1 00:00:06,214 --> 00:00:08,425 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:51,259 --> 00:00:53,428 ‏هذا هو الزيّ ‏الذي ارتداه سحرة "جيونغ جينغاك". 3 00:00:53,928 --> 00:00:56,514 ‏ستحافظ على كرامتك ‏بصفتك ساحر "جيونغ جينغاك". 4 00:00:57,474 --> 00:00:59,726 ‏وتبذل قصارى جهدك لإتقان التعويذات. 5 00:01:06,524 --> 00:01:09,235 ‏إنها لوحة الروح ‏التي تُعطى لسحرة "جيونغ جينغاك". 6 00:01:10,111 --> 00:01:11,780 ‏من يمتلكها 7 00:01:11,863 --> 00:01:15,325 ‏يُسمح له بالوصول إلى كل شيء ‏في "سونغريم" و"جيونغ جينغاك". 8 00:01:21,372 --> 00:01:23,083 ‏هذا هو "كتاب القوانين". 9 00:01:23,583 --> 00:01:25,001 ‏ستتبع قوانيننا، 10 00:01:25,585 --> 00:01:29,506 ‏وإن انتهكتها، ستُعاقب تبعًا لها. 11 00:01:31,466 --> 00:01:34,135 ‏"أوك جانغ"، قف وانحن للقائد. 12 00:01:57,617 --> 00:01:58,701 ‏"أوك جانغ"، استدر 13 00:01:58,785 --> 00:02:01,621 ‏وانحن لزملائك السحرة. 14 00:02:23,226 --> 00:02:27,021 ‏من هذه اللحظة فصاعدًا، ‏"أوك جانغ"، الابن الأكبر لعائلة "جانغ"، 15 00:02:27,730 --> 00:02:30,316 ‏أصبح ساحرًا من "سونغريم جيونغ جينغاك". 16 00:03:00,096 --> 00:03:01,806 ‏- مرحى يا "أوك". ‏- "أوك جانغ". 17 00:03:01,890 --> 00:03:03,766 ‏- تهانينا. ‏- تهانينا. 18 00:03:03,850 --> 00:03:06,769 ‏- اجتزت شوطًا طويلًا. ‏- حسنًا جميعًا. 19 00:03:08,605 --> 00:03:13,776 ‏الليلة لدينا مراسم ترحيب ‏بساحرنا الجديد، "أوك جانغ". 20 00:03:13,860 --> 00:03:16,487 ‏لنلتق جميعًا في "تشوايزيونرو". 21 00:03:17,655 --> 00:03:19,282 ‏دفعت عائلة "جانغ" 22 00:03:19,365 --> 00:03:22,827 ‏ثمن كل زجاجة كحول وطعام في "تشوايزيونرو". 23 00:03:22,911 --> 00:03:24,537 ‏إذًا جميعًا، 24 00:03:25,914 --> 00:03:27,957 ‏استعدّوا للشرب حتى الثمالة. 25 00:03:34,881 --> 00:03:36,090 ‏"تشوايزيونرو"! 26 00:03:36,174 --> 00:03:38,843 ‏- "تشوايزيونرو"! ‏- "أوك جانغ"! 27 00:03:38,927 --> 00:03:43,514 ‏أتذكّر حين أتى "غانغ جانغ" إلى هنا ‏حاملًا طفلًا حديث الولادة كأنه البارحة. 28 00:03:43,598 --> 00:03:45,225 ‏لا أصدّق أن هذا اليوم قد جاء. 29 00:03:47,101 --> 00:03:49,646 ‏وأنا نفسي لا أصدّق. 30 00:03:52,106 --> 00:03:53,149 ‏تفضل. 31 00:03:54,150 --> 00:03:54,984 ‏كُل هذه. 32 00:03:57,570 --> 00:03:58,571 ‏ما هذه؟ 33 00:03:58,655 --> 00:04:00,281 ‏إنها حبة من شجرة الزبيب. 34 00:04:00,365 --> 00:04:02,283 ‏تناولها قبل أن تشرب. 35 00:04:02,367 --> 00:04:04,619 ‏سيشرب الشبّان حتى يسقطوا أرضًا. 36 00:04:04,702 --> 00:04:06,913 ‏أقل ما يمكننا فعله هو أن نحاول مجاراتهم. 37 00:04:08,164 --> 00:04:10,500 ‏لا أحتاج إلى هذه لمنع آثار ما بعد الثمالة. 38 00:04:10,583 --> 00:04:12,710 ‏يجب أن تفكّر في عمرك. 39 00:04:14,087 --> 00:04:15,505 ‏ماذا عن عمري؟ 40 00:04:15,588 --> 00:04:17,882 ‏انظر، أظن أنني أرى بعض الشيب. 41 00:04:19,384 --> 00:04:21,052 ‏ضوء الشمس يخدع عينيك. 42 00:04:21,135 --> 00:04:22,345 ‏يا للهول. 43 00:04:22,428 --> 00:04:25,640 ‏ألا ترى كم أن شعري حريريّ؟ 44 00:04:26,975 --> 00:04:28,476 ‏انظر كم شعري جميل. 45 00:04:33,773 --> 00:04:35,441 ‏أنا سأمسك بهذه. 46 00:04:35,525 --> 00:04:36,859 ‏أجل، تناولها. 47 00:04:56,170 --> 00:04:57,255 ‏سيدة "دو هوا". 48 00:04:58,381 --> 00:04:59,757 ‏السيد الشابّ "جانغ" 49 00:05:00,717 --> 00:05:05,430 ‏أصبح ساحرًا من "جيونغ جينغاك"، ‏مثل السيد "جانغ" تمامًا. 50 00:05:07,849 --> 00:05:09,434 ‏لا بد أنك متحمسة جدًا. 51 00:05:29,412 --> 00:05:30,997 ‏قطعت شوطًا طويلًا 52 00:05:32,206 --> 00:05:33,583 ‏منذ اليوم الأول للقائنا. 53 00:05:40,715 --> 00:05:42,216 ‏عرفت منذ اللحظة التي رأيتك فيها. 54 00:05:44,093 --> 00:05:45,511 ‏أنك معلّمتي. 55 00:05:46,179 --> 00:05:47,388 ‏"ناكسو". 56 00:05:47,472 --> 00:05:48,973 ‏أريدك أن تكوني معلّمتي. 57 00:05:49,057 --> 00:05:50,933 ‏يا له من هراء مُبتكر. 58 00:05:51,017 --> 00:05:52,769 ‏إن نجوت، 59 00:05:52,852 --> 00:05:54,687 ‏سأكون معلّمتك. 60 00:05:55,813 --> 00:05:56,898 ‏معلّمتي. 61 00:05:56,981 --> 00:05:58,274 ‏نجحت أخيرًا. 62 00:06:34,185 --> 00:06:35,394 ‏"مو ديوك". 63 00:06:35,978 --> 00:06:38,314 ‏كيف أبدو؟ هل يناسبني؟ 64 00:06:38,898 --> 00:06:42,276 ‏لست متأكدة، ما أدراني؟ 65 00:06:43,945 --> 00:06:46,823 ‏معلّمتي، كيف يبدو تلميذك؟ 66 00:06:48,783 --> 00:06:52,161 ‏لا يبدو الزيّ سيئًا جدًا ‏على "يول سيو" و"دانغ غو بارك"، 67 00:06:54,831 --> 00:06:57,041 ‏لكنه يبدو ممتازًا على تلميذي. 68 00:07:04,132 --> 00:07:05,258 ‏هذا يكفي. 69 00:07:06,425 --> 00:07:07,718 ‏لا أستطيع التنفس. 70 00:07:08,719 --> 00:07:09,762 ‏معلّمتي. 71 00:07:10,930 --> 00:07:11,931 ‏شكرًا لك. 72 00:07:17,061 --> 00:07:19,981 ‏حسنًا يا "مو ديوك"، لنذهب ونشرب. 73 00:07:24,026 --> 00:07:26,237 ‏"أوك"، انتظر. 74 00:07:26,863 --> 00:07:29,782 ‏- "أوك"… ‏- تبدو فاتنًا أيها السيد الشابّ. 75 00:07:30,825 --> 00:07:31,659 ‏سيدي الشابّ. 76 00:07:33,578 --> 00:07:35,037 ‏تناول هذه قبل أن تشرب. 77 00:07:36,080 --> 00:07:38,040 ‏أعطاك المعلّم "هو" حبة من شجرة الزبيب. 78 00:07:40,126 --> 00:07:41,419 ‏حبة من شجرة الزبيب؟ 79 00:07:41,502 --> 00:07:43,337 ‏يجب أن نتقاسمها. 80 00:07:45,715 --> 00:07:47,925 ‏حبوب شجرة الزبيب ‏هي الأفضل لمنع آثار الثمالة. 81 00:07:58,936 --> 00:08:00,354 ‏تفضلي أيتها الخادمة "كيم". 82 00:08:01,731 --> 00:08:02,899 ‏أيتها الخادمة "كيم". 83 00:08:02,982 --> 00:08:05,526 ‏كنت أنوي إعطاءك هذه، أنا جادّ. 84 00:08:05,610 --> 00:08:08,946 ‏أيتها الخادمة "كيم"، عودي إلى هنا، ‏خذي هذه، إنها بحالة جيدة. 85 00:08:09,030 --> 00:08:10,948 ‏تناوليها أيتها الخادمة "كيم"، أرجوك. 86 00:08:17,914 --> 00:08:22,001 ‏من وُلد مع نجمة الملك دخل "سونغريم". 87 00:08:22,585 --> 00:08:25,796 ‏والده "غانغ جانغ"، ‏مارس الشعوذة بفتح الحجر الجليدي، 88 00:08:26,756 --> 00:08:29,091 ‏وولادته كانت نتيجة تلك الشعوذة. 89 00:08:29,175 --> 00:08:31,886 ‏إن هذا الفتى كارثة بالنسبة إلى "سونغريم". 90 00:08:31,969 --> 00:08:34,263 ‏لماذا اختار "غانغ جانغ" ‏أن يفعل ما فعله برأيك؟ 91 00:08:34,764 --> 00:08:37,350 ‏أمكنه أن يجعل ابنه ملكًا 92 00:08:37,433 --> 00:08:41,979 ‏ويستخدم حجر الجليد لإتقان الـ"هوانسو"، ‏كان ليحكم العالم حينها. 93 00:08:42,063 --> 00:08:44,565 ‏برأيك لماذا أغلق بوابة الطاقة الخاصة بابنه 94 00:08:44,649 --> 00:08:46,901 ‏وختم الحجر الجليدي بدلًا من ذلك؟ 95 00:08:48,069 --> 00:08:49,904 ‏لأنه كان ضعيفًا. 96 00:08:51,489 --> 00:08:52,740 ‏ختم كل شيء وهرب 97 00:08:52,823 --> 00:08:55,159 ‏لأنه لم يكن يملك ‏ما يتطلبه الأمر للتعامل مع هذا. 98 00:08:59,497 --> 00:09:00,998 ‏هل تظن أن "غانغ جانغ" 99 00:09:01,958 --> 00:09:03,709 ‏هو من قتل "غيل جو"؟ 100 00:09:04,252 --> 00:09:05,586 ‏لو أنه عاد… 101 00:09:05,670 --> 00:09:09,423 ‏ما كان "غانغ جانغ" ليفعل ذلك في العلن. 102 00:09:11,050 --> 00:09:13,177 ‏أشكّ بالمعلّم "لي". 103 00:09:13,844 --> 00:09:17,056 ‏يجب أن نكسب المزيد من السلطة ‏قبل أن تتورط "سونغريم" أكثر. 104 00:09:19,976 --> 00:09:21,894 ‏منذ عشر سنوات، 105 00:09:21,978 --> 00:09:25,314 ‏نجحنا في الحصول على الحجر الجليدي ‏الذي خبأه "غانغ جانغ". 106 00:09:39,078 --> 00:09:40,997 ‏وجدته أخيرًا. 107 00:09:42,039 --> 00:09:43,332 ‏"بو يون". 108 00:09:43,416 --> 00:09:45,126 ‏سلّميني حجر الجليد. 109 00:09:56,387 --> 00:09:59,015 ‏كانت صغيرة جدًا، ‏ومع ذلك استطاعت إيجاد حجر الجليد. 110 00:09:59,599 --> 00:10:02,476 ‏يجب أن أعترف، ‏قواها الإلهية كانت مذهلة حقًا. 111 00:10:05,479 --> 00:10:08,608 ‏سمعت أن "هو غيونغ جين" لا تعلم بموت ابنتها 112 00:10:08,691 --> 00:10:10,359 ‏ولا تزال تبحث عنها. 113 00:10:11,027 --> 00:10:12,612 ‏لهذا أخطط لأن أجدها. 114 00:10:14,572 --> 00:10:16,907 ‏سوف أجد الابنة ‏التي تتوق بشدة للعثور عليها، 115 00:10:16,991 --> 00:10:20,494 ‏وأجعل "هو غيونغ جين" دميتي. 116 00:10:20,578 --> 00:10:22,788 ‏كيف ستجد فتاة ميتة؟ 117 00:10:24,081 --> 00:10:25,958 ‏سأجد فتاة ما. 118 00:10:26,459 --> 00:10:29,754 ‏فتاة ستجعلها تصدّق ‏أنها ابنتها يا "بو يون". 119 00:10:48,230 --> 00:10:49,523 ‏تفضلي، كُلي هذه. 120 00:10:55,112 --> 00:10:58,115 ‏ألم تأكلي شيئًا منذ غادرت قرية "ساري"؟ 121 00:11:04,997 --> 00:11:06,165 ‏يا للهول. 122 00:11:06,916 --> 00:11:07,958 ‏تفضلي. 123 00:11:09,794 --> 00:11:11,337 ‏كُلي هذه. 124 00:11:20,304 --> 00:11:21,555 ‏كُلي ببطء. 125 00:11:22,181 --> 00:11:24,934 ‏لم قد تذهب فتاة كفيفة إلى المدينة بمفردها؟ 126 00:11:25,017 --> 00:11:26,769 ‏إنها تبحث عن صديقة. 