1 00:00:06,131 --> 00:00:08,466 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:07,776 --> 00:01:11,112 ‏سمعت أنك ترافق "أوك" ‏لصيد السمك هذه الأيام. 3 00:01:12,155 --> 00:01:15,408 ‏هذا صحيح، الصيد وحيدًا مملّ جدًا. 4 00:01:16,159 --> 00:01:17,952 ‏قلت ذلك ذات مرة 5 00:01:18,036 --> 00:01:21,456 ‏إن "أوك" والمعلّم "غيونغ سيو" ‏يتشاركان نفس المصير. 6 00:01:21,539 --> 00:01:25,001 ‏ألهذا السبب تشجعه وترشده؟ 7 00:01:25,502 --> 00:01:28,421 ‏لست أنا من أرشده. 8 00:01:30,715 --> 00:01:32,967 ‏هل يوجد شخص آخر إذًا؟ 9 00:01:33,927 --> 00:01:35,428 ‏من هو؟ 10 00:01:36,179 --> 00:01:37,847 ‏هل تعرف من قد يكون ذلك الشخص؟ 11 00:01:44,521 --> 00:01:48,149 ‏لا أحد يعلّم "أوك" ‏كيف يمارس التعويذات الآن. 12 00:01:48,650 --> 00:01:49,651 ‏يمكنني التأكد من ذلك. 13 00:01:50,235 --> 00:01:52,946 ‏أكدت لي ذلك ‏خادمته التي تبقى إلى جانبه دائمًا. 14 00:01:53,696 --> 00:01:57,826 ‏هل تقول إنه تطور بمفرده إلى ذلك الحد؟ 15 00:01:57,909 --> 00:01:59,869 ‏ربما أصبح ساحرًا من "جيونغ جينغاك" 16 00:01:59,953 --> 00:02:02,330 ‏بفضل مكائده وحظه الجيد. 17 00:02:02,413 --> 00:02:03,915 ‏لكن ليست لديه مهارات. 18 00:02:03,998 --> 00:02:06,793 ‏أنا واثق أنك سمعت عن رهاننا القائم. 19 00:02:08,169 --> 00:02:09,504 ‏لم يفز ولا مرة. 20 00:02:11,214 --> 00:02:12,257 ‏أنت محقّ. 21 00:02:12,340 --> 00:02:15,885 ‏لو كان لديه معلّم ‏لمنعه من التعرّض للإذلال. 22 00:02:16,553 --> 00:02:19,097 ‏قراءة كتاب "كلمات القلب" أكسبته الاحترام. 23 00:02:19,180 --> 00:02:21,182 ‏لكن رهاننا أهانه. 24 00:02:21,266 --> 00:02:24,769 ‏بالنظر إلى أنه لم يستسلم، 25 00:02:24,853 --> 00:02:26,437 ‏هذا الغرض 26 00:02:27,564 --> 00:02:30,316 ‏لا بد أنه يعني له الكثير. 27 00:02:33,695 --> 00:02:35,446 ‏هل أنت بخير؟ هل يمكنك أن تري؟ 28 00:02:35,530 --> 00:02:37,407 ‏نعم، وأنت أيها السيد الشابّ؟ 29 00:02:37,490 --> 00:02:39,576 ‏هل تأذيت في أي مكان؟ 30 00:02:41,202 --> 00:02:42,287 ‏أنت محقّ. 31 00:02:43,955 --> 00:02:47,208 ‏لم أكن أعرف مدى أهميته بالنسبة إليه. 32 00:02:51,504 --> 00:02:53,047 ‏حالما يعود "أوك"، 33 00:02:53,715 --> 00:02:55,967 ‏سيرغب "بيوم" في مبارزتهم فورًا. 34 00:02:56,050 --> 00:02:57,427 ‏لكنه مشغول بصيد السمك الآن؟ 35 00:02:58,303 --> 00:03:00,513 ‏و"مو ديوك" تسمح له بفعل ذلك؟ 36 00:03:00,597 --> 00:03:01,556 ‏يا للهول. 37 00:03:01,639 --> 00:03:03,141 ‏أشكّ في أنها كانت لتسمح له. 38 00:03:03,224 --> 00:03:06,728 ‏يمكنك أن ترى أيضًا ‏أن "أوك" يستمع إلى "مو ديوك". 39 00:03:06,811 --> 00:03:10,773 ‏إنه شخص عنيد مهما قال له الآخرون. 40 00:03:10,857 --> 00:03:12,817 ‏لكنه دائمًا يصغي إلى "مو ديوك". 41 00:03:15,862 --> 00:03:18,615 ‏يمكننا أيضًا حماية الوحوش من هذا العالم. 42 00:03:20,450 --> 00:03:22,410 ‏"ناكسو" هي الوحش الذي كان يتكلم عنه. 43 00:03:24,954 --> 00:03:29,375 ‏إن كان يبحث عن حجر الجليد لحمايتها… 44 00:03:31,920 --> 00:03:34,380 ‏- لا بد أنهما ليسا معًا. ‏- ماذا؟ 45 00:03:35,673 --> 00:03:36,716 ‏لم لا؟ 46 00:03:36,799 --> 00:03:39,469 ‏ألا يعجبك أنهما مُقرّبان؟ 47 00:03:41,846 --> 00:03:42,847 ‏لا. 48 00:03:43,348 --> 00:03:46,726 ‏إن انتهى بهما المطاف باتخاذ المسلك الخطأ، 49 00:03:48,937 --> 00:03:51,397 ‏لن يسعني فعل أي شيء. 50 00:04:00,365 --> 00:04:06,454 ‏مُقدر لـ"أوك" أن يجلب الفوضى إلى العالم. 51 00:04:07,580 --> 00:04:11,459 ‏ماذا لو دعمناه وربّيناه ‏ليصبح شخصًا خارجًا عن السيطرة 52 00:04:11,542 --> 00:04:14,003 ‏ويصبح محطّ اهتمام العالم؟ 53 00:04:14,087 --> 00:04:17,423 ‏هل تخشى أنه سيرغب ‏في أن يصبح الملك بحسب قدره 54 00:04:17,507 --> 00:04:20,593 ‏ويجلب الفوضى إلى "دايهو"؟ 55 00:04:22,095 --> 00:04:25,348 ‏قد يكون ذلك ممكنًا إن علم بأمر نجمة الملك. 56 00:04:25,932 --> 00:04:27,892 ‏سوف توسّع آفاقه إلى الأبد 57 00:04:27,976 --> 00:04:32,522 ‏وتجعله يرغب في تحقيق العظمة. 58 00:04:34,274 --> 00:04:35,316 ‏"جين". 59 00:04:36,317 --> 00:04:38,903 ‏كم استغرقت من الوقت لبلوغ "تشيسو"؟ 60 00:04:39,737 --> 00:04:40,697 ‏"تشيسو"؟ 61 00:04:41,197 --> 00:04:44,325 ‏لم أستغرق وقتًا طويلًا لأبلغ "ريوسو"، 62 00:04:44,409 --> 00:04:48,579 ‏لكن الأمر استغرق بعض الوقت لبلوغ "تشيسو". 63 00:04:53,918 --> 00:04:56,713 ‏استغرقني الأمر ثلاث سنوات ‏لأبحث في طاقة السماء، 64 00:04:57,839 --> 00:05:00,466 ‏وثلاث سنوات لقراءة طاقة الأرض، 65 00:05:01,634 --> 00:05:06,306 ‏وأربع سنوات لأشعر بالطاقة من حولي. 66 00:05:08,433 --> 00:05:12,437 ‏الطاقة من السماء والأرض، ‏والماء الذي يصل بينهما. 67 00:05:13,313 --> 00:05:16,316 ‏استغرقني الأمر عشر سنوات لأتقنها كلّها 68 00:05:18,484 --> 00:05:20,361 ‏وأبلغ "تشيسو". 69 00:05:20,445 --> 00:05:21,529 ‏هذا مذهل. 70 00:05:22,613 --> 00:05:24,324 ‏استغرقني الأمر 13 عامًا. 71 00:05:24,407 --> 00:05:26,701 ‏واستغرق الأمر "يوم" ضعف المدة. 72 00:05:27,327 --> 00:05:31,247 ‏كنت الثاني بعد "غانغ جانغ". 73 00:05:31,748 --> 00:05:32,915 ‏لكن كما ترى… 74 00:05:40,590 --> 00:05:44,218 ‏نقول إن هذه الطاقة ‏تتدفق بين السماء والأرض. 75 00:05:44,302 --> 00:05:47,722 ‏لكن في الواقع، هذا مجرّد ماء. 76 00:05:50,099 --> 00:05:54,562 ‏استغرقنا أكثر من عشر سنوات ‏للسيطرة على هذه الطاقة أخيرًا. 77 00:05:56,397 --> 00:05:58,941 ‏لكن هناك من يمكنهم فعل ذلك منذ الولادة. 78 00:06:16,167 --> 00:06:18,628 ‏ببساطة، إنهم عباقرة. 79 00:06:19,504 --> 00:06:21,714 ‏لكن بالنسبة إلى العالم، 80 00:06:21,798 --> 00:06:25,510 ‏يبدون متهورين ولا يمكن الاعتماد عليهم، 81 00:06:25,593 --> 00:06:28,221 ‏وخطيرين في بعض الأحيان. 82 00:06:31,516 --> 00:06:32,600 ‏هل بلغت 83 00:06:33,726 --> 00:06:35,311 ‏"تشيسو" للتو؟ 84 00:06:38,439 --> 00:06:41,109 ‏هذا لأنهم مختلفون عن بقيتنا. 85 00:06:48,825 --> 00:06:51,077 ‏قد يغار البعض منهم. 86 00:06:58,918 --> 00:07:01,337 ‏بينما قد يقلق آخرون بشأنهم. 87 00:07:04,006 --> 00:07:05,424 ‏سأفوز غدًا حتمًا. 88 00:07:08,177 --> 00:07:09,470 ‏اصطدتها. 89 00:07:11,848 --> 00:07:13,015 ‏حقًا؟ 90 00:07:13,683 --> 00:07:14,767 ‏"أوك". 91 00:07:15,852 --> 00:07:17,061 ‏بلغت "تشيسو". 92 00:07:22,316 --> 00:07:26,904 ‏نتصرّف بهذه الطريقة لأننا لا نعرف ‏كيف سيستخدمون قواهم المخيفة. 93 00:07:27,530 --> 00:07:31,534 ‏هل سينقذ العالم ‏كما فعل المعلّم "غيونغ سيو"؟ 94 00:07:31,617 --> 00:07:34,996 ‏أم سيفعل العكس؟ لا نعرف. 95 00:07:36,205 --> 00:07:37,623 ‏إذًا هل تقول 96 00:07:38,958 --> 00:07:42,003 ‏إنك ستواصل مراقبته؟ 97 00:07:43,838 --> 00:07:47,133 ‏لا تقلق، أنا أناقش أيضًا. 98 00:07:49,385 --> 00:07:51,345 ‏إن أردنا التخلص من هذه السلطة، 99 00:07:52,555 --> 00:07:55,099 ‏سأفعل ذلك بيديّ. 100 00:08:02,064 --> 00:08:03,983 ‏"أوك"، هل انتهت فترة المراقبة؟ 101 00:08:04,066 --> 00:08:05,318 ‏لهذا عدت. 102 00:08:05,401 --> 00:08:06,819 ‏لذلك دمّرت "تشيون بوغوان"؟ 103 00:08:06,903 --> 00:08:08,154 ‏لا تبالغ. 104 00:08:09,280 --> 00:08:12,033 ‏- مرحبًا. ‏- عدت أخيرًا. 105 00:08:12,742 --> 00:08:15,661 ‏أنا خصمك الأخير. 106 00:08:16,329 --> 00:08:18,664 ‏- حسنًا. ‏- أشعر بالسوء 107 00:08:19,707 --> 00:08:23,920 ‏لأنك لن تتمكن من الفوز ‏بما أنني سأكون خصمك الأخير. 108 00:08:29,383 --> 00:08:30,801 ‏أنت محقّ. 109 00:08:31,469 --> 00:08:33,888 ‏آمل ألّا يكون النهائي مملًا. 110 00:08:34,722 --> 00:08:35,806 ‏أنا أعتمد عليك. 111 00:08:45,775 --> 00:08:47,235 ‏ماذا كان ذلك؟ 112 00:08:47,318 --> 00:08:49,070 ‏هل خضع لنوع جديد من التدريب؟ 113 00:08:49,153 --> 00:08:51,072 ‏سمعت أنه كان يذهب لصيد السمك فقط. 114 00:08:51,155 --> 00:08:53,574 ‏لا تقلق، إنه يتفاخر فحسب. 115 00:08:54,617 --> 00:08:58,788 ‏سأهينه اليوم أمام وليّ العهد. 116 00:09:00,831 --> 00:09:01,958 ‏صاحب السموّ الملكي. 