1 00:00:06,131 --> 00:00:08,508 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:51,009 --> 00:00:52,719 ‏هل من الممكن معالجة المتحوّلين الروحيين 3 00:00:52,802 --> 00:00:55,847 ‏وإعادتهم إلى بشر مجددًا حتى بعد جموحهم؟ 4 00:00:57,182 --> 00:01:00,185 ‏لسنا نعالجه لنعيده إلى بشريّ. 5 00:01:00,685 --> 00:01:04,731 ‏نحاول فقط أن نبقيه واعيًا بما يكفي ليتكلم. 6 00:01:08,151 --> 00:01:10,737 ‏إذًا فأنت لا تبحث عن طريقة لإعادتهم. 7 00:01:10,820 --> 00:01:13,990 ‏عندما يجمح متحوّل روحيّ، لا يعود بشريًا. 8 00:01:14,949 --> 00:01:16,242 ‏إنهم وحوش. 9 00:01:18,119 --> 00:01:21,039 ‏إما أن يتغذوا على طاقة البشر، 10 00:01:21,122 --> 00:01:23,291 ‏وإما يتحجرون، خياران لا ثالث لهما. 11 00:01:30,548 --> 00:01:32,300 ‏لا يمكننا إيقافهم عن الجموح. 12 00:01:36,721 --> 00:01:37,722 ‏حجر الجليد. 13 00:01:39,849 --> 00:01:42,268 ‏سمعت أن حجر الجليد يحمل قوة "هوانسو". 14 00:01:42,352 --> 00:01:44,354 ‏ربما يمكنه إيقافهم عن الجموح. 15 00:01:45,980 --> 00:01:47,982 ‏أجل، ربما، لكن، 16 00:01:49,192 --> 00:01:53,029 ‏قوة كتلك يجب أن تكون محرّمة على البشرية. 17 00:02:06,584 --> 00:02:08,378 ‏يبدو أنها ستمطر. 18 00:02:10,505 --> 00:02:13,299 ‏لم أستخدم حتى طاقة قاذف الأرواح. 19 00:02:13,383 --> 00:02:16,344 ‏يبدو أن المطر سيجرفه بعيدًا. 20 00:02:16,427 --> 00:02:19,389 ‏هل يمكن لطاقة قاذف الأرواح ‏أن تختفي بسبب المطر؟ 21 00:02:19,472 --> 00:02:22,058 ‏قوة حجر الجليد أتت من السماء. 22 00:02:22,142 --> 00:02:24,727 ‏وبالتالي يمكن للسماء أن تسلب قوّته. 23 00:02:45,915 --> 00:02:48,626 ‏أتساءل إن حاولت تلك الفتاة ‏استدعاء القوة من السماء 24 00:02:48,710 --> 00:02:51,171 ‏لتجعل حجر الجليد يختفي. 25 00:02:55,925 --> 00:02:57,468 ‏"بو يون جين". 26 00:02:58,803 --> 00:03:01,973 ‏لو كانت على قيد الحياة، لأصبحت كاهنة عظيمة 27 00:03:02,515 --> 00:03:05,226 ‏قادرة حتى على التحكم بطاقة السماء. 28 00:03:29,375 --> 00:03:30,835 ‏أنت بخير. 29 00:03:31,461 --> 00:03:34,380 ‏انظري، أنا بخير أيضًا، لم تجمحي. 30 00:03:53,149 --> 00:03:55,026 ‏السقف فوق حوض مجموعات النجوم قد فُتح. 31 00:03:55,693 --> 00:03:57,987 ‏- ألم يكن مفتوحًا على الدوام؟ ‏- لا. 32 00:03:58,529 --> 00:04:00,031 ‏قد يبدو مفتوحًا، 33 00:04:00,990 --> 00:04:02,784 ‏لكن قيل لي إنه لم يكن مفتوحًا. 34 00:04:02,867 --> 00:04:05,119 ‏من أخبرك بذلك؟ والدك؟ 35 00:04:06,621 --> 00:04:09,749 ‏قال إن الطريقة الوحيدة لفتح السقف ‏فوق حوض مجموعات النجوم 36 00:04:09,832 --> 00:04:12,293 ‏هي طاقة ساحر تسجيل مجموعات النجوم. 37 00:04:12,919 --> 00:04:14,671 ‏كيف فُتح هذا؟ 38 00:04:14,754 --> 00:04:18,007 ‏على أي حال، يبدو أننا فعلنا شيئًا ‏ما كان يجدر بنا فعله. 39 00:04:18,091 --> 00:04:19,425 ‏أتساءل ما الذي حدث. 40 00:04:21,427 --> 00:04:22,512 ‏كنت أنا. 41 00:04:24,597 --> 00:04:25,974 ‏أنا فتحته. 42 00:04:27,058 --> 00:04:28,851 ‏تسرّبت طاقتي إلى داخل الماء. 43 00:04:29,686 --> 00:04:31,437 ‏مثلما حدث عند بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" 44 00:04:32,272 --> 00:04:33,898 ‏وداخل "مرآة الشوق". 45 00:04:35,775 --> 00:04:38,027 ‏هذا الماء مكّنني من استعادة طاقتي مجددًا. 46 00:04:57,130 --> 00:04:58,464 ‏ماذا تعني بأن البرق قد ضرب؟ 47 00:04:58,548 --> 00:05:00,591 ‏كان هناك ضجيج عال ‏صادر من غرفة تسجيل مجموعات النجوم. 48 00:05:01,384 --> 00:05:04,429 ‏المخصيّ "كيم" و"أوك جانغ" هناك الآن. 49 00:05:12,478 --> 00:05:14,355 ‏إنها طاقة قاذف الأرواح. 50 00:05:15,023 --> 00:05:17,942 ‏شعرت بالطاقة المظلمة نفسها ‏عندما حاول "غيل جو" أن ينقل روحه. 51 00:05:20,361 --> 00:05:21,612 ‏ما الأمر؟ 52 00:05:22,196 --> 00:05:25,283 ‏لا أستطيع أن أرى ‏كما حصل معي عندما خرجت من المرآة. 53 00:05:25,783 --> 00:05:27,368 ‏أشعر بالدوار والغثيان. 54 00:05:27,452 --> 00:05:29,537 ‏سيعود "مو جين" قريبًا، علينا أن نغادر. 55 00:05:41,966 --> 00:05:43,342 ‏صحيح، الباب. 56 00:05:45,845 --> 00:05:48,389 ‏الباب مُغلق بطاقته، ‏حوض مجموعات النجوم تضرّر، 57 00:05:48,473 --> 00:05:49,891 ‏والمتحوّل الروحيّ مات. 58 00:05:51,392 --> 00:05:52,393 ‏هذا سيئ. 59 00:05:53,186 --> 00:05:55,646 ‏هناك مخرج للخدم ‏إلى جانب حوض مجموعات النجوم. 60 00:05:56,689 --> 00:05:58,858 ‏اعتاد والدي أن يُخرجني من ذلك المخرج. 61 00:05:59,442 --> 00:06:01,444 ‏لكننا سنبقى في "تشيون بوغوان". 62 00:06:05,740 --> 00:06:08,618 ‏لا يمكنك أن تري، وأنا لا أعرف المكان. 63 00:06:09,994 --> 00:06:13,372 ‏إن تهنا، سيقبض علينا السحرة هنا. 64 00:06:13,456 --> 00:06:15,708 ‏إن بقينا هنا، سيأتي "مو جين" ويقتلنا. 65 00:06:15,792 --> 00:06:17,543 ‏لست قويًا بما يكفي لهزيمته. 66 00:06:21,214 --> 00:06:23,966 ‏سأنادي مخلّصي كي يساعدنا. 67 00:06:25,259 --> 00:06:27,095 ‏- مخلّصك؟ ‏- إنه شخص أعرفه. 68 00:06:29,055 --> 00:06:32,642 ‏شخص سيأتي راكضًا بقلب يخفق. 69 00:06:33,309 --> 00:06:34,769 ‏مخلّصي. 70 00:06:58,918 --> 00:07:01,254 ‏"أوك"، لا بد أنك مجنون. 71 00:07:06,843 --> 00:07:08,553 ‏هل سمعتم ضجيجًا مرتفعًا في الداخل؟ 72 00:07:08,636 --> 00:07:11,681 ‏نعم، لكنك أخبرتنا ألّا ندخل، لذا لم نفعل. 73 00:07:11,764 --> 00:07:14,475 ‏اتبعني يا "يوم سو"، ‏ويمكن للبقية أن يبقوا ويحرسوا الباب. 74 00:07:30,199 --> 00:07:32,368 ‏كسر "أوك جانغ" الحاجز وهرب. 75 00:07:32,452 --> 00:07:33,286 ‏أيها الغوانجو المساعد. 76 00:07:34,078 --> 00:07:35,371 ‏حوض مجموعات النجوم… 77 00:07:36,539 --> 00:07:38,416 ‏ماذا حدث لحوض مجموعات النجوم؟ 78 00:07:39,459 --> 00:07:41,002 ‏يجب أن أجده. 79 00:07:41,085 --> 00:07:42,962 ‏لا يمكنني أن أدع "أوك" ‏يغادر هذا المكان حيًا. 80 00:07:43,588 --> 00:07:45,339 ‏انقلوا هذه الجثة إلى الغرفة السرّية. 81 00:07:45,423 --> 00:07:48,050 ‏- لا تدعوا أحدًا يراكم. ‏- حاضر يا سيدي. 82 00:07:54,640 --> 00:07:56,809 ‏أغلقوا جميع مخارج "تشيون بوغوان". 83 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 ‏ثم اعثروا على "أوك جانغ" وخادمته. 84 00:07:59,312 --> 00:08:01,772 ‏إن حاولا القتال، يمكنكم قتلهما. 85 00:08:01,856 --> 00:08:02,815 ‏- حاضر يا سيدي. ‏- حاضر يا سيدي. 86 00:08:17,497 --> 00:08:21,167 ‏لن يتمكن "أوك" من إيجاد طريق للخروج ‏من هذا المكان الأشبه بالمتاهة. 87 00:08:22,460 --> 00:08:23,961 ‏سيضيع ويُقبض عليه. 88 00:08:26,297 --> 00:08:27,298 ‏لكن مجددًا، 89 00:08:28,257 --> 00:08:32,178 ‏ربما كان يعرف أنه سيضلّ الطريق ‏وقرّر الاختباء بدلًا من ذلك. 90 00:08:35,515 --> 00:08:37,266 ‏كدت تخدعني. 91 00:08:38,476 --> 00:08:39,769 ‏هل أنت هنا؟ 92 00:08:40,853 --> 00:08:43,523 ‏لاحظت أنك كسرت حاجز المياه الذي صنعته. 93 00:08:43,606 --> 00:08:45,650 ‏ماذا لو صنعت واحدًا بحاجز ناري هذه المرة؟ 94 00:08:47,443 --> 00:08:50,071 ‏إن حاصرت هذا المكان بالنار، 95 00:08:50,154 --> 00:08:52,907 ‏ربما سيصبح ساخنًا بما يكفي 96 00:08:53,616 --> 00:08:55,284 ‏لتُظهر نفسك أخيرًا. 97 00:08:55,368 --> 00:08:59,413 ‏حاول أن تقنعني كما فعلت منذ قليل ‏بدلًا من محاولة ابتزازي. 98 00:09:01,582 --> 00:09:03,626 ‏لماذا يجب عليّ ذلك ‏في حين أنه ليس لديّ ما أخسره؟ 99 00:09:04,210 --> 00:09:07,964 ‏أنت دخيل أتيت من دون سابق إنذار ‏وحطّمت حوض مجموعات النجوم. 100 00:09:08,047 --> 00:09:10,091 ‏وبصفتي الغوانجو المساعد في "تشيون بوغوان"، 101 00:09:10,174 --> 00:09:12,134 ‏واجبي أن أتخلّص من الدخلاء. 102 00:09:15,471 --> 00:09:18,266 ‏أنت تقسو كثيرًا على ضيف أتى حاملًا هدايا. 103 00:09:18,349 --> 00:09:21,811 ‏هل أنت غاضب ‏لأننا حوّلنا صديقك هذا إلى حجر؟ 104 00:09:21,894 --> 00:09:22,979 ‏أي صديق؟ 105 00:09:23,771 --> 00:09:28,192 ‏لا أتذكّر أنني رأيت أحدًا ‏غيرك أنت وخادمتك وأنا. 106 00:09:28,859 --> 00:09:31,070 ‏أرى أنك تخطّط لإخفاء تلك الكتلة الحجرية. 107 00:09:32,071 --> 00:09:33,364 ‏لكن إليك بعض الأخبار السيئة. 108 00:09:34,699 --> 00:09:37,368 ‏- ستُضبط. ‏- لن يحدث ذلك. 109 00:09:37,868 --> 00:09:40,746 ‏لأنك وخادمتك ستموتان قريبًا. 110 00:09:41,789 --> 00:09:42,915 ‏والآن أظهر نفسك. 111 00:09:43,499 --> 00:09:44,625 ‏اخرج! 112 00:10:12,028 --> 00:10:13,738 ‏هل رأيت ذلك؟ 113 00:10:13,821 --> 00:10:16,115 ‏ضرب البرق بالقرب من "تشيون بوغوان". 114 00:10:16,198 --> 00:10:18,784 ‏"تشيون بوغوان" بجوار القصر تمامًا. 115 00:10:18,868 --> 00:10:21,537 ‏يجب أن أذهب لأرى إن كان الجميع بخير. 116 00:10:21,621 --> 00:10:23,456 ‏كان ذلك البرق هائلًا. 117 00:10:23,539 --> 00:10:25,958 ‏آمل أن يكون قد أصاب "مو جين". 118 00:10:41,307 --> 00:10:42,475 ‏هذا مؤسف. 119 00:10:43,476 --> 00:10:46,103 ‏أراهن أنك أتيت إلى هنا مبتهجًا، 120 00:10:46,187 --> 00:10:48,397 ‏على أمل أن تصبح الغوانجو يومًا ما. 121 00:10:48,481 --> 00:10:50,066 ‏لكن بدلًا من ذلك، موتك ينتظرك. 