127 00:11:27,436 --> 00:11:30,731 ‏يبدو أن صديقتها سرقت كل أغراضها 128 00:11:30,815 --> 00:11:32,817 ‏وهربت إلى قلعة "دايهو". 129 00:11:32,900 --> 00:11:34,902 ‏يا للهول، فتاة مسكينة. 130 00:11:35,486 --> 00:11:38,614 ‏هل تعرف حتى إلى أين هي ذاهبة؟ ‏ما اسم صديقتك؟ 131 00:11:40,616 --> 00:11:41,826 ‏"مو ديوك". 132 00:11:42,451 --> 00:11:46,080 ‏اسم الصديقة التي أبحث عنها هو "مو ديوك". 133 00:11:47,081 --> 00:11:49,792 ‏- "مو ديوك"؟ ‏- كيف ستجدها؟ 134 00:11:52,294 --> 00:11:53,754 ‏تناولوا بعض الحلوى اللذيذة! 135 00:11:53,838 --> 00:11:56,298 ‏- لدينا سمك طازج! ‏- تذوّقوا بسكويت العسل اللذيذ خاصتنا! 136 00:11:56,382 --> 00:11:58,426 ‏- أهلًا وسهلًا! ‏- تعالوا وألقوا نظرة! 137 00:11:58,509 --> 00:12:00,344 ‏- ألقوا نظرة! ‏- تناولوا كعك الأرزّ! 138 00:12:00,428 --> 00:12:03,681 ‏يا للروعة، الطقس جميل، صحيح؟ 139 00:12:03,764 --> 00:12:05,891 ‏أمي، هل يمكنك أن تشتري لي ذلك؟ 140 00:12:05,975 --> 00:12:07,685 ‏لا أملك المال لشراء ذلك. 141 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 ‏أرجوك أن تشتريها لي. 142 00:12:09,061 --> 00:12:10,354 ‏ما خطبك اليوم؟ 143 00:12:10,438 --> 00:12:12,148 ‏حسنًا، لحظة واحدة. 144 00:12:14,233 --> 00:12:16,152 ‏يا للهول، أين هي؟ 145 00:12:16,235 --> 00:12:18,612 ‏- أين حقيبتي؟ ‏- ما الأمر؟ 146 00:12:18,696 --> 00:12:21,157 ‏اختفت حقيبتي. 147 00:12:21,824 --> 00:12:24,118 ‏- يا للهول. ‏- أين خاتمي؟ 148 00:12:25,119 --> 00:12:27,204 ‏- فقدت خاتمي أيضًا! ‏- يا للهول. 149 00:12:57,568 --> 00:12:58,903 ‏ماذا؟ 150 00:13:00,404 --> 00:13:02,740 ‏هذا فقط؟ 151 00:13:05,910 --> 00:13:07,745 ‏هذا الخاتم رخيص أيضًا. 152 00:13:09,663 --> 00:13:13,501 ‏ثرثرت كثيرًا لكن بلا جدوى. 153 00:14:18,482 --> 00:14:20,317 ‏- تفضل. ‏- دعني أسكب لك كأسًا. 154 00:14:22,444 --> 00:14:25,281 ‏- هنيئًا. ‏- شكرًا لك. 155 00:15:03,694 --> 00:15:06,614 ‏كنت تعرفين من أنا طوال الوقت. 156 00:15:08,365 --> 00:15:10,659 ‏بما أنك تحملها عوضًا عن صديقتك، 157 00:15:12,036 --> 00:15:13,913 ‏أظن أن تلك الصديقة رحلت. 158 00:15:31,639 --> 00:15:32,932 ‏السيد الشابّ "سيو"؟ 159 00:15:36,185 --> 00:15:37,353 ‏"مو ديوك". 160 00:15:38,145 --> 00:15:40,356 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 161 00:15:40,439 --> 00:15:42,149 ‏ألن تشرب؟ 162 00:15:44,026 --> 00:15:46,695 ‏لا، اكتفيت من الشرب. 163 00:15:48,113 --> 00:15:49,198 ‏أنا ثمل بعض الشيء. 164 00:15:50,282 --> 00:15:52,242 ‏تبدو بخير. 165 00:15:53,494 --> 00:15:54,787 ‏أنا ثمل، 166 00:15:55,746 --> 00:15:57,414 ‏لهذا السبب أشعر بالضياع. 167 00:16:00,876 --> 00:16:03,420 ‏أتيه بسهولة عندما لا أكون صافي الذهن. 168 00:16:05,631 --> 00:16:09,009 ‏كيف يمكن لأحد أن يضلّ طريقه هنا؟ 169 00:16:12,429 --> 00:16:15,099 ‏انهض، سآخذك إلى المنزل. 170 00:16:17,518 --> 00:16:18,769 ‏جرحت نفسك، صحيح؟ 171 00:16:19,728 --> 00:16:21,355 ‏كان ذلك خطيرًا. 172 00:16:21,438 --> 00:16:24,775 ‏هل ستوبّخني مجددًا؟ ‏هل يمكنك ألّا تفعل هذا اليوم؟ 173 00:16:26,777 --> 00:16:28,445 ‏لست في وضع يسمح لي بتوبيخك. 174 00:16:29,446 --> 00:16:31,615 ‏لأنني أرتكب خطأ فادحًا أيضًا. 175 00:16:32,950 --> 00:16:34,159 ‏أنت؟ 176 00:16:35,202 --> 00:16:36,161 ‏أجل. 177 00:16:37,746 --> 00:16:41,083 ‏لطالما سلكت الطريق الصحيح، ‏لم أرتكب أي خطأ. 178 00:16:44,795 --> 00:16:47,965 ‏لكنني ضللت الطريق. 179 00:16:52,428 --> 00:16:53,971 ‏والآن أنا أمسك بيدك. 180 00:16:59,059 --> 00:17:01,228 ‏لا أعرف في أي اتجاه سأذهب في النهاية. 181 00:17:06,608 --> 00:17:08,318 ‏سوف ينتهي بك المطاف باللحاق بي. 182 00:17:27,337 --> 00:17:28,589 ‏أنت تمسك يدي. 183 00:17:30,674 --> 00:17:31,842 ‏هيا بنا. 184 00:17:34,928 --> 00:17:38,223 ‏السبب الذي يجعلك تتيه ‏عندما يكون لديك الكثير لتفكّر فيه 185 00:17:38,307 --> 00:17:40,434 ‏هو أنك تركّز على الكثير من الأشياء. 186 00:17:41,477 --> 00:17:43,896 ‏عندما يحدث ذلك، ‏حاول التركيز على شيء واحد فقط. 187 00:17:43,979 --> 00:17:47,566 ‏ركّز عليّ الآن فقط واتبعني. 188 00:17:56,909 --> 00:18:00,037 ‏حسنًا، سأركّز عليك الآن. 189 00:18:07,544 --> 00:18:11,632 ‏أيها السيد الشابّ "سيو"، ‏هل يمكنني أن أسألك عن أمر كان يزعجني؟ 190 00:18:12,174 --> 00:18:13,133 ‏ما هو؟ 191 00:18:13,884 --> 00:18:16,970 ‏قلت إنك رأيت وهمًا لي. 192 00:18:17,054 --> 00:18:18,388 ‏ماذا قال لك ذلك الوهم؟ 193 00:18:19,890 --> 00:18:21,225 ‏قالت إنها تحبني. 194 00:18:21,809 --> 00:18:24,144 ‏- ماذا؟ ‏- لماذا أنت متفاجئة جدًا؟ 195 00:18:24,228 --> 00:18:25,896 ‏غالبًا ما قلت ذلك بنفسك. 196 00:18:26,730 --> 00:18:28,148 ‏كان ذلك لأن… 197 00:18:32,069 --> 00:18:34,404 ‏هل حقًا كان كل ذلك كذبًا؟ 198 00:18:36,365 --> 00:18:38,408 ‏أنا أحبك، لكن… 199 00:18:39,284 --> 00:18:41,745 ‏أجل، أنا أحبك. 200 00:19:10,482 --> 00:19:12,109 ‏هذه عربون امتناني. 201 00:19:25,998 --> 00:19:27,499 ‏هل يصدّق ذلك حقًا؟ 202 00:19:29,501 --> 00:19:31,170 ‏آمل حقًا ألّا يفعل. 203 00:19:37,426 --> 00:19:39,052 ‏هذا يكفي. 204 00:19:39,136 --> 00:19:41,680 ‏هذا كلّه بفضلك أيها المعلّم "هو". 205 00:19:42,389 --> 00:19:44,391 ‏أنا واثقة أن السيدة "دو هوا" ‏ستكون سعيدة أيضًا. 206 00:19:44,892 --> 00:19:46,226 ‏وأخيرًا شعرت 207 00:19:46,310 --> 00:19:50,272 ‏أنني فعلت شيئًا جيدًا ‏لأكفّر عن ذنبي تجاهها. 208 00:19:50,981 --> 00:19:53,567 ‏لم تقترف أي خطأ. 209 00:19:53,650 --> 00:19:56,945 ‏كنت أنا من أحضرتها ‏إلى "سيجوكوون" من مسقط رأسها. 210 00:19:57,029 --> 00:20:00,032 ‏هكذا انتهى بها المطاف بلقاء "غانغ جانغ". 211 00:20:00,908 --> 00:20:03,118 ‏كانت "دو هوا" طيبة القلب جدًا. 212 00:20:03,202 --> 00:20:07,331 ‏لا أصدّق أنه يفكّر حتى ‏في أنها قد تفعل شيئًا كهذا. 213 00:20:07,414 --> 00:20:10,125 ‏"غانغ جانغ"، ذلك الوغد اللعين. 214 00:20:11,001 --> 00:20:13,712 ‏أيها المعلّم "هيو"، أنت ثمل. 215 00:20:13,795 --> 00:20:15,214 ‏هذا كلّه خطؤك! 216 00:20:16,965 --> 00:20:18,926 ‏ماذا فعلت؟ 217 00:20:19,009 --> 00:20:23,347 ‏سبب إحضاري "دو هوا" إلى "سيجوكوون" ‏هو أن أجمعها معك. 218 00:20:23,430 --> 00:20:24,348 ‏لكن ماذا حدث؟ 219 00:20:24,431 --> 00:20:26,433 ‏يا للهول. 220 00:20:27,059 --> 00:20:29,228 ‏كيف فشلت في كسب قلب امرأة 221 00:20:29,311 --> 00:20:32,189 ‏بهذا المظهر الجميل والكفاءة؟ 222 00:20:32,272 --> 00:20:35,275 ‏أنت محبط بشكل لا يُصدّق. 223 00:20:37,486 --> 00:20:38,654 ‏أجل، أتذكّر. 224 00:20:38,737 --> 00:20:41,323 ‏المعلّم "هيو" هو من أعدّ لكما المائدة. 225 00:20:41,406 --> 00:20:43,200 ‏لكنك فشلت في اغتنام الفرصة. 226 00:20:44,701 --> 00:20:45,869 ‏فعلت 227 00:20:47,287 --> 00:20:48,413 ‏كل ما أقدر عليه. 228 00:20:49,790 --> 00:20:50,999 ‏كتبت لها القصائد. 229 00:20:53,210 --> 00:20:54,336 ‏أعطيتها الهدايا. 230 00:20:55,629 --> 00:20:57,631 ‏لكنك لم تعترف بحبك قط. 231 00:20:59,007 --> 00:21:00,217 ‏"أنا مُغرم بك." 232 00:21:00,300 --> 00:21:01,677 ‏"كوني لي." 233 00:21:01,760 --> 00:21:04,888 ‏لم تستطع قول ذلك بصوت مرتفع قط. 234 00:21:04,972 --> 00:21:08,016 ‏في النهاية، ‏خسرتها لرجل كان أكثر صراحة منك. 235 00:21:08,100 --> 00:21:10,352 ‏هل يجب أن نعبّر عن مشاعرنا بصوت عال؟ 236 00:21:12,354 --> 00:21:15,399 ‏يجب أن تكوني قادرة على معرفتها. 237 00:21:16,191 --> 00:21:17,693 ‏قد تكون محبطًا للغاية. 238 00:21:18,318 --> 00:21:20,988 ‏تتظاهر بالاهتمام لكنك تبقى بعيدًا. 239 00:21:21,071 --> 00:21:22,614 ‏ثم تصبح حميميًا فجأة. 240 00:21:22,698 --> 00:21:24,449 ‏يجب أن تفصح لامرأة عن مشاعرك 241 00:21:24,533 --> 00:21:28,578 ‏بحيث تستطيع أن تتخذ قرارها في أن تنتظرك. 242 00:21:28,662 --> 00:21:31,957 ‏إن كان هذا الحب متقلبًا ‏لمجرد أنني لم أعبّر عن حبي بصوت عال، 243 00:21:33,083 --> 00:21:34,209 ‏فأنا لست بحاجة إليه. 244 00:21:36,003 --> 00:21:39,172 ‏إن اختارت امرأة أن تهجرني وتحب شخصًا آخر، 245 00:21:39,673 --> 00:21:41,133 ‏فليكن إذًا. 246 00:21:41,883 --> 00:21:42,843 ‏"فليكن إذًا…" 247 00:21:51,351 --> 00:21:52,644 ‏استمتعا ببقية الليلة. 248 00:21:54,313 --> 00:21:55,772 ‏إلى أين تذهبين؟ 249 00:21:55,856 --> 00:21:57,899 ‏سأغادر. 250 00:21:58,567 --> 00:22:00,027 ‏أيتها الخادمة "كيم". 251 00:22:00,902 --> 00:22:03,989 ‏ابقي هنا واشربي… 252 00:22:04,072 --> 00:22:05,532 ‏ابقي هنا واشربي معنا. 253 00:22:06,408 --> 00:22:09,286 ‏عودي أيتها الخادمة "كيم"، مفهوم؟ 254 00:22:09,369 --> 00:22:11,288 ‏- سأكون بانتظارك. ‏- يا للهول. 