117 00:09:02,750 --> 00:09:05,545 ‏سيدي الشابّ الأحمق ‏خسر تسع مبارزات حتى الآن 118 00:09:05,628 --> 00:09:09,423 ‏وهذا جعلك تخسر تسع ضفادع ذهبية ثمينة. 119 00:09:10,049 --> 00:09:12,385 ‏لا أستحقّ أن أنظر في عينيك. 120 00:09:14,762 --> 00:09:16,222 ‏هل بقيت مبارزة واحدة؟ 121 00:09:16,305 --> 00:09:18,099 ‏تدرّب كثيرًا، 122 00:09:18,182 --> 00:09:20,518 ‏لذا لن يخيب أملك هذه المرة. 123 00:09:20,601 --> 00:09:22,228 ‏إن لم يخب أملي، 124 00:09:22,812 --> 00:09:23,896 ‏يجب أن يخسر مجددًا. 125 00:09:28,484 --> 00:09:31,070 ‏اعتبرتني مُغفلًا. 126 00:09:31,153 --> 00:09:34,198 ‏كنت تستخدمين ذهبي لتدرّبي سيدك الشابّ. 127 00:09:35,741 --> 00:09:37,326 ‏بفضل المبارزات، 128 00:09:37,410 --> 00:09:41,247 ‏شعرت بالرضا ‏لمشاهدة سيدي الشابّ يتعرّض للإذلال. 129 00:09:41,330 --> 00:09:43,916 ‏أظن أن هذا وحده كان يستحقّ الذهب. 130 00:09:44,750 --> 00:09:46,419 ‏أجل، كانت المبارزات مسلّية. 131 00:09:46,502 --> 00:09:48,671 ‏آمل أن يخسر هذه المرة أيضًا 132 00:09:49,463 --> 00:09:52,008 ‏كي أستطيع رؤيتك تبكين ‏بعد خسارة هذا ليصبح لي. 133 00:09:52,675 --> 00:09:54,885 ‏"أوك" لديه النصف الآخر، صحيح؟ 134 00:09:55,678 --> 00:09:58,139 ‏بما أنه أعطاك هذا النصف، 135 00:09:58,222 --> 00:10:00,391 ‏هل كان رمزًا للحب؟ 136 00:10:02,768 --> 00:10:04,562 ‏هل تخلّيت عن هذا كي تستغلّيني؟ 137 00:10:08,649 --> 00:10:11,319 ‏إن خسر "أوك" وأصبح هذا لي، 138 00:10:11,902 --> 00:10:12,987 ‏فسوف أدمّره. 139 00:10:14,447 --> 00:10:15,906 ‏يجب أن تخسري شيئًا أيضًا. 140 00:10:16,407 --> 00:10:17,867 ‏يا للأسف. 141 00:10:17,950 --> 00:10:20,244 ‏سوف يتمّ التخلّص من حبك المحزن. 142 00:10:25,541 --> 00:10:26,959 ‏افعل ما يحلو لك. 143 00:10:27,918 --> 00:10:29,337 ‏قام حجر اليشم ذاك بعمله 144 00:10:29,420 --> 00:10:31,589 ‏بالسماح لسيدي الشابّ بأن يخوض عشر مبارزات. 145 00:10:31,672 --> 00:10:34,717 ‏ألم تقولي إنه ثمين بما يكفي ‏لتراهني بحياتك؟ 146 00:10:35,968 --> 00:10:38,471 ‏إن كنا أنا وهو قد تشاركنا مشاعر ‏تستحق المراهنة بحياتي عليها، 147 00:10:39,889 --> 00:10:43,225 ‏فإن فقدان ذلك لن يؤثّر على المشاعر ‏التي نكنّها لبعضنا. 148 00:10:50,399 --> 00:10:52,985 ‏إذًا أنت لا تكترثين حقًا إن خسرت هذا؟ 149 00:10:54,195 --> 00:10:55,279 ‏حسنًا. 150 00:10:56,280 --> 00:10:57,698 ‏سأرمي هذا إذًا. 151 00:11:08,167 --> 00:11:09,752 ‏إذًا لم يعن شيئًا بالنسبة إليك حقًا. 152 00:11:10,795 --> 00:11:12,880 ‏إذًا قد خدعتني. 153 00:11:12,963 --> 00:11:15,257 ‏قلت إنه أغلى ممتلكاتك. 154 00:11:15,341 --> 00:11:18,177 ‏لكن إن كنت لا تهتمين للأمر، ‏فهذا يعني أنك كذبت عليّ. 155 00:11:19,387 --> 00:11:21,597 ‏كيف ستدفعين ثمن ما اقترفته؟ 156 00:11:21,680 --> 00:11:23,432 ‏قلت إنك راهنت بحياتك؟ 157 00:11:24,100 --> 00:11:25,226 ‏حسنًا. 158 00:11:26,060 --> 00:11:28,729 ‏هذه المرة، ضعي نفسك في الرهان. 159 00:11:30,606 --> 00:11:32,691 ‏خسرت بالفعل تسعة ضفادع ذهبية. 160 00:11:33,317 --> 00:11:34,777 ‏لا أريد أن أفقد ضفدعًا آخر. 161 00:11:34,860 --> 00:11:36,612 ‏مكافأة المبارزة التالية 162 00:11:37,905 --> 00:11:39,198 ‏ستكون أنت. 163 00:11:41,575 --> 00:11:43,202 ‏افعل ما يحلو لك. 164 00:11:43,285 --> 00:11:44,453 ‏إذا خسر "أوك جانغ"، 165 00:11:45,413 --> 00:11:48,374 ‏ستخدمين أي شخص يهزمه. 166 00:11:49,625 --> 00:11:52,920 ‏حاضر يا صاحب السموّ الملكي، ‏سأضع ذلك في حسباني. 167 00:12:08,769 --> 00:12:11,605 ‏إذًا أنت خصم "أوك" الأخير؟ 168 00:12:12,982 --> 00:12:14,608 ‏أنا "بيوم تشا". 169 00:12:14,692 --> 00:12:16,402 ‏سأهزمه مهما كلّف الأمر. 170 00:12:17,445 --> 00:12:19,196 ‏يجب أن تفوز بهذه المبارزة. 171 00:12:19,280 --> 00:12:20,823 ‏إن خسرت، 172 00:12:20,906 --> 00:12:23,576 ‏سأحرص على ألّا تنجح في حياتك كساحر. 173 00:12:25,411 --> 00:12:27,329 ‏هل تعدني بذلك؟ 174 00:12:28,581 --> 00:12:31,625 ‏هناك متغيّرات دائمًا في كل مبارزة… 175 00:12:31,709 --> 00:12:32,835 ‏انس الأمر! 176 00:12:33,961 --> 00:12:36,255 ‏أحتاج فقط ‏إلى الذين سيفوزون حتمًا في المبارزة. 177 00:12:36,338 --> 00:12:37,715 ‏عدني بذلك. 178 00:12:37,798 --> 00:12:40,342 ‏أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك ‏يا صاحب السموّ. 179 00:12:40,426 --> 00:12:42,094 ‏لم يتوقّع أحد منه… 180 00:12:43,929 --> 00:12:45,473 ‏أن يهزمك أنت أيضًا. 181 00:12:47,099 --> 00:12:50,519 ‏هناك شخص واحد فقط يمكنه التغلب عليه 182 00:12:51,604 --> 00:12:53,189 ‏مهما كان الثمن. 183 00:12:53,272 --> 00:12:54,273 ‏إنه "يول سيو". 184 00:13:00,237 --> 00:13:01,489 ‏"يول سيو". 185 00:13:14,126 --> 00:13:16,253 ‏لم يكن الرهان جديًا في البداية. 186 00:13:17,087 --> 00:13:19,089 ‏لكنني منزعج جدًا في هذه المرحلة. 187 00:13:19,173 --> 00:13:23,677 ‏أنفقت تسعة ضفادع ذهبية ‏لأضع حدًا لـ"أوك" المتعجرف. 188 00:13:24,261 --> 00:13:27,640 ‏تخيّل كم سأبدو سخيفًا 189 00:13:27,723 --> 00:13:31,602 ‏إذا فاز بالمبارزة النهائية لسبب غريب ما. 190 00:13:33,145 --> 00:13:35,731 ‏لذا أريد شخصًا يمكنه هزيمته بالتأكيد. 191 00:13:35,814 --> 00:13:38,484 ‏كأفضل ساحر في "جيونغ جينغاك" وقريبي، 192 00:13:38,567 --> 00:13:40,027 ‏أظن أنك الوحيد. 193 00:13:41,695 --> 00:13:44,990 ‏أعرف أنكما مُقرّبان جدًا. 194 00:13:46,742 --> 00:13:50,162 ‏لكن هلّا تساعد وليّ العهد 195 00:13:50,913 --> 00:13:52,498 ‏وقريبك هذه المرة لو سمحت. 196 00:13:56,335 --> 00:13:57,628 ‏أجل يا صاحب السموّ الملكي. 197 00:13:59,922 --> 00:14:00,756 ‏حقًا؟ 198 00:14:01,924 --> 00:14:03,884 ‏ستقاتل "أوك" من أجلي؟ 199 00:14:04,468 --> 00:14:05,678 ‏سأفوز. 200 00:14:06,387 --> 00:14:07,846 ‏أعدك بذلك. 201 00:14:09,014 --> 00:14:12,476 ‏هذا صحيح، ‏أنت من بين كل الناس يمكنك فعل ذلك. 202 00:14:12,560 --> 00:14:14,937 ‏هل حقًا وعدت "مو ديوك" بأن تخدم 203 00:14:15,020 --> 00:14:16,855 ‏من يتغلب على "أوك"؟ 204 00:14:16,939 --> 00:14:19,567 ‏نعم، بدلًا من الضفدع الذهبي… 205 00:14:24,613 --> 00:14:26,657 ‏قرّرت أن تكون هي الرهان. 206 00:14:26,740 --> 00:14:28,701 ‏إذًا سأهزم "أوك" 207 00:14:30,077 --> 00:14:31,829 ‏وأقبل بها كخادمة لي. 208 00:14:36,375 --> 00:14:37,501 ‏حسنًا إذًا. 209 00:14:38,127 --> 00:14:40,546 ‏ليتقدّم الشخص الذي سيبارز "أوك جانغ" ‏في مبارزته النهائية. 210 00:15:08,824 --> 00:15:09,825 ‏"أوك". 211 00:15:10,910 --> 00:15:12,786 ‏الشخص الذي ستقاتله 212 00:15:13,495 --> 00:15:14,747 ‏هو أنا. 213 00:15:34,016 --> 00:15:37,019 ‏لا يمكن أن يكون "يول" ‏قد تطوّع ليدع "أوك" يفوز، صحيح؟ 214 00:15:37,102 --> 00:15:38,103 ‏مستحيل. 215 00:15:38,187 --> 00:15:41,273 ‏عندما تطوّع "دانغ غو"، رفض "أوك" قتاله. 216 00:15:41,357 --> 00:15:42,775 ‏لن يسمح لـ"أوك" بالفوز. 217 00:15:42,858 --> 00:15:46,403 ‏منح وليّ العهد وعده وقال إنه سيهزم "أوك". 218 00:15:50,658 --> 00:15:51,909 ‏يمكنكما البدء. 219 00:16:06,924 --> 00:16:08,217 ‏كان "يول" محقًا. 220 00:16:08,926 --> 00:16:11,095 ‏تحسّن "أوك" كثيرًا. 221 00:16:26,110 --> 00:16:27,528 ‏هذه تعويذة درعي. 222 00:16:27,611 --> 00:16:28,737 ‏متى أتقنها؟ 223 00:16:30,572 --> 00:16:33,325 ‏تعلّمها من خلال مبارزاته السابقة فحسب. 224 00:16:33,409 --> 00:16:37,329 ‏هل أتقن كل تعويذات خصومه ‏من مبارزاته التسع السابقة؟ 225 00:16:37,413 --> 00:16:41,166 ‏تعلّم وأصبح يقلّد بعض التعويذات ‏من مبارزاته السابقة. 226 00:17:41,226 --> 00:17:42,352 ‏فعلها. 227 00:18:18,347 --> 00:18:19,848 ‏انتهت المبارزة. 228 00:18:19,932 --> 00:18:22,434 ‏فاز "يول سيو". 229 00:18:26,563 --> 00:18:27,689 ‏عرفت ذلك. 230 00:18:29,108 --> 00:18:31,902 ‏خسر "أوك" المبارزات العشر كلّها. 231 00:18:32,694 --> 00:18:35,656 ‏كيف استخدم "تانسو" في النهاية؟ 