1 00:00:06,214 --> 00:00:08,425 SERIAL NETFLIX 2 00:00:51,259 --> 00:00:53,428 Itu pakaian formal penyihir Jeongjingak. 3 00:00:53,928 --> 00:00:56,514 Sebagai penyihir Jeongjingak, kau harus menjaga martabatmu 4 00:00:57,474 --> 00:00:59,726 dan berusaha yang terbaik untuk mengasah ilmu sihirmu. 5 00:01:06,524 --> 00:01:09,235 Itu lencana yang diberikan kepada penyihir Jeongjingak. 6 00:01:10,111 --> 00:01:11,780 Orang yang mempunyai lencana itu 7 00:01:11,863 --> 00:01:15,325 diizinkan mengakses semua yang ada di Songrim dan Jeongjingak. 8 00:01:21,372 --> 00:01:23,083 Itu Buku Tata Tertib Jeongjingak. 9 00:01:23,583 --> 00:01:25,001 Jika melanggar aturan 10 00:01:25,585 --> 00:01:29,506 yang tertulis di dalam buku itu, kau akan dikenakan hukuman yang sesuai. 11 00:01:31,466 --> 00:01:34,135 Jang Uk, silakan berdiri dan beri hormat pada Tuan Park. 12 00:01:57,617 --> 00:01:58,701 Jang Uk, berbaliklah 13 00:01:58,785 --> 00:02:01,621 dan beri hormat pada rekan penyihir yang akan berlatih bersama. 14 00:02:23,226 --> 00:02:27,021 Mulai saat ini, Jang Uk, anak sulung Keluarga Jang, 15 00:02:27,730 --> 00:02:30,316 adalah penyihir Jeongjingak milik Songrim. 16 00:03:00,096 --> 00:03:01,806 - Hei, Jang Uk. - Selamat. 17 00:03:01,890 --> 00:03:03,766 - Selamat. - Jang Uk, selamat. 18 00:03:03,850 --> 00:03:06,769 - Rasanya baru kemarin diusir. - Hei, Semuanya, dengarkan aku. 19 00:03:08,605 --> 00:03:13,776 Malam ini, kita adakan upacara penyambutan untuk penyihir terbaru kita, Jang Uk. 20 00:03:13,860 --> 00:03:16,487 Kita berkumpul di Chwiseonru. 21 00:03:17,655 --> 00:03:19,282 Kami, Keluarga Jang, 22 00:03:19,365 --> 00:03:22,827 akan membayar semua miras dan makanan ringan di Chwiseonru. 23 00:03:22,911 --> 00:03:24,537 Jadi, kalian semua 24 00:03:25,914 --> 00:03:27,957 bisa bersenang-senang sepuasnya. 25 00:03:34,881 --> 00:03:36,090 Chwiseonru! 26 00:03:36,174 --> 00:03:38,843 - Chwiseonru! - Jang Uk! 27 00:03:38,927 --> 00:03:43,514 Rasanya baru kemarin Jang Gang kemari sambil menggendong bayi. 28 00:03:43,598 --> 00:03:45,225 Tak disangka jadi seperti ini. 29 00:03:47,101 --> 00:03:49,646 Akhirnya hal yang kita hindari selama ini, terjadi juga. 30 00:03:52,106 --> 00:03:53,149 Hei. 31 00:03:54,150 --> 00:03:54,984 Makan ini. 32 00:03:57,570 --> 00:03:58,571 Apa ini? 33 00:03:58,655 --> 00:04:00,281 Ini kismis oriental. 34 00:04:00,365 --> 00:04:02,283 Makan ini dahulu sebelum minum miras. 35 00:04:02,367 --> 00:04:04,619 Katanya mereka akan bersenang-senang sepuasnya. 36 00:04:04,702 --> 00:04:06,913 Kita juga harus ikut bersenang-senang. 37 00:04:08,164 --> 00:04:10,500 Aku tidak perlu makan ini karena tidak mudah mabuk. 38 00:04:10,583 --> 00:04:12,710 Usiamu sudah tidak muda lagi. 39 00:04:14,087 --> 00:04:15,505 Apa yang salah dengan usiaku? 40 00:04:15,588 --> 00:04:17,882 Kau punya rambut putih sekarang. 41 00:04:19,384 --> 00:04:21,052 Itu karena kena sinar matahari. 42 00:04:21,135 --> 00:04:22,345 Astaga. 43 00:04:22,428 --> 00:04:25,640 Apa kau tidak lihat betapa sehatnya rambutku? 44 00:04:26,975 --> 00:04:28,476 Rambutku sangat indah. 45 00:04:33,773 --> 00:04:35,441 Aku akan menyimpannya. 46 00:04:35,525 --> 00:04:36,859 Makanlah. 47 00:04:56,170 --> 00:04:57,255 Puan Do-hwa. 48 00:04:58,381 --> 00:04:59,757 Tuan Muda Jang Uk 49 00:05:00,717 --> 00:05:05,430 telah menjadi penyihir Jeongjingak seperti Tuan Jang Gang. 50 00:05:07,849 --> 00:05:09,434 Puan pasti senang. 51 00:05:29,412 --> 00:05:30,997 Dimulai dari hari itu, 52 00:05:32,206 --> 00:05:33,583 akhirnya sampai di titik ini. 53 00:05:40,715 --> 00:05:42,216 Aku langsung mengenalimu. 54 00:05:44,093 --> 00:05:45,511 Guruku. 55 00:05:46,179 --> 00:05:47,388 Naksu. 56 00:05:47,472 --> 00:05:48,973 Aku ingin kau menjadi guruku. 57 00:05:49,057 --> 00:05:50,933 Benar-benar tak kusangka. 58 00:05:51,017 --> 00:05:52,769 Jika kau bertahan hidup, 59 00:05:52,852 --> 00:05:54,687 aku akan menjadi gurumu. 60 00:05:55,813 --> 00:05:56,898 Guruku, 61 00:05:56,981 --> 00:05:58,274 aku berhasil melakukannya. 62 00:06:34,185 --> 00:06:35,394 Mu-deok. 63 00:06:35,978 --> 00:06:38,314 Bagaimana penampilan tuan mudamu? Ini cocok untukku? 64 00:06:38,898 --> 00:06:42,276 Entahlah. Aku tidak begitu paham. 65 00:06:43,945 --> 00:06:46,823 Guruku, bagaimana penampilan muridmu ini? 66 00:06:48,783 --> 00:06:52,161 Saat Seo Yul dan Park Dang-gu mengenakannya, terlihat biasa saja. 67 00:06:54,831 --> 00:06:57,041 Begitu kau mengenakannya, terlihat sangat keren. 68 00:07:04,132 --> 00:07:05,258 Cukup. 69 00:07:06,425 --> 00:07:07,718 Aku tidak bisa bernapas. 70 00:07:08,719 --> 00:07:09,762 Guruku, 71 00:07:10,930 --> 00:07:11,931 terima kasih. 72 00:07:17,061 --> 00:07:19,981 Baiklah, Mu-deok. Ayo pergi minum miras. 73 00:07:24,026 --> 00:07:26,237 Jang Uk, tunggu sebentar. 74 00:07:26,863 --> 00:07:29,782 - Jang Uk, ini… - Astaga, kau keren sekali. 75 00:07:30,825 --> 00:07:31,659 Tuan Muda. 76 00:07:33,578 --> 00:07:35,037 Makan ini sebelum minum miras. 77 00:07:36,080 --> 00:07:38,040 Ini kismis oriental dari Tuan Heo Yeom. 78 00:07:40,126 --> 00:07:41,419 Kismis oriental. 79 00:07:41,502 --> 00:07:43,337 Kau juga harus makan ini. 80 00:07:45,715 --> 00:07:47,925 Itu bagus untuk mengurangi pengaruh miras. 81 00:07:58,936 --> 00:08:00,354 Kim Do-ju, buku mulutmu. 82 00:08:01,731 --> 00:08:02,899 Kim Do-ju. 83 00:08:02,982 --> 00:08:05,526 - Ini memang untukmu. - Tidak perlu. 84 00:08:05,610 --> 00:08:08,946 Kim Do-ju, kemarilah. Ini belum kena air liurku. 85 00:08:09,030 --> 00:08:10,948 Kumohon makanlah ini. 86 00:08:17,914 --> 00:08:22,001 Orang yang lahir dengan bintang kerajaan akhirnya bergabung dengan Songrim. 87 00:08:22,585 --> 00:08:25,796 Jang Gang mengeluarkan batu es dan melakukan ilmu sihir terlarang. 88 00:08:26,756 --> 00:08:29,091 Dia lahir dari ilmu sihir terlarang. 89 00:08:29,175 --> 00:08:31,886 Bagi Songrim, anak itu adalah bencana. 90 00:08:31,969 --> 00:08:34,263 Kenapa Jang Gang melakukan itu? 91 00:08:34,764 --> 00:08:37,350 Jika dia menjadikan putranya sebagai raja, 92 00:08:37,433 --> 00:08:41,979 dan memanfaatkan kekuatan dari batu es, dia bisa menguasai dunia ini. 93 00:08:42,063 --> 00:08:44,565 Kenapa dia malah menutup pintu energi putranya, 94 00:08:44,649 --> 00:08:46,901 dan kembali mengamankan batu es? 95 00:08:48,069 --> 00:08:49,904 Karena dia sangat lemah. 96 00:08:51,489 --> 00:08:52,740 Karena tak bisa mengatasinya, 97 00:08:52,823 --> 00:08:55,159 dia menyembunyikan semua dan pergi melarikan diri. 98 00:08:59,497 --> 00:09:00,998 Apa mungkin Jang Gang 99 00:09:01,958 --> 00:09:03,709 yang membunuh Gil-ju? 100 00:09:04,252 --> 00:09:05,586 Jika dia kembali lagi… 101 00:09:05,670 --> 00:09:09,423 Jika Jang Gang yang melakukannya, dia takkan menunjukkan diri di depan umum. 102 00:09:11,050 --> 00:09:13,177 Aku agak curiga dengan orang yang bernama Guru Lee. 103 00:09:13,844 --> 00:09:17,056 Kita harus meningkatkan kekuatan sebelum Songrim makin ikut campur. 104 00:09:19,976 --> 00:09:21,894 Sepuluh tahun yang lalu, 105 00:09:21,978 --> 00:09:25,314 kita berhasil mendapatkan batu es yang diamankan Jang Gang di sana. 106 00:09:39,078 --> 00:09:40,997 Kau berhasil menemukannya. 107 00:09:42,039 --> 00:09:43,332 Bu-yeon. 108 00:09:43,416 --> 00:09:45,126 Berikan batu es itu pada paman. 109 00:09:56,387 --> 00:09:59,015 Aku tak menyangka dia bisa menemukan batu es. 110 00:09:59,599 --> 00:10:02,476 Dia memiliki kekuatan yang luar biasa. 111 00:10:05,479 --> 00:10:08,608 Jin Ho-gyeong tidak tahu bahwa putrinya telah meninggal 112 00:10:08,691 --> 00:10:10,359 dan masih mencarinya. 113 00:10:11,027 --> 00:10:12,612 Makanya aku akan menemukannya. 114 00:10:14,572 --> 00:10:16,907 Aku akan menemukan putri kesayangannya 115 00:10:16,991 --> 00:10:20,494 dan membuat Jin Ho-gyeong menjadi boneka yang bisa kugerakkan sesuka hati. 116 00:10:20,578 --> 00:10:22,788 Mana mungkin menemukan orang yang sudah mati? 117 00:10:24,081 --> 00:10:25,958 Jika tak ketemu, cari saja yang serupa. 118 00:10:26,459 --> 00:10:29,754 Palsu, tapi bisa membuatnya yakin kalau orang itu Bu-yeon yang asli. 119 00:10:48,230 --> 00:10:49,523 Ini. Ayo dimakan. 120 00:10:55,112 --> 00:10:58,115 Semenjak berangkat dari Desa Sari, kau belum makan apa pun? 121 00:11:04,997 --> 00:11:06,165 Astaga. 122 00:11:06,916 --> 00:11:07,958 Ambil ini. 123 00:11:09,794 --> 00:11:11,337 Makan ini. 124 00:11:20,304 --> 00:11:21,555 Makan perlahan. 125 00:11:22,181 --> 00:11:24,934 Dia tunanetra, tapi kenapa pergi ke kota pertahanan seorang diri? 126 00:11:25,017 --> 00:11:26,769 Katanya mau mencari temannya. 