255 00:22:11,371 --> 00:22:13,874 ‏- أيتها الخادمة "كيم". ‏- سيُرفض مرة أخرى. 256 00:22:13,957 --> 00:22:15,500 ‏أيتها الخادمة "كيم"! 257 00:22:26,386 --> 00:22:29,139 ‏إذًا هنا يشرب الناس الدنيويون. 258 00:22:29,222 --> 00:22:31,767 ‏الجميع في انتظارك، يجب أن تدخل. 259 00:22:31,850 --> 00:22:34,061 ‏تدريبي يمنعني من شرب الكحول. 260 00:22:34,144 --> 00:22:37,731 ‏نفد الشاي لديّ، ‏لذلك يجب أن أعود إلى "دانهيانغ غوك". 261 00:22:37,814 --> 00:22:39,566 ‏لذا وضّب لي بعض الطعام فحسب. 262 00:22:39,649 --> 00:22:41,026 ‏سأفعل يا سيدي. 263 00:22:47,115 --> 00:22:50,619 ‏رائحة عطر النساء ورائحة الكحول الرائعة. 264 00:22:52,913 --> 00:22:54,790 ‏هذا ليس مكانًا مناسبًا لي. 265 00:23:00,504 --> 00:23:01,797 ‏يحبني. 266 00:23:03,965 --> 00:23:05,592 ‏لا يحبني. 267 00:23:07,094 --> 00:23:08,386 ‏يحبني. 268 00:23:09,721 --> 00:23:12,557 ‏يحبني، لا يحبني، يحبني، لا يحبني… 269 00:23:12,641 --> 00:23:15,560 ‏يا للهول، ماذا أفعل؟ 270 00:23:15,644 --> 00:23:17,187 ‏انسي الأمر. 271 00:23:22,275 --> 00:23:25,445 ‏يا للهول! ماذا سأفعل؟ 272 00:23:25,529 --> 00:23:26,780 ‏حسنًا. 273 00:23:37,666 --> 00:23:38,834 ‏يا للهول. 274 00:24:30,594 --> 00:24:32,012 ‏أنت ساحر. 275 00:24:37,559 --> 00:24:38,560 ‏المعلّم "لي"؟ 276 00:24:39,936 --> 00:24:41,479 ‏أنت المعلّم "لي"، صحيح؟ 277 00:24:42,439 --> 00:24:46,151 ‏أنا خادمة أعمل لدى عائلة "جانغ"، ‏أخدم السيد الشابّ "جانغ". 278 00:24:47,444 --> 00:24:48,820 ‏شكرًا لك. 279 00:24:49,404 --> 00:24:50,530 ‏لا داعي لشكري. 280 00:24:54,993 --> 00:24:56,119 ‏يا للهول. 281 00:25:08,924 --> 00:25:11,051 ‏أظن أنه علق عندما أمسكت بي. 282 00:25:11,134 --> 00:25:13,887 ‏مهلًا، دعني أفعل هذا. 283 00:25:14,554 --> 00:25:16,932 ‏اعذرني على هذا. 284 00:25:23,688 --> 00:25:24,940 ‏انتهيت. 285 00:25:29,194 --> 00:25:32,280 ‏كنت أنتظر حضورك اليوم 286 00:25:32,364 --> 00:25:34,574 ‏لأشكرك على ما فعلته معي. 287 00:25:37,160 --> 00:25:38,411 ‏ها نحن ذان. 288 00:25:41,414 --> 00:25:42,791 ‏إلى أين ذهب؟ 289 00:25:43,833 --> 00:25:44,918 ‏أيها المعلّم "لي"؟ 290 00:26:00,809 --> 00:26:03,436 ‏هل هذا لأنني لم أشرب ‏شاي أعشاب الطهارة منذ مدة؟ 291 00:26:06,606 --> 00:26:09,901 ‏"سيجوكوون" 292 00:26:11,611 --> 00:26:13,905 ‏المعلّم "هيو" ليس هنا الآن. 293 00:26:13,989 --> 00:26:16,283 ‏لكنه كان ينتظر وصولك. 294 00:26:16,992 --> 00:26:18,368 ‏ادخلي رجاءً. 295 00:26:24,499 --> 00:26:27,043 ‏حفل ترحيب لساحر جديد في "جيونغ جينغاك"؟ 296 00:26:27,127 --> 00:26:28,712 ‏سيعود المعلّم "هيو" ثملًا. 297 00:26:30,213 --> 00:26:32,549 ‏كلانا نعرف كم يحب جدّي الكحول. 298 00:26:33,174 --> 00:26:37,095 ‏أيتها السيدة الشابة، ‏هل نذهب إلى "تشوايزيونرو" أيضًا؟ 299 00:26:37,887 --> 00:26:40,557 ‏سيكون زوجك المستقبليّ هناك. 300 00:26:41,266 --> 00:26:44,269 ‏- ماذا؟ ‏- أخبرتني السيدة "هيو" بكل شيء. 301 00:26:44,352 --> 00:26:48,523 ‏سمعت أن جدّك اختار بعض السحرة ‏ليكون أحدهم زوجك المستقبليّ. 302 00:26:48,606 --> 00:26:51,568 ‏من بينهم "دانغ غو بارك"، وريث "سونغريم"، 303 00:26:51,651 --> 00:26:53,778 ‏و"يول سيو" من عائلة "سيو". 304 00:26:53,862 --> 00:26:56,031 ‏لست هنا لأتزوج. 305 00:26:56,573 --> 00:26:58,658 ‏جئت للمساعدة في المستوصف الملكي. 306 00:26:58,742 --> 00:27:01,911 ‏هل تظنين أن وليّ العهد ‏موجود على القائمة أيضًا؟ 307 00:27:02,704 --> 00:27:05,457 ‏- بجمالك… ‏- "سون إي". 308 00:27:05,540 --> 00:27:07,667 ‏الجلبة التي تثيرينها أحرجتني من قبل. 309 00:27:09,419 --> 00:27:10,837 ‏هل نسيت؟ 310 00:27:10,920 --> 00:27:13,715 ‏تعنين ذلك الساحر المغرور؟ 311 00:27:14,382 --> 00:27:17,469 ‏كان علينا سؤاله عن اسمه ‏لنخبر المعلّم "هيو". 312 00:27:19,512 --> 00:27:20,805 ‏أنت محقة. 313 00:27:21,681 --> 00:27:23,767 ‏كان عليّ أن أسأله عن اسمه. 314 00:27:26,478 --> 00:27:27,896 ‏هل أنت بخير؟ 315 00:27:31,191 --> 00:27:33,068 ‏أتساءل إن كنت… 316 00:27:35,779 --> 00:27:37,155 ‏سأقابله مجددًا. 317 00:27:41,701 --> 00:27:42,827 ‏هذا يكفي. 318 00:27:47,457 --> 00:27:51,628 ‏"أوك"، أنت تدين لي بواحدة، 319 00:27:51,711 --> 00:27:53,463 ‏لذا عدني بهذا. 320 00:27:53,546 --> 00:27:55,924 ‏- أعدك بماذا؟ ‏- أنني ذات يوم، 321 00:27:56,007 --> 00:28:00,595 ‏عندما أطلب منك فعل شيء، ‏عدني أن تفعله مهما كلّف الأمر. 322 00:28:01,721 --> 00:28:02,972 ‏حسنًا، أعدك. 323 00:28:03,723 --> 00:28:05,475 ‏مهلًا. 324 00:28:05,558 --> 00:28:08,812 ‏قبل أن تقطع وعدك، يجب أن أوضح لك أمرًا. 325 00:28:08,895 --> 00:28:13,441 ‏أنا أطلب منك هذا لأنك تعرف المعلّم "لي". 326 00:28:13,525 --> 00:28:17,445 ‏هل يصدف ‏أنك كنت تشرب شاي أعشاب الطهارة للتدريب؟ 327 00:28:18,530 --> 00:28:21,741 ‏لا، لم أفعل قط. 328 00:28:22,367 --> 00:28:24,160 ‏إذًا أنت لا تمارس التبتّل؟ 329 00:28:24,244 --> 00:28:27,580 ‏بالطبع لا، أريد أن أتزوج، هذا سخيف. 330 00:28:27,664 --> 00:28:29,707 ‏إذًا كل شيء على ما يُرام، تفضل. 331 00:28:33,086 --> 00:28:35,088 ‏أنت مُرشّح أيضًا الآن. 332 00:28:35,171 --> 00:28:37,674 ‏أنتم الثلاثة مُرشّحون. 333 00:28:39,342 --> 00:28:42,095 ‏لا تنس أن تشكر المعلّم "لي". 334 00:28:42,178 --> 00:28:45,682 ‏لو لم يشهد لصالحك لتعقّدت الأمور. 335 00:28:45,765 --> 00:28:47,016 ‏بالطبع. 336 00:28:47,100 --> 00:28:50,562 ‏أوشك الناس أن يأخذوا عنك فكرة خطأ 337 00:28:50,645 --> 00:28:52,814 ‏بإتقانك الـ"تانسو"، ‏التي كانت اختصاص "ناكسو". 338 00:28:52,897 --> 00:28:56,151 ‏حتى إن "أوك" أراد أن يصبح تلميذ "ناكسو". 339 00:28:58,987 --> 00:29:01,197 ‏ماذا تعني؟ 340 00:29:02,323 --> 00:29:03,158 ‏عفوًا؟ 341 00:29:05,702 --> 00:29:09,497 ‏كان مُحبطًا لأنه لم يتمكن ‏من العثور على معلّم يفتح بوابة طاقته. 342 00:29:10,123 --> 00:29:11,791 ‏لذا قال ذلك كدعابة. 343 00:29:12,584 --> 00:29:14,335 ‏هل قلت ذلك 344 00:29:15,545 --> 00:29:17,213 ‏حقًا؟ 345 00:29:17,297 --> 00:29:19,340 ‏أجل، فعلت. 346 00:29:20,467 --> 00:29:22,802 ‏أريدك أن تخبره يا "يول" 347 00:29:22,886 --> 00:29:26,473 ‏بنوع العقاب الذي يُنزل على السحرة ‏الذين يمارسون الشعوذة. 348 00:29:26,556 --> 00:29:28,975 ‏سيتوقّف تدفّق طاقتك إن مارست الشعوذة، 349 00:29:29,058 --> 00:29:30,602 ‏ولن تكون قادرًا على إلقاء أي تعويذات. 350 00:29:30,685 --> 00:29:32,437 ‏ثم سوف تُنفى من "دايهو"، 351 00:29:33,563 --> 00:29:35,815 ‏ولن يستطيع أحفادك أن يصبحوا سحرة أبدًا. 352 00:29:35,899 --> 00:29:37,108 ‏تذكّر ذلك. 353 00:29:40,028 --> 00:29:43,573 ‏إياك أن تقول شيئًا كهذا مجددًا. 354 00:29:44,491 --> 00:29:46,618 ‏ما الخطأ في ممارسة الشعوذة؟ 355 00:29:47,368 --> 00:29:48,369 ‏ماذا؟ 356 00:29:48,453 --> 00:29:50,455 ‏السحر العادي يمكن أن يقتل الناس أيضًا. 357 00:29:50,538 --> 00:29:52,957 ‏على النقيض، ‏الشعوذة يمكن أن تنقذ حياة أحدهم. 358 00:29:53,833 --> 00:29:55,835 ‏وبخلاف التمييز بينهما، 359 00:29:55,919 --> 00:29:59,798 ‏النوايا الحقيقية للشخص الذي يُلقي التعويذة ‏أهم بكثير من هذا. 360 00:29:59,881 --> 00:30:03,176 ‏إذًا هل تقصد أنك مستعدّ لاستخدام الشعوذة 361 00:30:04,469 --> 00:30:06,971 ‏إن كان ذلك يعني ‏أنه بإمكانك إنقاذ حياة شخص ما؟ 362 00:30:07,055 --> 00:30:09,015 ‏إن كان بوسعي استخدام الشعوذة لإنقاذ أحدهم، 363 00:30:10,683 --> 00:30:13,228 ‏فلا أظن أنها ستكون مشكلة. 364 00:30:19,901 --> 00:30:23,154 ‏أيها الولد اللعين، كيف تجرؤ! 365 00:30:23,238 --> 00:30:24,948 ‏أنت ساحر من "جيونغ جينغاك". 366 00:30:25,031 --> 00:30:28,159 ‏كيف تجرؤ على القول ‏إنك مستعدّ لاستخدام الشعوذة؟ 367 00:30:28,243 --> 00:30:30,495 ‏إن كنت ستتصرّف هكذا، 368 00:30:30,578 --> 00:30:33,122 ‏أعد إليّ سيل الطاقة التي أعطيتك إياه. 369 00:30:35,333 --> 00:30:37,418 ‏- سيدي. ‏- ما الأمر؟ 370 00:30:37,502 --> 00:30:40,547 ‏وليّ العهد في طريقه إلى هنا ‏للقاء "أوك جانغ". 371 00:30:45,969 --> 00:30:47,262 ‏صاحب السموّ الملكي. 372 00:30:49,430 --> 00:30:50,515 ‏مرحبًا يا صاحب السموّ. 373 00:31:06,155 --> 00:31:09,534 ‏وصل وليّ العهد، حيّوه باحترام رسميًا! 374 00:31:27,343 --> 00:31:29,596 ‏أتيت لأنني سمعت أنه كان هناك احتفال. 375 00:31:29,679 --> 00:31:31,472 ‏لكن يبدو أنني أفسدته. 376 00:31:32,724 --> 00:31:36,102 ‏إن فكّرت في الأمر، ‏فستجد أن كل هذا قد أُقيم بفضلي، 377 00:31:37,228 --> 00:31:39,564 ‏ما يجعلني ضيفًا مُرحبًا به. 378 00:31:40,189 --> 00:31:41,774 ‏لماذا الأجواء متوترة إذًا؟ 