122 00:10:50,149 --> 00:10:51,901 ‏أنت رجل قليل الحظ. 123 00:10:53,486 --> 00:10:54,403 ‏هذا سيئ جدًا. 124 00:10:55,154 --> 00:10:56,280 ‏إن متّ أنا، 125 00:10:56,364 --> 00:10:58,616 ‏ستصبح أنت الغوانجو بسهولة. 126 00:10:58,699 --> 00:11:00,284 ‏لكن هذا لن يحصل. 127 00:11:00,368 --> 00:11:01,369 ‏ماذا؟ 128 00:11:03,954 --> 00:11:05,623 ‏هل سمعت عن يشم الـ"يين ويانغ"؟ 129 00:11:07,124 --> 00:11:09,627 ‏يتضمن زوجين من اليشم الأحمر والأزرق. 130 00:11:09,710 --> 00:11:12,296 ‏إن ملأت واحدًا بالطاقة، سيتفاعل الآخر معه. 131 00:11:12,380 --> 00:11:13,714 ‏إن كانا قريبين من بعضهما، 132 00:11:14,507 --> 00:11:16,550 ‏سيجد أحدهما الآخر مهما كلّف الأمر. 133 00:11:17,802 --> 00:11:18,761 ‏ماذا عن ذلك؟ 134 00:11:18,844 --> 00:11:20,304 ‏من بين الاثنين، 135 00:11:21,180 --> 00:11:23,140 ‏حجر اليشم الأزرق لدى وليّ العهد حاليًا. 136 00:11:25,226 --> 00:11:26,352 ‏إنه حجر يشم جميل. 137 00:11:26,435 --> 00:11:28,979 ‏حصلت عليه مقابل عشرة ضفادع ذهبية. 138 00:11:29,063 --> 00:11:30,231 ‏هل هو حجر ثمين؟ 139 00:11:32,233 --> 00:11:34,026 ‏ماذا لو أنه معه إذًا؟ 140 00:11:34,110 --> 00:11:36,320 ‏كان لديّ حجر اليشم الأحمر الآخر. 141 00:11:36,404 --> 00:11:38,948 ‏ملأته بالطاقة، ممّا يعني أن وليّ العهد 142 00:11:39,824 --> 00:11:41,409 ‏في طريقه إلى هنا لإيجاده. 143 00:11:51,335 --> 00:11:53,045 ‏هل ستقتلني وتأخذه؟ 144 00:11:54,463 --> 00:11:57,174 ‏عرفت أنك ستفعل ذلك، لذا خبأته في مكان آخر. 145 00:11:59,677 --> 00:12:02,138 ‏ملأت اليشم الأحمر بالطاقة وأخفيته 146 00:12:02,221 --> 00:12:04,181 ‏داخل رداء المخصيّ الذي جمح. 147 00:12:13,899 --> 00:12:17,653 ‏لا بد أن وليّ العهد ‏في طريقه إلى كتلة الحجر تلك. 148 00:12:20,990 --> 00:12:23,325 ‏تخيّل كيف سيكون ردّ فعله ‏عندما يرى تلك الجثة. 149 00:12:24,201 --> 00:12:26,829 ‏يا للهول، سيُصاب بصدمة قوية. 150 00:12:39,300 --> 00:12:40,301 ‏"تشيون بوغوان". 151 00:12:42,845 --> 00:12:44,889 ‏"أوك جانغ" موجود في مكان ما ‏داخل "تشيون بوغوان". 152 00:12:52,396 --> 00:12:54,023 ‏بدلًا من قتلي، 153 00:12:54,857 --> 00:12:56,901 ‏يجب أن تذهب لإيقاف وليّ العهد. 154 00:13:01,572 --> 00:13:03,115 ‏سوف أعود. 155 00:13:04,200 --> 00:13:06,702 ‏لن تتمكّن من مغادرة هذا المكان على أي حال. 156 00:13:18,464 --> 00:13:20,466 ‏- أين وضعتم المخصيّ "كيم"؟ ‏- في الغرفة السرّية. 157 00:13:20,549 --> 00:13:23,093 ‏إذا أمرتني، سوف آخذ جثته إلى الخارج. 158 00:13:32,853 --> 00:13:34,063 ‏أين… 159 00:13:37,107 --> 00:13:40,611 ‏ليس هنا، ذلك الوغد الصغير خدعني مجددًا. 160 00:13:43,572 --> 00:13:45,032 ‏سيدي الغوانجو المساعد. 161 00:13:45,115 --> 00:13:47,910 ‏أعرف أنك أمرت بعدم السماح لأحد بالدخول، ‏لكن لم يكن لدينا خيار. 162 00:13:48,494 --> 00:13:51,163 ‏ماذا؟ هل وليّ العهد هنا؟ 163 00:13:51,247 --> 00:13:52,206 ‏نعم. 164 00:13:54,333 --> 00:13:56,502 ‏إذًا لم يكن يكذب بخصوص يشم الـ"يين ويانغ". 165 00:14:13,185 --> 00:14:14,228 ‏أيها الغوانجو المساعد. 166 00:14:14,311 --> 00:14:17,398 ‏هل تبيّن أن مخصيًا ‏يخدم العائلة الملكية هو متحوّل روحيّ؟ 167 00:14:20,568 --> 00:14:23,195 ‏وسمعت أنك حاولت قتل "أوك" لتبقي ذلك سرًا. 168 00:14:23,279 --> 00:14:25,197 ‏هذا سوء تفاهم كبير يا صاحب السموّ. 169 00:15:02,318 --> 00:15:03,527 ‏حتى إنك حاولت 170 00:15:03,611 --> 00:15:06,238 ‏استخدام خادمتي كفريسة ‏لذلك المتحوّل الروحيّ. 171 00:15:06,322 --> 00:15:10,242 ‏من الأفضل أن يكون لديك عذر مقنع ‏ليُعتبر هذا سوء تفاهم. 172 00:15:22,504 --> 00:15:25,507 ‏هل تسأل عن "تشونغ تشو"، ‏الرجل الذي كان يعمل 173 00:15:25,591 --> 00:15:27,801 ‏كساحر مجموعات نجوم في "تشيون بوغوان"؟ 174 00:15:28,302 --> 00:15:32,056 ‏سمعت أن "غانغ جانغ" ‏و"تشونغ تشو" كانا مُقرّبين. 175 00:15:32,139 --> 00:15:33,182 ‏أجل، هذا صحيح. 176 00:15:33,933 --> 00:15:35,601 ‏كانا صديقين مُقرّبين جدًا. 177 00:15:36,268 --> 00:15:37,937 ‏غالبًا ما زار منزلنا. 178 00:15:38,520 --> 00:15:42,066 ‏كان يطلق نكاتًا مضحكة، ‏وكان رجلًا ذا قلب حنون. 179 00:15:43,192 --> 00:15:44,860 ‏تورّط "تشونغ تشو" بالشعوذة، 180 00:15:44,944 --> 00:15:47,571 ‏وفي النهاية قضى هذا على عائلته بأكملها. 181 00:15:47,655 --> 00:15:49,239 ‏كان رجلًا طيبًا. 182 00:15:49,949 --> 00:15:53,410 ‏ما زال يصعب تصديق أن شيئًا كهذا قد حدث له. 183 00:15:54,828 --> 00:15:58,666 ‏"تشونغ تشو" كانت لديه ابنة، ‏هل كنت تعرفينها أيضًا؟ 184 00:15:59,541 --> 00:16:01,001 ‏نعم، أتذكّرها. 185 00:16:01,502 --> 00:16:05,255 ‏كانت دائمًا إلى جانب أبيها ‏ومُقرّبة جدًا منه أيضًا. 186 00:16:05,339 --> 00:16:07,383 ‏سمعت أنها اختفت أيضًا، وسط الفوضى. 187 00:16:08,258 --> 00:16:09,176 ‏تخميني 188 00:16:10,094 --> 00:16:11,470 ‏أنها ماتت. 189 00:16:12,471 --> 00:16:14,765 ‏لماذا تظنين ذلك؟ 190 00:16:14,848 --> 00:16:18,769 ‏حاول السيد "غانغ جانغ" ‏العثور على تلك الفتاة لوقت طويل جدًا. 191 00:16:19,770 --> 00:16:22,982 ‏لو كانت ما تزال على قيد الحياة، ‏لعثر عليها، 192 00:16:23,065 --> 00:16:25,025 ‏إلا إن كان أحدهم يخفيها عمدًا. 193 00:16:26,276 --> 00:16:27,695 ‏تُوفّيت السيدة "دو هوا". 194 00:16:28,612 --> 00:16:30,698 ‏انتهى المطاف بأعز أصدقائه في حالة كهذه. 195 00:16:30,781 --> 00:16:33,993 ‏لم يكن السيد "جانغ" ‏في كامل قواه العقلية حينها. 196 00:16:34,535 --> 00:16:37,913 ‏ألقى باللوم على نفسه لوفاتهما 197 00:16:38,580 --> 00:16:40,165 ‏وكان يتألم بشدة. 198 00:16:41,375 --> 00:16:43,836 ‏غادر المنزل ليجد ابنة صديقه، 199 00:16:43,919 --> 00:16:46,130 ‏وظننت أنه سيعود حالما يجدها. 200 00:16:46,672 --> 00:16:47,673 ‏لكن… 201 00:16:48,424 --> 00:16:52,261 ‏من الغريب أن يترك منزله لـ20 عامًا ‏ليجد فتاة صغيرة. 202 00:16:53,053 --> 00:16:55,723 ‏بدأت أقلق من أنه ربما لم يعد 203 00:16:55,806 --> 00:16:57,266 ‏لسبب آخر. 204 00:16:57,766 --> 00:17:01,478 ‏لو أنه وجد الفتاة قبل 20 عامًا، 205 00:17:02,271 --> 00:17:04,898 ‏لما كانت حياتها بهذه الصعوبة. 206 00:17:04,982 --> 00:17:08,944 ‏وما كان "غانغ جانغ" ليشعر بالذنب الشديد. 207 00:17:09,028 --> 00:17:10,571 ‏"الذنب"؟ 208 00:17:10,654 --> 00:17:14,616 ‏هل تقصد أن ما فعله ‏المعلّم "جانغ" بصديقه كان خطأ؟ 209 00:17:15,242 --> 00:17:17,327 ‏عاقب شخصًا مارس الشعوذة. 210 00:17:17,411 --> 00:17:19,371 ‏كان هذا هو التصرف الصائب كساحر. 211 00:17:19,455 --> 00:17:23,542 ‏بغضّ النظر عن مدى قربهما، ‏لم يكن من الخطأ أن يعاقبه. 212 00:17:23,625 --> 00:17:27,880 ‏لا يمكنك أن تحكمي على الخطأ والصواب ‏بناءً على الأشياء التي ترينها فحسب. 213 00:17:28,464 --> 00:17:30,966 ‏هناك قصص لكل شيء. 214 00:17:31,050 --> 00:17:34,261 ‏والقدر مُكوّن من قصص عديدة وعلاقات. 215 00:17:34,344 --> 00:17:36,221 ‏هل تلمّح إلى أن العلاقة المشؤومة 216 00:17:36,305 --> 00:17:41,226 ‏بين عائلة "تشو" وعائلة "جانغ" لم تنته بعد؟ 217 00:17:42,895 --> 00:17:43,896 ‏بالمناسبة، 218 00:17:44,938 --> 00:17:48,901 ‏هل تقول إن فردًا من عائلة "تشو" ‏موجود في هذا المنزل؟ 219 00:17:49,902 --> 00:17:52,196 ‏هل وجدت "سونغريم" الفتاة؟ 220 00:17:54,740 --> 00:17:56,075 ‏تلك الفتاة… 221 00:17:58,368 --> 00:17:59,536 ‏قد ماتت. 222 00:18:05,000 --> 00:18:06,085 ‏فهمت. 223 00:18:06,919 --> 00:18:08,087 ‏يا للمسكينة. 224 00:18:09,296 --> 00:18:11,256 ‏يجب أن أقيم حفل تأبين لها. 225 00:18:14,593 --> 00:18:15,761 ‏أيتها الخادمة "كيم". 226 00:18:16,887 --> 00:18:18,430 ‏أنت حنونة جدًا. 227 00:18:18,514 --> 00:18:20,474 ‏ليست بادرة لطف. 228 00:18:20,557 --> 00:18:23,727 ‏لكنني لا أريد لروحها أن تبقى في هذا العالم 229 00:18:24,269 --> 00:18:25,729 ‏وتضايق السيد الشابّ "جانغ". 230 00:18:26,313 --> 00:18:30,609 ‏ماذا لو أن روحها بقيت بجانب "أوك"؟ 231 00:18:30,692 --> 00:18:33,654 ‏يجب أن أتخلّص منها، ‏كانت لتصبح روحًا شريرة. 232 00:18:33,737 --> 00:18:35,572 ‏لا يمكنني أن أدع شيئًا كهذا يبقى بجانبه. 233 00:18:37,199 --> 00:18:38,951 ‏روح شريرة؟ 234 00:18:42,996 --> 00:18:44,540 ‏أين "مو ديوك"؟ 235 00:18:44,623 --> 00:18:45,833 ‏"مو ديوك"؟ 236 00:18:46,416 --> 00:18:49,503 ‏أرسلتها إلى "تشيون بوغوان" للقيام بمهمة. 237 00:18:56,635 --> 00:18:58,053 ‏هل أنت بخير؟ هل يمكنك أن تري؟ 238 00:18:58,804 --> 00:19:00,639 ‏نعم، يمكنني أن أرى الآن. 239 00:19:01,223 --> 00:19:02,307 ‏وأنت أيها السيد الشابّ؟ 240 00:19:02,391 --> 00:19:04,643 ‏هل تأذيت في أي مكان؟ 