232 00:18:35,739 --> 00:18:38,784 ‏جمع الطاقة في الهواء وحوّلها إلى ماء. 233 00:18:38,867 --> 00:18:39,785 ‏هذا سخيف. 234 00:18:40,702 --> 00:18:43,413 ‏فقط من بلغوا "تشيسو" يمكنهم فعل ذلك. 235 00:18:55,843 --> 00:18:57,219 ‏متى بلغت "تشيسو"؟ 236 00:18:57,803 --> 00:19:01,515 ‏أخبرتك البارحة أن لديّ خبرًا مفاجئًا لك. 237 00:19:01,598 --> 00:19:03,058 ‏هذا مذهل. 238 00:19:03,851 --> 00:19:05,227 ‏تهانينا. 239 00:19:05,310 --> 00:19:06,186 ‏"أوك"! 240 00:19:07,187 --> 00:19:09,648 ‏بلغت "تشيسو"، تهانيّ يا صديقي! 241 00:19:10,649 --> 00:19:11,608 ‏هل رأيت ذلك؟ 242 00:19:12,234 --> 00:19:14,945 ‏زميلنا الساحر "أوك جانغ" بلغ "تشيسو"! 243 00:19:16,280 --> 00:19:18,031 ‏- حقًا؟ ‏- مهلًا. 244 00:19:18,115 --> 00:19:20,075 ‏- تهانينا. ‏- تهانينا. 245 00:19:20,159 --> 00:19:22,619 ‏- أنت مذهل. ‏- تهانينا! 246 00:19:22,703 --> 00:19:23,787 ‏مهلًا! 247 00:19:24,955 --> 00:19:26,456 ‏لنتجه إلى "سيجوكوون". 248 00:19:35,757 --> 00:19:38,218 ‏"مو ديوك" غادرت للتو مع وليّ العهد. 249 00:19:38,802 --> 00:19:41,471 ‏ربما يضعان نهاية لرهانهما. 250 00:19:41,555 --> 00:19:44,224 ‏أخشى أنهما ربما يخطّطان لأمر سخيف مجددًا. 251 00:19:44,308 --> 00:19:45,976 ‏سأذهب وأتحقّق. 252 00:19:46,059 --> 00:19:49,563 ‏أجل، يجب أن تعتني بها، ‏في النهاية، أصبحت مالكها الآن. 253 00:19:53,692 --> 00:19:56,111 ‏هذا ما نريد أن يظنه وليّ العهد. 254 00:19:58,155 --> 00:20:00,782 ‏كي يستطيع "يول" الذهاب لرؤية "مو ديوك". 255 00:20:00,866 --> 00:20:02,618 ‏"أوك"، تعال معي إلى "سيجوكوون". 256 00:20:03,327 --> 00:20:05,329 ‏هيا بنا، بسرعة. 257 00:20:06,580 --> 00:20:08,540 ‏- كُن حذرًا، هيا. ‏- هذا مؤلم. 258 00:20:08,624 --> 00:20:10,125 ‏انتبه. 259 00:20:15,255 --> 00:20:19,426 ‏كما قلت، هُزم سيدي الشابّ عشر مرات. 260 00:20:20,052 --> 00:20:21,845 ‏فزت يا صاحب السموّ الملكي. 261 00:20:22,721 --> 00:20:26,391 ‏كنت تعرفين أنه بلغ "تشيسو". 262 00:20:27,976 --> 00:20:30,771 ‏لهذا لم تتردّدي ‏في تضعي نفسك بمثابة الرهان. 263 00:20:30,854 --> 00:20:33,065 ‏لو أن السيد "بيوم تشا" ‏نافسه كما هو مُتوقّع، 264 00:20:33,732 --> 00:20:35,400 ‏لفاز سيدي الشابّ. 265 00:20:36,818 --> 00:20:38,487 ‏لم يعد سيدك الشابّ بعد الآن. 266 00:20:40,364 --> 00:20:42,366 ‏ستخدمين "يول" من الآن فصاعدًا. 267 00:20:45,244 --> 00:20:48,038 ‏قلت إنه بينكما مشاعر حميمة. 268 00:20:49,373 --> 00:20:50,457 ‏حسنًا. 269 00:20:51,291 --> 00:20:53,961 ‏آمل أن تستمرّي في فعل ذلك ‏بينما تخدمين مالكًا جديدًا. 270 00:21:16,400 --> 00:21:17,776 ‏هذا سخيف. 271 00:21:17,859 --> 00:21:20,153 ‏كيف أمكنه بلوغ "تشيسو" بهذه السرعة؟ 272 00:21:20,237 --> 00:21:22,864 ‏هذا صحيح، جميعنا شهدنا هذا. 273 00:21:23,490 --> 00:21:24,366 ‏هل هذا صحيح؟ 274 00:21:52,561 --> 00:21:54,271 ‏يا للهول! 275 00:21:55,564 --> 00:21:57,774 ‏إنه مذهل حقًا! 276 00:21:57,858 --> 00:21:59,401 ‏"أوك"، انظر إلى نفسك! 277 00:21:59,484 --> 00:22:01,653 ‏- هذا مؤلم! ‏- آسف! 278 00:22:02,696 --> 00:22:04,364 ‏أيها المعلّم "هيو"، أنا أتألم. 279 00:22:04,948 --> 00:22:07,200 ‏تقدّمت لأنك كنت قلقًا 280 00:22:07,284 --> 00:22:09,411 ‏من أنني قد أُضطر لخدمة ‏السيد "بيوم تشا"، صحيح؟ 281 00:22:09,494 --> 00:22:11,830 ‏شكرًا جزيلًا لك على لطفك. 282 00:22:11,913 --> 00:22:13,707 ‏سوف تخدمينني من الآن فصاعدًا. 283 00:22:14,750 --> 00:22:17,377 ‏كان ذلك وعدًا قطعته من أجل المبارزة. 284 00:22:18,045 --> 00:22:19,671 ‏يجب أن أتظاهر بأنني أفي بوعدي. 285 00:22:19,755 --> 00:22:20,839 ‏بالطبع. 286 00:22:20,922 --> 00:22:24,426 ‏لا تتردّد في إخباري ‏إذا احتجت إليّ لأداء أي مهمة. 287 00:22:24,509 --> 00:22:25,677 ‏لن أحتاج إلى شيء منك. 288 00:22:26,219 --> 00:22:28,347 ‏يمكنك زيارة "أوك" متى أردت. 289 00:22:30,223 --> 00:22:31,391 ‏لكن، 290 00:22:32,976 --> 00:22:34,603 ‏سأطلب منك أمرًا واحدًا. 291 00:22:36,271 --> 00:22:39,608 ‏حالما أُنهي تدريبي هنا ‏وأعود إلى قلعة "سيوهو"، 292 00:22:40,567 --> 00:22:42,611 ‏هناك شخص أودّ أن آخذه معي. 293 00:22:43,528 --> 00:22:45,489 ‏ساعديني أرجوك 294 00:22:46,907 --> 00:22:47,949 ‏كي أفعل ذلك. 295 00:22:49,785 --> 00:22:52,245 ‏لم أكن أعلم أنك تفكّر في شخص كهذا. 296 00:22:52,329 --> 00:22:55,624 ‏عديني بذلك، عديني أنك سوف تساعدينني. 297 00:22:59,878 --> 00:23:02,422 ‏أنت تطلب مني هذا الصنيع بصفتك مالكي. 298 00:23:03,006 --> 00:23:05,050 ‏سأفعل هذا مهما كلّف الأمر. 299 00:23:16,144 --> 00:23:19,314 ‏يوجد متحوّل روحيّ في "سيجوكوون" الآن. 300 00:23:19,397 --> 00:23:21,149 ‏فكيف يمكنك إحضار "أوك" إلى هنا؟ 301 00:23:21,233 --> 00:23:23,568 ‏ماذا كان بوسعي أن أفعل؟ قد تأذى. 302 00:23:24,152 --> 00:23:27,322 ‏طلبت منه أن يرتاح لعدة أيام. 303 00:23:28,615 --> 00:23:30,659 ‏- هل تأذى كثيرًا؟ ‏- لا. 304 00:23:30,742 --> 00:23:32,160 ‏لا شيء خطير. 305 00:23:33,495 --> 00:23:36,915 ‏مبارزته لـ"يول" تُعتبر تهورًا. 306 00:23:36,998 --> 00:23:39,543 ‏كان علينا أن ندعه يتابع صيد السمك ‏مع المعلّم "لي". 307 00:23:39,626 --> 00:23:41,294 ‏ما كان يجب أن نستدعيه. 308 00:23:42,212 --> 00:23:45,882 ‏لا بد أنهما لم يكتفيا بالصيد فحسب. 309 00:23:47,843 --> 00:23:51,054 ‏بلغ "أوك" مستوى "تشيسو". 310 00:23:51,888 --> 00:23:52,889 ‏ماذا؟ 311 00:23:54,307 --> 00:23:55,767 ‏أليس هذا مذهلًا؟ 312 00:23:55,851 --> 00:23:57,269 ‏هذا لا يُصدّق. 313 00:23:57,352 --> 00:23:59,229 ‏إنه استثنائي بالفعل. 314 00:24:07,112 --> 00:24:09,531 ‏ماذا تعلّمت 315 00:24:10,365 --> 00:24:14,244 ‏أثناء صيد السمك 316 00:24:14,327 --> 00:24:15,954 ‏مع المعلّم "لي"؟ 317 00:24:17,622 --> 00:24:19,499 ‏تعلّمت صيد السمكة الذهبية. 318 00:24:19,583 --> 00:24:22,919 ‏إذًا فقد كان مصمّمًا على مساعدتك ‏كي تبلغ "تشيسو". 319 00:24:23,503 --> 00:24:26,590 ‏- هل قبل بك تلميذًا لديه؟ ‏- لا أيها المعلّم "هيو". 320 00:24:26,673 --> 00:24:28,633 ‏هناك سبب يجعله يهتم بي. 321 00:24:29,593 --> 00:24:31,970 ‏وماذا يمكن أن يكون؟ 322 00:24:33,180 --> 00:24:35,974 ‏هل كان هناك شيء 323 00:24:36,725 --> 00:24:37,893 ‏أخبرك… 324 00:24:39,436 --> 00:24:40,729 ‏به؟ 325 00:24:42,647 --> 00:24:44,482 ‏كان الأمر متعلقًا بمسألة عائلية. 326 00:24:44,566 --> 00:24:46,985 ‏لذا انتبهت إلى الأمر وسألته أولًا. 327 00:24:51,281 --> 00:24:54,451 ‏يبدو أنك كنت على علم بذلك مسبقًا. 328 00:24:56,995 --> 00:24:58,205 ‏كنت آمل… 329 00:25:00,248 --> 00:25:01,791 ‏ألّا تكتشف أبدًا. 330 00:25:02,709 --> 00:25:03,960 ‏لا. 331 00:25:04,044 --> 00:25:07,255 ‏ليس أمرًا يمكنني أن أتجاهله عند اكتشافه. 332 00:25:08,673 --> 00:25:10,175 ‏ماذا ستفعل؟ 333 00:25:14,721 --> 00:25:15,972 ‏بشأن الخادمة "كيم". 334 00:25:24,481 --> 00:25:25,815 ‏ماذا عنها؟ 335 00:25:25,899 --> 00:25:28,568 ‏يحاول المعلّم "لي" أن يستميل الخادمة "كيم" 336 00:25:28,652 --> 00:25:30,612 ‏عن طريق معاملتي بشكل جيد. 337 00:25:31,947 --> 00:25:33,490 ‏ماذا ستفعل إذًا؟ 338 00:25:34,699 --> 00:25:39,246 ‏المعلّم "لي" رجل رائع وساعدني كثيرًا. 339 00:25:40,872 --> 00:25:41,706 ‏لكن مع ذلك… 340 00:25:42,707 --> 00:25:46,127 ‏ظننت أنه يجب أن أمنحك الفرصة أولًا، 341 00:25:46,211 --> 00:25:47,796 ‏نظرًا إلى ماضينا معًا. 342 00:25:51,549 --> 00:25:53,009 ‏أي فرصة؟ 343 00:25:54,135 --> 00:25:57,222 ‏هل كنت تعلم أن المعلّم "لي" ‏كان يقيم في منزلنا مؤخرًا؟ 344 00:25:58,348 --> 00:26:00,934 ‏كنت أتساءل أين يقيم. 345 00:26:01,017 --> 00:26:03,228 ‏إذًا إنه يقيم في منزلك. 346 00:26:03,311 --> 00:26:04,312 ‏أجل. 347 00:26:04,396 --> 00:26:07,565 ‏بما أنني غائب، ‏فلا بد أنهما يتناولان وجبة لذيذة معًا. 348 00:26:07,649 --> 00:26:09,734 ‏بما أن قلبها رقيق، 349 00:26:09,818 --> 00:26:12,320 ‏تحب إعالة وإطعام الآخرين. 