379 00:31:42,650 --> 00:31:44,736 ‏أنا واثق أنه في أعماقك، 380 00:31:44,819 --> 00:31:47,614 ‏كنت تتمنى جنازتي بدلًا من حفلة كهذه. 381 00:31:47,697 --> 00:31:49,198 ‏لذا فإن أقل ما يمكنني فعله 382 00:31:49,282 --> 00:31:51,451 ‏هو الترحيب بك بشكل رسميّ وبوجه جادّ. 383 00:31:57,457 --> 00:31:59,167 ‏سواء كانت حفلة أم جنازة، 384 00:31:59,250 --> 00:32:01,461 ‏وجود الكحول مهم دائمًا. 385 00:32:02,253 --> 00:32:05,214 ‏لذا أحضرت لك جرة من الكحول. 386 00:32:10,553 --> 00:32:12,597 ‏ماذا لو تعاركا مرة أخرى؟ 387 00:32:12,680 --> 00:32:14,223 ‏سيدي، يجب أن تنزل إلى هناك. 388 00:32:14,307 --> 00:32:17,101 ‏فلننتظر ونر ما الذي سيحدث. 389 00:32:23,107 --> 00:32:25,026 ‏لتهنئة "أوك" على هزيمتي، 390 00:32:27,320 --> 00:32:28,863 ‏سأسكب له كأسًا. 391 00:32:31,157 --> 00:32:34,118 ‏أتقنت الـ"ريوسو" ‏وأصبحت ساحرًا من "جيونغ جينغاك". 392 00:32:34,202 --> 00:32:36,371 ‏في أقل من شهرين منذ أن فُتحت بوابة طاقتك. 393 00:32:37,872 --> 00:32:39,165 ‏هذه الكأس لأهنئك. 394 00:32:44,087 --> 00:32:47,173 ‏ربما خسرت المبارزة ضدك، 395 00:32:47,256 --> 00:32:49,676 ‏لكنني سعيد للغاية بصفتي وليّ العهد. 396 00:32:50,843 --> 00:32:53,096 ‏"دايهو" حظيت بساحر عظيم مثلك. 397 00:32:53,680 --> 00:32:55,932 ‏هذا بالتأكيد أمر يستحقّ الاحتفال. 398 00:32:56,516 --> 00:32:57,809 ‏اشرب هذا 399 00:32:58,393 --> 00:33:01,604 ‏ولتصبح أفضل ساحر شهدته هذه البلاد. 400 00:33:02,188 --> 00:33:04,023 ‏اجعل "دايهو" تفتخر بك. 401 00:33:04,607 --> 00:33:05,441 ‏"أوك جانغ". 402 00:33:17,829 --> 00:33:19,330 ‏شكرًا لك يا صاحب السموّ. 403 00:33:27,588 --> 00:33:28,923 ‏سأسكب لك كأسًا أيضًا. 404 00:33:40,601 --> 00:33:43,688 ‏آمل أن تصبح قائدًا عظيمًا لهذه البلاد. 405 00:34:04,042 --> 00:34:05,668 ‏كُن قائدًا عظيمًا يا صاحب السموّ. 406 00:34:23,519 --> 00:34:24,604 ‏شكرًا للرب. 407 00:34:24,687 --> 00:34:28,149 ‏لا يكنّ وليّ العهد أي ضغينة. 408 00:34:31,944 --> 00:34:34,155 ‏وليّ العهد، وريث العرش. 409 00:34:34,238 --> 00:34:37,784 ‏والصبي الذي وُلد ليلة ظهور نجمة الملك. 410 00:34:45,458 --> 00:34:48,086 ‏انكسر اثنان من كنوز "جين يوون" الثمينة. 411 00:34:48,878 --> 00:34:51,589 ‏إنها لا تساوي شيئًا كآثار، ‏لأنها لم تعد تحمل أي طاقة. 412 00:34:51,672 --> 00:34:53,966 ‏أحرقوها وارموا الرماد ‏في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 413 00:34:54,884 --> 00:34:56,135 ‏حاضر يا أمي. 414 00:34:56,719 --> 00:34:59,305 ‏يا سيدة "جين"، عاد المعلّم "جين". 415 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 ‏أبي هنا؟ 416 00:35:02,016 --> 00:35:03,142 ‏"تشو يون". 417 00:35:04,185 --> 00:35:05,186 ‏عزيزتي. 418 00:35:05,269 --> 00:35:06,729 ‏أبي! 419 00:35:07,230 --> 00:35:08,314 ‏أبي! 420 00:35:09,023 --> 00:35:10,733 ‏عجبًا، "تشو يون". 421 00:35:12,860 --> 00:35:16,072 ‏دعيني أرى وجهك، تبدين أجمل من أي وقت مضى. 422 00:35:25,540 --> 00:35:26,666 ‏عدت. 423 00:35:30,044 --> 00:35:32,004 ‏وجدتها على جزيرة بركانية في الجنوب. 424 00:35:32,672 --> 00:35:34,423 ‏فقدت والديها في سنّ مبكرة، 425 00:35:34,507 --> 00:35:37,677 ‏لذا لا تملك أي ذكريات معهما. 426 00:35:37,760 --> 00:35:41,764 ‏تبدو كبيرة بما يكفي لتكون "بو يون". 427 00:35:44,142 --> 00:35:46,102 ‏هل امتلكت أي شيء 428 00:35:46,185 --> 00:35:49,730 ‏منذ أن كنت طفلة صغيرة؟ 429 00:35:53,317 --> 00:35:57,238 ‏على عكس "بو يون"، ‏إنها لا تستطيع كشف الطاقة، 430 00:35:57,321 --> 00:36:00,533 ‏ولا تعرف كيف تلقي أي تعويذات. 431 00:36:00,616 --> 00:36:04,829 ‏ربما فقدت قواها ‏عندما كانت بعيدة عن "جين يوون". 432 00:36:06,414 --> 00:36:09,208 ‏لكن إن كانت إحدى أفراد عائلة "جين" فعلًا، 433 00:36:10,585 --> 00:36:12,670 ‏ستعود إليها قواها بسهولة. 434 00:36:20,469 --> 00:36:22,597 ‏الباب سوف يرينا 435 00:36:23,389 --> 00:36:26,184 ‏إن كانت ‏فردًا حقيقيًا من عائلة "جين" أم لا. 436 00:36:53,753 --> 00:36:57,089 ‏ألست الابنة التي فقدتها عائلتكم ‏منذ وقت طويل؟ 437 00:36:59,050 --> 00:37:00,927 ‏لا أظن ذلك. 438 00:37:02,470 --> 00:37:07,266 ‏لكن لأشكرك على قطع هذه المسافة، ‏سأعطيك ما يكفي لرحلة عودتك. 439 00:37:09,185 --> 00:37:13,731 ‏هل تظن أن أمي ستغضب مجددًا ‏بسبب خيبة الأمل؟ 440 00:37:14,815 --> 00:37:16,400 ‏ماذا يجب أن نفعل يا أبي؟ 441 00:38:08,911 --> 00:38:10,037 ‏أمي. 442 00:38:11,831 --> 00:38:13,708 ‏مات الطائر داخل القفص. 443 00:38:17,545 --> 00:38:20,256 ‏أنت محقة، يا للمسكين. 444 00:38:20,339 --> 00:38:23,634 ‏حتى البارحة، ‏شعرت بطاقة دافئة ولكنها ضعيفة. 445 00:38:25,052 --> 00:38:26,637 ‏لكن ليس هناك شيء الآن. 446 00:38:28,306 --> 00:38:32,393 ‏رغم أنني قادرة على الرؤية، ‏إلا أنك لاحظت هذا أولًا. 447 00:38:32,476 --> 00:38:35,229 ‏كل الكائنات الحية في العالم لديها طاقة. 448 00:38:36,105 --> 00:38:38,357 ‏وأنا أرى العالم عن طريق كشف الطاقة. 449 00:38:38,441 --> 00:38:42,987 ‏"بو يون"، ربما لا يمكنك رؤية ‏ما يراه الناس الآخرون. 450 00:38:44,196 --> 00:38:48,117 ‏لكنك فتاة مميزة، ‏تستطيعين رؤية ما لا يستطيعون رؤيته. 451 00:38:52,830 --> 00:38:54,999 ‏صنعت لي قناع عين جديد. 452 00:38:55,082 --> 00:38:57,043 ‏ضعيه لي يا أمي. 453 00:39:17,438 --> 00:39:18,606 ‏عزيزتي. 454 00:39:20,733 --> 00:39:22,902 ‏لا تشعري بخيبة أمل. 455 00:39:22,985 --> 00:39:25,863 ‏أحضرتها إلى هنا دون أن أتوقّع كثيرًا. 456 00:39:27,823 --> 00:39:30,034 ‏أحضرت فتاة بشكل عشوائي إذًا؟ 457 00:39:30,117 --> 00:39:33,245 ‏أظن أنك تتظاهر بهذا لإرضائي فحسب. 458 00:39:33,913 --> 00:39:35,873 ‏لهذا فشلنا في إيجادها طوال عشر سنوات. 459 00:39:39,085 --> 00:39:40,294 ‏أنا… 460 00:39:41,045 --> 00:39:43,964 ‏سأبدأ البحث عنها مجددًا. 461 00:39:45,007 --> 00:39:46,342 ‏انس الأمر. 462 00:39:46,425 --> 00:39:49,512 ‏"مو جين" من "تشيون بوغوان" ‏سيساعدنا في إيجاد "بو يون". 463 00:39:49,595 --> 00:39:53,641 ‏ظننت أنك كرهت أخاك غير الشقيق. 464 00:39:53,724 --> 00:39:57,061 ‏أنا أمقته، ‏لكن لو كان ذلك يعني إيجاد "بو يون"، 465 00:39:57,144 --> 00:40:00,898 ‏لن أمانع التعاون مع "مو جين" بعد الآن. 466 00:40:06,821 --> 00:40:07,905 ‏- انصرفي. ‏- ابتعدي. 467 00:40:08,447 --> 00:40:11,409 ‏أنا هنا في بحث عن فتاة ما. 468 00:40:11,492 --> 00:40:12,785 ‏"مو ديوك" هنا، صحيح؟ 469 00:40:12,868 --> 00:40:15,121 ‏المكان مزدحم الليلة، ‏لذا عودي في المرة القادمة. 470 00:40:17,248 --> 00:40:18,541 ‏أنت تدفعني باستمرار. 471 00:40:20,459 --> 00:40:21,961 ‏لا بد أنك لا تعرف من أنا. 472 00:40:23,003 --> 00:40:24,171 ‏من أنت؟ 473 00:40:26,215 --> 00:40:29,176 ‏أنا ساحرة ‏من إحدى العائلات الرئيسية في البلاد. 474 00:40:31,595 --> 00:40:34,348 ‏هل تريد أن أريك من أنا بواسطة طاقتي؟ 475 00:40:40,604 --> 00:40:41,981 ‏اعتبر نفسك محظوظًا. 476 00:40:42,523 --> 00:40:45,151 ‏لو أنني احتويت الطاقة في يدي لمتّ. 477 00:40:45,860 --> 00:40:48,487 ‏أعتذر، سامحيني أرجوك. 478 00:40:49,113 --> 00:40:52,241 ‏هذا مجرّد مبغى، ‏هل تجرؤ على التمييز بين الزبائن؟ 479 00:40:52,324 --> 00:40:55,911 ‏السحرة من "سونغريم جيونغ جينغاك" ‏يقيمون احتفالًا في الداخل. 480 00:40:56,495 --> 00:40:57,580 ‏- "سونغريم"؟ ‏- أجل. 481 00:40:57,663 --> 00:41:00,749 ‏ووليّ العهد موجود هنا أيضًا، ‏لذا فإن الأمور كانت حافلة جدًا. 482 00:41:01,625 --> 00:41:04,253 ‏سمعت أنهم باعوها لأكبر مبغى في "دايهو". 483 00:41:04,920 --> 00:41:06,755 ‏لا بد أن هذا مبغى مميز. 484 00:41:06,839 --> 00:41:09,925 ‏إن أخبرتني من أي عائلة أنت، ‏سأعلن عن زيارتك. 485 00:41:11,093 --> 00:41:13,888 ‏لا تتعب نفسك، سأعود لاحقًا. 486 00:41:16,390 --> 00:41:17,850 ‏ماذا يجري؟ 487 00:41:19,226 --> 00:41:20,394 ‏من كانت هذه؟ 488 00:41:20,978 --> 00:41:23,355 ‏تقول إنها ساحرة من إحدى العائلات الرئيسية. 489 00:41:23,439 --> 00:41:24,982 ‏أظن أنها "جين يوون". 490 00:41:25,065 --> 00:41:28,402 ‏رأيتها تضع شيئًا على عنقها ‏يحمل شعار "جين يوون". 491 00:41:28,486 --> 00:41:29,695 ‏"جين يوون"؟ 492 00:41:30,196 --> 00:41:35,868 ‏سحرة "جين يوون" هؤلاء يصعب إرضاؤهم ووقحون. 493 00:41:36,702 --> 00:41:38,245 ‏هل أنت بخير؟ 494 00:41:38,329 --> 00:41:42,124 ‏إنه لا يؤلم كثيرًا، ‏لم تكن قوية جدًا بالنسبة إلى ساحرة. 495 00:41:42,208 --> 00:41:45,002 ‏ماذا لو كانت تكذب؟ ‏قد تكون شارة "جين يوون" مزيفة. 496 00:41:46,003 --> 00:41:49,715 ‏إن قُبض عليك ‏تستخدم اسم عائلة ساحر ضمن قلعة "دايهو"، 497 00:41:49,798 --> 00:41:51,383 ‏قد تُقتل حتى. 498 00:41:53,010 --> 00:41:54,470 ‏يا لها من امرأة مريبة. 499 00:42:03,354 --> 00:42:07,107 ‏أظن أن السحرة ‏يملكون حقًا أكبر قوة داخل قلعة "دايهو". 