1 00:00:06,214 --> 00:00:08,425 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:51,259 --> 00:00:53,428 ‎Đây là trang phục ‎của thuật sư Jeongjingak. 3 00:00:53,928 --> 00:00:56,514 ‎Hãy giữ gìn phẩm cách ‎của thuật sư Jeongjingak 4 00:00:57,474 --> 00:00:59,726 ‎và chuyên tâm tu luyện thuật pháp. 5 00:01:06,524 --> 00:01:09,235 ‎Ta ban cho con ‎Linh Bài của thuật sư Jeongjingak. 6 00:01:10,111 --> 00:01:11,780 ‎Người nắm giữ Linh Bài này 7 00:01:11,863 --> 00:01:15,325 ‎được quyền sử dụng mọi thứ ‎có ở Songrim và Jeongjingak. 8 00:01:21,372 --> 00:01:23,083 ‎Đây là ‎Quy Luật Thư‎ của Jeongjingak. 9 00:01:23,583 --> 00:01:25,001 ‎Phải tuân theo luật đã đề ra, 10 00:01:25,585 --> 00:01:29,506 ‎nếu vi phạm thì sẽ phải nhận ‎hình phạt tương ứng. 11 00:01:31,466 --> 00:01:34,135 ‎Jang Uk, hãy đứng lên ‎rồi hành lễ với Tổng soái. 12 00:01:57,617 --> 00:01:58,701 ‎Jang Uk hãy quay lại 13 00:01:58,785 --> 00:02:01,621 ‎và bái tạ các thuật sư sắp tới ‎sẽ đồng cam cộng khổ cùng mình. 14 00:02:23,226 --> 00:02:27,021 ‎Kể từ giây phút này, Jang Uk, ‎trưởng nam nhà họ Jang 15 00:02:27,730 --> 00:02:30,316 ‎chính là thuật sư ‎của Jeongjingak, Songrim. 16 00:03:00,096 --> 00:03:01,806 ‎- Này Jang Uk. ‎- Jang Uk à. 17 00:03:01,890 --> 00:03:03,766 ‎- Chúc mừng huynh. ‎- Chúc mừng huynh. 18 00:03:03,850 --> 00:03:06,769 ‎- Mới ngày nào còn bị đánh trăm trượng. ‎- Nào, mọi người ơi. 19 00:03:08,605 --> 00:03:13,776 ‎Tối nay, để hoan nghênh thuật sư đồng môn ‎Jang Uk mới gia nhập của chúng ta, 20 00:03:13,860 --> 00:03:16,487 ‎tất cả hãy tập hợp tại Chwiseonru nhé! 21 00:03:17,655 --> 00:03:19,282 ‎Nhà họ Jang chúng tôi 22 00:03:19,365 --> 00:03:22,827 ‎đã bỏ tiền bao sạch rượu ‎và đồ nhắm ở Chwiseonru rồi. 23 00:03:22,911 --> 00:03:24,537 ‎Nên các thuật sư đây 24 00:03:25,914 --> 00:03:27,957 ‎cứ đến vui say thỏa thích nhé. 25 00:03:34,881 --> 00:03:36,090 ‎Chwiseonru! 26 00:03:36,174 --> 00:03:38,843 ‎- Chwiseonru! ‎- Jang Uk! 27 00:03:38,927 --> 00:03:43,514 ‎Ngày Jang Gang bế thằng nhỏ đến đây ‎cứ như mới hôm qua, 28 00:03:43,598 --> 00:03:45,225 ‎vậy mà cũng có ngày này. 29 00:03:47,101 --> 00:03:49,646 ‎Rốt cuộc ngày này cũng đến rồi. 30 00:03:52,106 --> 00:03:53,149 ‎Đây. 31 00:03:54,150 --> 00:03:54,984 ‎Cho ngươi. 32 00:03:57,570 --> 00:03:58,571 ‎Đây là gì vậy? 33 00:03:58,655 --> 00:04:00,281 ‎Viên hoàn làm từ nho khô phương Đông. 34 00:04:00,365 --> 00:04:02,283 ‎Nhớ nhai thứ này trước khi uống rượu. 35 00:04:02,367 --> 00:04:04,619 ‎Đám trẻ chúng nó sẽ uống say tới bến. 36 00:04:04,702 --> 00:04:06,913 ‎Chúng ta tệ lắm cũng phải ‎được nửa bến chứ. 37 00:04:08,164 --> 00:04:10,500 ‎Khỏi cần đến thứ này ta cũng không say. 38 00:04:10,583 --> 00:04:12,710 ‎Ngươi cũng có tuổi rồi đấy. 39 00:04:14,087 --> 00:04:15,505 ‎Tuổi của ta thì sao chứ? 40 00:04:15,588 --> 00:04:17,882 ‎Kia kìa, bắt đầu có tóc bạc rồi đấy. 41 00:04:19,384 --> 00:04:21,052 ‎Nhìn dưới nắng nó vậy thôi. 42 00:04:21,135 --> 00:04:22,345 ‎Hay thật. 43 00:04:22,428 --> 00:04:25,640 ‎Ngài không thấy tóc ta ‎vẫn suôn mượt óng ả lắm à? 44 00:04:26,975 --> 00:04:28,476 ‎Mái tóc đẹp vẻ phong trần. 45 00:04:33,773 --> 00:04:35,441 ‎Ta xin phép nhận vậy. 46 00:04:35,525 --> 00:04:36,859 ‎Ừ, nhớ dùng đó. 47 00:04:56,170 --> 00:04:57,255 ‎Phu nhân Do Hwa. 48 00:04:58,381 --> 00:04:59,757 ‎Thiếu gia Uk nhà ta 49 00:05:00,717 --> 00:05:05,430 ‎đã trở thành thuật sư Jeongjingak ‎như Quán chủ Jang Gang rồi ạ. 50 00:05:07,849 --> 00:05:09,434 ‎Người mãn nguyện lắm phải không? 51 00:05:29,412 --> 00:05:30,997 ‎Từ ngày đầu gặp nhau đến giờ, 52 00:05:32,206 --> 00:05:33,583 ‎ngươi cũng đến được đây rồi. 53 00:05:40,715 --> 00:05:42,216 ‎Vừa nhìn là ta đã nhận ra. 54 00:05:44,093 --> 00:05:45,511 ‎Cô là sư phụ của ta. 55 00:05:46,179 --> 00:05:47,388 ‎Naksu. 56 00:05:47,472 --> 00:05:48,973 ‎Ta muốn cô làm sư phụ của ta. 57 00:05:49,057 --> 00:05:50,933 ‎Quả là ảo ma nghĩ không ra. 58 00:05:51,017 --> 00:05:52,769 ‎Nếu ngươi sống sót trở về, 59 00:05:52,852 --> 00:05:54,687 ‎ta sẽ nhận ngươi làm đệ tử. 60 00:05:55,813 --> 00:05:56,898 ‎Sư phụ. 61 00:05:56,981 --> 00:05:58,274 ‎Đệ tử làm được rồi. 62 00:06:34,185 --> 00:06:35,394 ‎Mu Deok à. 63 00:06:35,978 --> 00:06:38,314 ‎Thấy Thiếu gia thế nào? Có hợp không? 64 00:06:38,898 --> 00:06:42,276 ‎Chịu thôi. Nô tì có biết gì đâu ‎mà nhận xét chứ ạ. 65 00:06:43,945 --> 00:06:46,823 ‎Sư phụ. Cô thấy đệ tử thế nào? 66 00:06:48,783 --> 00:06:52,161 ‎Seo Yul và Park Dang Gu mặc lên ‎thì trông cũng phong độ đấy, 67 00:06:54,330 --> 00:06:57,041 ‎nhưng đệ tử ta mặc lên ‎thì mới là bảnh hết chỗ chê. 68 00:07:04,132 --> 00:07:05,258 ‎Vừa phải thôi. 69 00:07:06,425 --> 00:07:07,718 ‎Ta khó thở. 70 00:07:08,719 --> 00:07:09,762 ‎Sư phụ. 71 00:07:10,930 --> 00:07:11,931 ‎Cảm ơn cô. 72 00:07:17,061 --> 00:07:19,981 ‎Nào, Mu Deok à. Ta đi uống rượu thôi. 73 00:07:24,026 --> 00:07:26,237 ‎Jang Uk. Đợi đã. 74 00:07:26,863 --> 00:07:29,782 ‎- Jang Uk, thứ này… ‎- Ôi chao, Thiếu gia. Cậu ngầu quá. 75 00:07:30,825 --> 00:07:31,659 ‎Thiếu gia. 76 00:07:33,578 --> 00:07:35,037 ‎Ngài nhai thứ này trước đi. 77 00:07:36,080 --> 00:07:38,040 ‎Y sư Heo Yeom đưa ngài viên hoàn này. 78 00:07:40,126 --> 00:07:41,419 ‎À, viên hoàn? 79 00:07:41,502 --> 00:07:43,337 ‎Phải chia nhau ăn chứ. 80 00:07:45,715 --> 00:07:47,925 ‎Muốn khỏi say thì đúng là ‎phải dùng viên hoàn. 81 00:07:58,936 --> 00:08:00,354 ‎Đạo chủ Kim cũng "a" nào. 82 00:08:01,731 --> 00:08:02,899 ‎Đạo chủ Kim. 83 00:08:02,982 --> 00:08:05,526 ‎Ta định cho bà thật mà. 84 00:08:05,610 --> 00:08:08,946 ‎Đạo chủ Kim, lại đây nào. ‎Hứa là chưa dính nước bọt đâu. 85 00:08:09,030 --> 00:08:10,948 ‎Đạo chủ Kim, xin bà đấy, ăn đi mà. 86 00:08:17,914 --> 00:08:22,001 ‎Kẻ sinh ra dưới Đế Vượng Tinh ‎đã gia nhập Songrim. 87 00:08:22,585 --> 00:08:25,796 ‎Jang Gang là kẻ đưa băng thạch ‎ra ngoài thế gian và thi triển tà thuật, 88 00:08:26,756 --> 00:08:29,091 ‎còn con trai hắn ‎là kẻ sinh ra từ tà thuật. 89 00:08:29,175 --> 00:08:31,886 ‎Đứa trẻ đó là tai ương của Songrim. 90 00:08:31,969 --> 00:08:34,263 ‎Ngài nghĩ tại sao Jang Gang lại làm vậy? 91 00:08:34,764 --> 00:08:37,350 ‎Nếu hắn đưa con trai lên làm vua, 92 00:08:37,433 --> 00:08:41,979 ‎dùng băng thạch để có sức mạnh Hoán Thủy ‎thì đã nắm cả thiên hạ trong tay rồi. 93 00:08:42,063 --> 00:08:44,565 ‎Tại sao hắn lại chặn khí môn của con 94 00:08:44,649 --> 00:08:46,901 ‎và phong ấn viên băng thạch lại chứ? 95 00:08:48,069 --> 00:08:49,904 ‎Vì hắn là một kẻ nhu nhược. 96 00:08:51,489 --> 00:08:52,740 ‎Vì không cáng đáng nổi 97 00:08:52,823 --> 00:08:55,159 ‎nên hắn đã phong ấn mọi thứ rồi bỏ chạy. 98 00:08:59,497 --> 00:09:00,998 ‎Kẻ giết Gil Ju 99 00:09:01,958 --> 00:09:03,709 ‎phải chăng là Jang Gang? 100 00:09:04,252 --> 00:09:05,586 ‎Nếu hắn quay trở lại… 101 00:09:05,670 --> 00:09:09,423 ‎Nếu là Jang Gang thì đã không ‎lộ diện trước người khác. 102 00:09:10,925 --> 00:09:13,177 ‎Thần đang nghi ngờ một kẻ ‎xưng là Tiên sinh Lee. 103 00:09:13,844 --> 00:09:17,056 ‎Chúng ta cần tăng cường thế lực ‎trước khi Songrim can thiệp sâu hơn. 104 00:09:19,976 --> 00:09:21,894 ‎Mười năm trước, chúng ta đã thành công 105 00:09:21,978 --> 00:09:25,314 ‎khi lấy ra viên băng thạch ‎mà Jang Gang đã phong ấn. 106 00:09:39,078 --> 00:09:40,997 ‎Cuối cùng cô cũng tìm ra. 107 00:09:42,039 --> 00:09:43,332 ‎Bu Yeon à, 108 00:09:43,416 --> 00:09:45,126 ‎đưa viên đá cho ta nào. 109 00:09:56,387 --> 00:09:59,015 ‎Không ngờ đứa trẻ đó lại tìm ra viên đá. 110 00:09:59,599 --> 00:10:02,476 ‎Đó quả là một đứa trẻ mang thần lực phi thường. 111 00:10:05,479 --> 00:10:08,608 ‎Jin Ho Gyeong đến giờ ‎vẫn chưa biết con mình đã chết 112 00:10:08,691 --> 00:10:10,359 ‎mà vẫn đi tìm nó ư? 113 00:10:11,027 --> 00:10:12,612 ‎Cho nên thần đang định đi tìm nó. 114 00:10:14,572 --> 00:10:16,907 ‎Thần sẽ tìm đứa con ‎mà cô ta nóng lòng muốn gặp 115 00:10:16,991 --> 00:10:20,494 ‎rồi biến Jin Ho Gyeong ‎thành con rối trong tay. 116 00:10:20,578 --> 00:10:22,788 ‎Ngài định tìm một đứa trẻ đã chết kiểu gì? 117 00:10:24,081 --> 00:10:25,958 ‎Không tìm ra thì phải tạo ra thôi. 118 00:10:26,459 --> 00:10:29,754 ‎Một kẻ mạo danh Jin Bu Yeon ‎khiến cô ta buộc phải tin. 119 00:10:48,230 --> 00:10:49,523 ‎Nào, ăn đi. 120 00:10:55,112 --> 00:10:58,115 ‎Từ thôn Sari đến đây, cô chưa ăn gì sao? 121 00:11:04,997 --> 00:11:06,165 ‎Này. 122 00:11:06,916 --> 00:11:07,958 ‎Cầm lấy đi. 123 00:11:09,794 --> 00:11:11,337 ‎Cầm lấy chút này mà ăn. 124 00:11:20,304 --> 00:11:21,555 ‎Chậm thôi kẻo nghẹn. 125 00:11:22,181 --> 00:11:24,934 ‎Mắt không thấy đường ‎mà một mình vào thành làm gì vậy? 126 00:11:25,017 --> 00:11:26,769 ‎Vào tìm đứa bạn. 127 00:11:27,436 --> 00:11:30,731 ‎Đứa bạn đó trộm sạch đồ của cô ấy 128 00:11:30,815 --> 00:11:32,817 ‎rồi bỏ chạy vào Thành Daeho. 