350 00:26:12,404 --> 00:26:14,823 ‏ما هي إلا مسألة وقت حتى تقع في حبه. 351 00:26:16,908 --> 00:26:18,618 ‏آمل حقًا 352 00:26:18,702 --> 00:26:21,538 ‏أن تستطيع الزواج من رجل محبّ. 353 00:26:24,916 --> 00:26:26,543 ‏إن كنت لا تمانع، 354 00:26:27,377 --> 00:26:30,213 ‏أودّ أن أشجعهما. 355 00:26:43,852 --> 00:26:46,730 ‏المعلّم "لي" أكبر منها سنًا بشكل كبير. 356 00:26:47,314 --> 00:26:50,567 ‏لكن ظاهريًا، يبدو أصغر منك. 357 00:26:50,650 --> 00:26:52,193 ‏ما زال هذا سخيفًا. 358 00:26:52,277 --> 00:26:55,488 ‏إنه يمارس العفة أثناء التدريب. 359 00:26:56,364 --> 00:26:58,116 ‏كيف يمكن أن يتزوجا؟ 360 00:26:58,700 --> 00:27:02,245 ‏أوقفت رغبتي الجنسية كي أتدرّب، ‏لكنني تعافيت منذ ذلك الحين. 361 00:27:02,329 --> 00:27:03,872 ‏الأمر ليس مستحيلًا. 362 00:27:03,955 --> 00:27:05,999 ‏يجب أن يكون الزواج بالتراضي. 363 00:27:07,250 --> 00:27:09,210 ‏يجب أن ترغب في ذلك أيضًا. 364 00:27:09,294 --> 00:27:10,962 ‏وقعت في حب شخص مُعيّن 365 00:27:11,963 --> 00:27:15,759 ‏طوال هذه السنوات. 366 00:27:17,218 --> 00:27:18,386 ‏"جين". 367 00:27:18,470 --> 00:27:24,434 ‏هل تظن حقًا أنها ما زالت تحب "غانغ جانغ"؟ 368 00:27:26,353 --> 00:27:28,730 ‏أعرفها جيدًا. 369 00:27:29,314 --> 00:27:32,275 ‏لذا لا تفترض شيئًا رجاءً. 370 00:27:34,319 --> 00:27:36,738 ‏يا للهول. 371 00:27:36,821 --> 00:27:38,865 ‏تصف الآخرين بالبطيئين 372 00:27:38,948 --> 00:27:41,409 ‏في حين أنك بطيء الفهم. 373 00:27:41,493 --> 00:27:42,869 ‏أنت لا تعرف شيئًا! 374 00:27:43,453 --> 00:27:46,289 ‏مرّ وقت طويل منذ توقّفت عن حب "غانغ جانغ". 375 00:28:10,980 --> 00:28:12,232 ‏كان هنا 376 00:28:13,858 --> 00:28:15,151 ‏آخر مرة أيضًا. 377 00:28:19,989 --> 00:28:22,075 ‏إنه شاي السفرجل الطازج. 378 00:28:22,158 --> 00:28:23,243 ‏رائحته عطرة. 379 00:28:24,869 --> 00:28:27,747 ‏أليس من الجيد ‏الاحتفاظ بالأزهار الذابلة في المنزل؟ 380 00:28:27,831 --> 00:28:30,083 ‏ليس من السهل ‏إيجاد الأزهار بما أن الطقس أبرد الآن. 381 00:28:30,792 --> 00:28:32,710 ‏لكن يجب أن أصغي إليك وأرميها. 382 00:28:34,045 --> 00:28:35,713 ‏أحببت كيف أن الأزهار 383 00:28:35,797 --> 00:28:37,674 ‏بقيت بصحبتي. 384 00:28:51,980 --> 00:28:55,024 ‏نسيت أمر الأكواب كليًا وأحضرت الإبريق فقط. 385 00:29:01,614 --> 00:29:03,616 ‏كيف عادت حية؟ 386 00:29:04,784 --> 00:29:06,578 ‏هل كان المعلّم "لي"؟ 387 00:29:08,538 --> 00:29:09,372 ‏كم هذا جميل. 388 00:29:26,765 --> 00:29:28,016 ‏لا بد أنه هو 389 00:29:28,975 --> 00:29:31,227 ‏الذي أعطاها 390 00:29:32,854 --> 00:29:34,439 ‏تلك الأزهار البرية أيضًا. 391 00:29:43,072 --> 00:29:45,575 ‏أنت طيب وحنون حقًا. 392 00:29:46,451 --> 00:29:47,619 ‏حقًا؟ 393 00:29:48,286 --> 00:29:50,789 ‏يمكنك البقاء هنا قدر ما تشاء. 394 00:29:50,872 --> 00:29:52,624 ‏سأخدمك بأفضل ما أستطيع. 395 00:29:54,334 --> 00:29:55,418 ‏شكرًا لك. 396 00:29:58,630 --> 00:30:01,132 ‏هل كانت زوجة "غانغ جانغ"؟ 397 00:30:03,468 --> 00:30:06,638 ‏نعم، إنها جميلة جدًا، صحيح؟ 398 00:30:06,721 --> 00:30:10,391 ‏لا بد أنها المرأة ‏التي وقع "جين" في غرامها كما قال "يوم". 399 00:30:13,978 --> 00:30:19,025 ‏لم تذبل ولا تزال جميلة كما هي. 400 00:30:20,819 --> 00:30:23,530 ‏ربما لهذا السبب ‏ما زال غير قادر على نسيانها. 401 00:30:24,948 --> 00:30:26,282 ‏أو ربما، 402 00:30:27,116 --> 00:30:28,660 ‏هو لا يحبني فحسب. 403 00:30:29,494 --> 00:30:30,703 ‏لا أعرف. 404 00:30:36,835 --> 00:30:38,920 ‏أفهم أنه أمر وليّ العهد. 405 00:30:39,003 --> 00:30:41,256 ‏لكن كيف أمكنه ‏أن يمنعني من زيارة "مو ديوك"؟ 406 00:30:41,339 --> 00:30:43,174 ‏لا بد أنها قلقة جدًا بشأني. 407 00:30:43,258 --> 00:30:45,844 ‏أنا واثق أنها مشغولة فحسب. 408 00:30:45,927 --> 00:30:47,720 ‏قلت لها إنك بحالة جيدة. 409 00:30:47,804 --> 00:30:48,721 ‏لا. 410 00:30:48,805 --> 00:30:51,224 ‏هل تظن أنها ستشعر بالراحة بعد سماع ذلك؟ 411 00:30:51,850 --> 00:30:52,934 ‏تحتاج إلى مقابلتي شخصيًا. 412 00:30:54,102 --> 00:30:55,019 ‏تعال إلى هنا. 413 00:30:58,064 --> 00:30:59,983 ‏رؤيتها ستجرحك فحسب. 414 00:31:01,693 --> 00:31:05,989 ‏أستخدم هذه الحمامة الزاجلة ‏لأرسل الرسائل إلى قلعة "سيوهو". 415 00:31:08,950 --> 00:31:12,912 ‏سيتطلب وصول حصان إلى هناك ‏من ثلاثة إلى أربعة أيام. 416 00:31:12,996 --> 00:31:14,664 ‏هل يطير هذا الطائر بعيدًا حقًا؟ 417 00:31:15,248 --> 00:31:16,374 ‏كم هذا مذهل. 418 00:31:29,345 --> 00:31:30,972 ‏هل بحوزتك الصافرة التي أعطيتك إياها؟ 419 00:31:32,056 --> 00:31:34,684 ‏أنا آسفة، لا أحملها معي. 420 00:31:37,896 --> 00:31:40,356 ‏أعطاك إياها الشخص الذي تحبينه. 421 00:31:40,440 --> 00:31:41,274 ‏يؤلمني ذلك. 422 00:31:51,910 --> 00:31:54,829 ‏ستعود الحمامة الزاجلة ‏بعد نفختين طويلتين بهذه الصافرة. 423 00:31:56,122 --> 00:31:57,540 ‏بدا لي أنك بارعة في ذلك. 424 00:31:58,124 --> 00:31:59,334 ‏جرّبي ذلك. 425 00:32:29,030 --> 00:32:30,198 ‏هناك. 426 00:32:33,326 --> 00:32:34,827 ‏عاد الطائر. 427 00:32:37,163 --> 00:32:38,748 ‏الآن انفخي نفختين قصيرتين. 428 00:33:01,646 --> 00:33:04,440 ‏قلت ذلك لأطمئنه فحسب. 429 00:33:04,524 --> 00:33:07,235 ‏كان قلقًا من أن طائره الأليف ‏قد عاش حياة قاسية خلال الشتاء، 430 00:33:08,152 --> 00:33:09,779 ‏لذلك أخبرته بذلك. 431 00:33:12,323 --> 00:33:15,034 ‏هل رأيت؟ "مو ديوك" بخير. 432 00:33:19,038 --> 00:33:21,082 ‏مهلًا، "أوك". 433 00:33:21,165 --> 00:33:24,377 ‏على ماذا بالضبط ‏تراهن وليّ العهد و"مو ديوك"؟ 434 00:33:24,460 --> 00:33:25,837 ‏الشيء الذي أردت الحصول عليه. 435 00:33:28,798 --> 00:33:31,175 ‏هذا لا يهم، ‏لا أستطيع الحصول عليه الآن بما أنني خسرت. 436 00:33:37,682 --> 00:33:41,644 ‏لكن كيف يمكن أن تبدو غير مبالية هكذا ‏بعد أن خسرته؟ 437 00:33:49,944 --> 00:33:52,155 ‏- ماذا كان إذًا؟ ‏- لا تسأل. 438 00:33:52,739 --> 00:33:56,367 ‏لماذا لم تزوري "أوك" في "سيجوكوون" قط؟ 439 00:33:57,785 --> 00:34:00,538 ‏لا تهتمي لأمري لمجرّد أنني مالكك الجديد. 440 00:34:01,372 --> 00:34:03,166 ‏ليس هذا هو السبب. 441 00:34:03,666 --> 00:34:05,668 ‏أحاول فقط ألّا أكون بلا حياء. 442 00:34:17,346 --> 00:34:19,724 ‏إذًا أنت لا تكترثين حقًا إن خسرت هذا؟ 443 00:34:23,311 --> 00:34:26,814 ‏يجب أن أجده الليلة. 444 00:34:28,107 --> 00:34:30,943 ‏حينها فقط يمكنني أن أراه دون خزي. 445 00:34:42,955 --> 00:34:44,290 ‏عرفت ذلك. 446 00:34:47,502 --> 00:34:49,003 ‏"أوك" أوقف شهوته الجنسية. 447 00:34:50,963 --> 00:34:52,924 ‏ألحق العار بالسحرة وهرب. 448 00:34:53,007 --> 00:34:56,803 ‏كان غريبًا أنه تحسّن بسرعة كبيرة ‏وهزم وليّ العهد. 449 00:34:56,886 --> 00:34:59,263 ‏اختار أن يصبح تلميذ المعلّم "لي" 450 00:34:59,347 --> 00:35:01,099 ‏وقد مارس العفة. 451 00:35:01,182 --> 00:35:02,600 ‏هل رأيتم جميعًا المعلّم "لي"؟ 452 00:35:03,184 --> 00:35:04,602 ‏كان تلميذ المعلّم "غيونغ سيو"، 453 00:35:04,685 --> 00:35:06,479 ‏وكان المعلّم "هيو" تلميذه. 454 00:35:06,562 --> 00:35:08,689 ‏لكنه يبدو أصغر سنًا من قائدنا. 455 00:35:08,773 --> 00:35:11,192 ‏ذلك لأنه كان يمارس العفة. 456 00:35:11,275 --> 00:35:15,113 ‏سمعت أنه لا يتقدّم في السن ‏لأنه وصل إلى مستوى عال في عمر صغير. 457 00:35:15,196 --> 00:35:18,241 ‏حقًا؟ سمعت أنه عاد شابًا مجددًا ‏بفضل تعويذة. 458 00:35:18,324 --> 00:35:19,200 ‏تعويذة؟ 459 00:35:19,283 --> 00:35:22,203 ‏مهما كانت الحالة، ‏"أوك" يعرف كيف يتمالك نفسه. 460 00:35:22,286 --> 00:35:23,746 ‏ماذا إن كان قد بلغ "تشيسو"؟ 461 00:35:24,330 --> 00:35:25,665 ‏لو كنت مكانه، 462 00:35:27,792 --> 00:35:29,544 ‏لما مارست العفة قط. 463 00:35:30,253 --> 00:35:31,838 ‏بالطبع لا، ولا أنا. 464 00:35:31,921 --> 00:35:33,756 ‏- إنه ذو إصرار. ‏- هذا صحيح. 465 00:35:37,301 --> 00:35:38,678 ‏إنهم يشعرون بالغيرة فحسب. 466 00:35:40,471 --> 00:35:43,808 ‏يُصدرون إشاعات رهيبة ‏عن السيد الشابّ "جانغ". 