241 00:19:04,726 --> 00:19:05,853 ‏أنا بخير. 242 00:19:05,936 --> 00:19:08,313 ‏ماذا يعني أن يتشارك شخصان ‏شيئًا يجب أن يكون زوجًا؟ 243 00:19:08,397 --> 00:19:10,607 ‏هذا يعني أنهما متزوجان أو أنهما ثنائي. 244 00:19:14,027 --> 00:19:17,197 ‏قائد "سونغريم" أتى إلى "تشيون بوغوان" ‏كما أمرت يا صاحب السموّ. 245 00:19:37,843 --> 00:19:39,511 ‏أتيتما إلى "تشيون بوغوان" 246 00:19:40,262 --> 00:19:42,931 ‏لتقديم بسكويت العسل للغوانجو المساعد؟ 247 00:19:43,015 --> 00:19:46,852 ‏نعم، سمعت أنكما تشاجرتما ‏بسبب بسكويت العسل. 248 00:19:47,519 --> 00:19:49,771 ‏لم ترده الخادمة "كيم" أن يبقى مستاءً، 249 00:19:49,855 --> 00:19:51,857 ‏لذلك أحضرت ما أرسلته له. 250 00:19:51,940 --> 00:19:53,358 ‏يا له من عذر واه. 251 00:19:54,401 --> 00:19:55,569 ‏قائد "سونغريم" 252 00:19:55,652 --> 00:19:58,655 ‏والغوانجو المساعد لـ"تشيون بوغوان" ‏يتشاجران على بسكويت العسل؟ 253 00:20:00,240 --> 00:20:02,701 ‏حتى لو كان هذا صحيحًا، ‏كان بإمكانك المغادرة في الحال. 254 00:20:02,784 --> 00:20:04,995 ‏لماذا كنت في الغرفة الرئيسية ‏التي تحتوي حوض مجموعات النجوم؟ 255 00:20:05,078 --> 00:20:07,414 ‏أردت أن أرى حوض مجموعات النجوم. 256 00:20:07,497 --> 00:20:10,292 ‏لكن انتهى بي المطاف برؤية شيء ‏ما كان يجدر بي أن أراه. 257 00:20:11,585 --> 00:20:15,130 ‏هل أنت متأكد من أنك رأيت متحوّلًا روحيًا؟ 258 00:20:15,214 --> 00:20:18,675 ‏نعم، حبسني داخل حاجز لإخفاء هذه الحقيقة 259 00:20:18,759 --> 00:20:21,303 ‏وألقى بـ"مو ديوك" ‏للمتحوّل الروحيّ كي يتغذى عليها. 260 00:20:21,386 --> 00:20:22,846 ‏إنه يكذب. 261 00:20:24,473 --> 00:20:27,517 ‏دخل "أوك جانغ" الغرفة الرئيسية ‏في "تشيون بوغوان" دون إذن 262 00:20:27,601 --> 00:20:29,519 ‏وأتلف حوض مجموعات النجوم. 263 00:20:29,603 --> 00:20:31,939 ‏والآن بما أنه وجد نفسه في ورطة، 264 00:20:32,022 --> 00:20:34,942 ‏إنه يختلق كذبة سخيفة عن متحوّل روحيّ. 265 00:20:36,818 --> 00:20:38,528 ‏أنا واثق من أنه متحوّل روحيّ. 266 00:20:38,612 --> 00:20:40,572 ‏جمح وتحجّر. 267 00:20:40,656 --> 00:20:42,783 ‏أنا وخادمتي رأيناه. 268 00:20:42,866 --> 00:20:44,952 ‏عندما وصلت، لم أر جثة متحوّل روحيّ. 269 00:20:45,035 --> 00:20:46,620 ‏ربما خبأها في مكان ما. 270 00:20:46,703 --> 00:20:48,455 ‏يجب أن نسدّ كل المخارج 271 00:20:48,538 --> 00:20:51,375 ‏ونجد جثة المتحوّل الروحيّ قبل أن يُخرجها. 272 00:20:54,378 --> 00:20:58,590 ‏أظن أن الحقيقة ستنكشف ‏حالما نجد جثة المتحوّل الروحيّ. 273 00:21:01,510 --> 00:21:04,429 ‏سأستدعي سحرة "سونغريم" ‏وأحقّق في "تشيون بوغوان". 274 00:21:04,513 --> 00:21:07,933 ‏لا يمكنني أن أدعه يفتّش "تشيون بوغوان" 275 00:21:08,016 --> 00:21:10,352 ‏بناءً على كذبة سخيفة. 276 00:21:15,983 --> 00:21:17,317 ‏"أوك جانغ". 277 00:21:18,485 --> 00:21:20,529 ‏هل قلت إن المتحوّل الروحيّ ‏كان مخصيًا ملكيًا؟ 278 00:21:20,612 --> 00:21:21,488 ‏نعم، يا صاحب السموّ. 279 00:21:21,571 --> 00:21:25,200 ‏رأيته بجانب الملكة في اليوم ‏الذي أتيت فيه إلى "سونغريم" للمبارزة. 280 00:21:25,284 --> 00:21:27,828 ‏أيها المخصيّ "أوه"، ‏أي مخصيّ كان هناك في ذلك اليوم؟ 281 00:21:27,911 --> 00:21:30,497 ‏المخصيّ "كيم" يا صاحب السموّ. ‏إنه يخدم الملكة. 282 00:21:31,790 --> 00:21:34,835 ‏إذًا يجب أن نتحقّق إن كان في القصر أم لا. 283 00:21:35,419 --> 00:21:37,045 ‏اذهبوا وتفقّدوا إن كان هناك. 284 00:21:37,129 --> 00:21:39,172 ‏لن يكون هذا ضروريًا. 285 00:22:02,362 --> 00:22:03,613 ‏الملكة هنا! 286 00:22:03,697 --> 00:22:05,282 ‏انحنوا أمامها! 287 00:22:12,914 --> 00:22:13,999 ‏أمي. 288 00:22:15,334 --> 00:22:17,627 ‏الغوانجو المساعد أخبرني بما حدث. 289 00:22:17,711 --> 00:22:19,629 ‏صُدمت، لذا أتيت إلى هنا بنفسي. 290 00:22:23,258 --> 00:22:26,219 ‏هل صحيح أنه عُثر على متحوّل روحيّ هنا؟ 291 00:22:26,887 --> 00:22:29,264 ‏المخصيّ الذي كان يخدمك ‏كان متحوّلًا روحيًا. 292 00:22:29,348 --> 00:22:31,933 ‏جمح وتحجّر هنا في "تشيون بوغوان". 293 00:22:33,727 --> 00:22:36,021 ‏- حقًا؟ ‏- هذا ليس صحيحًا. 294 00:22:36,605 --> 00:22:38,982 ‏لم يجمح أي متحوّل روحيّ هنا. 295 00:22:39,066 --> 00:22:40,275 ‏إنها ببساطة 296 00:22:41,568 --> 00:22:43,236 ‏كذبة اختلقها "أوك جانغ". 297 00:22:43,320 --> 00:22:47,949 ‏لنر إن كانت كذبة أم لا ‏بعد أن نبحث عن جثة المخصيّ. 298 00:22:50,786 --> 00:22:54,623 ‏من هو ذلك المخصيّ المتحوّل الروحيّ ‏الذي يدّعي أنه رآه؟ 299 00:22:55,707 --> 00:22:57,000 ‏المخصيّ "كيم". 300 00:23:04,591 --> 00:23:07,969 ‏المخصيّ "كيم" أتى معي إلى هنا. 301 00:23:18,730 --> 00:23:20,524 ‏ادخل أيها المخصيّ "كيم". 302 00:23:51,680 --> 00:23:53,223 ‏هل هو المخصيّ 303 00:23:54,307 --> 00:23:56,226 ‏الذي تدّعي أنك رأيته 304 00:23:56,810 --> 00:23:58,478 ‏يجمح؟ 305 00:24:00,230 --> 00:24:01,273 ‏نعم. 306 00:24:01,356 --> 00:24:03,984 ‏قلت إنه تحجّر. 307 00:24:04,067 --> 00:24:06,403 ‏لكنه حيّ يُرزق. 308 00:24:07,821 --> 00:24:09,072 ‏أنت محقّ. 309 00:24:13,076 --> 00:24:14,619 ‏إنه بخير تمامًا. 310 00:24:23,295 --> 00:24:25,463 ‏الطريقة الوحيدة للخروج من هذا المأزق… 311 00:24:28,466 --> 00:24:31,011 ‏هي إعادة هذا الكائن إلى الحياة. 312 00:24:47,152 --> 00:24:48,778 ‏إنه بخير حتى بعد أن جمح. 313 00:24:49,905 --> 00:24:51,948 ‏إن كانت هذه هي قوة حجر الجليد، 314 00:24:52,032 --> 00:24:54,492 ‏هذا يعني أن بإمكاني إنقاذ "مو ديوك" ‏حتى إن جمحت. 315 00:24:55,410 --> 00:24:56,411 ‏"مو ديوك". 316 00:24:57,704 --> 00:24:59,581 ‏لا بد أننا مخطئان. 317 00:25:01,416 --> 00:25:02,792 ‏أظن ذلك أيها السيد الشابّ. 318 00:25:05,045 --> 00:25:07,631 ‏لم تكن مخطئًا، أنت كذبت بوقاحة. 319 00:25:07,714 --> 00:25:09,799 ‏إنه يقف هناك سليمًا تمامًا، 320 00:25:10,675 --> 00:25:12,844 ‏لذا أظن أن هذا يعني أنني كنت أكذب. 321 00:25:17,307 --> 00:25:19,267 ‏حاول أن يتملّص من الأمر بالكذب 322 00:25:19,351 --> 00:25:22,562 ‏لأنه خاف بعد أن كسر ‏حوض تسجيل مجموعات النجوم. 323 00:25:22,646 --> 00:25:23,855 ‏"أوك". 324 00:25:25,232 --> 00:25:26,983 ‏هل هذا صحيح؟ 325 00:25:28,610 --> 00:25:32,239 ‏نعم، هذا صحيح، كل ما قلته كان كذبًا. 326 00:25:35,075 --> 00:25:38,286 ‏دخلت "تشيون بوغوان" دون إذن ‏وكسرت ممتلكات ثمينة. 327 00:25:38,370 --> 00:25:42,207 ‏ثم اختلقت كذبة لتُخرج نفسك من الموقف؟ 328 00:25:42,290 --> 00:25:45,001 ‏أعتذر، أنا آسف. 329 00:25:47,712 --> 00:25:49,464 ‏ساحر من "سونغريم" فعل هذا، 330 00:25:49,547 --> 00:25:52,384 ‏لذا اسمحي لي أن أعتذر نيابةً عنه. 331 00:25:54,094 --> 00:25:57,013 ‏أودّ أن أعتذر أيضًا ‏إلى الغوانجو المساعد "مو جين". 332 00:26:01,184 --> 00:26:05,814 ‏"سونغريم" ستصلح ‏حوض مجموعات النجوم المكسور. 333 00:26:08,191 --> 00:26:09,401 ‏هذا غير ضروري. 334 00:26:09,484 --> 00:26:10,694 ‏لا ترفض. 335 00:26:10,777 --> 00:26:13,238 ‏من الواجب أن نتحمّل المسؤولية كاملة. 336 00:26:14,948 --> 00:26:16,408 ‏- لا. ‏- سموّك. 337 00:26:16,992 --> 00:26:19,661 ‏أرجوك امنحي "سونغريم" فرصة ‏للتكفير عن خطئنا. 338 00:26:21,955 --> 00:26:23,498 ‏يجب أن تدعيهم يفعلون ذلك يا أمي. 339 00:26:25,542 --> 00:26:27,419 ‏افعل ما تشاء. 340 00:26:28,545 --> 00:26:30,630 ‏سوف أعود الآن. 341 00:26:53,445 --> 00:26:56,406 ‏سأرسل رجالنا إلى "تشيون بوغوان" ‏بدءًا من الغد 342 00:26:56,489 --> 00:26:58,366 ‏وأجعلهم يصلحون ما تضرر. 343 00:26:59,117 --> 00:27:02,412 ‏في الوقت الحالي، سأعود لمعاقبة ساحرنا 344 00:27:02,495 --> 00:27:05,707 ‏لأنه خدع العائلة الملكية ‏وشعب "تشيون بوغوان". 345 00:27:06,750 --> 00:27:08,209 ‏- هيا بنا. ‏- هذا هراء. 346 00:27:08,918 --> 00:27:12,213 ‏"أوك جانغ" سيبقى ويُعاقب هنا. 347 00:27:17,469 --> 00:27:19,262 ‏أنا أيضًا أظن أن هذا… 348 00:27:20,263 --> 00:27:22,098 ‏يا للهول، صاحب السموّ الملكي. 349 00:27:22,891 --> 00:27:24,601 ‏أرجوك ساعد سيدي الشابّ. 350 00:27:25,226 --> 00:27:27,395 ‏لا تسمح بأخذه إلى "سونغريم". 351 00:27:30,065 --> 00:27:33,818 ‏إذا أخذوه إلى هناك، قد يُجلد حتى الموت. 352 00:27:36,196 --> 00:27:37,697 ‏في المرة الماضية، 353 00:27:37,781 --> 00:27:39,908 ‏جُلد 100 مرة في "سونغريم". 354 00:27:40,617 --> 00:27:42,702 ‏هذه المرة، سيكون الأمر أسوأ. 355 00:27:42,786 --> 00:27:44,913 ‏أرجوك لا تدع ذلك يحدث. 356 00:27:46,915 --> 00:27:48,124 ‏هذا يكفي يا "مو ديوك". 357 00:27:50,126 --> 00:27:53,254 ‏ما فعلته كان خطأ، يجب أن أُعاقب. 358 00:27:56,883 --> 00:27:59,052 ‏فشلت في إظهار الاحترام ‏لصاحب السموّ الملكي. 359 00:28:01,638 --> 00:28:03,431 ‏لا يحق لي طلب الرحمة. 360 00:28:03,515 --> 00:28:07,352 ‏إذًا هل ستسمح لهم بجرّك وقتلك؟ 