127 00:11:27,436 --> 00:11:30,731 Katanya orang itu mencuri semua barang milik gadis ini 128 00:11:30,815 --> 00:11:32,817 dan melarikan diri ke Kota Pertahanan Daeho. 129 00:11:32,900 --> 00:11:34,902 Astaga. Kasihan sekali. 130 00:11:35,486 --> 00:11:38,614 Kau tahu dia ada di mana? Siapa namanya? 131 00:11:40,616 --> 00:11:41,826 Mu-deok. 132 00:11:42,451 --> 00:11:46,080 Nama teman yang kucari adalah Mu-deok. 133 00:11:47,081 --> 00:11:49,792 - "Mu-deok"? - Bagaimana dia bisa mencarinya? 134 00:11:52,294 --> 00:11:53,754 Ayo dibeli! 135 00:11:53,838 --> 00:11:56,298 - Kami punya ikan segar! - Coba biskuit madu enak kami! 136 00:11:56,382 --> 00:11:58,426 - Selamat datang! - Silakan dilihat-lihat! 137 00:11:58,509 --> 00:12:00,344 - Silakan lihat-lihat! - Ayo beli kue beras! 138 00:12:00,428 --> 00:12:03,681 Astaga. Kau pasti senang karena cuacanya cerah. 139 00:12:03,764 --> 00:12:05,891 Ibu, belikan aku itu. 140 00:12:05,975 --> 00:12:07,685 Ibu tidak punya uang. 141 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 Belikan aku. 142 00:12:09,061 --> 00:12:10,354 Ada apa denganmu? 143 00:12:10,438 --> 00:12:12,148 Baiklah. Tunggu sebentar. 144 00:12:14,233 --> 00:12:16,152 Astaga. Uangku… 145 00:12:16,235 --> 00:12:18,612 - Kantong uangku… - Ada apa? 146 00:12:18,696 --> 00:12:21,157 Kantong uangku hilang! 147 00:12:21,824 --> 00:12:24,118 - Astaga. - Di mana cincinku? 148 00:12:25,119 --> 00:12:27,204 - Cincinku juga hilang. - Astaga. 149 00:12:57,568 --> 00:12:58,903 Apa ini? 150 00:13:00,404 --> 00:13:02,740 Hanya sedikit. 151 00:13:05,910 --> 00:13:07,745 Cincinnya juga murahan. 152 00:13:09,663 --> 00:13:13,501 Aku sudah menceritakan kisah yang sedih, tapi yang kudapat tidak seberapa. 153 00:14:18,482 --> 00:14:20,317 - Terima kasih. - Tuangkan lagi. 154 00:14:22,444 --> 00:14:25,281 - Silakan dinikmati. - Terima kasih. 155 00:15:03,694 --> 00:15:06,614 Rupanya kau mengenaliku sejak lama. 156 00:15:08,365 --> 00:15:10,659 Kenapa kau menyimpan barang milik temanmu? 157 00:15:12,036 --> 00:15:13,913 Apa temanmu sudah tiada? 158 00:15:31,639 --> 00:15:32,932 Tuan Muda Yul? 159 00:15:36,185 --> 00:15:37,353 Ternyata Mu-deok. 160 00:15:38,145 --> 00:15:40,356 Astaga. Kenapa kau duduk di sini? 161 00:15:40,439 --> 00:15:42,149 Kau tidak minum miras? 162 00:15:44,026 --> 00:15:46,695 Tidak. Aku sudah minum cukup banyak. 163 00:15:48,113 --> 00:15:49,198 Aku agak mabuk. 164 00:15:50,282 --> 00:15:52,242 Kau kelihatan baik-baik saja. 165 00:15:53,494 --> 00:15:54,787 Aku mabuk, 166 00:15:55,746 --> 00:15:57,414 makanya kehilangan arah. 167 00:16:00,876 --> 00:16:03,420 Aku mudah kehilangan arah saat tidak fokus. 168 00:16:05,631 --> 00:16:09,009 Mana mungkin kehilangan arah di tempat sekecil ini? 169 00:16:12,429 --> 00:16:15,099 Ayo bangun. Biar kuantar pulang. 170 00:16:17,518 --> 00:16:18,769 Kau tersayat pedang, ya? 171 00:16:19,728 --> 00:16:21,355 Ternyata kau melakukan hal berbahaya. 172 00:16:21,438 --> 00:16:24,775 Kau mau memarahiku lagi? Lakukanlah di lain hari. 173 00:16:26,777 --> 00:16:28,445 Aku tak berhak memarahimu. 174 00:16:29,446 --> 00:16:31,615 Karena aku melakukan kesalahan besar saat ini. 175 00:16:32,950 --> 00:16:34,159 Tuan Muda Yul? 176 00:16:35,202 --> 00:16:36,161 Ya. 177 00:16:37,746 --> 00:16:41,083 Aku selalu menjunjung kebenaran dan tidak pernah menyimpang. 178 00:16:44,795 --> 00:16:47,965 Namun, aku kehilangan arah sekarang. 179 00:16:52,428 --> 00:16:53,971 Rupanya aku memegang tanganmu. 180 00:16:59,059 --> 00:17:01,228 Aku tidak tahu harus pergi ke mana. 181 00:17:06,608 --> 00:17:08,318 Ikuti saja aku. 182 00:17:27,337 --> 00:17:28,589 Kau memegang tanganku. 183 00:17:30,674 --> 00:17:31,842 Ayo pergi. 184 00:17:34,928 --> 00:17:38,223 Saat sedang banyak yang dipikirkan, kau selalu kehilangan arah 185 00:17:38,307 --> 00:17:40,434 karena melihat terlalu banyak hal. 186 00:17:41,477 --> 00:17:43,896 Di saat seperti itu, cukup lihat satu hal saja 187 00:17:43,979 --> 00:17:47,566 Sekarang lihatlah aku. Kau hanya perlu mengikutiku. 188 00:17:56,909 --> 00:18:00,037 Baiklah. Aku hanya akan melihatmu sekarang. 189 00:18:07,544 --> 00:18:11,632 Tuan Muda Yul, ada hal yang mengganggu pikiranku, apa aku boleh tanya sesuatu? 190 00:18:12,174 --> 00:18:13,133 Apa itu? 191 00:18:13,884 --> 00:18:16,970 Katanya kau sempat lihat hantu yang terlihat sepertiku sebelumnya. 192 00:18:17,054 --> 00:18:18,388 Apa dia bilang sesuatu? 193 00:18:19,890 --> 00:18:21,225 Katanya dia mencintaiku. 194 00:18:21,809 --> 00:18:24,144 - Apa? - Kenapa kau begitu terkejut? 195 00:18:24,228 --> 00:18:25,896 Kau sering mengatakannya padaku. 196 00:18:26,730 --> 00:18:28,148 Bukan begitu… 197 00:18:32,069 --> 00:18:34,404 Apa kau memang bohong saat mengatakannya? 198 00:18:36,365 --> 00:18:38,408 Aku memang mencintaimu… 199 00:18:39,284 --> 00:18:41,745 Benar. Aku mencintaimu. 200 00:19:10,482 --> 00:19:12,109 Ini jawabanku. 201 00:19:25,998 --> 00:19:27,499 Apa dia memercayaiku? 202 00:19:29,501 --> 00:19:31,170 Dia seharusnya tidak percaya. 203 00:19:37,426 --> 00:19:39,052 Sudah cukup. 204 00:19:39,136 --> 00:19:41,680 Ini semua bisa terjadi berkat Tuan Heo. 205 00:19:42,389 --> 00:19:44,391 Puan Do-hwa pasti senang sekali. 206 00:19:44,892 --> 00:19:46,226 Akhirnya 207 00:19:46,310 --> 00:19:50,272 aku bisa sedikit menebus kesalahan yang kulakukan pada Do-hwa. 208 00:19:50,981 --> 00:19:53,567 Tuan Heo tidak melakukan kesalahan apa pun. 209 00:19:53,650 --> 00:19:56,945 Akulah orang yang membuat Do-hwa pergi dari kampung halamannya 210 00:19:57,029 --> 00:20:00,032 untuk datang ke Sejukwon dan bertemu dengan Jang Gang. 211 00:20:00,908 --> 00:20:03,118 Padahal Do-hwa benar-benar baik. 212 00:20:03,202 --> 00:20:07,331 Dia selalu berperilaku baik, tapi malah dikira yang aneh-aneh. 213 00:20:07,414 --> 00:20:10,125 Jang Gang benar-benar bajingan. 214 00:20:11,001 --> 00:20:13,712 Tuan Heo, kau mabuk. 215 00:20:13,795 --> 00:20:15,214 Ini semua salahmu! 216 00:20:16,965 --> 00:20:18,926 Apa salahku? 217 00:20:19,009 --> 00:20:23,347 Aku memanggil Do-hwa ke sini untuk menjodohkannya denganmu. 218 00:20:23,430 --> 00:20:24,348 Tapi apa? 219 00:20:24,431 --> 00:20:26,433 Ya ampun. 220 00:20:27,059 --> 00:20:29,228 Kenapa kau tak bisa memikat hati wanita 221 00:20:29,311 --> 00:20:32,189 dengan penampilan dan kemampuanmu ini? 222 00:20:32,272 --> 00:20:35,275 Aduh. Kau benar-benar membuatku kesal. 223 00:20:37,486 --> 00:20:38,654 Benar. 224 00:20:38,737 --> 00:20:41,323 Padahal Tuan Heo sudah membantumu, 225 00:20:41,406 --> 00:20:43,200 tapi kau gagal mendapatkan hatinya. 226 00:20:44,701 --> 00:20:45,869 Aku pun 227 00:20:47,287 --> 00:20:48,413 sudah berusaha sebisaku. 228 00:20:49,790 --> 00:20:50,999 Aku sudah menulis puisi 229 00:20:53,210 --> 00:20:54,336 dan mengirimkan hadiah. 230 00:20:55,629 --> 00:20:57,631 Kau tidak menyatakan perasaanmu. 231 00:20:59,007 --> 00:21:00,217 "Aku mencintaimu. 232 00:21:00,300 --> 00:21:01,677 Jadilah milikku." 233 00:21:01,760 --> 00:21:04,888 Kau tidak bisa mengatakan dua kalimat ini dan terus berputar. 234 00:21:04,972 --> 00:21:08,016 Makanya kau kalah dengan pria yang berkata terus terang. 235 00:21:08,100 --> 00:21:10,352 Apa harus diungkapkan dengan kata-kata? 236 00:21:12,354 --> 00:21:15,399 Seharusnya langsung tahu begitu melihatnya. 237 00:21:16,191 --> 00:21:17,693 Kau membuat orang gelisah. 238 00:21:18,318 --> 00:21:20,988 Dikira akan datang, tapi ada di sana. 239 00:21:21,071 --> 00:21:22,614 Dikira sudah pergi, tapi ada di sini. 240 00:21:22,698 --> 00:21:24,449 Kau harus mengatakannya dengan jelas 241 00:21:24,533 --> 00:21:28,578 supaya dia terus menunggumu dan tidak melihat ke tempat lain. 242 00:21:28,662 --> 00:21:31,957 Aku tak membutuhkan cinta jika ia berubah-ubah 243 00:21:33,083 --> 00:21:34,209 karena aku tak mengatakannya. 244 00:21:36,003 --> 00:21:39,172 Jika dia melirik tempat lain dan pergi ke tempat lain, 245 00:21:39,673 --> 00:21:41,133 aku bisa apa? 246 00:21:41,883 --> 00:21:42,843 Apa? 247 00:21:51,351 --> 00:21:52,644 Silakan minum lagi. 248 00:21:54,313 --> 00:21:55,772 Kau mau ke mana? 249 00:21:55,856 --> 00:21:57,899 Aku mau pergi ke tempat lain! 250 00:21:58,567 --> 00:22:00,027 Kim… Kim Do-ju. 251 00:22:00,902 --> 00:22:03,989 Tetaplah di sini. Ayo minum bersama… 252 00:22:04,072 --> 00:22:05,532 Ayo minum bersama. 253 00:22:06,408 --> 00:22:09,286 Kim Do-ju. Kembalilah ke sini. 254 00:22:09,369 --> 00:22:11,288 - Aku menunggumu. - Astaga. 