500 00:42:08,859 --> 00:42:10,528 ‏لا بد أن "مو ديوك" هناك في مكان ما. 501 00:42:20,579 --> 00:42:22,915 ‏يجب أن أعيش عالة عليها لفترة. 502 00:42:24,583 --> 00:42:26,544 ‏إذا أخبرتها أنني جئت لأعيد هذا، 503 00:42:27,545 --> 00:42:30,756 ‏أنا واثقة أنها ستسمح لي بالبقاء. ‏في النهاية، هي لطيفة على نحو أحمق. 504 00:42:32,424 --> 00:42:34,385 ‏- من هناك؟ ‏- بئسًا، أخافني ذلك. 505 00:42:41,600 --> 00:42:42,685 ‏انتظرني في الخارج. 506 00:42:43,269 --> 00:42:44,436 ‏حاضر يا صاحب السموّ الملكي. 507 00:42:51,944 --> 00:42:53,612 ‏يجب أن تكون هنا الآن. 508 00:42:54,989 --> 00:42:58,117 ‏واحد، اثنان، ثلاثة. 509 00:43:00,703 --> 00:43:02,580 ‏أربعة، خمسة… 510 00:43:03,497 --> 00:43:04,665 ‏صاحب السموّ الملكي. 511 00:43:06,458 --> 00:43:07,793 ‏صاحب السموّ الملكي. 512 00:43:11,880 --> 00:43:17,177 ‏مرة أخرى، تأثرت كثيرًا 513 00:43:17,761 --> 00:43:19,263 ‏بكرمك اللا نهائي. 514 00:43:21,223 --> 00:43:24,476 ‏أجل، تظاهرت باللطف والكرم. 515 00:43:24,560 --> 00:43:26,687 ‏لو استطعت لهدمت المكان. 516 00:43:26,770 --> 00:43:29,940 ‏لكن كما قلت، ‏لا أريد لسحرة "سونغريم" أن يكونوا أعدائي. 517 00:43:31,233 --> 00:43:33,611 ‏ماذا؟ هل تظنين أنني ضيّق الأفق؟ 518 00:43:34,528 --> 00:43:37,323 ‏كان ذكاء وحكمة منك 519 00:43:37,406 --> 00:43:41,076 ‏أن تخفي المشاعر المثيرة للشفقة ‏التي شعرت بها. 520 00:43:41,952 --> 00:43:44,747 ‏اخترت أن أشاركك أنت هذه المشاعر ‏يا "(مو ديوك) القذرة". 521 00:43:44,830 --> 00:43:49,168 ‏أعرف كم كرهت سكب مشروب التهنئة له 522 00:43:49,251 --> 00:43:51,587 ‏بينما كنت ترغب في تسميمه على الأرجح. 523 00:43:51,670 --> 00:43:54,548 ‏لهذا أسرعت بالقدوم إلى هنا. 524 00:43:55,299 --> 00:43:57,509 ‏أكره سيدك جدًا، هذا مزعج. 525 00:43:57,593 --> 00:43:58,719 ‏بالطبع. 526 00:43:58,802 --> 00:44:00,638 ‏كبدي يحترق من كرهي له. 527 00:44:00,721 --> 00:44:02,473 ‏أجل، أنا متأكدة. 528 00:44:02,556 --> 00:44:04,266 ‏وأنت تدعمينه… 529 00:44:05,726 --> 00:44:07,394 ‏ولا أحبك أنت أيضًا. 530 00:44:13,233 --> 00:44:15,527 ‏كان كرمي لك وليس له. 531 00:44:18,489 --> 00:44:19,990 ‏"(مو ديوك) القذرة". 532 00:44:20,074 --> 00:44:23,369 ‏إن تورطت في شجار مجددًا بيني وبين سيدك، 533 00:44:24,495 --> 00:44:26,330 ‏سأقتلك أولًا. 534 00:44:31,043 --> 00:44:34,963 ‏يا صاحب السموّ الملكي، ‏إن قُدّر لي أن أموت على يدك، 535 00:44:36,840 --> 00:44:38,634 ‏لن أكرهك. 536 00:44:39,760 --> 00:44:42,096 ‏إذًا ستبقين إلى جانب سيدك مهما حدث؟ 537 00:44:42,179 --> 00:44:43,597 ‏يا لك من خادمة مخلصة. 538 00:44:43,681 --> 00:44:45,766 ‏هل يجب أن أقيم لك نصبًا تذكاريًا ‏في ذلك المرحاض الخارجي؟ 539 00:44:45,849 --> 00:44:49,436 ‏يا للهول، يشرّفني اعترافك بي. 540 00:44:49,520 --> 00:44:51,021 ‏انسي الأمر، انصرفي. 541 00:44:51,105 --> 00:44:53,482 ‏قبل أن أفقد كرمي ‏وأصبح مثيرًا للشفقة مجددًا. 542 00:44:54,483 --> 00:44:56,693 ‏- صاحب السموّ الملكي. ‏- ماذا تريدين؟ 543 00:44:56,777 --> 00:44:59,113 ‏هل ترغبين في الموت أم ماذا؟ 544 00:45:00,197 --> 00:45:03,033 ‏هل أنت بخير؟ كيف حال إصابتك؟ 545 00:45:06,120 --> 00:45:08,747 ‏أمكنك أن تسألي بشكل أسرع. 546 00:45:08,831 --> 00:45:11,208 ‏لا تقلقي، لم يكن هجومًا مثيرًا للإعجاب. 547 00:45:11,291 --> 00:45:13,168 ‏و"يوم هيو" عالجني. 548 00:45:14,128 --> 00:45:17,798 ‏تمّت مباغتتك ‏لأنك لم تتوقّع شيئًا من سيدي الشابّ، 549 00:45:17,881 --> 00:45:21,343 ‏لكن من الواضح أنك أقوى منه بكثير. 550 00:45:21,427 --> 00:45:24,805 ‏بالطبع أنا كذلك، من كان يعلم ‏أن "أوك جانغ" قد يستخدم الـ"تانسو"؟ 551 00:45:24,888 --> 00:45:26,014 ‏ذلك المحتال. 552 00:45:26,890 --> 00:45:28,100 ‏تقصد الصرّة 553 00:45:28,892 --> 00:45:32,104 ‏التي علّقتها قرب المرحاض الخارجي ‏للتخلص من الذباب؟ 554 00:45:34,898 --> 00:45:37,234 ‏أين الصرّة التي أعطيتك إياها؟ 555 00:45:37,317 --> 00:45:38,193 ‏لماذا تسأل؟ 556 00:45:39,111 --> 00:45:42,072 ‏أتساءل إن علّقتها ‏عند المرحاض الخارجي للتخلص من الذباب. 557 00:45:45,325 --> 00:45:46,452 ‏إنها معي هنا. 558 00:45:47,119 --> 00:45:50,539 ‏لم قد أضع شيئًا ثمينًا جدًا ‏عند المرحاض الخارجي؟ 559 00:45:50,622 --> 00:45:53,333 ‏صحيح؟ كنت أعلم أنك لن تفعلي ذلك أبدًا. 560 00:45:54,293 --> 00:45:55,210 ‏كل شيء بخير إذًا. 561 00:45:57,921 --> 00:45:59,798 ‏عُد سالمًا يا صاحب السموّ الملكي. 562 00:46:12,102 --> 00:46:14,438 ‏- هذا يكفي. ‏- يا للهول. 563 00:46:14,521 --> 00:46:16,523 ‏- أيها السيد الشابّ "جانغ". ‏- دعني وشأني. 564 00:46:16,607 --> 00:46:18,650 ‏هلّا تستيقظ يا سيدي. 565 00:46:20,027 --> 00:46:21,320 ‏- استيقظ. ‏- انظروا إليه. 566 00:46:22,362 --> 00:46:24,531 ‏سيبقى ثملًا حتى صباح الغد. 567 00:46:24,615 --> 00:46:26,241 ‏إنه خفيف الوزن. 568 00:46:26,325 --> 00:46:29,203 ‏لكنه شرب كل كأس قدّمها وليّ العهد. 569 00:46:29,286 --> 00:46:32,122 ‏أمكنك المساعدة إذًا، ‏أنت الوحيد الذي حالته جيدة. 570 00:46:32,206 --> 00:46:35,000 ‏كنت مشغولًا بالغناء. 571 00:46:36,543 --> 00:46:38,086 ‏أنزلوا الحمّالة. 572 00:46:41,298 --> 00:46:44,051 ‏وحدهم المُصرح لهم من "سونغريم" ‏يمكنهم الدخول من هنا. 573 00:46:44,635 --> 00:46:46,929 ‏إن لم تكونوا مع "سونغريم" عودوا أدراجكم. 574 00:46:54,520 --> 00:46:55,896 ‏لا يمكنك الدخول. 575 00:46:57,272 --> 00:46:58,607 ‏أنا "مو ديوك". 576 00:46:59,399 --> 00:47:01,360 ‏أنا خادمة السيد الشابّ "جانغ". 577 00:47:01,443 --> 00:47:02,694 ‏أنت تعرف ذلك. 578 00:47:04,112 --> 00:47:07,699 ‏حتى الآن، كان يُسمح لك بالدخول ‏كخادمة لـ"أوك جانغ" لأنه كان ضيفًا. 579 00:47:07,783 --> 00:47:08,825 ‏لكن ليس بعد الآن. 580 00:47:08,909 --> 00:47:11,495 ‏"أوك جانغ" ‏عضو في "سونغريم"، لكنك لست كذلك. 581 00:47:12,246 --> 00:47:13,372 ‏لذا لا يمكنك الدخول. 582 00:47:13,455 --> 00:47:15,457 ‏ماذا عن السيد الشابّ "جانغ" إذًا؟ 583 00:47:15,541 --> 00:47:18,919 ‏لقد ثمل حتى أُغمي عليه، ‏يجب أن أكون هناك لأعتني به. 584 00:47:19,002 --> 00:47:22,214 ‏سيعتني به خدم "جيونغ جينغاك" ‏من الآن فصاعدًا. 585 00:47:25,175 --> 00:47:26,385 ‏لا! 586 00:47:27,886 --> 00:47:30,722 ‏عليّ الاعتناء بالسيد الشابّ "جانغ". 587 00:47:30,806 --> 00:47:32,057 ‏أرجوك دعني أدخل. 588 00:47:32,140 --> 00:47:34,810 ‏عليك أن تدعها تدخل فحسب. 589 00:47:34,893 --> 00:47:37,479 ‏"أوك" سيثور غضبًا ‏إن استيقظ ولم يجد "مو ديوك". 590 00:47:37,563 --> 00:47:41,567 ‏لم يُمنح أي ساحر من "جيونغ جينغاك" ‏الحق في أن يكون له خادم شخصي. 591 00:47:43,110 --> 00:47:46,321 ‏الآن وقد أصبح "أوك جانغ" مع "سونغريم"، ‏عليه أن يلتزم بقوانيننا. 592 00:47:47,155 --> 00:47:49,241 ‏إذًا هل تقصد أنني لا أستطيع الدخول حقًا؟ 593 00:47:49,324 --> 00:47:50,784 ‏هذه هي القوانين. 594 00:47:51,410 --> 00:47:53,620 ‏يجب أن تذهبي إلى المنزل الآن. 595 00:47:53,704 --> 00:47:55,581 ‏سآخذ "أوك" إلى المنزل بعد أن يستيقظ. 596 00:47:55,664 --> 00:47:57,082 ‏لا يمكن لـ"أوك جانغ" أن يغادر. 597 00:47:57,749 --> 00:48:01,253 ‏لا يمكنه أن يغادر "سونغريم" ‏حتى ينهي تدريبه الأساسي. 598 00:48:01,336 --> 00:48:02,838 ‏هذا قانون لدينا أيضًا. 599 00:48:05,299 --> 00:48:07,593 ‏صحيح، كان الأمر كذلك بالنسبة إلينا أيضًا. 600 00:48:08,385 --> 00:48:09,344 ‏هل تقول 601 00:48:09,428 --> 00:48:12,389 ‏إنه لا يمكنني الدخول ‏ولا يمكن لسيدي أن يخرج؟ 602 00:48:12,472 --> 00:48:14,349 ‏إذًا لا يمكننا أن نكون معًا؟ 603 00:48:14,433 --> 00:48:17,477 ‏الآن وقد عرفت، يجب أن تعودي معهم. 604 00:48:18,937 --> 00:48:20,147 ‏مهلًا… 605 00:48:36,663 --> 00:48:38,624 ‏إنه اليوم الأول لـ"أوك جانغ" ‏في "جيونغ جينغاك". 606 00:48:38,707 --> 00:48:41,209 ‏هل تريدينه أن يخرق القوانين في يومه الأول؟ 607 00:48:48,800 --> 00:48:51,762 ‏سيداي الشابّان، رجاءً دعاني أدخل! 608 00:48:54,264 --> 00:48:57,059 ‏إن بقيتما هنا، لن تغادر. 609 00:48:57,142 --> 00:48:59,770 ‏إن اكتشف القائد هذا فإنها ستُعاقب. 610 00:48:59,853 --> 00:49:01,021 ‏دعنا ندخل إذًا. 611 00:49:02,314 --> 00:49:06,401 ‏"مو ديوك"، اذهبي إلى المنزل الآن، ‏سنحاول أن نجد طريقة. 612 00:49:14,368 --> 00:49:15,702 ‏سيدي الشابّ! 613 00:49:20,499 --> 00:49:22,292 ‏خذني معك رجاءً! 614 00:49:23,585 --> 00:49:24,878 ‏سيدي الشابّ! 615 00:49:36,765 --> 00:49:38,225 ‏يا للهول! 616 00:49:40,310 --> 00:49:42,521 ‏جدّي، هل أنت بخير؟ 617 00:49:42,604 --> 00:49:43,605 ‏أجل، بالطبع. 618 00:49:44,690 --> 00:49:48,235 ‏كبرت وأصبحت شابة جميلة. 