361 00:28:08,061 --> 00:28:10,271 ‏إن كان هذا ما يريده القائد، نعم. 362 00:28:13,149 --> 00:28:13,983 ‏يا للهول. 363 00:28:19,948 --> 00:28:21,408 ‏يمكنك أخذي. 364 00:28:23,827 --> 00:28:25,578 ‏يا للهول، سيدي الشابّ! 365 00:28:25,662 --> 00:28:27,288 ‏لكنك ستموت! 366 00:28:27,914 --> 00:28:31,960 ‏يا للهول، ستموت إن عدت! 367 00:28:34,587 --> 00:28:39,050 ‏سأعاقبه بشكل ملائم. 368 00:28:43,263 --> 00:28:44,931 ‏يا من هناك. 369 00:28:49,477 --> 00:28:51,521 ‏"أوك" سيُعاقب بشدة. 370 00:28:51,604 --> 00:28:53,231 ‏لذا انس ما حدث. 371 00:28:54,274 --> 00:28:55,817 ‏كم هذا سخيف. 372 00:28:55,900 --> 00:28:56,943 ‏لكن مجددًا، 373 00:28:57,485 --> 00:28:59,988 ‏كانت قصة بسكويت العسل سخيفة أصلًا. 374 00:29:00,697 --> 00:29:03,324 ‏قائد "سونغريم" ‏والغوانجو المساعد لـ"تشيون بوغوان" 375 00:29:03,408 --> 00:29:05,034 ‏يتشاجران على بسكويت العسل؟ 376 00:29:05,994 --> 00:29:06,995 ‏يا للهول. 377 00:29:07,746 --> 00:29:09,164 ‏يا له من عذر شائن. 378 00:29:10,999 --> 00:29:11,833 ‏صحيح. 379 00:29:14,252 --> 00:29:16,171 ‏لكن كيف انكسر حوض مجموعات النجوم؟ 380 00:29:19,132 --> 00:29:21,092 ‏إن ضربه البرق، 381 00:29:21,176 --> 00:29:23,636 ‏هذا يعني أن السقف فوق الحوض كان مفتوحًا. 382 00:29:23,720 --> 00:29:26,931 ‏لكنني ظننت أن من وصلوا ‏إلى مستوى "تشيسو" فقط يستطيعون فتحه. 383 00:29:27,932 --> 00:29:29,142 ‏هذا صحيح. 384 00:29:32,270 --> 00:29:34,689 ‏لم يتمكّن "أوك جانغ" ‏من الوصول إلى "تشيسو". 385 00:29:38,985 --> 00:29:41,029 ‏أتساءل كيف كُسر هذا. 386 00:29:46,993 --> 00:29:50,955 ‏هل وصل ساحر آخر هنا إلى "تشيسو"؟ 387 00:29:51,706 --> 00:29:53,374 ‏لكن هذا سيكون مستحيلًا. 388 00:30:09,891 --> 00:30:13,144 ‏استطعنا أن نخرج من هناك ‏بفضلك يا "مو ديوك". 389 00:30:13,228 --> 00:30:15,021 ‏إن شددت، فسيُرخي الناس. 390 00:30:15,104 --> 00:30:17,273 ‏وإن أرخيت، سيحاولن الشدّ. 391 00:30:17,357 --> 00:30:21,152 ‏إذًا أحدثت جلبة عمدًا؟ كان ذلك ذكاء منك. 392 00:30:21,236 --> 00:30:24,155 ‏لم أكن أظن أنهم سيقتنعون بكلامك، 393 00:30:24,239 --> 00:30:26,449 ‏لذا تدخلت دون إذن. 394 00:30:26,533 --> 00:30:28,576 ‏آسف لأنني أربكتك. 395 00:30:29,410 --> 00:30:32,497 ‏لم أتوقّع ذلك، لذا كنت مرتبكًا حقًا. 396 00:30:34,499 --> 00:30:35,667 ‏لكنك أبليت حسنًا. 397 00:30:37,335 --> 00:30:38,545 ‏سيدي. 398 00:30:38,628 --> 00:30:40,588 ‏لم نكن نكذب. 399 00:30:40,672 --> 00:30:44,342 ‏رأينا المخصيّ "كيم" بوضوح ‏وهو يجمح ويتحجّر. 400 00:30:44,425 --> 00:30:45,718 ‏أعلم أنكما لم تكذبا. 401 00:30:46,344 --> 00:30:48,721 ‏قد أكون بطيء الفهم أحيانًا، 402 00:30:48,805 --> 00:30:50,682 ‏لكنني أميز الكذب من الحقيقة. 403 00:30:51,641 --> 00:30:53,393 ‏متحوّل روحيّ متحجّر عاد للحياة. 404 00:30:53,476 --> 00:30:57,105 ‏هل هذا يعني أن حجر الجليد بحوزتهم؟ 405 00:30:57,897 --> 00:30:59,566 ‏كانت "سونغريم" 406 00:31:00,525 --> 00:31:03,278 ‏تراقب "مو جين". 407 00:31:03,945 --> 00:31:05,446 ‏كما هو مُتوقع تمامًا. 408 00:31:07,740 --> 00:31:09,701 ‏أظن أن حجر الجليد بحوزتهم فعلًا. 409 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 ‏هل أدخلت حجر الجليد إلى جسدي؟ 410 00:31:19,669 --> 00:31:22,005 ‏قوّته مذهلة حقًا. 411 00:31:23,006 --> 00:31:25,425 ‏أشعر أنني ما زلت على قيد الحياة حقًا. 412 00:31:26,759 --> 00:31:30,138 ‏هل كان "أوك جانغ" من جعلك تتحجّر؟ 413 00:31:31,055 --> 00:31:34,100 ‏عندما أوشكت على امتصاص طاقة خادمته، 414 00:31:34,767 --> 00:31:38,688 ‏بدأت طاقتي تغادر جسدي فجأة، 415 00:31:39,606 --> 00:31:40,982 ‏وفقدت الوعي. 416 00:31:42,150 --> 00:31:45,653 ‏ألم تر أيضًا "أوك جانغ" ‏وهو يفتح السقف فوق حوض مجموعات النجوم؟ 417 00:31:46,362 --> 00:31:47,572 ‏لا، لم أفعل. 418 00:31:48,823 --> 00:31:51,367 ‏هل كان هناك ساحر آخر غير "أوك جانغ"؟ 419 00:31:52,327 --> 00:31:53,578 ‏لا، لم يكن هناك أحد. 420 00:31:54,746 --> 00:31:56,915 ‏ماذا لو أن "أوك جانغ" ‏قد وصل إلى "تشيسو" بالفعل؟ 421 00:31:57,665 --> 00:31:58,958 ‏ربما يخفي ذلك فحسب. 422 00:32:00,668 --> 00:32:04,297 ‏لم يبدُ ماهرًا جدًا عندما حاول أن يهاجمني. 423 00:32:04,380 --> 00:32:07,508 ‏أتقن الـ"ريوسو" بسرعة شديدة جدًا. 424 00:32:08,343 --> 00:32:09,677 ‏لذا فالأمر ممكن. 425 00:32:12,639 --> 00:32:14,682 ‏الآن وقد حصلت على حجر الجليد، 426 00:32:14,766 --> 00:32:17,977 ‏هل هذا يعني ‏أنني قادر على أداء الـ"هوانسو"؟ 427 00:32:21,230 --> 00:32:23,399 ‏أنت تملك القوة لذلك. 428 00:32:24,442 --> 00:32:27,320 ‏لكنك لا تعرف كيف تلقي التعويذات. 429 00:32:27,403 --> 00:32:30,281 ‏لذلك أنت غير قادر على استخدامها. 430 00:32:35,954 --> 00:32:38,790 ‏لكن حجر الجليد هذا ملكي الآن. 431 00:32:38,873 --> 00:32:41,834 ‏أعدتك إلى الحياة لفترة قصيرة ‏لأن الأمور كانت طارئة. 432 00:33:35,763 --> 00:33:37,765 ‏إذًا الحجر الجليدي يمتلك القدرة حقًا 433 00:33:37,849 --> 00:33:40,351 ‏لمنع متحوّل روحيّ من التحجر. 434 00:33:41,310 --> 00:33:42,854 ‏يجب أن نجده وندمره. 435 00:33:43,646 --> 00:33:47,275 ‏يجب أن نتخلّص من المتحوّلين الروحيين، ‏لكن هذا يعيدهم إلى الحياة. 436 00:33:47,358 --> 00:33:49,193 ‏قوّته شريرة فعلًا. 437 00:33:50,862 --> 00:33:51,904 ‏لكن هذا… 438 00:33:53,740 --> 00:33:57,243 ‏"أوك"، سينتشر خبر عقابك، 439 00:33:57,326 --> 00:33:59,162 ‏لذا يجب ألّا تكون في "سونغريم". 440 00:33:59,871 --> 00:34:01,247 ‏ابق في المنزل لبعض الوقت. 441 00:34:01,330 --> 00:34:05,168 ‏حاضر يا سيدي، ‏سأذهب أنا و"مو ديوك" إلى المنزل. 442 00:34:05,251 --> 00:34:09,589 ‏احذر من أن تصادف "مو جين". 443 00:34:10,840 --> 00:34:11,841 ‏سأفعل. 444 00:34:13,885 --> 00:34:15,011 ‏هيا بنا. 445 00:34:23,269 --> 00:34:25,396 ‏سيتخلّص من حجر الجليد حالما يجده. 446 00:34:25,480 --> 00:34:27,398 ‏علينا أن نجده قبل أن يفعل. 447 00:34:27,482 --> 00:34:29,067 ‏"غيل جو" كان محقًا. 448 00:34:29,776 --> 00:34:32,487 ‏حجر الجليد موجود داخل القصر. 449 00:34:33,029 --> 00:34:36,199 ‏إذًا الدانجو الذي يمتلك حجر الجليد 450 00:34:37,158 --> 00:34:38,451 ‏لا بد أنه ذلك الشخص. 451 00:34:42,747 --> 00:34:45,124 ‏اهتم بكل شيء بهدوء. 452 00:34:45,208 --> 00:34:47,794 ‏سأجعل سيدة البلاط "هان" تأخذ مكانه. 453 00:34:47,877 --> 00:34:50,088 ‏يمكنك نقل رسائلك عن طريقها. 454 00:34:50,755 --> 00:34:51,923 ‏حاضر يا صاحب السموّ. 455 00:34:52,632 --> 00:34:56,803 ‏بسبب ما حدث اليوم، ‏ستبدأ "سونغريم" بالشك بي. 456 00:34:57,386 --> 00:35:02,016 ‏حدث كل هذا لأنك استهنت بـ"أوك جانغ". 457 00:35:02,600 --> 00:35:05,436 ‏لم تكن لديّ فكرة أنه سيتحرر بهذه السهولة. 458 00:35:05,520 --> 00:35:07,772 ‏إنه عبقري وصل إلى "ريوسو" على الفور. 459 00:35:07,855 --> 00:35:10,024 ‏وُلد بطاقة نجمة الملك. 460 00:35:10,108 --> 00:35:11,734 ‏لم أستهن به منذ البداية. 461 00:35:12,693 --> 00:35:14,320 ‏كما تصوّرت أنه قد يكون مميزًا 462 00:35:14,403 --> 00:35:17,198 ‏لأنه وُلد بطاقة نجمة الملك. 463 00:35:17,281 --> 00:35:20,535 ‏لكن اتضح أن "أوك جانغ" كان خيبة أمل كبيرة. 464 00:35:20,618 --> 00:35:23,329 ‏كان مجرد فتى عادي لا يتمتع بأي شيء مميز. 465 00:35:26,415 --> 00:35:30,086 ‏كان غاضبًا من العالم، ‏وأخفى شعوره بالعجز والكسل. 466 00:35:30,169 --> 00:35:34,298 ‏بوضعه قناع الشخص اللا مبالي، ‏لم يفعل شيئًا وفق هدف قط. 467 00:35:34,882 --> 00:35:37,343 ‏كان مجرد سيد شابّ مغرور، 468 00:35:37,927 --> 00:35:40,263 ‏لذا كل ما كان على المرء فعله هو إرضاؤه. 469 00:35:41,222 --> 00:35:43,141 ‏هذا يعني أنه تغيّر. 470 00:35:44,225 --> 00:35:45,852 ‏ظننت أنه ضعيف. 471 00:35:45,935 --> 00:35:48,729 ‏لكنه فتح بوابة الطاقة خاصته ‏باستهلاك السمّ. 472 00:35:48,813 --> 00:35:52,150 ‏ظننت أنه يحب التباهي، ‏لكنه في الحقيقة هزم وليّ العهد. 473 00:35:53,192 --> 00:35:55,278 ‏برأيك لماذا تغيّر فجأة؟ 474 00:35:55,361 --> 00:35:57,196 ‏الناس يتغيّرون… 475 00:35:58,698 --> 00:36:00,158 ‏بسبب أشخاص آخرين. 476 00:36:01,450 --> 00:36:04,203 ‏اكتشف من ظهر عندما بدأ يتغيّر. 477 00:36:07,248 --> 00:36:08,416 ‏تلك ستكون إجابتك. 478 00:36:12,295 --> 00:36:15,840 ‏رُفض "أوك جانغ" من قبل 12 معلّمًا، ‏لكنه وجد طريقه أخيرًا… 479 00:36:19,468 --> 00:36:21,137 ‏من يمكن أن يكون قد ساعده على فعل ذلك؟ 480 00:36:24,891 --> 00:36:27,476 ‏معلّمتي، هل يجب أن نذهب مباشرةً ‏إلى "دانهيانغ غوك"؟ 481 00:36:28,811 --> 00:36:31,439 ‏بفضل عقابي، لدينا بعض الوقت. 482 00:36:32,023 --> 00:36:33,774 ‏لنتدرب في "دانهيانغ غوك". 483 00:36:33,858 --> 00:36:36,652 ‏يمكننا أيضًا محاولة تسلّق تلك الشجرة. 484 00:36:40,781 --> 00:36:42,742 ‏الجو بارد جدًا الآن في "دانهيانغ غوك". 