41:18,517 ‎Này, Mu Deok! 539 00:41:28,736 --> 00:41:30,529 ‎Hậu cung lại nạp thêm người hả? 540 00:41:31,363 --> 00:41:34,450 ‎Phụ thân lén nạp thiếp, không màng đến ‎thủ tục và luật lệ nữa sao? 541 00:41:35,075 --> 00:41:37,328 ‎Đó là con gái ‎một gia đình thuật sư nhỏ phía đông. 542 00:41:37,411 --> 00:41:40,664 ‎Vào ngày cô ta chào đời, ‎một ngôi sao chổi đã sượt qua Thất tinh. 543 00:41:40,748 --> 00:41:44,460 ‎Cha ta tính đưa toàn bộ nữ nhân ‎có sao chiếu mệnh bất thường vào cung à? 544 00:41:44,543 --> 00:41:47,171 ‎Vì Điện hạ muốn có được sao Đế Vượng. 545 00:41:58,182 --> 00:42:00,100 ‎Ngày tiên vương quá cố lên ngôi, 546 00:42:00,184 --> 00:42:04,396 ‎đã có lời tiên tri rằng vị vua tiếp theo ‎sẽ mang năng lượng của sao Đế Vượng. 547 00:42:05,523 --> 00:42:08,275 ‎Bách tính của Daeho ai nấy đều vui mừng. 548 00:42:08,359 --> 00:42:09,235 ‎Tuy nhiên, 549 00:42:09,318 --> 00:42:12,446 ‎phụ thân người, với sao chiếu mệnh ‎tầm thường, lại kế vị ngôi vua. 550 00:42:12,530 --> 00:42:14,323 ‎Và Thế tử để hạ cũng như vậy, 551 00:42:15,115 --> 00:42:16,659 ‎nên có rất nhiều lời đàm tiếu. 552 00:42:17,535 --> 00:42:19,370 ‎Thì do lời tiên tri đó không đúng. 553 00:42:19,453 --> 00:42:23,165 ‎Jang Gang của Cheonbugwan đã đưa ra ‎lời sấm điên rồ đó rồi trốn biệt tăm mà. 554 00:42:23,249 --> 00:42:25,292 ‎Nhưng Điện hạ lại tin vào lời tiên tri đó. 555 00:42:25,876 --> 00:42:27,628 ‎Vậy nên người mới lo sợ. 556 00:42:30,089 --> 00:42:31,423 ‎Ta không sợ. 557 00:42:31,507 --> 00:42:34,301 ‎Một ngày nào đó sẽ xuất hiện ‎kẻ mang năng lượng sao Đế Vượng, 558 00:42:34,385 --> 00:42:36,679 ‎hoặc giả như người đó ‎do cung tần của vua sinh ra. 559 00:42:37,555 --> 00:42:39,390 ‎Chẳng phải người sợ điều đó sao ạ? 560 00:42:42,810 --> 00:42:45,563 ‎Không lâu nữa sẽ diễn ra ‎trận tỉ thí với Jang Uk. 561 00:42:45,646 --> 00:42:48,983 ‎Nhân đây, Để hạ hãy trừ khử con trai ‎của kẻ đã đưa ra lời sấm đáng sợ đó. 562 00:42:50,609 --> 00:42:53,404 ‎Phải triệt tiêu mầm mống nguy hại ‎ngay khi có thể. 563 00:42:56,031 --> 00:42:57,199 ‎Liệu Jang Uk 564 00:42:58,075 --> 00:42:59,535 ‎có xuất hiện hay không? 565 00:43:00,536 --> 00:43:01,620 ‎Hắn đã bỏ trốn còn gì. 566 00:43:02,538 --> 00:43:06,000 ‎Cũng phải. Thần nghe nói ‎hắn còn sắp thành hôn để tránh tội. 567 00:43:07,167 --> 00:43:08,460 ‎Jang Uk thành hôn? 568 00:43:08,544 --> 00:43:12,464 ‎Hắn sẽ làm rể nhà họ Jin để có được ‎phòng bài của Viện trưởng Jinyowon. 569 00:43:18,887 --> 00:43:20,889 ‎Uk sẽ thành hôn cùng Jin Cho Yeon ư? 570 00:43:21,682 --> 00:43:23,517 ‎Hai người họ đã từng hủy hôn mà. 571 00:43:24,435 --> 00:43:26,395 ‎Cho nên sẽ càng dễ tiến hành. 572 00:43:27,187 --> 00:43:30,399 ‎Tiểu thư Cho Yeon vẫn còn giữ nguyên 573 00:43:30,482 --> 00:43:32,651 ‎sính lễ đã chuẩn bị lúc trước. 574 00:43:35,696 --> 00:43:36,780 ‎Vâng. 575 00:43:37,281 --> 00:43:40,159 ‎Sau khi thành hôn, Jang Uk… 576 00:43:40,242 --> 00:43:43,203 ‎À không, phu quân của con ‎sẽ đến sống ở phủ nhà ta, 577 00:43:43,704 --> 00:43:46,206 ‎nhưng phòng con hơi nhỏ để ở hai người. 578 00:43:46,290 --> 00:43:50,753 ‎Con có thể lấy phòng lớn phía đông ‎làm phòng tân hôn được không ạ? 579 00:43:51,337 --> 00:43:54,089 ‎Đó là phòng của Bu Yeon, tỷ của con mà. 580 00:43:55,591 --> 00:43:58,135 ‎Đó là căn phòng đẹp nhất nhà ta, 581 00:43:58,218 --> 00:44:01,263 ‎nhưng lại bỏ trống hơn mười năm rồi, ‎nên con thấy hơi tiếc. 582 00:44:02,264 --> 00:44:03,724 ‎Nó không hề bị bỏ trống. 