255 00:22:11,371 --> 00:22:13,874 - Kim Do-ju. - Kurasa dia akan dicampakkan lagi. 256 00:22:13,957 --> 00:22:15,500 Kim Do-ju! 257 00:22:26,386 --> 00:22:29,139 Rupanya orang-orang minum miras di tempat seperti ini. 258 00:22:29,222 --> 00:22:31,767 Semuanya menunggumu. Silakan masuk. 259 00:22:31,850 --> 00:22:34,061 Aku tak minum miras demi berlatih. 260 00:22:34,144 --> 00:22:37,731 Aku harus kembali ke Danhyanggok karena teh yang biasa kuminum habis. 261 00:22:37,814 --> 00:22:39,566 Tolong bungkuskan makanan untukku. 262 00:22:39,649 --> 00:22:41,026 Baik. 263 00:22:47,115 --> 00:22:50,619 Tempat ini penuh dengan wanita dan miras yang sangat harum. 264 00:22:52,913 --> 00:22:54,790 Sama sekali tidak cocok denganku. 265 00:23:00,504 --> 00:23:01,797 Dia mencintaiku. 266 00:23:03,965 --> 00:23:05,592 Dia tidak mencintaiku. 267 00:23:07,094 --> 00:23:08,386 Dia mencintaiku. 268 00:23:09,721 --> 00:23:12,557 Tidak, ya, tidak, ya. 269 00:23:12,641 --> 00:23:15,560 Astaga. Apa yang sedang kulakukan? 270 00:23:15,644 --> 00:23:17,187 Lupakan saja. 271 00:23:22,275 --> 00:23:25,445 Aduh. Bagaimana ini? Apa yang harus kulakukan? 272 00:23:25,529 --> 00:23:26,780 Baiklah. 273 00:23:37,666 --> 00:23:38,834 Aduh. 274 00:24:30,594 --> 00:24:32,012 Rupanya kau penyihir. 275 00:24:37,559 --> 00:24:38,560 Guru Lee? 276 00:24:39,936 --> 00:24:41,479 Kau Guru Lee, ya? 277 00:24:42,439 --> 00:24:46,151 Aku pelayan dari Keluarga Jang yang melayani Tuan Muda Jang Uk. 278 00:24:47,444 --> 00:24:48,820 Terima kasih. 279 00:24:49,404 --> 00:24:50,530 Tidak perlu sungkan. 280 00:24:54,993 --> 00:24:56,119 Astaga. 281 00:25:08,924 --> 00:25:11,051 Sepertinya tersangkut saat kau menahanku tadi. 282 00:25:11,134 --> 00:25:13,887 Tunggu sebentar. Biar aku yang melepaskannya. 283 00:25:14,554 --> 00:25:16,932 Baik. Permisi. 284 00:25:23,688 --> 00:25:24,940 Sudah lepas. 285 00:25:29,194 --> 00:25:32,280 Aku terus menanti kedatanganmu 286 00:25:32,364 --> 00:25:34,574 karena ingin mengucapkan terima kasih. 287 00:25:37,160 --> 00:25:38,411 Sudah selesai. 288 00:25:41,414 --> 00:25:42,791 Dia pergi ke mana? 289 00:25:43,833 --> 00:25:44,918 Guru Lee. 290 00:26:00,809 --> 00:26:03,436 Apa karena sudah lama tak minum teh dangeun? 291 00:26:06,606 --> 00:26:09,901 SEJUKWON 292 00:26:11,611 --> 00:26:13,905 Tuan Heo Yeom sedang pergi ke luar. 293 00:26:13,989 --> 00:26:16,283 Kami sangat menantikan kedatangan Nona. 294 00:26:16,992 --> 00:26:18,368 Silakan masuk. 295 00:26:24,499 --> 00:26:27,043 Kalau ada acara penyambutan penyihir baru Jeongjingak, 296 00:26:27,127 --> 00:26:28,712 Tuan Heo pasti minum banyak miras. 297 00:26:30,213 --> 00:26:32,549 Kakek memang sangat menyukai miras. 298 00:26:33,174 --> 00:26:37,095 Nona, bagaimana jika kita juga pergi ke tempat yang bernama Chwiseonru itu? 299 00:26:37,887 --> 00:26:40,557 Calon suamimu pasti ada di sana. 300 00:26:41,266 --> 00:26:44,269 - Apa? - Puan sudah memberitahuku. 301 00:26:44,352 --> 00:26:48,523 Katanya ada beberapa penyihir yang dipilih kakekmu untuk menjadi calon suamimu. 302 00:26:48,606 --> 00:26:51,568 Di antaranya ada pewaris Songrim yang bernama Park Dang-gu, 303 00:26:51,651 --> 00:26:53,778 juga Seo Yul dari Keluarga Seo. 304 00:26:53,862 --> 00:26:56,031 Aku kemari bukan untuk menikah. 305 00:26:56,573 --> 00:26:58,658 Aku kemari untuk membantu tabib istana. 306 00:26:58,742 --> 00:27:01,911 Apa Pangeran termasuk kandidat pilihan kakekmu? 307 00:27:02,704 --> 00:27:05,457 - Kalau paras secantikmu… - Sun-i! 308 00:27:05,540 --> 00:27:07,667 Apa kau lupa sudah membuatku malu 309 00:27:09,419 --> 00:27:10,837 beberapa hari lalu? 310 00:27:10,920 --> 00:27:13,715 Maksudmu penyihir pria yang menyebalkan itu. 311 00:27:14,382 --> 00:27:17,469 Aku seharusnya tanya namanya supaya bisa dilaporkan ke Tuan Heo. 312 00:27:19,512 --> 00:27:20,805 Benar juga. 313 00:27:21,681 --> 00:27:23,767 Aku seharusnya tanya namanya. 314 00:27:26,478 --> 00:27:27,896 Apa kau baik-baik saja? 315 00:27:31,191 --> 00:27:33,068 Entah bisa bertemu lagi 316 00:27:35,779 --> 00:27:37,155 atau tidak. 317 00:27:41,701 --> 00:27:42,827 Cukup. 318 00:27:47,457 --> 00:27:51,628 Jang Uk, kau harus balas budi padaku. 319 00:27:51,711 --> 00:27:53,463 Jadi, kau harus berjanji. 320 00:27:53,546 --> 00:27:55,924 - Janji apa? - Suatu saat nanti, 321 00:27:56,007 --> 00:28:00,595 jika aku menyuruhmu melakukan sesuatu, kau harus mengikuti perkataanku. 322 00:28:01,721 --> 00:28:02,972 Baik. Aku berjanji. 323 00:28:03,723 --> 00:28:05,475 Aku hampir lupa. Sebentar. 324 00:28:05,558 --> 00:28:08,812 Sebelum kau berjanji, ada sesuatu yang mengganjal. 325 00:28:08,895 --> 00:28:13,441 Aku menanyakan ini karena kau pernah tinggal bersama dengan Guru Lee. 326 00:28:13,525 --> 00:28:17,445 Apa kau sudah mulai berlatih dengan menggunakan dangeun? 327 00:28:18,530 --> 00:28:21,741 Tidak. Aku tidak pernah memutus nafsu seksualku. 328 00:28:22,367 --> 00:28:24,160 Kau tak memutus nafsu seksualmu, 'kan? 329 00:28:24,244 --> 00:28:27,580 Tentu saja. Aku harus menikah. Astaga. Itu tidak masuk akal. 330 00:28:27,664 --> 00:28:29,707 Baguslah kalau begitu. Ayo berjanji. 331 00:28:33,086 --> 00:28:35,088 Kau juga kandidat pilihanku. 332 00:28:35,171 --> 00:28:37,674 Satu, dua, tiga. Kalian semua kandidat pilihanku. 333 00:28:39,342 --> 00:28:42,095 Kau harus berterima kasih kepada Guru Lee. 334 00:28:42,178 --> 00:28:45,682 Jika dia tidak membelamu, sesuatu yang buruk akan terjadi padamu. 335 00:28:45,765 --> 00:28:47,016 Baik. 336 00:28:47,100 --> 00:28:50,562 Kau hampir disalahpahami karena mempelajari 337 00:28:50,645 --> 00:28:52,814 teknik Tansu yang digunakan Naksu. 338 00:28:52,897 --> 00:28:56,151 Uk bahkan sempat berpikir untuk meminta Naksu menjadi gurunya. 339 00:28:58,987 --> 00:29:01,197 Apa yang kau bicarakan? 340 00:29:02,323 --> 00:29:03,158 Apa? 341 00:29:05,702 --> 00:29:09,497 Uk mengatakannya sebagai lelucon karena frustrasi tidak menemukan guru 342 00:29:10,123 --> 00:29:11,791 yang bisa membuka pintu energinya. 343 00:29:12,584 --> 00:29:14,335 Apa kau benar-benar 344 00:29:15,545 --> 00:29:17,213 pernah mengatakan hal itu? 345 00:29:17,297 --> 00:29:19,340 Ya, aku pernah mengatakannya. 346 00:29:20,467 --> 00:29:22,802 Yul, beri tahu Uk hukuman apa yang akan didapatkan 347 00:29:22,886 --> 00:29:26,473 penyihir yang mempraktikkan ilmu sihir terlarang. 348 00:29:26,556 --> 00:29:28,975 Jika melakukannya, semua energi akan ditarik 349 00:29:29,058 --> 00:29:30,602 agar tak bisa berlatih sihir lagi 350 00:29:30,685 --> 00:29:32,437 dan dikeluarkan dari Daeho. 351 00:29:33,563 --> 00:29:35,815 Dan keturunannya tidak bisa menjadi penyihir. 352 00:29:35,899 --> 00:29:37,108 Ingat baik-baik. 353 00:29:40,028 --> 00:29:43,573 Jangan pernah mengatakan omong kosong itu lagi. 354 00:29:44,491 --> 00:29:46,618 Apa salahnya melakukan ilmu sihir terlarang? 355 00:29:47,368 --> 00:29:48,369 Apa? 356 00:29:48,453 --> 00:29:50,455 Kita bisa membunuh dengan ilmu sihir biasa. 357 00:29:50,538 --> 00:29:52,957 Sebaliknya, dengan ilmu sihir terlarang, kita bisa menyelamatkan orang. 358 00:29:53,833 --> 00:29:55,835 Mau ilmu sihir biasa atau terlarang, 359 00:29:55,919 --> 00:29:59,798 yang paling penting adalah menentukan apa maksud orang tersebut baik atau tidak. 360 00:29:59,881 --> 00:30:03,176 Jadi, maksudmu, kau bersedia untuk melakukan ilmu sihir terlarang 361 00:30:04,469 --> 00:30:06,971 selama bisa menyelamatkan orang? 362 00:30:07,055 --> 00:30:09,015 Jika ilmu sihir terlarang bisa menyelamatkan orang… 363 00:30:10,683 --> 00:30:13,228 Ya, kurasa tidak masalah melakukannya. 364 00:30:19,901 --> 00:30:23,154 Hei! Dasar berandal! 365 00:30:23,238 --> 00:30:24,948 Kau adalah penyihir Jeongjingak. 366 00:30:25,031 --> 00:30:28,159 Beraninya mengatakan bahwa kau bisa melakukan ilmu sihir terlarang. 367 00:30:28,243 --> 00:30:30,495 Hei, Berandal! Jika kau berkata seperti itu, 368 00:30:30,578 --> 00:30:33,122 kembalikan semua energi yang kuberikan! 369 00:30:35,333 --> 00:30:37,418 - Tuan Park. - Ada apa? 370 00:30:37,502 --> 00:30:40,547 Katanya Pangeran sedang menuju ke sini untuk menemui Jang Uk. 371 00:30:45,969 --> 00:30:47,262 Yang Mulia. 372 00:30:49,430 --> 00:30:50,515 Selamat datang. 373 00:31:06,155 --> 00:31:09,534 Pangeran datang! Beri penghormatan! 374 00:31:27,343 --> 00:31:29,596 Aku datang karena katanya ada pesta di sini. 375 00:31:29,679 --> 00:31:31,472 Ternyata aku merusak kesenangan kalian. 376 00:31:32,724 --> 00:31:36,102 Bukankah pesta ini dapat diadakan berkatku? 377 00:31:37,228 --> 00:31:39,564 Kurasa aku berhak kemari. 