485 00:36:43,659 --> 00:36:46,120 ‏إذا علقنا هناك بسبب الثلج، 486 00:36:47,121 --> 00:36:48,581 ‏قد نموت من الجوع. 487 00:36:48,664 --> 00:36:51,667 ‏حسبت أنه دافئ خلال الشتاء ‏ولديّ الكثير من الطعام. 488 00:36:51,751 --> 00:36:54,086 ‏سمعتك تقولين ذلك لـ"يول" آخر مرة. 489 00:36:58,007 --> 00:37:01,344 ‏قلت ذلك لأطمئنه فحسب. 490 00:37:05,848 --> 00:37:09,227 ‏كان قلقًا من أن طائره الأليف ‏قد عانى خلال الشتاء، 491 00:37:09,310 --> 00:37:10,728 ‏لذلك أخبرته بذلك. 492 00:37:11,562 --> 00:37:15,942 ‏تعنين الطائر الذي كان يناديه دائمًا ‏باستخدام صافرته في "دانهيانغ غوك"؟ 493 00:37:37,797 --> 00:37:40,967 ‏كاد "أوك" أن يُقتل على يد "مو جين". 494 00:37:42,385 --> 00:37:46,389 ‏اعتذرت عمّا فعله "أوك" وأخرجته من هناك. 495 00:37:46,472 --> 00:37:49,225 ‏لكن "مو جين" قد يحاول إيذاء "أوك". 496 00:37:52,353 --> 00:37:55,606 ‏لحسن الحظ، ‏أصررت على إصلاح حوض مجموعات النجوم، 497 00:37:55,690 --> 00:37:57,400 ‏كي نتمكن من الدخول إلى "تشيون بوغوان". 498 00:37:59,819 --> 00:38:03,030 ‏أريدكم أن تذهبوا إلى "تشيون بوغوان" ‏مع عمّال "سونغريم" 499 00:38:03,739 --> 00:38:05,366 ‏وتراقبوا "مو جين". 500 00:38:06,742 --> 00:38:08,077 ‏- حاضر يا سيدي. ‏- حاضر يا سيدي. 501 00:38:17,420 --> 00:38:18,671 ‏"سانغ هو". 502 00:38:19,588 --> 00:38:22,341 ‏سمعت أن "مو ديوك" ‏كانت في "تشيون بوغوان" اليوم أيضًا. 503 00:38:22,425 --> 00:38:24,093 ‏هل هي بخير؟ 504 00:38:24,176 --> 00:38:25,469 ‏إنها بخير. 505 00:38:28,973 --> 00:38:32,643 ‏بالمناسبة، هل عاد إلى الحياة حقًا 506 00:38:32,727 --> 00:38:34,562 ‏المتحوّل الروحيّ الذي جمح وتحجّر؟ 507 00:38:34,645 --> 00:38:38,107 ‏لذلك السبب اضطُر القائد للمغادرة ‏دون أن يتمكّن من قول شيء. 508 00:38:40,609 --> 00:38:42,403 ‏كيف كان ردّ فعل "أوك" على هذا؟ 509 00:38:42,987 --> 00:38:44,864 ‏لم يبدُ مرتبكًا جدًا في الحقيقة. 510 00:38:45,406 --> 00:38:48,200 ‏استمر في سؤال القائد ‏إن كان المتحوّل الروحيّ الذي جمح 511 00:38:48,284 --> 00:38:50,911 ‏قد عاد إلى الحياة بفضل حجر الجليد. 512 00:38:50,995 --> 00:38:53,039 ‏بدا أنه يعرف مسبقًا بأمر حجر الجليد. 513 00:38:55,541 --> 00:38:58,544 ‏إذًا فقد رأى متحوّلًا روحيًا ‏يعود إلى الحياة بعينيه. 514 00:38:58,627 --> 00:39:01,088 ‏أخبره القائد أنهم يجب أن يُدمروا. 515 00:39:02,256 --> 00:39:04,258 ‏المتحوّلون الروحيون وحجر الجليد. 516 00:39:04,342 --> 00:39:06,510 ‏قال إنه علينا التخلص ‏من كل الأشياء الشريرة. 517 00:39:09,430 --> 00:39:11,807 ‏ماذا قال "أوك" عن هذا؟ 518 00:39:11,891 --> 00:39:13,809 ‏هذا حدسي فحسب، 519 00:39:14,769 --> 00:39:16,312 ‏لكن بدا أنه لا يتفق مع ذلك. 520 00:39:17,146 --> 00:39:20,399 ‏"أوك" دائمًا مرتاح البال وهادئ. 521 00:39:20,483 --> 00:39:24,445 ‏لكن يجب ألّا يستمر في سلوكه هذا ‏تجاه الشعوذة أيضًا. 522 00:39:25,529 --> 00:39:27,490 ‏أنت و"أوك" مُقرّبان. 523 00:39:27,573 --> 00:39:29,575 ‏لذلك يجب أن تحذّره بخصوص ذلك. 524 00:39:41,754 --> 00:39:44,256 ‏ليس الأمر أن "دانهيانغ غوك" باردة، 525 00:39:44,340 --> 00:39:46,675 ‏لكن هذا سيعني أيضًا ‏أنه علينا أن نكون لوحدنا. 526 00:39:47,551 --> 00:39:49,887 ‏يجب أن نمتنع عن فعل هذا من الآن فصاعدًا. 527 00:39:50,721 --> 00:39:52,223 ‏لماذا فجأة؟ 528 00:39:54,975 --> 00:39:56,143 ‏أخشى أنني… 529 00:39:58,771 --> 00:40:00,314 ‏قد ألتهم طاقتك. 530 00:40:00,898 --> 00:40:04,151 ‏لم تجمحي، لم يحدث شيء حتى بعد أن تلامسنا. 531 00:40:04,235 --> 00:40:06,570 ‏من الواضح أنني امتصصت طاقة ذلك المخصيّ. 532 00:40:07,154 --> 00:40:08,572 ‏ربما أبدو بخير الآن، 533 00:40:08,656 --> 00:40:11,117 ‏لكننا لا نعلم متى قد يحدث ذلك مجددًا. 534 00:40:12,952 --> 00:40:14,412 ‏لا تتردّد في الهرب 535 00:40:15,204 --> 00:40:16,956 ‏أو في قتلي إن اضطُررت لذلك. 536 00:40:19,417 --> 00:40:21,335 ‏لكن إن التهمت طاقتك حتى تموت… 537 00:40:23,546 --> 00:40:25,047 ‏سيكون ذلك لا يُطاق. 538 00:40:34,098 --> 00:40:35,307 ‏لماذا تضحك؟ 539 00:40:35,975 --> 00:40:37,476 ‏هل هذا مضحك بالنسبة إليك؟ 540 00:40:38,269 --> 00:40:39,603 ‏لا، الأمر ليس كذلك. 541 00:40:42,565 --> 00:40:43,732 ‏جعلت نبضات قلبي تتسارع. 542 00:40:46,360 --> 00:40:47,903 ‏ما قلته للتو… 543 00:40:49,196 --> 00:40:51,574 ‏يحمل معنى أعمق من قول، "اشتقت إليك". 544 00:40:54,618 --> 00:40:56,996 ‏ردّت القاتلة القاسية أخيرًا 545 00:40:58,330 --> 00:41:00,958 ‏على اعترافي العاطفي الساذج والصادق. 546 00:41:10,176 --> 00:41:12,052 ‏سوف أعثر على حجر الجليد 547 00:41:12,761 --> 00:41:16,015 ‏كي لا تشعري بحاجة أبدًا لالتهام طاقتي. 548 00:41:23,063 --> 00:41:25,191 ‏عليك أن تواجه "جين بارك". 549 00:41:25,274 --> 00:41:28,110 ‏عندها سأصبح بنفس القوة. 550 00:41:32,490 --> 00:41:35,493 ‏خسرت تسع مبارزات على التوالي ‏ضد سحرة "جيونغ جينغاك". 551 00:41:36,785 --> 00:41:38,120 ‏كفّ عن التصرف بتعجرف. 552 00:41:41,415 --> 00:41:44,960 ‏صحيح، يشم الـ"يين ويانغ"، ‏يجب أن أستعيده أولًا. 553 00:41:46,128 --> 00:41:49,715 ‏لكن كيف استدعيت وليّ العهد ‏باستخدام يشم الـ"يين ويانغ"؟ 554 00:41:51,592 --> 00:41:53,802 ‏هناك طريقة لفعل ذلك، إنه… 555 00:41:54,887 --> 00:41:56,597 ‏إنه يجعل ضربات قلبك تتسارع. 556 00:42:16,742 --> 00:42:19,411 ‏"أوك جانغ"، ‏المدعوّ بالدخيل لم يكن يحمل سيفًا. 557 00:42:20,871 --> 00:42:23,832 ‏لكن "مو جين" كان معه سيف ‏رغم أنه ادّعى أنه بريء. 558 00:42:36,679 --> 00:42:38,138 ‏سيدي الشابّ. 559 00:42:38,222 --> 00:42:41,100 ‏ماذا تفعل في منزلنا أيها المعلّم "لي"؟ 560 00:42:41,183 --> 00:42:43,227 ‏ماذا عنك؟ ألا ينبغي أن تكون في "سونغريم"؟ 561 00:42:44,478 --> 00:42:46,063 ‏إنه هنا تحت المراقبة. 562 00:42:48,482 --> 00:42:50,192 ‏"مراقبة"؟ هل تمّت معاقبتك؟ 563 00:42:50,943 --> 00:42:52,778 ‏ماذا فعلت هذه المرة؟ 564 00:42:52,861 --> 00:42:54,238 ‏لا، الأمر ليس كذلك. 565 00:42:54,321 --> 00:42:57,157 ‏لا تنصدمي كثيرًا أيتها الخادمة "كيم". 566 00:42:57,241 --> 00:42:58,576 ‏هذه… 567 00:42:59,994 --> 00:43:01,996 ‏فترة مراقبة مزيفة. 568 00:43:02,079 --> 00:43:05,207 ‏الأمر أشبه بإجازة على هيئة مراقبة. 569 00:43:08,502 --> 00:43:09,837 ‏إنه محقّ. 570 00:43:11,338 --> 00:43:12,381 ‏من الجيد سماع ذلك. 571 00:43:13,632 --> 00:43:16,802 ‏لنصطد السمك في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" ‏بدءًا من الغد. 572 00:43:18,262 --> 00:43:19,513 ‏فكرة جيدة. 573 00:43:19,597 --> 00:43:23,934 ‏يجب أن تستمتع بوقتك هنا بقضاء الوقت ‏مع السيد الشابّ "جانغ". 574 00:43:24,018 --> 00:43:24,977 ‏يا للهول. 575 00:43:25,060 --> 00:43:28,647 ‏لا أيتها الخادمة "كيم"، ‏لست في وضع يسمح لي بالتخاذل. 576 00:43:28,731 --> 00:43:30,107 ‏أعتذر أيها المعلّم "لي". 577 00:43:30,190 --> 00:43:32,735 ‏سبق وخسرت تسعًا من أصل عشر مبارزات. 578 00:43:32,818 --> 00:43:34,612 ‏لم تبق لي سوى مبارزة واحدة. 579 00:43:35,279 --> 00:43:38,032 ‏أخطّط لاستغلال هذا الوقت للتدريب، ‏آمل أن تتفهم. 580 00:43:39,366 --> 00:43:42,411 ‏أصبحت دؤوبًا للغاية فجأة 581 00:43:42,494 --> 00:43:45,664 ‏أجل، هدفي هو أن أجعل الخادمة "كيم" ‏فخورة بي. 582 00:43:45,748 --> 00:43:47,708 ‏لا يمكنني أن أتكاسل وأذهب للصيد. 583 00:43:48,959 --> 00:43:52,838 ‏هذه الأيام أصبحت تؤثر فيّ بكلامك كل يوم. 584 00:43:53,631 --> 00:43:54,590 ‏حسنًا. 585 00:43:54,673 --> 00:43:56,133 ‏اذهب وتدرّب. 586 00:43:56,216 --> 00:43:59,053 ‏في هذه الأثناء، سأطهو وجبة خفيفة لذيذة ‏لتأكلها في وقت متأخر من الليل. 587 00:44:07,811 --> 00:44:10,981 ‏أخبرني بالحقيقة، لماذا وُضعت تحت المراقبة؟ 588 00:44:15,027 --> 00:44:17,279 ‏ذهبت إلى "تشيون بوغوان" ‏وحطّمت حوض مجموعات النجوم. 589 00:44:18,364 --> 00:44:20,199 ‏أرجوك لا تخبر الخادمة "كيم" بذلك. 590 00:44:20,282 --> 00:44:23,243 ‏رأيت البرق يضرب من السماء ‏فوق "تشيون بوغوان" تمامًا. 591 00:44:23,327 --> 00:44:24,787 ‏أظن أنه ضرب حوض مجموعات النجوم. 592 00:44:25,663 --> 00:44:29,375 ‏لا يمكننا إخبارك بأي شيء بالتفصيل، ‏لكنه لم يكن خطأ السيد الشابّ "جانغ". 593 00:44:30,876 --> 00:44:33,337 ‏سيخبرك قائد "سونغريم" بما حدث. 594 00:44:35,089 --> 00:44:36,548 ‏سأعيرك صناراتي. 595 00:44:36,632 --> 00:44:38,467 ‏عندما كنت أستمتع بصيد السمك في الماضي، 596 00:44:38,550 --> 00:44:41,136 ‏جمعت عدة صنارات من نوعية ممتازة. 597 00:44:41,220 --> 00:44:42,096 ‏سوف أُحضرها. 598 00:44:47,434 --> 00:44:48,644 ‏يا للأسف. 599 00:44:50,354 --> 00:44:54,108 ‏كنت سأعلّمه كيفية اصطياد سمكة ذهبية. 600 00:44:55,067 --> 00:44:56,110 ‏سمكة ذهبية؟ 