583 00:44:04,433 --> 00:44:06,143 ‎Chủ nó sẽ trở về bất cứ lúc nào mà. 584 00:44:07,561 --> 00:44:09,313 ‎Con sai rồi, thưa mẫu thân. 585 00:44:12,066 --> 00:44:13,942 ‎Phụ thân con vẫn đang tìm kiếm. 586 00:44:15,110 --> 00:44:18,197 ‎Tỷ Bu Yeon của con sẽ sớm trở về thôi. 587 00:44:20,616 --> 00:44:22,993 ‎Con lấy ngọc âm dương ở Jinyowon ra đi. 588 00:44:25,412 --> 00:44:26,705 ‎Ngọc âm dương ạ? 589 00:44:26,789 --> 00:44:28,165 ‎Con cứ nài nỉ suốt mà. 590 00:44:29,708 --> 00:44:32,753 ‎Đôi nam nữ nào cùng đeo nhẫn ngọc âm dương 591 00:44:32,836 --> 00:44:34,546 ‎thì tình cảm sẽ nồng thắm hơn. 592 00:44:36,674 --> 00:44:39,677 ‎Con hãy mang đi mà làm nhẫn cưới. 593 00:44:41,095 --> 00:44:42,846 ‎Con xin đa tạ mẫu thân. 594 00:45:06,370 --> 00:45:08,747 ‎Cái vại xúi quẩy này. Lại là ngươi chứ gì? 595 00:45:09,248 --> 00:45:10,791 ‎Cái thứ xui xẻo. 596 00:45:17,756 --> 00:45:19,007 ‎Chắc ngươi ngứa mắt… 597 00:45:19,091 --> 00:45:21,176 ‎chuyện ta sắp thành hôn chứ gì. 598 00:45:21,260 --> 00:45:22,302 ‎Cứ chờ đó. 599 00:45:22,386 --> 00:45:23,971 ‎Có nhẫn ngọc âm dương này rồi, 600 00:45:24,054 --> 00:45:25,806 ‎ta sẽ càng chọc cho ngươi ứa gan hơn. 601 00:45:38,110 --> 00:45:39,695 ‎Xin mời dùng bữa. 602 00:45:40,696 --> 00:45:41,989 ‎Ăn thôi. 603 00:45:44,366 --> 00:45:46,869 ‎Ta có bắt được gà lôi mà. 604 00:45:46,952 --> 00:45:48,912 ‎Nó đâu rồi? Sao toàn rau cỏ thế này? 605 00:45:48,996 --> 00:45:50,414 ‎Gà lôi nằm trong… 606 00:45:51,081 --> 00:45:51,999 ‎Trong canh đấy ạ. 607 00:45:52,082 --> 00:45:53,834 ‎Con gà lôi này nhỏ như gà con, 608 00:45:53,917 --> 00:45:55,669 ‎đem đi nấu canh chẳng thấy thịt đâu. 609 00:46:06,597 --> 00:46:08,682 ‎Có vị thoang thoảng của gà lôi thật. 610 00:46:13,687 --> 00:46:16,482 ‎Ta xuống Songrim bán thảo dược ‎thì nghe phong thanh 611 00:46:16,565 --> 00:46:18,942 ‎rằng sắp có hôn lễ ‎giữa hai đại gia môn ở Songrim. 612 00:46:19,526 --> 00:46:21,445 ‎Hôn lễ ạ? Của ai vậy? 613 00:46:21,528 --> 00:46:24,448 ‎Nghe nói con gái của ‎Viện trưởng Jinyowon sắp lấy chồng. 614 00:46:25,157 --> 00:46:28,202 ‎Jin Cho Yeon? ‎Cô ta thành hôn sao? Với ai vậy? 615 00:46:28,285 --> 00:46:30,412 ‎Với con trai của Quán chủ Cheonbugwan. 616 00:46:32,706 --> 00:46:34,082 ‎Còn không phải ngươi à? 617 00:46:45,010 --> 00:46:48,222 ‎Ta lấy vợ mà chính ta cũng không biết? ‎Chuyện gì vậy chứ? 618 00:46:48,305 --> 00:46:49,973 ‎Đạo chủ Kim lại bày trò gì đây? 619 00:46:50,057 --> 00:46:52,809 ‎Đa số hôn lễ được cử hành đột ngột ‎là do ăn cơm trước kẻng. 620 00:46:52,893 --> 00:46:53,936 ‎Không hề nhé. 621 00:46:54,520 --> 00:46:56,104 ‎Hai bên từng tính cưới xin mà. 622 00:46:56,772 --> 00:46:58,357 ‎Do ngươi không kìm chế được à? 623 00:46:58,440 --> 00:47:01,652 ‎Bọn ta còn chưa từng đứng gần thế này. ‎Bầu bí thế quái nào được hả? 624 00:47:02,486 --> 00:47:04,613 ‎Cũng phải. Ngươi chỉ có cái miệng là giỏi. 625 00:47:04,696 --> 00:47:05,864 ‎Gì? 626 00:47:05,948 --> 00:47:07,824 ‎Đã vậy sao không uống trà đoạn căn luôn? 627 00:47:07,908 --> 00:47:08,909 ‎Vì một lúc nào đó… 628 00:47:11,328 --> 00:47:12,996 ‎Ta cũng phải lấy vợ mà. 629 00:47:14,831 --> 00:47:16,583 ‎Thì ra ngươi cũng muốn lấy vợ nhỉ. 630 00:47:17,876 --> 00:47:19,419 ‎Ừ, ta muốn lấy vợ chứ. 631 00:47:19,503 --> 00:47:20,629 ‎Ta cực kỳ muốn lấy vợ. 632 00:47:21,380 --> 00:47:23,924 ‎Ta nhất định sẽ lấy vợ cho mà xem. 633 00:47:24,007 --> 00:47:25,259 ‎Chờ ta với! 634 00:47:40,482 --> 00:47:42,192 ‎Sao tiểu thư lại muốn gặp ta? 635 00:47:42,985 --> 00:47:46,405 ‎Chiếc tủ xà cừ ta đặt làm ‎ở Thương đoàn Songrim khi nào có vậy? 636 00:47:47,030 --> 00:47:48,282 ‎Ta sẽ để ở phòng tân hôn. 637 00:47:48,365 --> 00:47:52,369 ‎Khoảng nửa tháng nữa, ‎thương đoàn phía nam sẽ mang vào thành. 