378 00:31:40,189 --> 00:31:41,774 Kenapa suasananya seperti ini? 379 00:31:42,650 --> 00:31:44,736 Aku sangat yakin yang diinginkan Yang Mulia 380 00:31:44,819 --> 00:31:47,614 bukanlah pesta seperti ini, tapi pemakamanku. 381 00:31:47,697 --> 00:31:49,198 Meski tak bisa meneteskan air mata, 382 00:31:49,282 --> 00:31:51,451 lebih tidak sopan jika aku menyambut dengan senyum. 383 00:31:57,457 --> 00:31:59,167 Mau pesta atau pemakaman, 384 00:31:59,250 --> 00:32:01,461 tetap harus ada miras saat berkumpul. 385 00:32:02,253 --> 00:32:05,214 Makanya aku membawakanmu miras. 386 00:32:10,553 --> 00:32:12,597 Kurasa akan terjadi sesuatu lagi. 387 00:32:12,680 --> 00:32:14,223 Kau sebaiknya menghampiri mereka. 388 00:32:14,307 --> 00:32:17,101 Kita amati saja untuk sementara. 389 00:32:23,107 --> 00:32:25,026 Aku akan memberi miras untuk Jang Uk 390 00:32:27,320 --> 00:32:28,863 yang sudah mengalahkanku. 391 00:32:31,157 --> 00:32:34,118 Ini ucapan selamat dariku karena kau sudah mencapai Ryusu 392 00:32:34,202 --> 00:32:36,371 sebulan setelah pintu energimu dibuka, 393 00:32:37,872 --> 00:32:39,165 juga menjadi penyihir Jeongjingak. 394 00:32:44,087 --> 00:32:47,173 Meski kalah dalam pertarungan denganmu, 395 00:32:47,256 --> 00:32:49,676 aku sangat senang sebagai putra mahkota negara ini. 396 00:32:50,843 --> 00:32:53,096 Fakta bahwa ada penyihir sehebat kau di Daeho 397 00:32:53,680 --> 00:32:55,932 adalah kabar baik yang harus dirayakan bersama. 398 00:32:56,516 --> 00:32:57,809 Terimalah miras ini 399 00:32:58,393 --> 00:33:01,604 dan jadilah penyihir terbaik yang terus naik ke level lebih tinggi 400 00:33:02,188 --> 00:33:04,023 untuk membanggakan negara kita, 401 00:33:04,607 --> 00:33:05,441 Jang Uk. 402 00:33:17,829 --> 00:33:19,330 Terima kasih, Yang Mulia. 403 00:33:27,588 --> 00:33:28,923 Kutuangkan juga untuk Yang Mulia. 404 00:33:40,601 --> 00:33:43,688 Kuharap Yang Mulia menjadi raja yang bijaksana. 405 00:34:04,042 --> 00:34:05,668 Jadilah raja yang bijaksana, Yang Mulia. 406 00:34:23,519 --> 00:34:24,604 Syukurlah. 407 00:34:24,687 --> 00:34:28,149 Putra mahkota negara ini sama sekali tidak dengki hati. 408 00:34:31,944 --> 00:34:34,155 Putra mahkota yang akan mewarisi takhta 409 00:34:34,238 --> 00:34:37,784 dan seorang anak yang terlahir dengan bintang kerajaan. 410 00:34:45,458 --> 00:34:48,086 Ada dua barang pusaka milik Keluarga Jin yang rusak. 411 00:34:48,878 --> 00:34:51,589 Tidak ada gunanya lagi karena energinya sudah menghilang. 412 00:34:51,672 --> 00:34:53,966 Bakar dan buang abunya ke Danau Gyeongcheondaeho. 413 00:34:54,884 --> 00:34:56,135 Baik. 414 00:34:56,719 --> 00:34:59,305 Puan Jin, suamimu sudah kembali. 415 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 Ayah kembali? 416 00:35:02,016 --> 00:35:03,142 Cho-yeon. 417 00:35:04,185 --> 00:35:05,186 Istriku. 418 00:35:05,269 --> 00:35:06,729 Ayah! 419 00:35:07,230 --> 00:35:08,314 Ayah! 420 00:35:09,023 --> 00:35:10,733 Astaga, Cho-yeon. 421 00:35:12,860 --> 00:35:16,072 Coba ayah lihat. Rupanya kau makin cantik. 422 00:35:25,540 --> 00:35:26,666 Aku kembali. 423 00:35:30,044 --> 00:35:32,004 Aku menemukan anak ini di pulau vulkanik sebelah selatan. 424 00:35:32,672 --> 00:35:34,423 Dia kehilangan orang tua di usia muda. 425 00:35:34,507 --> 00:35:37,677 Katanya dia tidak ingat apa pun mengenai orang tuanya. 426 00:35:37,760 --> 00:35:41,764 Umurnya sepertinya agak mirip Bu-yeon. 427 00:35:44,142 --> 00:35:46,102 Apa ada barang 428 00:35:46,185 --> 00:35:49,730 yang kau miliki sejak kecil? 429 00:35:53,317 --> 00:35:57,238 Tidak seperti Bu-yeon, dia tidak bisa merasakan energi, 430 00:35:57,321 --> 00:36:00,533 dan sama sekali tidak bisa melakukan ilmu sihir. 431 00:36:00,616 --> 00:36:04,829 Dia bisa kehilangan kekuatannya selama tinggal jauh dari Jinyowon. 432 00:36:06,414 --> 00:36:09,208 Namun, fakta bahwa dia keturunan Keluarga Jin 433 00:36:10,585 --> 00:36:12,670 tidak akan pernah berubah. 434 00:36:20,469 --> 00:36:22,597 Pintu ini akan memberi tahu kita 435 00:36:23,389 --> 00:36:26,184 apa kau sungguh Bu-yeon dari Keluarga Jin. 436 00:36:53,753 --> 00:36:57,089 Apa aku bukan putri keluarga ini yang hilang? 437 00:36:59,050 --> 00:37:00,927 Ya. Ternyata bukan. 438 00:37:02,470 --> 00:37:07,266 Karena kau sudah kemari, aku akan memberimu uang untuk pulang. 439 00:37:09,185 --> 00:37:13,731 Ibu pasti akan marah besar karena sangat kecewa. 440 00:37:14,815 --> 00:37:16,400 Apa yang harus kita lakukan? 441 00:38:08,911 --> 00:38:10,037 Ibu. 442 00:38:11,831 --> 00:38:13,708 Burung di kandang sudah mati. 443 00:38:17,545 --> 00:38:20,256 Rupanya begitu. Kasihan sekali. 444 00:38:20,339 --> 00:38:23,634 Meski agak samar, aku masih merasakan energi hangat kemarin. 445 00:38:25,052 --> 00:38:26,637 Sekarang sudah tidak ada. 446 00:38:28,306 --> 00:38:32,393 Kau mengetahuinya lebih cepat daripada ibu yang melihat dengan mata. 447 00:38:32,476 --> 00:38:35,229 Semua yang ada di dunia ini memiliki energi. 448 00:38:36,105 --> 00:38:38,357 Dan aku melihat dunia dari energi tersebut. 449 00:38:38,441 --> 00:38:42,987 Meski kau tidak bisa melihat apa yang dilihat orang lain, 450 00:38:44,196 --> 00:38:48,117 kau sangat spesial karena bisa melihat hal yang tidak bisa dilihat orang lain. 451 00:38:52,830 --> 00:38:54,999 Ibu membuat penutup mata baru? 452 00:38:55,082 --> 00:38:57,043 Tolong pakaikan untukku. 453 00:39:17,438 --> 00:39:18,606 Ho-gyeong. 454 00:39:20,733 --> 00:39:22,902 Jangan terlalu kecewa. 455 00:39:22,985 --> 00:39:25,863 Aku membawa anak itu kemari tanpa ekspektasi apa pun. 456 00:39:27,823 --> 00:39:30,034 Kau asal membawa orang kemari? 457 00:39:30,117 --> 00:39:33,245 Jadi, kau terpaksa mencarinya karena aku yang memintamu? 458 00:39:33,913 --> 00:39:35,873 Makanya tak kau temukan selama sepuluh tahun. 459 00:39:39,085 --> 00:39:40,294 Aku… 460 00:39:41,045 --> 00:39:43,964 Aku akan pergi untuk mencarinya lagi. 461 00:39:45,007 --> 00:39:46,342 Tidak perlu. 462 00:39:46,425 --> 00:39:49,512 Jin Mu akan membantu kita untuk mencari Bu-yeon. 463 00:39:49,595 --> 00:39:53,641 Bukankah kau sangat membenci adik tirimu itu? 464 00:39:53,724 --> 00:39:57,061 Meski aku sangat membencinya, selama dia bisa menemukan Bu-yeon, 465 00:39:57,144 --> 00:40:00,898 aku tak keberatan lagi untuk bekerja sama dengan Jin Mu. 466 00:40:06,821 --> 00:40:07,905 - Astaga. - Aduh. 467 00:40:08,447 --> 00:40:11,409 Aku kemari untuk menemui seseorang. 468 00:40:11,492 --> 00:40:12,785 Ada yang namanya Mu-deok, 'kan? 469 00:40:12,868 --> 00:40:15,121 Hari ini sedang ada acara. Datang lagi lain kali! 470 00:40:17,248 --> 00:40:18,541 Kalian mendorongku? 471 00:40:20,459 --> 00:40:21,961 Apa kalian tahu siapa aku? 472 00:40:23,003 --> 00:40:24,171 Siapa kau? 473 00:40:26,215 --> 00:40:29,176 Aku penyihir dari keluarga ternama. 474 00:40:31,595 --> 00:40:34,348 Apa harus kutunjukkan identitasku dengan kemampuanku? 475 00:40:40,604 --> 00:40:41,981 Kau beruntung. 476 00:40:42,523 --> 00:40:45,151 Jika aku menggunakan energiku, kau pasti sudah mati. 477 00:40:45,860 --> 00:40:48,487 Maaf. Tolong ampuni kami. 478 00:40:49,113 --> 00:40:52,241 Hanya rumah bordil yang jual miras, tapi pilih-pilih pelanggan. 479 00:40:52,324 --> 00:40:55,911 Para penyihir Jeongjingak Songrim sedang mengadakan pesta di dalam. 480 00:40:56,495 --> 00:40:57,580 - Songrim? - Ya. 481 00:40:57,663 --> 00:41:00,749 Selain itu, ada putra mahkota juga. Kami benar-benar sibuk. 482 00:41:01,625 --> 00:41:04,253 Katanya dia dijual ke rumah bordil terbesar di Daeho. 483 00:41:04,920 --> 00:41:06,755 Ternyata bukan rumah bordil biasa. 484 00:41:06,839 --> 00:41:09,925 Jika kau memberi tahu identitasmu, kami akan meminta izin ke dalam. 485 00:41:11,093 --> 00:41:13,888 Tidak perlu. Aku akan datang kembali lain kali. 486 00:41:16,390 --> 00:41:17,850 Ada masalah apa? 487 00:41:19,226 --> 00:41:20,394 Siapa itu? 488 00:41:20,978 --> 00:41:23,355 Katanya penyihir dari keluarga ternama. 489 00:41:23,439 --> 00:41:24,982 Sepertinya dari Jinyowon. 490 00:41:25,065 --> 00:41:28,402 Dia mengenakan selendang yang sekilas terlihat seperti lambang Jinyowon. 491 00:41:28,486 --> 00:41:29,695 Jinyowon? 492 00:41:30,196 --> 00:41:35,868 Entah kenapa semua penyihir dari Jinwoyon sangat menyebalkan dan semena-mena. 493 00:41:36,702 --> 00:41:38,245 Apa kau baik-baik saja? 494 00:41:38,329 --> 00:41:42,124 Tidak begitu sakit. Dia penyihir, tapi cukup lemah. 495 00:41:42,208 --> 00:41:45,002 Mungkin bukan penyihir. Selendang Jinyowon-nya bisa juga palsu. 496 00:41:46,003 --> 00:41:49,715 Dia bisa mati jika sembarangan meniru dan menggunakan lambang 497 00:41:49,798 --> 00:41:51,383 milik keluarga penyihir. 