467 00:35:51,691 --> 00:35:52,942 ‏استطعت الحصول 468 00:35:53,734 --> 00:35:57,155 ‏على قسط كبير من النوم مؤخرًا بفضل دوائها. 469 00:35:59,824 --> 00:36:02,952 ‏يُسعدني أن دواءك العشبي فعّال. 470 00:36:03,995 --> 00:36:07,498 ‏استخدمت الناردين الذي أحضرته ‏من أراضي قلعة "وول" الرطبة. 471 00:36:07,582 --> 00:36:09,375 ‏وهو معروف بتأثيره المهدّئ. 472 00:36:09,458 --> 00:36:13,254 ‏لا بد أنه ساعدك ‏على الاسترخاء والنوم بشكل أفضل. 473 00:36:13,796 --> 00:36:16,257 ‏أرى الآن لماذا أوصى بك المعلّم "هيو". 474 00:36:17,717 --> 00:36:20,178 ‏لحسن الحظ، تمكّنت الآن من النوم قليلًا. 475 00:36:20,261 --> 00:36:23,556 ‏لكن الطنين في أذنيّ ‏والصداع الشديد ما زالا موجودين. 476 00:36:23,639 --> 00:36:26,017 ‏ساء وضعك بعد أن فاجأك 477 00:36:26,100 --> 00:36:27,894 ‏خبر المتحوّل الروحيّ الشهر الماضي. 478 00:36:27,977 --> 00:36:30,521 ‏حاول متحوّل روحيّ دخول القصر. 479 00:36:30,605 --> 00:36:33,441 ‏ربما يوجد هنا واحد بالفعل. 480 00:36:34,025 --> 00:36:35,443 ‏الغوانجو المساعد "مو جين" 481 00:36:35,526 --> 00:36:37,528 ‏عزّز الأمن، لذا لا تقلق. 482 00:36:37,612 --> 00:36:40,239 ‏المتحوّل الروحيّ الذي حاول دخول القصر ‏كان أحد رجاله. 483 00:36:40,990 --> 00:36:42,116 ‏انتشرت إشاعات أيضًا 484 00:36:42,200 --> 00:36:45,161 ‏عن متحوّل روحيّ رُصد في "تشيون بوغوان". 485 00:36:46,996 --> 00:36:48,748 ‏لا يمكنني الوثوق بأحد. 486 00:36:51,626 --> 00:36:55,004 ‏يبدو أن قلقك ينبع من قلبك، جلالتك. 487 00:36:55,087 --> 00:36:58,591 ‏ما رأيك لو وجدنا طريقة بديلة لتهدئتك؟ 488 00:36:59,675 --> 00:37:03,137 ‏هل تعرف معلّم القنّب "لي"؟ 489 00:37:03,221 --> 00:37:05,264 ‏آخر تلميذ للمعلّم "غيونغ سيو". 490 00:37:05,848 --> 00:37:07,934 ‏سمعت عنه 491 00:37:08,017 --> 00:37:09,977 ‏لكنني رأيته مرة واحدة فقط في "سونغريم". 492 00:37:10,770 --> 00:37:14,982 ‏كان جدّي تلميذه، لذا سمعت قصصًا عنه. 493 00:37:15,066 --> 00:37:19,028 ‏قد يستطيع تخفيف قلقك. 494 00:37:19,987 --> 00:37:21,822 ‏هل تقولين إنه يستطيع أن يعرف 495 00:37:21,906 --> 00:37:23,991 ‏إن كان هناك متحوّل روحي بجواري؟ 496 00:37:24,075 --> 00:37:26,619 ‏لا أعرفه جيدًا بما أنني لم أقابله. 497 00:37:26,702 --> 00:37:30,331 ‏ربما يمكنك دعوته إلى قصرك وطلب مساعدته. 498 00:37:36,754 --> 00:37:38,589 ‏طلبت منكما أن تنظفا غرفتها كل يوم! 499 00:37:38,673 --> 00:37:41,217 ‏كيف تركتما المياه في هذه المزهرية تفسد؟ 500 00:37:42,510 --> 00:37:43,469 ‏أعتذر يا سيدتي! 501 00:37:44,387 --> 00:37:46,013 ‏تخيّلا لو أن "بو يون" 502 00:37:46,097 --> 00:37:48,140 ‏عادت ورأت هذه المزهرية مليئة بمياه راكدة. 503 00:37:48,224 --> 00:37:49,892 ‏كان ليخيب أملها بي. 504 00:37:50,935 --> 00:37:52,561 ‏بدّلا أغطية السرير، 505 00:37:52,645 --> 00:37:54,021 ‏وتخلّصا من هذه! 506 00:37:54,105 --> 00:37:56,065 ‏إنها لا ترى، فلماذا تضعان هذه هناك 507 00:37:56,148 --> 00:37:57,817 ‏وتخاطران بأن تتعثّر؟ 508 00:38:10,705 --> 00:38:12,957 ‏عشرات الفتيات أتين، 509 00:38:14,125 --> 00:38:15,626 ‏لكن لم تكن "بو يون" من بينهنّ. 510 00:38:16,168 --> 00:38:20,381 ‏لا بد أن خيبة الأمل مرارًا وتكرارًا ‏جعلت أمي تشعر بالكآبة بسهولة. 511 00:38:20,464 --> 00:38:21,799 ‏أوافقك الرأي. 512 00:38:22,717 --> 00:38:25,553 ‏لكن عيد ميلادك سيحلّ قريبًا. 513 00:38:28,556 --> 00:38:31,559 ‏- تفضلي. ‏- ما هذه؟ 514 00:38:34,562 --> 00:38:37,148 ‏أبي، إنها جميلة جدًا. 515 00:38:38,691 --> 00:38:40,776 ‏لكن لم يحن عيد ميلادي بعد. 516 00:38:40,860 --> 00:38:43,487 ‏سأحضر لك شيئًا أجمل في عيد ميلادك. 517 00:38:45,072 --> 00:38:47,450 ‏سأجرّبها في الحال، ضعها لي رجاءً. 518 00:38:48,951 --> 00:38:50,036 ‏بالطبع. 519 00:38:54,373 --> 00:38:58,252 ‏دعيني أرى كم أنت جميلة. 520 00:38:58,919 --> 00:39:02,631 ‏كنت دائمًا تجدّل شعري عندما كنت صغيرة. 521 00:39:07,261 --> 00:39:11,057 ‏أمي لم تفعل ذلك قط. 522 00:39:13,517 --> 00:39:15,436 ‏أنا آسف، هل آلمك ذلك كثيرًا؟ 523 00:39:16,520 --> 00:39:17,646 ‏أنا بخير. 524 00:39:32,161 --> 00:39:35,748 ‏لا بد أنني فقدت لمستي السحرية ‏بما أنه مضى وقت طويل. 525 00:39:35,831 --> 00:39:36,832 ‏أنا آسف. 526 00:39:36,916 --> 00:39:40,002 ‏لا بأس، هل أبدو جميلة؟ 527 00:39:40,628 --> 00:39:42,254 ‏أنت جميلة دائمًا. 528 00:40:15,788 --> 00:40:17,832 ‏أطلق "جين بارك" النار عليّ بهذا القوس. 529 00:40:20,584 --> 00:40:22,086 ‏هُزمت في ذلك اليوم. 530 00:40:22,169 --> 00:40:25,548 ‏لا يمكنني أن أقدّم أي أعذار ‏أو أتراجع عن نتيجة معركة. 531 00:40:28,092 --> 00:40:30,052 ‏لكن حالما أستعيد قوّتي، 532 00:40:31,011 --> 00:40:34,014 ‏أودّ أن أخوض معركة لائقة معه. 533 00:40:45,985 --> 00:40:47,069 ‏ماذا تفعلين؟ 534 00:40:48,654 --> 00:40:50,531 ‏أنا أنظف يا سيدي. 535 00:40:52,575 --> 00:40:54,118 ‏انتبهي لما تلمسينه. 536 00:40:54,702 --> 00:40:57,872 ‏إن لمست فتاة مثلك ‏سلاحًا مليئًا بطاقة ساحر من الدرجة الأولى 537 00:40:57,955 --> 00:41:00,749 ‏فقد تتعرّض للأذى. 538 00:41:02,376 --> 00:41:04,587 ‏حتى أنا أعرف ذلك يا سيدي. 539 00:41:05,171 --> 00:41:08,382 ‏لكنني تساءلت لماذا وضعت هذا هنا 540 00:41:08,466 --> 00:41:11,051 ‏بينما عليّ تنظيف المكتب. 541 00:41:11,135 --> 00:41:13,888 ‏عادةً ما أعلّقه جيدًا. 542 00:41:14,972 --> 00:41:16,140 ‏نسيت ببساطة. 543 00:41:16,223 --> 00:41:17,933 ‏لكنك ما زلت شابًا. 544 00:41:18,017 --> 00:41:21,604 ‏لا أصدّق أنك أصبحت تنسى منذ الآن. 545 00:41:22,313 --> 00:41:25,566 ‏أنا قلقة بصفتي عضوة في "سونغريم". 546 00:41:25,649 --> 00:41:28,652 ‏ماذا لو نسيت أن تدفع لي؟ 547 00:41:29,445 --> 00:41:30,529 ‏سيدي. 548 00:41:30,613 --> 00:41:34,116 ‏اعتن بصحتك رجاءً، ما زلت شابًا. 549 00:41:37,411 --> 00:41:40,414 ‏سأعود لاحقًا لأنظف يا سيدي. 550 00:41:46,420 --> 00:41:48,589 ‏يا لها 551 00:41:49,381 --> 00:41:51,008 ‏من فتاة ذكية وجريئة. 552 00:41:51,717 --> 00:41:53,260 ‏كيف التقت "مو ديوك" 553 00:41:53,344 --> 00:41:56,347 ‏بـ"أوك" لأول مرة؟ 554 00:41:56,430 --> 00:41:57,932 ‏لا أعرف التفاصيل، 555 00:41:58,015 --> 00:42:01,852 ‏لكنني سمعت أنه سدّد دينها ‏وأخرجها من "تشوايزيونرو". 556 00:42:01,936 --> 00:42:04,063 ‏اذهب إلى "تشوايزيونرو" إذًا 557 00:42:04,146 --> 00:42:06,774 ‏واسأل عنها في الأرجاء. 558 00:42:07,483 --> 00:42:11,028 ‏اعرف خلفيتها وأي نوع من الفتيات هي. 559 00:42:12,112 --> 00:42:13,948 ‏أشعر بالفضول فحسب. 560 00:42:17,493 --> 00:42:19,370 ‏لا أعرف الكثير عنها. 561 00:42:19,453 --> 00:42:22,498 ‏لكن السمسار الذي أحضرها إلى هنا ‏موجود في العاصمة الآن. 562 00:42:22,581 --> 00:42:25,209 ‏سأخبره أن يذهب إلى "سونغريم". 563 00:42:27,836 --> 00:42:30,047 ‏أنت هناك. 564 00:42:32,508 --> 00:42:34,218 ‏التقينا في قرية "ساري"، صحيح؟ 565 00:42:34,802 --> 00:42:36,512 ‏ما الأمر هذه المرة؟ 566 00:42:36,595 --> 00:42:37,763 ‏"سو إي". 567 00:42:37,846 --> 00:42:39,807 ‏ألم ترها في العاصمة؟ 568 00:42:40,307 --> 00:42:42,601 ‏هل تعرف أين قد تكون؟ 569 00:42:42,685 --> 00:42:45,771 ‏لا أعرف، ليست من قرية "ساري". 570 00:42:46,355 --> 00:42:49,608 ‏بقيت لبضعة أشهر فقط ‏ثم سرقت مقتنيات القرويين. 571 00:42:49,692 --> 00:42:51,068 ‏أخبرني إن أمسكت بها. 572 00:42:56,073 --> 00:42:58,492 ‏أين يمكنني أن أجدها؟ 573 00:43:02,413 --> 00:43:03,455 ‏اللعنة. 574 00:43:04,206 --> 00:43:06,584 ‏كوّنت بعض الأصدقاء السيئين يا "سو إي". 575 00:43:08,085 --> 00:43:11,130 ‏هل يُعقل أن تكون قد ذهبت لإيجاد "مو ديوك"؟ 