638 00:47:53,120 --> 00:47:54,413 ‎Vậy thì trễ quá. 639 00:47:55,414 --> 00:47:56,873 ‎Phải chi ta đặt làm sớm hơn. 640 00:47:56,957 --> 00:47:58,834 ‎Bỏ qua chuyện chiếc tủ đi. 641 00:47:59,376 --> 00:48:01,295 ‎Cô nên báo sớm với tân lang chứ? 642 00:48:02,629 --> 00:48:03,964 ‎Uk vẫn chưa biết gì cả. 643 00:48:06,049 --> 00:48:08,677 ‎Vậy nên ta đã viết thư ‎để gửi Jang Uk rồi đây. 644 00:48:09,469 --> 00:48:10,929 ‎Đọc qua giúp ta được chứ? 645 00:48:12,639 --> 00:48:13,765 ‎Ừ, được thôi. 646 00:48:17,477 --> 00:48:18,604 ‎Thơm quá vậy. 647 00:48:18,687 --> 00:48:20,981 ‎Đó là mỹ hương giúp khơi dậy cảm xúc. 648 00:48:21,898 --> 00:48:23,358 ‎Là bảo vật ở Jinyowon đấy. 649 00:48:25,110 --> 00:48:27,738 ‎Chao ôi, hương thơm thật đấy. 650 00:48:49,551 --> 00:48:51,303 ‎Sao Thiếu gia lại ngửi nó? 651 00:48:51,386 --> 00:48:52,346 ‎Đừng có ngửi! 652 00:48:53,472 --> 00:48:55,390 ‎Bịt mũi lại đi, mau! 653 00:49:07,736 --> 00:49:09,571 ‎Suýt thì bay hết mỹ hương quý giá. 654 00:49:12,783 --> 00:49:14,493 ‎Huynh gửi Jang Uk giúp ta. 655 00:49:15,077 --> 00:49:18,288 ‎Nhớ đảm bảo lúc huynh ấy mở ra, ‎không có nữ nhi nào bên cạnh đấy. 656 00:49:21,083 --> 00:49:21,917 ‎Vâng. 657 00:49:27,255 --> 00:49:28,382 ‎Cô làm gì vậy? 658 00:49:28,465 --> 00:49:33,136 ‎Tay Thiếu gia Dang Gu ‎giống cỡ tay Thiếu gia Jang Uk này. 659 00:49:35,138 --> 00:49:36,348 ‎Sao vậy? 660 00:49:37,140 --> 00:49:39,643 ‎Cùng ta đi thử nhẫn cưới đi. 661 00:49:39,726 --> 00:49:41,061 ‎Cho ta mượn tay huynh nhé. 662 00:49:41,812 --> 00:49:44,272 ‎Sao ta lại đi thử nhẫn cưới với cô? 663 00:49:44,356 --> 00:49:45,524 ‎Đi với tân lang đi chứ. 664 00:49:46,566 --> 00:49:50,696 ‎Hôn sự không phải từ một phía mà thành, ‎cả hai phải có tình ý với nhau chứ. 665 00:49:51,321 --> 00:49:54,074 ‎Nhìn cô một mình lo liệu thế này, ‎ta thấy đáng thương quá. 666 00:49:55,367 --> 00:49:56,201 ‎Tại sao? 667 00:49:57,786 --> 00:49:59,746 ‎Một mình ta gióng trống khua chiêng 668 00:50:00,455 --> 00:50:02,499 ‎thì cũng sẽ đổ vỡ như lần trước sao? 669 00:50:07,462 --> 00:50:10,173 ‎Việc gióng trống khua chiêng… 670 00:50:11,717 --> 00:50:13,135 ‎cứ để ta giúp cô vậy. 671 00:50:13,969 --> 00:50:15,137 ‎Chúc hôn lễ suôn sẻ. 672 00:50:20,183 --> 00:50:21,935 ‎Ta cho cô mượn tay này. 673 00:50:31,111 --> 00:50:32,696 ‎Theo ta nhớ thì 674 00:50:32,779 --> 00:50:35,407 ‎trong hôn sự với Jin Cho Yeon lúc trước, 675 00:50:35,490 --> 00:50:37,576 ‎Đạo chủ Kim đã kịch liệt phản đối ta ở rể. 676 00:50:38,952 --> 00:50:42,247 ‎Giờ chuyện đó được mang ra bàn nữa ‎thì lý do chỉ có một thôi. 677 00:50:42,748 --> 00:50:43,957 ‎Bà ấy muốn cứu ta. 678 00:50:44,541 --> 00:50:46,793 ‎Xem ra để tránh trận tỉ thí với Thế tử, 679 00:50:46,877 --> 00:50:49,212 ‎Đạo chủ Kim đã giao kèo gì đó ‎với nhà họ Jin. 680 00:50:49,296 --> 00:50:51,298 ‎Chắc vì cần thế lực ‎của Viện trưởng Jinyowon. 681 00:50:52,758 --> 00:50:54,384 ‎Nếu đúng là như vậy, 682 00:50:55,427 --> 00:50:56,845 ‎ngươi sẽ chịu thành hôn chứ? 683 00:50:58,597 --> 00:51:01,600 ‎Nên làm thế nào đây, sư phụ? ‎Thành hôn luôn nhé? 684 00:51:03,977 --> 00:51:05,103 ‎Vậy được chứ? 685 00:51:06,938 --> 00:51:10,650 ‎Nếu vậy, ta và ngươi sẽ không ‎tu luyện ở Danhyanggok được nữa. 686 00:51:11,234 --> 00:51:13,153 ‎Đúng đấy. Phải xuống núi chứ. 687 00:51:13,236 --> 00:51:15,447 ‎Xuống núi cũng không thể ‎tiếp tục như bây giờ. 688 00:51:15,530 --> 00:51:18,408 ‎Sao vậy? Cô có thể tiếp tục ‎làm người hầu của ta mà. 689 00:51:20,619 --> 00:51:23,288 ‎Ta không có ý định ‎ở bên cạnh chỉ để hầu hạ ngươi đâu. 690 00:51:41,515 --> 00:51:43,141 ‎Ngươi tự đi lo việc riêng đi. 691 00:51:43,225 --> 00:51:44,726 ‎Ta sẽ đến Chwiseonru. 692 00:51:46,061 --> 00:51:49,147 ‎Nếu ngươi không đến đón, ta sẽ tự về. 693 00:52:03,870 --> 00:52:05,622 ‎CHWISEONRU 694 00:52:11,086 --> 00:52:12,087 ‎Chuyện gì vậy? 695 00:52:12,170 --> 00:52:13,839 ‎Ta là quan viên của Cheonbugwan. 