498 00:41:53,010 --> 00:41:54,470 Perempuan yang mencurigakan. 499 00:42:03,354 --> 00:42:07,107 Katanya penyihir berkuasa di Kota Pertahanan Daeho. Ternyata benar. 500 00:42:08,859 --> 00:42:10,528 Mu-deok pasti ada di sana. 501 00:42:20,579 --> 00:42:22,915 Aku harus memanfaatkannya untuk sementara. 502 00:42:24,583 --> 00:42:26,544 Jika aku bilang mau mengembalikan ini, 503 00:42:27,545 --> 00:42:30,756 dia pasti akan menerimaku karena dia terlalu bodoh dan baik. 504 00:42:32,424 --> 00:42:34,385 - Siapa itu? - Astaga. 505 00:42:41,600 --> 00:42:42,685 Tunggu aku di luar. 506 00:42:43,269 --> 00:42:44,436 Baik. 507 00:42:51,944 --> 00:42:53,612 Dia seharusnya sudah lari ke sini. 508 00:42:54,989 --> 00:42:58,117 Satu, dua, tiga… 509 00:43:00,703 --> 00:43:02,580 empat, lima… 510 00:43:03,497 --> 00:43:04,665 Yang Mulia. 511 00:43:06,458 --> 00:43:07,793 Yang Mulia! 512 00:43:11,880 --> 00:43:17,177 Mu-deok Kotoran ini sekali lagi mengagumi kemurahan hati Yang Mulia 513 00:43:17,761 --> 00:43:19,263 yang seluas lautan. 514 00:43:21,223 --> 00:43:24,476 Ya. Aku memutuskan untuk bermurah hati. 515 00:43:24,560 --> 00:43:26,687 Aku sangat ingin menghancurkan pesta ini, 516 00:43:26,770 --> 00:43:29,940 tapi seperti yang pernah kukatakan, aku tak ingin memusuhi Songrim. 517 00:43:31,233 --> 00:43:33,611 Kenapa? Apa aku kelihatan payah? 518 00:43:34,528 --> 00:43:37,323 Sikap Yang Mulia yang dewasa dan tidak terbawa emosi 519 00:43:37,406 --> 00:43:41,076 menunjukkan bahwa Yang Mulia sangat bijaksana dan cerdas. 520 00:43:41,952 --> 00:43:44,747 Aku memutuskan untuk mencurahkan isi hatiku hanya kepadamu. 521 00:43:44,830 --> 00:43:49,168 Padahal Yang Mulia ingin meracuninya, tapi terpaksa tersenyum dan memberi miras. 522 00:43:49,251 --> 00:43:51,587 Aku tahu bagaimana perasaan Yang Mulia. 523 00:43:51,670 --> 00:43:54,548 Makanya aku langsung berlari menghampiri Yang Mulia. 524 00:43:55,299 --> 00:43:57,509 Aku sangat benci gurumu, hingga menyakitkan. 525 00:43:57,593 --> 00:43:58,719 Tentu saja. 526 00:43:58,802 --> 00:44:00,638 Leverku terbakar dengan besarnya kebencianku. 527 00:44:00,721 --> 00:44:02,473 Sudah sewajarnya. 528 00:44:02,556 --> 00:44:04,266 Lalu kau, yang mendukungnya… 529 00:44:05,934 --> 00:44:07,394 Aku juga tak menyukaimu. 530 00:44:13,233 --> 00:44:15,527 Kemurahan hatiku ditunjukkan untukmu. 531 00:44:18,489 --> 00:44:19,990 Mu-deok Kotoran, 532 00:44:20,074 --> 00:44:23,369 jika kau ikut campur lagi dalam masalahku dan tuanmu, 533 00:44:24,495 --> 00:44:26,330 aku akan menebasmu lebih dahulu. 534 00:44:31,043 --> 00:44:34,963 Jika suatu hari nanti, aku ditebas sampai mati oleh pedang Yang Mulia, 535 00:44:36,840 --> 00:44:38,634 aku tidak akan membenci Yang Mulia. 536 00:44:39,760 --> 00:44:42,096 Meski akan mati, kau tetap akan membela tuanmu? 537 00:44:42,179 --> 00:44:43,597 Kau benar-benar setia. 538 00:44:43,681 --> 00:44:45,766 Apa aku harus membuatkanmu monumen? 539 00:44:45,849 --> 00:44:49,436 Astaga. Terima kasih atas pengakuan dan kemurahan hati Yang Mulia. 540 00:44:49,520 --> 00:44:51,021 Lupakan. Pergilah. 541 00:44:51,105 --> 00:44:53,482 Sebelum kemurahan hatiku berubah menjadi emosi yang meluap. 542 00:44:54,483 --> 00:44:56,693 - Yang Mulia. - Kenapa? Ada apa? 543 00:44:56,777 --> 00:44:59,113 Apa? Kau benar-benar ingin mati? 544 00:45:00,197 --> 00:45:03,033 Apa luka Yang Mulia sudah sembuh? 545 00:45:06,120 --> 00:45:08,747 Kenapa baru tanya sekarang? 546 00:45:08,831 --> 00:45:11,208 Tidak apa-apa. Serangannya tak begitu mematikan. 547 00:45:11,291 --> 00:45:13,168 Heo Yeom dari Sejukwon mengobatiku. 548 00:45:14,128 --> 00:45:17,798 Yang Mulia hanya terlalu meremehkan Tuan Muda Uk dan kurang berhati-hati. 549 00:45:17,881 --> 00:45:21,343 Yang Mulia masih jauh lebih kuat darinya. 550 00:45:21,427 --> 00:45:24,805 Tentu saja. Siapa yang menyangka Jang Uk akan menggunakan teknik Tansu? 551 00:45:24,888 --> 00:45:26,014 Dia benar-benar licik. 552 00:45:26,890 --> 00:45:28,100 Rupanya itu 553 00:45:28,892 --> 00:45:32,104 yang disimpan di sisi toilet untuk mengusir lalat. 554 00:45:34,898 --> 00:45:37,234 Di mana kantong dupa pemberianku? 555 00:45:37,317 --> 00:45:38,193 Kenapa? 556 00:45:39,111 --> 00:45:42,072 Aku penasaran, apa kau menyimpannya di sisi toilet untuk mengusir lalat. 557 00:45:45,325 --> 00:45:46,452 Ada di sini. 558 00:45:47,119 --> 00:45:50,539 Mana mungkin barang berharga seperti ini disimpan di sisi toilet? 559 00:45:50,622 --> 00:45:53,333 Benar. Kau tidak mungkin melakukannya. 560 00:45:54,293 --> 00:45:55,210 Baguslah. 561 00:45:57,921 --> 00:45:59,798 Hati-hati di jalan! 562 00:46:12,102 --> 00:46:14,438 - Sudah cukup. - Astaga. 563 00:46:14,521 --> 00:46:16,523 - Tuan Muda. - Jangan ganggu aku. 564 00:46:16,607 --> 00:46:18,650 Sadarlah, Tuan Muda! 565 00:46:20,027 --> 00:46:21,320 - Hei. - Astaga. 566 00:46:22,362 --> 00:46:24,531 Dia takkan sadar sampai besok pagi. 567 00:46:24,615 --> 00:46:26,241 Dia tak kuat minum miras, 568 00:46:26,325 --> 00:46:29,203 tapi meminum semua miras yang dituangkan Pangeran. 569 00:46:29,286 --> 00:46:32,122 Kau seharusnya ikut minum. Hanya kau yang tidak mabuk. 570 00:46:32,206 --> 00:46:35,000 Aku terlalu fokus bernyanyi tadi. 571 00:46:36,543 --> 00:46:38,086 Turunkan tandunya. 572 00:46:41,298 --> 00:46:44,051 Mulai dari sini, hanya orang Songrim yang diperbolehkan masuk. 573 00:46:44,635 --> 00:46:46,929 Yang bukan orang Songrim. silakan pergi dari sini. 574 00:46:54,520 --> 00:46:55,896 Kau tidak bisa masuk. 575 00:46:57,272 --> 00:46:58,607 Aku Mu-deok. 576 00:46:59,399 --> 00:47:01,360 Aku pelayan Tuan Muda Uk. 577 00:47:01,443 --> 00:47:02,694 Kau mengetahuinya. 578 00:47:04,112 --> 00:47:07,699 Dahulu kau masuk sebagai pelayan Jang Uk, yang merupakan tamu Songrim. 579 00:47:07,783 --> 00:47:08,825 Sekarang tidak bisa. 580 00:47:08,909 --> 00:47:11,495 Jang Uk adalah orang Songrim dan kau bukan siapa-siapa. 581 00:47:12,246 --> 00:47:13,372 Kau tidak bisa masuk. 582 00:47:13,455 --> 00:47:15,457 Kalau begitu, bagaimana dengan tuan mudaku? 583 00:47:15,541 --> 00:47:18,919 Dia sangat mabuk sampai tak sadarkan diri. Aku harus berada di sampingnya. 584 00:47:19,002 --> 00:47:22,214 Mulai sekarang, pelayan Jeongjingak yang akan melayani tuan mudamu. 585 00:47:25,175 --> 00:47:26,385 Tidak bisa begitu! 586 00:47:27,886 --> 00:47:30,722 Aku yang harus merawat Tuan Muda Uk. 587 00:47:30,806 --> 00:47:32,057 Izinkan aku masuk. 588 00:47:32,140 --> 00:47:34,810 Sang-ho, biarkan dia masuk. 589 00:47:34,893 --> 00:47:37,479 Uk akan membuat keributan jika tak ada Mu-deok. 590 00:47:37,563 --> 00:47:41,567 Tidak ada satu pun penyihir Jeongjingak yang membawa pelayan pribadi. 591 00:47:43,110 --> 00:47:46,321 Jang Uk sudah menjadi orang Songrim, dan dia harus mengikuti peraturan. 592 00:47:47,155 --> 00:47:49,241 Jadi, aku tidak bisa masuk? 593 00:47:49,324 --> 00:47:50,784 Peraturannya memang begitu. 594 00:47:51,410 --> 00:47:53,620 Sekarang pulanglah ke rumah. 595 00:47:53,704 --> 00:47:55,581 Kami akan menyusul setelah Uk bangun. 596 00:47:55,664 --> 00:47:57,082 Jang Uk tidak bisa keluar. 597 00:47:57,749 --> 00:48:01,253 Dia tidak bisa keluar dari Songrim sebelum menyelesaikan materi dasar. 598 00:48:01,336 --> 00:48:02,838 Itu termasuk dalam peraturan. 599 00:48:05,299 --> 00:48:07,593 Benar. Kami juga begitu. 600 00:48:08,385 --> 00:48:09,344 Kalau begitu, 601 00:48:09,428 --> 00:48:12,389 aku tidak bisa masuk dan Tuan Muda tidak bisa keluar? 602 00:48:12,472 --> 00:48:14,349 Jadi, kami tidak bisa bertemu? 603 00:48:14,433 --> 00:48:17,477 Kalau kau sudah mengerti, pergilah bersama orang-orang itu. 604 00:48:18,937 --> 00:48:20,147 Tunggu sebentar. 605 00:48:36,663 --> 00:48:38,624 Ini hari pertama Jang Uk masuk Songrim. 606 00:48:38,707 --> 00:48:41,209 Kalian mau dia melanggar peraturan sejak hari pertama? 607 00:48:48,800 --> 00:48:51,762 Tuan Muda, tolong izinkan aku masuk! 608 00:48:54,264 --> 00:48:57,059 Jika kalian berdua tetap di sini, dia tidak akan pergi. 609 00:48:57,142 --> 00:48:59,770 Jika Tuan Park tahu, anak itu akan dimarahi. 610 00:48:59,853 --> 00:49:01,021 Masuklah. 611 00:49:02,314 --> 00:49:06,401 Mu-deok, pulanglah dulu untuk saat ini. Kami akan mencari jalan keluar. 612 00:49:14,368 --> 00:49:15,702 Tuan Muda! 613 00:49:20,499 --> 00:49:22,292 Bawa aku bersama kalian! 614 00:49:23,585 --> 00:49:24,878 Tuan Muda! 615 00:49:36,765 --> 00:49:38,225 Astaga. 616 00:49:40,310 --> 00:49:42,521 Bagaimana kabar Kakek? 617 00:49:42,604 --> 00:49:43,605 Tentu saja baik. 618 00:49:44,690 --> 00:49:48,235 Kau tumbuh menjadi gadis yang sangat cantik. 