576 00:43:14,633 --> 00:43:17,219 ‏سآخذك إلى "جين يوون" قريبًا. 577 00:43:17,303 --> 00:43:19,888 ‏لكن هناك أمر يجب أن نهتم به أولًا. 578 00:43:29,815 --> 00:43:32,276 ‏تفضلي، كُلي هذه. 579 00:43:32,359 --> 00:43:34,528 ‏أنت أخذت حقيبتي، صحيح؟ 580 00:43:34,612 --> 00:43:35,863 ‏أعيدي لي خاتمي. 581 00:43:41,577 --> 00:43:44,371 ‏هل هاتان هما المرأتان ‏اللتان قابلتهما في العاصمة؟ 582 00:43:44,455 --> 00:43:47,499 ‏هذا صحيح، لكن لماذا أحضرتهما إلى هنا؟ 583 00:43:47,583 --> 00:43:50,377 ‏أحب أنك مثابرة وذكية. 584 00:43:50,919 --> 00:43:52,838 ‏لكن هذا ما يجعلك خطيرة أيضًا. 585 00:43:53,922 --> 00:43:55,924 ‏هناك شيء أريدك أن تريه. 586 00:44:12,733 --> 00:44:13,942 ‏أيها الغوانجو المساعد. 587 00:44:14,485 --> 00:44:17,279 ‏شكرًا لك على إطعامي. 588 00:45:19,007 --> 00:45:20,467 ‏خافي. 589 00:45:20,551 --> 00:45:24,471 ‏ستلقين نفس المصير ‏إن خنتني أو كشفت عن هويتك. 590 00:45:30,394 --> 00:45:31,395 ‏حسنًا. 591 00:45:32,354 --> 00:45:34,982 ‏أخبريني إن كان هناك أحد آخر سيتعرّف عليك. 592 00:45:35,482 --> 00:45:36,817 ‏يجب أن أتخلّص منه. 593 00:45:38,318 --> 00:45:39,695 ‏هل هناك أحد آخر؟ 594 00:45:43,657 --> 00:45:44,825 ‏نعم يا سيدي. 595 00:45:48,203 --> 00:45:51,790 ‏ابحث جيدًا، رميته هناك. 596 00:45:51,874 --> 00:45:53,250 ‏لا يمكنني إيجاده. 597 00:45:53,834 --> 00:45:56,128 ‏ابحث هناك. 598 00:45:56,211 --> 00:45:58,964 ‏فتّشت تلك المنطقة جيدًا، لكن لم أجد شيئًا. 599 00:45:59,047 --> 00:46:00,757 ‏فتّش من جديد. 600 00:46:00,841 --> 00:46:02,217 ‏بالكاد أستطيع الرؤية… 601 00:46:03,385 --> 00:46:04,595 ‏حاضر يا صاحب السموّ الملكي. 602 00:46:05,137 --> 00:46:07,097 ‏أنا واثق جدًا أنه هنا في مكان ما. 603 00:46:07,181 --> 00:46:08,849 ‏أجل، انظر هناك. 604 00:46:13,437 --> 00:46:14,771 ‏ماذا تفعل؟ 605 00:46:16,982 --> 00:46:18,275 ‏هذا ليس من شأنك، ارحلي. 606 00:46:19,443 --> 00:46:22,988 ‏أخشى أن المخصيّ "أوه" سيعاني بدون جدوى. 607 00:46:23,071 --> 00:46:26,658 ‏لذا يجب أن أقول شيئًا، هل تسمح لي؟ 608 00:46:26,742 --> 00:46:28,285 ‏ما الأمر؟ 609 00:46:29,703 --> 00:46:30,662 ‏هل يُعقل 610 00:46:31,705 --> 00:46:32,789 ‏أنك تبحث 611 00:46:33,582 --> 00:46:35,125 ‏عن هذا؟ 612 00:46:36,710 --> 00:46:37,711 ‏وجدته؟ 613 00:46:37,794 --> 00:46:41,215 ‏بحثت عنه ليلًا نهارًا ووجدته منذ لحظات. 614 00:46:45,844 --> 00:46:47,262 ‏أنت رميته. 615 00:46:47,930 --> 00:46:50,516 ‏بما أنني أخذته، فقد أصبح لي مجددًا. 616 00:46:51,183 --> 00:46:52,017 ‏يا للهول. 617 00:46:54,895 --> 00:46:57,272 ‏أيها المخصيّ "أوه"، يمكنك أن تتوقّف وتخرج. 618 00:46:58,607 --> 00:46:59,900 ‏حاضر يا صاحب السموّ الملكي. 619 00:47:01,401 --> 00:47:02,528 ‏اللعنة. 620 00:47:03,070 --> 00:47:06,323 ‏استعدت شيئًا ثمينًا بفضلك. 621 00:47:06,907 --> 00:47:10,077 ‏أدين لك بكل هذا يا صاحب السموّ. 622 00:47:11,662 --> 00:47:12,704 ‏هذا صحيح. 623 00:47:12,788 --> 00:47:16,750 ‏لم أتلفه أو أرميه بعيدًا جدًا. 624 00:47:16,833 --> 00:47:19,336 ‏استعدته لأنني رميته في مكان قريب فحسب. 625 00:47:19,419 --> 00:47:24,925 ‏إن تجرأت على محاولة فهمك، 626 00:47:25,008 --> 00:47:28,136 ‏هل يُعقل أنك تنسب لنفسك الفضل وتتصرّف بغضب 627 00:47:28,220 --> 00:47:30,264 ‏لأنك تشعر بالسوء؟ 628 00:47:30,889 --> 00:47:33,850 ‏عليك أن تستمعي لما أقوله له ‏كونك "(مو ديوك) القذرة". 629 00:47:33,934 --> 00:47:35,727 ‏كيف تجرئين على محاولة فهمي؟ 630 00:47:35,811 --> 00:47:37,771 ‏أعتذر يا صاحب السموّ. 631 00:47:41,066 --> 00:47:42,150 ‏صاحب السموّ الملكي. 632 00:47:45,946 --> 00:47:47,072 ‏صاحب السموّ الملكي. 633 00:47:47,155 --> 00:47:50,826 ‏طلب مني المعلّم "هيو" ‏إخبارك أن المعلّم "لي" هنا. 634 00:47:50,909 --> 00:47:53,078 ‏حسنًا، هل هو في "سيجوكوون"؟ 635 00:47:53,161 --> 00:47:56,623 ‏نعم يا صاحب السموّ الملكي، ‏وتلميذه "أوك جانغ" معه. 636 00:47:58,417 --> 00:48:00,836 ‏يُقال إن "أوك" أحرز تقدمًا مفاجئًا 637 00:48:00,919 --> 00:48:02,838 ‏بفضل تدريب المعلّم "لي" الغريب. 638 00:48:02,921 --> 00:48:04,673 ‏لو لم يكن الأمر كذلك، 639 00:48:04,756 --> 00:48:06,883 ‏لما استطاع أن يرقى إلى مستواك. 640 00:48:09,886 --> 00:48:10,846 ‏هيا بنا. 641 00:48:22,941 --> 00:48:25,444 ‏أنت الآن تخدمين "يول سيو" ‏بدلًا من "أوك جانغ". 642 00:48:26,069 --> 00:48:28,488 ‏لو أنني تنافست مع "أوك" وهزمته، 643 00:48:28,572 --> 00:48:30,282 ‏لخدمتني أنا بدلًا منه. 644 00:48:30,365 --> 00:48:32,159 ‏لو أنك تنافست بدلًا منه، 645 00:48:32,868 --> 00:48:35,871 ‏لما أصبحت مالكي قط. 646 00:48:35,954 --> 00:48:38,665 ‏كنت لأتركه يفوز بدافع الشفقة. 647 00:48:39,249 --> 00:48:40,667 ‏ألا تشفقين عليه؟ 648 00:48:40,751 --> 00:48:42,419 ‏الجميع في "سونغريم" 649 00:48:42,502 --> 00:48:44,755 ‏يعرفون أن "أوك" يمارس العفة. 650 00:48:45,339 --> 00:48:47,174 ‏- صحيح؟ ‏- لا تتظاهري بالجهل. 651 00:48:47,257 --> 00:48:48,550 ‏لا بد أنك تعرفين حقّ المعرفة. 652 00:48:49,134 --> 00:48:51,178 ‏ألست أنت من تقدّمين له 653 00:48:51,762 --> 00:48:53,180 ‏شاي أعشاب الطهارة كل يوم؟ 654 00:48:53,263 --> 00:48:54,431 ‏لم أفعل ذلك قط. 655 00:48:54,514 --> 00:48:57,601 ‏وإلا كيف بلغ "تشيسو" بهذه السرعة؟ 656 00:48:58,977 --> 00:49:00,979 ‏حتى إنه ليس ابن "غانغ جانغ" الحقيقي. 657 00:49:02,314 --> 00:49:06,026 ‏تزوجت أمه من عائلة "جانغ" ‏وأنجبت ابنًا غير شرعيّ. 658 00:49:06,735 --> 00:49:09,363 ‏الآن سينهي ابنها سلالة عائلته إلى الأبد. 659 00:49:10,697 --> 00:49:14,493 ‏أغلق والده بوابة الطاقة ‏كي لا يحمل "أوك" سلالة العائلة. 660 00:49:14,576 --> 00:49:17,537 ‏لكنه تمكّن من فتحها مجددًا ‏لذا يجب أن يكون طاهرًا على الأقل. 661 00:49:18,455 --> 00:49:19,539 ‏هذا صحيح. 662 00:49:20,832 --> 00:49:24,044 ‏أنتم بغيضون وخسيسون. 663 00:49:24,628 --> 00:49:25,462 ‏ماذا؟ 664 00:49:27,005 --> 00:49:28,256 ‏ماذا قلت للتو؟ 665 00:49:29,508 --> 00:49:32,177 ‏- سمعتني. ‏- كيف تجرئين؟ 666 00:49:32,678 --> 00:49:35,222 ‏- قوليها مجددًا. ‏- عندها ستضربني. 667 00:49:35,305 --> 00:49:36,556 ‏أخبريني حالًا! 668 00:49:38,934 --> 00:49:40,185 ‏أخبريهم. 669 00:49:50,487 --> 00:49:51,697 ‏إن كان عليهم سماع ذلك، 670 00:49:51,780 --> 00:49:55,575 ‏احرصي على إخبارهم بصوت عال وواضح. 671 00:50:01,373 --> 00:50:04,459 ‏أنتم بغيضون وخسيسون! 672 00:50:06,503 --> 00:50:09,047 ‏هذا ما قالته، هل سمعتم هذا؟ 673 00:50:09,673 --> 00:50:10,507 ‏- نعم يا صاحب السموّ. ‏- نعم يا صاحب السموّ. 674 00:50:11,591 --> 00:50:14,344 ‏"مو ديوك"، كنت قد أعطيتك شيئًا. 675 00:50:14,428 --> 00:50:15,595 ‏أريهم. 676 00:50:22,477 --> 00:50:24,229 ‏أنعمت عليك بتلك الصرّة. 677 00:50:24,312 --> 00:50:28,442 ‏إذا ضربك أحدهم أو شتمك ‏أو أساء معاملتك في غيابي، 678 00:50:28,525 --> 00:50:30,318 ‏يجب أن تخبريني. 679 00:50:31,570 --> 00:50:32,529 ‏أجل يا صاحب السموّ. 680 00:50:34,614 --> 00:50:35,866 ‏يمكنك الذهاب. 681 00:50:45,083 --> 00:50:47,627 ‏من الحماقة أن تخلق لنفسك عدوًا 682 00:50:47,711 --> 00:50:51,298 ‏من شخص قويّ بدافع الغيرة. 683 00:51:00,724 --> 00:51:02,392 ‏لديك حبر على كتفك. 684 00:51:03,059 --> 00:51:05,771 ‏يمكنك محو هذا الحبر الأسود بالأرزّ الأبيض. 685 00:51:07,022 --> 00:51:09,107 ‏قد يتناقض اللونان. 686 00:51:09,941 --> 00:51:12,569 ‏لكن امزجهما معًا وستتخلّص من تلك البقعة. 687 00:51:13,195 --> 00:51:14,696 ‏كانت هذه كلمات حكيمة. 688 00:51:15,447 --> 00:51:17,866 ‏أين قرأت ذلك يا صاحب السموّ الملكي؟ 689 00:51:19,326 --> 00:51:20,744 ‏في مكان ما. 690 00:51:20,827 --> 00:51:23,079 ‏هذا شيء قد تراه ‏في امتحانات ذات منافسة محتدمة. 691 00:51:37,552 --> 00:51:39,429 ‏سيدي الشابّ ليس هنا؟ 692 00:51:42,849 --> 00:51:45,727 ‏سمعت أنك أُصبت، هل أنت أفضل الآن؟ 693 00:51:46,311 --> 00:51:49,272 ‏نعم، بفضلك، شكرًا لأنك أرسلت لي الدواء. 