129 00:11:32,900 --> 00:11:34,902 ‎Chao ôi, thương quá. 130 00:11:35,486 --> 00:11:38,614 ‎Cô biết đi đâu chưa? Bạn tên là gì? 131 00:11:40,616 --> 00:11:41,826 ‎Mu Deok ạ. 132 00:11:42,451 --> 00:11:46,080 ‎Người bạn tôi đang tìm tên là Mu Deok. 133 00:11:47,081 --> 00:11:49,792 ‎- "Mu Deok" à? ‎- Tìm kiểu gì đây? 134 00:11:52,294 --> 00:11:53,754 ‎Kẹo kéo ngon đây! 135 00:11:53,838 --> 00:11:56,298 ‎- Cá tươi sống đây! ‎- Bánh mật ong ngon đây! 136 00:11:56,382 --> 00:11:58,426 ‎- Tới mua đi! ‎- Ghé vào xem đi! 137 00:11:58,509 --> 00:12:00,344 ‎- Lại xem hàng đi! ‎- Bánh gạo đây! 138 00:12:00,428 --> 00:12:03,681 ‎Ôi chao, hôm nay trời đẹp nhỉ? 139 00:12:03,764 --> 00:12:05,891 ‎Mẹ ơi, mua cho con thứ đó đi. 140 00:12:05,975 --> 00:12:07,685 ‎Mẹ làm gì có tiền. 141 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 ‎Mua cho con đi mà. 142 00:12:09,061 --> 00:12:10,354 ‎Con bé này làm sao vậy? 143 00:12:10,438 --> 00:12:12,148 ‎Được rồi, chờ mẹ chút. 144 00:12:14,233 --> 00:12:16,152 ‎Thôi chết, tiền của tôi. 145 00:12:16,235 --> 00:12:18,612 ‎- Túi tiền đâu mất rồi? ‎- Làm sao thế? 146 00:12:18,696 --> 00:12:21,157 ‎Túi đựng tiền xu của tôi mất rồi. 147 00:12:21,824 --> 00:12:24,118 ‎- Ôi trời đất ơi. ‎- Nhẫn của tôi! 148 00:12:25,119 --> 00:12:27,204 ‎- Nhẫn của tôi cũng biến mất rồi! ‎- Trời ơi. 149 00:12:57,568 --> 00:12:58,903 ‎Gì đây? 150 00:13:00,404 --> 00:13:02,740 ‎Trời ơi, chẳng được bao nhiêu cắc. 151 00:13:05,910 --> 00:13:07,745 ‎Nhẫn cũng bèo nhèo nốt. 152 00:13:09,663 --> 00:13:13,501 ‎Mất bao công sức diễn sâu ‎mà chẳng được cái cóc khô gì cả. 153 00:14:18,482 --> 00:14:20,317 ‎- Đa tạ. ‎- Thêm chén nữa đi. 154 00:14:23,320 --> 00:14:25,281 ‎- Ngài cứ uống thoải mái. ‎- Đa tạ. 155 00:15:03,694 --> 00:15:06,614 ‎Thì ra cô vẫn luôn nhận ra ta. 156 00:15:08,365 --> 00:15:11,410 ‎Đồ vật của bạn nhưng Thiếu gia lại giữ bên người, 157 00:15:12,036 --> 00:15:13,913 ‎xem ra người đó đã mất rồi nhỉ? 158 00:15:31,639 --> 00:15:32,932 ‎Thiếu gia Yul? 159 00:15:36,185 --> 00:15:37,353 ‎Thì ra là Mu Deok. 160 00:15:38,145 --> 00:15:40,356 ‎Nhưng sao ngài lại ngồi ở đây? 161 00:15:40,439 --> 00:15:42,149 ‎Thiếu gia Yul không uống rượu ư? 162 00:15:44,026 --> 00:15:46,695 ‎Không phải vậy. Do ta uống nhiều rồi. 163 00:15:48,113 --> 00:15:49,198 ‎Hơi chếnh choáng rồi. 164 00:15:50,282 --> 00:15:52,242 ‎Trông ngài vẫn tỉnh táo mà. 165 00:15:53,369 --> 00:15:54,787 ‎Ta say rồi. 166 00:15:55,746 --> 00:15:57,414 ‎Thế nên mới bị lạc đường. 167 00:16:00,876 --> 00:16:03,420 ‎Hễ không tỉnh táo là ta lại đi lạc. 168 00:16:05,631 --> 00:16:09,009 ‎Cơ mà, chỗ này có gì đâu mà đi lạc? 169 00:16:12,429 --> 00:16:15,099 ‎Ngài đứng dậy đi. Để tôi đưa ngài về. 170 00:16:17,518 --> 00:16:18,769 ‎Cô tự cắt tay à? 171 00:16:19,728 --> 00:16:21,355 ‎Lại làm chuyện nguy hiểm rồi. 172 00:16:21,438 --> 00:16:24,775 ‎Ngài lại định mắng tôi sao? ‎Miễn cho tôi hôm nay đi mà. 173 00:16:26,777 --> 00:16:28,445 ‎Ta đâu có tư cách gì mắng cô. 174 00:16:29,446 --> 00:16:31,615 ‎Vì lúc này đây, ta cũng đang phạm lỗi lớn. 175 00:16:32,950 --> 00:16:34,159 ‎Thiếu gia Yul sao? 176 00:16:35,202 --> 00:16:36,161 ‎Đúng thế. 177 00:16:37,746 --> 00:16:41,083 ‎Ta luôn đi đúng đường, ‎chưa từng làm gì lệch lạc. 178 00:16:44,795 --> 00:16:47,965 ‎Nhưng giờ đây, ta lại đi lạc 179 00:16:52,428 --> 00:16:53,971 ‎và nắm tay cô như thế này. 180 00:16:59,059 --> 00:17:01,228 ‎Cứ như vậy, ta không biết ‎mình sẽ đi đâu nữa. 181 00:17:06,608 --> 00:17:08,318 ‎Ngài sẽ đi theo tôi. 182 00:17:27,337 --> 00:17:28,589 ‎Ngài đang nắm tay tôi mà. 183 00:17:30,674 --> 00:17:31,842 ‎Đi thôi. 184 00:17:34,928 --> 00:17:38,223 ‎Khi trong đầu bộn bề suy nghĩ, ‎ngài đi lạc đường 185 00:17:38,307 --> 00:17:40,434 ‎là vì nhìn thấy quá nhiều điểm đến. 186 00:17:41,477 --> 00:17:43,896 ‎Những lúc đó, ‎hãy chỉ tập trung vào một điểm thôi. 187 00:17:43,979 --> 00:17:47,566 ‎Bây giờ hãy chỉ nhìn tôi thôi. ‎Chỉ cần đi theo tôi là được. 188 00:17:56,909 --> 00:18:00,037 ‎Được. Vậy bây giờ ta sẽ chỉ nhìn cô thôi. 189 00:18:07,544 --> 00:18:11,632 ‎Thiếu gia Yul, có thắc mắc này ‎tôi có thể hỏi ngài không? 190 00:18:12,174 --> 00:18:13,133 ‎Gì vậy? 191 00:18:13,884 --> 00:18:16,970 ‎Lần trước, ngài nói rằng ‎đã thấy ảo ảnh của tôi ấy. 192 00:18:17,054 --> 00:18:18,388 ‎Ảo ảnh đó nói gì vậy? 193 00:18:19,890 --> 00:18:21,225 ‎Bảo là ái mộ ta. 194 00:18:21,809 --> 00:18:24,144 ‎- Dạ? ‎- Có gì mà ngạc nhiên thế? 195 00:18:24,228 --> 00:18:25,896 ‎Cô cũng hay nói ái mộ ta mà. 196 00:18:26,730 --> 00:18:28,148 ‎Không, chuyện đó… 197 00:18:32,069 --> 00:18:34,404 ‎Quả nhiên. Là nói dối phải không? 198 00:18:36,365 --> 00:18:38,408 ‎Đúng là tôi có ái mộ ngài… 199 00:18:39,284 --> 00:18:41,745 ‎Đúng thế. Không sai. 200 00:19:10,482 --> 00:19:12,109 ‎Ta đáp lễ đấy. 201 00:19:25,998 --> 00:19:27,499 ‎Chẳng lẽ huynh ấy lại tin? 202 00:19:29,501 --> 00:19:31,170 ‎Tin thật thì lớn chuyện đấy. 203 00:19:37,426 --> 00:19:39,052 ‎Được rồi. 204 00:19:39,136 --> 00:19:41,680 ‎Tất cả đều nhờ y sư tiên sinh. 205 00:19:42,389 --> 00:19:44,391 ‎Phu nhân Do Hwa cũng sẽ rất mãn nguyện. 206 00:19:44,892 --> 00:19:46,226 ‎Phải đến giờ này 207 00:19:46,310 --> 00:19:50,272 ‎ta mới bớt thấy có lỗi với Do Hwa. 208 00:19:50,981 --> 00:19:53,567 ‎Ngài có làm gì sai đâu ạ. 209 00:19:53,650 --> 00:19:56,945 ‎Con bé đang yên đang lành sống ở quê ‎lại bị gọi đến Sejukwon 210 00:19:57,029 --> 00:20:00,032 ‎để gặp phải tên Jang Gang kia. ‎Không phải tại ta thì tại ai? 211 00:20:00,908 --> 00:20:03,118 ‎Do Hwa nhà ta ngoan hiền biết bao nhiêu. 212 00:20:03,202 --> 00:20:07,331 ‎Vậy mà hắn dám hiểu lầm ‎con bé đoan trang ấy. 213 00:20:07,414 --> 00:20:10,125 ‎Jang Gang đúng là khốn kiếp ngu muội. 214 00:20:11,001 --> 00:20:13,712 ‎Y sư, ngài say rồi. 215 00:20:13,795 --> 00:20:15,214 ‎Đều tại ngươi hết chứ ai! 216 00:20:16,965 --> 00:20:18,926 ‎Tôi… làm gì cơ? 217 00:20:19,009 --> 00:20:23,347 ‎Ta muốn làm mai cho ngươi với Do Hwa ‎nên mới gọi con bé đến đây. 218 00:20:23,430 --> 00:20:24,348 ‎Để rồi sao? 219 00:20:24,431 --> 00:20:26,433 ‎Thánh thần thiên địa ơi. 220 00:20:27,059 --> 00:20:29,228 ‎Khuôn mặt này, tài năng này 221 00:20:29,311 --> 00:20:32,189 ‎mà trái tim một nữ nhân ‎cũng không nắm nổi? 222 00:20:32,272 --> 00:20:35,275 ‎Trời ơi, ta tức cái lồng ngực quá! 223 00:20:37,486 --> 00:20:38,654 ‎Cũng đúng. 224 00:20:38,737 --> 00:20:41,323 ‎Ngày đó, y sư đã bày binh bố trận hết rồi 225 00:20:41,406 --> 00:20:43,200 ‎mà Tổng soái lại không biết tận dụng. 226 00:20:44,701 --> 00:20:45,869 ‎Ta cũng… 227 00:20:47,287 --> 00:20:48,413 ‎cố hết sức rồi chứ bộ. 228 00:20:49,790 --> 00:20:50,999 ‎Thơ cũng đã viết. 229 00:20:53,210 --> 00:20:54,336 ‎Quà cũng đã dâng. 230 00:20:55,629 --> 00:20:57,631 ‎Nhưng tình thì ngài chưa tỏ. Tỏ tình ấy. 231 00:20:59,007 --> 00:21:00,217 ‎"Ta ái mộ nàng. 232 00:21:00,300 --> 00:21:01,677 ‎Hãy làm nữ nhân của ta". 233 00:21:01,760 --> 00:21:04,888 ‎Có hai câu này thôi mà ngài ‎không chịu nói, cứ ầu ơ ví dầu mãi 234 00:21:04,972 --> 00:21:08,016 ‎nên rốt cuộc bị một thanh niên ‎thẳng thắn hớt tay trên đấy. 235 00:21:08,100 --> 00:21:10,477 ‎Nhất định phải dùng lời ‎để phơi bày tấm lòng hay sao? 236 00:21:12,354 --> 00:21:15,399 ‎Nhìn một cái là phải hiểu rồi chứ. 237 00:21:16,191 --> 00:21:17,693 ‎Người ta nhìn mà sốt cả ruột. 238 00:21:18,318 --> 00:21:20,988 ‎Ba hồi ngài niềm nở, ba hồi lại hờ hững. 239 00:21:21,071 --> 00:21:22,614 ‎Tưởng cạn duyên thì lại xuất hiện. 240 00:21:22,698 --> 00:21:24,449 ‎Ngài phải nói thẳng ra, 241 00:21:24,533 --> 00:21:28,578 ‎người ta mới biết đặng đợi ngài ‎mà không trông về nơi khác chứ. 242 00:21:28,662 --> 00:21:31,957 ‎Nếu chỉ vì ta không nói thẳng ‎mà tấm lòng đó hướng về hai nơi 243 00:21:33,083 --> 00:21:34,209 ‎thì ta không cần! 244 00:21:36,003 --> 00:21:39,172 ‎Đã hướng về nơi khác, đã theo kẻ khác 245 00:21:39,673 --> 00:21:41,133 ‎thì đành thôi chứ sao. 246 00:21:41,883 --> 00:21:42,843 ‎"Đành thôi"… 247 00:21:51,351 --> 00:21:52,644 ‎Hai ngài uống tiếp nhé. 248 00:21:54,313 --> 00:21:55,772 ‎Cô đi… đâu vậy? 249 00:21:55,856 --> 00:21:57,899 ‎Tôi đi về nơi khác! Nơi khác! 250 00:21:58,567 --> 00:22:00,027 ‎Đạo chủ… Đạo chủ Kim. 251 00:22:00,902 --> 00:22:03,989 ‎Cô ở lại đi, cùng uống với ta… 252 00:22:04,072 --> 00:22:05,532 ‎Cùng uống với bọn ta nào. 253 00:22:06,408 --> 00:22:09,286 ‎Đạo chủ Kim. Quay lại đây đi mà. 254 00:22:09,369 --> 00:22:11,288 ‎- Ta sẽ đợi cô đó! ‎- Trời đất ơi. 255 00:22:11,371 --> 00:22:13,874 ‎- Đạo chủ Kim. ‎- Tên nhãi này lại bị đá nữa rồi. 256 00:22:13,957 --> 00:22:15,500 ‎Đạo chủ Kim! 257 00:22:26,386 --> 00:22:29,139 ‎Thì ra đây là nơi kẻ phàm tục uống rượu. 258 00:22:29,222 --> 00:22:31,767 ‎Mọi người đều đang đợi ngài. ‎Ta vào trong thôi. 259 00:22:31,850 --> 00:22:34,061 ‎Ta không uống rượu để tập trung tu luyện. 