619 00:49:49,277 --> 00:49:52,155 Tuan Heo, penyihir yang mabuk disertai sulit bernapas 620 00:49:52,239 --> 00:49:53,615 dibawa ke sini. 621 00:49:53,699 --> 00:49:57,327 Astaga. Dia kebanyakan minum miras. Kau saja yang merawatnya. 622 00:49:57,411 --> 00:50:00,872 Masalahnya, itu Jang Uk, yang diberi energi oleh Tuan. 623 00:50:00,956 --> 00:50:03,583 Jang Uk? Kau bilang Jang Uk? 624 00:50:03,667 --> 00:50:04,835 Uk… 625 00:50:27,482 --> 00:50:29,276 Dia penyihir waktu itu. 626 00:50:31,987 --> 00:50:34,322 Yun-ok, kemarilah. 627 00:50:34,406 --> 00:50:35,574 Baik. 628 00:50:40,996 --> 00:50:44,708 Kakek membukakan pintu energinya yang sudah lama tertutup. 629 00:50:45,292 --> 00:50:48,044 Kakek juga memberinya energi. Namanya adalah Jang Uk. 630 00:50:49,963 --> 00:50:51,047 "Jang Uk"? 631 00:50:51,131 --> 00:50:54,676 Lalu, dia mencapai Ryusu dalam waktu sebulan. 632 00:50:54,760 --> 00:50:55,927 Dia sangat genius. 633 00:50:56,428 --> 00:50:57,554 Dalam sebulan? 634 00:50:58,889 --> 00:51:01,475 Dia sungguh luar biasa. 635 00:51:15,238 --> 00:51:17,574 Kepala kakek agak pusing 636 00:51:17,657 --> 00:51:20,660 karena terlalu banyak minum miras. Kakek mau tidur. 637 00:51:20,744 --> 00:51:22,370 Tolong gantikan kakek merawatnya. 638 00:51:22,954 --> 00:51:24,706 Ayo. 639 00:51:24,790 --> 00:51:26,374 Baik, Kakek. 640 00:51:42,974 --> 00:51:44,726 Kita bertemu lagi. 641 00:51:46,645 --> 00:51:48,855 Tuan Muda Jang Uk. 642 00:52:05,288 --> 00:52:07,666 Aku tidak bisa melepaskannya. 643 00:52:10,210 --> 00:52:11,962 Aku akan terus bertahan. 644 00:52:28,270 --> 00:52:29,521 Mu-deok. 645 00:52:37,404 --> 00:52:38,613 Mu-deok. 646 00:52:39,781 --> 00:52:43,827 Aku benar-benar menderita. Kepalaku pusing sekali. 647 00:53:24,492 --> 00:53:25,577 Jang Uk. 648 00:53:27,746 --> 00:53:29,289 Jika kau membuangku, 649 00:53:31,458 --> 00:53:33,376 aku benar-benar akan membunuhmu. 650 00:53:59,861 --> 00:54:01,279 Tuan Muda Yul? 651 00:54:03,615 --> 00:54:05,659 Aku takut kau masih ada di sini. 652 00:54:06,743 --> 00:54:07,994 Ternyata dugaanku benar. 653 00:54:10,121 --> 00:54:11,915 Aku tidak akan pergi dari sini. 654 00:54:14,084 --> 00:54:16,628 Aku harus bersama tuan mudaku. 655 00:54:19,464 --> 00:54:21,716 Ini tidak akan menyelesaikan masalah. 656 00:54:21,800 --> 00:54:24,469 Jika kau tetap di sini, Uk akan melanggar peraturan. 657 00:54:24,552 --> 00:54:27,097 Usahanya untuk masuk Songrim akan menjadi sia-sia. 658 00:54:29,349 --> 00:54:30,642 Kemungkinan begitu. 659 00:54:31,851 --> 00:54:33,561 Pulang dan tunggulah. 660 00:54:34,396 --> 00:54:35,855 Biar kuantar. 661 00:54:46,574 --> 00:54:48,576 Tolong sampaikan ke tuan mudaku. 662 00:54:49,953 --> 00:54:51,663 Apa pun yang terjadi, 663 00:54:52,455 --> 00:54:54,958 aku akan ke Songrim, tempat Tuan Muda Jang Uk berada. 664 00:54:57,335 --> 00:54:59,379 Tolong suruh dia untuk bertahan. 665 00:55:01,798 --> 00:55:04,551 Baiklah. Aku akan menyampaikannya. 666 00:55:59,689 --> 00:56:01,816 Aduh. Kepalaku sakit sekali. 667 00:56:04,652 --> 00:56:06,404 Dasar Pangeran sialan. 668 00:56:08,364 --> 00:56:09,657 Mu-deok. 669 00:56:10,492 --> 00:56:13,369 - Tolong ambilkan air. - Siapa itu Mu-deok? 670 00:56:16,289 --> 00:56:17,373 Siapa kau? 671 00:56:17,457 --> 00:56:20,335 Apa kau sudah lupa? Kita pernah bertemu di penginapan. 672 00:56:22,629 --> 00:56:23,880 Salah paham apanya? 673 00:56:23,963 --> 00:56:26,925 Kau terus menatap nonaku dan mengikutinya sampai tempat ini! 674 00:56:27,926 --> 00:56:30,386 Benar juga, namamu Sun… 675 00:56:31,137 --> 00:56:32,597 Benar. Sun-i. 676 00:56:33,681 --> 00:56:34,808 Kenapa kau ada di sini? 677 00:56:34,891 --> 00:56:39,312 Nona yang kulayani adalah cucu dari Tuan Heo Yeom, pemimpin Sejukwon. 678 00:56:39,395 --> 00:56:40,563 Rupanya begitu. 679 00:56:42,023 --> 00:56:43,441 Dunia sungguh sempit. 680 00:56:43,525 --> 00:56:44,818 Tuan Heo pasti membencimu 681 00:56:44,901 --> 00:56:47,737 jika tahu bagaimana kau memperlakukan kami waktu itu. 682 00:56:48,488 --> 00:56:50,657 Pria tua itu memang tidak pernah menyukaiku. 683 00:56:50,740 --> 00:56:51,866 Laporkan saja. 684 00:56:55,328 --> 00:56:56,746 Kau takkan berterima kasih? 685 00:56:56,830 --> 00:56:58,540 Nona Heo merawatmu sepanjang malam. 686 00:56:58,623 --> 00:56:59,916 Nona Heo? 687 00:57:08,716 --> 00:57:10,218 Dia tak boleh melaporkannya. 688 00:57:12,137 --> 00:57:15,265 Kau pernah bertemu Uk sebelumnya? 689 00:57:16,015 --> 00:57:16,933 Ya. 690 00:57:17,016 --> 00:57:21,980 Katanya Uk pernah membela dan membantu Yun-ok sebelumnya. 691 00:57:22,063 --> 00:57:23,398 Rupanya begitu. 692 00:57:23,481 --> 00:57:26,693 Uk bukan orang yang suka membela dan membantu seseorang. 693 00:57:27,944 --> 00:57:29,863 Memang Tuan Muda Uk orang seperti apa? 694 00:57:32,157 --> 00:57:33,783 Kau berasal dari Kota Pertahanan Wol? 695 00:57:34,617 --> 00:57:38,329 Aku dan ibunya Tuan Muda Uk berasal dari Kota Pertahanan Wol juga. 696 00:57:39,330 --> 00:57:42,667 - Rupanya begitu. - Mungkin karena dari Kota Pertahanan Wol, 697 00:57:42,750 --> 00:57:44,919 kau agak mirip dengan Puan Do-hwa. 698 00:57:46,463 --> 00:57:49,424 Kelihatannya kau dan Tuan Muda Uk ditakdirkan untuk bertemu. 699 00:57:51,718 --> 00:57:54,095 Jika mereka mirip karena berasal dari Kota Pertahanan Wol, 700 00:57:54,679 --> 00:57:56,931 dia seharusnya mirip denganmu juga. 701 00:57:58,933 --> 00:58:00,894 Namun, kalian sama sekali tidak mirip. 702 00:58:03,021 --> 00:58:04,481 Apa yang kau bicarakan? 703 00:58:05,732 --> 00:58:07,317 Kau sempurna dalam hal lain, 704 00:58:07,400 --> 00:58:11,696 tapi kau sering melebih-lebihkan hal apa pun tanpa logika yang jelas. 705 00:58:12,572 --> 00:58:15,074 Maksudmu aku adalah pembohong? 706 00:58:16,201 --> 00:58:17,535 Aku tidak bilang begitu. 707 00:58:18,119 --> 00:58:19,662 Ini buktinya. 708 00:58:19,746 --> 00:58:23,124 Kau bahkan mengatakan dirimu sebagai pembohong karena emosi sesaat. 709 00:58:23,208 --> 00:58:24,292 Baiklah. 710 00:58:24,375 --> 00:58:27,712 Aku memang pembohong. Pembohong yang mudah emosi. 711 00:58:27,795 --> 00:58:29,881 Kapan aku bilang kau pembohong? 712 00:58:29,964 --> 00:58:32,217 Kau mengatakan aku pembohong secara tak langsung. 713 00:58:32,300 --> 00:58:33,551 Kau terus menguliknya. 714 00:58:33,635 --> 00:58:34,928 - Kau ini kenapa? - Kau yang mulai. 715 00:58:35,011 --> 00:58:37,847 Kakek, apa hubungan mereka? 716 00:58:40,892 --> 00:58:43,520 Kelihatannya saling memiliki, tapi tak saling memiliki. 717 00:58:43,603 --> 00:58:45,772 Bisa dibilang mereka cukup dekat. 718 00:58:45,855 --> 00:58:48,233 - Kau yang mulai emosi. - Kau mengambil kesimpulan sendiri. 719 00:58:48,316 --> 00:58:50,276 Dekat, tapi tidak ada hubungan apa-apa. 720 00:58:50,360 --> 00:58:52,529 - Kau yang memulainya. - Namun, bajingan itu 721 00:58:52,612 --> 00:58:55,823 - sama sekali tidak peka. - Silakan saja, sebut aku pembohong. 722 00:58:55,907 --> 00:58:57,325 Kakek frustrasi melihatnya. 723 00:58:57,408 --> 00:58:58,409 Astaga. 724 00:58:58,493 --> 00:59:00,662 Ada bukti, juga saksi. 725 00:59:00,745 --> 00:59:02,705 Saksi? Astaga, menakutkan sekali. 726 00:59:04,749 --> 00:59:07,752 Omong-omong, bagaimana kau bisa bertemu dengan Uk? 727 00:59:10,046 --> 00:59:11,589 - Itu… - Nona. 728 00:59:14,759 --> 00:59:16,177 Maaf mengganggu pembicaraan. 729 00:59:17,303 --> 00:59:18,596 Nona, bisa bicara sebentar? 730 00:59:19,847 --> 00:59:21,391 Baik. 731 00:59:22,517 --> 00:59:23,977 Katakan saja di sini. 732 00:59:24,894 --> 00:59:26,938 Ini pembicaraan antara kami berdua. 733 00:59:27,647 --> 00:59:28,648 Mari. 734 00:59:30,233 --> 00:59:32,443 Ada pembicaraan apa di antara mereka? 735 00:59:34,654 --> 00:59:37,824 Ekspresi Tuan Muda Uk terlihat sangat serius. 736 00:59:37,907 --> 00:59:39,450 Benar juga. 737 00:59:39,534 --> 00:59:42,620 Yun-ok juga langsung mengikutinya. 738 00:59:42,704 --> 00:59:44,247 Ada sesuatu di antara mereka. 739 00:59:44,956 --> 00:59:46,791 - Apa itu? - Entahlah. 740 00:59:53,298 --> 00:59:55,174 Kalau begitu, aku akan mengikuti mereka. 741 00:59:55,258 --> 00:59:56,384 Biarkan mereka berdua! 742 00:59:57,135 --> 00:59:58,469 Biarkan saja! 743 00:59:59,178 --> 01:00:02,473 Katanya kalian ingin tahu apa yang mereka bicarakan. 744 01:00:02,557 --> 01:00:04,309 Kau benar-benar tidak peka. 745 01:00:04,976 --> 01:00:06,227 Kau tidak ada harapan. 746 01:00:06,811 --> 01:00:08,396 Tidak bisa diobati. 747 01:00:08,479 --> 01:00:09,397 Duduklah! 748 01:00:13,276 --> 01:00:16,529 Kenapa aku yang terus dimarahi? 