694 00:51:51,274 --> 00:51:55,362 ‏دعتني الخادمة "كيم" إلى العشاء مؤخرًا. 695 00:51:56,696 --> 00:51:59,783 ‏هل يمكنك الانضمام إلينا؟ 696 00:52:00,742 --> 00:52:01,660 ‏بالطبع. 697 00:52:03,787 --> 00:52:06,706 ‏إذًا سأحدّد تاريخًا وأخبر "مو ديوك". 698 00:52:07,582 --> 00:52:09,084 ‏هل تعرفين خادمتي؟ 699 00:52:09,167 --> 00:52:12,212 ‏كان هناك وقت زرتك فيه لكنني غادرت 700 00:52:12,295 --> 00:52:13,922 ‏من دون أن أراك. 701 00:52:14,714 --> 00:52:17,259 ‏ذلك اليوم، كانت في غرفتك. 702 00:52:22,973 --> 00:52:24,140 ‏لا تذهب. 703 00:52:25,350 --> 00:52:27,143 ‏لا تذهب إلى غرفتك وابق هنا فحسب. 704 00:52:28,103 --> 00:52:29,896 ‏سأُحضر لك ملابسك. 705 00:52:31,982 --> 00:52:33,024 ‏ماذا كان ذلك؟ 706 00:52:33,900 --> 00:52:35,235 ‏هل كانت تغازلني؟ 707 00:52:35,777 --> 00:52:37,320 ‏ماذا تعني؟ 708 00:52:39,239 --> 00:52:40,365 ‏لا شيء. 709 00:52:47,497 --> 00:52:48,498 ‏مهلًا. 710 00:52:49,749 --> 00:52:51,793 ‏لا تتحركي. 711 00:52:52,752 --> 00:52:53,920 ‏ذهبت. 712 00:52:54,713 --> 00:52:56,089 ‏- حقًا؟ ‏- نعم. 713 00:52:58,216 --> 00:53:00,135 ‏- ذهبت. ‏- شعرت بخوف شديد. 714 00:53:13,189 --> 00:53:14,316 ‏"مو ديوك". 715 00:53:30,624 --> 00:53:32,959 ‏"مو ديوك"، التقينا مجددًا. 716 00:53:36,379 --> 00:53:38,256 ‏اعتن بنفسك. 717 00:53:38,340 --> 00:53:39,674 ‏سأراك في القصر. 718 00:53:39,758 --> 00:53:41,092 ‏حسنًا. 719 00:53:54,648 --> 00:53:56,274 ‏ما الأمر؟ هل ركضت إلى هنا؟ 720 00:53:57,192 --> 00:53:58,109 ‏نعم. 721 00:53:58,193 --> 00:54:00,862 ‏استغرقت وقتًا طويلًا كي تزوريني ‏بعد أن علمت أنني تأذيت. 722 00:54:00,946 --> 00:54:01,780 ‏ما الأمر؟ 723 00:54:01,863 --> 00:54:04,157 ‏ما الذي قد يكون صادمًا ‏أكثر من خدمة شخص آخر؟ 724 00:54:04,240 --> 00:54:05,200 ‏ليس هذا هو الأمر. 725 00:54:05,283 --> 00:54:07,243 ‏كان السحرة الآخرون يثرثرون عنك. 726 00:54:07,327 --> 00:54:08,495 ‏أردت أن أعرف الحقيقة. 727 00:54:08,578 --> 00:54:10,914 ‏فهمت، إذًا سمعت بالأمر كذلك. 728 00:54:10,997 --> 00:54:12,749 ‏لماذا سارعت بينما تعلمين أن هذا خطأ؟ 729 00:54:12,832 --> 00:54:16,127 ‏من يعلم؟ ‏حتى إنك اصطدت سمكة ذهبية في غيابي. 730 00:54:16,878 --> 00:54:19,047 ‏أمكن أن تصبح ‏تلميذ المعلّم "لي" على حدّ علمي. 731 00:54:19,130 --> 00:54:21,257 ‏ماذا؟ هذا ليس صحيحًا على الإطلاق. 732 00:54:21,341 --> 00:54:22,384 ‏انس الأمر. 733 00:54:22,467 --> 00:54:24,469 ‏حتى إنني اقترحت ذلك عليك. 734 00:54:25,261 --> 00:54:26,888 ‏أظن أنه ما باليد حيلة. 735 00:54:26,972 --> 00:54:28,848 ‏كيف لي أن أثبت ذلك لك؟ 736 00:54:30,016 --> 00:54:31,351 ‏قلت إنه لم يكن باليد حيلة. 737 00:54:41,152 --> 00:54:42,153 ‏هل رأيت؟ 738 00:54:44,656 --> 00:54:46,074 ‏لست امرأة بالنسبة إليك. 739 00:54:46,157 --> 00:54:49,202 ‏إن أردت إثبات ذلك، ‏اذهب واحتضن تلك السيدة الجميلة. 740 00:54:50,578 --> 00:54:52,622 ‏إذًا هل يجب أن أفعل ذلك حقًا؟ 741 00:54:53,832 --> 00:54:55,875 ‏نعم، افعل ذلك. 742 00:54:55,959 --> 00:54:57,627 ‏من الأفضل ألّا تقولي خلاف ذلك. 743 00:54:57,711 --> 00:54:59,087 ‏حسنًا، افعل ذلك! 744 00:55:34,330 --> 00:55:35,999 ‏طلبت مني أن أهاجم 745 00:55:36,082 --> 00:55:38,460 ‏عندما لا يتوقّع خصمي ذلك. 746 00:55:39,627 --> 00:55:43,006 ‏اتّبعت تعاليمك يا معلّمتي. 747 00:55:45,800 --> 00:55:48,595 ‏حسنًا، أحسنت، أنا فخورة بك. 748 00:55:50,847 --> 00:55:52,015 ‏بالمناسبة، 749 00:55:52,640 --> 00:55:56,311 ‏سمعت أنك صادفتها في غرفتي المرة الماضية. 750 00:55:58,480 --> 00:55:59,564 ‏ماذا عن ذلك؟ 751 00:55:59,647 --> 00:56:01,357 ‏ألهذا منعتني من الذهاب؟ 752 00:56:05,153 --> 00:56:06,696 ‏هل حدث ذلك؟ 753 00:56:07,530 --> 00:56:09,032 ‏لا أتذكّر. 754 00:56:09,741 --> 00:56:11,826 ‏إن فهمك أصعب بكثير 755 00:56:11,910 --> 00:56:13,286 ‏من التحكم بطاقة بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 756 00:56:14,746 --> 00:56:16,498 ‏كنت تسحبينني إلى الداخل، صحيح؟ 757 00:56:19,000 --> 00:56:21,503 ‏معلّمتي، سأذهب إلى القصر اليوم. 758 00:56:21,586 --> 00:56:23,463 ‏الملك دعا المعلّم "لي"، 759 00:56:24,089 --> 00:56:26,174 ‏وسوف أرافقه. 760 00:56:26,257 --> 00:56:28,885 ‏أردت رؤية الملكة مرة أخرى ونجح الأمر. 761 00:56:29,636 --> 00:56:31,179 ‏اعتن بنفسك. 762 00:56:32,472 --> 00:56:35,308 ‏سأفعل، سأخبرك بكل شيء حالما أعود. 763 00:56:43,274 --> 00:56:44,317 ‏"أوك". 764 00:56:48,613 --> 00:56:49,906 ‏وجدت هذا. 765 00:56:51,658 --> 00:56:55,662 ‏صادف أنني وجدته، ظننت أنه يجب أن أخبرك. 766 00:56:57,914 --> 00:56:58,915 ‏اذهب. 767 00:57:18,268 --> 00:57:20,603 ‏لم قد يبحث قائد "سونغريم" عني؟ 768 00:57:21,646 --> 00:57:23,731 ‏- هل تتذكّر "مو ديوك"؟ ‏- نعم. 769 00:57:23,815 --> 00:57:26,818 ‏يريد أن يعرف عن الوقت الذي قضته ‏في قرية "ساري". 770 00:57:26,901 --> 00:57:30,155 ‏يمكنه أن يسألها مباشرةً، لماذا يسألني أنا؟ 771 00:57:30,238 --> 00:57:31,197 ‏إنها هنا. 772 00:57:31,281 --> 00:57:33,741 ‏ليست هنا، إنها في "سونغريم". 773 00:57:33,825 --> 00:57:34,951 ‏حقًا؟ 774 00:57:35,743 --> 00:57:38,580 ‏ماذا تفعل فتاة كفيفة هناك؟ 775 00:57:40,874 --> 00:57:43,418 ‏أراد المعلّم "لي" أن ترافقاه ‏أنتما و"أوك جانغ" 776 00:57:43,501 --> 00:57:45,336 ‏إلى القصر. 777 00:57:46,504 --> 00:57:47,839 ‏"أوك" أيضًا؟ 778 00:57:49,340 --> 00:57:50,467 ‏هل تحسّنت حالته الآن؟ 779 00:57:50,550 --> 00:57:52,427 ‏يجب أن نغادر حالًا، استعدّا. 780 00:58:00,727 --> 00:58:03,396 ‏أرجوك توخّ الحذر في القصر. 781 00:58:03,480 --> 00:58:05,857 ‏حجر الجليد هناك؟ 782 00:58:07,525 --> 00:58:09,110 ‏أدرك ذلك. 783 00:58:09,194 --> 00:58:12,363 ‏بما أنهم يخبئونه بلا خجل، 784 00:58:12,447 --> 00:58:15,408 ‏قررت أن أكون وقحًا أيضًا وأتّخذ خطوتي. 785 00:58:20,997 --> 00:58:23,583 ‏في آخر مرة دُعيت فيها إلى القصر، 786 00:58:24,167 --> 00:58:26,586 ‏كنت بهذا الصغر. 787 00:58:27,128 --> 00:58:30,131 ‏أتذكّر أني استمتعت بالحلوى 788 00:58:30,215 --> 00:58:32,509 ‏التي أحضرتها من هناك. 789 00:58:32,592 --> 00:58:33,760 ‏بالمناسبة، 790 00:58:34,344 --> 00:58:37,972 ‏ألا يجب أن تحضّر هدية لجلالته؟ 791 00:58:38,056 --> 00:58:40,016 ‏سبق وحضّرت هدية. 792 00:58:40,099 --> 00:58:40,975 ‏"يوم". 793 00:58:41,059 --> 00:58:43,895 ‏أرسل الهدية إلى القصر في الوقت المحدد. 794 00:58:43,978 --> 00:58:45,522 ‏حاضر يا معلّمي. 795 00:58:45,605 --> 00:58:47,190 ‏بين الساعة الـ5 والـ7 مساءً؟ 796 00:58:47,273 --> 00:58:48,691 ‏بين الـ7 والـ9 مساءً يا أحمق. 797 00:58:49,275 --> 00:58:51,027 ‏صحيح، أنا آسف. 798 00:58:51,736 --> 00:58:53,738 ‏اكتب ذلك كي لا تنسى. 799 00:58:54,656 --> 00:58:56,157 ‏كنت تتشتّت بسهولة في الماضي. 800 00:58:56,241 --> 00:58:59,160 ‏الآن وقد تقدّمت في السن، ‏أصبحت كثير النسيان أيضًا. 801 00:59:01,454 --> 00:59:02,580 ‏هيا بنا. 802 00:59:03,081 --> 00:59:04,749 ‏- وداعًا أيها المعلّم. ‏- وداعًا أيها المعلّم. 803 00:59:05,959 --> 00:59:08,628 ‏لا يمكنني الاعتياد على رؤية ذلك. 804 00:59:37,240 --> 00:59:38,366 ‏"مو ديوك". 805 00:59:39,993 --> 00:59:41,869 ‏القائد يرغب في رؤيتك. 806 00:59:43,329 --> 00:59:44,539 ‏القائد؟ 807 00:59:53,423 --> 00:59:54,424 ‏"مو ديوك". 808 01:00:07,645 --> 01:00:12,150 ‏كل ما يخصّك فضحه هذا الرجل هنا. 809 01:00:13,109 --> 01:00:16,696 ‏أخبرته عن عينيك. 810 01:00:21,284 --> 01:00:22,827 ‏هل ستنكشف هويتي؟ 811 01:00:24,454 --> 01:00:27,123 ‏سيدي، كما ترى… 812 01:00:28,708 --> 01:00:31,127 ‏لم تكن الوحيدة التي كذبت. 813 01:00:32,462 --> 01:00:36,132 ‏توسلت إليّ جدتها، فجاريتها في الأمر. 814 01:00:36,924 --> 01:00:40,303 ‏لطالما كانت عائلتها فقيرة. 