601 00:44:56,693 --> 00:45:00,197 ‏تقصد السمكة الذهبية الأسطورية ‏التي لا يمكن العثور عليها 602 00:45:00,280 --> 00:45:01,865 ‏إلا في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"؟ 603 00:45:02,574 --> 00:45:03,826 ‏هل تعرفين ما هي؟ 604 00:45:03,909 --> 00:45:07,121 ‏سمعت عنها، سمكة تنمو بطاقة البحيرة. 605 00:45:07,204 --> 00:45:11,417 ‏سمعت أنه لا يمكن لأحد اصطيادها ‏سوى السحرة الذين أتقنوا "تشيسو" أو أكثر. 606 00:45:11,500 --> 00:45:13,669 ‏أنت واسعة المعرفة حقًا. 607 00:45:14,253 --> 00:45:16,296 ‏ذلك الشعور حين تصطادين سمكة ذهبية 608 00:45:16,380 --> 00:45:18,006 ‏وأنت تسيطرين ‏على طاقة بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"… 609 00:45:19,550 --> 00:45:20,759 ‏إنه شعور نشوة. 610 00:45:22,136 --> 00:45:25,764 ‏أرجوك علّم السيد الشابّ "جانغ" ‏كيف يكون ذلك الشعور. 611 00:45:25,848 --> 00:45:26,849 ‏قال إنه مشغول. 612 00:45:27,599 --> 00:45:29,226 ‏أيها المعلّم "لي". 613 00:45:29,309 --> 00:45:31,186 ‏أيها المعلّم "لي"، انظر إلى هذه. 614 00:45:31,270 --> 00:45:33,355 ‏هذه أفضل واحدة، إنها مصنوعة من الخيزران… 615 00:45:33,439 --> 00:45:35,983 ‏ليس مشغولًا، بدءًا من الغد، 616 00:45:36,066 --> 00:45:38,944 ‏السيد الشابّ "جانغ" سيذهب للصيد معك. 617 00:45:40,487 --> 00:45:42,489 ‏ماذا تعنين؟ يجب أن أتدرّب. 618 00:45:42,573 --> 00:45:45,868 ‏الآن عليك أن تصطاد السمك، ‏لا أن تتدرب على استخدام السيف. 619 00:45:47,161 --> 00:45:50,247 ‏اذهب إلى بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" ‏واصطد سمكة ذهبية. 620 00:45:50,914 --> 00:45:52,082 ‏ماذا؟ 621 00:46:04,636 --> 00:46:06,096 ‏يبدو هذا مكانًا جميلًا. 622 00:46:06,722 --> 00:46:08,140 ‏لا أيها المعلّم "لي". 623 00:46:08,849 --> 00:46:12,519 ‏اصطدت السمك هنا من قبل، ‏الماء بارد جدًا هنا. 624 00:46:12,603 --> 00:46:15,355 ‏الأسماك لا تسبح هنا ‏لأنه ليست هناك حشائش بحيرة. 625 00:46:15,898 --> 00:46:18,901 ‏وعلاوةً على ذلك، لم نحضر ‏أيًا من صنارات الصيد الجيدة حتى. 626 00:46:18,984 --> 00:46:22,404 ‏عند اصطياد سمكة ذهبية، ‏يجب أن تستخدم صنارة تنثني بسهولة. 627 00:46:23,405 --> 00:46:24,990 ‏مثل هذه تمامًا. 628 00:46:26,658 --> 00:46:28,869 ‏هل هذا طُعم للسمكة الذهبية؟ 629 00:46:29,453 --> 00:46:30,621 ‏إنها وجبات خفيفة. 630 00:46:30,704 --> 00:46:34,124 ‏وضّبت الخادمة "كيم" ‏بعض الوجبات الخفيفة للمعلّم "لي". 631 00:46:34,833 --> 00:46:37,753 ‏الخادمة "كيم" امرأة لطيفة جدًا. 632 00:46:38,337 --> 00:46:40,255 ‏أين الطُعم؟ 633 00:46:40,339 --> 00:46:42,424 ‏نحتاج إلى الديدان وسمك الطين كطُعم. 634 00:46:42,508 --> 00:46:43,926 ‏ماذا؟ يا للهول. 635 00:46:45,636 --> 00:46:47,679 ‏هل تصطاد من دون طعم؟ 636 00:46:47,763 --> 00:46:51,058 ‏سبق وأخبرتك، ‏السمكة الذهبية تتغذى على الطاقة. 637 00:46:51,808 --> 00:46:54,478 ‏ستتدفّق طاقتي على طول عصا الخيزران، 638 00:46:55,103 --> 00:46:57,022 ‏وستكون طُعمًا. 639 00:46:58,607 --> 00:46:59,608 ‏طاقتك؟ 640 00:47:00,692 --> 00:47:03,779 ‏أيها السيد الشابّ "جانغ"، ‏هيا افعل كما يفعل. 641 00:47:04,363 --> 00:47:05,364 ‏هيا. 642 00:47:12,329 --> 00:47:16,375 ‏الآن نحتاج فقط إلى السيطرة على الطاقة ‏في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" 643 00:47:16,458 --> 00:47:18,669 ‏ثم ننتظر ‏حتى تلتقط "السمكة الذهبية" الطُعم. 644 00:47:26,176 --> 00:47:27,261 ‏"مو ديوك". 645 00:47:27,844 --> 00:47:30,931 ‏أشعر بالغباء لفعلي هذا، هل يجب أن أستمر؟ 646 00:47:38,564 --> 00:47:39,523 ‏عضّت الصنارة! 647 00:47:50,659 --> 00:47:52,369 ‏هذه ما يمكن تسميتها بالسمكة الذهبية. 648 00:47:53,036 --> 00:47:56,665 ‏إنها كتلة من الماء ‏تكوّنت بطاقة بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 649 00:47:57,332 --> 00:48:00,586 ‏من أتقنوا "تشيسو" أو مستوى أعلى ‏ويستطيعون التحكّم بالماء 650 00:48:00,669 --> 00:48:02,337 ‏يمكنهم اصطيادها. 651 00:48:05,048 --> 00:48:06,466 ‏لم أصطد منذ وقت طويل. 652 00:48:06,550 --> 00:48:09,845 ‏لكن لا بد لي من القول ‏إن اصطياد "سمكة ذهبية" يمنح شعورًا رائعًا. 653 00:48:12,139 --> 00:48:14,683 ‏إذًا ليست سمكة حقيقية؟ 654 00:48:15,267 --> 00:48:17,561 ‏لم يحضرك المعلّم "لي" إلى هنا للصيد. 655 00:48:18,270 --> 00:48:21,315 ‏إنه هنا ليعلّمك كيف تتقن الـ"تشيسو". 656 00:48:22,232 --> 00:48:23,567 ‏وحدهم القادرون 657 00:48:23,650 --> 00:48:26,528 ‏على إخراج كتلة الطاقة ‏من بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" 658 00:48:27,613 --> 00:48:29,364 ‏يمكنهم إتقان الـ"تشيسو". 659 00:48:31,158 --> 00:48:32,451 ‏"تشيسو"؟ 660 00:48:40,917 --> 00:48:43,211 ‏ببطء. 661 00:48:43,295 --> 00:48:44,171 ‏حسنًا. 662 00:48:44,254 --> 00:48:47,257 ‏لا، أنت متسرع جدًا، ببطء وثبات. 663 00:48:47,966 --> 00:48:49,468 ‏- ببطء. ‏- لا. 664 00:49:02,522 --> 00:49:04,733 ‏لا بد أن "تشيون بوغوان" ‏وجدوا امرأة كفيفة أخرى. 665 00:49:04,816 --> 00:49:07,235 ‏تقول الآنسة الشابة "جين" ‏إنهم يحضرون العديد من السيدات الكفيفات 666 00:49:07,319 --> 00:49:09,196 ‏من جميع أنحاء البلاد كل يوم. 667 00:49:11,782 --> 00:49:13,659 ‏- هيا بنا. ‏- حسنًا. 668 00:49:26,088 --> 00:49:28,131 ‏إذًا هل تقول 669 00:49:28,215 --> 00:49:31,093 ‏إنه ربما هناك متحوّل روحيّ ‏متخفّ ضمن كل عائلة 670 00:49:31,176 --> 00:49:33,220 ‏شاركت في قتل والد "ناكسو" 671 00:49:33,303 --> 00:49:35,305 ‏وإنه علينا استخدام آثار "جين يوون" 672 00:49:36,348 --> 00:49:37,516 ‏للعثور عليهم؟ 673 00:49:37,599 --> 00:49:39,810 ‏كنا سننتظر حتى يستعيد المتحوّل الروحيّ 674 00:49:39,893 --> 00:49:42,312 ‏الذي جمح في "دايغانغ تونغون" وعيه، 675 00:49:42,396 --> 00:49:44,189 ‏لكن لا يمكننا فعل شيء حتى ذلك الحين. 676 00:49:44,272 --> 00:49:45,691 ‏الحقيقة هي، 677 00:49:46,608 --> 00:49:48,777 ‏أننا وجدنا متحوّلًا روحيًا آخر ليلة أمس. 678 00:49:50,028 --> 00:49:51,363 ‏أجل، سمعت. 679 00:49:51,446 --> 00:49:55,033 ‏عُثر على متحوّل روحيّ في جسد مخصيّ ‏داخل "تشيون بوغوان". 680 00:49:55,117 --> 00:49:58,412 ‏لا بدّ أن "مو جين" قد زارك. 681 00:49:59,371 --> 00:50:03,875 ‏أخبرني أخي "مو جين" أن "سونغريم" ‏أرسلت دخيلًا إلى "تشيون بوغوان" 682 00:50:04,501 --> 00:50:07,754 ‏وحاولت أن توقع به، كان مستاء جدًا. 683 00:50:07,838 --> 00:50:10,966 ‏إن أردنا أن نعرف إن كان بريئًا ‏أو إن كان يستخدم الشعوذة حقًا، 684 00:50:11,675 --> 00:50:15,679 ‏نحتاج إلى آثار "جين يوون" وقوة قائدتها. 685 00:50:15,762 --> 00:50:17,097 ‏ساعديني أرجوك. 686 00:50:18,890 --> 00:50:19,933 ‏أنا آسفة، 687 00:50:21,435 --> 00:50:22,811 ‏لكنني أرفض. 688 00:50:24,813 --> 00:50:28,567 ‏من المشين جدًا لساحر أن يُتهم بالشعوذة. 689 00:50:29,401 --> 00:50:30,861 ‏إن بدأنا بالتحقيق في أمر السحرة 690 00:50:30,944 --> 00:50:35,198 ‏باستخدام آثارنا دون أي دليل واضح، 691 00:50:36,158 --> 00:50:38,910 ‏سيُغضب هذا الكثير من الناس ‏ويجعلهم يستاؤون من "جين يوون". 692 00:50:38,994 --> 00:50:40,328 ‏سمعت أن "مو جين" 693 00:50:41,204 --> 00:50:43,915 ‏يبحث عن ابنتك الكبرى. 694 00:50:44,833 --> 00:50:48,170 ‏هل طلب منك عدم التعاون مع "سونغريم" 695 00:50:48,670 --> 00:50:50,922 ‏مقابل مساعدتك في إيجاد ابنتك؟ 696 00:50:51,506 --> 00:50:53,383 ‏- لا علاقة لذلك بالموضوع. ‏- هذا صحيح. 697 00:50:53,467 --> 00:50:57,971 ‏موقفك مؤخرًا تجاه "سونغريم" تغيّر فجأة. 698 00:50:58,054 --> 00:51:01,516 ‏هل تتوقّع مني دائمًا أن أفعل ما تخبرني به؟ 699 00:51:01,600 --> 00:51:02,976 ‏هل هذا السلوك الذي تريده؟ 700 00:51:04,394 --> 00:51:08,315 ‏نحن شعب "جين يوون" لا نتلقّى الأوامر 701 00:51:08,398 --> 00:51:09,900 ‏من "سونغريم". 702 00:51:09,983 --> 00:51:11,818 ‏- سيدة "جين"… ‏- غادر من فضلك. 703 00:51:12,402 --> 00:51:15,489 ‏هناك شخص يجب أن ألتقي به. 704 00:51:26,291 --> 00:51:29,252 ‏حالما يجدون أختك الكبرى، 705 00:51:29,336 --> 00:51:32,756 ‏لن تكون هناك عوائق ‏تقف في وجه حبنا بعد الآن. 706 00:51:32,839 --> 00:51:36,176 ‏هذا لأن "سونغريم" و"جين يوون" ‏بينهما علاقة وثيقة. 707 00:51:36,760 --> 00:51:38,011 ‏و… 708 00:51:40,597 --> 00:51:41,723 ‏تفضلي. 709 00:51:43,225 --> 00:51:45,811 ‏هذه هي الحلية التي قلت ‏إنها جميلة جدًا المرة الماضية. 710 00:51:46,478 --> 00:51:48,772 ‏ظننت أن أحدهم اشتراها. 711 00:51:48,855 --> 00:51:50,440 ‏كيف حصلت عليها؟ 712 00:51:50,524 --> 00:51:53,610 ‏دفعت للشخص أربعة أضعاف سعرها الأصلي. 713 00:51:53,693 --> 00:51:55,403 ‏ظننت أنها قد تعجبك. 714 00:51:55,487 --> 00:51:57,572 ‏أنا في غاية السعادة. 715 00:51:58,490 --> 00:52:01,243 ‏حقيقة أنك سعيدة 716 00:52:01,326 --> 00:52:05,038 ‏تجعلني أسعد رجل في العالم. 