696 00:52:13,922 --> 00:52:15,799 ‎Ta được lệnh gặp ngươi thì phải đưa về. 697 00:52:15,882 --> 00:52:16,716 ‎Đi thôi. 698 00:52:20,136 --> 00:52:22,055 ‎Đây là túi thơm của Thế tử. 699 00:52:22,138 --> 00:52:25,809 ‎Tôi là người của Thế tử. ‎Không được bắt bớ vô cớ đâu. 700 00:52:29,020 --> 00:52:31,481 ‎Các người làm gì vậy? Bỏ ra! 701 00:52:31,565 --> 00:52:33,441 ‎Đây là túi thơm của Thế tử đấy. 702 00:52:45,453 --> 00:52:47,664 ‎Tôi đưa cô ta từ Chwiseonru ‎đến đây theo lệnh ạ. 703 00:52:48,290 --> 00:52:50,083 ‎Chwiseonru? 704 00:52:58,884 --> 00:53:01,303 ‎Đã đưa cô gái mà người yêu cầu đến rồi ạ. 705 00:53:01,928 --> 00:53:03,054 ‎Ở đâu? 706 00:53:06,766 --> 00:53:07,851 ‎Đây ạ. 707 00:53:10,186 --> 00:53:11,146 ‎Cô ta sao? 708 00:53:11,688 --> 00:53:13,273 ‎Ngẩng đầu lên. 709 00:53:29,623 --> 00:53:31,249 ‎Sao ngươi lại thế kia? 710 00:53:31,833 --> 00:53:33,335 ‎Tôi có biết đâu ạ. 711 00:53:33,877 --> 00:53:37,088 ‎Họ bắt tôi đến đây ‎rồi biến tôi thành thế này. 712 00:53:38,048 --> 00:53:40,216 ‎Bà biến cô ta thành thế này à? 713 00:53:40,300 --> 00:53:42,385 ‎Không phải là kỹ nữ ‎đưa về từ Chwiseonru sao… 714 00:53:43,261 --> 00:53:44,512 ‎thưa Để hạ? 715 00:53:45,680 --> 00:53:46,848 ‎Không phải! 716 00:53:48,391 --> 00:53:50,810 ‎- Đây là Đống Phân mà. ‎- Phân? 717 00:53:52,896 --> 00:53:54,147 ‎Thôi ra ngoài đi. 718 00:53:55,065 --> 00:53:56,316 ‎Lui đi! 719 00:53:59,444 --> 00:54:00,695 ‎Cái gì vậy chứ. 720 00:54:04,908 --> 00:54:06,910 ‎Sao người lại bắt nô tì đến đây? 721 00:54:06,993 --> 00:54:10,830 ‎Vì ta muốn xả mấy lời không hay ‎với Đống Phân. Ta bảo gặp thì đưa về, 722 00:54:10,914 --> 00:54:12,916 ‎nhưng thế này thì còn gì là Đống Phân nữa. 723 00:54:12,999 --> 00:54:14,626 ‎Nhà xí quấn lụa là thế nào? 724 00:54:15,335 --> 00:54:17,921 ‎Thế tử đi ngoài ‎thì cũng dám chùi bằng lụa lắm. 725 00:54:18,964 --> 00:54:20,340 ‎Ngươi mới trả treo với ta hả? 726 00:54:20,423 --> 00:54:21,967 ‎Tôi nào dám ạ. 727 00:54:22,050 --> 00:54:25,011 ‎Nhà xí được ban lụa ‎thì phải cung kính chứ. 728 00:54:26,638 --> 00:54:29,891 ‎Được rồi. Đúng là… Bộ dạng này… 729 00:54:31,768 --> 00:54:33,144 ‎không hợp với ngươi lắm. 730 00:54:35,939 --> 00:54:39,401 ‎Để hạ nhìn còn thấy khó chịu, ‎tôi mặc cũng không thoải mái, 731 00:54:39,484 --> 00:54:40,735 ‎chi bằng đi thay vậy. 732 00:54:40,819 --> 00:54:41,903 ‎Thôi. 733 00:54:43,071 --> 00:54:45,657 ‎Được rồi. Cứ để như vậy đi. 734 00:54:48,118 --> 00:54:52,205 ‎Để hạ cứ nói hết đi ạ. ‎Nô tì sẽ chăm chú lắng nghe. 735 00:54:52,288 --> 00:54:54,582 ‎Hãy chuyển lời đến chủ nhân ngươi, 736 00:54:55,208 --> 00:54:56,501 ‎không cần đến tỉ thí với ta. 737 00:54:57,544 --> 00:54:59,004 ‎Ta cũng không muốn phải giết hắn 738 00:54:59,087 --> 00:55:02,257 ‎và gây thù chuốc oán ‎với Songrim hay gia tộc Jang. 739 00:55:02,966 --> 00:55:05,260 ‎Jang Uk trốn tránh như vậy ‎cũng tốt cho tất cả. 740 00:55:06,803 --> 00:55:09,264 ‎Chỉ cần chủ nhân tôi ‎bị bẽ mặt là được rồi. 741 00:55:09,931 --> 00:55:10,974 ‎Đúng vậy. 742 00:55:11,599 --> 00:55:14,894 ‎Nếu hắn vẫn khăng khăng muốn đến ‎thì hãy ngăn hắn lại. 743 00:55:14,978 --> 00:55:16,896 ‎Nếu ra mặt, chủ nhân ngươi sẽ khó sống. 744 00:55:19,482 --> 00:55:22,610 ‎Vì vậy, cứ bảo hắn tiếp tục trốn ‎rồi về làm rể Jinyowon đi. 745 00:55:23,903 --> 00:55:26,990 ‎Nếu làm rể thì đúng là sẽ có đường sống. 746 00:55:29,743 --> 00:55:32,037 ‎Chủ nhân đi lấy vợ thì ngươi thế nào? 747 00:55:32,120 --> 00:55:33,246 ‎Vẫn theo hầu hắn à? 748 00:55:33,913 --> 00:55:35,206 ‎Nô tì không đi theo. 749 00:55:35,832 --> 00:55:38,501 ‎Tại