619 00:49:49,277 --> 00:49:52,155 ‏أيها المعلّم "هيو"، ‏تمّ إحضار أحد السحرة الثملين إلى هنا 620 00:49:52,239 --> 00:49:53,615 ‏بسبب عدم انتظام تنفّسه. 621 00:49:53,699 --> 00:49:57,327 ‏يا للهول، إنه ثمل فحسب، ‏يمكنك معالجته بنفسك. 622 00:49:57,411 --> 00:50:00,872 ‏إنه "أوك جانغ"، أعطيته سيل طاقتك. 623 00:50:00,956 --> 00:50:03,583 ‏ماذا؟ "أوك جانغ"؟ 624 00:50:03,667 --> 00:50:04,835 ‏"أوك"؟ 625 00:50:27,482 --> 00:50:29,276 ‏إنه ذلك الساحر. 626 00:50:31,987 --> 00:50:34,322 ‏"يون أوك"، تعالي إلى هنا. 627 00:50:34,406 --> 00:50:35,574 ‏حاضر. 628 00:50:40,996 --> 00:50:44,708 ‏بقيت بوابة طاقته مُغلقة ‏لفترة طويلة، وفتحتها له. 629 00:50:45,292 --> 00:50:48,044 ‏حتى إنني أعطيته سيلًا من الطاقة، ‏اسمه "أوك جانغ". 630 00:50:49,963 --> 00:50:51,047 ‏"أوك جانغ"؟ 631 00:50:51,131 --> 00:50:54,676 ‏أجل، مضى شهر واحد فقط، ‏لكنه أتقن الـ"ريوسو" بالفعل. 632 00:50:54,760 --> 00:50:55,927 ‏إنه عبقري. 633 00:50:56,428 --> 00:50:57,554 ‏في شهر واحد فقط؟ 634 00:50:58,889 --> 00:51:01,475 ‏إنه مذهل حقًا. 635 00:51:15,238 --> 00:51:17,574 ‏أنا ثمل جدًا، 636 00:51:17,657 --> 00:51:20,660 ‏لذا يجب أن أذهب إلى غرفتي وأنام. 637 00:51:20,744 --> 00:51:22,370 ‏أرجوك أن تعتني به من أجلي. 638 00:51:22,954 --> 00:51:24,706 ‏هيا. 639 00:51:24,790 --> 00:51:26,374 ‏حسنًا يا جدّي. 640 00:51:42,974 --> 00:51:44,726 ‏التقينا مجددًا. 641 00:51:46,645 --> 00:51:48,855 ‏أيها السيد الشابّ "أوك جانغ". 642 00:52:05,288 --> 00:52:07,666 ‏لا يمكنني الاستسلام بعد كل ما مررت به. 643 00:52:10,210 --> 00:52:11,962 ‏سأدخل مهما كلّف الأمر. 644 00:52:28,270 --> 00:52:29,521 ‏"مو ديوك". 645 00:52:37,404 --> 00:52:38,613 ‏"مو ديوك". 646 00:52:39,781 --> 00:52:43,827 ‏سيدك الشابّ يحتضر هنا، رأسي يدور بجنون. 647 00:53:24,492 --> 00:53:25,577 ‏"أوك جانغ". 648 00:53:27,746 --> 00:53:29,289 ‏إن تخلّيت عني، 649 00:53:31,458 --> 00:53:33,376 ‏أقسم إنني سأقتلك. 650 00:53:59,861 --> 00:54:01,279 ‏السيد الشابّ "سيو"؟ 651 00:54:03,615 --> 00:54:05,659 ‏توقعت أنك ما تزالين هنا. 652 00:54:06,743 --> 00:54:07,994 ‏وقد كنت محقًا. 653 00:54:10,121 --> 00:54:11,915 ‏أرفض المغادرة. 654 00:54:14,084 --> 00:54:16,628 ‏يجب أن أبقى مع سيدي الشابّ. 655 00:54:19,464 --> 00:54:21,716 ‏الانتظار هنا لن يحلّ الأمر. 656 00:54:21,800 --> 00:54:24,469 ‏إن بقيت هنا، "أوك" سيخرق القوانين. 657 00:54:24,552 --> 00:54:27,097 ‏وسيذهب عمله الجاد ‏للوصول إلى "سونغريم" هباءً. 658 00:54:29,349 --> 00:54:30,642 ‏أنت محق. 659 00:54:31,851 --> 00:54:33,561 ‏اذهبي إلى المنزل وانتظري الآن. 660 00:54:34,396 --> 00:54:35,855 ‏سآخذك إلى المنزل. 661 00:54:46,574 --> 00:54:48,576 ‏أرجوك أخبر السيد الشابّ "جانغ" بهذا. 662 00:54:49,953 --> 00:54:51,663 ‏مهما حدث، 663 00:54:52,455 --> 00:54:54,958 ‏سأدخل إلى "سونغريم"، ‏حيث يوجد السيد الشابّ "جانغ". 664 00:54:57,335 --> 00:54:59,379 ‏لذا اطلب منه أن يصمد. 665 00:55:01,798 --> 00:55:04,551 ‏حسنًا، سأقول له ذلك. 666 00:55:59,689 --> 00:56:01,816 ‏يا للهول، رأسي يؤلمني. 667 00:56:04,652 --> 00:56:06,404 ‏أنا ألوم وليّ العهد. 668 00:56:08,364 --> 00:56:09,657 ‏"مو ديوك". 669 00:56:10,492 --> 00:56:13,369 ‏- أحضري لي بعض الماء. ‏- من هي "مو ديوك"؟ 670 00:56:16,289 --> 00:56:17,373 ‏من أنت؟ 671 00:56:17,457 --> 00:56:20,335 ‏ألا تتذكّرني؟ التقينا في النُزل. 672 00:56:22,629 --> 00:56:23,880 ‏لا تكذب. 673 00:56:23,963 --> 00:56:26,925 ‏كنت تحدّق بها طوال الوقت! 674 00:56:27,926 --> 00:56:30,386 ‏صحيح، كان اسمك "سون" أو ما شابه. 675 00:56:31,137 --> 00:56:32,597 ‏أجل، "سون إي". 676 00:56:33,681 --> 00:56:34,808 ‏لماذا أنت هنا؟ 677 00:56:34,891 --> 00:56:39,312 ‏الآنسة الشابة "هيو" ‏هي حفيدة المعلّم "يوم هيو". 678 00:56:39,395 --> 00:56:40,563 ‏فهمت. 679 00:56:42,023 --> 00:56:43,441 ‏إنه عالم صغير، صحيح؟ 680 00:56:43,525 --> 00:56:44,818 ‏إن أخبرت المعلّم "هو" 681 00:56:44,901 --> 00:56:47,737 ‏عن مدى وقاحتك في ذلك اليوم، سوف تثير غضبه. 682 00:56:48,488 --> 00:56:50,657 ‏لم يحبني يومًا على أي حال. 683 00:56:50,740 --> 00:56:51,866 ‏يمكنها أن تخبره. 684 00:56:55,328 --> 00:56:56,746 ‏أظهر بعض الامتنان على الأقل. 685 00:56:56,830 --> 00:56:58,540 ‏اعتنت بك الآنسة الشابة "هيو" طوال الليل. 686 00:56:58,623 --> 00:56:59,916 ‏حقًا؟ 687 00:57:08,716 --> 00:57:10,218 ‏لا يجب أن تتكلم عن ذلك. 688 00:57:12,137 --> 00:57:15,265 ‏هل قابلت "أوك" من قبل؟ 689 00:57:16,015 --> 00:57:16,933 ‏أجل. 690 00:57:17,016 --> 00:57:21,980 ‏يبدو أن "أوك" ساعد "يون أوك" ‏عندما كانت في ورطة. 691 00:57:22,063 --> 00:57:23,398 ‏فهمت. 692 00:57:23,481 --> 00:57:26,693 ‏ليس "أوك" ‏من النوع الذي يساعد الآخرين طوعًا. 693 00:57:27,944 --> 00:57:29,863 ‏لماذا تتكلم عنه بتلك الطريقة؟ 694 00:57:32,157 --> 00:57:33,783 ‏سمعت أنك أتيت من قلعة "وول". 695 00:57:34,617 --> 00:57:38,329 ‏أنا ووالدة السيد الشابّ "جانغ" ‏من هناك أيضًا. 696 00:57:39,330 --> 00:57:42,667 ‏- فهمت. ‏- ربما لهذا السبب 697 00:57:42,750 --> 00:57:44,919 ‏تذكّرينني بالسيدة "دو هوا". 698 00:57:46,463 --> 00:57:49,424 ‏أظن أنك والسيد الشابّ "جانغ" ‏كان مُقدرًا لكما أن تلتقيا. 699 00:57:51,718 --> 00:57:54,095 ‏إن كان الناس ‏من مسقط الرأس ذاته يشبهون بعضهم، 700 00:57:54,679 --> 00:57:56,931 ‏يجب أن تشبهك أيضًا. 701 00:57:58,933 --> 00:58:00,894 ‏لكنكما لا تشبهان بعضكما أبدًا. 702 00:58:03,021 --> 00:58:04,481 ‏لا أفهم ما تعنيه. 703 00:58:05,732 --> 00:58:07,317 ‏أيتها الخادمة "كيم"، أنت رائعة، 704 00:58:07,400 --> 00:58:11,696 ‏لكنك تبالغين أحيانًا ‏وتستنتجين أمورًا غير منطقية. 705 00:58:12,572 --> 00:58:15,074 ‏هل تنعتني بالكاذبة؟ 706 00:58:16,201 --> 00:58:17,535 ‏لم أقل ذلك أبدًا. 707 00:58:18,119 --> 00:58:19,662 ‏هل ترين ما الذي فعلته للتو؟ 708 00:58:19,746 --> 00:58:23,124 ‏انزعجت كثيرًا ونعتّ نفسك بالكاذبة. 709 00:58:23,208 --> 00:58:24,292 ‏حسنًا. 710 00:58:24,375 --> 00:58:27,712 ‏أنا كاذبة أغضب بسهولة. 711 00:58:27,795 --> 00:58:29,881 ‏متى نعتّك بالكاذبة؟ 712 00:58:29,964 --> 00:58:32,217 ‏هذا تقريبًا ما تقوله. 713 00:58:32,300 --> 00:58:33,551 ‏تستمرّين بقول ذلك. 714 00:58:33,635 --> 00:58:34,928 ‏- ما خطبك؟ ‏- إنه خطؤك… 715 00:58:35,011 --> 00:58:37,847 ‏ما نوع العلاقة التي تجمعهما؟ 716 00:58:40,892 --> 00:58:43,520 ‏تجمعهما علاقة غريبة وغامضة جدًا 717 00:58:43,603 --> 00:58:45,772 ‏اعتمادًا على العاطفة. 718 00:58:45,855 --> 00:58:48,233 ‏- أنت استأت في البداية. ‏- قلت إنها كذبة. 719 00:58:48,316 --> 00:58:50,276 ‏يبدوان مُقرّبين، لكن لا شيء مميز بينهما. 720 00:58:50,360 --> 00:58:52,529 ‏- ظللت تسخرين مني. ‏- لكن كما ترين، 721 00:58:52,612 --> 00:58:55,823 ‏- إنه بطيء الفهم. ‏- هيا إذًا، فلتنعتني بالكاذبة. 722 00:58:55,907 --> 00:58:57,325 ‏إنه محبط للغاية. 723 00:58:57,408 --> 00:58:58,409 ‏غير معقول. 724 00:58:58,493 --> 00:59:00,662 ‏لدينا دليل وشهود. 725 00:59:00,745 --> 00:59:02,705 ‏شهود؟ بئسًا، كم هذا مخيف. 726 00:59:04,749 --> 00:59:07,752 ‏كيف التقيت بـ"أوك"؟ 727 00:59:10,046 --> 00:59:11,589 ‏- حسنًا… ‏- أيتها الآنسة الشابة "هيو". 728 00:59:14,759 --> 00:59:16,177 ‏أعتذر على المقاطعة. 729 00:59:17,303 --> 00:59:18,596 ‏آنسة "هيو"، هل يمكننا أن نتحدث؟ 730 00:59:19,847 --> 00:59:21,391 ‏بالطبع. 731 00:59:22,517 --> 00:59:23,977 ‏يمكنك التحدث هنا. 732 00:59:24,894 --> 00:59:26,938 ‏الأمر شخصيّ. 733 00:59:27,647 --> 00:59:28,648 ‏تعالي معي. 734 00:59:30,233 --> 00:59:32,443 ‏ما الأمر برأيك؟ 735 00:59:34,654 --> 00:59:37,824 ‏بدا السيد الشابّ "جانغ" جادًا للغاية. 736 00:59:37,907 --> 00:59:39,450 ‏معك حق. 737 00:59:39,534 --> 00:59:42,620 ‏بما أن "يون أوك" تبعته، 738 00:59:42,704 --> 00:59:44,247 ‏لا بد من وجود خطب ما. 739 00:59:44,956 --> 00:59:46,791 ‏- ماذا يمكن أن يكون؟ ‏- لست متأكدًا. 740 00:59:53,298 --> 00:59:55,174 ‏سألحق بهما وأكتشف الأمر. 741 00:59:55,258 --> 00:59:56,384 ‏دعهما وشأنهما! 742 00:59:57,135 --> 00:59:58,469 ‏دعهما وشأنهما! 743 00:59:59,178 --> 01:00:02,473 ‏بدا أنكما تشعران بالفضول. 744 01:00:02,557 --> 01:00:04,309 ‏كيف يمكن أن تكون بطيء الفهم هكذا؟ 745 01:00:04,976 --> 01:00:06,227 ‏لا أمل منه. 746 01:00:06,811 --> 01:00:08,396 ‏إنه مثل مرض لا شفاء منه. 747 01:00:08,479 --> 01:00:09,397 ‏اجلس فحسب. 748 01:00:13,276 --> 01:00:16,529 ‏لماذا أتعرّض للتوبيخ دائمًا؟ 