717 00:52:16,132 --> 00:52:18,051 ‏لماذا يبدو عمّي منزعجًا جدًا؟ 718 00:52:18,134 --> 00:52:19,469 ‏هل حدث خطب ما؟ 719 00:52:20,512 --> 00:52:23,139 ‏أظن أنه دخل في جدال كبير ‏مع قائدة "جين يوون". 720 00:52:42,951 --> 00:52:45,328 ‏رسمت شامة حمراء داكنة خلف أذنها اليسرى. 721 00:52:46,997 --> 00:52:51,084 ‏سقطت "بو يون" وهي طفلة، ‏ما خلّف ندبة على ذراعها اليسرى. 722 00:52:53,587 --> 00:52:56,047 ‏كان طولها بطول عقلة الإصبع. 723 00:53:28,413 --> 00:53:31,583 ‏يجب أن تمرّي بهذا لتصبحي "بو يون جين"، ‏لذا تحمّلي الأمر. 724 00:53:32,667 --> 00:53:34,502 ‏سننقش كل الشامات والندوب 725 00:53:34,586 --> 00:53:37,756 ‏وأي تفصيل آخر يمكن للأمّ أن تتذكره. 726 00:53:39,674 --> 00:53:40,759 ‏أجل. 727 00:53:40,842 --> 00:53:44,387 ‏سأسكب الحمض على جلدك ‏حتى تصبح الندبة أكثر وضوحًا. 728 00:54:28,098 --> 00:54:31,518 ‏ما نوع السمك الذي يحاول ‏السيد الشابّ "جانغ" اصطياده؟ 729 00:54:31,601 --> 00:54:33,353 ‏كل ما يفعله هو الذهاب إلى تلك البحيرة. 730 00:54:33,937 --> 00:54:36,481 ‏يجب أن أذهب وأُحضر لهما طعامهما. 731 00:54:36,564 --> 00:54:38,566 ‏سأطلب من السيد "لي" فعل ذلك. 732 00:54:38,650 --> 00:54:40,777 ‏أريدك أن تبقي وتساعديني في أمر. 733 00:54:42,612 --> 00:54:46,533 ‏يجب أن ننظف المنزل ونطهو من أجل حفل تأبين. 734 00:54:48,034 --> 00:54:49,285 ‏حفل تأبين من؟ 735 00:54:49,369 --> 00:54:51,579 ‏فتاة ماتت ميتة يُرثى لها. 736 00:54:52,080 --> 00:54:54,332 ‏كانت لها علاقة مشؤومة بعائلتنا، 737 00:54:54,416 --> 00:54:56,418 ‏لذا أتمنى أن أقيم حفل تأبين لها. 738 00:54:57,961 --> 00:54:59,295 ‏أيتها الخادمة "كيم". 739 00:54:59,379 --> 00:55:00,880 ‏عدت من المعبد. 740 00:55:00,964 --> 00:55:02,132 ‏- حسنًا. ‏- تفضلي. 741 00:55:02,215 --> 00:55:04,551 ‏كتب الراهب البوذي خطبة. 742 00:55:05,885 --> 00:55:07,595 ‏يا للهول، هذا رائع. 743 00:55:08,680 --> 00:55:10,306 ‏لكن أين أسماؤهم؟ 744 00:55:10,390 --> 00:55:12,559 ‏كان يجب أن يكتب أسماء الأرواح. 745 00:55:12,642 --> 00:55:13,935 ‏يا إلهي. 746 00:55:14,019 --> 00:55:16,813 ‏إنها هناك، "(تشونغ تشو) و(يونغ تشو)." 747 00:55:18,148 --> 00:55:20,358 ‏"يونغ تشو"؟ هذا اسمي. 748 00:55:20,942 --> 00:55:22,944 ‏أجل، فهمت الآن. 749 00:55:23,028 --> 00:55:24,571 ‏"(تشونغ تشو) و(يونغ تشو)." 750 00:55:25,989 --> 00:55:27,323 ‏يا لها من خطبة جميلة. 751 00:55:27,407 --> 00:55:29,784 ‏تعال معي أيها السيد "لي". 752 00:55:30,326 --> 00:55:31,911 ‏أريدك أن توصل الطعام للسيد الشابّ "جانغ". 753 00:55:31,995 --> 00:55:33,121 ‏حسنًا. 754 00:55:34,622 --> 00:55:36,708 ‏هل الخادمة "كيم" تقيم حفلًا تأبينيًا 755 00:55:37,542 --> 00:55:39,627 ‏لي ولوالدي؟ 756 00:56:18,166 --> 00:56:20,543 ‏إنه أرزّ الفطر، المفضل لديّ. 757 00:56:20,627 --> 00:56:23,880 ‏الخادمة "كيم" طاهية رائعة. 758 00:56:31,096 --> 00:56:32,514 ‏عضّت الصنارة، اصطدت واحدة! 759 00:56:43,024 --> 00:56:45,485 ‏علّقت دودة في الخطّاف قبل قليل، ‏هذا ما اصطدته. 760 00:56:46,653 --> 00:56:48,238 ‏يمكننا تناولها كطبق جانبي. 761 00:56:53,785 --> 00:56:55,161 ‏يا للهول. 762 00:57:13,012 --> 00:57:14,013 ‏تفضل. 763 00:57:19,936 --> 00:57:21,646 ‏لا تتسرّع. 764 00:57:23,231 --> 00:57:25,817 ‏يومًا ما، ستشعر بنفس الشعور الذي تشعر به 765 00:57:25,900 --> 00:57:28,278 ‏عندما تعضّ السمكة الخطاف. 766 00:57:28,361 --> 00:57:31,948 ‏هذا ما يُسمى "تشيسو"، ‏القدرة على التحكّم بالطاقة. 767 00:57:33,658 --> 00:57:34,659 ‏فهمت. 768 00:57:35,743 --> 00:57:38,705 ‏أيها المعلّم "لي"، أنت علّمتني ‏كيف أقرأ كتاب "كلمات القلب" حتى. 769 00:57:39,414 --> 00:57:41,708 ‏هل لي أن أسأل ‏لماذا تحاول مساعدتي باستمرار؟ 770 00:57:42,959 --> 00:57:45,837 ‏هل يصادف أن هناك سببًا 771 00:57:46,337 --> 00:57:49,382 ‏وراء بقاء هذا الأمر سرًا؟ 772 00:57:51,301 --> 00:57:52,760 ‏هذا ليس من شأنك. 773 00:57:52,844 --> 00:57:54,512 ‏هل ظننت أنني لن أعرف؟ 774 00:57:57,056 --> 00:57:58,516 ‏الأمر يتعلق بعائلتي. 775 00:58:03,521 --> 00:58:05,106 ‏هل هذا بسبب الخادمة "كيم"؟ 776 00:58:07,025 --> 00:58:10,320 ‏أنت تمدحها دون توقّف. 777 00:58:10,403 --> 00:58:12,739 ‏وذلك الوشاح الذي تضعه. 778 00:58:12,822 --> 00:58:15,116 ‏إنه من المتجر الذي ترتاده الخادمة "كيم". 779 00:58:16,159 --> 00:58:17,368 ‏أهدتك إياه، صحيح؟ 780 00:58:18,411 --> 00:58:19,621 ‏والأهم من ذلك، 781 00:58:19,704 --> 00:58:23,416 ‏رأيت الأزهار البرية المجففة ‏في غرفة الخادمة "كيم". 782 00:58:23,500 --> 00:58:25,752 ‏كان هناك الكثير منها في "دانهيانغ غوك". 783 00:58:25,835 --> 00:58:27,378 ‏أنت أعطيتها لها، صحيح؟ 784 00:58:28,963 --> 00:58:31,591 ‏- نعم، فعلت. ‏- عجبًا، عرفت ذلك. 785 00:58:32,926 --> 00:58:34,969 ‏لكنني ظننت أنك تمارس العفة… 786 00:58:35,053 --> 00:58:38,306 ‏مشاعري تجاهها ليست دنيوية. 787 00:58:38,890 --> 00:58:41,518 ‏أظن أنها جميلة وطيبة القلب. 788 00:58:41,601 --> 00:58:43,019 ‏هذا كل ما في الأمر. 789 00:58:43,561 --> 00:58:46,606 ‏لا يختلف الأمر عن قولك إنك مُعجب بها. 790 00:58:46,689 --> 00:58:48,733 ‏كيف يمكن للحب بين الرجل والمرأة ‏ألّا يكون دنيويًا؟ 791 00:58:49,317 --> 00:58:50,193 ‏ماذا عنك؟ 792 00:58:50,860 --> 00:58:53,905 ‏أنت رجل و"مو ديوك" امرأة، ‏ماذا يجعلكما هذا؟ 793 00:58:55,907 --> 00:58:57,492 ‏بالنسبة إليّ… 794 00:58:59,118 --> 00:59:00,286 ‏أنا مُعجب بها فعلًا. 795 00:59:05,750 --> 00:59:08,711 ‏لا أصدّق أنني أتكلم عن هذا الأمر ‏مع رجل يمارس العفة. 796 00:59:08,795 --> 00:59:12,257 ‏على أي حال، ‏الخادمة "كيم" تكنّ المشاعر لشخص آخر. 797 00:59:12,340 --> 00:59:13,716 ‏آمل ألّا تتأذى. 798 00:59:13,800 --> 00:59:15,385 ‏يجب أن أقول هذا لك. 799 00:59:16,219 --> 00:59:18,846 ‏سمعت أن "مو ديوك" مُعجبة بـ"يول". 800 00:59:18,930 --> 00:59:21,516 ‏هل أخبرك "دانغ غو" بذلك؟ ‏أي نوع من المحادثات الدنيوية هذه؟ 801 00:59:21,599 --> 00:59:23,518 ‏أنا لا أقضي الوقت معك وحدك. 802 00:59:25,645 --> 00:59:27,313 ‏تعلّمت أن المحادثات الدنيوية 803 00:59:28,147 --> 00:59:30,024 ‏يمكن أن تساعد أحيانًا. 804 00:59:32,151 --> 00:59:34,237 ‏بفضل قصة "يول" عن حبه الأول، 805 00:59:34,320 --> 00:59:37,240 ‏تمكّنت من معرفة المزيد عن "ناكسو" القاتلة. 806 00:59:40,243 --> 00:59:43,246 ‏الفتاة التي قابلها في "دانهيانغ غوك" ‏عندما كان صغيرًا 807 00:59:44,330 --> 00:59:45,707 ‏تبيّن أنها "ناكسو". 808 00:59:46,833 --> 00:59:48,293 ‏عرف أنها هي 809 00:59:48,376 --> 00:59:51,087 ‏عندما رأى الصافرة التي أعطاها لها ‏على جثة "ناكسو". 810 00:59:53,298 --> 00:59:57,343 ‏أعلم أنك سمعت محادثتي مع "جين" ‏في "سيجوكوون". 811 01:00:00,096 --> 01:00:02,724 ‏لذا أظن أنك تعرف بقصة "ناكسو". 812 01:00:06,519 --> 01:00:08,396 ‏يجب أن تذهب إلى المنزل باكرًا اليوم. 813 01:00:09,355 --> 01:00:10,940 ‏سوف تُقيم الخادمة "كيم" 814 01:00:11,733 --> 01:00:15,111 ‏حفل تأبين للفتاة الصغيرة ‏التي ماتت ميتة يُرثى لها. 815 01:00:31,586 --> 01:00:32,962 ‏هذا جيد بما يكفي. 816 01:00:33,546 --> 01:00:34,881 ‏تمّ إصلاح حوض مجموعات النجوم. 817 01:00:34,964 --> 01:00:37,925 ‏لذا أعيدوا كل عمّالكم إلى "سونغريم". 818 01:00:38,009 --> 01:00:41,137 ‏لا، ليس مثاليًا بعد. 819 01:00:41,220 --> 01:00:42,680 ‏نظن أن هذا جيد بما يكفي. 820 01:00:42,764 --> 01:00:44,015 ‏ما خطبكما؟ 821 01:00:44,098 --> 01:00:45,475 ‏يا للهول، انظر إلى هذا. 822 01:00:45,558 --> 01:00:49,354 ‏لون الجزء السفلي من الحوض ‏مختلف عن اللون العلوي. 823 01:00:49,937 --> 01:00:51,981 ‏يجب أن نغيّر الجزء السفلي. 824 01:00:52,065 --> 01:00:54,108 ‏غيّرتموه عشرات المرات. 825 01:00:54,609 --> 01:00:55,943 ‏نظن أن هذا لا بأس به. 826 01:00:56,027 --> 01:00:57,445 ‏وعد قائد "سونغريم" 827 01:00:57,528 --> 01:01:00,406 ‏أن يعيد حوض مجموعات النجوم ‏إلى شكله الأصلي. 828 01:01:00,990 --> 01:01:02,784 ‏لا يمكننا أن نخطئ بشيء. 829 01:01:04,285 --> 01:01:06,871 ‏تستغرق إعادة البناء عادةً ‏يومًا أو يومين على الأكثر. 830 01:01:07,580 --> 01:01:09,207 ‏لكن هذا يستغرق وقتًا طويلًا. 831 01:01:09,290 --> 01:01:11,668 ‏هل يزعجك أننا نستمر في المجيء إلى هنا؟ 832 01:01:11,751 --> 01:01:13,670 ‏ما الذي يدعو للقلق؟ 833 01:01:13,753 --> 01:01:18,383 ‏أظن أن "سونغريم" تهدر وقتها وأموالها. 834 01:01:22,220 --> 01:01:25,431 ‏لا تقلق بشأن المال ‏عندما يتعلق الأمر بـ"سونغريم". 835 01:01:27,684 --> 01:01:30,395 ‏بدوت ماهرًا جدًا ‏في آخر مرة رأيتك فيها يا "يول". 836 01:01:30,478 --> 01:01:32,146 ‏هل أتقنت الـ"تشيسو"؟ 837 01:01:33,981 --> 01:01:35,066 ‏نعم. 838 01:01:36,150 --> 01:01:38,403 ‏إذًا لا بد أنك الساحر الأول ‏في "جيونغ جينغاك" 839 01:01:38,486 --> 01:01:40,655 ‏الذي أتقن الـ"تشيسو". 