sao? Chủ nhân không đưa ngươi theo ư? 750 00:55:40,920 --> 00:55:43,798 ‎Xả thân uống cả nước phân ‎mà hắn còn không biết giữ. 751 00:55:43,882 --> 00:55:45,550 ‎Jang Uk không nghĩa khí gì cả. 752 00:55:45,633 --> 00:55:46,968 ‎Cũng không hiểu đạo lý. 753 00:55:48,178 --> 00:55:52,390 ‎Thiếu gia tôi cũng có nghĩa khí ‎và phải đạo mà. 754 00:55:52,474 --> 00:55:54,893 ‎Bênh hắn sao? Ngươi rủa hắn suốt mà. 755 00:55:54,976 --> 00:55:56,770 ‎Xin Để hạ thứ lỗi. 756 00:55:57,729 --> 00:56:00,023 ‎Tôi phải chửi rủa mới thấy khá hơn được. 757 00:56:00,857 --> 00:56:04,611 ‎Nhưng bây giờ tôi thật sự ‎không còn hơi sức để làm vậy đâu. 758 00:56:06,154 --> 00:56:08,782 ‎Giờ ngươi thành chó hoang ‎bị chủ bỏ rơi rồi nhỉ. 759 00:56:20,126 --> 00:56:21,169 ‎Hay theo hầu ta nhé? 760 00:56:23,296 --> 00:56:24,547 ‎Ta sẽ nhận ngươi. 761 00:56:25,131 --> 00:56:27,425 ‎Trong cung cũng có việc ‎cho Đống Phân ngươi làm mà. 762 00:56:28,760 --> 00:56:29,636 ‎Nô tì không muốn. 763 00:56:31,054 --> 00:56:33,932 ‎Tuy là đống phân ai cũng tránh xa, 764 00:56:34,516 --> 00:56:37,310 ‎nhưng tôi cũng không muốn ‎tùy tiện đi theo ai cả. 765 00:56:40,814 --> 00:56:43,441 ‎Vậy thì thôi. ‎Ta cũng không muốn dây vào đống phân. 766 00:56:44,067 --> 00:56:46,111 ‎- Ngươi đi đi. ‎- Vâng. 767 00:56:51,658 --> 00:56:53,201 ‎Nô tì xin cáo lui, 768 00:56:53,785 --> 00:56:55,036 ‎thưa Thế tử để hạ. 769 00:57:04,587 --> 00:57:05,964 ‎"Tùy tiện theo ai" á? 770 00:57:07,298 --> 00:57:08,591 ‎Mình là Thế tử mà. 771 00:57:08,675 --> 00:57:10,677 ‎Đống Phân này… 772 00:57:10,760 --> 00:57:12,303 ‎Thấy mình dễ nên lộng ngôn mà. 773 00:57:29,779 --> 00:57:32,532 ‎- Cẩn thận đấy. Từ từ thôi. ‎- Vâng. 774 00:57:34,659 --> 00:57:35,493 ‎Đạo chủ Kim. 775 00:57:36,911 --> 00:57:37,787 ‎Bà vẫn khỏe chứ? 776 00:57:39,038 --> 00:57:40,123 ‎Thiếu gia! 777 00:57:40,748 --> 00:57:42,250 ‎Ôi trời, Thiếu gia ơi! 778 00:57:44,252 --> 00:57:46,129 ‎- Thiếu gia! ‎- Chắc bà lo cho ta lắm. 779 00:57:46,212 --> 00:57:47,422 ‎Cậu ăn uống đầy đủ chứ? 780 00:57:47,505 --> 00:57:49,132 ‎Ừ, ta vẫn ăn ngon ngủ khỏe. 781 00:57:49,215 --> 00:57:50,675 ‎Ôi trời ơi… 782 00:57:50,758 --> 00:57:52,260 ‎Da dẻ của bà đẹp hẳn ra đấy. 783 00:57:52,343 --> 00:57:53,470 ‎Ôi trời. 784 00:57:53,553 --> 00:57:54,846 ‎Mau vào nhà thôi. 785 00:57:58,516 --> 00:58:00,351 ‎Người rao bán Linh Bài của Songrim 786 00:58:03,021 --> 00:58:04,397 ‎có phải người đó không? 787 00:58:12,322 --> 00:58:14,407 ‎Không phải tôi, mà là Mu Deok. 788 00:58:15,200 --> 00:58:17,410 ‎Mu Deok đem bán Linh Bài của Jang Uk sao? 789 00:58:17,494 --> 00:58:19,746 ‎Tôi chỉ giúp một tay thôi. 790 00:58:19,829 --> 00:58:21,831 ‎Nhưng giữa chừng lại bị Ae Hyang trộm mất, 791 00:58:21,915 --> 00:58:23,875 ‎nên tôi và Mu Deok vô tội nhé. 792 00:58:41,601 --> 00:58:42,894 ‎Cô làm gì đó? 793 00:58:44,270 --> 00:58:46,523 ‎Sao lại tới kỹ viện trong bộ dạng này? 794 00:58:47,273 --> 00:58:48,983 ‎Đụng chuyện ấy mà. 795 00:58:49,067 --> 00:58:51,819 ‎Lẽ nào cô quay về làm cho Chwiseonru sao? 796 00:58:52,695 --> 00:58:54,948 ‎Uk sắp thành hôn nên trả cô về đây à? 797 00:58:55,031 --> 00:58:56,324 ‎Không phải. 798 00:58:56,407 --> 00:59:00,328 ‎Nhưng dù Thiếu gia có lấy vợ, ‎tôi cũng không về lại đây đâu. 799 00:59:00,411 --> 00:59:02,413 ‎Ta vừa tra hỏi Ju Wol. 800 00:59:02,497 --> 00:59:04,207 ‎Cô đã định bán Linh Bài của Uk sao? 801 00:59:07,544 --> 00:59:09,379 ‎Vâng. Đúng vậy. 802 00:59:10,255 --> 00:59:11,172 ‎Tại sao? 803 00:59:12,298 --> 00:59:14,050 ‎Vì tôi cần tiền chứ sao nữa ạ. 804 00:59:14,133 --> 00:59:16,844 ‎Tôi cũng muốn ‎được ăn ngon mặc đẹp như thế này, 805 00:59:16,928 --> 00:59:19,430 ‎và đến chơi ở những