260 00:22:34,144 --> 00:22:37,731 ‎Thứ trà ta uống cũng hết rồi, ‎nên ta phải về Danhyanggok ngay. 261 00:22:37,814 --> 00:22:39,566 ‎Gói cho ta ít đồ ăn đi. 262 00:22:39,649 --> 00:22:41,026 ‎Tôi hiểu rồi ạ. 263 00:22:47,115 --> 00:22:50,619 ‎Dù là mùi phấn hồng của nữ nhân ‎hay hương thơm nồng của rượu… 264 00:22:52,913 --> 00:22:54,790 ‎thì cũng đều vô duyên với mình. 265 00:23:00,504 --> 00:23:01,797 ‎Ái mộ mình. 266 00:23:03,965 --> 00:23:05,592 ‎Không ái mộ mình. 267 00:23:07,094 --> 00:23:08,386 ‎Ái mộ mình. 268 00:23:09,721 --> 00:23:12,557 ‎Ái mộ, không ái mộ. Ái, không ái… 269 00:23:12,641 --> 00:23:15,560 ‎Trời ạ. Mình đang làm trò gì thế này? 270 00:23:15,644 --> 00:23:17,187 ‎Ái với chả mộ. 271 00:23:22,275 --> 00:23:25,445 ‎Ôi trời ơi, làm sao bây giờ? Tính sao đây? 272 00:23:25,529 --> 00:23:26,780 ‎À, phải rồi. 273 00:23:37,666 --> 00:23:38,834 ‎Ôi, thật tình. 274 00:24:30,594 --> 00:24:32,012 ‎Thì ra ngài là thuật sư. 275 00:24:37,559 --> 00:24:38,560 ‎Tiên sinh Lee? 276 00:24:39,936 --> 00:24:41,479 ‎Ngài là Tiên sinh Lee, đúng chứ? 277 00:24:42,439 --> 00:24:46,151 ‎Tôi là Đạo chủ nhà họ Jang, ‎người phụng dưỡng Thiếu gia Jang Uk. 278 00:24:47,444 --> 00:24:48,820 ‎Đa tạ ngài. 279 00:24:49,404 --> 00:24:50,530 ‎Không cần đa lễ. 280 00:24:54,993 --> 00:24:56,119 ‎Ôi trời. 281 00:25:08,924 --> 00:25:11,051 ‎Chắc nó mắc vào lúc ngài đỡ tôi. 282 00:25:11,134 --> 00:25:13,887 ‎Ngài đợi chút. Để tôi gỡ ra cho. 283 00:25:14,554 --> 00:25:16,932 ‎Vâng. Tôi xin thất lễ nhé. 284 00:25:23,688 --> 00:25:24,940 ‎Được rồi. 285 00:25:29,194 --> 00:25:32,280 ‎Đằng nào thì tôi cũng định ‎tìm ngài để cảm ơn, 286 00:25:32,364 --> 00:25:34,574 ‎nên vẫn đợi ngài đến mãi đấy. 287 00:25:37,160 --> 00:25:38,411 ‎Được rồi. 288 00:25:41,414 --> 00:25:42,791 ‎Ngài ấy đi đâu rồi? 289 00:25:43,833 --> 00:25:44,918 ‎Tiên sinh Lee? 290 00:26:00,809 --> 00:26:03,436 ‎Do mình nghỉ uống trà đoạn căn ‎mấy ngày nay sao? 291 00:26:06,606 --> 00:26:09,901 ‎SEJUKWON 292 00:26:11,611 --> 00:26:13,905 ‎Y sư Heo Yeom hiện đang ra ngoài. 293 00:26:13,989 --> 00:26:16,283 ‎Ngài ấy cũng đang ngóng Tiểu thư lắm. 294 00:26:16,992 --> 00:26:18,368 ‎Mời Tiểu thư vào trong. 295 00:26:24,499 --> 00:26:27,043 ‎Ngài ấy đến lễ hoan nghênh ‎thuật sư mới ở Jeongjingak 296 00:26:27,127 --> 00:26:28,712 ‎nên chắc sẽ uống nhiều rượu lắm. 297 00:26:30,213 --> 00:26:32,549 ‎Tổ phụ của ta vốn dĩ thích rượu thuốc mà. 298 00:26:33,174 --> 00:26:37,095 ‎Tiểu thư, hay chúng ta ‎cũng đến Chwiseonru đó đi? 299 00:26:37,887 --> 00:26:40,557 ‎Chẳng phải phu quân tương lai ‎của Tiểu thư sẽ ở đó sao ạ? 300 00:26:41,266 --> 00:26:44,269 ‎- Sao? ‎- Tôi nghe phu nhân nói hết rồi. 301 00:26:44,352 --> 00:26:48,523 ‎Tổ phụ của người đã chọn ra vài thuật sư ‎làm ứng cử viên cho vị trí phu quân rồi. 302 00:26:48,606 --> 00:26:51,568 ‎Trong đó có người thừa kế Songrim, ‎Park Dang Gu 303 00:26:51,651 --> 00:26:53,778 ‎và Seo Yul nhà họ Seo nữa đấy. 304 00:26:53,862 --> 00:26:56,031 ‎Ta đến đây đâu phải để lo cưới gả. 305 00:26:56,573 --> 00:26:58,783 ‎Ta đến phụ việc cho ‎Nội Y Viện của vương thất mà. 306 00:26:58,867 --> 00:27:01,911 ‎Không lẽ trong các ứng cử viên ‎có cả Thế tử sao ạ? 307 00:27:02,704 --> 00:27:05,457 ‎- Với nhan sắc của Tiểu thư… ‎- Sun I à. 308 00:27:05,540 --> 00:27:07,667 ‎Ngươi sồn sồn làm ta mất mặt ‎hết một lần rồi. 309 00:27:09,419 --> 00:27:10,837 ‎Mới đó đã quên à? 310 00:27:10,920 --> 00:27:13,715 ‎À, tay thuật sư khó ưa đó sao ạ? 311 00:27:14,382 --> 00:27:17,469 ‎Lẽ ra phải hỏi tên để Y sư Heo Yeom ‎dạy cho hắn một bài học. 312 00:27:19,512 --> 00:27:20,805 ‎Cũng phải nhỉ. 313 00:27:21,681 --> 00:27:23,767 ‎Biết vậy ta đã hỏi tên rồi. 314 00:27:26,478 --> 00:27:27,896 ‎Tiểu thư ổn chứ? 315 00:27:31,191 --> 00:27:33,068 ‎Không biết có còn… 316 00:27:35,779 --> 00:27:37,155 ‎gặp lại hay không. 317 00:27:41,701 --> 00:27:42,827 ‎Được rồi. 318 00:27:47,457 --> 00:27:51,628 ‎Jang Uk, mai này con nhất định ‎phải trả ơn ta đấy. 319 00:27:51,711 --> 00:27:53,463 ‎Hứa với ta đi nào. 320 00:27:53,546 --> 00:27:55,924 ‎- Hứa gì ạ? ‎- Một ngày nào đó, 321 00:27:56,007 --> 00:28:00,595 ‎dù ta yêu cầu con làm gì, ‎con cũng phải nghe theo. 322 00:28:01,721 --> 00:28:02,972 ‎Vâng, con hứa với thầy. 323 00:28:03,723 --> 00:28:05,475 ‎À… Đợi đã. 324 00:28:05,558 --> 00:28:08,812 ‎Trước khi giao ước, ‎ta vẫn còn điều vướng bận. 325 00:28:08,895 --> 00:28:13,441 ‎Vì con có nhân duyên với Tiên sinh Lee ‎nên ta phải hỏi câu này. 326 00:28:13,525 --> 00:28:17,445 ‎Có khi nào con đã tu luyện ‎theo lối đoạn căn triệt gốc không? 327 00:28:18,530 --> 00:28:21,741 ‎Không, không có đâu ạ. ‎Tuyệt đối không có chuyện đoạn căn ạ. 328 00:28:22,367 --> 00:28:24,160 ‎Vậy là chưa đoạn căn phải không? 329 00:28:24,244 --> 00:28:27,580 ‎Dĩ nhiên ạ. Con còn phải lấy vợ. ‎Đoạn căn cái gì chứ thầy. 330 00:28:27,664 --> 00:28:29,707 ‎Vậy thì ngon lành rồi. Nào. 331 00:28:33,086 --> 00:28:35,088 ‎Con cũng là ứng cử viên. 332 00:28:35,171 --> 00:28:37,674 ‎Ba đứa các con đều là ứng cử viên. 333 00:28:39,342 --> 00:28:42,095 ‎Con nhớ phải bái tạ Tiên sinh Lee đấy. 334 00:28:42,178 --> 00:28:45,682 ‎Ngài ấy mà không ra mặt ‎thì con nguy to rồi. 335 00:28:45,765 --> 00:28:47,016 ‎Vâng. 336 00:28:47,100 --> 00:28:50,562 ‎Cũng bởi con tu luyện ‎Đạn Thủy Pháp của Naksu 337 00:28:50,645 --> 00:28:52,814 ‎nên mới suýt bị hiểu lầm đấy. 338 00:28:52,897 --> 00:28:56,151 ‎Uk còn nghĩ đến chuyện ‎tôn Naksu làm sư phụ kia mà. 339 00:28:58,987 --> 00:29:01,197 ‎Con nói vậy là sao? 340 00:29:02,323 --> 00:29:03,158 ‎Dạ? 341 00:29:05,702 --> 00:29:09,497 ‎Vì quá bức bối khi không tìm ra ‎sư phụ giúp thông khí môn 342 00:29:10,123 --> 00:29:11,791 ‎nên huynh ấy nói đùa như vậy. 343 00:29:12,584 --> 00:29:14,335 ‎Có thật là con… 344 00:29:15,545 --> 00:29:17,213 ‎đã nói câu đó không? 345 00:29:17,297 --> 00:29:19,340 ‎Vâng ạ. Đúng là như vậy. 346 00:29:20,467 --> 00:29:22,802 ‎Yul à, con nói xem một thuật sư 347 00:29:22,886 --> 00:29:26,473 ‎mà lại sử dụng tà thuật ‎thì sẽ bị trừng phạt như thế nào. 348 00:29:26,556 --> 00:29:28,975 ‎Nếu sử dụng tà thuật ‎thì sẽ bị cắt hết khí mạch, 349 00:29:29,058 --> 00:29:30,602 ‎không thể thi triển thuật pháp. 350 00:29:30,685 --> 00:29:32,437 ‎Sau đó bị trục xuất khỏi nước Daeho, 351 00:29:33,563 --> 00:29:35,815 ‎và con cháu về sau ‎cũng không được làm thuật sư. 352 00:29:35,899 --> 00:29:37,108 ‎Con hãy nhớ cho kỹ. 353 00:29:40,028 --> 00:29:43,573 ‎Đừng bao giờ thốt ra ‎lời ngông cuồng như vậy nữa. 354 00:29:44,491 --> 00:29:46,618 ‎Tại sao sử dụng tà thuật lại là sai ạ? 355 00:29:47,368 --> 00:29:48,369 ‎Sao cơ? 356 00:29:48,453 --> 00:29:50,455 ‎Sử dụng chính thuật ‎cũng có thể giết người. 357 00:29:50,538 --> 00:29:52,957 ‎Ngược lại, sử dụng tà thuật ‎cũng có thể cứu người. 358 00:29:53,833 --> 00:29:55,835 ‎Bất luận là chính hay tà, 359 00:29:55,919 --> 00:29:59,798 ‎thứ ta nên nhận định là cái tâm ‎của người thi triển thay vì thuật pháp đó. 360 00:29:59,881 --> 00:30:03,176 ‎Vậy theo con, nếu có thể cứu người 361 00:30:04,469 --> 00:30:06,971 ‎thì sử dụng tà thuật cũng không sao ư? 362 00:30:07,055 --> 00:30:09,015 ‎Nếu mượn sức mạnh tà thuật ‎mà cứu được người 363 00:30:10,683 --> 00:30:13,228 ‎thì vâng, con nghĩ ‎tà hay chính đều không đáng kể. 364 00:30:19,901 --> 00:30:23,154 ‎Ranh con! Tên to gan này! 365 00:30:23,238 --> 00:30:24,948 ‎Thân là thuật sư Jeongjingak 366 00:30:25,031 --> 00:30:28,159 ‎mà dám tùy tiện ‎chấp nhận sử dụng tà thuật sao? 367 00:30:28,243 --> 00:30:30,495 ‎Lời đó mà cũng nói ra được 368 00:30:30,578 --> 00:30:33,122 ‎thì trả hết chân khí lại đây cho ta. 369 00:30:35,333 --> 00:30:37,418 ‎- Tổng soái. ‎- Có chuyện gì thế? 370 00:30:37,502 --> 00:30:40,547 ‎Hiện Thế tử đang đến đây để gặp Jang Uk. 371 00:30:45,969 --> 00:30:47,262 ‎Thế tử để hạ. 372 00:30:49,430 --> 00:30:50,515 ‎Cung nghênh Để hạ. 373 00:31:06,155 --> 00:31:09,534 ‎Thế tử để hạ giá đáo! Lập tức hành lễ! 374 00:31:27,343 --> 00:31:29,596 ‎Nghe nói ở đây có tiệc mừng nên ta đến. 375 00:31:29,679 --> 00:31:31,472 ‎Có vẻ làm các người mất vui rồi. 376 00:31:32,724 --> 00:31:36,102 ‎Nhưng nghĩ cho đúng thì ‎cũng nhờ ta mới có bữa tiệc này, 377 00:31:37,228 --> 00:31:39,564 ‎nên đây cũng đâu phải ‎là nơi ta không nên đến. 378 00:31:40,189 --> 00:31:41,774 ‎Nhưng không khí này là sao? 379 00:31:42,650 --> 00:31:44,736 ‎Thật ra điều Để hạ mong muốn 380 00:31:44,819 --> 00:31:47,614 ‎là tang lễ của tôi ‎chứ đâu phải bữa tiệc này. 381 00:31:47,697 --> 00:31:49,198 ‎Không thể đón người bằng nước mắt 382 00:31:49,282 --> 00:31:51,451 ‎nhưng hớn hở ra mặt ‎thì lại không phải phép. 383 00:31:57,457 --> 00:31:59,167 ‎Dù là tiệc hay tang, 384 00:31:59,250 --> 00:32:01,461 ‎chỉ cần là nơi tụ tập ‎thì đâu thể thiếu rượu. 385 00:32:02,253 --> 00:32:05,214 ‎Thế nên ta đã mang rượu của ta đến. 386 00:32:10,553 --> 00:32:12,597 ‎Lại có chuyện gì nữa sao? 387 00:32:12,680 --> 00:32:14,223 ‎Ngài xuống đó thử xem. 388 00:32:14,307 --> 00:32:17,101 ‎Hãy đợi một lát xem sao. 389 00:32:23,107 --> 00:32:25,026 ‎Vì Jang Uk đã đánh bại ta, 390 00:32:27,320 --> 00:32:28,863 ‎ta sẽ ban cho hắn chén rượu mừng. 391 00:32:31,157 --> 00:32:34,118 ‎Jang Uk mới chỉ thông khí môn ‎một tháng rưỡi mà đã đạt Lưu Thủy 392 00:32:34,202 --> 00:32:36,371 ‎và trở thành thuật sư Jeongjingak. 