749 01:00:22,577 --> 01:00:24,120 ‏ما الأمر؟ 750 01:00:25,121 --> 01:00:28,207 ‏هل يُحتمل أنك أخبرت أحدًا ‏بما حدث في ذلك اليوم؟ 751 01:00:30,752 --> 01:00:32,754 ‏أن تتبعني إلى مكان إقامتي 752 01:00:32,837 --> 01:00:34,422 ‏كان سلوكًا وقحًا ومزعجًا. 753 01:00:34,505 --> 01:00:35,882 ‏مظهرك لم يبهرني، 754 01:00:36,674 --> 01:00:38,885 ‏وأنا لم أتبعك أيضًا. 755 01:00:40,345 --> 01:00:41,554 ‏لا. 756 01:00:42,263 --> 01:00:44,849 ‏ما كنت لأتكلم عن شيء محرج كهذا. 757 01:00:45,558 --> 01:00:47,143 ‏أنت لا تظن أنني جميلة. 758 01:00:47,226 --> 01:00:50,563 ‏مظهري لم يُثر إعجابك، وأعلم أنك لم تتبعني، 759 01:00:51,147 --> 01:00:52,899 ‏أشعر بالإحراج لمجرد التفكير في ذلك. 760 01:00:52,982 --> 01:00:54,442 ‏لذا لن أتكلم عن الأمر أبدًا. 761 01:00:54,525 --> 01:00:55,360 ‏أنا لست 762 01:00:56,110 --> 01:00:58,696 ‏امرأة تفتقر للمنطق السليم. 763 01:00:59,322 --> 01:01:01,699 ‏لا، لم يكن هذا قصدي. 764 01:01:02,367 --> 01:01:03,284 ‏المتحوّل الروحيّ. 765 01:01:03,368 --> 01:01:06,120 ‏كنت أتكلم عن المتحوّل الروحيّ ‏الذي حاول مهاجمتك. 766 01:01:06,704 --> 01:01:09,791 ‏إذًا الشخص الذي حاول مهاجمتي ‏كان متحوّلًا روحيًا حقًا؟ 767 01:01:09,874 --> 01:01:12,377 ‏أجل، لكن لا يمكن أن يُذاع الخبر. 768 01:01:12,460 --> 01:01:15,838 ‏لذا أسدي إليّ معروفًا ‏وأبقي الأمر سرًا رجاءً. 769 01:01:17,423 --> 01:01:21,177 ‏أنقذت حياتي، لذا سأفعل ما تطلبه. 770 01:01:22,011 --> 01:01:23,096 ‏شكرًا لك. 771 01:01:23,179 --> 01:01:26,265 ‏يجب أن نعرّف عن أنفسنا الآن ‏بما أننا نتشارك سرًا معًا. 772 01:01:26,974 --> 01:01:28,559 ‏أنا "يون أوك هيو". 773 01:01:29,185 --> 01:01:30,353 ‏أنا "أوك جانغ". 774 01:01:30,937 --> 01:01:32,855 ‏أعلم، سمعت. 775 01:01:32,939 --> 01:01:34,732 ‏وأنا أيضًا، ذلك العجوز… 776 01:01:34,816 --> 01:01:36,109 ‏أعني… 777 01:01:36,192 --> 01:01:39,320 ‏المعلّم "هيو" يتفاخر دائمًا بحفيدته. 778 01:01:39,404 --> 01:01:42,240 ‏جدّي قال أشياء عني؟ ماذا قال؟ 779 01:01:44,409 --> 01:01:46,035 ‏قد تتعرّضين للإحراج. 780 01:01:46,619 --> 01:01:47,787 ‏أنت لا تقصد… 781 01:01:48,788 --> 01:01:51,749 ‏أنه كان يخبر الآخرين بأشياء مثل، 782 01:01:51,833 --> 01:01:54,085 ‏"حفيدتي جميلة كجنية." 783 01:01:54,669 --> 01:01:58,047 ‏أجل، أخبر الجميع أن جمالك سيعمينا. 784 01:01:58,798 --> 01:01:59,924 ‏لكن للأسف، لم أتعرّض للعمى. 785 01:02:04,470 --> 01:02:05,972 ‏هذا محرج جدًا. 786 01:02:06,681 --> 01:02:08,224 ‏لا أصدّق أنه قال ذلك. 787 01:02:08,307 --> 01:02:09,142 ‏ذلك العجوز… 788 01:02:09,225 --> 01:02:12,729 ‏أعني، هكذا يُظهر المعلّم "هيو" حبه للناس. 789 01:02:12,812 --> 01:02:14,814 ‏كما أنه يتكلم عن أمي بهذه الطريقة. 790 01:02:15,690 --> 01:02:18,359 ‏أخبرني أحدهم أنني أشبه والدتك. 791 01:02:19,444 --> 01:02:23,197 ‏أظن أن جدّي يظن أن هذا هو شكل الجنيات. 792 01:02:29,412 --> 01:02:30,580 ‏ما الأمر؟ 793 01:02:31,873 --> 01:02:33,458 ‏ألا أشبهها؟ 794 01:02:36,252 --> 01:02:37,503 ‏لست متأكدًا. 795 01:02:39,922 --> 01:02:41,424 ‏لم أقابلها قط. 796 01:02:50,433 --> 01:02:52,185 ‏كيف كان لي أن أقابل جنية يومًا؟ 797 01:02:52,268 --> 01:02:53,644 ‏لذا من الصعب القول. 798 01:02:55,938 --> 01:02:57,857 ‏هل زالت آثار الثمالة لديك؟ 799 01:02:57,940 --> 01:03:01,736 ‏أجل، سمعت أنك بقيت بجانبي طوال الليل. 800 01:03:03,112 --> 01:03:04,405 ‏أجل. 801 01:03:04,489 --> 01:03:07,825 ‏ظننت أنك "مو ديوك"، أعتذر على الإزعاج. 802 01:03:11,287 --> 01:03:14,332 ‏حضّرت الشاي مع الأعشاب الطبية… 803 01:03:26,010 --> 01:03:27,720 ‏أملت أن يبقى ويشرب بعضًا منه. 804 01:03:29,764 --> 01:03:31,349 ‏"سيجوكوون" 805 01:03:31,432 --> 01:03:33,559 ‏المعذرة. 806 01:03:35,228 --> 01:03:36,687 ‏هل رأيت "مو ديوك"؟ 807 01:03:36,771 --> 01:03:39,148 ‏أتت معي البارحة، لكنني لا أراها. 808 01:03:39,732 --> 01:03:40,733 ‏أنا متأكد أنها ذهبت إلى المنزل. 809 01:03:42,902 --> 01:03:45,571 ‏لم قد تذهب إلى المنزل من دوني؟ 810 01:03:46,531 --> 01:03:49,075 ‏تركت سيدها الثمل هنا وعادت إلى منزلها؟ 811 01:03:49,158 --> 01:03:52,078 ‏من الآن فصاعدًا، سيعتني خدم "سونغريم" بك. 812 01:03:52,161 --> 01:03:55,248 ‏"مو ديوك" لا تنتمي إلى هنا، ‏لذا لا يمكنها الدخول. 813 01:03:57,750 --> 01:03:58,960 ‏مهلًا… 814 01:04:02,630 --> 01:04:04,090 ‏أظن أن "مو ديوك" 815 01:04:04,173 --> 01:04:07,718 ‏ظنت أنه يمكنها أيضًا ‏أن تتبع "أوك" إلى "سونغريم". 816 01:04:08,928 --> 01:04:11,889 ‏أراهن أنها كانت متحمسة لرؤيتك كل يوم. 817 01:04:11,973 --> 01:04:13,474 ‏لا بد أن ظنها خاب. 818 01:04:26,404 --> 01:04:29,615 ‏أجل، أتساءل إن كانت بخير. 819 01:04:33,077 --> 01:04:34,495 ‏لا بد أن "أوك" عرف بالأمر. 820 01:04:35,329 --> 01:04:36,747 ‏لا بد أنه في طريقه لمقابلة عمّي. 821 01:04:36,831 --> 01:04:38,875 ‏لن يوافق على ذلك أبدًا. 822 01:04:42,753 --> 01:04:46,674 ‏لم يُمنح أي ساحر ‏الحق في إحضار خادمته الخاصة. 823 01:04:47,550 --> 01:04:50,011 ‏لا يمكنني أن أمنحك استثناء. 824 01:04:50,094 --> 01:04:51,137 ‏لم لا؟ 825 01:04:51,721 --> 01:04:54,432 ‏على نحو استثنائي، أبعدتني عن هذا المكان ‏طوال السنوات الـ20 الماضية. 826 01:04:56,267 --> 01:04:57,977 ‏لذا لم لا تمنحني استثناء آخر؟ 827 01:04:59,353 --> 01:05:02,523 ‏هل هذا لأن المعلّم الذي علّمك الـ"تانسو" 828 01:05:04,692 --> 01:05:06,110 ‏يعيش خارج هذه الجدران؟ 829 01:05:09,071 --> 01:05:10,740 ‏أسألك إن كنت بحاجة إلى "مو ديوك" 830 01:05:11,407 --> 01:05:14,285 ‏لتتواصل مع معلّمك. 831 01:05:15,578 --> 01:05:18,372 ‏أثبت المعلّم "لي" بالفعل أنني درّبت نفسي. 832 01:05:19,582 --> 01:05:22,209 ‏أنقذك من أزمة، ‏لكن الناس ما يزالون يتكلمون. 833 01:05:22,710 --> 01:05:24,128 ‏حتى إن البعض يقولون 834 01:05:24,962 --> 01:05:27,715 ‏إن والدك "غانغ جانغ" علّمك. 835 01:05:30,051 --> 01:05:32,511 ‏نشر الناس إشاعات مفادها أنه ليس أبي. 836 01:05:33,888 --> 01:05:35,890 ‏والآن يقولون إن والدي علّمني؟ 837 01:05:37,767 --> 01:05:41,520 ‏عندما تكون هناك استثناءات خاصة، ‏يدفع ذلك الناس للكلام. 838 01:05:42,438 --> 01:05:45,524 ‏أتقنت الـ"ريوسو" ‏بسرعة واستخدمت الـ"تانسو". 839 01:05:46,484 --> 01:05:48,527 ‏هذا ليس عاديًا. 840 01:05:51,489 --> 01:05:52,698 ‏هل… 841 01:05:53,658 --> 01:05:55,868 ‏تحاول جذب الانتباه 842 01:05:57,328 --> 01:05:59,121 ‏بجعل الناس يتكلمون عنك؟ 843 01:06:01,916 --> 01:06:05,002 ‏لا يمكنني أن أجعل القائد ‏يشكّ في أمر "مو ديوك". 844 01:06:05,086 --> 01:06:06,921 ‏قد يكتشف أنها متحوّلة روحية. 845 01:06:08,464 --> 01:06:11,300 ‏حسنًا إذًا، أفهم أنك ترفض. 846 01:06:13,302 --> 01:06:16,722 ‏إذًا هل ستتبع القوانين فحسب؟ 847 01:06:16,806 --> 01:06:17,807 ‏نعم. 848 01:06:18,474 --> 01:06:20,267 ‏تطلّب حضوري إلى هنا ‏الكثير من العمل الجادّ. 849 01:06:20,351 --> 01:06:24,397 ‏لا يمكنني المخاطرة بأن أُطرد بسبب خادمة. 850 01:06:38,828 --> 01:06:41,872 ‏أريد شراء لوحة الروح ‏الخاصة بـ"سونغريم" من السوق السوداء. 851 01:06:42,999 --> 01:06:44,250 ‏أحضري لي واحدة رجاءً. 852 01:06:44,333 --> 01:06:47,420 ‏كيف لك أن تطلبي مني ذلك ‏وقد قُتل أحدهم بسبب ذلك. 853 01:06:47,503 --> 01:06:51,590 ‏وإن قبضوا عليك وأنت تستخدمينها ‏قد تُقتلين حقًا. 854 01:06:51,674 --> 01:06:55,845 ‏يجب أن أبقى إلى جانبه، ‏السيد الشابّ "جانغ" بحاجة إليّ. 855 01:06:55,928 --> 01:06:58,806 ‏هذا ليس صحيحًا، لم يعد بحاجة إليك. 856 01:06:59,557 --> 01:07:02,727 ‏كان بحاجة إليك ‏عندما كان هاربًا ومشغولًا بتدريب نفسه. 857 01:07:02,810 --> 01:07:05,396 ‏لكنه دخل "جيونغ جينغاك" الآن. 858 01:07:05,479 --> 01:07:07,565 ‏سيعتني به الخدم هناك، 859 01:07:08,149 --> 01:07:09,859 ‏وسيساعده سحرة "سونغريم" على التدريب. 860 01:07:09,942 --> 01:07:12,361 ‏لا يمكنك فعل شيء من أجله بعد الآن. 861 01:07:12,445 --> 01:07:14,113 ‏لم قد يحتاج إليك؟ 862 01:07:20,870 --> 01:07:23,998 ‏جعلني القائد مسؤولًا عن تدريبك الأساسي. 863 01:07:24,081 --> 01:07:27,376 ‏سأتخلى عن الألقاب ‏بما أنني سأكون معلّمك من الآن فصاعدًا. 864 01:07:28,544 --> 01:07:31,005 ‏أتطلّع للتعلّم منك. 865 01:07:34,133 --> 01:07:36,135 ‏هذا "كتاب القوانين" ‏الخاص بـ"جيونغ جينغاك". 866 01:07:36,218 --> 01:07:40,181 ‏تعلّمك هذه الكتب عن فضائل ومحظورات السحرة. 867 01:07:40,806 --> 01:07:42,016 ‏يُحظر عليك 868 01:07:42,099 --> 01:07:44,894 ‏أن تغادر مركز التدريب حتى تحفظها كلّها. 869 01:07:46,979 --> 01:07:49,148 ‏حسنًا، سأتبع القوانين. 