nơi giống như vậy. 806 00:59:19,514 --> 00:59:23,017 ‎Vậy lần trước cô say xỉn ‎cũng vì đi rong chơi thế này à? 807 00:59:23,935 --> 00:59:27,188 ‎Đúng vậy. Tôi trộm tiền ‎của Thiếu gia đi chơi đấy. 808 00:59:31,776 --> 00:59:33,820 ‎Người như cô quả là khó đoán. 809 00:59:35,530 --> 00:59:38,032 ‎Thật sự không hiểu nổi tâm tư cô thế nào. 810 00:59:41,452 --> 00:59:43,746 ‎Thiếu gia Yul hiểu để làm gì? 811 00:59:43,830 --> 00:59:45,623 ‎Ngài cứ tiếp tục không hiểu đi. 812 00:59:47,709 --> 00:59:49,335 ‎Tôi xin phép vào trong đây. 813 00:59:49,419 --> 00:59:51,087 ‎Thiếu gia muốn vào chơi cùng chứ? 814 00:59:51,879 --> 00:59:52,797 ‎Không. 815 00:59:54,048 --> 00:59:55,174 ‎Vậy ngài đi nhé. 816 01:00:00,847 --> 01:00:04,475 ‎CHWISEONRU 817 01:00:08,354 --> 01:00:09,814 ‎Linh Bài… 818 01:00:11,190 --> 01:00:14,360 ‎Đúng là ngươi rồi, Naksu. 819 01:00:24,495 --> 01:00:25,622 ‎Thiếu gia. 820 01:00:27,415 --> 01:00:29,417 ‎Sao cậu không muốn cử hành hôn lễ này? 821 01:00:31,252 --> 01:00:32,795 ‎Cậu ghét Tiểu thư Cho Yeon ư? 822 01:00:32,879 --> 01:00:35,214 ‎Cũng không hẳn là ghét. Chỉ là… 823 01:00:36,257 --> 01:00:38,134 ‎Ta không bận tâm thôi. 824 01:00:38,760 --> 01:00:40,887 ‎Vậy là cậu tương tư người khác rồi sao? 825 01:00:42,263 --> 01:00:43,473 ‎Là ai vậy? 826 01:00:44,057 --> 01:00:45,558 ‎Có phải người tôi biết không? 827 01:00:46,559 --> 01:00:48,603 ‎Không, Đạo chủ Kim không biết đâu. 828 01:00:49,187 --> 01:00:50,396 ‎Ra là có thật. 829 01:00:50,480 --> 01:00:51,731 ‎Tôi biết ngay mà. 830 01:00:51,814 --> 01:00:52,857 ‎Là ai mà tôi không biết? 831 01:00:54,400 --> 01:00:55,443 ‎Người đó… 832 01:00:55,526 --> 01:00:58,446 ‎Giống như trứng chim ‎lẻ loi trên ngọn cây vậy. 833 01:00:59,072 --> 01:01:02,617 ‎Cô ấy chỉ có mình ta. ‎Ta mà đi lấy vợ, cô ấy biết làm sao? 834 01:01:02,700 --> 01:01:05,620 ‎Nữ nhân như thế là nguy hiểm nhất đấy! 835 01:01:05,703 --> 01:01:07,955 ‎Thứ đã không có gì ‎mà còn bám dai như đỉa đói! 836 01:01:08,039 --> 01:01:09,540 ‎Cô ấy không phải như vậy. 837 01:01:09,624 --> 01:01:12,085 ‎Cứ cho tôi biết cô ta là ai đi. 838 01:01:12,168 --> 01:01:13,461 ‎Tôi sẽ xử lý cho. 839 01:01:13,544 --> 01:01:14,712 ‎Đạo chủ Kim định thế nào? 840 01:01:14,796 --> 01:01:17,256 ‎Chỉ cần dúi cho cô ta ‎túi tiền dày một chút 841 01:01:17,340 --> 01:01:19,926 ‎là sẽ tự động đập vỡ trứng ‎rồi vỗ cánh bay đi luôn thôi. 842 01:01:20,009 --> 01:01:23,429 ‎Cô ấy không có vỗ cánh bay đi ‎dễ dàng vậy được đâu mà. 843 01:01:24,722 --> 01:01:26,849 ‎Tóm lại là, bây giờ ta ‎không kết hôn được đâu. 844 01:01:26,933 --> 01:01:28,142 ‎Đạo chủ Kim tự xử đi. 845 01:01:29,102 --> 01:01:31,270 ‎Nhớ dàn xếp đi đấy. Biết chưa? 846 01:01:32,063 --> 01:01:33,398 ‎Thiếu gia! 847 01:01:35,900 --> 01:01:38,611 ‎Cậu làm sao vậy? Đau ở đâu à? 848 01:01:38,695 --> 01:01:39,946 ‎Đưa tôi xem nào. 849 01:01:42,115 --> 01:01:44,033 ‎Tay cậu sao thế này? 850 01:01:45,827 --> 01:01:47,495 ‎Tay cậu lại mất kiểm soát nữa ư? 851 01:01:54,711 --> 01:01:56,337 ‎Hãy bán bộ y phục này giúp tôi. 852 01:01:56,421 --> 01:02:00,049 ‎- Được may từ lụa nên bán giá cao nhé. ‎- Được rồi. 853 01:02:00,633 --> 01:02:03,094 ‎Nhưng đại tỷ chúng tôi ‎đang bận tiếp khách. 854 01:02:03,177 --> 01:02:04,887 ‎Là Tiểu thư Cho Yeon của Jinyowon. 855 01:02:05,638 --> 01:02:09,183 ‎Cô ấy đến tìm thợ gia công ‎đá quý cho hôn lễ. 856 01:02:09,267 --> 01:02:11,102 ‎Cô ấy sắp lấy một thiếu gia ở Songrim. 