393 00:32:37,872 --> 00:32:39,165 ‎Nên hãy uống mừng đi. 394 00:32:44,087 --> 00:32:47,173 ‎Tuy ta đã thua trong trận đấu với ngươi 395 00:32:47,256 --> 00:32:49,676 ‎nhưng thân là Thế tử một nước, ‎ta thấy rất mừng. 396 00:32:50,843 --> 00:32:53,096 ‎Nước Daeho ta ‎có một thuật sư tài ba như ngươi 397 00:32:53,680 --> 00:32:55,932 ‎chắc chắn là hỉ sự đáng để ăn mừng. 398 00:32:56,516 --> 00:32:57,809 ‎Hãy nhận chén rượu này 399 00:32:58,393 --> 00:33:01,604 ‎và trở thành thuật sư giỏi nhất ‎đạt đến những đỉnh cao hơn. 400 00:33:02,188 --> 00:33:04,023 ‎Hãy làm đất nước Daeho tự hào. 401 00:33:04,607 --> 00:33:05,441 ‎Jang Uk. 402 00:33:17,829 --> 00:33:19,330 ‎Tạ người ban tửu, Thế tử để hạ. 403 00:33:27,588 --> 00:33:28,923 ‎Để tôi kính người một chén. 404 00:33:40,601 --> 00:33:43,688 ‎Mong người sẽ trở thành ‎bậc thánh quân, Thế tử để hạ. 405 00:34:04,042 --> 00:34:05,668 ‎Hãy là bậc thánh quân, thưa Để hạ. 406 00:34:23,519 --> 00:34:24,604 ‎May quá rồi. 407 00:34:24,687 --> 00:34:28,149 ‎Thế tử để hạ không phải kẻ để bụng. 408 00:34:31,944 --> 00:34:34,155 ‎Thế tử, người sẽ thừa kế ngôi vương. 409 00:34:34,238 --> 00:34:37,784 ‎Và đứa trẻ sinh ra mang vận mệnh Đế Vượng Tinh. 410 00:34:45,458 --> 00:34:48,086 ‎Có tới hai bảo vật quý ‎của Jinyowon bị hỏng. 411 00:34:48,878 --> 00:34:51,589 ‎Yêu khí tiêu tan rồi, ‎chúng cũng trở nên vô dụng. 412 00:34:51,672 --> 00:34:53,966 ‎Hãy đem thiêu và đổ tro xuống ‎Đại hồ Gyeongcheon. 413 00:34:54,884 --> 00:34:56,135 ‎Vâng. 414 00:34:56,719 --> 00:34:59,305 ‎Thưa Viện trưởng, Đại nhân đã về. 415 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 ‎Cha ta ư? 416 00:35:02,016 --> 00:35:03,142 ‎Cho Yeon à. 417 00:35:04,185 --> 00:35:05,186 ‎Phu nhân. 418 00:35:05,269 --> 00:35:06,729 ‎Cha ơi! 419 00:35:07,230 --> 00:35:08,314 ‎Cha ơi! 420 00:35:09,023 --> 00:35:10,733 ‎Ôi chao, Cho Yeon nhà ta. 421 00:35:12,860 --> 00:35:16,072 ‎Xem nào. Trong lúc ta vắng nhà, ‎con lại xinh đẹp hơn rồi. 422 00:35:25,540 --> 00:35:26,666 ‎Ta về rồi đây. 423 00:35:29,919 --> 00:35:32,004 ‎Ta tìm ra đứa trẻ này ‎ở phía nam một hỏa sơn. 424 00:35:32,672 --> 00:35:34,423 ‎Con bé mồ côi từ nhỏ, 425 00:35:34,507 --> 00:35:37,677 ‎và không còn nhớ gì về cha mẹ mình. 426 00:35:37,760 --> 00:35:41,764 ‎Trông con bé cũng trạc tuổi ‎Bu Yeon nhà chúng ta. 427 00:35:44,142 --> 00:35:46,102 ‎Ngươi có món đồ nào 428 00:35:46,185 --> 00:35:49,730 ‎mang theo bên mình từ khi còn nhỏ không? 429 00:35:53,317 --> 00:35:57,238 ‎Khác với Bu Yeon nhà ta, ‎con bé không thể nhìn thấy thủy khí, 430 00:35:57,321 --> 00:36:00,533 ‎cũng không hề biết sử dụng thuật pháp. 431 00:36:00,616 --> 00:36:04,829 ‎Trong thời gian sống xa Jinyowon, ‎con bé vẫn có thể mất đi năng lực. 432 00:36:06,414 --> 00:36:09,208 ‎Nhưng nếu mang trong người ‎dòng máu nhà họ Jin, 433 00:36:10,585 --> 00:36:12,670 ‎điều ấy sẽ không thể nào thay đổi. 434 00:36:20,469 --> 00:36:22,597 ‎Nếu là Bu Yeon ‎mang huyết thống nhà họ Jin, 435 00:36:23,389 --> 00:36:26,184 ‎cánh cửa này sẽ cho ta đáp án. 436 00:36:53,753 --> 00:36:57,089 ‎Tôi không phải con gái thất lạc ‎của gia đình ngài sao? 437 00:36:59,050 --> 00:37:00,927 ‎Đúng vậy, ngươi không phải. 438 00:37:02,470 --> 00:37:07,266 ‎Nhưng vì ngươi đã lặn lội đến đây, ‎ta sẽ cấp đủ lộ phí để ngươi trở về. 439 00:37:09,185 --> 00:37:13,731 ‎Chắc mẹ lại vì thất vọng ‎mà nổi giận rồi, phải không cha? 440 00:37:14,815 --> 00:37:16,400 ‎Ta phải làm sao đây, thưa cha? 441 00:38:08,911 --> 00:38:10,037 ‎Mẹ ơi. 442 00:38:11,831 --> 00:38:13,708 ‎Con chim trong lồng chết rồi. 443 00:38:17,545 --> 00:38:20,256 ‎Đúng thật này. Đáng thương quá. 444 00:38:20,339 --> 00:38:23,634 ‎Cho đến hôm qua, con vẫn nhận thấy ‎thủy khí ấm nóng dù mờ nhạt trong nó. 445 00:38:25,052 --> 00:38:26,637 ‎Nhưng giờ thì hết rồi. 446 00:38:28,306 --> 00:38:32,393 ‎Mắt ta nhìn thấy mà còn ‎không tỏ bằng Bu Yeon con đấy. 447 00:38:32,476 --> 00:38:35,229 ‎Mọi thứ trên đời đều mang thủy khí, 448 00:38:36,105 --> 00:38:38,357 ‎và con nhìn thế giới này bằng thủy khí mà. 449 00:38:38,441 --> 00:38:42,987 ‎Bu Yeon à, dù con không nhìn được ‎những gì người khác nhìn, 450 00:38:44,196 --> 00:38:48,117 ‎con lại là đứa trẻ đặc biệt, ‎thấy được những gì người khác không thấy. 451 00:38:52,830 --> 00:38:54,999 ‎Mẹ mới làm cho con một dải băng mới ạ? 452 00:38:55,082 --> 00:38:57,043 ‎Mẹ đeo giúp con nhé. 453 00:39:17,438 --> 00:39:18,606 ‎Phu nhân. 454 00:39:20,733 --> 00:39:22,902 ‎Xin nàng đừng quá thất vọng. 455 00:39:22,985 --> 00:39:25,863 ‎Dù sao ta cũng không ‎trông đợi gì vào con bé đó. 456 00:39:27,823 --> 00:39:30,034 ‎Vậy nghĩa là chàng ‎chỉ đưa đại một đứa về thôi? 457 00:39:30,117 --> 00:39:33,245 ‎Chàng chỉ muốn làm cho xong ‎vì thấy ta nóng lòng. 458 00:39:33,913 --> 00:39:35,873 ‎Thế nên mười năm rồi vẫn chưa tìm ra. 459 00:39:39,085 --> 00:39:40,294 ‎Để ta… 460 00:39:41,045 --> 00:39:43,964 ‎Để ta ra ngoài tiếp tục tìm kiếm. 461 00:39:45,007 --> 00:39:46,342 ‎Không cần nữa. 462 00:39:46,425 --> 00:39:49,512 ‎Jin Mu ở Cheonbugwan ‎sẽ giúp ta tìm Bu Yeon. 463 00:39:49,595 --> 00:39:53,641 ‎Chẳng phải nàng vẫn ghét cay ghét đắng ‎tên đệ ngoài giá thú đó sao? 464 00:39:53,724 --> 00:39:57,061 ‎Dù ghét cay ghét đắng, ‎chỉ cần tìm thấy Bu Yeon 465 00:39:57,144 --> 00:40:00,898 ‎thì có phải hợp tác với Jin Mu, ‎ta cũng làm được. 466 00:40:06,821 --> 00:40:07,905 ‎- Cút ngay. ‎- Đi đi. 467 00:40:08,447 --> 00:40:11,283 ‎Tôi đến đây để tìm người mà. 468 00:40:11,367 --> 00:40:12,785 ‎Mu Deok đó ở đây, đúng chứ? 469 00:40:12,868 --> 00:40:15,121 ‎Không ai rảnh tiếp ngươi đâu. ‎Quay lại sau đi. 470 00:40:17,248 --> 00:40:18,541 ‎Dám đẩy ta à. 471 00:40:20,459 --> 00:40:21,961 ‎Biết ta là ai không? 472 00:40:23,003 --> 00:40:24,171 ‎Ngươi là ai? 473 00:40:26,215 --> 00:40:29,176 ‎Là thuật sư thuộc gia tộc ‎chỉ cần gọi tên thì ai cũng biết. 474 00:40:31,595 --> 00:40:34,348 ‎Để ta dùng thủy khí ‎cho ngươi thấy ta là ai nhé? 475 00:40:40,604 --> 00:40:41,981 ‎Hôm nay ngươi gặp may đấy. 476 00:40:42,523 --> 00:40:45,151 ‎Trong tay ta mà có thủy khí ‎thì ngươi chầu trời rồi. 477 00:40:45,860 --> 00:40:48,487 ‎Tại hạ đắc tội. Xin thuật sư thứ lỗi. 478 00:40:49,113 --> 00:40:52,241 ‎Tửu lầu kỹ viện mà cũng kén khách nữa à? 479 00:40:52,324 --> 00:40:55,911 ‎Vì bên trong đang có tiệc của ‎các thuật sư Jeongjingak của Songrim. 480 00:40:56,495 --> 00:40:57,580 ‎- Songrim? ‎- Vâng. 481 00:40:57,663 --> 00:41:00,749 ‎Cả Thế tử để hạ cũng đến ‎nên bên trong rất tất bật. 482 00:41:01,500 --> 00:41:04,253 ‎Nghe đồn cô ta bị bán vào ‎kỹ viện lớn nhất Thành Daeho. 483 00:41:04,920 --> 00:41:06,755 ‎Xem ra không phải kỹ viện tầm thường. 484 00:41:06,839 --> 00:41:09,925 ‎Chẳng hay cô là thuật sư nhà nào? ‎Để tôi vào trong báo lại. 485 00:41:11,093 --> 00:41:13,888 ‎Khỏi cần. Khi khác ta lại đến. 486 00:41:16,390 --> 00:41:17,850 ‎Có chuyện gì vậy? 487 00:41:19,226 --> 00:41:20,394 ‎Ai thế? 488 00:41:20,978 --> 00:41:23,355 ‎Thuật sư chỉ cần nghe tên ‎thì ai cũng biết là ai. 489 00:41:23,439 --> 00:41:24,982 ‎Có vẻ là người của Jinyowon. 490 00:41:25,065 --> 00:41:28,402 ‎Tôi thoáng thấy cổ cô ta có quấn ‎dải băng thêu gia huy của Jinyowon. 491 00:41:28,486 --> 00:41:29,695 ‎Jinyowon? 