749 01:00:22,577 --> 01:00:24,120 Ada apa? 750 01:00:25,121 --> 01:00:28,207 Apa kau memberi tahu orang lain mengenai kejadian waktu itu? 751 01:00:30,752 --> 01:00:32,754 Tidak sopan mengikuti orang seperti ini. 752 01:00:32,837 --> 01:00:34,422 Aku merasa tidak nyaman. 753 01:00:34,505 --> 01:00:35,882 Aku tak terpukau olehmu, 754 01:00:36,674 --> 01:00:38,885 ataupun mengikutimu. 755 01:00:40,345 --> 01:00:41,554 Tidak! 756 01:00:42,263 --> 01:00:44,849 Aku tak mungkin menceritakan kejadian yang memalukan itu. 757 01:00:45,558 --> 01:00:47,143 Aku tahu bahwa aku tidak cantik 758 01:00:47,226 --> 01:00:50,563 dan kau tidak terpukau padaku, ataupun mengikutiku. 759 01:00:51,147 --> 01:00:52,899 Aku bahkan malu mengingatnya. 760 01:00:52,982 --> 01:00:54,442 Mana mungkin menceritakannya? 761 01:00:54,525 --> 01:00:55,360 Aku… 762 01:00:56,110 --> 01:00:58,696 bukan wanita yang aneh seperti itu. 763 01:00:59,322 --> 01:01:01,699 Aku bukan membicarakan masalah itu. 764 01:01:02,367 --> 01:01:03,284 Pemindah jiwa. 765 01:01:03,368 --> 01:01:06,120 Aku membicarakan pemindah jiwa, orang yang sempat menyerangmu. 766 01:01:06,704 --> 01:01:09,791 Ternyata yang menyerangku waktu itu benar-benar pemindah jiwa. 767 01:01:09,874 --> 01:01:12,377 Ya. Aku tak ingin orang-orang mengetahui masalah itu. 768 01:01:12,460 --> 01:01:15,838 Jadi, tolong rahasiakan kejadian itu. Aku memohon padamu. 769 01:01:17,423 --> 01:01:21,177 Karena kau sudah menyelamatkanku, aku akan mengikuti permintaanmu. 770 01:01:22,011 --> 01:01:23,096 Terima kasih. 771 01:01:23,179 --> 01:01:26,265 Karena kita berbagi rahasia sekarang, kurasa kita harus berkenalan. 772 01:01:26,974 --> 01:01:28,559 Namaku Heo Yun-ok. 773 01:01:29,185 --> 01:01:30,353 Namaku Jang Uk. 774 01:01:30,937 --> 01:01:32,855 Aku tahu. Aku sudah mendengarnya. 775 01:01:32,939 --> 01:01:34,732 Aku juga mendengarnya. Pria tua itu… 776 01:01:34,816 --> 01:01:36,109 Maksudku, 777 01:01:36,192 --> 01:01:39,320 Tuan Heo cukup sering membanggakan cucunya. 778 01:01:39,404 --> 01:01:42,240 Kakekku pernah membicarakanku? Apa katanya? 779 01:01:44,409 --> 01:01:46,035 Kau akan malu mendengarnya. 780 01:01:46,619 --> 01:01:47,787 Jangan bilang… 781 01:01:48,788 --> 01:01:51,749 kakekku mengatakan kepada orang-orang 782 01:01:51,833 --> 01:01:54,085 bahwa aku memiliki paras secantik bidadari? 783 01:01:54,669 --> 01:01:58,047 Ya. Katanya karena terlalu bersinar, kami juga akan kehilangan penglihatan. 784 01:01:58,798 --> 01:01:59,924 Maaf aku baik-baik saja. 785 01:02:04,470 --> 01:02:05,972 Aku dipermalukan lagi. 786 01:02:06,681 --> 01:02:08,224 Kakek benar-benar… 787 01:02:08,307 --> 01:02:09,142 Pria tua itu… 788 01:02:09,225 --> 01:02:12,729 Maksudku, Tuan Heo hanya menunjukkan kasih sayangnya padamu. 789 01:02:12,812 --> 01:02:14,814 Dia juga sering memuji ibuku seperti itu. 790 01:02:15,690 --> 01:02:18,359 Kudengar aku mirip dengan ibumu. 791 01:02:19,444 --> 01:02:23,197 Mungkin bidadari terlihat seperti ini di mata kakekku. 792 01:02:29,412 --> 01:02:30,580 Kenapa? 793 01:02:31,873 --> 01:02:33,458 Apa tidak mirip? 794 01:02:36,252 --> 01:02:37,503 Entahlah. 795 01:02:39,922 --> 01:02:41,424 Aku tak pernah melihatnya. 796 01:02:50,433 --> 01:02:52,185 Karena mustahil bertemu bidadari, 797 01:02:52,268 --> 01:02:53,644 aku tidak bisa membantahnya. 798 01:02:55,938 --> 01:02:57,857 Apa kau merasa lebih baik sekarang? 799 01:02:57,940 --> 01:03:01,736 Ya. Katanya kau yang merawatku sepanjang malam. 800 01:03:03,112 --> 01:03:04,405 Benar. 801 01:03:04,489 --> 01:03:07,825 Kupikir Mu-deok yang merawatku. Maaf sudah merepotkanmu. 802 01:03:11,287 --> 01:03:14,332 Aku membuat ramuan obat untuk mengurangi pengaruh alkohol… 803 01:03:26,010 --> 01:03:27,720 Seharusnya diminum dahulu. 804 01:03:29,764 --> 01:03:31,349 SEJUKWON 805 01:03:31,432 --> 01:03:33,559 Permisi. Tunggu sebentar. 806 01:03:35,228 --> 01:03:36,687 Apa kau melihat Mu-deok? 807 01:03:36,771 --> 01:03:39,148 Dia pasti ikut ke sini kemarin, tapi aku tak melihatnya. 808 01:03:39,732 --> 01:03:40,733 Dia pasti sudah pulang. 809 01:03:42,902 --> 01:03:45,571 Tidak mungkin. Aku ada di sini. 810 01:03:46,531 --> 01:03:49,075 Dia pulang meninggalkanku yang tidak sadarkan diri? 811 01:03:49,158 --> 01:03:52,078 Mulai sekarang, pelayan Songrim yang akan melayanimu. 812 01:03:52,161 --> 01:03:55,248 Mu-deok bukan orang Songrim. Dia tidak bisa asal masuk. 813 01:03:57,750 --> 01:03:58,960 Tunggu… 814 01:04:02,630 --> 01:04:04,090 Sepertinya Mu-deok berpikir 815 01:04:04,173 --> 01:04:07,718 bahwa dia bisa terus mengikuti Uk setelah Uk diterima di Songrim. 816 01:04:08,928 --> 01:04:11,889 Dia pasti berharap bisa bertemu denganmu setiap hari. 817 01:04:11,973 --> 01:04:13,474 Dia pasti sangat kecewa. 818 01:04:26,404 --> 01:04:29,615 Benar juga. Entah bagaimana kabarnya. 819 01:04:33,077 --> 01:04:34,495 Uk sepertinya sudah tahu. 820 01:04:35,329 --> 01:04:36,747 Dia pasti mau menemui pamanku. 821 01:04:36,831 --> 01:04:38,875 Pamanku pasti tidak akan mengizinkannya. 822 01:04:42,753 --> 01:04:46,674 Tidak ada satu pun penyihir yang membawa pelayan pribadinya. 823 01:04:47,550 --> 01:04:50,011 Aku tidak bisa membuat pengecualian tanpa alasan. 824 01:04:50,094 --> 01:04:51,137 Kenapa? 825 01:04:51,721 --> 01:04:54,432 Aku dilarang bergabung tanpa alasan selama 20 tahun. 826 01:04:56,267 --> 01:04:57,977 Tolong buat pengecualian untukku. 827 01:04:59,353 --> 01:05:02,523 Apa guru yang mengajarkanmu teknik Tansu… 828 01:05:04,692 --> 01:05:06,110 ada di luar Songrim? 829 01:05:09,071 --> 01:05:10,740 Apa kau membutuhkan 830 01:05:11,407 --> 01:05:14,285 pelayan bernama Mu-deok untuk berkomunikasi dengan gurumu? 831 01:05:15,578 --> 01:05:18,372 Guru Lee sudah berkata bahwa itu tidak benar. 832 01:05:19,582 --> 01:05:22,209 Benar, tapi ada banyak rumor yang beredar. 833 01:05:22,710 --> 01:05:24,128 Ada rumor yang mengatakan 834 01:05:24,962 --> 01:05:27,715 bahwa ayahmu, Jang Gang, yang mengajarkanmu. 835 01:05:30,051 --> 01:05:32,511 Kemarin aku dibilang bukan putranya Jang Gang. 836 01:05:33,888 --> 01:05:35,890 Sekarang dibilang ayahku yang mengajarkanku? 837 01:05:37,767 --> 01:05:41,520 Semua hal yang tidak wajar pasti akan menjadi bahan pembicaraan. 838 01:05:42,438 --> 01:05:45,524 Kau mencapai Ryusu dalam sekejap dan menggunakan teknik Tansu. 839 01:05:46,484 --> 01:05:48,527 Itu bukan hal yang wajar. 840 01:05:51,489 --> 01:05:52,698 Apa kau 841 01:05:53,658 --> 01:05:55,868 ingin terus dibicarakan 842 01:05:57,328 --> 01:05:59,121 dan menjadi pusat perhatian? 843 01:06:01,916 --> 01:06:05,002 Aku tak boleh membuat Tuan Park curiga dan menyelidiki Mu-deok. 844 01:06:05,086 --> 01:06:06,921 Bisa ketahuan kalau dia pemindah jiwa. 845 01:06:08,464 --> 01:06:11,300 Kalau begitu, tidak ada yang bisa kulakukan. Baiklah. 846 01:06:13,302 --> 01:06:16,722 Kau akan mengikuti peraturan tanpa mempermasalahkannya? 847 01:06:16,806 --> 01:06:17,807 Ya. 848 01:06:18,474 --> 01:06:20,267 Aku sudah susah payah masuk ke sini. 849 01:06:20,351 --> 01:06:24,397 Aku tidak mau diusir dari sini hanya karena pelayan itu. 850 01:06:38,828 --> 01:06:41,872 Aku ingin membeli lencana Songrim secara diam-diam. 851 01:06:42,999 --> 01:06:44,250 Tolong carikan. 852 01:06:44,333 --> 01:06:47,420 Kau masih bisa mengatakan itu setelah melihat Ae-hyang dibunuh? 853 01:06:47,503 --> 01:06:51,590 Kau bisa dibunuh jika ketahuan masuk diam-diam dengan lencana orang lain. 854 01:06:51,674 --> 01:06:55,845 Aku memerlukan lencana itu. Tuan Muda Uk pasti memerlukanku. 855 01:06:55,928 --> 01:06:58,806 Itu tidak benar. Dia sudah tidak memerlukanmu lagi. 856 01:06:59,557 --> 01:07:02,727 Saat kabur dan berlatih seorang diri, dia mungkin memerlukanmu. 857 01:07:02,810 --> 01:07:05,396 Sekarang dia sudah bergabung dengan Jeongjingak. 858 01:07:05,479 --> 01:07:07,565 Dia bisa menyuruh pelayan yang ada di sana. 859 01:07:08,149 --> 01:07:09,859 Penyihir Songrim akan membantunya berlatih. 860 01:07:09,942 --> 01:07:12,361 Apa yang bisa kau lakukan di sampingnya? 861 01:07:12,445 --> 01:07:14,113 Kau sudah tidak diperlukan lagi. 862 01:07:20,870 --> 01:07:23,998 Tuan Park memintaku untuk mengajarimu materi dasar. 863 01:07:24,081 --> 01:07:27,376 Karena sekarang aku pembimbingmu, aku akan bersikap lebih tegas. 864 01:07:28,544 --> 01:07:31,005 Baik. Mohon bantuannya. 865 01:07:34,133 --> 01:07:36,135 Ini Buku Tata Tertib Jeongjingak. 866 01:07:36,218 --> 01:07:40,181 Dan ini buku-buku mengenai kebajikan dan hal yang dilarang sebagai penyihir. 867 01:07:40,806 --> 01:07:42,016 Kau dilarang keluar dari pusat pelatihan 868 01:07:42,099 --> 01:07:44,894 sebelum menghafal ini semua. 