857 01:02:15,064 --> 01:02:17,316 ‎Vậy cái này thì sao? 858 01:02:20,319 --> 01:02:24,031 ‎Đây là tác phẩm của các thợ làm ngọc ‎giỏi nhất Daeho sao? 859 01:02:25,825 --> 01:02:28,703 ‎Cũng lung linh đấy, nhưng hơi thấp kém. 860 01:02:30,329 --> 01:02:32,582 ‎Vậy Tiểu thư cho tôi xem ‎ngọc âm dương được chứ? 861 01:02:32,665 --> 01:02:35,334 ‎Tôi phải xem tận mắt ‎mới giới thiệu đúng nơi được. 862 01:02:40,173 --> 01:02:42,175 ‎Nghe nói đôi nam nữ nào cùng nhau 863 01:02:42,258 --> 01:02:44,761 ‎đeo nhẫn ngọc âm dương ‎sẽ càng yêu nhau thắm thiết. 864 01:02:58,983 --> 01:03:00,693 ‎Sao ngọc lại bị vỡ nhỉ? 865 01:03:01,527 --> 01:03:03,905 ‎Lúc mang đi vẫn còn nguyên vẹn mà. 866 01:03:09,202 --> 01:03:12,413 ‎À. Ra là bị vỡ vào lúc đó. 867 01:03:15,416 --> 01:03:16,501 ‎Mu Deok à. 868 01:03:23,174 --> 01:03:24,425 ‎Tiểu thư! 869 01:03:25,009 --> 01:03:27,303 ‎Sao cô đột ngột bỏ đi vậy? 870 01:03:27,386 --> 01:03:30,473 ‎Mu Deok đang ở đây à. ‎Jang Uk cũng đến sao? 871 01:03:30,556 --> 01:03:31,766 ‎Đâu có ạ. 872 01:03:33,100 --> 01:03:35,728 ‎- Vậy à? ‎- Hai người họ như hình với bóng nên có lẽ 873 01:03:35,812 --> 01:03:37,605 ‎ngài ấy cũng ở trong thành thôi. 874 01:03:37,688 --> 01:03:39,482 ‎Như hình với bóng sao? 875 01:03:39,565 --> 01:03:41,275 ‎Chỉ là đầy tớ theo hầu chủ thôi mà. 876 01:03:42,401 --> 01:03:43,820 ‎Cái gì đúng thì mới nói đi. 877 01:03:45,279 --> 01:03:48,866 ‎Với Thiếu gia Jang Uk, Mu Deok ‎đâu phải đầy tớ bình thường. 878 01:03:50,034 --> 01:03:53,496 ‎Mới đây, Mu Deok uống say ‎còn được ngài ấy đến đón đấy. 879 01:03:54,163 --> 01:03:55,957 ‎Ngài ấy quan tâm cô ấy biết bao. 880 01:03:56,040 --> 01:03:58,543 ‎Còn đích thân cõng Mu Deok về nữa mà. 881 01:03:59,210 --> 01:04:00,127 ‎Cũng phải. 882 01:04:00,211 --> 01:04:03,923 ‎Từ đầu đã thấy ưng bụng nên mới đưa về mà. 883 01:04:04,465 --> 01:04:07,760 ‎Jang Uk đưa Mu Deok ‎từ kỹ viện về sao? Cô ta là kỹ nữ à? 884 01:04:07,844 --> 01:04:09,303 ‎Cô ấy số khổ mà. 885 01:04:09,971 --> 01:04:13,266 ‎Vậy nên mới được ‎Thiếu gia quan tâm đến vậy. 886 01:04:27,613 --> 01:04:28,656 ‎Ngươi… 887 01:04:29,282 --> 01:04:31,075 ‎biết ta là ai đúng chứ? 888 01:04:32,451 --> 01:04:34,579 ‎Ôi, tất nhiên rồi ạ. 889 01:04:34,662 --> 01:04:37,874 ‎Là Tiểu thư Jin Cho Yeon ‎của Jinyowon đây mà. 890 01:04:39,125 --> 01:04:42,253 ‎Không còn là "Tiểu thư" nữa, ‎là "Phu nhân" mới đúng. 891 01:04:43,462 --> 01:04:47,133 ‎Ta sắp sửa thành hôn với ‎Thiếu gia Jang Uk nhà ngươi rồi mà. 892 01:04:48,676 --> 01:04:51,387 ‎Ôi trời. Xin chúc mừng Phu nhân. 893 01:04:51,470 --> 01:04:54,682 ‎Ta là thê tử của Thiếu gia ngươi, ‎nên cũng là chủ ngươi nhỉ? 894 01:04:56,100 --> 01:04:57,643 ‎Ta có chuyện cần ngươi làm đây. 895 01:04:59,896 --> 01:05:01,606 ‎Trước tiên, ngươi cầm cái đó đi. 896 01:05:02,648 --> 01:05:04,275 ‎Đây là gì vậy ạ? 897 01:05:11,115 --> 01:05:12,408 ‎Vừa rồi là gì vậy? 898 01:05:13,576 --> 01:05:15,244 ‎Ngọc bị vỡ sao? 899 01:05:17,830 --> 01:05:20,249 ‎Đây là của quý đấy. 900 01:05:20,333 --> 01:05:22,460 ‎Nó mà vỡ hay trầy xước gì 901 01:05:22,543 --> 01:05:24,587 ‎thì ngươi cũng không yên đâu. 902 01:05:25,713 --> 01:05:28,382 ‎Bảo mình đừng làm vỡ thứ vốn đã vỡ rồi ư? 903 01:05:29,300 --> 01:05:30,343 ‎Mau cầm rồi đi theo ta. 904 01:05:31,594 --> 01:05:32,720 ‎Tiểu thư. 905 01:05:33,471 --> 01:05:35,306 ‎Cô vẫn chưa phải là chủ nhân của tôi mà. 906 01:05:35,932 --> 01:05:38,643 ‎Tôi phải về hầu hạ Thiếu gia rồi. ‎Tôi xin phép. 907 01:05:42,939 --> 01:05:45,483 ‎Con tiện tì đó khinh thường mình sao? 908 01:05:53,240 --> 01:05:55,785 ‎Thứ vừa nãy mình thấy là thật sao? 909 01:06:06,379 --> 01:06:08,756 ‎Không nên chạm mặt với hắn ta. 910 01:06:10,883 --> 01:06:12,927 ‎Này, ngươi… 911 01:06:14,887 --> 01:06:15,930 ‎Đối đầu kẻ nguy hiểm… 912 01:06:17,765 --> 01:06:19,225 ‎hay với ả xấu xa này đây? 913 01:06:20,810 --> 01:06:21,894 ‎Phu nhân. 914 01:06:22,687 --> 01:06:25,064 ‎Người cứ đưa cho tôi. ‎Mu Deok này sẽ phục dịch người. 