815 01:00:40,386 --> 01:00:42,305 ‏كذبت بشأن كونها كفيفة 816 01:00:42,889 --> 01:00:45,350 ‏لتتجنّب أن يتمّ بيعها لتدفع الديون. 817 01:00:45,433 --> 01:00:47,644 ‏فعلت مثل الذين يتظاهرون أنهم يعرجون 818 01:00:47,727 --> 01:00:49,687 ‏لتجنّب القتال في الحرب. 819 01:00:49,771 --> 01:00:53,566 ‏لماذا كذبت بشأن كونك كفيفة ‏بينما تمّ بيعك لـ"تشوايزيونرو"؟ 820 01:00:56,110 --> 01:00:58,613 ‏كانت تخطّط للهرب. 821 01:00:59,280 --> 01:01:01,115 ‏بالطبع تمّ بيعها بسبب الدين. 822 01:01:01,199 --> 01:01:04,661 ‏لكن كان من الأسهل لها ‏أن تهرب إذا تظاهرت بالعمى. 823 01:01:05,286 --> 01:01:07,622 ‏- صحيح؟ ‏- هذا صحيح. 824 01:01:07,705 --> 01:01:10,667 ‏كنت هاربة عندما قابلت ‏السيد الشابّ "جانغ" للمرة الأولى. 825 01:01:11,376 --> 01:01:14,045 ‏أشفق عليّ ورعاني. 826 01:01:16,923 --> 01:01:19,092 ‏أنا آسفة لأنني كذبت يا سيدي. 827 01:01:20,301 --> 01:01:21,552 ‏ما فعلته كان خطأ. 828 01:01:22,887 --> 01:01:24,347 ‏غير الكذب حيال ذلك، 829 01:01:24,430 --> 01:01:26,265 ‏لم تقترف أي خطأ قط. 830 01:01:26,349 --> 01:01:30,061 ‏لطالما كانت حفيدة رائعة وفتاة لطيفة. 831 01:01:41,823 --> 01:01:43,991 ‏لماذا كذبت من أجلي؟ 832 01:01:45,076 --> 01:01:48,037 ‏فعلت شيئًا سيعود عليّ بالمال. 833 01:01:48,621 --> 01:01:49,914 ‏يعود عليك بالمال؟ 834 01:01:52,667 --> 01:01:55,002 ‏لكن ألست كفيفة حقًا؟ 835 01:01:58,214 --> 01:01:59,090 ‏لكن مجددًا، 836 01:01:59,173 --> 01:02:02,635 ‏وجدت الأمر غريبًا منذ البداية. 837 01:02:03,636 --> 01:02:05,763 ‏- ماذا؟ ‏- رغم كونك عمياء، 838 01:02:05,847 --> 01:02:08,099 ‏كنت دائمًا تميّزين من يقف أمامك. 839 01:02:08,182 --> 01:02:10,226 ‏حتى إنك كنت تعرفين إن كانت ستثلج أم ستمطر. 840 01:02:10,810 --> 01:02:15,314 ‏ظن العديد من القرويين ‏أنك كنت تكذبين بشأن كونك عمياء. 841 01:02:15,398 --> 01:02:18,317 ‏ذُعروا منك وتجنّبوك. 842 01:02:19,485 --> 01:02:21,154 ‏- فهمت. ‏- على أي حال، 843 01:02:21,237 --> 01:02:23,698 ‏تعالي إلى نُزل العبّارة ‏إن احتجت إلى مساعدتي مجددًا. 844 01:02:23,781 --> 01:02:24,824 ‏اتفقنا؟ 845 01:02:25,575 --> 01:02:26,492 ‏صحيح. 846 01:02:27,034 --> 01:02:29,328 ‏هل قابلت "سو إي"؟ 847 01:02:30,413 --> 01:02:31,581 ‏"سو إي"؟ 848 01:02:31,664 --> 01:02:33,666 ‏إنها في العاصمة الآن. 849 01:02:33,750 --> 01:02:35,543 ‏كان بعض البلطجية يبحثون عنها. 850 01:02:35,626 --> 01:02:38,045 ‏أتساءل ما الذي فعلته هذه المرة. 851 01:02:38,129 --> 01:02:41,424 ‏هي من سرقت منزلك بعد وفاة جدتك. 852 01:02:42,258 --> 01:02:44,385 ‏لا تتورطي معها. 853 01:02:44,469 --> 01:02:47,054 ‏يبدو أنك أيضًا تخفين أمورًا ‏لا تعرف عنها "سونغريم". 854 01:02:48,431 --> 01:02:51,642 ‏قلت إنك فعلت ‏ما سيعود عليك بالمال، من دفع لك؟ 855 01:02:51,726 --> 01:02:52,810 ‏"جو وول". 856 01:02:57,732 --> 01:02:59,233 ‏لا داعي لأن تشكرني. 857 01:02:59,734 --> 01:03:01,778 ‏كان مال السيد الشابّ "جانغ". 858 01:03:06,240 --> 01:03:11,120 ‏إن سأل أي أحد أو بحث عن "مو ديوك"، 859 01:03:11,204 --> 01:03:12,330 ‏استخدمي هذا المال. 860 01:03:13,498 --> 01:03:16,083 ‏ونصفه لك بالطبع. 861 01:03:16,751 --> 01:03:19,670 ‏لم أكن أخفي شيئًا شنيعًا أيضًا. 862 01:03:19,754 --> 01:03:21,672 ‏حصلت على حصتي أيضًا. 863 01:03:22,757 --> 01:03:24,550 ‏وأنا مُعجبة بك. 864 01:03:25,551 --> 01:03:27,220 ‏أنا ممتنة لك جدًا. 865 01:03:27,303 --> 01:03:30,014 ‏إذًا ما الذي حدث لعينيك حقًا؟ 866 01:03:35,061 --> 01:03:36,187 ‏انسي الأمر. 867 01:03:36,270 --> 01:03:37,980 ‏لا بد أن لديك أسبابك. 868 01:03:42,527 --> 01:03:46,864 ‏لو أن "أوك" لم يتخذ إجراءات مُسبقة، ‏لاكتشف "جين بارك" الأمر. 869 01:03:47,490 --> 01:03:50,117 ‏إن أمسكوا بي سأعرّض "أوك" للخطر أيضًا. 870 01:04:05,341 --> 01:04:07,260 ‏أهلًا بك أيها المعلّم "تشيول لي". 871 01:04:08,177 --> 01:04:10,471 ‏أنا ممتنّ لدعوتك يا صاحب الجلالة. 872 01:04:12,723 --> 01:04:14,642 ‏هل أخبرتك تلك الساقطة الشامانة "تشوي" 873 01:04:15,226 --> 01:04:17,186 ‏أن تقتلني؟ 874 01:04:20,439 --> 01:04:22,650 ‏الشامانة "تشوي". 875 01:04:22,733 --> 01:04:24,485 ‏هل يُعقل أن تكون هي الملكة؟ 876 01:04:30,783 --> 01:04:31,826 ‏"مو ديوك". 877 01:04:35,288 --> 01:04:37,081 ‏"سو إي" التي كنت تتكلمين عنها. 878 01:04:37,707 --> 01:04:40,334 ‏قد تكون هي من جاءت ‏بحثًا عنك منذ بضعة أيام. 879 01:04:41,586 --> 01:04:43,713 ‏سمعت أنها خطيرة، لذا كوني حذرة. 880 01:04:47,133 --> 01:04:50,052 ‏لا يمكنني أن أتعرف عليها ‏بما أنني لا أعرف شكل وجهها. 881 01:04:50,595 --> 01:04:52,847 ‏هل كان عليّ أن أسأل ذلك الرجل عن التفاصيل؟ 882 01:04:53,389 --> 01:04:56,100 ‏تعالي إلى نُزل العبّارة ‏إن احتجت إلى مساعدتي مجددًا. 883 01:04:57,226 --> 01:04:58,769 ‏نُزل العبّارة. 884 01:05:05,359 --> 01:05:09,155 ‏كل ما يخصّك فضحه هذا الرجل هنا. 885 01:05:28,174 --> 01:05:30,551 ‏هل السمسار "كيم" من قرية "ساري" هنا؟ 886 01:05:30,635 --> 01:05:32,470 ‏نعم، وصل للتو. 887 01:05:32,970 --> 01:05:34,555 ‏إنه في الغرفة الأخيرة من الطابق الثاني. 888 01:05:40,353 --> 01:05:43,648 ‏سيدي، هذه أنا "مو ديوك". 889 01:06:10,383 --> 01:06:11,384 ‏سيدي. 890 01:06:24,271 --> 01:06:25,731 ‏أيها المعلّم "لي". 891 01:06:25,815 --> 01:06:28,609 ‏إن كنت تلميذ المعلّم "غيونغ سيو"، 892 01:06:28,693 --> 01:06:30,736 ‏لا بد أن عمرك أكثر من قرن. 893 01:06:30,820 --> 01:06:33,447 ‏إذًا كيف تحافظ على مظهر شابّ كهذا؟ 894 01:06:34,031 --> 01:06:37,159 ‏كم يبدو عمري يا صاحب الجلالة؟ 895 01:06:38,369 --> 01:06:40,871 ‏تبدو في منتصف الثلاثينات. 896 01:06:40,955 --> 01:06:43,582 ‏حوالي 40 عامًا على الأكثر. 897 01:06:44,417 --> 01:06:48,087 ‏أنت محقّ، هذا هو عمري البيولوجي. 898 01:06:49,005 --> 01:06:49,964 ‏ماذا؟ 899 01:06:50,047 --> 01:06:52,842 ‏يبلغ عمر روحي أكثر من قرن. 900 01:06:53,426 --> 01:06:56,429 ‏تحوّل جسدي منذ ولادتي ‏إلى رماد منذ وقت طويل. 901 01:06:56,512 --> 01:06:59,181 ‏لم يكن هذا الجسد لي في الأصل. 902 01:07:01,392 --> 01:07:02,268 ‏مهلًا. 903 01:07:03,019 --> 01:07:05,771 ‏هل هذا يعني أنك بدّلت جسدك؟ 904 01:07:05,855 --> 01:07:06,856 ‏هذا صحيح. 905 01:07:07,898 --> 01:07:10,276 ‏أنا متحوّل روحيّ. 906 01:07:18,951 --> 01:07:20,244 ‏جلالتك. 907 01:07:20,327 --> 01:07:24,457 ‏ألم تستدعني اليوم لإيجاد المتحوّل الروحيّ؟ 908 01:07:25,041 --> 01:07:26,208 ‏سأفعل ذلك. 909 01:07:26,876 --> 01:07:30,171 ‏أستطيع تمييز المتحوّلين الروحيين. 910 01:07:41,515 --> 01:07:45,561 ‏عرف منذ البداية ‏أن "مو ديوك" متحوّلة روحية. 911 01:08:10,711 --> 01:08:11,587 ‏لا بد أنك 912 01:08:12,797 --> 01:08:14,381 ‏من قتلته. 913 01:08:56,924 --> 01:08:58,551 ‏ما كل تلك الجثث؟ 914 01:08:58,634 --> 01:09:01,053 ‏ما الحياة التي عاشتها "مو ديوك"؟ 915 01:09:01,137 --> 01:09:03,931 ‏"مو ديوك" تخفي شيئًا 916 01:09:04,014 --> 01:09:06,809 ‏- يجب أن يتمّ كشفه. ‏- يا للهول! 917 01:09:07,685 --> 01:09:09,645 ‏سيُعلمك بدلًا من ذلك عبر النباح. 918 01:09:10,396 --> 01:09:14,108 ‏كما هو مُتوقّع، هناك المزيد ‏من المتحوّلين الروحيين داخل القصر. 919 01:09:14,191 --> 01:09:16,694 ‏إن كُشف أن نجمة الملك ‏قد خُلقت بواسطة الشعوذة، 920 01:09:16,777 --> 01:09:19,196 ‏ستكون تلك نهاية "سونغريم". 921 01:09:19,738 --> 01:09:20,573 ‏هذا خطير. 922 01:09:20,656 --> 01:09:23,242 ‏ربما لا تعرفها أنت، ‏لكنها تعرف من هي "مو ديوك". 923 01:09:23,325 --> 01:09:24,493 ‏نحتاج إلى "غانغ جانغ". 924 01:09:24,577 --> 01:09:27,079 ‏علينا الانتظار حتى يعود بمحض إرادته. 925 01:09:28,372 --> 01:09:29,957 ‏"مو ديوك"، ماذا تفعلين هنا؟ 926 01:09:30,040 --> 01:09:32,251 ‏لا يمكنني ترك السيد الشابّ "جانغ". 927 01:09:32,334 --> 01:09:35,504 ‏استمرّي في حبك لي حتى الموت. 928 01:09:37,840 --> 01:09:42,845 ‏ترجمة "شيرين سمعان"