840 01:01:41,280 --> 01:01:44,325 ‏الابن سرّ أبيه، ‏لا بد أن والدك "إيل سيو" فخور بك. 841 01:01:45,326 --> 01:01:47,078 ‏هل كان ساحرًا في قصر "جيونغ جينغاك"؟ 842 01:01:48,746 --> 01:01:50,790 ‏لا يمكنك جرّها رغمًا عنها. 843 01:01:56,254 --> 01:01:57,922 ‏هل يمكنك الوقوف؟ 844 01:02:00,174 --> 01:02:01,300 ‏إلام تنظرين؟ 845 01:02:04,554 --> 01:02:06,639 ‏هل هو ساحر من "جيونغ جينغاك"؟ 846 01:02:06,723 --> 01:02:09,183 ‏- هل اسمه "يول سيو"؟ ‏- نعم. 847 01:02:09,267 --> 01:02:11,936 ‏إنهما ابنا عائلتين مرموقتين ‏وهما أعلى من مستواك. 848 01:02:12,520 --> 01:02:14,439 ‏لا تتجوّلي وابقي مختبئة. 849 01:02:20,903 --> 01:02:23,781 ‏ربما هو يفوق مستواي ‏بينما أنا "سو إي"، متشردة محتالة. 850 01:02:27,034 --> 01:02:29,954 ‏لكن حالما أصبح "بو يون جين"، ‏القائدة القادمة لـ"جين يوون"، 851 01:02:31,622 --> 01:02:33,166 ‏ربما ستكون لديّ فرصة. 852 01:02:41,924 --> 01:02:44,635 ‏إنه لصديق المعلّم "جانغ" ‏ولابنة ذلك الصديق. 853 01:02:46,971 --> 01:02:48,723 ‏لم يُدفنا في قبرين، 854 01:02:49,724 --> 01:02:52,226 ‏وأراهن أنّ لا أحد أقام لهما حفل تأبين. 855 01:02:52,977 --> 01:02:54,812 ‏لذا فكّرت في أن أُقيم لهما ‏حفل تأبين على الأقل. 856 01:02:56,731 --> 01:02:57,857 ‏أيتها الخادمة "كيم". 857 01:03:00,735 --> 01:03:01,986 ‏شكرًا لك. 858 01:03:03,029 --> 01:03:04,322 ‏ماذا؟ 859 01:03:06,449 --> 01:03:07,909 ‏هذا ما كانا ليقولاه. 860 01:03:08,993 --> 01:03:11,412 ‏أراهن أنهما ممتنان للغاية. 861 01:03:13,122 --> 01:03:14,791 ‏سماع ذلك يريحني. 862 01:03:16,417 --> 01:03:18,753 ‏اتركي أعواد البخور حتى تحترق. 863 01:03:46,697 --> 01:03:48,908 ‏"(تشونغ تشو)، (يونغ تشو)" 864 01:04:05,508 --> 01:04:09,470 ‏"(تشونغ تشو)، (يونغ تشو)" 865 01:04:17,603 --> 01:04:18,813 ‏أبي… 866 01:04:31,158 --> 01:04:33,286 ‏ذهب السيد الشابّ "جانغ" للصيد. 867 01:04:33,369 --> 01:04:36,080 ‏سيعود قريبًا، لذا يمكنك انتظاره في الداخل. 868 01:04:37,582 --> 01:04:39,417 ‏هل ذهبت "مو ديوك" معه؟ 869 01:04:39,500 --> 01:04:41,711 ‏"مو ديوك" في المنزل. 870 01:04:41,794 --> 01:04:43,337 ‏كان عليها الإعداد لحفل تأبين. 871 01:04:57,810 --> 01:05:00,229 ‏"(تشونغ تشو)، (يونغ تشو)" 872 01:05:02,815 --> 01:05:04,150 ‏لو لم أتركك هناك 873 01:05:05,484 --> 01:05:07,069 ‏في الجبال، 874 01:05:10,907 --> 01:05:15,036 ‏لما اضطُررت للمعاناة من مصيرك هذا، ‏حيث عليك أن تحبسي دموعك 875 01:05:15,870 --> 01:05:18,247 ‏وأن تتظاهري بأنك شخص آخر. 876 01:05:23,586 --> 01:05:25,171 ‏لكن حتى الآن، 877 01:05:27,173 --> 01:05:29,634 ‏لا يبدو أنني أستطيع التقدم 878 01:05:30,593 --> 01:05:32,637 ‏وإخبارك أنني أعرف من أنت حقًا. 879 01:05:45,691 --> 01:05:47,318 ‏"(تشونغ تشو)، (يونغ تشو)" 880 01:05:53,407 --> 01:05:54,659 ‏احترقت أعواد البخور. 881 01:05:56,285 --> 01:05:57,328 ‏أجل. 882 01:05:57,995 --> 01:05:59,038 ‏أجل. 883 01:05:59,622 --> 01:06:00,539 ‏هل كنت هنا طوال الوقت؟ 884 01:06:04,043 --> 01:06:05,378 ‏دعينا ننظف المكان. 885 01:06:45,292 --> 01:06:48,212 ‏متى عدت؟ سمعت أنك ذهبت لصيد السمك. 886 01:06:48,295 --> 01:06:50,339 ‏أجل، عدت للتو. 887 01:06:50,423 --> 01:06:51,757 ‏هل أنت هنا بمفردك؟ أين "دانغ غو"؟ 888 01:06:51,841 --> 01:06:54,593 ‏إنه مشغول لسبب ما، أظن أنه يقابل أحدهم. 889 01:06:54,677 --> 01:06:55,928 ‏فهمت. 890 01:06:57,179 --> 01:06:58,431 ‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 891 01:06:58,514 --> 01:07:01,517 ‏القائد أنهى فترة مراقبتك ‏وطلب منك العودة إلى "سونغريم". 892 01:07:02,101 --> 01:07:04,520 ‏كان هذا أسرع ممّا توقعت. 893 01:07:05,479 --> 01:07:08,691 ‏اجلس، لنستمتع ببعض المشروبات، ‏يجب أن أتحدّث إليك على أي حال. 894 01:07:08,774 --> 01:07:10,401 ‏لسوء الحظ لا أستطيع الشرب. 895 01:07:11,152 --> 01:07:13,696 ‏- يجب أن أعود إلى "سونغريم". ‏- حسنًا. 896 01:07:13,779 --> 01:07:16,907 ‏إذًا سأخبرك بما أردت أن أقوله غدًا ‏في "جيونغ جينغاك". 897 01:07:17,450 --> 01:07:19,160 ‏سوف تتفاجأ. 898 01:07:20,828 --> 01:07:24,415 ‏"أوك"، سأعود إلى قلعة "سيوهو" قريبًا. 899 01:07:26,167 --> 01:07:28,044 ‏وعدت أبي 900 01:07:28,127 --> 01:07:30,713 ‏أنني سأتدرب فقط في "جيونغ جينغاك" ‏إلى أن أتقن فن الـ"تشيسو". 901 01:07:31,422 --> 01:07:33,883 ‏كتب المعلّم "هيو" رسالة لوالدي، 902 01:07:33,966 --> 01:07:35,843 ‏لذا قد يأمرني بالعودة قريبًا. 903 01:07:36,427 --> 01:07:37,511 ‏عندها سأُضطر للذهاب. 904 01:07:37,595 --> 01:07:39,180 ‏لكن ذلك المكان بعيد جدًا. 905 01:07:40,056 --> 01:07:42,975 ‏سنفتقدك أنا و"دانغ غو" كثيرًا. 906 01:07:44,643 --> 01:07:46,312 ‏عندما أعود إلى قلعة "سيوهو"، 907 01:07:48,022 --> 01:07:49,857 ‏هناك شخص أودّ أن آخذه معي. 908 01:07:52,568 --> 01:07:54,528 ‏- من؟ ‏- لا يمكنني إخبارك الآن. 909 01:07:56,655 --> 01:07:57,907 ‏سأخبرك عندما يحين الوقت. 910 01:08:00,159 --> 01:08:01,869 ‏سأغادر الآن، أراك غدًا. 911 01:08:02,995 --> 01:08:04,080 ‏حسنًا، إلى اللقاء. 912 01:08:38,364 --> 01:08:39,782 ‏لأنني اشتقت لهم. 913 01:08:39,865 --> 01:08:41,951 ‏أحببتهم كثيرًا. 914 01:08:45,746 --> 01:08:48,749 ‏يمكنهم أن يمنعوا ذلك ‏بالتغذي على طاقات الآخرين. 915 01:08:48,833 --> 01:08:50,126 ‏لكن حالما يفعلون ذلك، 916 01:08:51,210 --> 01:08:52,795 ‏لن يكونوا بشرًا بعدها، بل وحوشًا. 917 01:08:54,004 --> 01:08:55,923 ‏ومن واجبنا أن نحمي هذا العالم… 918 01:08:56,882 --> 01:08:58,217 ‏من وحوش كهؤلاء. 919 01:09:01,262 --> 01:09:04,431 ‏أتساءل إن كان "يول" يعرف كل شيء. 920 01:09:05,724 --> 01:09:07,560 ‏عندما أعود إلى قلعة "سيوهو"، 921 01:09:08,144 --> 01:09:10,020 ‏هناك شخص أودّ أن آخذه معي. 922 01:09:16,569 --> 01:09:17,903 ‏سيدي الشابّ. 923 01:09:17,987 --> 01:09:19,113 ‏نعم؟ 924 01:09:22,158 --> 01:09:25,035 ‏هل رحل "يول سيو"؟ ‏الخادمة "كيم" أرسلت هذا إليه. 925 01:09:32,334 --> 01:09:33,836 ‏أظنه كان يتكلم عنك أنت. 926 01:09:34,712 --> 01:09:37,673 ‏ماذا تعني؟ هل قال "يول" شيئًا؟ 927 01:09:41,218 --> 01:09:42,845 ‏قيل لي أن أعود إلى "سونغريم" غدًا. 928 01:09:43,721 --> 01:09:45,055 ‏ألهذا تبدو منزعجًا؟ 929 01:09:45,848 --> 01:09:47,933 ‏سيطلب منك "بيوم تشا" 930 01:09:48,475 --> 01:09:50,936 ‏أن تقاتله في مبارزتك الأخيرة حالما تعود. 931 01:09:51,020 --> 01:09:52,146 ‏لا بد أنك تخشى الخسارة مجددًا. 932 01:09:53,022 --> 01:09:54,523 ‏لن أخسر غدًا. 933 01:09:57,276 --> 01:09:58,485 ‏أخيرًا اصطدتها. 934 01:10:17,838 --> 01:10:20,007 ‏اليوم هي مبارزة "أوك جانغ" الأخيرة. 935 01:10:23,177 --> 01:10:25,429 ‏تكلمت مع الشخص الذي وضعت هذا الرهان معه 936 01:10:25,512 --> 01:10:27,264 ‏وجائزة الفائز اليوم 937 01:10:28,098 --> 01:10:30,392 ‏لن تكون ضفدعًا ذهبيًا، ستكون شيئًا آخر. 938 01:10:44,823 --> 01:10:46,367 ‏الفائز بمبارزة اليوم 939 01:10:47,785 --> 01:10:49,078 ‏سيحظى بتلك الخادمة. 940 01:10:55,417 --> 01:10:57,086 ‏وافقت على أن أخدم… 941 01:10:59,004 --> 01:11:01,215 ‏الفائز في مبارزة اليوم بصفته سيدي. 942 01:11:10,849 --> 01:11:13,018 ‏- ماذا يجري؟ ‏- حسنًا إذًا. 943 01:11:13,686 --> 01:11:15,312 ‏الشخص الذي سيقاتل "أوك جانغ" ‏في مبارزته الأخيرة. 944 01:11:16,063 --> 01:11:17,022 ‏تقدّم إلى الأمام. 945 01:11:45,467 --> 01:11:46,385 ‏"أوك". 946 01:11:48,304 --> 01:11:50,097 ‏الشخص الذي ستقاتله 947 01:11:51,307 --> 01:11:52,599 ‏هو أنا. 948 01:12:46,820 --> 01:12:51,992 ‏من المُحتمل أن يجلب "أوك" ‏الفوضى إلى العالم. 949 01:12:52,076 --> 01:12:54,286 ‏ماذا لو صار محطّ اهتمام العالم؟ 950 01:12:54,370 --> 01:12:56,205 ‏أحتاج فقط ‏إلى الذين سيفوزون حتمًا في المبارزة. 951 01:12:56,288 --> 01:12:58,791 ‏إذًا سأهزم "أوك" وأجعلها خادمتي. 952 01:12:58,874 --> 01:13:02,753 ‏هل أتقن كل تعويذات خصومه ‏من مبارزاته التسع السابقة؟ 953 01:13:02,836 --> 01:13:03,796 ‏يجب أن أجدها. 954 01:13:03,879 --> 01:13:05,005 ‏يجب أن تخسري شيئًا أيضًا. 955 01:13:05,089 --> 01:13:07,091 ‏سوف يتمّ التخلّص من حبك المحزن. 956 01:13:07,174 --> 01:13:10,010 ‏حينها فقط سأعتبره تخلّص من العار. 957 01:13:10,094 --> 01:13:13,847 ‏استعلم عن "مو ديوك"، واعرف أي فتاة هي. 958 01:13:13,931 --> 01:13:16,100 ‏"عينان مليئتان بالحلاوة"، هذا هراء. 959 01:13:16,183 --> 01:13:17,351 ‏لست امرأة بالنسبة إليك. 960 01:13:17,434 --> 01:13:19,937 ‏- من الأفضل ألّا تقولي غير ذلك. ‏- حسنًا، افعل ذلك! 961 01:13:21,146 --> 01:13:24,817 ‏أنا مُعجبة بك حقًا أيها السيد الشابّ. 962 01:13:27,820 --> 01:13:32,825 ‏ترجمة "شيرين سمعان"