915 01:06:28,275 --> 01:06:29,402 ‎Được thôi. 916 01:06:29,485 --> 01:06:32,029 ‎Cầm cho chắc, đừng để vỡ đấy. 917 01:06:36,617 --> 01:06:38,119 ‎Đúng là vỡ thật rồi. 918 01:06:38,703 --> 01:06:40,913 ‎Muốn đổ hết tội lỗi lên đầu mình đây mà. 919 01:07:09,817 --> 01:07:11,819 ‎Đây là gia môn nhà họ Jin sao? 920 01:07:44,602 --> 01:07:46,062 ‎Còn làm gì thế? 921 01:07:58,324 --> 01:07:59,366 ‎Mẫu thân. 922 01:08:21,055 --> 01:08:22,681 ‎Cậu không thể đi như vậy. 923 01:08:23,974 --> 01:08:27,353 ‎Hãy hứa sẽ thành hôn ‎trước chân dung của mẫu thân cậu đi đã. 924 01:08:27,436 --> 01:08:29,980 ‎Chỉ có thế mới giữ được ‎chiếc ghế Quán chủ Cheonbugwan. 925 01:08:32,399 --> 01:08:33,734 ‎Đạo chủ Kim. 926 01:08:33,818 --> 01:08:35,027 ‎Bà nghĩ ta… 927 01:08:36,070 --> 01:08:38,197 ‎là con trai ruột của phụ thân sao? 928 01:08:41,742 --> 01:08:43,119 ‎Không biết Đạo chủ Kim… 929 01:08:44,411 --> 01:08:46,080 ‎có biết cha ruột ta là ai không? 930 01:08:47,748 --> 01:08:49,416 ‎Thiếu gia nói gì vậy? 931 01:08:50,334 --> 01:08:52,545 ‎Dĩ nhiên cậu là con trai ‎Quán chủ Jang Gang rồi. 932 01:08:54,463 --> 01:08:56,674 ‎Đúng thế. Xưa nay ta vẫn tin là như vậy. 933 01:08:56,757 --> 01:08:58,592 ‎Giờ ta cũng không muốn phủ nhận điều đó. 934 01:08:58,676 --> 01:08:59,635 ‎Vậy nên… 935 01:09:01,720 --> 01:09:03,722 ‎ta sẽ không khoanh tay đứng nhìn nữa. 936 01:09:05,182 --> 01:09:06,559 ‎Ta có làm gì đi nữa… 937 01:09:07,685 --> 01:09:09,019 ‎thì cũng đừng cản ta. 938 01:09:17,027 --> 01:09:20,156 ‎Đạo chủ Kim. Có người nhà họ Jin đến. 939 01:09:20,239 --> 01:09:23,075 ‎Người của Jinyowon? Có chuyện gì vậy? 940 01:09:23,159 --> 01:09:24,618 ‎Có chuyện xảy ra ở Jinyowon. 941 01:09:25,494 --> 01:09:28,581 ‎Họ yêu cầu Thiếu gia Jang Uk ‎phải đến đó ngay ạ. 942 01:10:09,455 --> 01:10:10,748 ‎Viện trưởng cho tìm tôi ạ? 943 01:10:10,831 --> 01:10:12,124 ‎Có chuyện gì sao? 944 01:10:12,208 --> 01:10:15,419 ‎Bảo vật quý nhà ta đã biến mất. 945 01:10:16,212 --> 01:10:17,338 ‎Tuy nhiên, 946 01:10:18,672 --> 01:10:20,799 ‎có người đã biến mất cùng với nó. 947 01:10:28,140 --> 01:10:30,893 ‎Thì ra đây là Jinyowon của gia tộc Jin. 948 01:10:39,360 --> 01:10:40,444 ‎Này. 949 01:10:47,701 --> 01:10:49,203 ‎Ngươi là cô gái đó à? 950 01:10:53,332 --> 01:10:54,917 ‎Đã lâu không gặp. 951 01:11:25,197 --> 01:11:26,490 ‎Mu Deok nhà tôi… 952 01:11:27,366 --> 01:11:30,035 ‎- đã biến mất trong này sao? ‎- Đúng. 953 01:11:30,619 --> 01:11:32,037 ‎Con bé nô tì Mu Deok đó 954 01:11:32,746 --> 01:11:35,165 ‎đã lấy trộm ngọc âm dương rồi biến mất. 955 01:12:07,364 --> 01:12:09,658 ‎Để hạ vẫn luôn nghĩ về tôi 956 01:12:09,742 --> 01:12:11,201 ‎nên tôi mới đến đây tìm người. 957 01:12:11,285 --> 01:12:13,912 ‎Huynh vẫn luôn nhớ nhung ta lúc ở Danhyanggok mà. 958 01:12:13,996 --> 01:12:15,331 ‎Ta nhớ nhung cô ư? 959 01:12:15,414 --> 01:12:16,665 ‎Không hề có chuyện đó. 960 01:12:16,749 --> 01:12:18,000 ‎Xin hãy mở cửa. 961 01:12:18,083 --> 01:12:21,045 ‎Hãy mở cửa nơi cất giữ ‎yêu khí và pháp khí của Jinyowon. 962 01:12:21,128 --> 01:12:23,213 ‎Có thể bị tà thuật khống chế và không trở lại được nữa. 963 01:12:23,297 --> 01:12:25,049 ‎Sợ quá nên không dám động vào thì có. 964 01:12:26,550 --> 01:12:27,801 ‎Đó là gì vậy? 965 01:12:27,885 --> 01:12:29,470 ‎Đưa Jang Uk đến đây. 966 01:12:29,553 --> 01:12:31,638 ‎Giao ngươi ra thì ta sẽ được sống. 967 01:12:31,722 --> 01:12:32,681 ‎Làm vậy là đúng. 968 01:12:33,891 --> 01:12:36,435 ‎Thì ra Mu Deok là Naksu. 969 01:12:39,563 --> 01:12:41,815 ‎Giờ thì hãy liều mạng chiến đấu đi, đệ tử. 970 01:12:44,401 --> 01:12:49,406 ‎Biên dịch: Trần Trúc Thy