1 00:00:06,131 --> 00:00:08,466 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:07,776 --> 00:01:11,112 ‎Nghe nói dạo này người đi câu cá với Uk. 3 00:01:12,155 --> 00:01:15,408 ‎Đúng vậy. Đi một mình ‎buồn tẻ lắm, không phải sao? 4 00:01:16,159 --> 00:01:17,952 ‎Trước đây, người từng nói 5 00:01:18,036 --> 00:01:21,456 ‎Jang Uk và Tiên sinh Seo Gyeong ‎sinh ra dưới cùng một vận mệnh. 6 00:01:21,539 --> 00:01:25,001 ‎Vậy nên người mới ở bên quan sát, ‎động viên và dẫn dắt nó ư? 7 00:01:25,502 --> 00:01:28,421 ‎Người dẫn dắt Jang Uk không phải ta. 8 00:01:30,715 --> 00:01:32,967 ‎Vậy bên cạnh nó còn ai khác sao? 9 00:01:33,927 --> 00:01:35,428 ‎Đó là ai vậy? 10 00:01:36,179 --> 00:01:37,847 ‎Người biết người đó không? 11 00:01:44,521 --> 00:01:48,149 ‎Không có thuật sư nào ‎dạy thuật pháp riêng cho Jang Uk đâu. 12 00:01:48,650 --> 00:01:49,651 ‎Ta dám chắc. 13 00:01:50,235 --> 00:01:52,946 ‎Nô tì luôn kè kè bên Jang Uk ‎là vựa thông tin của ta mà. 14 00:01:53,696 --> 00:01:57,826 ‎Vậy tức là hắn tự mình tiến bộ ‎mà không có ai giúp đỡ sao? 15 00:01:57,909 --> 00:01:59,869 ‎Không bịp bợm thì là ăn may, 16 00:01:59,953 --> 00:02:02,330 ‎vậy nên mới trở thành ‎thuật sư Jeongjingak. 17 00:02:02,413 --> 00:02:03,915 ‎Nhưng thực lực chán đời lắm. 18 00:02:03,998 --> 00:02:06,793 ‎Phó quán cũng nghe về vụ cá cược ‎giữa ta và Jang Uk rồi chứ? 19 00:02:08,169 --> 00:02:09,504 ‎Hắn chưa thắng lần nào. 20 00:02:11,214 --> 00:02:12,257 ‎Cũng phải. 21 00:02:12,340 --> 00:02:15,885 ‎Nếu có sư phụ thì kẻ đó sẽ không để hắn ‎chịu cảnh nhục nhã vậy đâu nhỉ. 22 00:02:16,553 --> 00:02:19,097 ‎Hắn nổi lên phút chốc nhờ ‎Tâm Thư‎, 23 00:02:19,180 --> 00:02:21,182 ‎nhưng giờ đã bị ‎cóc vàng của ta đè bẹp rồi. 24 00:02:21,266 --> 00:02:24,769 ‎Thua đến vậy mà hắn ‎vẫn tiếp tục chứ không bỏ cuộc, 25 00:02:24,853 --> 00:02:26,437 ‎xem ra thứ đem ra cá cược 26 00:02:27,564 --> 00:02:30,316 ‎là vật rất có ý nghĩa với Jang Uk. 27 00:02:33,695 --> 00:02:35,446 ‎Cô ổn không? Nhìn thấy rồi à? 28 00:02:35,530 --> 00:02:37,407 ‎Vâng. Thiếu gia thì sao? 29 00:02:37,490 --> 00:02:39,576 ‎Ngài không bị thương ở đâu chứ? 30 00:02:41,202 --> 00:02:42,287 ‎Đúng vậy. 31 00:02:43,955 --> 00:02:47,208 ‎Ta không nhận ra thứ này ‎lại có ý nghĩa với Jang Uk đến vậy. 32 00:02:51,504 --> 00:02:53,047 ‎Khi Uk quay trở lại, 33 00:02:53,715 --> 00:02:55,967 ‎Cha Beom sẽ đòi tỉ thí ngay. 34 00:02:56,050 --> 00:02:57,427 ‎Vậy mà còn rảnh rỗi đi câu cá? 35 00:02:58,303 --> 00:03:00,513 ‎Mu Deok thấy vậy ‎vẫn khoanh tay đứng nhìn à? 36 00:03:00,597 --> 00:03:01,556 ‎Chà. 37 00:03:01,639 --> 00:03:03,141 ‎Dễ gì mà cô ấy để yên. 38 00:03:03,224 --> 00:03:06,728 ‎Dang Gu, thì ra cả huynh cũng thấy ‎Mu Deok đang điều khiển Uk. 39 00:03:06,811 --> 00:03:10,773 ‎Huynh ấy mà đã không thích gì ‎thì ai bảo cũng không thèm nghe. 40 00:03:10,857 --> 00:03:12,817 ‎Nhưng Mu Deok bảo gì cũng nghe hết. 41 00:03:15,862 --> 00:03:18,615 ‎Vẫn còn một cách là ‎bảo vệ quái vật khỏi thế giới mà. 42 00:03:20,450 --> 00:03:22,535 ‎Quái vật Uk nói đến chính là Naksu. 43 00:03:24,954 --> 00:03:29,375 ‎Nếu cách bảo vệ cô ấy là tìm ra viên băng thạch… 44 00:03:31,920 --> 00:03:34,380 ‎- Cả hai không thể ở cùng nhau. ‎- Hả? 45 00:03:35,673 --> 00:03:36,716 ‎Sao? 46 00:03:36,799 --> 00:03:39,469 ‎Huynh không thích Mu Deok ở cùng Uk sao? 47 00:03:41,846 --> 00:03:42,847 ‎Ừ. 48 00:03:43,348 --> 00:03:46,726 ‎Lỡ như họ cứ thế cùng nhau bước vào ‎một con đường không thể quay đầu, 49 00:03:48,937 --> 00:03:51,397 ‎thì lúc đó, cả ta cũng không cản được. 50 00:04:00,365 --> 00:04:06,454 ‎Uk là đứa trẻ sinh ra với vận mệnh đẩy thế gian vào cơn loạn lạc. 51 00:04:07,580 --> 00:04:11,459 ‎Nếu chúng ta khinh suất ‎dung dưỡng nó thành một kẻ bất kham, 52 00:04:11,542 --> 00:04:14,003 ‎để rồi nó thu hút sự chú ý ‎của thế gian thì sao? 53 00:04:14,087 --> 00:04:17,423 ‎Ngươi sợ rằng nếu Jang Uk ‎lên xưng vương như vận mệnh đã định 54 00:04:17,507 --> 00:04:20,593 ‎thì sẽ làm đảo lộn cả nước Daeho sao? 55 00:04:22,095 --> 00:04:25,348 ‎Nếu nó biết về Đế Vượng Tinh ‎thì có thể vậy lắm. 56 00:04:25,932 --> 00:04:27,892 ‎Cách nó nhìn thế gian, 57 00:04:27,976 --> 00:04:32,522 ‎và tham vọng chiếm lĩnh của nó ‎sẽ lớn lên không giới hạn. 58 00:04:34,274 --> 00:04:35,316 ‎Jin à. 59 00:04:36,317 --> 00:04:38,903 ‎Ngươi mất bao lâu để đạt đến Trị Thủy? 60 00:04:39,737 --> 00:04:40,697 ‎Trị Thủy ạ? 61 00:04:41,197 --> 00:04:44,325 ‎Tôi tuy đạt cấp Lưu Thủy ‎một cách nhanh chóng, 62 00:04:44,409 --> 00:04:48,579 ‎nhưng phải mất khá lâu ‎mới đạt đến Trị Thủy. 63 00:04:53,918 --> 00:04:56,713 ‎Tôi mất ba năm để nhìn thấu khí vận của trời, 64 00:04:57,839 --> 00:05:00,466 ‎ba năm để đọc thấu khí vận của đất, 65 00:05:01,634 --> 00:05:06,306 ‎và bốn năm để cảm nhận được thủy khí trong không gian. 66 00:05:08,433 --> 00:05:12,437 ‎Khí vận của trời đất, và khí vận của nước kết nối thiên địa. 67 00:05:13,313 --> 00:05:16,316 ‎Để điều khiển những dòng thủy khí đó ở cảnh giới Trị Thủy, 68 00:05:18,484 --> 00:05:20,361 ‎tôi đã mất tới mười năm. 69 00:05:20,445 --> 00:05:21,529 ‎Thật sự xuất sắc. 70 00:05:22,613 --> 00:05:24,324 ‎Ta lâu hơn ngươi ba năm. 71 00:05:24,407 --> 00:05:26,701 ‎Heo Yeom thì tốn gấp đôi thời gian. 72 00:05:27,327 --> 00:05:31,247 ‎Tôi chỉ xếp sau Jang Gang thôi. 73 00:05:31,748 --> 00:05:32,915 ‎Nhưng ta bảo này. 74 00:05:40,590 --> 00:05:44,218 ‎Tuy hoa mĩ gọi đây là ‎dòng thủy khí chảy giữa thiên địa, 75 00:05:44,302 --> 00:05:47,722 ‎nhưng thực chất, ‎thứ này cũng chỉ là nước mà thôi. 76 00:05:50,099 --> 00:05:54,562 ‎Dòng thủy khí mà chúng ta mất ‎cả chục năm mới có thể nắm được này, 77 00:05:56,397 --> 00:05:58,941 ‎có kẻ đã cảm nhận được từ khi sinh ra. 78 00:06:16,167 --> 00:06:18,628 ‎Có thể nói, đó là những thiên tài trong truyền thuyết. 79 00:06:19,504 --> 00:06:21,714 ‎Nhưng những kẻ thiên tài đó 80 00:06:21,798 --> 00:06:25,510 ‎lại có vẻ liều lĩnh, viển vông, thậm chí là nguy hiểm 81 00:06:25,593 --> 00:06:28,221 ‎trong ánh mắt của thế gian. 82 00:06:31,516 --> 00:06:32,600 ‎Mình… 83 00:06:33,726 --> 00:06:35,311 ‎đạt đến Trị Thủy rồi sao? 84 00:06:38,439 --> 00:06:41,109 ‎Bởi vì họ khác với chúng ta. 85 00:06:48,825 --> 00:06:51,077 ‎Họ khiến ta nảy sinh lòng ghen ghét, đố kỵ. 86 00:06:58,918 --> 00:07:01,337 ‎Cũng có thể khiến ta rơi vào lo lắng, bất an. 87 00:07:04,006 --> 00:07:05,424 ‎Ngày mai ta nhất định sẽ thắng. 88 00:07:08,177 --> 00:07:09,470 ‎Ta đã câu được rồi. 89 00:07:11,848 --> 00:07:13,015 ‎Thật không? 90 00:07:13,683 --> 00:07:14,767 ‎Jang Uk. 91 00:07:15,852 --> 00:07:17,061 ‎Ngươi đạt Trị Thủy rồi. 92 00:07:22,316 --> 00:07:26,904 ‎Vì chúng ta không biết sức mạnh kinh hoàng ấy sẽ đi về đâu. 93 00:07:27,530 --> 00:07:31,534 ‎Vận mệnh Đế Vượng Tinh đó sẽ như ‎Tiên sinh Seo Gyeong, cứu lấy thế gian, 94 00:07:31,617 --> 00:07:34,996 ‎hay đi theo hướng ngược lại? ‎Chúng ta không biết được. 95 00:07:36,205 --> 00:07:37,623 ‎Vậy thì Tiên sinh Lee, 96 00:07:38,958 --> 00:07:42,003 ‎người sẽ tiếp tục đứng nhìn sao? 97 00:07:43,838 --> 00:07:47,133 ‎Đừng lo. Ta cũng đang suy nghĩ. 98 00:07:49,385 --> 00:07:51,345 ‎Chính tay ta sẽ trực tiếp trừ khử 99 00:07:52,555 --> 00:07:55,099 ‎nếu đó là sức mạnh ‎không được phép tồn tại. 100 00:08:02,064 --> 00:08:03,983 ‎Jang Uk. Huynh hết bị kỷ luật rồi à? 101 00:08:04,066 --> 00:08:05,318 ‎Ừ. Vậy thì ta mới đến chứ. 102 00:08:05,401 --> 00:08:06,819 ‎Huynh phá đảo Cheonbugwan à? 103 00:08:06,903 --> 00:08:08,154 ‎Không phải đâu. 104 00:08:09,280 --> 00:08:12,033 ‎- Đây rồi. ‎- Cuối cùng cũng đến. 105 00:08:12,742 --> 00:08:15,661 ‎Đối thủ cuối cùng ‎của Jang Uk huynh là ta, Cha Beom. 106 00:08:16,329 --> 00:08:18,664 ‎- Ừ. ‎- Vì là ta 107 00:08:19,707 --> 00:08:23,920 ‎nên đến một lần cuối, huynh cũng ‎không thắng nổi rồi. Xin lỗi nhé. 108 00:08:29,383 --> 00:08:30,801 ‎Vì là huynh 109 00:08:31,469 --> 00:08:33,888 ‎nên trận cuối này ‎không được quá nhàm chán đâu. 110 00:08:34,722 --> 00:08:35,806 ‎Chỉ giáo ta nhé. 111 00:08:45,775 --> 00:08:47,235 ‎Gì thế này? 112 00:08:47,318 --> 00:08:49,070 ‎Hắn luyện được gì đỉnh lắm sao? 113 00:08:49,153 --> 00:08:51,072 ‎Nghe bảo là chỉ đi câu cá thôi mà. 114 00:08:51,155 --> 00:08:53,574 ‎Đừng lo. Hắn huênh hoang thôi. 115 00:08:54,617 --> 00:08:58,788 ‎Hôm nay, ta sẽ khiến hắn mất thể diện ‎trước mặt Thế tử để hạ. 116 00:09:00,831 --> 00:09:01,958 ‎Để hạ. 117 00:09:02,750 --> 00:09:05,545 ‎Do chủ nhân bất tài của nô tì ‎thua đến chín trận 118 00:09:05,628 --> 00:09:09,423 ‎mà Để hạ mất đến ‎chín con cóc vàng quý giá. 119 00:09:10,049 --> 00:09:12,385 ‎Nô tì không còn mặt mũi nào nhìn Để hạ. 120 00:09:14,762 --> 00:09:16,222 ‎Còn một trận cuối thôi nhỉ? 121 00:09:16,305 --> 00:09:18,099 ‎Ngài ấy đã luyện tập chăm chỉ, 122 00:09:18,182 --> 00:09:20,518 ‎nên lần này sẽ không ‎để người thất vọng đâu. 123 00:09:20,601 --> 00:09:22,228 ‎Nếu không muốn ta thất vọng, 124 00:09:22,812 --> 00:09:23,896 ‎hôm nay cũng thua đi. 125 00:09:28,484 --> 00:09:31,070 ‎Thì ra ngươi coi ta như kẻ ngốc. 126 00:09:31,153 --> 00:09:34,198 ‎Nghĩ kỹ mới thấy ta mất vàng ‎để cho chủ nhân ngươi luyện lên tay. 127 00:09:35,741 --> 00:09:37,326 ‎Mà cũng nhờ vậy mà Để hạ 128 00:09:37,410 --> 00:09:41,247 ‎mới được tận hưởng cảnh Thiếu gia ‎đáng ghét nhà tôi bị bêu riếu còn gì. 129 00:09:41,330 --> 00:09:43,916 ‎Tôi thấy cóc vàng cũng có ích đấy chứ ạ. 130 00:09:44,750 --> 00:09:46,419 ‎Đúng, ta rất vui. 131 00:09:46,502 --> 00:09:48,671 ‎Ta mong hắn thua nốt trận cuối 132 00:09:49,463 --> 00:09:52,008 ‎để được thấy ngươi khóc lóc ‎vì bị lấy mất thứ này. 133 00:09:52,675 --> 00:09:54,885 ‎Nó là một cặp với ngọc đỏ ‎của Jang Uk, đúng chứ? 134 00:09:55,678 --> 00:09:58,139 ‎Một nữ nhân được nhận thứ này ‎từ một nam nhân 135 00:09:58,222 --> 00:10:00,391 ‎thì nó có phải là ‎biểu trưng cho tình cảm không? 136 00:10:02,768 --> 00:10:04,562 ‎Ngươi làm vậy để lợi dụng ta sao? 137 00:10:08,649 --> 00:10:11,319 ‎Nếu hôm nay Jang Uk thua cuộc ‎và thứ này thuộc về ta 138 00:10:11,902 --> 00:10:12,987 ‎thì ta sẽ vứt nó đi. 139 00:10:14,447 --> 00:10:15,906 ‎Ngươi cũng phải mất gì đi chứ. 140 00:10:16,407 --> 00:10:17,742 ‎Tính sao đây? 141 00:10:17,825 --> 00:10:20,244 ‎Tình cảm thổn thức của ngươi ‎sắp bị ta vứt đi rồi. 142 00:10:25,541 --> 00:10:26,959 ‎Tùy ý người thôi ạ. 143 00:10:27,918 --> 00:10:29,337 ‎Để có mười lần tỉ thí 144 00:10:29,420 --> 00:10:31,589 ‎thì mất viên ngọc đó cũng xứng đáng. 145 00:10:31,672 --> 00:10:34,717 ‎Không phải nó như sinh mạng, ‎là thứ quý giá nhất mà ngươi có sao? 146 00:10:35,968 --> 00:10:38,471 ‎Nếu tình cảm đó đáng để đổi cả mạng sống 147 00:10:39,889 --> 00:10:43,225 ‎thì kể cả không có viên ngọc, ‎tình cảm cũng không mất đi đâu ạ. 148 00:10:50,399 --> 00:10:52,985 ‎Thật sự nếu mất đi nó, ‎ngươi cũng không quan tâm à? 149 00:10:54,195 --> 00:10:55,279 ‎Được thôi. 150 00:10:56,280 --> 00:10:57,698 ‎Vậy để ta vứt nó. 151 00:11:08,042 --> 00:11:09,752 ‎Ngươi chẳng mảy may quan tâm thật à. 152 00:11:10,795 --> 00:11:12,880 ‎Vậy tức là ngươi đã lừa ta. 153 00:11:12,963 --> 00:11:15,257 ‎Ngươi đã lừa ta ‎khi nói rằng ngươi đánh cược 154 00:11:15,341 --> 00:11:18,177 ‎thứ quý giá nhất mình có, ‎nhưng lại mặc kệ nó bị vứt bỏ. 155 00:11:19,387 --> 00:11:21,597 ‎Ta nên hỏi tội ngươi sao đây? 156 00:11:21,680 --> 00:11:23,432 ‎Đánh đổi cả mạng sống cơ à? 157 00:11:24,100 --> 00:11:25,226 ‎Được. 158 00:11:26,060 --> 00:11:28,729 ‎Vậy lần này lấy bản thân ngươi ra cược đi. 159 00:11:30,606 --> 00:11:32,691 ‎Ta đã mất chín con cóc vàng rồi. 160 00:11:33,317 --> 00:11:34,777 ‎Ta không muốn mất thêm nữa, 161 00:11:34,860 --> 00:11:36,612 ‎nên phần thưởng cho trận tỉ thí này 162 00:11:37,905 --> 00:11:39,198 ‎sẽ là ngươi. 163 00:11:41,575 --> 00:11:43,202 ‎Người cứ làm theo ý mình. 164 00:11:43,285 --> 00:11:44,453 ‎Nếu Jang Uk thua, 165 00:11:45,413 --> 00:11:48,374 ‎thì chủ nhân của ngươi ‎không phải Jang Uk, mà là kẻ thắng hắn. 166 00:11:49,625 --> 00:11:52,920 ‎Vâng. Tôi sẽ tự liệu lấy thân. 167 00:12:08,769 --> 00:12:11,605 ‎Ngươi là người tỉ thí cuối với Jang Uk ư? 168 00:12:12,982 --> 00:12:14,608 ‎Tôi là thuật sư Cha Beom. 169 00:12:14,692 --> 00:12:16,402 ‎Tôi nhất định sẽ hạ gục Jang Uk. 170 00:12:17,445 --> 00:12:19,196 ‎Ngươi buộc phải thắng. 171 00:12:19,280 --> 00:12:20,823 ‎Nếu như ngươi thua, 172 00:12:20,906 --> 00:12:23,576 ‎ta sẽ chặn mọi con đường ‎làm thuật sư của ngươi. 173 00:12:25,411 --> 00:12:27,329 ‎Có đưa ra câu trả lời ‎chắc chắn được không? 174 00:12:28,581 --> 00:12:31,625 ‎Luôn có những biến số trong tỉ thí… 175 00:12:31,709 --> 00:12:32,835 ‎Khỏi đi! 176 00:12:33,961 --> 00:12:36,255 ‎Ta chỉ cần người nắm chắc phần thắng. 177 00:12:36,338 --> 00:12:37,715 ‎Nói cho dứt khoát xem. 178 00:12:37,798 --> 00:12:40,342 ‎Tôi không dám đảm bảo tuyệt đối. 179 00:12:40,426 --> 00:12:42,094 ‎Chẳng phải Để hạ để thua Jang Uk 180 00:12:43,929 --> 00:12:45,473 ‎cũng là ngoài dự kiến sao ạ? 181 00:12:47,099 --> 00:12:50,519 ‎Ở đây, người nắm chắc phần thắng ‎dù xuất hiện biến số nào 182 00:12:51,604 --> 00:12:53,189 ‎chỉ có một người duy nhất. 183 00:12:53,272 --> 00:12:54,273 ‎Chính là Seo Yul. 184 00:13:00,237 --> 00:13:01,489 ‎Seo Yul. 185 00:13:14,126 --> 00:13:16,253 ‎Ban đầu ta chỉ cược cho vui, 186 00:13:17,087 --> 00:13:19,089 ‎nhưng bây giờ ta bực lắm rồi. 187 00:13:19,173 --> 00:13:23,677 ‎Để sửa cái nết huênh hoang của Jang Uk ‎mà ta tốn chín con cóc vàng. 188 00:13:24,261 --> 00:13:27,640 ‎Đến trận cuối rồi, lỡ như có biến 189 00:13:27,723 --> 00:13:31,602 ‎và hắn chiến thắng, thì bộ dạng của ta ‎sẽ nực cười đến mức nào chứ? 190 00:13:33,145 --> 00:13:35,731 ‎Do đó ta cần người nắm chắc phần thắng. 191 00:13:35,814 --> 00:13:38,484 ‎Chỉ có ngươi, ‎thuật sư giỏi nhất của Jeongjingak, 192 00:13:38,567 --> 00:13:40,027 ‎cũng là họ hàng của ta thôi. 193 00:13:41,695 --> 00:13:44,990 ‎Ta biết ngươi là ‎bằng hữu thân thiết của Jang Uk, 194 00:13:46,742 --> 00:13:50,162 ‎nhưng lần này ngươi có thể ‎vì Thế tử, người huynh đệ họ hàng này 195 00:13:50,913 --> 00:13:52,498 ‎mà ra mặt được không? 196 00:13:56,335 --> 00:13:57,628 ‎Tôi sẽ làm vậy. 197 00:13:59,922 --> 00:14:00,756 ‎Thật hả? 198 00:14:01,924 --> 00:14:03,884 ‎Ngươi vì ta mà đấu với Jang Uk sao? 199 00:14:04,468 --> 00:14:05,678 ‎Tôi sẽ thắng huynh ấy. 200 00:14:06,387 --> 00:14:07,846 ‎Tôi có thể đảm bảo. 201 00:14:09,014 --> 00:14:12,476 ‎Đúng rồi. Ngươi thì dĩ nhiên ‎là có thể đảm bảo rồi. 202 00:14:12,560 --> 00:14:14,937 ‎Có thật là Mu Deok đã hứa ‎sẽ theo hầu chủ nhân mới 203 00:14:15,020 --> 00:14:16,855 ‎là người đánh bại Uk không? 204 00:14:16,939 --> 00:14:19,567 ‎Đúng rồi. Để thay cho cóc vàng… 205 00:14:24,613 --> 00:14:26,657 ‎Cô ta đã lấy bản thân mình ra cược. 206 00:14:26,740 --> 00:14:28,701 ‎Vậy thì tôi sẽ đánh bại Jang Uk 207 00:14:30,077 --> 00:14:31,829 ‎và nhận cô ấy về làm nô tì. 208 00:14:36,375 --> 00:14:37,501 ‎Nào. 209 00:14:38,127 --> 00:14:40,546 ‎Đối thủ cuối cùng của Jang Uk, bước ra đi. 210 00:15:08,824 --> 00:15:09,825 ‎Jang Uk. 211 00:15:10,910 --> 00:15:12,786 ‎Đối thủ lần này của huynh 212 00:15:13,495 --> 00:15:14,747 ‎chính là Seo Yul ta. 213 00:15:34,016 --> 00:15:37,019 ‎Không phải Seo Yul ra mặt ‎để chịu thua hắn đấy chứ? 214 00:15:37,102 --> 00:15:38,103 ‎Làm gì có. 215 00:15:38,187 --> 00:15:41,273 ‎Lần trước Park Dang Gu ra mặt, ‎Jang Uk đã bảo không muốn rồi. 216 00:15:41,357 --> 00:15:42,775 ‎Không có chuyện chịu thua đâu. 217 00:15:42,858 --> 00:15:46,403 ‎Seo Yul dám chắc mình sẽ thắng ‎nên mới ra mặt đấy. 218 00:15:50,658 --> 00:15:51,909 ‎Bắt đầu được rồi. 219 00:16:06,924 --> 00:16:08,217 ‎Yul nói đúng. 220 00:16:08,926 --> 00:16:11,095 ‎Uk đã tiến bộ rất nhiều. 221 00:16:26,110 --> 00:16:27,528 ‎Đó là Thuật Phòng Bài của ta. 222 00:16:27,611 --> 00:16:28,737 ‎Hắn luyện được lúc nào? 223 00:16:30,572 --> 00:16:33,325 ‎Toàn mấy thứ học lỏm được ‎từ mấy trận trước thôi. 224 00:16:33,409 --> 00:16:37,329 ‎Hắn đã nắm được hết thuật pháp ‎của đối thủ trong chín lần đấu trước ư? 225 00:16:37,413 --> 00:16:41,166 ‎Huynh ấy học được thuật pháp của đối thủ ‎và bắt chước họ từng chút một. 226 00:17:41,226 --> 00:17:42,352 ‎Làm được rồi. 227 00:18:18,347 --> 00:18:19,848 ‎Kết thúc tỉ thí. 228 00:18:19,932 --> 00:18:22,434 ‎Seo Yul chiến thắng. 229 00:18:26,563 --> 00:18:28,482 ‎Quả nhiên là Seo Yul thắng. 230 00:18:29,108 --> 00:18:31,902 ‎Jang Uk cuối cùng vẫn thua cả mười lần. 231 00:18:32,694 --> 00:18:35,656 ‎Sao lúc cuối, Jang Uk ‎dùng Đạn Thủy Pháp được nhỉ? 232 00:18:35,739 --> 00:18:38,784 ‎Hắn hút thủy khí trong không khí ‎và tạo ra nước. 233 00:18:38,867 --> 00:18:39,785 ‎Làm sao có thể? 234 00:18:40,702 --> 00:18:43,413 ‎Phải đạt tới Trị Thủy ‎mới làm được chuyện đó. 235 00:18:55,843 --> 00:18:57,219 ‎Đạt Trị Thủy từ khi nào vậy? 236 00:18:57,803 --> 00:19:01,515 ‎Hôm qua ta bảo có chuyện nói với huynh mà. ‎Huynh mà nghe thì bất ngờ lắm. 237 00:19:01,598 --> 00:19:03,058 ‎Huynh thật sự rất xuất sắc. 238 00:19:03,851 --> 00:19:05,227 ‎Chúc mừng huynh, Uk. 239 00:19:05,310 --> 00:19:06,186 ‎Jang Uk! 240 00:19:07,187 --> 00:19:09,648 ‎Huynh đạt đến Trị Thủy rồi sao? ‎Chúc mừng bạn ta! 241 00:19:10,649 --> 00:19:11,608 ‎Thấy rồi chứ? 242 00:19:12,234 --> 00:19:14,945 ‎Thuật sư Jang Uk đạt đến Trị Thủy rồi! 243 00:19:16,280 --> 00:19:18,031 ‎- Thật sao? ‎- Giỏi thật. 244 00:19:18,115 --> 00:19:20,075 ‎- Chúc mừng nhé. ‎- Tuyệt thật. 245 00:19:20,159 --> 00:19:22,619 ‎- Huynh đỉnh thật đấy. ‎- Chúc mừng. 246 00:19:22,703 --> 00:19:23,787 ‎Đau ta! 247 00:19:24,955 --> 00:19:27,207 ‎Vậy thì đến Sejukwon đi. ‎Đến Sejukwon thôi. 248 00:19:35,757 --> 00:19:38,218 ‎Mu Deok vừa ra ngoài cùng Để hạ rồi. 249 00:19:38,802 --> 00:19:41,471 ‎Đây là màn cá cược của họ, ‎chắc họ đang thỏa thuận nốt. 250 00:19:41,555 --> 00:19:44,224 ‎Ta sợ cô ấy lại làm chuyện ‎lố lăng gì với Thế tử thôi. 251 00:19:44,308 --> 00:19:45,976 ‎Để ta đi xem sao. 252 00:19:46,059 --> 00:19:49,563 ‎Phải đấy. Từ giờ Mu Deok phải hầu Yul chứ. ‎Chủ nhân của Mu Deok là Yul rồi. 253 00:19:53,692 --> 00:19:56,111 ‎Phải diễn như vậy trước Thế tử chứ. 254 00:19:58,155 --> 00:20:00,782 ‎Cho nên Yul đến chỗ Mu Deok đi. 255 00:20:00,866 --> 00:20:02,618 ‎Còn Uk đến Sejukwon đi. 256 00:20:03,327 --> 00:20:05,329 ‎Đi nào. Mau lên. 257 00:20:06,580 --> 00:20:08,540 ‎- Nào, cẩn thận nhé. ‎- Đau ta. 258 00:20:08,624 --> 00:20:10,125 ‎Ôi, coi chừng chứ. 259 00:20:15,255 --> 00:20:19,426 ‎Thiếu gia tôi đã thua cả mười trận ‎đúng như lời Để hạ nói. 260 00:20:20,052 --> 00:20:21,845 ‎Để hạ thắng rồi đấy ạ. 261 00:20:22,721 --> 00:20:26,391 ‎Ngươi biết trước chuyện ‎Jang Uk đạt đến Trị Thủy rồi sao? 262 00:20:27,976 --> 00:20:30,771 ‎Thế nên ngươi mới tự tin ‎đem mình ra cược thay con cóc. 263 00:20:30,854 --> 00:20:33,065 ‎Nếu thuật sư Cha Beom là người tỉ thí 264 00:20:33,732 --> 00:20:35,400 ‎thì Thiếu gia tôi đã thắng rồi. 265 00:20:36,818 --> 00:20:38,487 ‎Giờ hắn đâu còn là Thiếu gia ngươi. 266 00:20:40,364 --> 00:20:42,366 ‎Kể từ nay, Thiếu gia của ngươi là Seo Yul. 267 00:20:45,244 --> 00:20:48,038 ‎Ngươi nói tình cảm đó ‎đáng để đổi cả mạng sống nhỉ? 268 00:20:49,373 --> 00:20:50,457 ‎Được thôi. 269 00:20:51,291 --> 00:20:53,961 ‎Vậy thì cứ tiếp tục ‎hết lòng như vậy vì chủ nhân mới đi. 270 00:21:16,400 --> 00:21:17,776 ‎Con đừng có điêu. 271 00:21:17,859 --> 00:21:20,153 ‎Làm sao mà mới đó ‎nó đã đạt tới Trị Thủy được? 272 00:21:20,237 --> 00:21:22,864 ‎Con nói thật mà. Ai cũng thấy hết. 273 00:21:23,490 --> 00:21:24,366 ‎Thật không? 274 00:21:52,644 --> 00:21:54,271 ‎Trời ơi! 275 00:21:55,564 --> 00:21:57,774 ‎Thằng nhãi này đúng là tài thật mà! 276 00:21:57,858 --> 00:21:59,401 ‎Jang Uk, huynh đó! 277 00:21:59,484 --> 00:22:01,653 ‎- Đau ta mà! ‎- Xin lỗi. 278 00:22:02,696 --> 00:22:04,364 ‎Thầy ơi, đau con. 279 00:22:04,948 --> 00:22:07,200 ‎Ngài sợ tôi phải làm nô tì cho Cha Beom 280 00:22:07,284 --> 00:22:09,411 ‎nên mới ra mặt phải không ạ? 281 00:22:09,494 --> 00:22:11,830 ‎Dù sao cũng cảm ơn ngài đã quan tâm. 282 00:22:11,913 --> 00:22:13,707 ‎Dù sao thì từ giờ, cô là nô tì của ta. 283 00:22:14,750 --> 00:22:17,377 ‎Đó là lời hứa của thuật sư ‎để tham gia thi đấu 284 00:22:18,045 --> 00:22:19,671 ‎nên ít ra cũng hãy giả vờ giữ lời. 285 00:22:19,755 --> 00:22:20,839 ‎Vâng. 286 00:22:20,922 --> 00:22:24,426 ‎Nếu ngài có việc gì sai bảo ‎thì cứ gọi tôi, lúc nào cũng được. 287 00:22:24,509 --> 00:22:25,677 ‎Ta không cần cô hầu ta. 288 00:22:26,219 --> 00:22:28,347 ‎Nếu cô có chuyện cần gặp Uk thì cứ đi gặp. 289 00:22:30,223 --> 00:22:31,391 ‎Đổi lại, 290 00:22:32,976 --> 00:22:34,603 ‎ta cần nhờ cô một việc. 291 00:22:36,271 --> 00:22:39,608 ‎Khi ta kết thúc việc tu luyện ở Songrim ‎và quay về Thành Seoho, 292 00:22:40,567 --> 00:22:42,611 ‎ta muốn đưa theo một người. 293 00:22:43,528 --> 00:22:45,489 ‎Để có thể đi cùng người đó, 294 00:22:46,907 --> 00:22:47,949 ‎ta cần cô giúp. 295 00:22:49,785 --> 00:22:52,245 ‎Thiếu gia Yul cũng có người như vậy sao? 296 00:22:52,329 --> 00:22:55,624 ‎Cô hãy hứa đi. ‎Rằng cô nhất định sẽ giúp ta. 297 00:22:59,878 --> 00:23:02,422 ‎Chủ nhân đã có lời sai bảo, 298 00:23:03,006 --> 00:23:05,050 ‎tôi nhất định sẽ giúp ngài. 299 00:23:16,144 --> 00:23:19,314 ‎Trong Sejukwon đang có người hoàn hồn. 300 00:23:19,397 --> 00:23:21,149 ‎Sao ngài có thể đưa Uk vào đây? 301 00:23:21,233 --> 00:23:23,568 ‎Nó bị thương mới đến, ta biết làm sao chứ? 302 00:23:24,152 --> 00:23:27,322 ‎Ta dặn nó ngoan ngoãn ‎nằm yên vài ngày rồi. 303 00:23:28,615 --> 00:23:30,659 ‎- Nó bị thương nặng không? ‎- Không. 304 00:23:30,742 --> 00:23:32,160 ‎Không nặng đâu. 305 00:23:33,495 --> 00:23:36,915 ‎Thằng nhóc ngông cuồng. ‎Nó dám đấu với cả Yul sao? 306 00:23:36,998 --> 00:23:39,543 ‎Biết vậy ta cứ để nó đi câu cá ‎với Tiên sinh Lee rồi. 307 00:23:39,626 --> 00:23:41,294 ‎Khi không lại gọi nó về. 308 00:23:42,212 --> 00:23:45,882 ‎Nhưng có vẻ như nó không chỉ đi chơi đâu. 309 00:23:47,843 --> 00:23:51,054 ‎Mới đó mà Uk đã đạt đến Trị Thủy rồi đấy. 310 00:23:51,888 --> 00:23:52,889 ‎Sao ạ? 311 00:23:54,307 --> 00:23:55,767 ‎Bất ngờ không nào? 312 00:23:55,851 --> 00:23:57,269 ‎Thật là phi thường mà. 313 00:23:57,352 --> 00:23:59,229 ‎Thằng nhóc này quả là không tầm thường. 314 00:24:07,112 --> 00:24:09,531 ‎Thời gian qua, 315 00:24:10,365 --> 00:24:14,244 ‎con đi câu cá với Tiên sinh Lee, 316 00:24:14,327 --> 00:24:15,954 ‎đã học được gì sao? 317 00:24:17,622 --> 00:24:19,499 ‎Con đã học cách câu Cá Thu Vàng. 318 00:24:19,583 --> 00:24:22,919 ‎Thì ra sư phụ lên kế hoạch ‎giúp con đạt Trị Thủy. 319 00:24:23,503 --> 00:24:26,590 ‎- Ngài ấy thu nhận con làm đồ đệ sao? ‎- Không phải ạ. 320 00:24:26,673 --> 00:24:28,633 ‎Có lý do để ngài ấy đặc biệt chăm sóc con. 321 00:24:29,593 --> 00:24:31,970 ‎Lý do đặc biệt sao? 322 00:24:33,180 --> 00:24:35,974 ‎Lẽ nào Tiên sinh Lee 323 00:24:36,725 --> 00:24:37,893 ‎đã nói với con 324 00:24:39,436 --> 00:24:40,729 ‎chuyện gì rồi sao? 325 00:24:42,647 --> 00:24:44,482 ‎Đây là chuyện nhà con, 326 00:24:44,566 --> 00:24:46,985 ‎nên con đã sớm để ý và hỏi ngài ấy. 327 00:24:51,281 --> 00:24:54,451 ‎Xem ra Tổng soái cũng biết rồi. 328 00:24:56,995 --> 00:24:58,205 ‎Ta đã mong… 329 00:25:00,248 --> 00:25:01,791 ‎con không biết thì hơn. 330 00:25:02,709 --> 00:25:03,960 ‎Không ạ. 331 00:25:04,044 --> 00:25:07,255 ‎Giờ đã biết rồi, ‎con không thể làm thinh được nữa. 332 00:25:08,548 --> 00:25:10,175 ‎Vậy bây giờ phải làm sao ạ? 333 00:25:14,721 --> 00:25:15,972 ‎Đạo chủ Kim nhà con. 334 00:25:24,481 --> 00:25:25,815 ‎Đạo chủ Kim làm sao? 335 00:25:25,899 --> 00:25:28,568 ‎Tiên sinh Lee đặc biệt chăm sóc con 336 00:25:28,652 --> 00:25:30,612 ‎để ghi điểm với Đạo chủ Kim. 337 00:25:31,947 --> 00:25:33,490 ‎Tổng soái định tính sao ạ? 338 00:25:34,699 --> 00:25:39,246 ‎Dĩ nhiên là con được Tiên sinh Lee ‎giúp đỡ nhiều, ngài ấy cũng là người tốt. 339 00:25:40,872 --> 00:25:41,706 ‎Nhưng mà 340 00:25:42,707 --> 00:25:46,127 ‎con vẫn muốn ngài cho ngài cơ hội ‎vì… tình nghĩa? Phải rồi, vì tình nghĩa 341 00:25:46,211 --> 00:25:47,796 ‎giữa con và ngài xưa nay. 342 00:25:51,549 --> 00:25:53,009 ‎Cơ hội gì cơ? 343 00:25:54,010 --> 00:25:57,222 ‎Ngài có biết dạo này ‎Tiên sinh Lee ở nhà con miết không? 344 00:25:58,348 --> 00:26:00,934 ‎Ta cũng hay tự hỏi thầy ấy ở đâu dạo này. 345 00:26:01,017 --> 00:26:03,228 ‎Ra là ở nhà Uk à. 346 00:26:03,311 --> 00:26:04,312 ‎Vâng. 347 00:26:04,396 --> 00:26:07,565 ‎Có khi giờ con vắng nhà, ‎họ lại đang dùng bữa thân mật rồi. 348 00:26:07,649 --> 00:26:09,734 ‎Đạo chủ Kim thì tốt bụng, 349 00:26:09,818 --> 00:26:12,320 ‎chăm sóc ai cũng tận tình, thầy biết nhỉ? 350 00:26:12,404 --> 00:26:14,823 ‎Lửa gần rơm thế nào cũng bén! 351 00:26:16,908 --> 00:26:18,618 ‎Con chỉ mong Đạo chủ Kim 352 00:26:18,702 --> 00:26:21,538 ‎bách niên giai lão ‎bên một người chồng ôn nhu. 353 00:26:24,916 --> 00:26:26,543 ‎Chỉ cần Tổng soái thấy ổn, 354 00:26:27,377 --> 00:26:30,213 ‎con sẽ tích cực đẩy thuyền ‎cho hai người họ về bến. 355 00:26:43,852 --> 00:26:46,730 ‎Tiên sinh Lee đã bao nhiêu tuổi rồi chứ. 356 00:26:47,314 --> 00:26:50,567 ‎Nhưng vẻ ngoài của sư phụ ‎còn trẻ hơn ngươi đấy. 357 00:26:50,650 --> 00:26:52,193 ‎Dù vậy cũng đâu thể được. 358 00:26:52,277 --> 00:26:55,488 ‎Ngài ấy đã cắt bỏ tình niệm ‎mà chuyên tâm tu luyện. 359 00:26:56,364 --> 00:26:58,116 ‎Bách niên giai lão ư? 360 00:26:58,700 --> 00:27:02,245 ‎Ta cũng một thời đoạn căn ‎rồi vẫn quay đầu được đấy thôi. 361 00:27:02,329 --> 00:27:03,872 ‎Đâu phải không có khả năng. 362 00:27:03,955 --> 00:27:05,999 ‎Làm gì có ai một mình bách niên giai lão? 363 00:27:07,250 --> 00:27:09,210 ‎Đạo chủ Kim cũng phải có tình cảm chứ. 364 00:27:09,294 --> 00:27:10,962 ‎Cô ấy vốn là người 365 00:27:11,963 --> 00:27:15,759 ‎một lòng một dạ, chỉ hướng về một người ‎suốt bao năm đằng đẵng. 366 00:27:17,218 --> 00:27:18,386 ‎Jin à. 367 00:27:18,470 --> 00:27:24,434 ‎Lẽ nào ngươi nghĩ Đạo chủ Kim ‎vẫn thầm thương trộm nhớ Jang Gang? 368 00:27:26,353 --> 00:27:28,730 ‎Ta là người hiểu Đạo chủ Kim rõ nhất. 369 00:27:29,314 --> 00:27:32,275 ‎Thế nên, xin ngài đừng tùy tiện suy đoán. 370 00:27:34,319 --> 00:27:36,738 ‎Trời đất ơi. 371 00:27:36,821 --> 00:27:38,865 ‎Bảo người ta vô tri 372 00:27:38,948 --> 00:27:41,409 ‎trong khi bản thân mới chẳng biết gì. 373 00:27:41,493 --> 00:27:42,869 ‎Ngươi thì hiểu cái quái gì! 374 00:27:43,453 --> 00:27:46,289 ‎Thời buổi nào rồi mà còn ‎lưu luyến Jang Gang? Thật tình. 375 00:28:10,980 --> 00:28:12,232 ‎Ngày hôm đó 376 00:28:13,858 --> 00:28:15,151 ‎cũng là ngài ấy. 377 00:28:19,989 --> 00:28:22,075 ‎Đây là trà mộc qua tôi mới pha. 378 00:28:22,158 --> 00:28:23,243 ‎Hương thơm thật. 379 00:28:24,869 --> 00:28:27,747 ‎Để hoa héo trong nhà không tốt đâu. 380 00:28:27,831 --> 00:28:30,083 ‎Trời ngày càng lạnh nên hoa hiếm dần. 381 00:28:30,792 --> 00:28:32,710 ‎Ngài nói vậy thì để tôi bỏ đi. 382 00:28:34,045 --> 00:28:35,713 ‎Tôi thích trong nhà có hoa 383 00:28:35,797 --> 00:28:37,674 ‎vì sẽ bớt cô đơn hơn nhiều. 384 00:28:51,980 --> 00:28:55,024 ‎Tôi mang mỗi ấm trà ‎mà quên mang chén vào rồi. 385 00:29:01,614 --> 00:29:03,616 ‎Sao hoa tươi lại được nhỉ? 386 00:29:04,784 --> 00:29:06,578 ‎Nhờ có Tiên sinh Lee sao? 387 00:29:08,538 --> 00:29:09,372 ‎Ôi, đẹp quá. 388 00:29:26,765 --> 00:29:28,016 ‎Hôm ấy, 389 00:29:28,975 --> 00:29:31,227 ‎người hái hoa dại mang tặng cô ấy 390 00:29:32,854 --> 00:29:34,439 ‎cũng là Tiên sinh Lee. 391 00:29:43,072 --> 00:29:45,575 ‎Tiên sinh Lee thật là người ấm áp. 392 00:29:46,451 --> 00:29:47,619 ‎Ta ư? 393 00:29:48,286 --> 00:29:50,789 ‎Ngài cứ thoải mái ở đây tiếp đi ạ. 394 00:29:50,872 --> 00:29:52,624 ‎Tôi sẽ chăm sóc ngài chu đáo. 395 00:29:54,334 --> 00:29:55,418 ‎Cảm ơn cô. 396 00:29:58,630 --> 00:30:01,132 ‎Nữ nhân bên kia ‎là phu nhân của Jang Gang sao? 397 00:30:03,468 --> 00:30:06,638 ‎Vâng. Là một người ‎rất xinh đẹp, phải không ạ? 398 00:30:06,721 --> 00:30:10,391 ‎Phải chăng đó là nữ nhân Jin thích ‎mà ta nghe Yeom kể sao? 399 00:30:13,978 --> 00:30:19,025 ‎Phu nhân vẫn giữ được dung mạo mỹ miều ‎mà không tiều tụy đi chút nào. 400 00:30:20,693 --> 00:30:23,530 ‎Tôi không biết là do cô ấy ‎sống mãi trong lòng ngài ấy, 401 00:30:24,948 --> 00:30:26,282 ‎hay là 402 00:30:27,116 --> 00:30:28,660 ‎ngài ấy không thích tôi 403 00:30:29,494 --> 00:30:30,703 ‎do tôi tầm thường nữa. 404 00:30:36,835 --> 00:30:38,920 ‎Dù là lệnh của Thế tử đi nữa, 405 00:30:39,003 --> 00:30:41,256 ‎bảo đổi chủ nhân là từ mặt nhau luôn chắc? 406 00:30:41,339 --> 00:30:43,174 ‎Mu Deok lo cho ta lắm đấy. 407 00:30:43,258 --> 00:30:45,844 ‎Chắc Mu Deok có lý do cả mà. 408 00:30:45,927 --> 00:30:47,720 ‎Ta có nói là huynh vẫn ổn rồi. 409 00:30:47,804 --> 00:30:48,721 ‎Thật là. 410 00:30:48,805 --> 00:30:51,224 ‎Nghe vậy mà cũng yên lòng nổi sao? 411 00:30:51,850 --> 00:30:52,934 ‎Phải thấy tận mắt chứ. 412 00:30:54,102 --> 00:30:55,019 ‎Thôi lại đây. 413 00:30:58,064 --> 00:30:59,983 ‎Thấy cô ấy chỉ khổ cho huynh thôi. 414 00:31:01,693 --> 00:31:05,989 ‎Đây là chim đưa thư đến Thành Seoho. 415 00:31:08,950 --> 00:31:12,912 ‎Đến Thành Seoho thì ‎ngựa phi nhanh lắm cũng mất ba, bốn ngày. 416 00:31:12,996 --> 00:31:14,664 ‎Vậy mà nó bay cả quãng xa vậy ư? 417 00:31:15,248 --> 00:31:16,374 ‎Giỏi thật đấy. 418 00:31:29,345 --> 00:31:30,972 ‎Cô có giữ cái còi ta cho không? 419 00:31:32,056 --> 00:31:34,684 ‎Xin lỗi ngài. ‎Tôi không mang theo bên người. 420 00:31:37,896 --> 00:31:40,356 ‎Đồ người mình ái mộ tặng cho ‎mà không mang theo. 421 00:31:40,440 --> 00:31:41,274 ‎Ta buồn đấy nhé. 422 00:31:51,910 --> 00:31:54,829 ‎Nếu thổi chiếc còi này hai hơi dài, ‎chim sẽ quay lại. 423 00:31:56,122 --> 00:31:57,540 ‎Lần trước cô thổi được đấy. 424 00:31:58,124 --> 00:31:59,334 ‎Cô muốn thử không? 425 00:32:29,030 --> 00:32:30,198 ‎Đằng kia. 426 00:32:33,326 --> 00:32:34,827 ‎Con chim quay lại rồi. 427 00:32:37,163 --> 00:32:38,748 ‎Lần này thổi hai hơi ngắn xem. 428 00:33:01,646 --> 00:33:04,440 ‎Ta bịa ra để làm Seo Yul an lòng thôi. 429 00:33:04,524 --> 00:33:07,235 ‎Huynh ấy lo chim mình nuôi ‎khó sống vào mùa đông ở đó 430 00:33:08,152 --> 00:33:09,779 ‎nên ta trấn an vậy thôi. 431 00:33:12,323 --> 00:33:15,034 ‎Thấy chưa? Mu Deok vẫn sống tốt mà. 432 00:33:19,038 --> 00:33:21,082 ‎Này, Uk à. Nhưng mà 433 00:33:21,165 --> 00:33:24,377 ‎thứ mà Thế tử với Mu Deok ‎đem ra đánh cược là gì vậy? 434 00:33:24,460 --> 00:33:25,837 ‎Thứ huynh tính lấy lại ấy. 435 00:33:28,673 --> 00:33:31,175 ‎Ai biết. Thua rồi nên đâu lấy lại được. 436 00:33:37,682 --> 00:33:41,644 ‎Nhưng để mất nó rồi mà cô ấy ‎có thể tỉnh bơ như vậy được sao? 437 00:33:49,944 --> 00:33:52,155 ‎- Ta hỏi nó là gì mà. ‎- Ta bảo không biết mà! 438 00:33:52,739 --> 00:33:56,367 ‎Uk vẫn đang ở Sejukwon, ‎sao cô không đến thăm lần nào vậy? 439 00:33:57,785 --> 00:34:00,538 ‎Nếu cô đang dò ý ta thì không cần đâu. 440 00:34:01,372 --> 00:34:03,166 ‎Tôi không phải là đang dò ý ngài. 441 00:34:03,666 --> 00:34:05,668 ‎Là tôi đang giữ sĩ diện. 442 00:34:17,346 --> 00:34:19,724 ‎Thật sự nếu mất đi nó, ngươi cũng không quan tâm à? 443 00:34:23,311 --> 00:34:26,814 ‎Mình phải tìm lại. Hôm nay buộc phải tìm thấy. 444 00:34:28,107 --> 00:34:30,943 ‎Tìm được thì mới còn mặt mũi gặp Jang Uk. 445 00:34:42,955 --> 00:34:44,290 ‎Quả nhiên là Jang Uk… 446 00:34:47,502 --> 00:34:49,003 ‎đoạn căn rồi đấy. 447 00:34:50,963 --> 00:34:52,924 ‎Kẻ làm ô danh thuật sư và bỏ trốn đó 448 00:34:53,007 --> 00:34:56,803 ‎khi không lại nâng cao thuật lực ‎và hạ được Thế tử nhanh đến vậy. 449 00:34:56,886 --> 00:34:59,263 ‎Chắc chắn hắn bái Tiên sinh Lee làm sư phụ 450 00:34:59,347 --> 00:35:01,099 ‎và đi theo con đường đoạn căn rồi. 451 00:35:01,182 --> 00:35:02,600 ‎Tất cả thấy ông ta rồi chứ? 452 00:35:03,184 --> 00:35:04,602 ‎Đệ tử của Tiên sinh Seo Gyeong, 453 00:35:04,685 --> 00:35:06,479 ‎cũng là sư phụ của Y sư Heo Yeom. 454 00:35:06,562 --> 00:35:08,689 ‎Vậy mà ông ta nhìn trẻ hơn cả Tổng soái. 455 00:35:08,773 --> 00:35:11,192 ‎Đều là nhờ tu luyện đoạn căn đấy. 456 00:35:11,275 --> 00:35:15,113 ‎Ta nghe nói còn trẻ mà đạt cảnh giới cao ‎thì sẽ trẻ mãi không già luôn. 457 00:35:15,196 --> 00:35:18,241 ‎Thế à? Ta nghe người đó ‎nhờ thuật pháp nên mới trẻ lại mà. 458 00:35:18,324 --> 00:35:19,200 ‎Thuật pháp? 459 00:35:19,283 --> 00:35:22,203 ‎Dù sao thì, Jang Uk cũng liều thật. 460 00:35:22,286 --> 00:35:23,746 ‎Lên cấp Trị Thủy làm gì chứ? 461 00:35:24,330 --> 00:35:25,665 ‎Ta dù có nôn nóng thế nào, 462 00:35:27,792 --> 00:35:29,544 ‎cũng không đoạn căn được đâu. 463 00:35:30,253 --> 00:35:31,838 ‎Tất nhiên rồi. Ta cũng không thể. 464 00:35:31,921 --> 00:35:33,756 ‎- Đúng là lì thật. ‎- Phải đấy. 465 00:35:37,301 --> 00:35:38,678 ‎Một lũ ghen ăn tức ở. 466 00:35:40,471 --> 00:35:43,808 ‎Thiếu gia Jang Uk toàn dính vào ‎mấy lời đồn độc địa. 467 00:35:51,691 --> 00:35:52,942 ‎Mấy ngày nay, 468 00:35:53,734 --> 00:35:57,155 ‎nhờ uống thuốc do y viện dâng lên ‎nên ta ngủ sâu giấc lắm. 469 00:35:59,824 --> 00:36:02,952 ‎Cũng may nhờ có thang dược ‎và hương dược của cô dâng lên. 470 00:36:03,995 --> 00:36:07,498 ‎Đây là thuốc tiểu nữ chế từ lộc tử thảo ‎ở vùng đất ngập Thành Wol. 471 00:36:07,582 --> 00:36:09,375 ‎Nó giúp an thần và chống co giật, 472 00:36:09,458 --> 00:36:13,254 ‎giúp tâm thể ổn định ‎và mang đến giấc ngủ sâu. 473 00:36:13,796 --> 00:36:16,257 ‎Y sư Heo Yeom tiến cử cô là có lý do nhỉ. 474 00:36:17,717 --> 00:36:20,178 ‎Nhờ vậy mà ta có thể ngủ ngon rồi, 475 00:36:20,261 --> 00:36:23,556 ‎nhưng chứng ù tai và nhức đầu ‎vẫn chưa biến mất. 476 00:36:23,639 --> 00:36:26,017 ‎Sau phen thất kinh ‎vì người hoàn hồn tháng trước, 477 00:36:26,100 --> 00:36:27,894 ‎có vẻ bệnh của phụ vương đã nặng thêm. 478 00:36:27,977 --> 00:36:30,521 ‎Chẳng phải người hoàn hồn ‎muốn xông vào cung sao? 479 00:36:30,605 --> 00:36:33,441 ‎Biết đâu trong cung này ‎có người hoàn hồn rồi cũng nên. 480 00:36:34,025 --> 00:36:35,443 ‎Phó quán Jin Mu của Cheonbugwan 481 00:36:35,526 --> 00:36:37,528 ‎đã tăng cường cảnh giới, ‎nên người đừng lo. 482 00:36:37,612 --> 00:36:40,239 ‎Kẻ hoàn hồn muốn xông vào cung ‎là thuộc hạ của Jin Mu. 483 00:36:40,990 --> 00:36:42,116 ‎Gần đây còn có tin đồn 484 00:36:42,200 --> 00:36:45,161 ‎ở Cheonbugwan ‎cũng xuất hiện người hoàn hồn. 485 00:36:46,996 --> 00:36:48,748 ‎Ta không thể tin ai được nữa. 486 00:36:51,626 --> 00:36:55,004 ‎Chứng lo âu của Điện hạ là từ tâm mà ra. 487 00:36:55,087 --> 00:36:58,591 ‎Hay người thử tìm cách khác ‎để an thần thay thuốc xem sao đi ạ. 488 00:36:59,675 --> 00:37:03,137 ‎Điện hạ biết Tiên sinh Lee Gai Dầu chứ ạ? 489 00:37:03,221 --> 00:37:05,264 ‎Là đệ tử cuối cùng ‎của Tiên sinh Seo Gyeong. 490 00:37:05,848 --> 00:37:07,934 ‎Ta có nghe nói, nhưng hôm ở Songrim 491 00:37:08,017 --> 00:37:09,977 ‎là lần đầu ta được gặp. 492 00:37:10,770 --> 00:37:14,982 ‎Đó là sư phụ của tổ phụ Heo Yeom, ‎nên tiểu nữ cũng được nghe qua. 493 00:37:15,066 --> 00:37:19,028 ‎Không chừng ngài ấy có thể giúp ‎giải quyết chứng lo âu của Điện hạ. 494 00:37:19,987 --> 00:37:21,822 ‎Ý cô là ông ta có thể mau chóng 495 00:37:21,906 --> 00:37:23,991 ‎tìm ra người hoàn hồn ở xung quanh ta sao? 496 00:37:24,075 --> 00:37:26,619 ‎Tiểu nữ chưa tận mắt chứng kiến ‎nên cũng không chắc. 497 00:37:26,702 --> 00:37:30,331 ‎Điện hạ thử mời Tiên sinh Lee ‎vào cung một chuyến xem sao đi ạ. 498 00:37:36,754 --> 00:37:38,339 ‎Ta bảo các ngươi dọn dẹp mỗi ngày! 499 00:37:38,422 --> 00:37:41,217 ‎Sao dám để nước bình hoa ‎trong phòng con ta thối hết thế hả? 500 00:37:42,510 --> 00:37:43,469 ‎Chúng tôi sai rồi. 501 00:37:44,387 --> 00:37:46,013 ‎Bu Yeon quay về mà thấy 502 00:37:46,097 --> 00:37:48,140 ‎nước trong bình hoa ‎phòng mình thối hết cả, 503 00:37:48,224 --> 00:37:49,892 ‎sẽ buồn người làm mẹ như ta thì sao? 504 00:37:50,935 --> 00:37:52,561 ‎Đổi mới đồ đạc trong phòng 505 00:37:52,645 --> 00:37:54,021 ‎rồi dọn chỗ này đi! 506 00:37:54,105 --> 00:37:56,065 ‎Con ta không thấy đường ‎mà còn để đồ ở đây, 507 00:37:56,148 --> 00:37:57,817 ‎lỡ nó vấp ngã thì sao? 508 00:38:10,705 --> 00:38:12,957 ‎Mười mấy người đến rồi đi 509 00:38:14,125 --> 00:38:15,626 ‎mà không có ai là tỷ tỷ. 510 00:38:16,168 --> 00:38:20,381 ‎Có lẽ vì liên tục bị thất vọng ‎nên mẫu thân lại càng nhạy cảm hơn. 511 00:38:20,464 --> 00:38:21,799 ‎Đúng là thế đấy. 512 00:38:22,717 --> 00:38:25,553 ‎Cũng sắp đến sinh thần ‎của Cho Yeon nhà ta rồi mà. 513 00:38:28,556 --> 00:38:31,559 ‎- Đây. ‎- Là gì vậy ạ? 514 00:38:34,562 --> 00:38:37,148 ‎Phụ thân. Đẹp quá đi ạ. 515 00:38:38,691 --> 00:38:40,776 ‎Vẫn chưa đến sinh thần của con mà. 516 00:38:40,860 --> 00:38:43,487 ‎Đến đúng sinh thần, ‎ta sẽ tặng con món quà đẹp hơn. 517 00:38:45,072 --> 00:38:47,450 ‎Con cài thử nhé. Cha cài giúp con đi. 518 00:38:48,951 --> 00:38:50,036 ‎Được rồi. 519 00:38:54,373 --> 00:38:58,252 ‎Nào, để xem con gái ta ‎cài lên xinh như thế nào nhé. 520 00:38:58,919 --> 00:39:02,631 ‎Lúc nhỏ, cha luôn là ‎người tết tóc cho con. 521 00:39:07,261 --> 00:39:11,057 ‎Còn mẹ thì chưa từng động tay đến. 522 00:39:13,517 --> 00:39:15,436 ‎Ta xin lỗi nhé. Con đau lắm không? 