870 01:07:49,774 --> 01:07:51,025 ‏يمكنك أن تبدأ 871 01:07:52,068 --> 01:07:53,235 ‏بقراءة الكتب. 872 01:08:00,618 --> 01:08:01,660 ‏أيها السيد الشابّ "جانغ". 873 01:08:03,954 --> 01:08:05,039 ‏أيتها الخادمة "كيم". 874 01:08:05,664 --> 01:08:07,208 ‏كيف دخلت إلى هنا؟ 875 01:08:10,169 --> 01:08:11,754 ‏ظننت أنك قد تُسجن 876 01:08:11,837 --> 01:08:14,340 ‏في الغرفة السرية مجددًا ‏لعصيانك أمر القائد. 877 01:08:15,216 --> 01:08:17,426 ‏لكن انظر إلى نفسك وأنت تقف في غرفة الدروس. 878 01:08:18,469 --> 01:08:20,429 ‏أنا فخورة جدًا بك. 879 01:08:20,513 --> 01:08:23,474 ‏أيتها الخادمة "كيم"، ‏يحقّ لك أن تفتخري بعملك. 880 01:08:24,225 --> 01:08:25,726 ‏ربّيت سيدًا شابًا رائعًا. 881 01:08:28,604 --> 01:08:31,899 ‏لكن عليّ أن أقول إن الطاولات منخفضة جدًا. 882 01:08:34,860 --> 01:08:36,529 ‏الكراسي صلبة جدًا أيضًا. 883 01:08:37,238 --> 01:08:39,031 ‏كما تعلمين، أنا أطول من الآخرين. 884 01:08:39,115 --> 01:08:40,825 ‏لذا فهي غير مريحة. 885 01:08:40,908 --> 01:08:44,120 ‏لكن لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك، ‏لأن هذه هي القوانين. 886 01:08:47,123 --> 01:08:51,752 ‏ما هي علاقتك بالآنسة الشابة "هيو"؟ 887 01:08:51,836 --> 01:08:53,712 ‏عمّ تكلمت معها؟ 888 01:08:53,796 --> 01:08:56,298 ‏لم يكن شيئًا مهمًا. 889 01:08:59,135 --> 01:09:02,513 ‏يجب أن أقرأ كل هذه الكتب، ‏يجب أن تذهبي الآن أيتها الخادمة "كيم". 890 01:09:02,596 --> 01:09:05,850 ‏هل أساعدك في طحن عصا الحبر ‏قبل أن تبدأ الدراسة؟ 891 01:09:06,433 --> 01:09:09,728 ‏لا، يجب أن أحضّر جميع الأدوات بنفسي. 892 01:09:09,812 --> 01:09:11,021 ‏هذه هي القوانين. 893 01:09:11,105 --> 01:09:12,773 ‏فهمت، القوانين. 894 01:09:13,732 --> 01:09:14,942 ‏حسنًا إذًا. 895 01:09:16,068 --> 01:09:19,196 ‏سأغادر الآن، وداعًا الآن. 896 01:09:20,114 --> 01:09:21,282 ‏أيتها الخادمة "كيم". 897 01:09:23,117 --> 01:09:26,704 ‏اعتني جيدًا بـ"مو ديوك"، ‏أراهن أنها قلقة بشأني. 898 01:09:26,787 --> 01:09:29,290 ‏لم قد تقلق في حين أنك بأحسن حال؟ 899 01:09:29,373 --> 01:09:30,374 ‏أراهن أنها سعيدة. 900 01:09:32,001 --> 01:09:34,670 ‏عانت الكثير بسببك. 901 01:09:34,753 --> 01:09:38,215 ‏أنت تدقق كثيرًا بشأن الطعام، ‏لكن كان عليها أن تطهو ثلاث وجبات في اليوم 902 01:09:38,299 --> 01:09:41,177 ‏في أعلى ذلك الجبل من أجلك، ‏كان عليها أن تحضّر ماء الاستحمام 903 01:09:41,260 --> 01:09:44,430 ‏وتغسل كل ملابسك، ‏هل تعرف كم هذا العمل مجهد؟ 904 01:09:47,141 --> 01:09:49,101 ‏"مو ديوك" عانت الكثير حقًا. 905 01:09:49,185 --> 01:09:53,397 ‏سآخذها لرؤية الأزهار ‏وأشتري لها طعامًا لذيذًا. 906 01:09:53,981 --> 01:09:55,691 ‏سأعتني بها جيدًا. 907 01:09:55,774 --> 01:09:58,319 ‏ستشعر "مو ديوك" بالراحة إن لم تكن موجودًا. 908 01:10:01,989 --> 01:10:03,199 ‏هل تظنين ذلك؟ 909 01:10:06,368 --> 01:10:07,536 ‏حسنًا. 910 01:10:11,624 --> 01:10:13,876 ‏حقق "أوك جانغ" هدفه. 911 01:10:14,376 --> 01:10:16,879 ‏لذا ربما لا يريد علاقة معي بعد الآن. 912 01:10:17,588 --> 01:10:19,548 ‏سبق وتخلّى عن 12 معلّمًا. 913 01:10:20,341 --> 01:10:23,469 ‏كان يجب أن أسمّمه وأجد ما أبتزه به. 914 01:10:24,053 --> 01:10:25,930 ‏ربما وثقت به أكثر من اللازم. 915 01:10:26,513 --> 01:10:28,557 ‏"مو ديوك"! 916 01:10:29,391 --> 01:10:30,392 ‏"مو ديوك". 917 01:10:30,976 --> 01:10:32,353 ‏هل لديك لوحة الروح؟ 918 01:10:32,436 --> 01:10:35,356 ‏لم أستطع الحصول عليها، ‏عليك أن تُجري اختبارًا لتدخلي "سونغريم". 919 01:10:36,065 --> 01:10:38,025 ‏هل تريدينني أن أخضع لاختبار لأصبح ساحرة؟ 920 01:10:38,651 --> 01:10:40,694 ‏هل أنت مجنونة؟ لا تكوني سخيفة. 921 01:10:41,445 --> 01:10:44,406 ‏لا، ليس هذا هو الأمر، ‏هناك شواغر الآن في "سونغريم". 922 01:10:44,490 --> 01:10:47,451 ‏إنهم يقيمون مسابقة حتى ‏بسبب المنافسة الشرسة. 923 01:10:47,534 --> 01:10:48,911 ‏مسابقة؟ 924 01:10:48,994 --> 01:10:50,746 ‏"توظيف للخدم في (سونغريم)" 925 01:10:50,829 --> 01:10:53,540 ‏إنهم يوظفون الخدم فحسب. 926 01:10:53,624 --> 01:10:55,960 ‏"مو ديوك"، أنت خادمة. 927 01:10:56,794 --> 01:11:00,130 ‏أعرف، لكنني لست خادمة عادية. 928 01:11:00,214 --> 01:11:01,465 ‏لن أفعل هذا. 929 01:11:02,091 --> 01:11:04,343 ‏لماذا أنت غاضبة جدًا؟ 930 01:11:04,426 --> 01:11:06,262 ‏هل تعرفين كم هو صعب أن تنجحي به؟ 931 01:11:09,181 --> 01:11:11,267 ‏تبدين مرهقة يا "مو ديوك". 932 01:11:11,350 --> 01:11:12,935 ‏تناولي بعض الطعام قبل أن تذهبي. 933 01:11:13,435 --> 01:11:14,687 ‏يا للهول. 934 01:11:18,816 --> 01:11:19,984 ‏أيتها الخادمة "كيم". 935 01:11:20,067 --> 01:11:22,528 ‏هل أنت عائدة من "سونغريم"؟ ‏هل قابلت السيد الشابّ؟ 936 01:11:22,611 --> 01:11:25,489 ‏نعم، إنه بخير. 937 01:11:26,198 --> 01:11:28,659 ‏ماذا يريدني السيد الشابّ أن أفعل الآن؟ 938 01:11:28,742 --> 01:11:29,994 ‏متى سيأتي من أجلي؟ 939 01:11:30,077 --> 01:11:32,162 ‏يريدك أن تبقي بصحة جيدة. 940 01:11:32,246 --> 01:11:34,415 ‏استمتعي بالأزهار وتناولي طعامًا لذيذًا. 941 01:11:35,332 --> 01:11:39,795 ‏طلب مني أن أستمتع بالأزهار ‏وأتناول طعامًا لذيذًا؟ 942 01:11:39,878 --> 01:11:40,963 ‏نعم. 943 01:11:45,301 --> 01:11:47,886 ‏ألم يقل متى سيأتي لرؤيتي؟ 944 01:11:47,970 --> 01:11:50,264 ‏وفقًا للقوانين، لا يمكنه مغادرة المكان. 945 01:11:51,098 --> 01:11:53,517 ‏إنه مصمم على اتباع القوانين الآن، 946 01:11:53,600 --> 01:11:56,186 ‏لذا لا داعي للقلق عليه بعد الآن. 947 01:11:58,939 --> 01:12:01,984 ‏أظن أن "أوك" لا ينوي إبقائي إلى جانبه. 948 01:12:04,194 --> 01:12:05,279 ‏"مو ديوك". 949 01:12:06,530 --> 01:12:10,951 ‏هل يصدف أنك تعرفين ‏لمن يكنّ السيد الشابّ "جانغ" المشاعر؟ 950 01:12:12,745 --> 01:12:14,747 ‏أتساءل إن كانت ‏للشابة التي رأيتها في "سونغريم". 951 01:12:14,830 --> 01:12:17,916 ‏شابة؟ هل يواعد إحداهنّ بهذه السرعة؟ 952 01:12:18,000 --> 01:12:19,960 ‏في الحقيقة، قال لي مرة 953 01:12:20,544 --> 01:12:22,755 ‏إن قلبه ملك لامرأة 954 01:12:22,838 --> 01:12:26,091 ‏تشبه بيضة عصفور واحدة على قمة شجرة عالية. 955 01:12:35,184 --> 01:12:38,771 ‏من الواضح أنه كل ما لديها. 956 01:12:40,272 --> 01:12:43,150 ‏يمكنني أن أرى كم كان يهتم لأمرها. 957 01:12:43,233 --> 01:12:46,070 ‏عندما يهتم رجل لأمر امرأة، ‏ماذا يعني ذلك برأيك؟ 958 01:12:48,322 --> 01:12:49,698 ‏هذا يعني أنه واقع في الحب. 959 01:12:53,243 --> 01:12:55,371 ‏لكنني بيضة طائر "أوك". 960 01:13:01,168 --> 01:13:02,419 ‏هاتان بيضتا طائر. 961 01:13:02,503 --> 01:13:06,632 ‏معلّمتي، دعينا نبقى مخلصين ومطيعين لبعضنا. 962 01:13:13,055 --> 01:13:14,765 ‏كدت أموت بسببك. 963 01:13:14,848 --> 01:13:16,183 ‏يا معلّمتي المجنونة. 964 01:13:20,104 --> 01:13:23,857 ‏علاقتنا كمعلّمة وتلميذ ‏ستدوم فقط حتى تصبح الأفضل 965 01:13:23,941 --> 01:13:26,485 ‏وتساعدني على استعادة طاقتي. 966 01:13:27,611 --> 01:13:30,531 ‏حالما أستعيد طاقتي وأصبح "ناكسو" مجددًا، 967 01:13:31,031 --> 01:13:32,991 ‏لن نكون معلّمة وتلميذًا بعد ذلك. 968 01:13:34,451 --> 01:13:36,453 ‏هل يمكنك أن تخبريني السبب؟ 969 01:13:37,663 --> 01:13:40,707 ‏لأنه حينها ‏لا يجب أن يكون لديك سبب لتحميني، 970 01:13:42,126 --> 01:13:43,710 ‏ولن يكون لديّ سبب… 971 01:13:47,089 --> 01:13:48,340 ‏لأتساهل معك. 972 01:13:49,383 --> 01:13:51,343 ‏هذا أنا يا معلّمتي، "أوك جانغ"! 973 01:14:09,153 --> 01:14:10,821 ‏يا للهول، هذا سيئ. 974 01:14:12,030 --> 01:14:13,532 ‏ماذا سأفعل؟ 975 01:14:19,163 --> 01:14:20,164 ‏"مو ديوك". 976 01:14:22,082 --> 01:14:23,375 ‏اشتقت إليك كثيرًا. 977 01:14:58,076 --> 01:15:00,245 ‏لا أنوي تدريب "أوك". 978 01:15:00,329 --> 01:15:04,041 ‏إذًا لم تشمله برعايتك، ‏بل سجنته في "سونغريم". 979 01:15:04,124 --> 01:15:05,626 ‏فليساعدني أحدكم رجاءً! 980 01:15:07,085 --> 01:15:08,712 ‏كانت "مو ديوك" حتمًا. 981 01:15:08,795 --> 01:15:11,256 ‏لماذا ليست موجودة في هذا الوقت تحديدًا؟ 982 01:15:11,340 --> 01:15:12,424 ‏سيدي الشابّ! 983 01:15:13,342 --> 01:15:17,387 ‏ما فحوى الرسالة؟ طالما أنها توصل مشاعرك. 984 01:15:17,471 --> 01:15:22,142 ‏السيد الشابّ "جانغ" ‏لديه مشاعر عميقة تجاهها. 985 01:15:22,226 --> 01:15:24,019 ‏هذا أصعب ممّا ظننت. 986 01:15:24,102 --> 01:15:26,021 ‏- يا صاحب السموّ الملكي! ‏- يا صاحب السموّ الملكي! 987 01:15:26,104 --> 01:15:28,023 ‏كانت بجانب "أوك" دائمًا. 988 01:15:28,106 --> 01:15:31,318 ‏عليك التركيز ‏حين تحاولين أن تقرئي ما لا يمكنك رؤيته. 989 01:15:31,401 --> 01:15:32,819 ‏"مو ديوك". 990 01:15:34,863 --> 01:15:39,868 ‏ترجمة "شيرين سمعان"