869 01:07:46,979 --> 01:07:49,148 Baik. Aku akan mengikuti peraturan yang ada. 870 01:07:49,774 --> 01:07:51,025 Sekarang… 871 01:07:52,068 --> 01:07:53,235 pelajari ini semua. 872 01:08:00,618 --> 01:08:01,660 Tuan Muda. 873 01:08:03,954 --> 01:08:05,039 Kim Do-ju! 874 01:08:05,664 --> 01:08:07,208 Bagaimana kau bisa masuk? 875 01:08:10,169 --> 01:08:11,754 Kupikir kau dikurung lagi 876 01:08:11,837 --> 01:08:14,340 di ruang rahasia karena adu argumen dengan Tuan Park. 877 01:08:15,216 --> 01:08:17,426 Ternyata kau sedang belajar di sini. 878 01:08:18,469 --> 01:08:20,429 Aku sangat bangga melihatnya. 879 01:08:20,513 --> 01:08:23,474 Kim Do-ju. Berbanggalah dengan pekerjaanmu. 880 01:08:24,225 --> 01:08:25,726 Kau besarkan seorang tuan muda dengan baik. 881 01:08:28,604 --> 01:08:31,899 Omong-omong, mejanya rendah sekali. 882 01:08:34,860 --> 01:08:36,529 Kursinya juga keras. 883 01:08:37,238 --> 01:08:39,031 Aku lebih tinggi dari orang lain. 884 01:08:39,115 --> 01:08:40,825 Memang agak tidak nyaman, 885 01:08:40,908 --> 01:08:44,120 tapi tidak bisa diganti. Katanya peraturannya seperti itu. 886 01:08:47,123 --> 01:08:51,752 Apa hubunganmu dengan Nona Yun-ok? 887 01:08:51,836 --> 01:08:53,712 Apa yang kalian bicarakan? 888 01:08:53,796 --> 01:08:56,298 Tidak ada apa-apa. 889 01:08:59,135 --> 01:09:02,513 Aku harus menghafal ini semua. Kau sebaiknya pergi dari sini. 890 01:09:02,596 --> 01:09:05,850 Apa perlu kusiapkan tinta untukmu belajar? 891 01:09:06,433 --> 01:09:09,728 Tidak perlu. Katanya aku harus mandiri dan menyiapkan semuanya sendiri. 892 01:09:09,812 --> 01:09:11,021 Peraturannya seperti itu. 893 01:09:11,105 --> 01:09:12,773 Ternyata peraturannya seperti itu. 894 01:09:13,732 --> 01:09:14,942 Kalau begitu, 895 01:09:16,068 --> 01:09:19,196 aku bisa pergi dengan tenang. Aku pamit, ya? 896 01:09:20,114 --> 01:09:21,282 Kim Do-ju. 897 01:09:23,117 --> 01:09:26,704 Tolong jaga Mu-deok dengan baik. Dia pasti sangat mengkhawatirkanku. 898 01:09:26,787 --> 01:09:29,290 Kau baik-baik saja di sini. Kenapa dia harus khawatir? 899 01:09:29,373 --> 01:09:30,374 Dia pasti senang. 900 01:09:32,001 --> 01:09:34,670 Mu-deok sangat menderita selama ini. 901 01:09:34,753 --> 01:09:38,215 Selama di Danhyanggok, dia harus menyesuaikan seleramu, 902 01:09:38,299 --> 01:09:41,177 menyiapkan makanan tiga kali sehari, merebus air untuk berendam, 903 01:09:41,260 --> 01:09:44,430 juga mencuci pakaianmu. Kau cukup sering ganti pakaian. 904 01:09:47,141 --> 01:09:49,101 Mu-deok benar-benar sangat menderita. 905 01:09:49,185 --> 01:09:53,397 Aku akan mengajaknya untuk jalan-jalan melihat bunga dan menyantap makanan lezat. 906 01:09:53,981 --> 01:09:55,691 Aku akan menjaganya dengan baik. 907 01:09:55,774 --> 01:09:58,319 Mu-deok pasti merasa lebih nyaman tanpamu. 908 01:10:01,989 --> 01:10:03,199 Apa begitu? 909 01:10:06,368 --> 01:10:07,536 Baik. 910 01:10:11,624 --> 01:10:13,876 Jang Uk sudah mendapatkan apa yang dia inginkan. 911 01:10:14,376 --> 01:10:16,879 Dia mungkin ingin menyingkirkan guru sepertiku. 912 01:10:17,588 --> 01:10:20,257 Dia sudah pernah membuang 12 orang guru sebelumnya. 913 01:10:20,341 --> 01:10:23,469 Aku seharusnya memberinya racun atau mencari kelemahannya. 914 01:10:24,053 --> 01:10:25,930 Apa aku terlalu memercayainya? 915 01:10:26,513 --> 01:10:28,557 Mu-deok! 916 01:10:29,391 --> 01:10:30,392 Mu-deok. 917 01:10:30,976 --> 01:10:32,353 Kau mendapatkan lencana? 918 01:10:32,436 --> 01:10:35,356 Tidak. Aku mau menyuruhmu mengikuti ujian masuk Songrim. 919 01:10:36,065 --> 01:10:38,025 Ujian masuk penyihir Songrim? 920 01:10:38,651 --> 01:10:40,694 Apa kau sudah gila? Apa itu masuk akal? 921 01:10:41,445 --> 01:10:44,406 Bukan begitu. Songrim sedang membutuhkan orang. 922 01:10:44,490 --> 01:10:47,451 Karena peminatnya banyak, mereka akan mengadakan kontes. 923 01:10:47,534 --> 01:10:48,911 Kontes? 924 01:10:48,994 --> 01:10:50,746 PEREKRUTAN PELAYAN SONGRIM 925 01:10:50,829 --> 01:10:53,540 Mereka hanya membutuhkan pelayan. 926 01:10:53,624 --> 01:10:55,960 Mu-deok, kau juga pelayan sekarang. 927 01:10:56,794 --> 01:11:00,130 Benar, tapi aku bukan pelayan biasa. 928 01:11:00,214 --> 01:11:01,465 Aku tidak mau ikut ini. 929 01:11:02,091 --> 01:11:04,343 Kenapa kau marah? 930 01:11:04,426 --> 01:11:06,262 Tidak mudah untuk terpilih. 931 01:11:09,181 --> 01:11:11,267 Mu-deok, kau terlihat tidak bugar. 932 01:11:11,350 --> 01:11:12,935 Makanlah ayam sebelum pergi! 933 01:11:13,435 --> 01:11:14,687 Astaga. 934 01:11:18,816 --> 01:11:19,984 Bu Kim. 935 01:11:20,067 --> 01:11:22,528 Kau dari Songrim, ya? Apa bertemu Tuan Muda? 936 01:11:22,611 --> 01:11:25,489 Ya, aku bertemu dengannya. Dia baik-baik saja. 937 01:11:26,198 --> 01:11:28,659 Apa Tuan Muda membicarakanku? 938 01:11:28,742 --> 01:11:29,994 Kapan dia akan membawaku? 939 01:11:30,077 --> 01:11:32,162 Dia menyuruhmu untuk tetap di sini. 940 01:11:32,246 --> 01:11:34,415 Melihat bunga dan menyantap makanan lezat. 941 01:11:35,332 --> 01:11:39,795 Dia menyuruhku untuk melihat bunga dan menyantap makanan lezat? 942 01:11:39,878 --> 01:11:40,963 Ya. 943 01:11:45,301 --> 01:11:47,886 Dia tidak bilang kapan akan menemuiku? 944 01:11:47,970 --> 01:11:50,264 Menurut peraturan, dia tidak bisa keluar. 945 01:11:51,098 --> 01:11:53,517 Dia bilang akan mematuhi peraturan. 946 01:11:53,600 --> 01:11:56,186 Aku benar-benar lega sekarang. 947 01:11:58,939 --> 01:12:01,984 Rupanya Jang Uk tidak ingin aku berada di sampingnya. 948 01:12:04,194 --> 01:12:05,279 Mu-deok. 949 01:12:06,530 --> 01:12:10,951 Apa kau tahu siapa wanita yang ada di dalam hati Tuan Muda? 950 01:12:12,745 --> 01:12:14,747 Kemungkinan gadis yang kutemui di Songrim. 951 01:12:14,830 --> 01:12:17,916 Gadis? Apa Tuan Muda sudah punya pacar sekarang? 952 01:12:18,000 --> 01:12:19,960 Bukan begitu. Tuan Muda pernah bilang 953 01:12:20,544 --> 01:12:22,755 katanya dia memikirkan seorang wanita 954 01:12:22,838 --> 01:12:26,091 yang seperti telur burung yang berada di atas pohon seorang diri. 955 01:12:35,184 --> 01:12:38,771 Katanya hanya Tuan Muda yang menjaganya. 956 01:12:40,272 --> 01:12:43,150 Tuan Muda terlihat sangat tulus mengatakannya. 957 01:12:43,233 --> 01:12:46,070 Alasan pria begitu memperhatikan seorang wanita… 958 01:12:48,322 --> 01:12:49,698 karena dia menyukainya. 959 01:12:53,243 --> 01:12:55,371 Telur burung Jang Uk adalah aku. 960 01:13:01,168 --> 01:13:02,419 Itu telur burung. 961 01:13:02,503 --> 01:13:06,632 Guru, kita harus terus menjaga kesetiaan dan kewajiban kita. 962 01:13:13,055 --> 01:13:14,765 Berkatmu, aku nyaris mati. 963 01:13:14,848 --> 01:13:16,183 Guruku yang gila. 964 01:13:20,104 --> 01:13:23,857 Hubungan kita ini hanya berlaku sampai kau berhasil menjadi yang terbaik 965 01:13:23,941 --> 01:13:26,485 dan aku mendapatkan tenagaku kembali. 966 01:13:27,611 --> 01:13:30,531 Begitu aku mendapatkan tenagaku dan kembali menjadi Naksu, 967 01:13:31,031 --> 01:13:32,991 aku bukan gurumu dan kau bukan muridku lagi. 968 01:13:34,451 --> 01:13:36,453 Kenapa harus seperti itu? 969 01:13:37,663 --> 01:13:40,707 Karena dengan begitu tak ada alasan lagi bagimu 970 01:13:42,126 --> 01:13:43,710 untuk melindungiku… 971 01:13:47,089 --> 01:13:48,340 dan bagiku untuk menjagamu. 972 01:13:49,383 --> 01:13:51,343 Guruku! Ini aku Jang Uk. 973 01:14:09,153 --> 01:14:10,821 Gawat. Bagaimana ini? 974 01:14:12,030 --> 01:14:13,532 Aku dalam masalah. 975 01:14:19,163 --> 01:14:20,164 Aku sangat merindukan 976 01:14:22,082 --> 01:14:23,375 Mu-deok. 977 01:14:58,076 --> 01:15:00,245 Aku tidak berniat untuk melatih Jang Uk. 978 01:15:00,329 --> 01:15:04,041 Jadi, kau bukan menerimanya, tapi mengurungnya di Songrim. 979 01:15:04,124 --> 01:15:05,626 Tolong selamatkan aku! 980 01:15:07,085 --> 01:15:08,712 Aku yakin itu Mu-deok. 981 01:15:08,795 --> 01:15:11,256 Kenapa dia harus pergi saat aku pulang? 982 01:15:11,340 --> 01:15:12,424 Tuan Muda! 983 01:15:13,342 --> 01:15:17,387 Surat bisa berbentuk apa pun. Yang penting perasaannya tersampaikan. 984 01:15:17,471 --> 01:15:22,142 Ada gadis yang menempati hati Tuan Muda. 985 01:15:22,226 --> 01:15:24,019 Ini jauh lebih sulit dari dugaanku. 986 01:15:24,102 --> 01:15:26,021 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 987 01:15:26,104 --> 01:15:28,023 Dia selalu berada di samping Uk. 988 01:15:28,106 --> 01:15:31,318 Kau harus fokus saat berusaha membaca yang tidak bisa kau lihat. 989 01:15:31,401 --> 01:15:32,819 Mu-deok. 990 01:15:34,863 --> 01:15:39,868 Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia