1 00:00:06,131 --> 00:00:08,466 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:01:07,776 --> 00:01:11,112 ‎ได้ยินว่าช่วงนี้ท่านไปตกปลากับอุกหรือขอรับ 3 00:01:12,155 --> 00:01:15,408 ‎ใช่แล้ว ให้ไปคนเดียวก็น่าเบื่อนี่ 4 00:01:16,159 --> 00:01:17,952 ‎ท่านเคยบอกว่า 5 00:01:18,036 --> 00:01:21,456 ‎จางอุกเกิดมาพร้อมโชคชะตา ‎ที่เหมือนกับท่านอาจารย์ซอกยองใช่ไหมขอรับ 6 00:01:21,539 --> 00:01:25,001 ‎เพราะอย่างนั้นท่านถึงได้คอยกระตุ้น ‎และผลักดันเขาอยู่ข้างๆ หรือขอรับ 7 00:01:25,502 --> 00:01:28,421 ‎คนที่ผลักดันจางอุก ไม่ใช่ข้าหรอก 8 00:01:30,715 --> 00:01:32,967 ‎งั้นแปลว่ามีคนอื่นอยู่ข้างๆ เขาจริงๆ หรือ 9 00:01:33,927 --> 00:01:35,428 ‎เขาเป็นใครกัน 10 00:01:36,179 --> 00:01:37,847 ‎ท่านอาจารย์รู้จักเขาหรือขอรับ 11 00:01:44,521 --> 00:01:48,149 ‎ตอนนี้ไม่มีจอมเวทคนไหน ‎สอนวิชาเวทให้จางอุกหรอก 12 00:01:48,650 --> 00:01:49,651 ‎ข้ามั่นใจเรื่องนั้นเลย 13 00:01:50,235 --> 00:01:52,946 ‎เพราะเด็กรับใช้ที่มักจะตัวติดกับจางอุก ‎เป็นสายข่าวให้ข้า 14 00:01:53,696 --> 00:01:57,826 ‎ถ้าอย่างนั้นเขาพัฒนาเอง ‎โดยไม่มีใครช่วยฝึกฝนหรือพ่ะย่ะค่ะ 15 00:01:57,909 --> 00:01:59,869 ‎เขาสรรหาเล่ห์กลต่างๆ มาใช้ 16 00:01:59,953 --> 00:02:02,330 ‎และโชคดีได้เป็นจอมเวท ‎แห่งจองจินกักโดยบังเอิญ 17 00:02:02,413 --> 00:02:03,915 ‎แต่ความสามารถเขาไม่ได้เรื่องหรอก 18 00:02:03,998 --> 00:02:06,793 ‎รองหัวหน้าสำนักก็รู้เรื่องแล้วนี่ ‎ที่ข้าเดิมพันกับจางอุก 19 00:02:08,169 --> 00:02:09,504 ‎เขายังเอาชนะไม่ได้สักครั้งเลย 20 00:02:11,214 --> 00:02:12,257 ‎นั่นสิพ่ะย่ะค่ะ 21 00:02:12,340 --> 00:02:15,885 ‎ถ้าเขามีอาจารย์ อาจารย์นั่นก็คงห้าม ‎ไม่ให้เขาประลองให้เสียเกียรติแล้ว 22 00:02:16,553 --> 00:02:19,097 ‎เขาได้รับความสนใจขึ้นมาเพราะตำราแห่งหัวใจ 23 00:02:19,180 --> 00:02:21,182 ‎แต่ตอนนี้กลับต้องขายหน้า ‎เพราะคางคกทองคำของข้า 24 00:02:21,266 --> 00:02:24,769 ‎แต่ดูจากที่เขาประลองต่อโดยไม่ยอมแพ้ 25 00:02:24,853 --> 00:02:26,437 ‎ของที่วางเดิมพันนั่น 26 00:02:27,564 --> 00:02:30,316 ‎น่าจะสำคัญกับจางอุกมากนะพ่ะย่ะค่ะ 27 00:02:33,695 --> 00:02:35,446 ‎เจ้าเป็นยังไงบ้าง มองเห็นแล้วหรือ 28 00:02:35,530 --> 00:02:37,407 ‎เจ้าค่ะ แล้วนายน้อยล่ะ 29 00:02:37,490 --> 00:02:39,576 ‎ไม่บาดเจ็บตรงไหนใช่ไหมเจ้าคะ 30 00:02:41,202 --> 00:02:42,287 ‎นั่นสิ 31 00:02:43,955 --> 00:02:47,208 ‎ข้าไม่รู้มาก่อนเลย ‎ว่ามันจะสำคัญกับจางอุกมากขนาดนั้น 32 00:02:51,504 --> 00:02:53,047 ‎ถ้าอุกกลับมา 33 00:02:53,715 --> 00:02:55,967 ‎ชาบอมก็คงมาขอประลองด้วยทันที 34 00:02:56,050 --> 00:02:57,427 ‎แต่เขากลับทำตัวว่าง ไปตกปลาหรือ 35 00:02:58,303 --> 00:03:00,513 ‎แล้วมูด็อกก็ยอมทนดูอยู่เฉยๆ เนี่ยนะ 36 00:03:00,597 --> 00:03:01,556 ‎โห 37 00:03:01,639 --> 00:03:03,141 ‎นางไม่น่าจะอยู่เฉยนะ 38 00:03:03,224 --> 00:03:06,728 ‎ดังกู เจ้าก็คิดว่ามูด็อกเป็นคนควบคุมอุกอยู่สินะ 39 00:03:06,811 --> 00:03:10,773 ‎ไม่ว่าใครจะว่าอะไร ถ้าเขาไม่สมัครใจซะอย่าง ‎เขาก็ไม่กระดิกตัวเลย 40 00:03:10,857 --> 00:03:12,817 ‎แต่ถ้าเป็นมูด็อกบอก เขาก็จะเชื่อฟังตลอดไง 41 00:03:15,862 --> 00:03:18,615 ‎แต่เราก็มีวิธีปกป้องสัตว์ประหลาดจากโลกด้วยนะ 42 00:03:20,450 --> 00:03:22,410 ‎สัตว์ประหลาดที่อุกหมายถึงก็คือนักซู 43 00:03:24,954 --> 00:03:29,375 ‎ถ้าหากวิธีปกป้องที่เขาพูดถึง ‎คือการตามหาหินน้ำแข็ง 44 00:03:31,920 --> 00:03:34,380 ‎- เราคงปล่อยให้ทั้งคู่อยู่ด้วยกันไม่ได้ ‎- หือ 45 00:03:35,673 --> 00:03:36,716 ‎ทำไมล่ะ 46 00:03:36,799 --> 00:03:39,469 ‎เจ้าไม่ชอบให้มูด็อกอยู่กับอุกหรือ 47 00:03:41,846 --> 00:03:42,847 ‎อือ 48 00:03:43,348 --> 00:03:46,726 ‎หากพวกเขาอยู่ด้วยกัน ‎แล้วก้าวเข้าสู่เส้นทางที่หันหลังกลับไม่ได้ 49 00:03:48,937 --> 00:03:51,397 ‎ถึงตอนนั้น ‎ข้าคงไม่สามารถขัดขวางอะไรได้เลย 50 00:04:00,365 --> 00:04:06,454 ‎อุกเป็นเด็กที่เกิดมาพร้อมโชคชะตา ‎ที่ทำให้โลกนี้เกิดความโกลาหลได้ขอรับ 51 00:04:07,580 --> 00:04:11,459 ‎ถ้าหากเราชะล่าใจคอยสนับสนุนเขาอยู่ข้างๆ ‎และเลี้ยงดูจนรับมือกับเขาไม่ได้ 52 00:04:11,542 --> 00:04:14,003 ‎แล้วเขากลายเป็นจุดสนใจของโลก ‎จะทำอย่างไรขอรับ 53 00:04:14,087 --> 00:04:17,423 ‎เจ้ากลัวว่าจางอุกจะอยากเป็นกษัตริย์ ‎เหมือนที่โชคชะตาของเขากำหนด 54 00:04:17,507 --> 00:04:20,593 ‎แล้วทำให้อาณาจักรแดโฮนี่ปั่นป่วนงั้นหรือ 55 00:04:22,095 --> 00:04:25,348 ‎ถ้าเขาทราบเกี่ยวกับดวงดาวกษัตริย์ ‎ก็อาจเป็นเช่นนั้นได้ขอรับ 56 00:04:25,932 --> 00:04:27,892 ‎เพราะมันจะเปิดโลกทัศน์ของเขาให้กว้างขึ้น 57 00:04:27,976 --> 00:04:30,645 ‎และทำให้ความปรารถนา ‎ที่เขาอยากทำให้เป็นจริง 58 00:04:30,728 --> 00:04:32,522 ‎ยิ่งใหญ่ขึ้นกว่าเดิมไงขอรับ 59 00:04:34,274 --> 00:04:35,316 ‎จิน 60 00:04:36,317 --> 00:04:38,903 ‎เจ้าใช้เวลานานแค่ไหนกว่าจะผ่านขั้นชีซูได้หรือ 61 00:04:39,737 --> 00:04:40,697 ‎ชีซูหรือขอรับ 62 00:04:41,197 --> 00:04:44,325 ‎ข้าผ่านขั้นรยูซูได้อย่างรวดเร็ว 63 00:04:44,409 --> 00:04:48,579 ‎แต่ใช้เวลาพอสมควรกว่าจะผ่านขั้นชีซูได้ขอรับ 64 00:04:53,918 --> 00:04:56,713 ‎ข้าใช้เวลาสามปีเพ่งมองพลังแห่งท้องฟ้า 65 00:04:57,839 --> 00:05:00,466 ‎และใช้เวลาสามปีในการอ่านพลังแห่งพื้นดิน 66 00:05:01,634 --> 00:05:06,306 ‎และใช้เวลาสี่ปีเพื่อรู้สึกถึง ‎พลังที่ไหลเวียนอยู่รอบทิศขอรับ 67 00:05:08,433 --> 00:05:12,437 ‎ทั้งพลังจากฟากฟ้าและพื้นดิน ‎รวมทั้งพลังของน้ำที่เชื่อมต่อระหว่างทั้งคู่ 68 00:05:13,313 --> 00:05:16,316 ‎ข้าใช้เวลาทั้งหมดสิบปีในการควบคุมพวกมัน 69 00:05:18,484 --> 00:05:20,361 ‎และผ่านขั้นชีซูได้ขอรับ 70 00:05:20,445 --> 00:05:21,654 ‎ช่างน่าทึ่งจริงๆ เลยนะ 71 00:05:22,613 --> 00:05:24,324 ‎ข้าใช้เวลามากกว่าเจ้าถึงสามปี 72 00:05:24,407 --> 00:05:26,701 ‎ส่วนฮอยอมก็ใช้เวลามากกว่าเป็นเท่าตัว 73 00:05:27,327 --> 00:05:31,247 ‎ข้าผ่านได้อย่างรวดเร็วรองมาจากจางกังขอรับ 74 00:05:31,748 --> 00:05:32,915 ‎แต่ว่านะ 75 00:05:40,590 --> 00:05:44,218 ‎มันอาจจะถูกพูดให้สวยหรู ‎ว่านี่คือพลังที่ไหลเวียนระหว่างสวรรค์และโลก 76 00:05:44,302 --> 00:05:47,722 ‎แต่ความจริงแล้ว นี่ก็เป็นเพียงแค่น้ำเท่านั้น 77 00:05:50,099 --> 00:05:54,562 ‎พวกเราต้องใช้เวลานับสิบปี ‎กว่าจะกำพลังแห่งน้ำนี้ในมือได้ 78 00:05:56,397 --> 00:05:58,941 ‎แต่บางคนก็สามารถทำได้ตั้งแต่เกิด 79 00:06:16,167 --> 00:06:18,628 ‎เราอาจเรียกพวกเขาว่าเป็นอัจฉริยะได้ 80 00:06:19,504 --> 00:06:21,714 ‎แต่พวกคนที่ถูกเรียกว่าอัจฉริยะนั้น 81 00:06:21,798 --> 00:06:25,510 ‎บางทีโลกก็มองว่า ‎พวกเขาไม่ยั้งคิด ไม่น่าเชื่อถือ 82 00:06:25,593 --> 00:06:28,221 ‎และบางครั้งก็มองว่าพวกเขาอันตรายด้วย 83 00:06:31,516 --> 00:06:32,600 ‎นี่ข้า… 84 00:06:33,726 --> 00:06:35,311 ‎ผ่านขั้นชีซูแล้วหรือ 85 00:06:38,439 --> 00:06:41,109 ‎เพราะพวกเขาต่างจากพวกเรา 86 00:06:48,825 --> 00:06:51,077 ‎บางคนอาจจะอิจฉาริษยาพวกเขา 87 00:06:58,918 --> 00:07:01,337 ‎และบางคนก็กังวลและห่วงใยพวกเขาด้วย 88 00:07:04,006 --> 00:07:05,424 ‎พรุ่งนี้ข้าเอาชนะได้แน่ๆ 89 00:07:08,177 --> 00:07:09,470 ‎เพราะข้าตกมันได้แล้วน่ะ 90 00:07:11,848 --> 00:07:13,015 ‎พูดจริงหรือ 91 00:07:13,683 --> 00:07:14,767 ‎จางอุก 92 00:07:15,852 --> 00:07:17,061 ‎เจ้าผ่านขั้นชีซูแล้วสินะ 93 00:07:22,316 --> 00:07:26,904 ‎เพราะเราไม่รู้ว่าพวกเขาจะใช้ ‎พลังที่แข็งแกร่งจนน่ากลัวนั้นในทางไหน 94 00:07:27,530 --> 00:07:31,534 ‎เราไม่มีทางรู้ว่าเขาจะปกป้องโลกนี้ ‎เหมือนดวงดาวกษัตริย์ของท่านอาจารย์ซอกยอง 95 00:07:31,617 --> 00:07:34,996 ‎หรือเขาจะทำสิ่งที่ตรงกันข้ามกัน 96 00:07:36,205 --> 00:07:37,623 ‎ที่ท่านอาจารย์อีจะพูดคือ 97 00:07:38,958 --> 00:07:42,003 ‎ท่านจะจับตาดูเขาต่อไปหรือขอรับ 98 00:07:43,838 --> 00:07:47,133 ‎อย่าห่วงเลย ข้าเองก็กำลังคิดอยู่เหมือนกัน 99 00:07:49,385 --> 00:07:51,345 ‎ถ้ามันเป็นพลังที่ต้องกำจัด 100 00:07:52,555 --> 00:07:55,099 ‎ข้าก็จะกำจัดด้วยมือของข้าเอง 101 00:08:02,064 --> 00:08:03,983 ‎จางอุก เจ้าไม่ต้องคุมความประพฤติแล้วหรือ 102 00:08:04,066 --> 00:08:05,318 ‎อือ ข้าถึงได้กลับมานี่ไง 103 00:08:05,401 --> 00:08:06,819 ‎เห็นว่าไปถล่มชอนบูกวันซะเละเลยนี่ 104 00:08:06,903 --> 00:08:08,154 ‎ไม่ถึงขนาดนั้นหรอก 105 00:08:09,280 --> 00:08:12,033 ‎- อ้าว ‎- ในที่สุดเจ้าก็กลับมาแล้วสินะ 106 00:08:12,742 --> 00:08:15,661 ‎จางอุก คนที่จะประลองรอบสุดท้ายกับเจ้า ‎คือข้าเอง ชาบอม 107 00:08:16,329 --> 00:08:18,664 ‎- อือ ‎- คู่ต่อสู้ของเจ้าดันเป็นข้า 108 00:08:19,707 --> 00:08:23,920 ‎เจ้าเลยเอาชนะในการประลองรอบสุดท้ายไม่ได้ ‎ทำเอาข้ารู้สึกผิดเลยนะ 109 00:08:29,383 --> 00:08:30,801 ‎เพราะคู่ต่อสู้ดันเป็นเจ้า 110 00:08:31,469 --> 00:08:33,888 ‎หวังว่าการประลองครั้งสุดท้ายนี้จะไม่น่าเบื่อนะ 111 00:08:34,722 --> 00:08:35,806 ‎ยังไงก็ฝากด้วยล่ะ 112 00:08:45,775 --> 00:08:47,235 ‎อะไรเนี่ย 113 00:08:47,318 --> 00:08:49,070 ‎เขาไปฝึกฝนวิชาที่สุดยอดมาหรือ 114 00:08:49,153 --> 00:08:51,072 ‎เท่าที่ได้ยินมา เขาเอาแต่ไปตกปลานะ 115 00:08:51,155 --> 00:08:53,574 ‎ไม่ต้องห่วงหรอก เขาแค่พูดอวดดีเท่านั้น 116 00:08:54,617 --> 00:08:58,788 ‎วันนี้ข้าจะเอาชนะเจ้าหมอนั่น ‎ต่อหน้าพระพักตร์องค์รัชทายาทให้ได้ 117 00:09:00,831 --> 00:09:01,958 ‎องค์รัชทายาท 118 00:09:02,750 --> 00:09:05,545 ‎เพราะเจ้านายที่ไม่ได้เรื่องของหม่อมฉัน ‎แพ้การประลองทั้งเก้าครั้ง 119 00:09:05,628 --> 00:09:09,423 ‎ทำให้พระองค์ต้องสูญเสีย ‎คางคกทองคำถึงเก้าตัวเพคะ 120 00:09:10,049 --> 00:09:12,385 ‎หม่อมฉันไม่มีหน้า ‎มองพระพักตร์พระองค์เลยเพคะ 121 00:09:14,762 --> 00:09:16,222 ‎ตอนนี้เหลือรอบสุดท้ายแล้วใช่ไหม 122 00:09:16,305 --> 00:09:18,099 ‎เขาตั้งใจฝึกฝนอย่างเต็มที่ 123 00:09:18,182 --> 00:09:20,518 ‎ครั้งนี้เขาจะไม่ทำให้พระองค์ ‎ทรงผิดหวังแน่ๆ เพคะ 124 00:09:20,601 --> 00:09:22,228 ‎ถ้าจะไม่ทำให้ข้าผิดหวัง 125 00:09:22,812 --> 00:09:23,896 ‎วันนี้เขาก็ต้องแพ้นะ 126 00:09:28,484 --> 00:09:31,070 ‎เจ้าเห็นข้าเป็นคนโง่หัวอ่อนสินะ 127 00:09:31,153 --> 00:09:34,198 ‎เมื่อลองคิดดูแล้ว เจ้าให้ข้าจ่ายทองคำ ‎เพื่อฝึกฝนเจ้านายตัวเองอยู่ 128 00:09:35,741 --> 00:09:37,326 ‎แต่เพราะการประลองนี้ 129 00:09:37,410 --> 00:09:41,247 ‎ก็ทำให้พระองค์ทรงเพลิดเพลิน ‎ที่ได้เห็นเจ้านายของหม่อมฉันอับอายนี่เพคะ 130 00:09:41,330 --> 00:09:43,916 ‎หม่อมฉันคิดว่ามันก็คุ้ม ‎กับมูลค่าคางคกทองคำแล้วนะเพคะ 131 00:09:44,750 --> 00:09:46,419 ‎ใช่แล้ว ข้าเพลิดเพลิน 132 00:09:46,502 --> 00:09:48,671 ‎และข้าก็หวังว่าเขาจะแพ้การประลองนัดสุดท้ายนี้ 133 00:09:49,463 --> 00:09:52,008 ‎ข้าจะได้เห็นเจ้าร้องไห้ที่สูญเสียสิ่งนี้ไป 134 00:09:52,675 --> 00:09:54,885 ‎มันเป็นคู่กับหยกสีแดงของจางอุกใช่ไหม 135 00:09:55,678 --> 00:09:58,139 ‎หากมันเป็นของที่เขาแบ่งปันให้กับเจ้า 136 00:09:58,222 --> 00:10:00,391 ‎ก็ถือเป็นตัวแทนของความรักหรือเปล่านะ 137 00:10:02,768 --> 00:10:04,562 ‎เจ้านำมาวางเดิมพันเพื่อหลอกใช้ข้าใช่ไหม 138 00:10:08,649 --> 00:10:11,319 ‎ถ้าวันนี้จางอุกแพ้ แล้วมันได้เป็นของข้า 139 00:10:11,902 --> 00:10:12,987 ‎ข้าจะทำลายมันทิ้งซะ 140 00:10:14,447 --> 00:10:15,906 ‎เจ้าก็ควรมีสิ่งที่ต้องเสียไปสิ 141 00:10:16,407 --> 00:10:17,867 ‎ทำอย่างไรดีล่ะ 142 00:10:17,950 --> 00:10:20,244 ‎ความรักที่แสนเศร้าของเจ้า ‎กำลังจะถูกโยนทิ้งไปแล้ว 143 00:10:25,541 --> 00:10:26,959 ‎ทรงทำตามที่ต้องการเลยเพคะ 144 00:10:27,918 --> 00:10:29,337 ‎หยกนั้นถูกใช้อย่างคุ้มค่า 145 00:10:29,420 --> 00:10:31,589 ‎เพื่อให้เขาได้ประลองทั้งสิบครั้งแล้วเพคะ 146 00:10:31,672 --> 00:10:34,717 ‎เจ้าบอกว่ามันเป็นสิ่งของที่ล้ำค่าที่สุด ‎เทียบเท่าชีวิตเจ้ามิใช่หรือ 147 00:10:35,968 --> 00:10:38,471 ‎ถ้าเราได้แบ่งปันความรู้สึก ‎ที่ยอมเดิมพันกระทั่งชีวิตได้ 148 00:10:39,889 --> 00:10:43,225 ‎ถึงหม่อมฉันจะสูญเสียมันไป ‎ความรู้สึกของเราก็ไม่จางหายไปหรอกเพคะ 149 00:10:50,399 --> 00:10:52,985 ‎ถึงสูญเสียมันไป เจ้าก็ไม่รู้สึกอะไรอย่างนั้นหรือ 150 00:10:54,195 --> 00:10:55,279 ‎ได้ 151 00:10:56,280 --> 00:10:57,698 ‎งั้นข้าจะทิ้งมันไปซะ 152 00:11:08,167 --> 00:11:09,752 ‎มันไม่ได้มีความหมายกับเจ้าจริงๆ สินะ 153 00:11:10,795 --> 00:11:12,880 ‎ถ้าอย่างนั้นก็แปลว่าเจ้าหลอกข้า 154 00:11:12,963 --> 00:11:15,257 ‎เจ้าบอกว่าวางเดิมพันด้วยของที่ล้ำค่าที่สุด 155 00:11:15,341 --> 00:11:18,177 ‎หากเจ้าไม่รู้สึกอะไรแม้ถูกทิ้งไป ‎ก็แปลว่าเจ้าหลอกข้ามิใช่หรือ 156 00:11:19,387 --> 00:11:21,597 ‎เจ้าจะชดใช้ความผิดนั้นอย่างไร 157 00:11:21,680 --> 00:11:23,432 ‎เจ้าบอกว่าเดิมพันกระทั่งชีวิตใช่ไหม 158 00:11:24,100 --> 00:11:25,226 ‎ดีเลย 159 00:11:26,060 --> 00:11:28,729 ‎งั้นครั้งนี้ก็วางเดิมพันด้วยตัวเจ้าแล้วกัน 160 00:11:30,606 --> 00:11:32,691 ‎ข้าเสียคางคกทองคำไปถึงเก้าตัวแล้ว 161 00:11:33,317 --> 00:11:34,777 ‎ข้าไม่อยากเสียมันไปอีกแล้ว 162 00:11:34,860 --> 00:11:36,612 ‎เพราะงั้นของรางวัลในการประลองครั้งนี้ 163 00:11:37,905 --> 00:11:39,198 ‎คงต้องเป็นเจ้าแทนแล้ว 164 00:11:41,575 --> 00:11:43,202 ‎ทรงทำตามที่ต้องการเลยเพคะ 165 00:11:43,285 --> 00:11:44,453 ‎ถ้าจางอุกพ่ายแพ้ 166 00:11:45,413 --> 00:11:48,374 ‎เจ้านายของเจ้าจะไม่ใช่จางอุก ‎แต่เป็นผู้ที่ชนะการประลอง 167 00:11:49,625 --> 00:11:52,920 ‎เพคะ หม่อมฉันจะเตรียมใจนะเพคะ 168 00:12:08,769 --> 00:12:11,605 ‎เจ้าเป็นคู่ต่อสู้ที่จะประลอง ‎กับจางอุกเป็นคนสุดท้ายในวันนี้หรือ 169 00:12:12,982 --> 00:12:14,608 ‎กระหม่อม จอมเวทชาบอมพ่ะย่ะค่ะ 170 00:12:14,692 --> 00:12:16,402 ‎กระหม่อมจะเอาชนะจางอุกให้ได้พ่ะย่ะค่ะ 171 00:12:17,445 --> 00:12:19,196 ‎เจ้าจะต้องเอาชนะเขาให้ได้ 172 00:12:19,280 --> 00:12:20,823 ‎ถ้าเจ้าแพ้ 173 00:12:20,906 --> 00:12:23,576 ‎ข้าจะขัดขวางความสำเร็จของเจ้า ‎ในฐานะจอมเวททุกวิถีทาง 174 00:12:25,411 --> 00:12:27,329 ‎เจ้าให้คำมั่นได้หรือไม่ ว่าจะชนะเขา 175 00:12:28,581 --> 00:12:31,625 ‎ทุกการประลองมักจะมีตัวแปรเสมอ… 176 00:12:31,709 --> 00:12:32,835 ‎ไม่ต้องพูดแล้ว 177 00:12:33,961 --> 00:12:36,255 ‎ข้าต้องการแค่ ‎คนที่จะเอาชนะได้อย่างแน่นอนเท่านั้น 178 00:12:36,338 --> 00:12:37,715 ‎จงให้คำมั่นกับข้ามา 179 00:12:37,798 --> 00:12:40,342 ‎กระหม่อมมิบังอาจให้คำมั่นเช่นนั้นได้พ่ะย่ะค่ะ 180 00:12:40,426 --> 00:12:42,094 ‎จางอุกก็ได้เอาชนะพระองค์ 181 00:12:43,929 --> 00:12:45,473 ‎อย่างคาดไม่ถึงด้วยมิใช่หรือ 182 00:12:47,099 --> 00:12:50,519 ‎ในที่นี้ คนที่ให้คำมั่นว่าจะเอาชนะเขาได้ ‎ไม่ว่าจะมีตัวแปรอะไรก็ตาม 183 00:12:51,604 --> 00:12:53,189 ‎มีเพียงคนเดียวพ่ะย่ะค่ะ 184 00:12:53,272 --> 00:12:54,273 ‎คือซอยุล 185 00:13:00,237 --> 00:13:01,489 ‎ซอยุล 186 00:13:14,126 --> 00:13:16,253 ‎ตอนแรกมันก็เป็นการเดิมพันเล่นๆ 187 00:13:17,087 --> 00:13:19,089 ‎แต่ข้ากลับหัวเสียขึ้นมาแล้วน่ะสิ 188 00:13:19,173 --> 00:13:23,677 ‎ข้าเสียคางคกทองคำไปถึงเก้าตัว ‎เพื่อสั่งสอนความอวดดีของจางอุก 189 00:13:24,261 --> 00:13:27,640 ‎แต่ถ้าดันเกิดตัวแปรขึ้นมา ‎ในการประลองครั้งสุดท้าย 190 00:13:27,723 --> 00:13:31,602 ‎จนเจ้าหมอนั่นเอาชนะขึ้นมาได้ ‎ข้าจะกลายเป็นตัวตลกแค่ไหนล่ะ 191 00:13:33,145 --> 00:13:35,731 ‎ข้าจึงต้องการผู้ที่จะเอาชนะได้อย่างแน่นอน 192 00:13:35,814 --> 00:13:38,484 ‎และก็สรุปได้ว่ามีเพียงเจ้า ‎ผู้เป็นสุดยอดจอมเวทของจองจินกัก 193 00:13:38,567 --> 00:13:40,027 ‎และลูกพี่ลูกน้องของข้าเท่านั้น 194 00:13:41,695 --> 00:13:44,990 ‎ข้ารู้ว่าเจ้าสนิทสนมกับจางอุก 195 00:13:46,742 --> 00:13:50,162 ‎แต่ครั้งนี้เจ้ามาช่วยข้าซึ่งเป็นองค์รัชทายาท ‎และลูกพี่ลูกน้องของเจ้า 196 00:13:50,913 --> 00:13:52,498 ‎สักครั้งจะได้ไหม 197 00:13:56,335 --> 00:13:57,628 ‎กระหม่อมจะทำเช่นนั้นพ่ะย่ะค่ะ 198 00:13:59,922 --> 00:14:00,756 ‎พูดจริงหรือ 199 00:14:01,924 --> 00:14:03,884 ‎เจ้าจะต่อสู้กับจางอุกเพื่อข้าหรือ 200 00:14:04,468 --> 00:14:05,678 ‎กระหม่อมจะเอาชนะให้ได้ 201 00:14:06,387 --> 00:14:07,846 ‎กระหม่อมให้คำมั่นได้พ่ะย่ะค่ะ 202 00:14:09,014 --> 00:14:12,476 ‎ใช่แล้วๆ เจ้าให้คำมั่นกับข้าได้อยู่แล้ว 203 00:14:12,560 --> 00:14:14,937 ‎มูด็อกสัญญาว่าจะรับใช้ผู้ที่เอาชนะอุก 204 00:14:15,020 --> 00:14:16,855 ‎ให้เป็นเจ้านายจริงหรือพ่ะย่ะค่ะ 205 00:14:16,939 --> 00:14:19,567 ‎ใช่แล้ว นางบอกว่าจะวางเดิมพัน… 206 00:14:24,613 --> 00:14:26,657 ‎เป็นตัวนางเอง แทนคางคกทองคำ 207 00:14:26,740 --> 00:14:28,701 ‎งั้นกระหม่อมจะเอาชนะจางอุก ‎และรับเด็กคนนั้น 208 00:14:30,077 --> 00:14:31,829 ‎มาเป็นคนรับใช้ของกระหม่อมพ่ะย่ะค่ะ 209 00:14:36,375 --> 00:14:37,501 ‎เอาล่ะ 210 00:14:38,127 --> 00:14:40,546 ‎ผู้ที่จะประลองกับจางอุกเป็นคนสุดท้าย ‎จงออกมาข้างหน้าซะ 211 00:15:08,824 --> 00:15:09,825 ‎จางอุก 212 00:15:10,910 --> 00:15:12,786 ‎คนที่จะประลองกับเจ้าในครั้งนี้ 213 00:15:13,495 --> 00:15:14,747 ‎คือข้า ซอยุล 214 00:15:34,016 --> 00:15:37,019 ‎ซอยุลคงไม่ได้ลงประลอง ‎เพื่อยอมแพ้ให้เขาหรอกใช่ไหม 215 00:15:37,102 --> 00:15:38,103 ‎โธ่ 216 00:15:38,187 --> 00:15:41,273 ‎ตอนที่พัคดังกูอาสาประลองด้วย ‎จางอุกก็ปฏิเสธที่จะสู้กับเขานี่นา 217 00:15:41,357 --> 00:15:42,775 ‎ซอยุลไม่มีทางยอมแพ้ให้หรอก 218 00:15:42,858 --> 00:15:46,403 ‎ซอยุลให้คำมั่นกับองค์รัชทายาทแล้ว ‎ว่าจะเอาชนะเขาให้ได้ 219 00:15:50,658 --> 00:15:51,909 ‎เริ่มการประลองได้ 220 00:16:06,924 --> 00:16:08,217 ‎ยุลพูดถูกจริงๆ 221 00:16:08,926 --> 00:16:11,095 ‎อุกพัฒนาขึ้นเยอะมาก 222 00:16:26,110 --> 00:16:27,528 ‎นั่นมันวิชาโล่ป้องกันของข้านี่ 223 00:16:27,611 --> 00:16:28,737 ‎จางอุกไปฝึกฝนมาตอนไหนนะ 224 00:16:30,572 --> 00:16:33,325 ‎เขาเพียงแอบศึกษาวิชา ‎ระหว่างที่ต่อสู้ด้วยเท่านั้น 225 00:16:33,409 --> 00:16:37,329 ‎เขาฝึกฝนวิชาจากคู่ต่อสู้ ‎ในการประลองทั้งเก้าครั้งงั้นหรือ 226 00:16:37,413 --> 00:16:41,166 ‎เขาค่อยๆ เรียนรู้วิชาจากคู่ต่อสู้ครั้งก่อนหน้า ‎และเลียนแบบพวกเขาอยู่ 227 00:17:41,226 --> 00:17:42,352 ‎เขาทำได้แล้ว 228 00:18:18,347 --> 00:18:19,848 ‎จบการประลอง 229 00:18:19,932 --> 00:18:22,434 ‎ซอยุลเป็นผู้ชนะ 230 00:18:26,688 --> 00:18:28,315 ‎ซอยุลต้องชนะอยู่แล้ว 231 00:18:29,108 --> 00:18:31,902 ‎สุดท้ายแล้วจางอุกก็พ่ายแพ้ทั้งสิบครั้ง 232 00:18:32,694 --> 00:18:35,656 ‎จางอุกใช้วิชาทันซูในตอนสุดท้ายได้ยังไงนะ 233 00:18:35,739 --> 00:18:38,784 ‎เขารวบรวมพลังจากในอากาศ ‎แล้วทำให้เป็นหยดน้ำ 234 00:18:38,867 --> 00:18:39,785 ‎เหลวไหลน่า 235 00:18:40,702 --> 00:18:43,413 ‎ผู้ที่ผ่านขั้นชีซูแล้วถึงจะทำแบบนั้นได้นะ 236 00:18:55,843 --> 00:18:57,219 ‎เจ้าผ่านขั้นชีซูได้เมื่อไหร่ 237 00:18:57,803 --> 00:19:01,515 ‎เมื่อวานข้าบอกแล้วไง ‎ว่ามีเรื่องที่ถ้าเจ้าได้ฟังแล้วจะต้องตกใจน่ะ 238 00:19:01,598 --> 00:19:03,058 ‎เจ้าสุดยอดมากจริงๆ 239 00:19:03,851 --> 00:19:05,227 ‎ยินดีด้วยนะ อุก 240 00:19:05,310 --> 00:19:06,186 ‎จางอุก 241 00:19:07,187 --> 00:19:09,648 ‎เจ้าผ่านขั้นชีซูแล้วสินะ ‎ยินดีด้วยนะ เพื่อนยาก 242 00:19:10,649 --> 00:19:11,608 ‎ทุกคนเห็นแล้วใช่ไหม 243 00:19:12,234 --> 00:19:14,945 ‎จอมเวทจางอุกผ่านขั้นชีซูได้แล้ว 244 00:19:16,280 --> 00:19:18,031 ‎- จริงหรือ ‎- นี่ 245 00:19:18,115 --> 00:19:20,075 ‎- ยินดีด้วยนะ ‎- ยินดีด้วย 246 00:19:20,159 --> 00:19:22,619 ‎- เจ้าสุดยอดมาก ‎- ยินดีด้วยนะ 247 00:19:22,703 --> 00:19:23,787 ‎นี่ 248 00:19:24,955 --> 00:19:26,456 ‎จริงด้วย ไปเซจุกวอนกันเถอะ 249 00:19:35,757 --> 00:19:38,218 ‎มูด็อกออกไปพร้อมองค์รัชทายาทเมื่อสักครู่นี้ 250 00:19:38,802 --> 00:19:41,471 ‎พวกเขาเป็นคนเริ่มการเดิมพัน ‎คงกำลังไปสะสางกันอยู่ 251 00:19:41,555 --> 00:19:44,224 ‎ข้าแค่กลัวว่า ‎จะไปตกลงอะไรพิลึกกันอีกน่ะสิ 252 00:19:44,308 --> 00:19:45,976 ‎ข้าจะไปดูให้เอง 253 00:19:46,059 --> 00:19:49,563 ‎ใช่แล้ว ตอนนี้ยุลต้องเป็นคนดูแลมูด็อกสิ ‎เพราะยุลเป็นเจ้านายของมูด็อกแล้ว 254 00:19:53,692 --> 00:19:56,111 ‎เราแค่แสร้งทำแบบนั้น ‎ต่อหน้าองค์รัชทายาทก็พอแล้วนี่ 255 00:19:58,155 --> 00:20:00,782 ‎เพราะงั้นยุลไปดูมูด็อกเถอะ 256 00:20:00,866 --> 00:20:02,618 ‎ส่วนอุก เจ้าไปที่เซจุกวอนก่อนเถอะ 257 00:20:03,327 --> 00:20:05,329 ‎ไปเร็วๆ เร็วเข้า 258 00:20:06,580 --> 00:20:08,540 ‎- ระวังนะๆ ‎- ข้าเจ็บนะ 259 00:20:08,624 --> 00:20:10,125 ‎โอย ระวัง 260 00:20:15,255 --> 00:20:19,426 ‎นายน้อยของหม่อมฉันแพ้ทั้งสิบครั้ง ‎ตามที่องค์รัชทายาทได้ตรัสไว้ 261 00:20:20,052 --> 00:20:21,845 ‎องค์รัชทายาทเป็นผู้ชนะเพคะ 262 00:20:22,721 --> 00:20:26,391 ‎เจ้ารู้อยู่แล้วสินะ ‎ว่าจางอุกผ่านขั้นชีซูได้แล้ว 263 00:20:27,976 --> 00:20:30,771 ‎เพราะงั้นเจ้าถึงได้เอาตัวเองเป็นเดิมพัน ‎โดยไม่ลังเลน่ะสิ 264 00:20:30,854 --> 00:20:33,065 ‎ถ้าท่านจอมเวทชาบอมมาประลองตามเดิม 265 00:20:33,732 --> 00:20:35,400 ‎นายน้อยของหม่อมฉันก็คงชนะเพคะ 266 00:20:36,818 --> 00:20:38,487 ‎ตอนนี้เขาไม่ใช่นายน้อยของเจ้าแล้วสิ 267 00:20:40,364 --> 00:20:42,366 ‎ตั้งแต่นี้ไป นายน้อยของเจ้าคือซอยุล 268 00:20:45,244 --> 00:20:48,163 ‎พวกเจ้าแบ่งปันความรู้สึก ‎ที่ยอมเดิมพันกระทั่งชีวิตได้ใช่ไหม 269 00:20:49,373 --> 00:20:50,457 ‎งั้นก็ดี 270 00:20:51,291 --> 00:20:54,086 ‎หวังว่าจะยังเป็นเช่นนั้น ‎ระหว่างที่รับใช้เจ้านายคนใหม่แล้วกัน 271 00:21:16,400 --> 00:21:17,776 ‎ไม่ต้องมาโม้เลย 272 00:21:17,859 --> 00:21:20,153 ‎เจ้าเด็กคนนี้จะผ่านขั้นชีซูแล้วได้ยังไง 273 00:21:20,237 --> 00:21:22,864 ‎ข้าพูดจริงนะขอรับ ทุกคนต่างก็เห็น 274 00:21:23,490 --> 00:21:24,366 ‎เป็นเรื่องจริงหรือ 275 00:21:52,561 --> 00:21:54,271 ‎ตายแล้ว 276 00:21:55,564 --> 00:21:57,774 ‎เจ้าเด็กนี่สุดยอดจริงๆ สินะ 277 00:21:57,858 --> 00:21:59,401 ‎จางอุก เจ้านี่นะ 278 00:21:59,484 --> 00:22:01,653 ‎- เจ็บๆ ‎- โทษทีๆ 279 00:22:02,696 --> 00:22:04,364 ‎ท่านหมอ ข้าเจ็บขอรับ 280 00:22:04,948 --> 00:22:07,200 ‎ท่านเป็นห่วงว่าข้าจะกลายเป็นคนรับใช้ ‎ของท่านจอมเวทชาบอม 281 00:22:07,284 --> 00:22:09,411 ‎จึงออกหน้าประลองแทนใช่ไหมเจ้าคะ 282 00:22:09,494 --> 00:22:11,830 ‎ยังไงข้าก็ต้องขอขอบคุณ ‎ที่ท่านเป็นห่วงข้านะเจ้าคะ 283 00:22:11,913 --> 00:22:13,832 ‎ยังไงก็ตาม ตอนนี้เจ้าเป็นคนรับใช้ของข้าแล้ว 284 00:22:14,750 --> 00:22:17,377 ‎นั่นเป็นสัญญาที่ข้าให้ไว้เพื่อเข้าประลอง 285 00:22:18,045 --> 00:22:19,671 ‎อย่างน้อยก็ต้องแสร้งทำเป็นรักษาสัญญา 286 00:22:19,755 --> 00:22:20,839 ‎เจ้าค่ะ 287 00:22:20,922 --> 00:22:24,426 ‎ถ้าท่านมีเรื่องจะสั่งก็บอกมาได้เลย ‎ข้าพร้อมไปรับใช้ทุกเมื่อเจ้าค่ะ 288 00:22:24,509 --> 00:22:26,136 ‎เจ้าไม่ต้องปรนนิบัติรับใช้ข้าหรอก 289 00:22:26,219 --> 00:22:28,347 ‎หากมีเรื่องต้องไปหาอุก ก็ไปได้ทุกเมื่อ 290 00:22:30,223 --> 00:22:31,391 ‎แต่ว่า 291 00:22:32,976 --> 00:22:34,603 ‎มีอยู่งานหนึ่งที่เจ้าต้องทำให้ข้า 292 00:22:36,271 --> 00:22:39,608 ‎เมื่อข้าสิ้นสุดการฝึกฝนในซงริม ‎และต้องกลับไปที่ป้อมซอโฮ 293 00:22:40,567 --> 00:22:42,611 ‎ข้ามีคนคนหนึ่งที่ต้องการพาไปด้วย 294 00:22:43,528 --> 00:22:45,489 ‎เมื่อถึงตอนนั้น ‎จงช่วยให้ข้าได้พาคนคนนั้น 295 00:22:46,907 --> 00:22:47,949 ‎ไปด้วยกันหน่อยนะ 296 00:22:49,785 --> 00:22:52,245 ‎นายน้อยยุลมีคนแบบนั้นด้วยหรือเจ้าคะ 297 00:22:52,329 --> 00:22:55,624 ‎สัญญากับข้าด้วย ‎ว่าไม่ว่าอย่างไรก็จะช่วยข้า 298 00:22:59,878 --> 00:23:02,422 ‎นี่เป็นคำขอร้องของท่านในฐานะเจ้านายข้า 299 00:23:03,006 --> 00:23:05,050 ‎ข้าก็จะช่วยท่านให้ได้เจ้าค่ะ 300 00:23:16,144 --> 00:23:19,314 ‎ตอนนี้ผู้แปรวิญญาณอยู่ที่เซจุกวอน 301 00:23:19,397 --> 00:23:21,149 ‎แล้วให้อุกเข้าไปที่นั่นได้อย่างไรกันขอรับ 302 00:23:21,233 --> 00:23:23,568 ‎ก็เขาบาดเจ็บมา แล้วจะให้ข้าทำอย่างไร 303 00:23:24,152 --> 00:23:27,322 ‎ข้าสั่งให้เขานอนอยู่นิ่งๆ สักสองสามวันแล้วล่ะ 304 00:23:28,615 --> 00:23:30,659 ‎- เขาบาดเจ็บหนักไหมขอรับ ‎- ไม่หรอก 305 00:23:30,742 --> 00:23:32,160 ‎ไม่ได้บาดเจ็บร้ายแรงอะไร 306 00:23:33,495 --> 00:23:36,915 ‎เจ้าเด็กไร้หัวคิด ไปประลองกับยุลงั้นหรือ 307 00:23:36,998 --> 00:23:39,543 ‎ข้าน่าจะปล่อยให้เขา ‎ไปตกปลากับท่านอาจารย์อีต่อไป 308 00:23:39,626 --> 00:23:41,294 ‎ไม่น่าเรียกเขากลับมาที่นี่เลยขอรับ 309 00:23:42,212 --> 00:23:45,882 ‎แต่ดูเหมือนว่าเขาจะไม่ได้เที่ยวเล่นไปวันๆ นะ 310 00:23:47,843 --> 00:23:51,054 ‎อุกผ่านขั้นชีซูแล้วล่ะ 311 00:23:51,888 --> 00:23:52,889 ‎อะไรนะขอรับ 312 00:23:54,307 --> 00:23:55,767 ‎น่าทึ่งไหมล่ะ 313 00:23:55,851 --> 00:23:57,269 ‎เจ้าเด็กนี่สุดยอดเหลือเกิน 314 00:23:57,352 --> 00:23:59,229 ‎เขาเป็นเด็กที่ไม่ธรรมดาจริงๆ 315 00:24:07,112 --> 00:24:09,531 ‎ที่ผ่านมา 316 00:24:10,365 --> 00:24:14,244 ‎ระหว่างที่เจ้าไปตกปลากับท่านอาจารย์อี 317 00:24:14,327 --> 00:24:15,954 ‎เจ้าเรียนรู้อะไรมางั้นหรือ 318 00:24:17,622 --> 00:24:19,499 ‎ข้าเรียนรู้วิธีตกปลาทองคำขอรับ 319 00:24:19,583 --> 00:24:22,919 ‎แบบนั้นก็แปลว่าเขาตั้งใจจะช่วยเจ้า ‎ให้ใช้พลังชีซูได้สินะ 320 00:24:23,503 --> 00:24:26,590 ‎- เขารับเจ้าเป็นลูกศิษย์แล้วงั้นหรือ ‎- ไม่ใช่แบบนั้น 321 00:24:26,673 --> 00:24:28,633 ‎เขาแค่มีเหตุผลที่เอาใจใส่ข้าเป็นพิเศษขอรับ 322 00:24:29,593 --> 00:24:31,970 ‎เหตุผลพิเศษงั้นหรือ 323 00:24:33,180 --> 00:24:35,974 ‎ท่านอาจารย์ได้บอกอะไรบางอย่าง… 324 00:24:36,725 --> 00:24:37,893 ‎กับเจ้า… 325 00:24:39,436 --> 00:24:40,729 ‎อย่างนั้นหรือ 326 00:24:42,647 --> 00:24:44,482 ‎มันเป็นเรื่องของตระกูลข้า 327 00:24:44,566 --> 00:24:46,985 ‎ข้าสังเกตได้จึงเป็นคนถามเขาก่อนขอรับ 328 00:24:51,281 --> 00:24:54,451 ‎ดูเหมือนท่านผู้นำจะทราบอยู่แล้วนะขอรับ 329 00:24:56,995 --> 00:24:58,205 ‎ข้า… 330 00:25:00,248 --> 00:25:01,791 ‎หวังไว้ว่าไม่อยากให้เจ้ารู้ 331 00:25:02,709 --> 00:25:03,960 ‎ไม่ขอรับ 332 00:25:04,044 --> 00:25:07,255 ‎ในเมื่อข้ารู้แล้ว ข้าคงปล่อยผ่านไปไม่ได้ขอรับ 333 00:25:08,673 --> 00:25:10,175 ‎งั้นตอนนี้ท่านจะทำอย่างไรขอรับ 334 00:25:14,721 --> 00:25:15,972 ‎เรื่องแม่บ้านคิมของเรา 335 00:25:24,481 --> 00:25:25,815 ‎แม่บ้านคิมทำไมหรือ 336 00:25:25,899 --> 00:25:28,568 ‎ท่านอาจารย์อีอยากดูดีในสายตาแม่บ้านคิม 337 00:25:28,652 --> 00:25:30,612 ‎จึงทำดีกับข้าเป็นพิเศษ 338 00:25:31,947 --> 00:25:33,490 ‎แล้วท่านผู้นำจะทำอย่างไรขอรับ 339 00:25:34,699 --> 00:25:39,246 ‎แน่นอนว่าตัวข้าได้รับการช่วยเหลือ ‎จากท่านอาจารย์อีหลายหนและเขาก็เป็นคนดี 340 00:25:40,872 --> 00:25:41,706 ‎แต่ถึงอย่างไร 341 00:25:42,707 --> 00:25:46,127 ‎ข้าก็รู้จักท่านผู้นำมานานกว่า ‎เลยมีความภักดีน่ะขอรับ เป็นความภักดี 342 00:25:46,211 --> 00:25:47,796 ‎จึงอยากให้โอกาสท่าน 343 00:25:51,549 --> 00:25:53,009 ‎โอกาสอะไร 344 00:25:54,135 --> 00:25:57,222 ‎ท่านทราบไหมเนี่ย ‎ช่วงนี้ท่านอาจารย์อีมาพักอยู่ที่บ้านของข้า 345 00:25:58,348 --> 00:26:00,934 ‎ข้าก็สงสัยอยู่ว่าเขาไปพักอยู่ที่ไหน 346 00:26:01,017 --> 00:26:03,228 ‎เขาไปพักอยู่ที่บ้านเจ้าเองสินะ อุก 347 00:26:03,311 --> 00:26:04,312 ‎ขอรับ 348 00:26:04,396 --> 00:26:07,565 ‎ตอนนี้ข้าไม่อยู่บ้าน พวกเขาก็คง ‎กินข้าวกะหนุงกะหนิงสองต่อสองกันอยู่ 349 00:26:07,649 --> 00:26:09,734 ‎แม่บ้านคิมเป็นคนจิตใจอ่อนโยน 350 00:26:09,818 --> 00:26:12,320 ‎นางชอบดูแลและทำอาหารให้คนอื่น ‎ท่านก็ทราบใช่ไหมขอรับ 351 00:26:12,404 --> 00:26:14,823 ‎แล้วไม่นานนางก็คงผูกพันกับเขา 352 00:26:16,908 --> 00:26:18,618 ‎ข้าอยากให้แม่บ้านคิมของเรา 353 00:26:18,702 --> 00:26:21,538 ‎ถือไม้เท้ายอดทองกระบองยอดเพชร ‎กับชายที่อ่อนโยนจริงๆ ขอรับ 354 00:26:24,916 --> 00:26:26,543 ‎ถ้าท่านผู้นำไม่ว่าอะไร 355 00:26:27,377 --> 00:26:30,213 ‎ข้าก็ว่าจะสนับสนุนพวกเขาอย่างเต็มตัวขอรับ 356 00:26:43,852 --> 00:26:46,730 ‎ตอนนี้ท่านอาจารย์อีอายุตั้งเท่าไรกัน 357 00:26:47,314 --> 00:26:50,567 ‎ดูภายนอก เขาก็ดูเด็กกว่าเจ้าอยู่นะ 358 00:26:50,650 --> 00:26:52,193 ‎แต่ยังไงก็ไม่เข้าท่าเลยนี่ขอรับ 359 00:26:52,277 --> 00:26:55,488 ‎เขาเป็นคนที่ฝึกฝนโดยละทิ้งความปรารถนา 360 00:26:56,364 --> 00:26:58,116 ‎แล้วจะมาถือไม้เท้ายอดทองอะไรกัน 361 00:26:58,700 --> 00:27:02,245 ‎ครั้งหนึ่งข้าก็เคยละทิ้งความปรารถนาเหมือนกัน ‎แต่ก็กลับมาเป็นเช่นเดิมได้ 362 00:27:02,329 --> 00:27:03,872 ‎ไม่มีอะไรที่เป็นไปไม่ได้หรอก 363 00:27:03,955 --> 00:27:05,999 ‎แล้วเขาถือไม้เท้ายอดทอง ‎ฝ่ายเดียวได้หรือขอรับ 364 00:27:07,250 --> 00:27:09,210 ‎แม่บ้านคิมก็ต้องมีใจให้เขาด้วยสิ 365 00:27:09,294 --> 00:27:10,962 ‎นางเป็นคนที่ยึดมั่น 366 00:27:11,963 --> 00:27:15,759 ‎เฝ้ามองคนคนเดียว ‎มาเป็นเวลานานแสนนานนะขอรับ 367 00:27:17,218 --> 00:27:18,386 ‎จิน 368 00:27:18,470 --> 00:27:24,434 ‎เจ้ายังคิดว่าแม่บ้านคิมยังมีใจให้จางกังอยู่อีกหรือ 369 00:27:26,353 --> 00:27:28,730 ‎ข้ารู้จักแม่บ้านคิมดียิ่งกว่าใคร 370 00:27:29,314 --> 00:27:32,275 ‎เช่นนั้นแล้ว ‎อย่าคาดเดาไปตามอำเภอใจด้วยขอรับ 371 00:27:34,319 --> 00:27:36,738 ‎ให้ตายเถอะ 372 00:27:36,821 --> 00:27:38,865 ‎ว่าคนอื่นไร้ไหวพริบ 373 00:27:38,948 --> 00:27:41,409 ‎ตัวเองนั่นแหละไม่รู้เรื่องอะไรซะเลย 374 00:27:41,493 --> 00:27:42,869 ‎รู้จักดีกับผีน่ะสิ 375 00:27:43,453 --> 00:27:46,289 ‎นางเลิกชอบจางกังไปตั้งแต่ปีมะโว้แล้ว โธ่เอ๊ย 376 00:28:10,980 --> 00:28:12,232 ‎วันนั้น 377 00:28:13,858 --> 00:28:15,151 ‎ก็เป็นเขาสินะ 378 00:28:19,989 --> 00:28:22,075 ‎นี่เป็นชาโมกวาที่ข้าเพิ่งทำใหม่เจ้าค่ะ 379 00:28:22,158 --> 00:28:23,243 ‎กลิ่นหอมมากเลย 380 00:28:24,869 --> 00:28:27,747 ‎การเก็บดอกไม้ที่เหี่ยวเฉาไว้ในบ้าน ‎มันไม่ดีเท่าไรนะ 381 00:28:27,831 --> 00:28:30,083 ‎พออากาศเย็น ดอกไม้ก็หายากน่ะเจ้าค่ะ 382 00:28:30,792 --> 00:28:32,710 ‎แต่ท่านบอกว่าไม่ดี ‎ข้าคงต้องนำไปทิ้งแล้ว 383 00:28:34,045 --> 00:28:35,713 ‎ข้าชอบเวลาที่มีดอกไม้อยู่ในบ้าน 384 00:28:35,797 --> 00:28:37,674 ‎เพราะมันทำให้ข้าไม่รู้สึกโดดเดี่ยว 385 00:28:51,980 --> 00:28:55,024 ‎ข้าเอามาแต่กาน้ำชา ‎ลืมเอาถ้วยน้ำชามาซะได้นะเจ้าคะ 386 00:29:01,614 --> 00:29:03,616 ‎มันกลับมาเบ่งบานเหมือนเดิมได้อย่างไรกัน 387 00:29:04,784 --> 00:29:06,578 ‎ฝีมือท่านอาจารย์อีหรือ 388 00:29:08,538 --> 00:29:09,372 ‎สวยจริงๆ 389 00:29:26,765 --> 00:29:28,016 ‎คนที่… 390 00:29:28,975 --> 00:29:31,227 ‎เด็ดดอกไม้ป่ามาให้นางในวันนั้น 391 00:29:32,854 --> 00:29:34,439 ‎ก็คือท่านอาจารย์อีสินะ 392 00:29:43,072 --> 00:29:45,575 ‎ท่านอาจารย์อีช่างเป็นคนอ่อนหวานจริงๆ เจ้าค่ะ 393 00:29:46,451 --> 00:29:47,619 ‎ข้าน่ะหรือ 394 00:29:48,286 --> 00:29:50,789 ‎ท่านพักที่บ้านเราต่อได้ตามสบายเลยนะเจ้าคะ 395 00:29:50,872 --> 00:29:52,624 ‎ข้าจะดูแลท่านอย่างดีเอง 396 00:29:54,334 --> 00:29:55,418 ‎ขอบคุณนะ 397 00:29:58,630 --> 00:30:01,132 ‎หญิงผู้นั้นคือภรรยาของจางกังหรือ 398 00:30:03,468 --> 00:30:06,638 ‎เจ้าค่ะ นางงดงามมากเลยใช่ไหมเจ้าคะ 399 00:30:06,721 --> 00:30:10,391 ‎นางคือหญิงสาวที่ยอมบอกว่า ‎จินเคยชอบมากสินะ 400 00:30:13,978 --> 00:30:19,025 ‎นางยังคงงดงามเช่นเดิม ‎โดยไม่เหี่ยวเฉาไปเลยนะเจ้าคะ 401 00:30:20,819 --> 00:30:23,530 ‎น่าจะเพราะแบบนั้น ‎เลยทำให้เขายังคงลืมนางไม่ได้ 402 00:30:24,948 --> 00:30:26,282 ‎หรือไม่อย่างนั้น 403 00:30:27,116 --> 00:30:28,660 ‎เขาก็แค่ไม่ชอบข้า 404 00:30:29,494 --> 00:30:30,703 ‎ไม่รู้เลยว่าเพราะอะไร 405 00:30:36,835 --> 00:30:38,920 ‎ถึงจะเป็นพระบัญชาขององค์รัชทายาทก็เถอะ 406 00:30:39,003 --> 00:30:41,256 ‎แต่ไม่ยอมให้เราเจอกัน ‎เพราะเปลี่ยนเจ้านายแล้วเนี่ยนะ 407 00:30:41,339 --> 00:30:43,174 ‎มูด็อกจะเป็นห่วงข้าขนาดไหนกัน 408 00:30:43,258 --> 00:30:45,844 ‎มูด็อกคงจะยุ่งล่ะมั้ง 409 00:30:45,927 --> 00:30:47,720 ‎ข้าบอกนางไปแล้วว่าเจ้าไม่เป็นอะไร 410 00:30:47,804 --> 00:30:48,721 ‎ไม่สิ 411 00:30:48,805 --> 00:30:51,224 ‎เจ้าคิดว่านางจะสบายใจ ‎เพราะแค่ได้ยินคำพูดนั้นหรือ 412 00:30:51,850 --> 00:30:52,934 ‎ต้องดูให้เห็นกับตาสิ 413 00:30:54,102 --> 00:30:55,019 ‎เฮ้อ มานี่เถอะ 414 00:30:58,064 --> 00:30:59,983 ‎ถ้าเจ้าเห็นนาง เจ้าคงน้อยใจแน่ๆ 415 00:31:01,693 --> 00:31:05,989 ‎นี่เป็นนกพิราบสื่อสาร ‎ที่ใช้ส่งจดหมายไปยังป้อมซอโฮ 416 00:31:08,950 --> 00:31:12,912 ‎ถ้าเป็นป้อมซอโฮ ถึงจะใช้ม้าเร็ว ‎ก็ใช้เวลาเดินทาง 3-4 วันเลยนะ 417 00:31:12,996 --> 00:31:14,664 ‎แล้วมันบินไปไกลขนาดนั้นเลยงั้นหรือ 418 00:31:15,248 --> 00:31:16,374 ‎สุดยอดเลยนะเจ้าคะ 419 00:31:29,345 --> 00:31:30,972 ‎เจ้าได้เอานกหวีดที่ข้าให้ไปมาไหม 420 00:31:32,056 --> 00:31:34,684 ‎ขอโทษเจ้าค่ะ ข้าไม่ได้พกมันมาด้วยเจ้าค่ะ 421 00:31:37,896 --> 00:31:40,356 ‎นั่นเป็นของที่คนที่เจ้าหลงรักให้เลยนะ 422 00:31:40,440 --> 00:31:41,274 ‎น่าน้อยใจจัง 423 00:31:51,910 --> 00:31:54,829 ‎ถ้าเจ้าเป่านกหวีดยาวๆ สองครั้ง ‎นกพิราบสื่อสารจะกลับมา 424 00:31:56,122 --> 00:31:57,540 ‎คราวก่อนข้าเห็นเจ้าเป่าเก่งเลยนี่ 425 00:31:58,124 --> 00:31:59,334 ‎ลองเป่าดูไหม 426 00:32:29,030 --> 00:32:30,198 ‎นั่น 427 00:32:33,326 --> 00:32:34,827 ‎นกบินกลับมาแล้วเจ้าค่ะ 428 00:32:37,163 --> 00:32:38,748 ‎คราวนี้ลองเป่าสั้นๆ สองครั้งดู 429 00:33:01,646 --> 00:33:04,440 ‎ข้าแค่พูดไปเช่นนั้นเพื่อให้ซอยุลสบายใจ 430 00:33:04,524 --> 00:33:07,235 ‎ข้าเห็นเขาเป็นห่วงว่านกที่เคยเลี้ยง ‎จะลำบากในช่วงฤดูหนาว 431 00:33:08,152 --> 00:33:09,779 ‎เลยพูดไปเช่นนั้น 432 00:33:12,323 --> 00:33:15,034 ‎เห็นไหม มูด็อกสบายดีนะ 433 00:33:19,038 --> 00:33:21,082 ‎นี่ๆ อุก ว่าแต่ 434 00:33:21,165 --> 00:33:24,377 ‎ของที่องค์รัชทายาทกับมูด็อก ‎เดิมพันกันคืออะไรงั้นหรือ 435 00:33:24,460 --> 00:33:25,837 ‎ที่เจ้าต้องเอากลับคืนมาให้นางน่ะ 436 00:33:28,798 --> 00:33:31,175 ‎ไม่รู้สิ ในเมื่อข้าแพ้ก็เอาคืนมาไม่ได้แล้ว 437 00:33:37,682 --> 00:33:41,644 ‎ว่าแต่นางไม่รู้สึกอะไรเลยหรือ ‎ที่เอามันกลับคืนมาไม่ได้เนี่ย 438 00:33:49,944 --> 00:33:52,155 ‎- ข้าถึงได้ถามว่ามันคืออะไรไง ‎- ข้าไม่รู้ 439 00:33:52,739 --> 00:33:56,367 ‎อุกรักษาตัวอยู่ที่เซจุกวอน ‎ทำไมเจ้าถึงไม่ไปหาเขาเลยล่ะ 440 00:33:57,785 --> 00:34:00,538 ‎เจ้าไม่ต้องเกรงใจข้า ‎เพราะข้าเป็นเจ้านายใหม่ของเจ้าหรอก 441 00:34:01,372 --> 00:34:03,166 ‎ข้าไม่ได้เกรงใจ 442 00:34:03,666 --> 00:34:05,668 ‎ข้าแค่ยังมีความละอายใจอยู่เจ้าค่ะ 443 00:34:17,346 --> 00:34:19,724 ‎ถึงสูญเสียมันไป เจ้าก็ไม่รู้สึกอะไรอย่างนั้นหรือ 444 00:34:23,311 --> 00:34:26,814 ‎ข้าต้องตามหามัน ‎ข้าต้องตามหามันให้เจอภายในวันนี้ 445 00:34:28,107 --> 00:34:30,943 ‎ข้าต้องตามหามัน จึงจะมีหน้าไปเจอจางอุกได้ 446 00:34:42,955 --> 00:34:44,290 ‎ข้าว่าแล้ว จางอุกน่ะ 447 00:34:47,502 --> 00:34:49,003 ‎ละทิ้งความปรารถนาไปแล้วล่ะ 448 00:34:50,963 --> 00:34:52,924 ‎มันแปลกตั้งแต่คนที่ทำให้ ‎จอมเวทเสียเกียรติแล้วหนีไป 449 00:34:53,007 --> 00:34:56,803 ‎สามารถสั่งสมความสามารถในช่วงเวลาสั้นๆ ‎แล้วเอาชนะองค์รัชทายาทได้แล้ว 450 00:34:56,886 --> 00:34:59,263 ‎เขาคงยกย่องท่านอาจารย์อีเป็นอาจารย์ 451 00:34:59,347 --> 00:35:01,099 ‎แล้วฝึกฝนด้วยวิธีละทิ้งความปรารถนาล่ะ 452 00:35:01,182 --> 00:35:02,600 ‎ทุกคนเห็นท่านอาจารย์อีแล้วใช่ไหม 453 00:35:03,184 --> 00:35:04,602 ‎เขาเป็นลูกศิษย์สายตรง ‎ของท่านอาจารย์ซอกยอง 454 00:35:04,685 --> 00:35:06,479 ‎และยังเป็นอาจารย์ของท่านหมอฮอยอมด้วย 455 00:35:06,562 --> 00:35:08,689 ‎แต่เขากลับดูเด็กกว่าท่านผู้นำของเราอีก 456 00:35:08,773 --> 00:35:11,192 ‎นั่นเป็นเพราะเขาฝึกฝน ‎ด้วยวิธีละทิ้งความปรารถนาล่ะ 457 00:35:11,275 --> 00:35:15,113 ‎ข้าได้ยินว่าเขาไม่แก่ ‎เพราะขึ้นเป็นจอมเวทขั้นสูงได้ตั้งแต่หนุ่มๆ นะ 458 00:35:15,196 --> 00:35:18,241 ‎งั้นหรือ แต่ข้าได้ยินว่า ‎เขาเด็กลงเพราะเวทมนตร์นะ 459 00:35:18,324 --> 00:35:19,200 ‎เวทมนตร์หรือ 460 00:35:19,283 --> 00:35:22,203 ‎ยังไงก็เถอะ จางอุกนี่ก็ช่างแน่วแน่จริงๆ 461 00:35:22,286 --> 00:35:23,746 ‎ผ่านขั้นชีซูแล้วยังไงล่ะ 462 00:35:24,330 --> 00:35:25,665 ‎สำหรับข้า ไม่ว่าจะรีบร้อนแค่ไหน 463 00:35:27,792 --> 00:35:29,544 ‎ข้าก็ยอมตายด้านไม่ได้หรอก 464 00:35:30,253 --> 00:35:31,838 ‎แน่นอนสิ ข้าก็ทำไม่ได้เช่นกัน 465 00:35:31,921 --> 00:35:33,756 ‎- เขาแน่วแน่จริงๆ ‎- นั่นสิ 466 00:35:37,301 --> 00:35:38,678 ‎ขี้อิจฉาริษยาจริงๆ 467 00:35:40,471 --> 00:35:43,808 ‎นายน้อยจางอุกนี่ก็โดนลือแย่ๆ ไปทั่วเลย 468 00:35:51,691 --> 00:35:52,942 ‎หลายวันมานี้ 469 00:35:53,734 --> 00:35:57,155 ‎ข้านอนหลับสนิทได้ ‎เพราะดื่มยาที่หมอคนนั้นต้มให้ 470 00:35:59,824 --> 00:36:02,952 ‎ข้าโล่งใจที่ยาสมุนไพรของเจ้ามีประสิทธิภาพนะ 471 00:36:03,995 --> 00:36:07,498 ‎นี่เป็นยาที่หม่อมฉันปรุงจากสมุนไพรนกจาโช ‎ที่ขึ้นแถวพื้นที่ชุ่มน้ำ ณ ป้อมวอล 472 00:36:07,582 --> 00:36:09,375 ‎มันมีสรรพคุณช่วยบรรเทาจิตใจให้สงบ 473 00:36:09,458 --> 00:36:13,254 ‎จึงช่วยให้พระองค์ทรงผ่อนคลาย ‎และบรรทมได้ดีเพคะ 474 00:36:13,796 --> 00:36:16,257 ‎มิน่าล่ะท่านหมอฮอยอมถึงได้แนะนำเจ้ามา 475 00:36:17,717 --> 00:36:20,178 ‎ข้าพอจะนอนหลับได้เพราะเจ้า 476 00:36:20,261 --> 00:36:23,556 ‎แต่อาการปวดศีรษะ ‎และหูแว่วดังอยู่ในหัวยังไม่หายไปเลย 477 00:36:23,639 --> 00:36:26,017 ‎อาการประชวรดูจะรุนแรงขึ้น ‎หลังตกพระทัยจากเหตุการณ์ 478 00:36:26,100 --> 00:36:27,894 ‎ผู้แปรวิญญาณเมื่อเดือนก่อนนะพ่ะย่ะค่ะ 479 00:36:27,977 --> 00:36:30,521 ‎พวกเขาบอกว่าผู้แปรวิญญาณ ‎พยายามเข้ามาที่วังหลวงมิใช่หรือ 480 00:36:30,605 --> 00:36:33,441 ‎บางทีอาจจะมีผู้แปรวิญญาณ ‎อยู่ในวังหลวงนี้แล้วก็ได้ 481 00:36:34,025 --> 00:36:35,443 ‎รองหัวหน้าจินมูแห่งชอนบูกวัน 482 00:36:35,526 --> 00:36:37,528 ‎เพิ่มการรักษาความปลอดภัยแล้ว ‎ทรงวางพระทัยเถิด 483 00:36:37,612 --> 00:36:40,239 ‎ผู้แปรวิญญาณที่พยายามเข้ามาในวังหลวง ‎ก็เป็นลูกน้องของจินมูนะ 484 00:36:40,990 --> 00:36:42,116 ‎แล้วข้าก็ได้ยินข่าวลือ 485 00:36:42,200 --> 00:36:45,161 ‎ว่าพบผู้แปรวิญญาณ ‎อยู่ในชอนบูกวันเมื่อเร็วๆ นี้ด้วย 486 00:36:46,996 --> 00:36:48,748 ‎ข้าไม่อาจเชื่อใจใครได้เลย 487 00:36:51,626 --> 00:36:55,004 ‎อาการวิตกกังวลของฝ่าบาท ‎เกิดขึ้นจากพระทัยของพระองค์ 488 00:36:55,087 --> 00:36:58,591 ‎ทรงลองหาวิธีผ่อนคลายอย่างอื่น ‎ที่ไม่ใช่พระโอสถดีไหมเพคะ 489 00:36:59,675 --> 00:37:03,137 ‎ทรงรู้จักท่านอาจารย์อีชุดใยป่านหรือไม่เพคะ 490 00:37:03,221 --> 00:37:05,264 ‎ลูกศิษย์สายตรงคนสุดท้าย ‎ของท่านอาจารย์ซอกยอง 491 00:37:05,848 --> 00:37:07,934 ‎ข้าเคยได้ยินชื่อของเขา แต่เพิ่งได้เห็นเขา 492 00:37:08,017 --> 00:37:09,977 ‎ที่ซงริมเมื่อคราวก่อนเป็นครั้งแรก 493 00:37:10,770 --> 00:37:14,982 ‎เขาเป็นอาจารย์ของท่านปู่หม่อมฉัน ‎หม่อมฉันเลยได้ยินเรื่องของเขามาเพคะ 494 00:37:15,066 --> 00:37:19,028 ‎ถ้าเป็นเขาผู้นั้น ก็อาจช่วยคลายความกังวล ‎ของฝ่าบาทได้นะเพคะ 495 00:37:19,987 --> 00:37:21,822 ‎เจ้าจะบอกว่าเขาสามารถตามหา 496 00:37:21,906 --> 00:37:23,991 ‎ผู้แปรวิญญาณที่อยู่รอบตัวข้าได้งั้นหรือ 497 00:37:24,075 --> 00:37:26,619 ‎หม่อมฉันก็ไม่เคยเจอเขาตัวเป็นๆ ‎จึงไม่ทราบเท่าไร 498 00:37:26,702 --> 00:37:30,331 ‎แต่ฝ่าบาทลองเชิญท่านอาจารย์อีชอล ‎มาที่วังหลวงดูดีไหมเพคะ 499 00:37:36,754 --> 00:37:38,589 ‎ข้าบอกให้เจ้าทำความสะอาดห้องนี้ทุกวันไง 500 00:37:38,673 --> 00:37:41,217 ‎ทำไมถึงปล่อยให้น้ำในแจกัน ‎ห้องลูกสาวข้าเน่าเช่นนั้น 501 00:37:42,510 --> 00:37:43,469 ‎ข้าผิดไปแล้วเจ้าค่ะ 502 00:37:44,387 --> 00:37:46,013 ‎ถ้าบูยอนลูกข้ากลับมา 503 00:37:46,097 --> 00:37:48,140 ‎แล้วเจอว่าน้ำในแจกันดอกไม้เน่าเช่นนั้น 504 00:37:48,224 --> 00:37:49,892 ‎นางจะน้อยใจแม่คนนี้ขนาดไหน 505 00:37:50,935 --> 00:37:52,561 ‎เปลี่ยนชุดเครื่องนอนใหม่ด้วย 506 00:37:52,645 --> 00:37:54,021 ‎แล้วเก็บโต๊ะนั่นออกไปด้วย 507 00:37:54,105 --> 00:37:56,065 ‎นางมองไม่เห็น หากสะดุดล้มไปจะทำอย่างไร 508 00:37:56,148 --> 00:37:57,817 ‎เจ้าเอามาวางไว้ตรงนี้ได้ยังไง 509 00:38:10,705 --> 00:38:12,957 ‎มีหญิงตาบอดมาที่นี่หลายสิบคนแล้ว 510 00:38:14,125 --> 00:38:15,626 ‎แต่ก็ไม่ใช่ท่านพี่เลยเจ้าค่ะ 511 00:38:16,168 --> 00:38:20,381 ‎ท่านแม่คงอ่อนไหวกว่าเดิม ‎เพราะผิดหวังติดต่อกันหลายหนนะเจ้าคะ 512 00:38:20,464 --> 00:38:21,799 ‎นั่นสิ 513 00:38:22,717 --> 00:38:25,553 ‎อีกไม่นานก็จะถึงวันเกิดโชยอนของเราแล้วด้วย 514 00:38:28,556 --> 00:38:31,559 ‎- นี่ ‎- นี่อะไรหรือเจ้าคะ 515 00:38:34,562 --> 00:38:37,148 ‎ท่านพ่อ สวยมากเลยเจ้าค่ะ 516 00:38:38,691 --> 00:38:40,776 ‎ยังไม่ถึงวันเกิดข้าเลยนะ 517 00:38:40,860 --> 00:38:43,487 ‎ในวันเกิดเจ้า ‎ข้าก็แค่หาของขวัญที่สวยกว่านี้มาให้ก็พอ 518 00:38:45,072 --> 00:38:47,450 ‎ข้าอยากลองปักเลยเจ้าค่ะ ‎ท่านพ่อช่วยปักให้หน่อยนะเจ้าคะ 519 00:38:48,951 --> 00:38:50,036 ‎ได้สิ 520 00:38:54,373 --> 00:38:58,252 ‎ไหน มาดูกันหน่อยซิ ‎ว่าลูกสาวของเราจะงดงามเพียงไหน 521 00:38:58,919 --> 00:39:02,631 ‎ครั้นสมัยเด็กๆ ‎ท่านพ่อมักจะเป็นคนถักเปียให้ข้าเสมอ 522 00:39:07,261 --> 00:39:11,057 ‎ท่านแม่ไม่เคยทำผมให้ข้าเลยสักครั้ง 523 00:39:13,517 --> 00:39:15,436 ‎พ่อขอโทษที เจ้าเจ็บมากหรือเปล่า 524 00:39:16,520 --> 00:39:17,646 ‎ไม่เป็นไรเจ้าค่ะ 525 00:39:32,161 --> 00:39:35,748 ‎พ่อทำพลาดไป ‎เพราะไม่ได้ทำผมให้คนอื่นมานาน 526 00:39:35,831 --> 00:39:36,832 ‎ขอโทษด้วยนะ 527 00:39:36,916 --> 00:39:40,002 ‎ไม่เป็นไรเจ้าค่ะ ข้าดูสวยไหมเจ้าคะ 528 00:39:40,628 --> 00:39:42,254 ‎โชยอนของเรางดงามเสมออยู่แล้ว 529 00:40:15,788 --> 00:40:17,832 ‎นี่คือธนูที่พัคจินใช้ยิงข้าสินะ 530 00:40:20,584 --> 00:40:22,086 ‎วันนั้นข้าเป็นฝ่ายแพ้ 531 00:40:22,169 --> 00:40:25,548 ‎เป็นการต่อสู้ที่ข้าไม่อาจแก้ตัว ‎หรือเปลี่ยนแปลงผลแพ้ชนะได้ 532 00:40:28,092 --> 00:40:30,052 ‎แต่หากข้าได้พลังกลับคืนมา 533 00:40:31,011 --> 00:40:34,014 ‎ข้าก็อยากประลองกับพัคจินดูอีกสักครั้ง 534 00:40:45,985 --> 00:40:47,069 ‎เจ้าทำอะไรน่ะ 535 00:40:48,654 --> 00:40:50,531 ‎ข้ากำลังทำความสะอาดเจ้าค่ะ 536 00:40:52,575 --> 00:40:54,118 ‎อย่าแตะต้องโดยพลการ 537 00:40:54,702 --> 00:40:57,872 ‎หากเจ้าแตะต้องอาวุธ ‎ที่ถูกบรรจุพลังของจอมเวทขั้นสูงโดยพลการ 538 00:40:57,955 --> 00:41:00,749 ‎เด็กธรรมดาอย่างเจ้าก็อาจเจ็บตัวได้ 539 00:41:02,376 --> 00:41:04,587 ‎เรื่องนั้น ข้ารู้ดีอยู่แล้วเจ้าค่ะ 540 00:41:05,171 --> 00:41:08,382 ‎ข้าแค่สงสัยว่าถ้ามันถูกวางอยู่บนโต๊ะเช่นนี้ ‎แล้วข้าจะทำความสะอาดยังไง 541 00:41:08,466 --> 00:41:11,051 ‎และทำไมท่านถึงนำมาวางแบบนี้น่ะเจ้าค่ะ 542 00:41:11,135 --> 00:41:13,888 ‎ปกติข้ามักจะแขวนมันไว้อย่างดี 543 00:41:14,972 --> 00:41:16,140 ‎แต่ข้าลืมไปน่ะ 544 00:41:16,223 --> 00:41:17,933 ‎ท่านยังหนุ่มอยู่เลย 545 00:41:18,017 --> 00:41:21,604 ‎แต่กลับหลงๆ ลืมๆ แล้ว ‎ช่างเป็นเรื่องใหญ่จริงๆ นะเจ้าคะ 546 00:41:22,313 --> 00:41:25,566 ‎ข้าแค่เป็นห่วงน่ะเจ้าค่ะ ‎ข้าเป็นคนของซงริมแล้ว 547 00:41:25,649 --> 00:41:28,652 ‎ถ้าท่านผู้นำหลงๆ ลืมๆ ‎แล้วลืมจ่ายค่าแรงข้าจะทำอย่างไร 548 00:41:29,445 --> 00:41:30,529 ‎ท่านผู้นำ 549 00:41:30,613 --> 00:41:34,116 ‎รักษาสุขภาพด้วยนะเจ้าคะ เพราะท่านยังหนุ่มอยู่ 550 00:41:37,411 --> 00:41:40,414 ‎ไว้ข้าจะมาทำความสะอาดให้อีกทีนะเจ้าคะ 551 00:41:46,420 --> 00:41:48,589 ‎นางช่างเฉลียวฉลาด 552 00:41:49,381 --> 00:41:51,008 ‎และอาจหาญจริงๆ นะ 553 00:41:51,717 --> 00:41:53,260 ‎เด็กที่ชื่อมูด็อก 554 00:41:53,344 --> 00:41:56,347 ‎มาเจอกับอุกเป็นครั้งแรกได้อย่างไรหรือ 555 00:41:56,430 --> 00:41:57,932 ‎ข้าไม่รู้รายละเอียดนัก 556 00:41:58,015 --> 00:42:01,852 ‎แต่ได้ยินว่าจางอุกซื้อตัวนางมาจากชวีซอนรู ‎หลังโดนขายเพราะหนี้สินขอรับ 557 00:42:01,936 --> 00:42:04,063 ‎งั้นเจ้าไปที่ชวีซอนรู 558 00:42:04,146 --> 00:42:06,774 ‎แล้วลองตามสืบเกี่ยวกับเด็กที่ชื่อมูด็อกหน่อย 559 00:42:07,483 --> 00:42:11,028 ‎ว่านางเติบโตมาอย่างไร และเป็นคนยังไง 560 00:42:12,112 --> 00:42:13,948 ‎อยู่ๆ ข้าก็อยากรู้ขึ้นมาน่ะ 561 00:42:17,493 --> 00:42:19,370 ‎ข้าก็ไม่ทราบแน่ชัดเหมือนกันเจ้าค่ะ 562 00:42:19,453 --> 00:42:22,498 ‎แต่พ่อค้านายหน้าซึ่งเป็นคนพามูด็อกมา ‎เข้ามาที่เมืองหลวงพอดี 563 00:42:22,581 --> 00:42:25,209 ‎ถ้าข้าเจอเขา ‎ข้าจะบอกให้เขาไปที่ซงริมนะเจ้าคะ 564 00:42:27,836 --> 00:42:30,047 ‎นี่ เจ้าพ่อค้านายหน้า 565 00:42:32,508 --> 00:42:34,218 ‎เจ้าเคยเจอข้าที่หมู่บ้านซารีใช่ไหม 566 00:42:34,802 --> 00:42:36,512 ‎มีเรื่องอะไรอีกงั้นหรือ 567 00:42:36,595 --> 00:42:37,763 ‎โซอี 568 00:42:37,846 --> 00:42:39,807 ‎เจ้าได้เจอโซอีที่เมืองหลวงบ้างไหม 569 00:42:40,307 --> 00:42:42,601 ‎เจ้ารู้ไหมว่าข้าจะไปตามหานางได้ที่ไหน 570 00:42:42,685 --> 00:42:45,771 ‎ข้าไม่รู้หรอก โซอีไม่ใช่คนหมู่บ้านซารี 571 00:42:46,355 --> 00:42:49,608 ‎นางเป็นคนเลวที่มาพักอาศัยอยู่ไม่กี่เดือน ‎แล้วขโมยของของชาวบ้านไป 572 00:42:49,692 --> 00:42:51,068 ‎ถ้าจับตัวนางได้ ก็บอกข้าด้วยนะ 573 00:42:56,073 --> 00:42:58,492 ‎ข้าจะไปตามจับโซอีได้จากที่ไหนนะ 574 00:43:02,413 --> 00:43:03,455 ‎ให้ตายเถอะ 575 00:43:04,206 --> 00:43:06,584 ‎โซอี นังเด็กน่ากลัวนั่น 576 00:43:08,085 --> 00:43:11,130 ‎นางคงไม่ได้ไปตามหามูด็อกหรอกใช่ไหม 577 00:43:14,633 --> 00:43:17,219 ‎อีกไม่นานเจ้าจะได้เข้าไปที่จินโยวอน 578 00:43:17,303 --> 00:43:19,888 ‎แต่ก่อนหน้านั้น ‎เรามีเรื่องที่ต้องสะสางให้เสร็จกันก่อน 579 00:43:29,815 --> 00:43:32,276 ‎รับนี่ไป อย่างน้อยก็กินนี่เถิด 580 00:43:32,359 --> 00:43:34,528 ‎เจ้า เจ้าเอาถุงเงินข้าไปใช่ไหม 581 00:43:34,612 --> 00:43:35,863 ‎เอาแหวนของข้าคืนมา 582 00:43:41,577 --> 00:43:44,371 ‎พวกนางใช่คนที่เจ้าเจอ ‎ตอนเข้ามาเมืองหลวงหรือไม่ 583 00:43:44,455 --> 00:43:47,499 ‎ใช่เจ้าค่ะ ท่านพาพวกนางมาทำไมหรือเจ้าคะ 584 00:43:47,583 --> 00:43:50,377 ‎ข้าถูกใจที่เจ้าเป็นคนแน่วแน่และเฉลียวฉลาด 585 00:43:50,919 --> 00:43:52,838 ‎แต่มันก็ทำให้เจ้าอันตรายด้วย 586 00:43:53,922 --> 00:43:55,924 ‎ข้าจึงมีบางอย่างอยากให้เจ้าดู 587 00:44:12,733 --> 00:44:13,942 ‎ท่านรองหัวหน้าสำนัก 588 00:44:14,485 --> 00:44:17,279 ‎ขอบคุณที่มอบอาหารให้ข้านะเจ้าคะ 589 00:45:19,007 --> 00:45:20,467 ‎จงหวาดกลัวซะ 590 00:45:20,551 --> 00:45:24,471 ‎หากเจ้าหักหลังข้าหรือถูกจับได้ ‎เจ้าก็จะลงเอยเช่นนั้นเหมือนกัน 591 00:45:30,394 --> 00:45:31,395 ‎เอาล่ะ 592 00:45:32,354 --> 00:45:34,982 ‎ถ้ายังมีคนที่จดจำเจ้าได้อีก ‎ก็ให้บอกมาเดี๋ยวนี้ 593 00:45:35,482 --> 00:45:36,817 ‎เพราะเราต้องกำจัดพวกเขา 594 00:45:38,318 --> 00:45:39,695 ‎มีใครอีกหรือไม่ 595 00:45:43,657 --> 00:45:44,825 ‎เจ้าค่ะ 596 00:45:48,203 --> 00:45:51,790 ‎ลองหาดูดีๆ หน่อย ข้ามั่นใจว่าโยนลงไปในนั้นนะ 597 00:45:51,874 --> 00:45:53,250 ‎ไม่เจอเลยพ่ะย่ะค่ะ 598 00:45:53,834 --> 00:45:56,128 ‎งั้นลองมาหาดูแถวๆ นี้หน่อย 599 00:45:56,211 --> 00:45:58,964 ‎ตรงนั้นกระหม่อมหาไปจนทั่วแล้ว ‎แต่ไม่เจอเลยพ่ะย่ะค่ะ 600 00:45:59,047 --> 00:46:00,757 ‎ถึงยังไงก็ลองหาดูอีกทีหน่อย 601 00:46:00,841 --> 00:46:02,217 ‎นี่มันเป็นบ่อโคลน เลย… 602 00:46:03,385 --> 00:46:04,595 ‎พ่ะย่ะค่ะ องค์รัชทายาท 603 00:46:05,137 --> 00:46:07,097 ‎มันน่าจะอยู่ในนี้นะ 604 00:46:07,181 --> 00:46:08,849 ‎ตรงนั้นๆ ลองหาดูหน่อย 605 00:46:13,437 --> 00:46:14,771 ‎ทรงทำอะไรอยู่หรือเพคะ 606 00:46:16,982 --> 00:46:18,275 ‎เจ้าไม่ต้องรู้หรอก ไปซะ 607 00:46:19,443 --> 00:46:22,988 ‎หม่อมฉันเห็นว่า ‎ท่านขันทีโอดูจะต้องลำบากมาก 608 00:46:23,071 --> 00:46:26,658 ‎เลยจะขอบังอาจพูดอะไรสักอย่างหน่อย ‎ทรงอนุญาตไหมเพคะ 609 00:46:26,742 --> 00:46:28,285 ‎อะไร ทำไม อะไร 610 00:46:29,703 --> 00:46:30,662 ‎ไม่ทราบว่า… 611 00:46:31,705 --> 00:46:32,789 ‎ไม่ทราบว่า… 612 00:46:33,582 --> 00:46:35,125 ‎ทรงตามหาสิ่งนี้อยู่หรือเพคะ 613 00:46:36,710 --> 00:46:37,711 ‎เจ้าหามันเจอแล้วหรือ 614 00:46:37,794 --> 00:46:41,215 ‎หม่อมฉันตามหาทั้งวันทั้งคืน ‎เพิ่งหาเจอเมื่อสักครู่นี้เพคะ 615 00:46:45,844 --> 00:46:47,262 ‎องค์รัชทายาททิ้งมันไปแล้วนี่ 616 00:46:47,930 --> 00:46:50,516 ‎หม่อมฉันเป็นคนเก็บมา ‎มันก็ต้องเป็นของหม่อมฉันสิเพคะ 617 00:46:51,183 --> 00:46:52,017 ‎เฮ้อ 618 00:46:54,895 --> 00:46:57,272 ‎ขันทีโอ ขึ้นมาเถอะ เลิกหาแล้วรีบขึ้นมาซะ 619 00:46:58,607 --> 00:46:59,900 ‎พ่ะย่ะค่ะ องค์รัชทายาท 620 00:47:01,401 --> 00:47:02,528 ‎ให้ตาย 621 00:47:03,070 --> 00:47:06,323 ‎เพราะพระองค์ทรงทิ้งมัน ‎ทำให้หม่อมฉันได้ของล้ำค่ามาเพคะ 622 00:47:06,907 --> 00:47:10,077 ‎หม่อมฉันติดหนี้บุญคุณของพระองค์อีกครั้งเพคะ 623 00:47:11,662 --> 00:47:12,704 ‎ใช่แล้ว 624 00:47:12,788 --> 00:47:16,750 ‎เพราะข้าไม่ได้ทำลายมันทิ้ง ‎และไม่ได้โยนทิ้งไปไกลๆ 625 00:47:16,833 --> 00:47:19,336 ‎โยนมันทิ้งไว้ในนี้ เจ้าถึงตามหามันเจอได้ 626 00:47:19,419 --> 00:47:24,925 ‎อึมูด็อกคนนี้ ลองบังอาจกล้าดีพยายาม ‎ทำความเข้าใจพระดำริของพระองค์ดูแล้วเพคะ 627 00:47:25,008 --> 00:47:28,136 ‎ที่พระองค์ตรัสเอาความดีความชอบ ‎ให้ตัวเองและกระแทกกระทั้นเช่นนี้ 628 00:47:28,220 --> 00:47:30,264 ‎เพราะรู้สึกผิดกับหม่อมฉันหรือเปล่าเพคะ 629 00:47:30,889 --> 00:47:33,850 ‎เจ้าเป็นแค่อึมูด็อก ก็ควรจะรับฟังที่ข้าพูดเฉยๆ สิ 630 00:47:33,934 --> 00:47:35,727 ‎กล้าดียังไงถึงมาอ่านความคิดข้า 631 00:47:35,811 --> 00:47:37,771 ‎ขอประทานอภัยเพคะ องค์รัชทายาท 632 00:47:41,066 --> 00:47:42,150 ‎องค์รัชทายาท 633 00:47:45,946 --> 00:47:47,072 ‎องค์รัชทายาท 634 00:47:47,155 --> 00:47:50,826 ‎ท่านหมอฮอยอมให้กระหม่อมมากราบเรียนว่า ‎ท่านอาจารย์อีมาที่นี่แล้วพ่ะย่ะค่ะ 635 00:47:50,909 --> 00:47:53,078 ‎อ้อ เข้าใจแล้ว เขาอยู่ที่เซจุกวอนหรือ 636 00:47:53,161 --> 00:47:56,623 ‎พ่ะย่ะค่ะ ท่านอาจารย์อีกับจางอุก ‎ลูกศิษย์ของเขาอยู่ที่นั่นพ่ะย่ะค่ะ 637 00:47:58,417 --> 00:48:00,836 ‎ที่จู่ๆ ความสามารถของจางอุกก็พัฒนาขึ้น 638 00:48:00,919 --> 00:48:02,838 ‎เป็นเพราะวิธีฝึกฝนแสนพิลึก ‎ของอาจารย์อีพ่ะย่ะค่ะ 639 00:48:02,921 --> 00:48:04,673 ‎ถ้าไม่ใช่เช่นนั้น 640 00:48:04,756 --> 00:48:06,883 ‎เขาก็คงไม่สามารถ ‎ประจันหน้ากับพระองค์ได้หรอก 641 00:48:09,886 --> 00:48:10,846 ‎ไปกันเถิด 642 00:48:22,941 --> 00:48:25,444 ‎ตอนนี้เจ้าเป็นคนรับใช้ของซอยุล ‎ไม่ใช่จางอุกแล้วสินะ 643 00:48:26,069 --> 00:48:28,488 ‎ถ้าข้าได้ประลองกับจางอุกตามเดิม 644 00:48:28,572 --> 00:48:30,282 ‎เจ้าก็คงได้มาเป็นคนรับใช้ของข้าแล้ว 645 00:48:30,365 --> 00:48:32,159 ‎ถ้าท่านจอมเวทมาประลอง 646 00:48:32,868 --> 00:48:35,871 ‎ข้าก็คงไม่มีทางได้เปลี่ยนเจ้านายหรอกเจ้าค่ะ 647 00:48:35,954 --> 00:48:38,665 ‎ถ้าเป็นข้า ‎ข้าก็อาจจะยอมแพ้ให้จางอุกเพราะสงสารก็ได้ 648 00:48:39,249 --> 00:48:40,667 ‎ก็เขาน่าสงสารนี่นา 649 00:48:40,751 --> 00:48:42,419 ‎ทุกคนในซงริมรู้กันหมดแล้วล่ะ 650 00:48:42,502 --> 00:48:44,755 ‎ว่าจางอุกละทิ้งความปรารถนาแล้ว 651 00:48:45,339 --> 00:48:47,174 ‎- ใช่ไหมล่ะ ‎- ทำไมทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้ล่ะ 652 00:48:47,257 --> 00:48:48,550 ‎เจ้าน่าจะรู้ดีกว่าใครนะ 653 00:48:49,134 --> 00:48:51,178 ‎ไม่ใช่ว่าเจ้าเป็นคนต้มชาสมุนไพรคนที 654 00:48:51,762 --> 00:48:53,180 ‎ให้นายน้อยของเจ้าทุกวันด้วยหรือ 655 00:48:53,263 --> 00:48:54,431 ‎ข้าไม่เคยทำเช่นนั้นนะเจ้าคะ 656 00:48:54,514 --> 00:48:57,601 ‎ถ้าไม่ใช่ แล้วนายน้อยของเจ้า ‎จะผ่านขั้นชีซูรวดเร็วเช่นนั้นได้ยังไง 657 00:48:58,977 --> 00:49:00,979 ‎เขาไม่ใช่ลูกชายแท้ๆ ของจางกังด้วย 658 00:49:02,314 --> 00:49:06,026 ‎เห็นว่าแม่ของเขาแต่งงานเข้ามาในตระกูลจาง ‎และคลอดลูกชู้ออกมา 659 00:49:06,735 --> 00:49:09,363 ‎แล้วตอนนี้ลูกชายของนาง ‎ก็จะไม่สืบสกุลต่อแล้วสินะ 660 00:49:10,697 --> 00:49:14,493 ‎พ่อของเขาปิดประตูพลัง ‎เพราะไม่อยากให้ลูกอย่างเขาสืบสกุลต่อ 661 00:49:14,576 --> 00:49:17,537 ‎แล้วเขาก็ดันเปิดประตูพลังได้ ‎อย่างน้อยเขาก็ต้องดื่มมันแทนสิ 662 00:49:18,455 --> 00:49:19,539 ‎นั่นสิ 663 00:49:20,832 --> 00:49:24,044 ‎ช่างน่ารังเกียจและต่ำช้าจริงๆ 664 00:49:24,628 --> 00:49:25,462 ‎ว่ายังไงนะ 665 00:49:27,005 --> 00:49:28,256 ‎เมื่อครู่เจ้าพูดว่าอะไรนะ 666 00:49:29,508 --> 00:49:32,177 ‎- ท่านก็ได้ยินแล้วนี่เจ้าคะ ‎- เดี๋ยวเถอะ 667 00:49:32,678 --> 00:49:35,222 ‎- พูดอีกทีสิ ‎- ถ้าข้าบอกท่านก็จะตีข้านี่เจ้าคะ 668 00:49:35,305 --> 00:49:36,556 ‎พูดออกมาเดี๋ยวนี้นะ 669 00:49:38,934 --> 00:49:40,185 ‎บอกเขาไปเถอะ 670 00:49:50,487 --> 00:49:51,697 ‎ในเมื่อพวกเขาต้องการฟัง 671 00:49:51,780 --> 00:49:55,575 ‎เจ้าก็พูดเสียงดังฟังชัดให้พวกเขาฟังอีกครั้งด้วย 672 00:50:01,373 --> 00:50:04,459 ‎ช่างน่ารังเกียจและต่ำช้าจริงๆ 673 00:50:06,503 --> 00:50:09,047 ‎นางว่าแบบนี้ พวกเจ้าได้ยินชัดหรือยัง 674 00:50:09,673 --> 00:50:10,507 ‎- พ่ะย่ะค่ะ ‎- พ่ะย่ะค่ะ 675 00:50:11,591 --> 00:50:14,344 ‎มูด็อก เจ้าพกของที่ข้าเคยให้เจ้ามาด้วยใช่ไหม 676 00:50:14,428 --> 00:50:15,595 ‎เอาให้พวกเขาดูหน่อย 677 00:50:22,477 --> 00:50:24,229 ‎นี่เป็นถุงเครื่องหอมที่ข้ามอบให้ด้วยตนเอง 678 00:50:24,312 --> 00:50:28,442 ‎หากมีคนทำร้าย ดุด่าและข่มเหงเจ้าลับหลังข้า 679 00:50:28,525 --> 00:50:30,318 ‎ก็ให้มาฟ้องข้าได้ทันที 680 00:50:31,570 --> 00:50:32,529 ‎เพคะ 681 00:50:34,614 --> 00:50:35,866 ‎เจ้าไปได้แล้ว 682 00:50:45,083 --> 00:50:47,627 ‎การเป็นศัตรูกับคู่ต่อสู้ที่แข็งแกร่ง 683 00:50:47,711 --> 00:50:51,298 ‎จนเจ้ารู้สึกอิจฉาริษยา ‎ถือเป็นการกระทำที่โง่เขลา 684 00:51:00,724 --> 00:51:02,392 ‎มีน้ำหมึกเปื้อนที่ไหล่ของเจ้า 685 00:51:03,059 --> 00:51:05,771 ‎เจ้าสามารถซักน้ำหมึกสีดำนี้ ‎ด้วยเมล็ดข้าวสีขาว 686 00:51:07,022 --> 00:51:09,107 ‎สีขาวและดำอาจจะดูตรงข้ามกัน 687 00:51:09,941 --> 00:51:12,569 ‎แต่เมื่อมันมาผสมรวมกัน ‎ก็ทำให้รอยด่างหายไปได้ 688 00:51:13,195 --> 00:51:14,696 ‎ช่างเป็นพระดำรัสที่ดีมากพ่ะย่ะค่ะ 689 00:51:15,447 --> 00:51:17,866 ‎ทรงอ่านมาจากที่ใดหรือพ่ะย่ะค่ะ 690 00:51:19,326 --> 00:51:20,744 ‎สักที่น่ะ 691 00:51:20,827 --> 00:51:23,079 ‎มันเป็นโจทย์ข้อสอบที่มีอัตราการแข่งขันสูง 692 00:51:37,552 --> 00:51:39,429 ‎นายน้อยของข้าไม่อยู่ที่นี่หรือเจ้าคะ 693 00:51:42,849 --> 00:51:45,727 ‎ข้าได้ยินว่าท่านบาดเจ็บ ‎ตอนนี้ไม่เป็นไรแล้วใช่ไหมเจ้าคะ 694 00:51:46,311 --> 00:51:49,272 ‎ขอรับ เพราะท่านเลย ‎ต้องขอบคุณที่ส่งยารักษามาให้ข้านะขอรับ 695 00:51:51,274 --> 00:51:55,362 ‎ไม่นานมานี้ แม่บ้านคิมได้เชิญข้า ‎ให้ไปรับประทานอาหารที่บ้านนายน้อยเจ้าค่ะ 696 00:51:56,696 --> 00:51:59,783 ‎นายน้อยก็ไปทานด้วยกันได้ไหมเจ้าคะ 697 00:52:00,742 --> 00:52:01,660 ‎ขอรับ 698 00:52:03,787 --> 00:52:06,706 ‎ถ้าอย่างนั้นข้าจะนัดวัน ‎แล้วแจ้งผ่านมูด็อกไปนะเจ้าคะ 699 00:52:07,582 --> 00:52:09,084 ‎ท่านรู้จักมูด็อกของข้าด้วยหรือ 700 00:52:09,167 --> 00:52:12,212 ‎เมื่อคราวก่อนข้าไปรอพบท่านที่ห้อง 701 00:52:12,295 --> 00:52:13,922 ‎แล้วข้าก็กลับไปโดยไม่ทันได้พบท่าน 702 00:52:14,714 --> 00:52:17,259 ‎วันนั้นข้าได้เจอมูด็อกที่ห้องของท่านเจ้าค่ะ 703 00:52:22,973 --> 00:52:24,140 ‎อย่าไปนะ 704 00:52:25,350 --> 00:52:27,143 ‎อย่าไปที่ห้องแล้วอยู่ที่นี่เถิด 705 00:52:28,103 --> 00:52:29,896 ‎ข้าจะไปเอาชุดมาให้เอง 706 00:52:31,982 --> 00:52:33,024 ‎อะไรกันเนี่ย 707 00:52:33,900 --> 00:52:35,235 ‎นางรั้งข้าหรือ 708 00:52:35,777 --> 00:52:37,320 ‎ท่านพูดเรื่องอะไรหรือเจ้าคะ 709 00:52:39,239 --> 00:52:40,365 ‎ไม่มีอะไรขอรับ 710 00:52:47,497 --> 00:52:48,498 ‎เดี๋ยวนะ 711 00:52:49,749 --> 00:52:51,793 ‎อยู่เฉยๆ ก่อน 712 00:52:52,752 --> 00:52:53,920 ‎มันไปแล้วขอรับ 713 00:52:54,713 --> 00:52:56,089 ‎- ไปแล้วหรือเจ้าคะ ‎- อือ 714 00:52:58,216 --> 00:53:00,135 ‎- ไปแล้วล่ะ ‎- อยู่ๆ แมลงก็บินมา 715 00:53:13,189 --> 00:53:14,316 ‎มูด็อก 716 00:53:30,624 --> 00:53:32,959 ‎มูด็อกเองสินะ ได้เจอกันอีกแล้วนะ 717 00:53:36,379 --> 00:53:38,256 ‎ถ้าอย่างนั้นรักษาสุขภาพด้วยนะเจ้าคะ 718 00:53:38,340 --> 00:53:39,674 ‎แล้วเจอกันที่วังหลวงเจ้าค่ะ 719 00:53:39,758 --> 00:53:41,092 ‎อ้อ ขอรับ 720 00:53:54,648 --> 00:53:56,274 ‎มีเรื่องอะไร เจ้าวิ่งมาหรือ 721 00:53:57,192 --> 00:53:58,109 ‎ใช่แล้ว 722 00:53:58,193 --> 00:54:00,862 ‎นายน้อยของเจ้าบาดเจ็บขนาดนี้ ‎เจ้าวิ่งมาเร็วซะเหลือเกินนะ 723 00:54:00,946 --> 00:54:01,780 ‎ทำไม 724 00:54:01,863 --> 00:54:04,157 ‎มีเรื่องใหญ่กว่าที่เจ้าต้องเปลี่ยนเจ้านายหรือ 725 00:54:04,240 --> 00:54:05,200 ‎เปล่า 726 00:54:05,283 --> 00:54:07,243 ‎แค่พวกจอมเวทนินทากันเรื่องเจ้า 727 00:54:07,327 --> 00:54:08,495 ‎ข้าเลยอยากรู้ว่าจริงไหม 728 00:54:08,578 --> 00:54:10,914 ‎อ้อ เจ้าได้ยินข่าวลือนั่นแล้วสินะ 729 00:54:10,997 --> 00:54:12,749 ‎แล้วจะวิ่งมาทำไม เจ้าก็รู้นี่ว่าไม่จริง 730 00:54:12,832 --> 00:54:16,127 ‎ใครจะไปรู้ล่ะ ‎เจ้าตกปลาทองคำได้ ตอนที่ข้าไม่อยู่ด้วย 731 00:54:16,878 --> 00:54:19,047 ‎เจ้าอาจจะเป็นลูกศิษย์ของอาจารย์อีตอนนั้นก็ได้ 732 00:54:19,130 --> 00:54:21,257 ‎ว่าไงนะ ต้องไม่จริงอยู่แล้วสิ เจ้านี่นะ 733 00:54:21,341 --> 00:54:22,384 ‎ช่างเถอะ 734 00:54:22,467 --> 00:54:24,469 ‎ข้าถึงขั้นเคยเสนอให้เจ้าทำแบบนั้นเอง 735 00:54:25,261 --> 00:54:26,888 ‎ถ้าเป็นเช่นนั้นก็ช่วยไม่ได้นี่ 736 00:54:26,972 --> 00:54:28,848 ‎เฮ้อ ข้าจะพิสูจน์ให้เจ้ารู้ยังไงดีนะ 737 00:54:30,016 --> 00:54:31,351 ‎เจ้าบอกว่าช่วยไม่ได้เองนะ 738 00:54:41,152 --> 00:54:42,153 ‎เห็นหรือยัง 739 00:54:44,656 --> 00:54:46,074 ‎ข้าจะเป็นหญิงสาวสำหรับเจ้าได้ยังไง 740 00:54:46,157 --> 00:54:49,202 ‎ถ้าเจ้าอยากพิสูจน์ ‎ก็ไปกอดคุณหนูแสนสวยคนนั้นสิ 741 00:54:50,578 --> 00:54:52,622 ‎ถ้างั้นให้ข้าลองทำดูจริงๆ ไหม 742 00:54:53,832 --> 00:54:55,875 ‎เอาสิ ลองทำดูเลย 743 00:54:55,959 --> 00:54:57,627 ‎ข้าทำจริงๆ นะ เจ้าอย่ากลับคำทีหลังล่ะ 744 00:54:57,711 --> 00:54:59,087 ‎ก็เอาสิ ลองดูเลย 745 00:55:34,330 --> 00:55:35,999 ‎ท่านเคยสอนให้ข้าทำจริงๆ 746 00:55:36,082 --> 00:55:38,460 ‎เมื่ออีกฝ่ายคิดว่า "ไม่ทำหรอกมั้ง" ใช่ไหมขอรับ 747 00:55:39,627 --> 00:55:43,006 ‎ลูกศิษย์คนนี้ทำตามที่ท่านอาจารย์สอนแล้วขอรับ 748 00:55:45,800 --> 00:55:48,595 ‎ใช่แล้ว เจ้าทำได้ดีมาก เก่งจริงๆ 749 00:55:50,847 --> 00:55:52,015 ‎แต่ว่านะ ท่านอาจารย์ 750 00:55:52,640 --> 00:55:56,311 ‎ได้ยินว่าคราวก่อนท่านเจอนาง ‎ที่ห้องของข้านี่ขอรับ 751 00:55:58,480 --> 00:55:59,564 ‎แล้วทำไม 752 00:55:59,647 --> 00:56:01,357 ‎เพราะงั้นเจ้าเลยไม่ให้ข้ากลับห้องหรือ 753 00:56:05,153 --> 00:56:06,696 ‎มีเรื่องแบบนั้นด้วยหรือ 754 00:56:07,530 --> 00:56:09,032 ‎ข้าไม่เห็นจะจำได้เลย 755 00:56:09,741 --> 00:56:11,826 ‎การทำความเข้าใจเจ้า ‎มันยากกว่าการควบคุมพลัง 756 00:56:11,910 --> 00:56:13,286 ‎ของทะเลสาบคยองชอนแดโฮอีก มูด็อก 757 00:56:14,746 --> 00:56:16,498 ‎ตอนนั้นเจ้ากำลังรั้งข้าอยู่ใช่ไหม 758 00:56:19,000 --> 00:56:21,503 ‎ท่านอาจารย์ วันนี้ข้าจะเข้าวังหลวงล่ะ 759 00:56:21,586 --> 00:56:23,463 ‎ฝ่าบาททรงเรียกท่านอาจารย์อีไปเข้าเฝ้า 760 00:56:24,089 --> 00:56:26,174 ‎และข้าจะไปเป็นผู้ติดตามของท่านอาจารย์อี 761 00:56:26,257 --> 00:56:28,885 ‎ข้ากำลังอยากเจอพระมเหสีอีกครั้งพอดี ‎โชคดีจริงๆ 762 00:56:29,636 --> 00:56:31,179 ‎ระวังตัวด้วยล่ะ 763 00:56:32,472 --> 00:56:35,308 ‎อือ เมื่อกลับมาแล้วข้าจะเล่าให้ฟังนะ 764 00:56:43,274 --> 00:56:44,317 ‎จางอุก 765 00:56:48,613 --> 00:56:49,906 ‎ข้าเจออันนี้แล้ว 766 00:56:51,658 --> 00:56:55,662 ‎ข้าแค่บังเอิญหามันเจอ ‎เลยคิดว่าน่าจะต้องบอกเจ้าน่ะ 767 00:56:57,914 --> 00:56:58,915 ‎เจ้าไปเถอะ 768 00:57:18,268 --> 00:57:20,603 ‎เหตุใดท่านผู้นำแห่งซงริมถึงอยากพบข้าล่ะ 769 00:57:21,646 --> 00:57:23,731 ‎- ท่านจำมูด็อกที่ท่านพามาได้ไหม ‎- อือ 770 00:57:23,815 --> 00:57:26,818 ‎เขาบอกว่าอยากรู้ว่านางใช้ชีวิตอย่างไร ‎ตอนที่อยู่หมู่บ้านซารีเจ้าค่ะ 771 00:57:26,901 --> 00:57:30,155 ‎ทำไมเขาต้องมาถามข้าด้วยล่ะ ‎ไปถามกับมูด็อกเองเลยสิ 772 00:57:30,238 --> 00:57:31,197 ‎นางอยู่ที่นี่มิใช่หรือ 773 00:57:31,281 --> 00:57:33,741 ‎นางไม่ได้อยู่ที่นี่เจ้าค่ะ นางไปอยู่ที่ซงริมแล้ว 774 00:57:33,825 --> 00:57:34,951 ‎มูด็อกน่ะหรือขอรับ 775 00:57:35,743 --> 00:57:38,580 ‎นางมองไม่เห็น แล้วไปทำอะไรอยู่ที่ซงริมขอรับ 776 00:57:40,874 --> 00:57:43,418 ‎ท่านอาจารย์อีต้องการให้ท่านทั้งสองกับอุก 777 00:57:43,501 --> 00:57:45,336 ‎เป็นจอมเวทผู้ติดตามเข้าไปในวังหลวงกับเขา 778 00:57:46,504 --> 00:57:47,839 ‎อุกก็ไปด้วยหรือขอรับ 779 00:57:49,340 --> 00:57:50,467 ‎เขาหายดีแล้วหรือ 780 00:57:50,550 --> 00:57:52,427 ‎เราต้องออกเดินทางทันที รีบไปเตรียมตัวเถอะ 781 00:58:00,727 --> 00:58:03,396 ‎เมื่อเข้าวังไปแล้ว ท่านต้องระวังด้วยนะขอรับ 782 00:58:03,480 --> 00:58:05,857 ‎จะต้องมีหินน้ำแข็งอยู่ที่นั่นขอรับ 783 00:58:07,525 --> 00:58:09,110 ‎ข้าเองก็รู้ดี 784 00:58:09,194 --> 00:58:12,363 ‎พวกเขากำลังซ่อนมันไว้อย่างออกนอกหน้า 785 00:58:12,447 --> 00:58:15,408 ‎พวกเราจึงจะบุกเข้าไปอย่างหน้าไม่อาย 786 00:58:20,997 --> 00:58:23,583 ‎ครั้งล่าสุดที่ข้าถูกเชิญให้เข้าไปในวังหลวง 787 00:58:24,167 --> 00:58:26,586 ‎จิน ตอนนั้นเจ้ายังตัวแค่นี้อยู่เลย 788 00:58:27,128 --> 00:58:30,131 ‎ข้าจำได้ว่าตอนนั้นข้ากินลูกอม 789 00:58:30,215 --> 00:58:32,509 ‎ที่ท่านนำกลับมาจากวังหลวง ‎อย่างอร่อยเลยขอรับ 790 00:58:32,592 --> 00:58:33,760 ‎ว่าแต่ 791 00:58:34,344 --> 00:58:37,972 ‎เราไม่ต้องเตรียมเครื่องราชบรรณาการ ‎ไปถวายให้ฝ่าบาทหรือขอรับ 792 00:58:38,056 --> 00:58:40,016 ‎ข้าได้เตรียมเอาไว้แล้วล่ะ 793 00:58:40,099 --> 00:58:40,975 ‎ยอม 794 00:58:41,059 --> 00:58:43,895 ‎จงนำของที่ข้าสั่งไว้ ‎ไปส่งที่วังหลวงให้ตรงเวลาด้วยล่ะ 795 00:58:43,978 --> 00:58:45,522 ‎ขอรับ ท่านอาจารย์ 796 00:58:45,605 --> 00:58:47,190 ‎ช่วงห้าโมงถึงหนึ่งทุ่มใช่ไหมขอรับ 797 00:58:47,273 --> 00:58:48,691 ‎ช่วงหนึ่งทุ่มถึงสามทุ่มต่างหาก 798 00:58:49,275 --> 00:58:51,027 ‎ตายจริง ขออภัยขอรับ 799 00:58:51,736 --> 00:58:53,738 ‎อย่างน้อยก็ไปจดไว้ อย่าให้ลืมสิ 800 00:58:54,656 --> 00:58:56,157 ‎ตอนเด็กๆ เจ้าก็สมาธิสั้น 801 00:58:56,241 --> 00:58:59,160 ‎แก่ตัวมาก็ยังหลงๆ ลืมๆ อีกนะ 802 00:59:01,454 --> 00:59:02,580 ‎ไปกันเถิด 803 00:59:03,081 --> 00:59:04,874 ‎- เดินทางปลอดภัยขอรับ ‎- เดินทางปลอดภัยขอรับ 804 00:59:05,959 --> 00:59:08,628 ‎นี่ ทุกคน เห็นกี่ครั้งก็ไม่ชินเลยแฮะ 805 00:59:37,240 --> 00:59:38,366 ‎มูด็อก 806 00:59:39,993 --> 00:59:41,869 ‎ท่านผู้นำเรียกเจ้าให้ไปพบ 807 00:59:43,329 --> 00:59:44,539 ‎ท่านผู้นำหรือเจ้าคะ 808 00:59:53,423 --> 00:59:54,424 ‎มูด็อก 809 01:00:07,645 --> 01:00:12,150 ‎เขาผู้นี้บอกทุกอย่างเกี่ยวกับเจ้าแล้ว 810 01:00:13,109 --> 01:00:16,696 ‎ข้าบอกเรื่องดวงตาของเจ้ากับท่านผู้นำไปแล้ว 811 01:00:21,284 --> 01:00:22,827 ‎ข้าจะถูกจับได้เช่นนี้หรือ 812 01:00:24,454 --> 01:00:27,123 ‎ท่านผู้นำ คือว่า… 813 01:00:28,708 --> 01:00:31,127 ‎มูด็อกไม่ได้ตั้งใจจะหลอกลวงคนเดียวนะขอรับ 814 01:00:32,462 --> 01:00:36,132 ‎ยายของนางขอร้องไว้ ‎ข้าเลยต้องเล่นไปตามน้ำ 815 01:00:36,924 --> 01:00:40,303 ‎ครอบครัวของนางยากจนมาก 816 01:00:40,386 --> 01:00:42,305 ‎นางกลัวว่าจะถูกนำตัวไปขายเพราะหนี้สิน 817 01:00:42,889 --> 01:00:45,350 ‎ถึงแกล้งโกหกว่าตาบอดมาโดยตลอดขอรับ 818 01:00:45,433 --> 01:00:47,644 ‎ก็เหมือนคนที่แกล้งว่าขาเจ็บ 819 01:00:47,727 --> 01:00:49,687 ‎เพื่อไม่ให้ถูกลากไปต่อสู้ในสงครามไงขอรับ 820 01:00:49,771 --> 01:00:53,566 ‎แล้วทำไมเจ้าถึงแกล้งทำเป็นตาบอด ‎ตอนที่ถูกขายให้ชวีซอนรูล่ะ 821 01:00:56,110 --> 01:00:58,613 ‎นางคงวางแผนว่าจะหนีกระมังขอรับ 822 01:00:59,280 --> 01:01:01,115 ‎นางถูกนำมาขายเพราะหนี้สินอย่างช่วยไม่ได้ 823 01:01:01,199 --> 01:01:04,661 ‎แต่ถ้าแสร้งทำเป็นตาบอด ‎ก็จะทำให้หนีง่ายขึ้นไงขอรับ 824 01:01:05,286 --> 01:01:07,622 ‎- ใช่ไหม ‎- ถูกต้องแล้วเจ้าค่ะ 825 01:01:07,705 --> 01:01:11,292 ‎ข้าบังเอิญเจอกับนายน้อยอุก ‎ระหว่างที่กำลังหนี 826 01:01:11,376 --> 01:01:14,045 ‎แล้วเขาก็สงสารข้า จึงรับข้าเข้ามาเจ้าค่ะ 827 01:01:16,923 --> 01:01:19,092 ‎ข้าขอโทษที่โกหกเจ้าค่ะ 828 01:01:20,301 --> 01:01:21,552 ‎ข้าทำผิดไปแล้วเจ้าค่ะ 829 01:01:22,887 --> 01:01:24,347 ‎นอกจากโกหกว่าตาบอดแล้ว 830 01:01:24,430 --> 01:01:26,265 ‎นางก็ไม่เคยทำอะไรไม่ดีนะขอรับ 831 01:01:26,349 --> 01:01:30,061 ‎มูด็อกดูแลยายของนางอย่างดี ‎นางเป็นเด็กดีมากๆ ขอรับ 832 01:01:41,823 --> 01:01:43,991 ‎ทำไมท่านถึงโกหกเพื่อข้าหรือเจ้าคะ 833 01:01:45,076 --> 01:01:48,037 ‎ข้าแค่ทำตามที่ได้รับเงินมาเท่านั้น 834 01:01:48,621 --> 01:01:49,914 ‎รับเงินมาหรือเจ้าคะ 835 01:01:52,667 --> 01:01:55,002 ‎ว่าแต่เจ้ามองเห็นจริงๆ หรือ 836 01:01:58,214 --> 01:01:59,090 ‎นั่นสิ 837 01:01:59,173 --> 01:02:03,553 ‎ข้าก็รู้สึกตงิดๆ อยู่ที่เจ้าบอกว่ามองไม่เห็น 838 01:02:03,636 --> 01:02:05,763 ‎- อะไรนะเจ้าคะ ‎- เจ้าบอกว่าตัวเองตาบอด 839 01:02:05,847 --> 01:02:08,099 ‎แต่กลับรู้ดีว่าใครอยู่ข้างหน้า 840 01:02:08,182 --> 01:02:10,226 ‎และทายถูกตลอดว่าฝนหรือหิมะจะตก 841 01:02:10,810 --> 01:02:15,314 ‎มีชาวบ้านหลายคนตะขิดตะขวงใจ ‎คิดว่าเจ้าโกหกว่าตาบอดทั้งที่มองเห็น 842 01:02:15,398 --> 01:02:18,317 ‎เลยกลัวและพยายามหลีกเลี่ยงเจ้าด้วยล่ะ 843 01:02:19,485 --> 01:02:21,154 ‎- อย่างนั้นหรือเจ้าคะ ‎- ยังไงก็เถอะ 844 01:02:21,237 --> 01:02:23,698 ‎ถ้าต้องการให้ข้าช่วยอีก ‎ก็มาที่โรงเตี๊ยมแถวท่าเรือนะ 845 01:02:23,781 --> 01:02:24,824 ‎เข้าใจไหม 846 01:02:25,575 --> 01:02:26,492 ‎จริงสิ 847 01:02:27,034 --> 01:02:29,328 ‎เจ้าได้เจอโซอีบ้างไหม 848 01:02:30,413 --> 01:02:31,581 ‎โซอีหรือเจ้าคะ 849 01:02:31,664 --> 01:02:33,666 ‎ข้าได้ยินว่าโซอีมาที่เมืองหลวง 850 01:02:33,750 --> 01:02:35,543 ‎พวกอันธพาลก็ตามหานางกันใหญ่ 851 01:02:35,626 --> 01:02:38,045 ‎ไม่รู้ว่านางไปทำเรื่องชั่วๆ อะไรอีก 852 01:02:38,129 --> 01:02:41,424 ‎พอยายเจ้าจากไปแล้ว ‎คนที่เข้าไปปล้นบ้านของเจ้าก็คือนางมิใช่หรือ 853 01:02:42,258 --> 01:02:44,385 ‎เจ้าพยายามอย่าไปยุ่งเกี่ยวกับโซอีล่ะ 854 01:02:44,469 --> 01:02:47,054 ‎ดูเหมือนว่าเจ้าก็เข้ามาอยู่ที่นี่ ‎โดยปิดบังบางอย่างด้วย 855 01:02:48,431 --> 01:02:51,642 ‎ท่านบอกว่าได้รับเงินมาใช่ไหมเจ้าคะ ‎ใครให้เงินท่านหรือ 856 01:02:51,726 --> 01:02:52,810 ‎จูวอลน่ะ 857 01:02:57,732 --> 01:02:59,233 ‎เจ้าไม่ต้องขอบคุณข้าหรอก 858 01:02:59,734 --> 01:03:01,778 ‎เพราะนั่นเป็นเงินของนายน้อยเจ้า 859 01:03:06,240 --> 01:03:11,120 ‎ถ้าเกิดว่ามีคนมาถามเกี่ยวกับมูด็อกของข้า ‎หรือตามหานาง 860 01:03:11,204 --> 01:03:12,330 ‎ก็จัดการด้วยเงินนี้ซะ 861 01:03:13,498 --> 01:03:16,083 ‎อ้อ และแน่นอนว่าครึ่งหนึ่งเป็นของเจ้า 862 01:03:16,751 --> 01:03:19,670 ‎และไม่ใช่ว่าข้าจะปกปิดเรื่องร้ายแรงสักหน่อย 863 01:03:19,754 --> 01:03:21,672 ‎ข้าเองก็ได้รับส่วนแบ่งเหมือนกัน 864 01:03:22,757 --> 01:03:24,550 ‎และข้าก็ถูกใจเจ้าด้วย 865 01:03:25,551 --> 01:03:27,220 ‎ขอบคุณจริงๆ นะเจ้าคะ 866 01:03:27,303 --> 01:03:30,014 ‎ว่าแต่เกิดอะไรขึ้นกับตาเจ้ากันแน่หรือ 867 01:03:35,061 --> 01:03:36,187 ‎ช่างเถอะ 868 01:03:36,270 --> 01:03:37,980 ‎เจ้าก็คงมีเหตุผลสักอย่างนั่นแหละ 869 01:03:42,527 --> 01:03:46,989 ‎หากข้าถูกพัคจินเรียกไป ‎โดยไม่มีแผนรับมือล่วงหน้า ข้าก็อาจถูกจับได้แล้ว 870 01:03:48,115 --> 01:03:51,869 ‎ถ้าหากข้าถูกจับได้ตอนนี้ ‎จางอุกก็จะตกอยู่ในอันตรายด้วย 871 01:04:05,341 --> 01:04:07,260 ‎ยินดีต้อนรับ ท่านอาจารย์อีชอล 872 01:04:08,177 --> 01:04:10,471 ‎เป็นพระคุณล้นพ้นที่ทรงเชิญกระหม่อมมาพ่ะย่ะค่ะ 873 01:04:12,723 --> 01:04:14,642 ‎นังแม่หมอตระกูลชเว 874 01:04:15,226 --> 01:04:17,186 ‎สั่งให้เจ้าสังหารข้าหรือ 875 01:04:20,439 --> 01:04:22,650 ‎แม่หมอร่างทรงตระกูลชเว 876 01:04:22,733 --> 01:04:24,485 ‎นั่นคือตัวตนที่แท้จริงของพระมเหสีหรือ 877 01:04:30,783 --> 01:04:31,826 ‎มูด็อก 878 01:04:35,288 --> 01:04:37,081 ‎เด็กที่ชื่อโซอีที่เจ้าพูดถึงน่ะ 879 01:04:37,707 --> 01:04:40,334 ‎อาจจะเป็นคนที่มาหาเจ้าเมื่อไม่นานมานี้ก็ได้ 880 01:04:41,586 --> 01:04:43,713 ‎เห็นว่านางเป็นตัวอันตราย ‎เจ้าก็ระวังตัวด้วยแล้วกัน 881 01:04:47,133 --> 01:04:50,052 ‎ข้าไม่เคยเจอนางมาก่อน ‎แน่นอนว่าข้าคงไม่รู้จักนาง 882 01:04:50,595 --> 01:04:52,847 ‎หรือจริงๆ ข้าควรจะถามชายผู้นั้นให้มากกว่านี้นะ 883 01:04:53,389 --> 01:04:56,100 ‎ถ้าต้องการให้ข้าช่วยอีก ‎ก็มาที่โรงเตี๊ยมแถวท่าเรือนะ 884 01:04:57,226 --> 01:04:58,769 ‎โรงเตี๊ยมแถวท่าเรือ 885 01:05:05,359 --> 01:05:09,155 ‎เขาผู้นี้บอกทุกอย่างเกี่ยวกับเจ้าแล้ว 886 01:05:28,174 --> 01:05:30,551 ‎พ่อค้านายหน้าคิม ‎จากหมู่บ้านซารีอยู่ที่นี่ใช่ไหมเจ้าคะ 887 01:05:30,635 --> 01:05:32,470 ‎อ้อ เขาเพิ่งกลับมาเมื่อครู่ 888 01:05:32,970 --> 01:05:34,555 ‎ห้องท้ายสุดชั้นสอง 889 01:05:40,353 --> 01:05:43,648 ‎ท่านลุง มูด็อกเองเจ้าค่ะ 890 01:06:10,383 --> 01:06:11,384 ‎ท่านลุง 891 01:06:24,271 --> 01:06:25,731 ‎ว่าแต่ท่านอาจารย์อี 892 01:06:25,815 --> 01:06:28,609 ‎ถ้าท่านเป็นลูกศิษย์สายตรง ‎ของท่านอาจารย์ซอกยอง 893 01:06:28,693 --> 01:06:30,736 ‎ท่านก็น่าจะอายุเกิน 100 ปีแล้ว 894 01:06:30,820 --> 01:06:33,447 ‎แล้วเหตุใดท่านถึงยังหนุ่มขนาดนี้ได้หรือ 895 01:06:34,031 --> 01:06:37,159 ‎ฝ่าบาททอดพระเนตรเห็นว่า ‎กระหม่อมอายุเท่าไรหรือพ่ะย่ะค่ะ 896 01:06:38,369 --> 01:06:40,871 ‎ในสายตาของข้า ก็น่าจะอายุ 30 กลางๆ 897 01:06:40,955 --> 01:06:43,582 ‎หรือถ้ามากกว่านั้นก็น่าจะประมาณ 40 ปี 898 01:06:44,417 --> 01:06:48,087 ‎ร่างของกระหม่อม ‎มีอายุเท่าที่พระองค์ตรัสมาพ่ะย่ะค่ะ 899 01:06:49,005 --> 01:06:49,964 ‎ว่าอย่างไรนะ 900 01:06:50,047 --> 01:06:52,842 ‎สิ่งที่อายุเกิน 100 ปี ‎คือวิญญาณของกระหม่อมพ่ะย่ะค่ะ 901 01:06:53,426 --> 01:06:56,429 ‎ร่างที่เกิดมาพร้อมวิญญาณกระหม่อม ‎ได้ถูกเผาไปแล้ว 902 01:06:56,512 --> 01:06:59,181 ‎ส่วนร่างในตอนนี้ ‎เดิมทีมันไม่ใช่ร่างของกระหม่อม 903 01:07:01,392 --> 01:07:02,393 ‎เดี๋ยวนะ ถ้าอย่างนั้น 904 01:07:03,019 --> 01:07:05,771 ‎ท่านอาจารย์อีจะบอกว่า ‎ท่านได้ย้ายร่างมาอย่างนั้นหรือ 905 01:07:05,855 --> 01:07:06,856 ‎พ่ะย่ะค่ะ 906 01:07:07,898 --> 01:07:10,276 ‎กระหม่อมเป็นผู้แปรวิญญาณพ่ะย่ะค่ะ 907 01:07:18,951 --> 01:07:20,244 ‎ฝ่าบาท 908 01:07:20,327 --> 01:07:24,457 ‎ทรงเรียกกระหม่อมมาที่วังหลวงในวันนี้ ‎เพื่อให้ตามหาผู้แปรวิญญาณใช่ไหมพ่ะย่ะค่ะ 909 01:07:25,041 --> 01:07:26,208 ‎กระหม่อมจะตามหาให้ 910 01:07:26,876 --> 01:07:30,171 ‎กระหม่อมแยกแยะผู้แปรวิญญาณออกพ่ะย่ะค่ะ 911 01:07:41,515 --> 01:07:45,561 ‎ท่านอาจารย์อีรู้ตั้งแต่แรกแล้ว ‎ว่ามูด็อกเป็นผู้แปรวิญญาณ 912 01:08:10,711 --> 01:08:11,587 ‎เจ้า 913 01:08:12,797 --> 01:08:14,381 ‎สังหารเขาสินะ 914 01:08:56,924 --> 01:08:58,551 ‎ศพพวกนั้นคืออะไรกันนะ 915 01:08:58,634 --> 01:09:01,053 ‎มูด็อก นางใช้ชีวิตแบบไหนมากันนะ 916 01:09:01,137 --> 01:09:03,931 ‎มูด็อก เด็กคนนั้นกำลังปิดบังบางอย่าง 917 01:09:04,014 --> 01:09:06,809 ‎- ที่ไม่ควรให้ใครรู้ขอรับ ‎- แม่เจ้า อกอีแป้นจะแตก 918 01:09:07,685 --> 01:09:09,645 ‎แต่มันจะเห่าบอกพ่ะย่ะค่ะ โฮ่ง 919 01:09:10,396 --> 01:09:14,108 ‎ในวังหลวงมีผู้แปรวิญญาณอยู่อีกตามคาดเลย 920 01:09:14,191 --> 01:09:16,694 ‎หากเรื่องที่เวทมนตร์ดำ ‎ทำให้ดาวกษัตริย์ปรากฏขึ้นมาแดงออกไป 921 01:09:16,777 --> 01:09:19,196 ‎ซงริมก็จะจบเห่ทันที 922 01:09:19,738 --> 01:09:20,573 ‎อันตรายนะ 923 01:09:20,656 --> 01:09:23,242 ‎เจ้าไม่รู้จักนาง แต่นางรู้จักมูด็อกอยู่ 924 01:09:23,325 --> 01:09:24,493 ‎จางกังต้องปรากฏตัวออกมาขอรับ 925 01:09:24,577 --> 01:09:27,079 ‎เราคงต้องรอให้เขาปรากฏตัวออกมาด้วยตนเอง 926 01:09:28,372 --> 01:09:29,957 ‎มูด็อก เจ้ามาทำอะไรที่นี่ 927 01:09:30,040 --> 01:09:32,251 ‎ข้าอยู่ห่างจากนายน้อยไม่ได้โดยเด็ดขาดเจ้าค่ะ 928 01:09:32,334 --> 01:09:35,504 ‎ลองชอบนายน้อยคนนี้แทบตายต่อไปดูนะ 929 01:09:37,840 --> 01:09:42,845 ‎คำบรรยายโดย: พรนัชชา ทรัพย์ธานารัตน