492 00:41:30,196 --> 00:41:35,868 ‎Dù sao thì thuật sư Jinyowon ‎ai cũng trái tính trái nết hết. 493 00:41:36,702 --> 00:41:38,245 ‎Ngươi không sao chứ? 494 00:41:38,329 --> 00:41:42,124 ‎Cũng không đau lắm ạ. ‎Thuật sư gì mà yếu xìu. 495 00:41:42,208 --> 00:41:45,002 ‎Có khi nào là giả không? ‎Cả gia huy cũng giả nốt? 496 00:41:46,003 --> 00:41:49,715 ‎Ở Thành Daeho này, tùy tiện sử dụng ‎gia huy của gia tộc thuật sư 497 00:41:49,798 --> 00:41:51,383 ‎là chết như chơi. 498 00:41:53,010 --> 00:41:54,470 ‎Ả này đáng ngờ lắm. 499 00:42:03,354 --> 00:42:07,107 ‎Trong Thành Daeho, ‎uy thế của thuật sư quả là bậc nhất. 500 00:42:08,859 --> 00:42:10,528 ‎Chắc Mu Deok đang ở đâu trong này. 501 00:42:20,579 --> 00:42:22,915 ‎Tạm thời mình phải ăn bám cô ta thôi. 502 00:42:24,583 --> 00:42:26,544 ‎Nếu mình nói đến trả lại thứ này, 503 00:42:27,545 --> 00:42:30,756 ‎chắc cô ta sẽ cho mình ở lại. ‎Người đâu mà hiền đến khờ khạo. 504 00:42:32,424 --> 00:42:34,385 ‎- Ai ở bên đó vậy? ‎- Ôi, giật cả mình. 505 00:42:41,600 --> 00:42:42,685 ‎Ra ngoài trước đi. 506 00:42:43,269 --> 00:42:44,436 ‎Vâng, Để hạ. 507 00:42:51,944 --> 00:42:53,612 ‎Tới lúc chạy ào ào ra rồi chứ nhỉ. 508 00:42:54,989 --> 00:42:58,117 ‎Một, hai, ba… 509 00:43:00,703 --> 00:43:02,580 ‎Bốn, năm… 510 00:43:03,497 --> 00:43:04,665 ‎Để hạ! 511 00:43:06,458 --> 00:43:07,793 ‎Thế tử để hạ ơi. 512 00:43:11,880 --> 00:43:17,177 ‎Hôm nay nô tì Đống Phân một lần nữa ‎vô cùng cảm phục tấm lòng 513 00:43:17,761 --> 00:43:19,263 ‎bao dung như trời bể của Thế tử. 514 00:43:21,223 --> 00:43:24,476 ‎Đúng. Là ta đã bao dung cho đấy. 515 00:43:24,560 --> 00:43:26,687 ‎Thật lòng ta muốn lật tung chỗ này lên, 516 00:43:26,770 --> 00:43:29,940 ‎nhưng như ta đã nói, ta không muốn ‎gây thù chuốc oán với Songrim. 517 00:43:31,233 --> 00:43:33,611 ‎Sao? Thấy lòng dạ ta hẹp hòi lắm à? 518 00:43:34,528 --> 00:43:37,323 ‎Không để lộ sự hẹp hòi của mình 519 00:43:37,406 --> 00:43:41,076 ‎là một lựa chọn vô cùng ‎sáng suốt và anh minh đấy ạ. 520 00:43:41,952 --> 00:43:44,747 ‎Ta có hẹp hòi thì cũng chỉ ‎trút lên Đống Phân ngươi thôi. 521 00:43:44,830 --> 00:43:49,168 ‎Hẳn người thấy vô cùng bức bối ‎khi phải ban rượu mừng 522 00:43:49,251 --> 00:43:51,587 ‎dù trong lòng chỉ muốn ban thuốc độc. 523 00:43:51,670 --> 00:43:54,548 ‎Đống Phân tôi hiểu điều đó ‎nên mới vội chạy theo người ra đây. 524 00:43:55,299 --> 00:43:57,509 ‎Ta hận chủ nhân ngươi đến tận xương tủy. 525 00:43:57,593 --> 00:43:58,719 ‎Dĩ nhiên rồi ạ. 526 00:43:58,802 --> 00:44:00,638 ‎Ta ghét hắn đến cháy cả ruột gan. 527 00:44:00,721 --> 00:44:02,473 ‎Tôi cũng nghĩ như vậy. 528 00:44:02,556 --> 00:44:04,266 ‎Chủ nhân như vậy mà ngươi còn giúp… 529 00:44:05,726 --> 00:44:07,394 ‎nên ta mới bực mình. 530 00:44:13,233 --> 00:44:15,527 ‎Ta mở lượng hải hà cũng vì ngươi thôi. 531 00:44:18,489 --> 00:44:19,990 ‎Đống Phân. 532 00:44:20,074 --> 00:44:23,369 ‎Nếu còn xen vào cuộc so tài nào ‎giữa ta và chủ nhân ngươi nữa, 533 00:44:24,495 --> 00:44:26,330 ‎ta sẽ chém ngươi trước đấy. 534 00:44:31,043 --> 00:44:34,963 ‎Một ngày nào đó, nếu phải chết ‎dưới kiếm của Thế tử để hạ, 535 00:44:36,840 --> 00:44:38,634 ‎nô tì tuyệt đối sẽ không oán trách. 536 00:44:39,760 --> 00:44:42,096 ‎Nghĩa là có chết ‎thì ngươi vẫn bênh chủ nhân à? 537 00:44:42,179 --> 00:44:43,597 ‎Trung thành gớm nhỉ. 538 00:44:43,681 --> 00:44:45,766 ‎Ta dựng bia trung thần ‎cạnh nhà xí cho ngươi nhé? 539 00:44:45,849 --> 00:44:49,436 ‎Chao ôi, muôn lần cảm ơn ‎Để hạ đã hiểu cho tôi. 540 00:44:49,520 --> 00:44:51,021 ‎Bỏ đi. Ngươi lui đi. 541 00:44:51,105 --> 00:44:53,482 ‎Kẻo tấm lòng bao la trời bể này teo lại. 542 00:44:54,483 --> 00:44:56,693 ‎- Để hạ. ‎- Hả? Sao? Cái gì? 543 00:44:56,777 --> 00:44:59,113 ‎Ngươi muốn chết thật hay sao? 544 00:45:00,197 --> 00:45:03,033 ‎Vết thương của người không sao chứ? 545 00:45:06,120 --> 00:45:08,747 ‎Ngươi hỏi thăm cũng sớm lắm. 546 00:45:08,831 --> 00:45:11,208 ‎Thôi bỏ đi. Đòn tấn công đó ‎cũng không quá mạnh. 547 00:45:11,291 --> 00:45:13,168 ‎Heo Yeom của Sejukwon chữa cho ta rồi. 548 00:45:14,128 --> 00:45:17,798 ‎Người chỉ khinh suất ‎vì đánh giá quá thấp chủ nhân tôi thôi, 549 00:45:17,881 --> 00:45:21,343 ‎chứ đúng ra mà nói, ‎Để hạ vẫn là người mạnh hơn nhiều. 550 00:45:21,427 --> 00:45:24,805 ‎Dĩ nhiên rồi. Ai mà biết Jang Uk ‎biết dùng Đạn Thủy Pháp chứ? 551 00:45:24,888 --> 00:45:26,014 ‎Cái tên bịp bợm đó. 552 00:45:26,890 --> 00:45:28,100 ‎À, là thứ… 553 00:45:28,892 --> 00:45:32,104 ‎treo cạnh nhà xí để đuổi ruồi đó sao? 554 00:45:34,898 --> 00:45:37,234 ‎Túi thơm ta ban cho ngươi đâu rồi? 555 00:45:37,317 --> 00:45:38,193 ‎Chi vậy ạ? 556 00:45:39,111 --> 00:45:42,072 ‎Ai biết ngươi có treo cạnh nhà xí ‎để đuổi ruồi hay không. 557 00:45:45,325 --> 00:45:46,452 ‎Nó ở ngay đây mà. 558 00:45:47,119 --> 00:45:50,539 ‎Thứ quý giá như vậy, ‎sao có thể treo cạnh nhà xí chứ? 559 00:45:50,622 --> 00:45:53,333 ‎Đúng nhỉ? Lý nào ngươi lại làm thế. 560 00:45:54,293 --> 00:45:55,210 ‎Thôi được rồi. 561 00:45:57,921 --> 00:45:59,798 ‎Để hạ đi về bảo trọng ạ! 562 00:46:12,102 --> 00:46:14,438 ‎- Đủ lắm rồi đấy. ‎- Trời ạ. 563 00:46:14,521 --> 00:46:16,523 ‎- Thiếu gia. ‎- Xê ra đi. 564 00:46:16,607 --> 00:46:18,775 ‎Tỉnh táo lại chút đi, Thiếu gia! 565 00:46:20,027 --> 00:46:21,320 ‎- Này. ‎- Xem huynh ấy kìa. 566 00:46:22,362 --> 00:46:24,531 ‎Kiểu này là ngất đến sáng luôn rồi. 567 00:46:24,615 --> 00:46:26,241 ‎Tửu lượng thì kém, 568 00:46:26,325 --> 00:46:29,203 ‎mà Thế tử rót cho chén nào ‎cũng ực luôn chén đó. 569 00:46:29,286 --> 00:46:32,122 ‎Ngài biết vậy mà sao không giúp? ‎Có mỗi ngài tỉnh như sáo thôi. 570 00:46:32,206 --> 00:46:35,000 ‎Thì lúc đó ta bận góp vui văn nghệ. 571 00:46:36,543 --> 00:46:38,086 ‎Hạ kiệu xuống được rồi. 572 00:46:41,298 --> 00:46:44,051 ‎Từ đây, chỉ những ai được Songrim ‎cho phép mới được vào. 573 00:46:44,635 --> 00:46:46,929 ‎Ai không phải người của Songrim thì về đi. 574 00:46:54,520 --> 00:46:55,896 ‎Ngươi không vào được. 575 00:46:57,272 --> 00:46:58,607 ‎Tôi là Mu Deok mà. 576 00:46:59,399 --> 00:47:01,360 ‎Là nô tì Mu Deok của Thiếu gia Jang Uk. 577 00:47:01,443 --> 00:47:02,694 ‎Ngài cũng biết mà. 578 00:47:04,112 --> 00:47:07,699 ‎Trước đây, Jang Uk và ngươi được ra vào ‎Songrim như khách và người hầu. 579 00:47:07,783 --> 00:47:08,825 ‎Còn bây giờ không được. 580 00:47:08,909 --> 00:47:11,495 ‎Jang Uk đã là người của Songrim, ‎còn ngươi không phải, 581 00:47:12,120 --> 00:47:13,372 ‎nên ngươi không được vào. 582 00:47:13,455 --> 00:47:15,457 ‎Vậy Thiếu gia tôi phải làm sao? 583 00:47:15,541 --> 00:47:18,919 ‎Ngài ấy bất tỉnh nhân sự thế kia, ‎tôi phải ở bên chăm chứ. 584 00:47:19,002 --> 00:47:22,214 ‎Sau này, Thiếu gia ngươi ‎sẽ do người hầu ở Jeongjingak lo. 585 00:47:25,175 --> 00:47:26,385 ‎Không được mà! 586 00:47:27,886 --> 00:47:30,722 ‎Tôi phải ở cạnh Thiếu gia nhà tôi. 587 00:47:30,806 --> 00:47:32,057 ‎Xin hãy cho tôi vào. 588 00:47:32,140 --> 00:47:34,810 ‎Hành thủ, hay cứ cho cô ấy vào đi. 589 00:47:34,893 --> 00:47:37,479 ‎Uk tỉnh dậy mà không thấy Mu Deok ‎thì sẽ làm loạn đấy. 590 00:47:37,563 --> 00:47:41,567 ‎Không thuật sư nào ở Jeongjingak ‎được phép đưa người hầu riêng vào. 591 00:47:43,110 --> 00:47:46,321 ‎Jang Uk đã là người của Songrim ‎thì phải tuân theo quy định ở Songrim. 592 00:47:47,155 --> 00:47:49,241 ‎Vậy là tôi không được vào sao? 593 00:47:49,324 --> 00:47:50,784 ‎Luật là vậy, đành chịu thôi. 594 00:47:51,410 --> 00:47:53,620 ‎Trước mắt, cô cứ về nhà đi. 595 00:47:53,704 --> 00:47:55,581 ‎Khi nào Uk tỉnh, ta sẽ đưa huynh ấy về. 596 00:47:55,664 --> 00:47:57,082 ‎Jang Uk không được ra ngoài. 597 00:47:57,749 --> 00:48:01,253 ‎Không được ra khỏi Songrim cho đến khi ‎hoàn tất khóa huấn luyện cơ bản. 598 00:48:01,336 --> 00:48:02,838 ‎Đó cũng là quy định. 599 00:48:05,299 --> 00:48:07,593 ‎Phải rồi. Bọn ta cũng từng như vậy. 600 00:48:08,385 --> 00:48:09,344 ‎Vậy nghĩa là 601 00:48:09,428 --> 00:48:12,389 ‎tôi không thể vào trong, ‎còn Thiếu gia không thể ra ngoài. 602 00:48:12,472 --> 00:48:14,349 ‎Chúng tôi không thể ở cùng nhau sao? 603 00:48:14,433 --> 00:48:17,477 ‎Hiểu rồi thì theo bọn họ trở về đi. 604 00:48:18,937 --> 00:48:20,147 ‎Chờ đã. 605 00:48:36,663 --> 00:48:38,624 ‎Đây là ngày đầu Jang Uk vào Jeongjingak. 606 00:48:38,707 --> 00:48:41,209 ‎Các ngài định khiến cậu ấy ‎phạm quy ngay ngày đầu sao? 607 00:48:48,800 --> 00:48:51,762 ‎Các Thiếu gia! Xin cho tôi theo với! 608 00:48:54,264 --> 00:48:57,059 ‎Hai người cứ như vậy, ‎nha đầu đó sẽ ở mãi không đi. 609 00:48:57,142 --> 00:48:59,770 ‎Tổng soái mà biết thì sẽ phạt nặng cô ta. 610 00:48:59,853 --> 00:49:01,021 ‎Chúng ta cứ vào đi. 611 00:49:02,314 --> 00:49:06,401 ‎Mu Deok à, cô cứ về trước đi. ‎Bọn ta sẽ tìm cách cho. 612 00:49:14,368 --> 00:49:15,702 ‎Thiếu gia! 613 00:49:20,499 --> 00:49:22,292 ‎Xin cho tôi theo với! 614 00:49:23,585 --> 00:49:24,878 ‎Thiếu gia! 615 00:49:36,765 --> 00:49:38,225 ‎Trời đất ơi! 616 00:49:40,310 --> 00:49:42,521 ‎Nội tổ phụ, ông vẫn an khang chứ ạ? 617 00:49:42,604 --> 00:49:43,605 ‎Ừ, ta khỏe lắm. 618 00:49:44,690 --> 00:49:48,235 ‎Lâu ngày không gặp ‎mà cháu đã ra dáng thiếu nữ rồi này. 619 00:49:49,277 --> 00:49:52,155 ‎Thưa Y sư, có thuật sư được đưa đến ‎vì say khướt ở bữa tiệc 620 00:49:52,239 --> 00:49:53,615 ‎dẫn đến vận khí không đều. 621 00:49:53,699 --> 00:49:57,327 ‎Bệnh do rượu thôi. Ngươi tự chữa được mà. 622 00:49:57,411 --> 00:50:00,872 ‎Nhưng đó là Jang Uk, ‎người được ngài truyền chân khí đấy ạ. 623 00:50:00,956 --> 00:50:03,583 ‎Jang… Jang Uk sao? 624 00:50:03,667 --> 00:50:04,835 ‎Uk à? 625 00:50:27,482 --> 00:50:29,276 ‎Là thuật sư lần trước đây mà. 626 00:50:31,987 --> 00:50:34,322 ‎Yun Ok à, cháu qua đây. 627 00:50:34,406 --> 00:50:35,574 ‎Vâng ạ. 628 00:50:40,996 --> 00:50:44,708 ‎Đây là tên tiểu tử Jang Uk, ‎từ nhỏ đã bị chặn khí môn, 629 00:50:45,292 --> 00:50:48,044 ‎nhưng ta đã khai thông ‎và còn truyền chân khí quý cho nó. 630 00:50:49,963 --> 00:50:51,047 ‎"Jang Uk?" 631 00:50:51,131 --> 00:50:54,676 ‎Ừ. Nhưng cái tên này ‎mới một tháng đã đạt đến Lưu Thủy. 632 00:50:54,760 --> 00:50:55,927 ‎Đúng là thiên tài nhỉ? 633 00:50:56,428 --> 00:50:57,554 ‎Chỉ một tháng thôi ạ? 634 00:50:58,889 --> 00:51:01,475 ‎Đúng là lợi hại thật. 635 00:51:15,238 --> 00:51:17,574 ‎À, ta thấy hơi choáng váng, 636 00:51:17,657 --> 00:51:20,660 ‎nên chắc phải đi ngủ thôi. 637 00:51:20,744 --> 00:51:22,370 ‎Cháu trông giúp ta nhé. 638 00:51:22,954 --> 00:51:24,706 ‎Giúp ta nhé. 639 00:51:24,790 --> 00:51:26,374 ‎Vâng, thưa ông. 640 00:51:42,974 --> 00:51:44,726 ‎Chúng ta gặp lại rồi này. 641 00:51:46,645 --> 00:51:48,855 ‎Thiếu gia Jang Uk. 642 00:52:05,288 --> 00:52:07,666 ‎Đến nước này rồi thì không thể bỏ về. 643 00:52:10,210 --> 00:52:11,962 ‎Phải kiên trì đến cùng. 644 00:52:28,270 --> 00:52:29,521 ‎Mu Deok à. 645 00:52:37,404 --> 00:52:38,613 ‎Mu Deok à. 646 00:52:39,781 --> 00:52:43,827 ‎Thiếu gia cô chết mất thôi. ‎Đầu quay như chong chóng này. 647 00:53:24,492 --> 00:53:25,577 ‎Jang Uk. 648 00:53:27,746 --> 00:53:29,289 ‎Ngươi mà bỏ ta, 649 00:53:31,458 --> 00:53:33,376 ‎ta sẽ giết ngươi thật đấy. 650 00:53:59,861 --> 00:54:01,279 ‎Thiếu gia Yul? 651 00:54:03,615 --> 00:54:05,659 ‎Ta nghĩ cô vẫn còn ở đây nên ra xem thử. 652 00:54:06,743 --> 00:54:07,994 ‎Đúng là thế thật. 653 00:54:10,121 --> 00:54:11,915 ‎Tôi sẽ không đi đâu cả. 654 00:54:14,084 --> 00:54:16,628 ‎Tôi không thể bỏ Thiếu gia lại được. 655 00:54:19,464 --> 00:54:21,716 ‎Ngồi lì ở đây cũng không ích gì đâu. 656 00:54:21,800 --> 00:54:24,469 ‎Cô cứ thế này thì Uk sẽ phạm quy mất. 657 00:54:24,552 --> 00:54:27,097 ‎Vậy khác nào đạp đổ hết ‎công sức bấy lâu để vào Songrim. 658 00:54:29,349 --> 00:54:30,642 ‎Ngài nói cũng phải. 659 00:54:31,851 --> 00:54:33,561 ‎Bây giờ cứ về đợi đi đã. 660 00:54:34,396 --> 00:54:35,855 ‎Để ta đưa cô về. 661 00:54:46,574 --> 00:54:48,576 ‎Xin ngài chuyển lời đến Thiếu gia nhà tôi. 662 00:54:49,953 --> 00:54:51,663 ‎Dù có chuyện gì xảy ra, 663 00:54:52,455 --> 00:54:54,958 ‎tôi cũng sẽ vào Songrim, ‎nơi Thiếu gia đang ở. 664 00:54:57,335 --> 00:54:59,379 ‎Cho nên hãy kiên nhẫn đợi tôi. 665 00:55:01,798 --> 00:55:04,551 ‎Được rồi. Ta sẽ nhắn lại. 666 00:55:59,689 --> 00:56:01,816 ‎Ôi, đau đầu quá. 667 00:56:04,652 --> 00:56:06,404 ‎Thế tử thật là… 668 00:56:08,364 --> 00:56:09,657 ‎Mu Deok à. 669 00:56:10,492 --> 00:56:13,369 ‎- Mang nước cho ta. ‎- Mu Deok là ai vậy? 670 00:56:16,289 --> 00:56:17,373 ‎Ngươi là ai? 671 00:56:17,457 --> 00:56:20,335 ‎Ngài không nhớ sao? ‎Ta gặp nhau ở khách điếm rồi mà. 672 00:56:22,629 --> 00:56:23,880 ‎Hiểu lầm cái nỗi gì. 673 00:56:23,963 --> 00:56:26,925 ‎Ngài soi tiểu thư nhà tôi ‎sắp lòi cả mắt ra còn gì! 674 00:56:27,926 --> 00:56:30,386 ‎À. Ngươi là… Sun gì nhỉ? 675 00:56:31,137 --> 00:56:32,597 ‎À, Sun I. 676 00:56:33,681 --> 00:56:34,808 ‎Mà sao ngươi lại ở đây? 677 00:56:34,891 --> 00:56:39,312 ‎Tiểu thư tôi là cháu gái ruột ‎của Y sư Heo Yeom ở Sejukwon này. 678 00:56:39,395 --> 00:56:40,563 ‎À, ra thế. 679 00:56:42,023 --> 00:56:43,441 ‎Thế gian này kể cũng bé nhỉ? 680 00:56:43,525 --> 00:56:44,818 ‎Nếu Tiểu thư mách với Y sư 681 00:56:44,901 --> 00:56:47,737 ‎chuyện ngài vô lễ hôm trước, ‎đừng mong Y sư để mắt đến ngài. 682 00:56:48,488 --> 00:56:50,657 ‎Lão già ấy cũng có ‎để ta vào mắt bao giờ đâu. 683 00:56:50,740 --> 00:56:51,866 ‎Muốn mách thì cứ việc. 684 00:56:55,328 --> 00:56:56,746 ‎Ngài không định cảm ơn sao? 685 00:56:56,830 --> 00:56:58,540 ‎Tiểu thư tôi trông ngài cả đêm đấy. 686 00:56:58,623 --> 00:56:59,916 ‎Tiểu thư nhà ngươi? 687 00:57:08,591 --> 00:57:10,218 ‎Không được mách chuyện đó đâu. 688 00:57:12,137 --> 00:57:15,265 ‎Tiểu thư từng gặp Jang Uk rồi sao? 689 00:57:16,015 --> 00:57:16,933 ‎Vâng. 690 00:57:17,016 --> 00:57:21,980 ‎Lúc Yun Ok nhà ta gặp nguy, ‎Jang Uk đã ra mặt giúp đỡ nó. 691 00:57:22,063 --> 00:57:23,398 ‎À. 692 00:57:23,481 --> 00:57:26,693 ‎Tính thằng Uk đâu có nghĩa hiệp dữ vậy. 693 00:57:27,944 --> 00:57:29,863 ‎Tính Thiếu gia nhà tôi làm sao chứ? 694 00:57:32,157 --> 00:57:33,783 ‎Tiểu thư đến từ Thành Wol ư? 695 00:57:34,617 --> 00:57:38,329 ‎Đó cũng là quê hương ‎của tôi và mẫu thân Jang Uk đấy. 696 00:57:39,330 --> 00:57:42,667 ‎- Thì ra là vậy. ‎- Phải chăng là đồng hương 697 00:57:42,750 --> 00:57:44,919 ‎nên Tiểu thư vừa có nét ‎giống Phu nhân Do Hwa, 698 00:57:46,463 --> 00:57:49,424 ‎mà lại còn có duyên ‎với Thiếu gia nhà tôi nữa. 699 00:57:51,718 --> 00:57:54,095 ‎Nếu đồng hương mà có nét giống nhau 700 00:57:54,679 --> 00:57:56,931 ‎thì chắc cô ấy cũng giống Đạo chủ Kim. 701 00:57:58,933 --> 00:58:00,894 ‎Mà ta có thấy giống tí nào đâu? 702 00:58:03,021 --> 00:58:04,481 ‎Tôi không hiểu ý ngài. 703 00:58:05,732 --> 00:58:07,317 ‎Đạo chủ Kim cái gì cũng tốt hết, 704 00:58:07,400 --> 00:58:11,696 ‎chỉ có tật chuyện bé xé ra to, ‎kết luận phi lý, suy diễn linh tinh thôi. 705 00:58:12,572 --> 00:58:15,074 ‎Ngài nói tôi là đồ xạo sự đấy à? 706 00:58:16,201 --> 00:58:17,535 ‎Ta nói vậy hồi nào đâu. 707 00:58:18,119 --> 00:58:19,662 ‎Đấy, cô thấy chưa? 708 00:58:19,746 --> 00:58:23,124 ‎Chưa gì đã nổi cáu ‎rồi suy diễn ra ta nói cô xạo sự. 709 00:58:23,208 --> 00:58:24,292 ‎À, vâng. 710 00:58:24,375 --> 00:58:27,712 ‎Tôi xạo sự đấy, được chưa? ‎Xạo sự mà còn dễ cáu. 711 00:58:27,795 --> 00:58:29,881 ‎Ta bảo cô xạo sự khi nào? 712 00:58:29,964 --> 00:58:32,217 ‎Ngài nói vậy, ‎không bảo tôi xạo sự thì là gì? 713 00:58:32,300 --> 00:58:33,551 ‎Sao cứ nhắc từ đó hoài thế? 714 00:58:33,635 --> 00:58:34,928 ‎- Cô ổn không? ‎- Ai bảo ngài… 715 00:58:35,011 --> 00:58:37,847 ‎Quan hệ giữa hai người họ ‎là thế nào vậy ạ? 716 00:58:40,892 --> 00:58:43,520 ‎Tình trong như đã, mặt ngoài còn e. 717 00:58:43,603 --> 00:58:45,772 ‎Có thể gọi là "quan hệ mập mờ" không nhỉ? 718 00:58:45,855 --> 00:58:48,233 ‎- Ai gây sự trước chứ? ‎- Cô nhận mình xạo trước. 719 00:58:48,316 --> 00:58:50,276 ‎Nhìn thân vậy thôi chứ không có phận. 720 00:58:50,360 --> 00:58:52,529 ‎- Cô cứ leo lẻo từ "xạo sự". ‎- Nhưng mà tên đó 721 00:58:52,612 --> 00:58:55,823 ‎- phải gọi là thần cù lần. ‎- Ngài chỉ thiếu điều nói tôi xạo sự thôi. 722 00:58:55,907 --> 00:58:57,325 ‎Chán lắm cơ. 723 00:58:57,408 --> 00:58:58,409 ‎Thật tình! 724 00:58:58,493 --> 00:59:00,662 ‎Có nhân chứng, vật chứng đầy đủ nhé. 725 00:59:00,745 --> 00:59:02,705 ‎Ai chứng, chứng cho ai? Ôi, tôi sợ quá! 726 00:59:04,749 --> 00:59:07,752 ‎Mà cháu với Uk gặp nhau thế nào vậy? 727 00:59:10,046 --> 00:59:11,589 ‎- Chuyện đó… ‎- Tiểu thư. 728 00:59:14,759 --> 00:59:16,177 ‎Con xin lỗi phải xen ngang. 729 00:59:17,303 --> 00:59:18,596 ‎Ta nói chuyện chút nhé? 730 00:59:19,847 --> 00:59:21,391 ‎À, vâng. 731 00:59:22,517 --> 00:59:23,977 ‎Có chuyện gì thì nói ở đây đi. 732 00:59:24,894 --> 00:59:26,938 ‎Chuyện riêng của bọn con mà. 733 00:59:27,647 --> 00:59:28,648 ‎Ta đi thôi. 734 00:59:30,233 --> 00:59:32,443 ‎Ơ kìa. Chuyện gì thế kia? 735 00:59:34,654 --> 00:59:37,824 ‎Mặt Thiếu gia nhà tôi trông sốt sắng thế. 736 00:59:37,907 --> 00:59:39,450 ‎Đúng thật nhỉ? 737 00:59:39,534 --> 00:59:42,620 ‎Yun Ok nhà ta ‎cũng răm rắp đi theo như vậy, 738 00:59:42,704 --> 00:59:44,247 ‎xem ra hai đứa có gì rồi đó. 739 00:59:44,956 --> 00:59:46,791 ‎- Là gì được nhỉ? ‎- Ta nào biết. 740 00:59:53,298 --> 00:59:55,174 ‎Vậy ta sẽ đi theo xem sao. 741 00:59:55,258 --> 00:59:56,384 ‎Ngài để yên đi! 742 00:59:57,135 --> 00:59:58,469 ‎Để yên cho ta! 743 00:59:59,178 --> 01:00:02,473 ‎Nhưng mà… hai người tò mò vậy mà. 744 01:00:02,557 --> 01:00:05,059 ‎Ôi, người gì mà thiếu tinh tế. 745 01:00:05,143 --> 01:00:06,227 ‎Bó tay nhà ngươi. 746 01:00:06,811 --> 01:00:08,396 ‎Vô duyên hết thuốc chữa mà. 747 01:00:08,479 --> 01:00:09,397 ‎Ngài ngồi xuống đi. 748 01:00:13,276 --> 01:00:16,529 ‎Sao chỉ có một mình ta bị mắng vậy? 749 01:00:22,577 --> 01:00:24,120 ‎Có chuyện gì vậy? 750 01:00:25,121 --> 01:00:28,207 ‎Chuyện xảy ra hôm đó, ‎không biết cô có kể với ai chưa? 751 01:00:30,752 --> 01:00:32,754 ‎Theo về tận chỗ ở 752 01:00:32,837 --> 01:00:34,422 ‎thì thật thô lỗ và khiến ta khó xử. 753 01:00:34,505 --> 01:00:35,882 ‎Ta không nhìn dung mạo, 754 01:00:36,674 --> 01:00:38,885 ‎cũng không đi theo cô. Cô nhầm rồi. 755 01:00:40,345 --> 01:00:41,554 ‎Không đâu. 756 01:00:42,263 --> 01:00:44,849 ‎Sao ta có thể nói ra ‎chuyện xấu hổ đó được? 757 01:00:45,558 --> 01:00:47,143 ‎Ta biết mình không xinh đẹp, 758 01:00:47,226 --> 01:00:50,563 ‎huynh cũng không phải lòng ta ‎hay theo đuổi ta. 759 01:00:51,147 --> 01:00:52,899 ‎Nghĩ đến là thấy ngượng rồi, 760 01:00:52,982 --> 01:00:54,442 ‎sao ta có thể kể với họ chứ? 761 01:00:54,525 --> 01:00:55,360 ‎Ta… 762 01:00:56,110 --> 01:00:58,696 ‎không phải loại nữ nhân gàn dở như vậy. 763 01:00:59,322 --> 01:01:01,699 ‎À không. Ý ta không phải chuyện đó. 764 01:01:02,367 --> 01:01:03,284 ‎Người hoàn hồn ấy. 765 01:01:03,368 --> 01:01:06,120 ‎Ý ta là chuyện cô bị ‎người hoàn hồn tấn công cơ. 766 01:01:06,704 --> 01:01:09,791 ‎Kẻ tấn công ta hôm đó ‎là người hoàn hồn thật sao? 767 01:01:09,874 --> 01:01:12,377 ‎Vâng. Cô mà kể chuyện đó thì nguy to đấy. 768 01:01:12,460 --> 01:01:15,838 ‎Cho nên nhờ cô giữ bí mật ‎giúp ta chuyện đó nhé. 769 01:01:17,423 --> 01:01:21,177 ‎Huynh đã nhờ thì ta xin nghe, ‎vì huynh đã cứu mạng ta mà. 770 01:01:22,011 --> 01:01:23,096 ‎Đa tạ cô. 771 01:01:23,179 --> 01:01:26,265 ‎Đã có chung bí mật, hai ta cũng nên ‎giới thiệu tên tuổi chứ nhỉ. 772 01:01:26,974 --> 01:01:28,559 ‎Ta là Heo Yun Ok. 773 01:01:29,185 --> 01:01:30,353 ‎Còn ta là Jang Uk. 774 01:01:30,937 --> 01:01:32,855 ‎Ta biết. Ta có nghe nói về huynh. 775 01:01:32,939 --> 01:01:34,732 ‎Ta cũng có nghe về cô. Lão già đó… 776 01:01:34,816 --> 01:01:36,109 ‎À không. 777 01:01:36,192 --> 01:01:39,320 ‎Thầy Heo Yeom rất hay ‎khoe khang về cháu gái mình. 778 01:01:39,404 --> 01:01:42,240 ‎Tổ phụ kể về ta sao? Kể những gì vậy? 779 01:01:44,409 --> 01:01:46,035 ‎Cô nghe rồi sẽ ngượng cho xem. 780 01:01:46,619 --> 01:01:47,787 ‎Lẽ nào là… 781 01:01:48,788 --> 01:01:51,749 ‎"Nhan sắc của Yun Ok nhà ta ‎đẹp tựa tiên nữ ở cung trăng". 782 01:01:51,833 --> 01:01:54,085 ‎Mấy cái đó mà tổ phụ ‎cũng đi kể với người ngoài à? 783 01:01:54,669 --> 01:01:58,047 ‎Vâng, bảo là nhìn thoáng qua ‎cũng đủ mù lòa vì cô đẹp chói lóa. 784 01:01:58,798 --> 01:01:59,924 ‎Ta vẫn thấy đường, thật ngại quá. 785 01:02:04,470 --> 01:02:05,972 ‎Lại làm ta ngượng nữa rồi. 786 01:02:06,681 --> 01:02:08,224 ‎Tổ phụ thật là… 787 01:02:08,307 --> 01:02:09,142 ‎Lão già đó… 788 01:02:09,225 --> 01:02:12,729 ‎À không, thầy Heo Yeom ‎thể hiện tình cảm độc lạ tí thôi. 789 01:02:12,812 --> 01:02:14,814 ‎Thầy ấy cũng khen mẹ ta như vậy. 790 01:02:15,690 --> 01:02:18,359 ‎Ta được khen là có vẻ ngoài ‎giống với mẫu thân của huynh. 791 01:02:19,444 --> 01:02:23,197 ‎Chắc trong mắt tổ phụ, ‎tiên nữ cung trăng nào cũng giống thế này. 792 01:02:29,412 --> 01:02:30,580 ‎Sao thế? 793 01:02:31,873 --> 01:02:33,458 ‎Ta không giống sao? 794 01:02:36,252 --> 01:02:37,503 ‎Ta không biết nữa. 795 01:02:39,922 --> 01:02:41,424 ‎Do ta chưa được gặp bao giờ. 796 01:02:50,433 --> 01:02:52,185 ‎Tiên nữ ở cung trăng làm sao gặp được? 797 01:02:52,268 --> 01:02:53,644 ‎Đâu có cách nào để đối chứng. 798 01:02:55,938 --> 01:02:57,857 ‎Huynh thấy trong người ổn rồi chứ? 799 01:02:57,940 --> 01:03:01,736 ‎Vâng. Ta nghe nói ‎người ở cạnh ta cả đêm qua là cô. 800 01:03:03,112 --> 01:03:04,405 ‎Vâng. 801 01:03:04,489 --> 01:03:07,825 ‎Ta lại cứ tưởng là nô tì Mu Deok. ‎Thất lễ với cô quá rồi. 802 01:03:11,287 --> 01:03:14,332 ‎Ta có nấu chút trà giải rượu… 803 01:03:26,010 --> 01:03:27,720 ‎Uống rồi hãy đi chứ. 804 01:03:29,764 --> 01:03:31,349 ‎SEJUKWON 805 01:03:31,432 --> 01:03:34,435 ‎Y sinh Seo, cho tôi hỏi thăm. 806 01:03:35,228 --> 01:03:36,687 ‎Ngài có thấy Mu Deok đâu không? 807 01:03:36,771 --> 01:03:39,148 ‎Tối qua vào đây cùng tôi ‎mà sao không thấy đâu. 808 01:03:39,732 --> 01:03:40,733 ‎Chắc là về nhà rồi. 809 01:03:42,902 --> 01:03:45,571 ‎Gì vậy? Tôi đang ở đây cơ mà. 810 01:03:46,531 --> 01:03:49,075 ‎Cô ta nỡ bỏ chủ nhân ‎say bất tỉnh ở đây mà về à? 811 01:03:49,158 --> 01:03:52,078 ‎Từ giờ, người hầu ở Songrim ‎sẽ lo cho Thiếu gia. 812 01:03:52,161 --> 01:03:55,248 ‎Mu Deok không phải người của Songrim ‎nên không thể tùy ý ra vào. 813 01:03:57,750 --> 01:03:58,960 ‎Ơ này… 814 01:04:02,630 --> 01:04:04,090 ‎Có vẻ Mu Deok nghĩ 815 01:04:04,173 --> 01:04:07,718 ‎Jang Uk vào Songrim ‎thì mình sẽ được đi theo thì phải. 816 01:04:08,928 --> 01:04:11,889 ‎Chắc cô ấy rất háo hức ‎vì ngày nào cũng được gặp huynh. 817 01:04:11,973 --> 01:04:13,474 ‎Thất vọng tràn trề rồi. 818 01:04:26,404 --> 01:04:29,615 ‎Đúng vậy. Không biết cô ấy đã ổn chưa. 819 01:04:33,077 --> 01:04:34,495 ‎Hình như Uk biết chuyện rồi. 820 01:04:35,329 --> 01:04:36,747 ‎Chắc là đang tìm thúc phụ. 821 01:04:36,831 --> 01:04:38,875 ‎Thúc ấy còn lâu mới chấp nhận. 822 01:04:42,753 --> 01:04:46,674 ‎Chưa từng có thuật sư nhà nào ‎được phép mang theo người hầu vào. 823 01:04:47,550 --> 01:04:50,011 ‎Ta không thể biệt đãi con đâu. 824 01:04:50,094 --> 01:04:51,137 ‎Tại sao ạ? 825 01:04:51,721 --> 01:04:54,432 ‎Hai mươi năm qua, ‎ngài đã đặc biệt từ chối con mà. 826 01:04:56,267 --> 01:04:57,977 ‎Lần này cũng hãy đặc cách cho con đi. 827 01:04:59,353 --> 01:05:02,523 ‎Người dạy Đạn Thủy Pháp cho con… 828 01:05:04,692 --> 01:05:06,110 ‎còn ai khác không? 829 01:05:09,071 --> 01:05:10,740 ‎Ta muốn hỏi có phải 830 01:05:11,407 --> 01:05:14,285 ‎con cần nô tì Mu Deok đó ‎để liên hệ với người dạy con hay không. 831 01:05:15,578 --> 01:05:18,372 ‎Tiên sinh Lee đã làm chứng ‎là không phải rồi mà. 832 01:05:19,582 --> 01:05:22,209 ‎Nhờ vậy con mới thoát nạn, ‎song vẫn còn nhiều đàm tiếu. 833 01:05:22,710 --> 01:05:24,128 ‎Có kẻ còn nói 834 01:05:24,962 --> 01:05:27,715 ‎người dạy con chính là ‎phụ thân Jang Gang của con. 835 01:05:30,051 --> 01:05:32,511 ‎Hết đồn ông ấy không phải cha của con, 836 01:05:33,888 --> 01:05:35,890 ‎giờ lại đồn ông ấy là sư phụ của con ư? 837 01:05:37,767 --> 01:05:41,520 ‎Ngoại lệ nào cũng kéo theo lời đàm tiếu. 838 01:05:42,438 --> 01:05:45,524 ‎Trong chớp mắt đã đạt đến ‎Lưu Thủy và biết dùng Đạn Thủy Pháp 839 01:05:46,484 --> 01:05:48,527 ‎thì đâu phải tu luyện thông thường. 840 01:05:51,489 --> 01:05:52,698 ‎Con muốn 841 01:05:53,658 --> 01:05:55,868 ‎tiếp tục để miệng đời đàm tiếu 842 01:05:57,328 --> 01:05:59,121 ‎và làm trò để ý hay sao? 843 01:06:01,916 --> 01:06:05,002 ‎Không được để Tổng soái nghi ngờ thân phận của Mu Deok. 844 01:06:05,086 --> 01:06:06,921 ‎Sẽ bị lộ là người hoàn hồn mất. 845 01:06:08,464 --> 01:06:11,300 ‎Ngài không cho ‎thì con đành chịu vậy. Con hiểu rồi. 846 01:06:13,302 --> 01:06:16,722 ‎Con sẵn lòng tuân thủ quy định ‎mà không kêu ca nữa à? 847 01:06:16,806 --> 01:06:17,807 ‎Vâng. 848 01:06:18,474 --> 01:06:20,267 ‎Con đã vào đến đây rồi mà. 849 01:06:20,351 --> 01:06:24,397 ‎Không thể bị đuổi đi ‎chỉ vì một nô tì như thế được. 850 01:06:38,828 --> 01:06:41,872 ‎Tôi muốn âm thầm mua lại ‎Linh Bài của Songrim. 851 01:06:42,999 --> 01:06:44,250 ‎Tỷ hãy tìm giúp tôi. 852 01:06:44,333 --> 01:06:47,420 ‎Có người bị chém chết vì chuyện này ‎mà còn dám nhắc lại à? 853 01:06:47,503 --> 01:06:51,590 ‎Còn nữa, nếu bị bắt gặp lén lút ‎mua bán thứ đó, ta sẽ chết mất. 854 01:06:51,674 --> 01:06:55,845 ‎Tôi nhất định phải ở cạnh chủ nhân. ‎Thiếu gia chắc chắn cần đến tôi. 855 01:06:55,928 --> 01:06:58,806 ‎Đâu phải như thế. ‎Bây giờ Thiếu gia đâu cần cô nữa. 856 01:06:59,557 --> 01:07:02,727 ‎Đúng là ngài ấy cần cô ‎lúc bỏ trốn và tu luyện một mình. 857 01:07:02,810 --> 01:07:05,396 ‎Nhưng bây giờ ngài ấy ‎vào được Jeongjingak rồi mà. 858 01:07:05,479 --> 01:07:07,565 ‎Ăn uống ngủ nghỉ ‎đã có người hầu trong đó lo, 859 01:07:08,149 --> 01:07:09,859 ‎tu luyện cũng có thuật sư Songrim hỗ trợ. 860 01:07:09,942 --> 01:07:12,361 ‎Cô ở cạnh Thiếu gia ‎cũng đâu để làm gì nữa. 861 01:07:12,445 --> 01:07:14,113 ‎Hà tất ngài ấy phải cần đến cô? 862 01:07:20,870 --> 01:07:23,998 ‎Tôi được Tổng soái giao nhiệm vụ ‎huấn luyện cơ bản cho ngài. 863 01:07:24,081 --> 01:07:27,376 ‎Từ giờ tôi sẽ là người chỉ đạo, ‎nên xin phép được nói chuyện ngang hàng. 864 01:07:28,544 --> 01:07:31,005 ‎Vâng, từ giờ mong được huynh chiếu cố. 865 01:07:34,133 --> 01:07:36,135 ‎Đây là ‎Quy Luật Thư‎ của Jeongjingak. 866 01:07:36,218 --> 01:07:40,181 ‎Đây là sách về phẩm cách của thuật sư ‎và những điều nên kiêng kỵ. 867 01:07:40,806 --> 01:07:42,016 ‎Cậu tạm thời bị cấm 868 01:07:42,099 --> 01:07:44,894 ‎ra khỏi Huấn Luyện Quán ‎cho đến khi thuộc hết tất cả. 869 01:07:46,979 --> 01:07:49,148 ‎Vâng. Nếu luật là vậy, ‎tôi xin được tuân theo. 870 01:07:49,774 --> 01:07:51,025 ‎Trước mắt thì… 871 01:07:52,068 --> 01:07:53,235 ‎cậu xem qua một lượt đi. 872 01:08:00,618 --> 01:08:01,660 ‎Thiếu gia ơi. 873 01:08:03,954 --> 01:08:05,039 ‎Đạo chủ Kim. 874 01:08:05,664 --> 01:08:07,208 ‎Sao bà vào đây được? 875 01:08:10,169 --> 01:08:11,754 ‎Tôi sợ cậu đến làm phiền Tổng soái 876 01:08:11,837 --> 01:08:14,340 ‎rồi lại bị nhốt vào mật thất. 877 01:08:15,216 --> 01:08:17,426 ‎Nhưng thấy cậu đến lớp học hành thế này, 878 01:08:18,469 --> 01:08:20,429 ‎tôi thấy hãnh diện lắm. 879 01:08:20,513 --> 01:08:23,474 ‎Đạo chủ Kim, bà có quyền được hãnh diện. 880 01:08:24,225 --> 01:08:25,726 ‎Bà nuôi dạy Thiếu gia quá tốt mà. 881 01:08:28,604 --> 01:08:31,899 ‎Nhưng mà, bàn học này thấp quá nhỉ. 882 01:08:34,860 --> 01:08:36,529 ‎Ghế ngồi cũng cứng ngắc nữa. 883 01:08:37,238 --> 01:08:39,031 ‎Ta vốn cao ráo hơn người mà. 884 01:08:39,115 --> 01:08:40,825 ‎Nên cũng hơi bất tiện. 885 01:08:40,908 --> 01:08:44,120 ‎Nhưng đâu có thay đổi được. ‎Luật là luật mà. 886 01:08:47,123 --> 01:08:51,752 ‎Vừa nãy, Thiếu gia với Tiểu thư Yun Ok ‎là thế nào vậy? 887 01:08:51,836 --> 01:08:53,712 ‎Hai người nói chuyện gì thế? 888 01:08:53,796 --> 01:08:56,298 ‎À, cũng không có gì đâu. 889 01:08:59,135 --> 01:09:02,513 ‎Ta phải đọc hết đống này nên bận lắm. ‎Đạo chủ Kim mau về đi. 890 01:09:02,596 --> 01:09:05,850 ‎Trong lúc Thiếu gia học hành, ‎tôi sẽ mài mực cho cậu nhé? 891 01:09:06,433 --> 01:09:09,728 ‎Khỏi đi. Đồ mình dùng ‎thì tự mình chuẩn bị chứ. 892 01:09:09,812 --> 01:09:11,021 ‎Quy định là như vậy mà. 893 01:09:11,105 --> 01:09:12,773 ‎À, quy định sao? 894 01:09:13,732 --> 01:09:14,942 ‎Đã vậy rồi thì 895 01:09:16,068 --> 01:09:19,196 ‎tôi đành về thôi. Đạo chủ Kim đi nhé. 896 01:09:20,114 --> 01:09:21,282 ‎Đạo chủ Kim này. 897 01:09:23,117 --> 01:09:26,704 ‎Chăm sóc cho Mu Deok giúp ta. ‎Không có ta bên cạnh, chắc cô ấy lo lắm. 898 01:09:26,787 --> 01:09:29,290 ‎Thiếu gia sống tốt thế này ‎thì có gì phải lo chứ? 899 01:09:29,373 --> 01:09:30,374 ‎Mừng còn không kịp ấy. 900 01:09:31,876 --> 01:09:34,670 ‎Nói thật, thời gian qua ‎khổ cực cho Mu Deok rồi. 901 01:09:34,753 --> 01:09:38,215 ‎Ở chốn thâm sơn cùng cốc ‎mà phải lo cơm ngày ba bữa 902 01:09:38,299 --> 01:09:41,177 ‎sao cho hợp với khẩu vị khó chiều của cậu. ‎Rồi còn lo nước tắm 903 01:09:41,260 --> 01:09:44,430 ‎với cả giặt giũ nữa. ‎Giặt giũ mất bao nhiêu thời gian chứ? 904 01:09:47,141 --> 01:09:49,101 ‎Mu Deok đúng là vất vả rồi. 905 01:09:49,185 --> 01:09:53,397 ‎Tôi sẽ đưa cô ấy theo, cùng ngắm hoa ‎thưởng nguyệt và ăn sơn hào hải vị. 906 01:09:53,981 --> 01:09:55,691 ‎Nhất định sẽ chăm Mu Deok thật tốt. 907 01:09:55,774 --> 01:09:58,319 ‎Thiếu gia đi rồi, ‎Mu Deok càng thoải mái ấy chứ. 908 01:10:01,989 --> 01:10:03,199 ‎Vậy sao? 909 01:10:06,368 --> 01:10:07,536 ‎Được rồi. 910 01:10:11,624 --> 01:10:13,876 ‎Jang Uk đã đạt được điều mình muốn. 911 01:10:14,376 --> 01:10:16,879 ‎Có khi còn muốn bỏ luôn sư phụ là mình. 912 01:10:17,588 --> 01:10:19,548 ‎Hắn đã tiễn vong 12 đời sư phụ rồi mà. 913 01:10:20,341 --> 01:10:23,469 ‎Lẽ ra mình phải đầu độc ‎hoặc tìm cách nắm thóp hắn. 914 01:10:24,053 --> 01:10:25,930 ‎Mình đã cả tin quá rồi sao? 915 01:10:26,513 --> 01:10:28,557 ‎Mu Deok à. 916 01:10:29,391 --> 01:10:30,392 ‎Mu Deok. 917 01:10:30,976 --> 01:10:32,353 ‎Tỷ mua được Linh Bài rồi à? 918 01:10:32,436 --> 01:10:35,356 ‎Chuyện đó thì không được. ‎Ta tính bảo cô thi vào Songrim. 919 01:10:36,065 --> 01:10:38,025 ‎Bảo tôi thi vào Songrim để làm thuật sư à? 920 01:10:38,651 --> 01:10:40,694 ‎Cô điên hả? Nói vậy mà nghe được? 921 01:10:41,445 --> 01:10:44,406 ‎Không phải vậy. ‎Songrim đang tuyển người đấy. 922 01:10:44,490 --> 01:10:47,451 ‎Cạnh tranh khá quyết liệt ‎nên họ mới mở đợt thi tuyển. 923 01:10:47,534 --> 01:10:48,911 ‎Thi tuyển á? 924 01:10:48,994 --> 01:10:50,746 ‎SONGRIM CẦN CHIÊU MỘ GIA NHÂN 925 01:10:50,829 --> 01:10:53,540 ‎Cái này là tìm người ở đợ mà! 926 01:10:53,624 --> 01:10:55,960 ‎Mu Deok à, giờ cô đang ở đợ chứ gì nữa. 927 01:10:56,794 --> 01:11:00,130 ‎Ừ thì đúng, nhưng mà tôi đâu phải ‎ở đợ hạng cóc ổi mía ghim. 928 01:11:00,214 --> 01:11:01,465 ‎Tôi không tham gia đâu. 929 01:11:02,091 --> 01:11:04,343 ‎Sao tự nhiên lại nóng máu lên thế? 930 01:11:04,426 --> 01:11:06,262 ‎Khó lắm mới giành được một suất đó. 931 01:11:09,181 --> 01:11:11,267 ‎Mu Deok à. Ta thấy cô không được khỏe. 932 01:11:11,350 --> 01:11:12,935 ‎Ở lại ăn gà rồi hãy đi! 933 01:11:13,435 --> 01:11:14,687 ‎Ôi trời. 934 01:11:18,816 --> 01:11:19,984 ‎Đạo chủ Kim. 935 01:11:20,067 --> 01:11:22,528 ‎Bà đến Songrim rồi sao? ‎Có gặp Thiếu gia không? 936 01:11:22,611 --> 01:11:25,489 ‎Ừ, gặp được rồi. Cậu ấy sống tốt lắm. 937 01:11:26,198 --> 01:11:28,534 ‎Thiếu gia có muốn tôi vào hầu không? 938 01:11:28,617 --> 01:11:29,994 ‎Khi nào mới rước tôi vào vậy? 939 01:11:30,077 --> 01:11:32,037 ‎Cậu ấy bảo cô ở đây sống cho sướng. 940 01:11:32,121 --> 01:11:34,415 ‎Ngắm hoa thưởng nguyệt, ‎ăn nhiều sơn hào hải vị vào. 941 01:11:35,332 --> 01:11:39,795 ‎Thiếu gia bảo tôi ngắm hoa thưởng nguyệt ‎và ăn sơn hào hải vị sao? 942 01:11:39,878 --> 01:11:40,963 ‎Đúng vậy. 943 01:11:45,301 --> 01:11:47,886 ‎Ngài ấy không nói khi nào về gặp tôi sao? 944 01:11:47,970 --> 01:11:50,264 ‎Theo quy định thì chưa được ra ngoài. 945 01:11:51,098 --> 01:11:53,517 ‎Bây giờ Thiếu gia tuân thủ luật lệ lắm, 946 01:11:53,600 --> 01:11:56,186 ‎nên ta không phải lo gì nữa rồi. 947 01:11:58,939 --> 01:12:01,984 ‎Jang Uk quả là không định giữ ta bên cạnh nữa rồi. 948 01:12:04,194 --> 01:12:05,279 ‎Mu Deok à. 949 01:12:06,530 --> 01:12:10,951 ‎Cô biết nữ nhân ‎trong lòng Thiếu gia là ai chứ? 950 01:12:12,745 --> 01:12:14,747 ‎Có vẻ là vị tiểu thư ‎ta gặp ở Songrim hôm nay. 951 01:12:14,830 --> 01:12:17,916 ‎Tiểu thư? Mới đó đã tìm được nữ nhân rồi? 952 01:12:18,000 --> 01:12:19,960 ‎Không phải, trước đó đã có rồi. 953 01:12:20,544 --> 01:12:22,755 ‎Lòng cậu ấy đang ôm ấp ‎bóng hình một cô gái 954 01:12:22,838 --> 01:12:26,091 ‎giống như trứng chim ‎lẻ loi trên ngọn cây vậy. 955 01:12:35,184 --> 01:12:38,771 ‎Hình như người bảo bọc cô gái ấy chỉ có mình Thiếu gia thôi. 956 01:12:40,272 --> 01:12:43,150 ‎Có thể thấy cậu ấy rất tha thiết. 957 01:12:43,233 --> 01:12:46,320 ‎Một nam tử ôm ấp bóng hình một nữ nhân ‎tha thiết như vậy, đó là gì? 958 01:12:48,322 --> 01:12:49,698 ‎Chính là tình yêu. 959 01:12:53,243 --> 01:12:55,371 ‎Trứng chim của Jang Uk là mình mà. 960 01:13:01,168 --> 01:13:02,419 ‎Là trứng chim à. 961 01:13:02,503 --> 01:13:06,632 ‎Sư phụ, hãy giữ vững ‎đạo nghĩa giữa hai ta nhé. 962 01:13:13,055 --> 01:13:14,765 ‎Nhờ phúc của cô mà ta chết đi sống lại đấy. 963 01:13:14,848 --> 01:13:16,183 ‎Sư phụ điên khùng của ta. 964 01:13:20,104 --> 01:13:23,857 ‎Quan hệ này chỉ duy trì đến khi ngươi đạt đến cảnh giới cao nhất, 965 01:13:23,941 --> 01:13:26,485 ‎còn ta tìm lại được khí lực đã mất. 966 01:13:27,611 --> 01:13:30,531 ‎Ngay khi ta tìm lại khí lực và trở về là Naksu trước kia, 967 01:13:31,031 --> 01:13:32,991 ‎chúng ta sẽ không còn là ‎sư phụ và đệ tử nữa. 968 01:13:34,451 --> 01:13:36,453 ‎Có lý do buộc phải làm vậy sao? 969 01:13:37,663 --> 01:13:40,707 ‎Vì khi đó, lý do để ngươi bảo vệ ta, 970 01:13:42,126 --> 01:13:43,710 ‎và lý do ta bỏ qua cho ngươi 971 01:13:47,089 --> 01:13:48,340 ‎đều không nên tồn tại nữa. 972 01:13:49,383 --> 01:13:51,343 ‎Sư phụ! Là ta đây, Jang Uk. 973 01:14:09,153 --> 01:14:10,821 ‎Ôi trời, lớn chuyện rồi. 974 01:14:12,030 --> 01:14:13,532 ‎Phải làm sao đây? 975 01:14:19,163 --> 01:14:20,164 ‎Mu Deok nhà mình… 976 01:14:22,082 --> 01:14:23,375 ‎Mình nhớ cô ấy quá. 977 01:14:58,076 --> 01:15:00,245 ‎Ta không hề có ý định để Jang Uk tu luyện. 978 01:15:00,329 --> 01:15:04,041 ‎Vậy là ngươi không nhận nó làm đệ tử, ‎mà là giam lỏng nó trong Songrim. 979 01:15:04,124 --> 01:15:05,626 ‎Ai đó cứu tôi với! 980 01:15:07,085 --> 01:15:08,712 ‎Rõ ràng là Mu Deok mà. 981 01:15:08,795 --> 01:15:11,256 ‎Sao cứ phải lựa đúng lúc này ‎mà ra ngoài chứ? 982 01:15:11,340 --> 01:15:12,424 ‎Thiếu gia! 983 01:15:13,342 --> 01:15:17,387 ‎Thư thì cần gì đặc biệt? Truyền tải được lòng mình thì đã là thư rồi. 984 01:15:17,471 --> 01:15:22,142 ‎Thiếu gia vốn đã đem lòng ‎tha thiết yêu mến một tiểu thư rồi. 985 01:15:22,226 --> 01:15:24,019 ‎Khó nhằn hơn mình nghĩ nhiều. 986 01:15:24,102 --> 01:15:26,021 ‎- Thế tử để hạ! ‎- Thế tử để hạ! 987 01:15:26,104 --> 01:15:28,023 ‎Cô ta lúc nào cũng ở cạnh Uk nhỉ. 988 01:15:28,106 --> 01:15:31,318 ‎Khi đọc thứ mắt thường không thấy, phải tập trung thì mới nhìn ra được. 989 01:15:31,401 --> 01:15:32,819 ‎Mu Deok à. 990 01:15:34,863 --> 01:15:39,868 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Hà