523 00:39:16,520 --> 00:39:17,646 ‎Con không sao ạ. 524 00:39:32,161 --> 00:39:35,748 ‎Chắc lâu rồi mới động đến tóc con ‎nên ta lỡ tay. 525 00:39:35,831 --> 00:39:36,832 ‎Xin lỗi nhé. 526 00:39:36,916 --> 00:39:40,002 ‎Không sao ạ. Đẹp không cha? 527 00:39:40,628 --> 00:39:42,254 ‎Cho Yeon nhà ta lúc nào cũng đẹp. 528 00:40:15,788 --> 00:40:17,832 ‎Đây là cung tên mà Park Jin ‎dùng để bắn mình. 529 00:40:20,584 --> 00:40:22,086 ‎Hôm đó mình đã bại trận. 530 00:40:22,169 --> 00:40:25,548 ‎Thắng thua vốn không thể biện bạch hay thay đổi. 531 00:40:28,092 --> 00:40:30,052 ‎Nhưng nếu lấy lại được khí lực, 532 00:40:31,011 --> 00:40:34,014 ‎mình muốn thử đọ sức đúng nghĩa một lần cùng Park Jin. 533 00:40:45,985 --> 00:40:47,069 ‎Ngươi làm gì đấy? 534 00:40:48,654 --> 00:40:50,531 ‎Tôi đang dọn dẹp ạ. 535 00:40:52,575 --> 00:40:54,118 ‎Đừng táy máy lung tung. 536 00:40:54,702 --> 00:40:57,872 ‎Tùy tiện động vào vũ khí ‎mang khí lực của cao thủ 537 00:40:57,955 --> 00:41:00,749 ‎thì người như ngươi sẽ dễ bị thương. 538 00:41:02,376 --> 00:41:04,587 ‎Người như tôi cũng biết điều đó mà. 539 00:41:05,171 --> 00:41:08,382 ‎Tôi chỉ thắc mắc ‎Tổng soái muốn tôi lau bàn kiểu gì 540 00:41:08,466 --> 00:41:11,051 ‎mà để cây cung ở trên bàn như thế kia. 541 00:41:11,135 --> 00:41:13,888 ‎Ta vốn hay treo nó lên, 542 00:41:14,972 --> 00:41:16,140 ‎mà hôm nay quên mất. 543 00:41:16,223 --> 00:41:17,933 ‎Ngài còn trẻ như vậy, 544 00:41:18,017 --> 00:41:21,604 ‎chưa gì đã quên trước quên sau, ‎thật là đáng quan ngại. 545 00:41:22,313 --> 00:41:25,566 ‎Tôi thấy lo thật đấy. ‎Tôi cũng là gia nhân của Songrim mà. 546 00:41:25,649 --> 00:41:28,652 ‎Tổng soái mà lẩm cẩm rồi, ‎kẻ như tôi biết làm sao đây? 547 00:41:29,445 --> 00:41:30,529 ‎Tổng soái. 548 00:41:30,613 --> 00:41:34,116 ‎Ngài phải khỏe mạnh nhé. ‎Ngài vẫn còn trẻ mà. 549 00:41:37,411 --> 00:41:40,414 ‎Chút nữa tôi sẽ đến dọn dẹp sau ạ. 550 00:41:46,420 --> 00:41:48,589 ‎Quả là một nha đầu ranh mãnh 551 00:41:49,381 --> 00:41:51,008 ‎và táo bạo. 552 00:41:51,717 --> 00:41:53,260 ‎Nô tì Mu Deok và Jang Uk 553 00:41:53,344 --> 00:41:56,347 ‎đã gặp nhau như thế nào vậy? 554 00:41:56,430 --> 00:41:57,932 ‎Tôi không rõ ngọn ngành, 555 00:41:58,015 --> 00:42:01,852 ‎chỉ biết cô ta bị bán vào Chwiseonru ‎trả nợ và Jang Uk đã chuộc cô ta về. 556 00:42:01,936 --> 00:42:04,063 ‎Vậy hãy đến Chwiseonru 557 00:42:04,146 --> 00:42:06,774 ‎tìm hiểu về cô gái Mu Deok này đi. 558 00:42:07,483 --> 00:42:11,028 ‎Tìm hiểu xem cô ta là người thế nào ‎và trước đây sống ra sao. 559 00:42:12,112 --> 00:42:13,948 ‎Ta chỉ tò mò vậy thôi. 560 00:42:17,493 --> 00:42:19,370 ‎Tôi cũng không biết rõ. 561 00:42:19,453 --> 00:42:22,498 ‎Vừa hay người môi giới ‎từng bán Mu Deok cũng vừa vào thành. 562 00:42:22,581 --> 00:42:25,209 ‎Khi nào gặp, ‎tôi sẽ nói ông ấy đến Songrim. 563 00:42:27,836 --> 00:42:30,047 ‎Này lão già môi giới. 564 00:42:32,508 --> 00:42:34,218 ‎Ta từng gặp ở thôn Sari, đúng chứ? 565 00:42:34,802 --> 00:42:36,512 ‎Lại có chuyện gì vậy? 566 00:42:36,595 --> 00:42:37,763 ‎So I. 567 00:42:37,846 --> 00:42:39,807 ‎Lão có thấy So I trong thành không? 568 00:42:40,307 --> 00:42:42,601 ‎Lão biết cô ta đi đâu chứ? 569 00:42:42,685 --> 00:42:45,771 ‎Ta không biết. ‎So I cũng đâu phải người thôn Sari. 570 00:42:46,355 --> 00:42:49,608 ‎Con nhỏ xấu xa đó ở được vài tháng ‎thì chôm chỉa đồ của dân làng. 571 00:42:49,692 --> 00:42:51,068 ‎Có bắt được thì báo tôi với. 572 00:42:56,073 --> 00:42:58,492 ‎Phải bắt So I ở đâu đây? 573 00:43:02,413 --> 00:43:03,455 ‎Ôi trời. 574 00:43:04,206 --> 00:43:06,584 ‎Con nhỏ So I đáng sợ đó. 575 00:43:08,085 --> 00:43:11,130 ‎Đừng nói là nó đi tìm Mu Deok chứ? 576 00:43:14,633 --> 00:43:17,219 ‎Ngươi sắp sửa bước vào Jinyowon rồi. 577 00:43:17,303 --> 00:43:19,888 ‎Nhưng còn một việc cuối cùng ‎cần phải xử lý. 578 00:43:29,815 --> 00:43:32,276 ‎Cầm lấy đi. Cầm lấy chút này mà ăn. 579 00:43:32,359 --> 00:43:34,528 ‎Cô lấy túi tiền, đúng không? 580 00:43:34,612 --> 00:43:35,863 ‎Trả nhẫn đây. 581 00:43:41,577 --> 00:43:44,371 ‎Đây là những kẻ đã chạm mặt ngươi ‎khi vào thành, đúng chứ? 582 00:43:44,455 --> 00:43:47,499 ‎Đúng vậy. Sao ngài đưa họ đến đây? 583 00:43:47,583 --> 00:43:50,377 ‎Ngươi liều lĩnh và lanh lợi ‎khiến ta rất hài lòng, 584 00:43:50,919 --> 00:43:52,838 ‎nhưng cũng có thể trở thành mối họa. 585 00:43:53,922 --> 00:43:55,924 ‎Vì vậy, ta muốn ngươi thấy cảnh này. 586 00:44:12,733 --> 00:44:13,942 ‎Phó quán chủ. 587 00:44:14,485 --> 00:44:17,279 ‎Đa tạ ngài đã ban thức ăn cho tôi. 588 00:45:19,007 --> 00:45:20,467 ‎Hãy biết sợ đi. 589 00:45:20,551 --> 00:45:24,471 ‎Nếu phản bội ta hoặc bị bại lộ, ‎ngươi cũng sẽ có kết cục như vậy. 590 00:45:30,394 --> 00:45:31,395 ‎Nào. 591 00:45:32,354 --> 00:45:34,982 ‎Kể ra xem còn những ai ‎có thể nhận ra ngươi đi. 592 00:45:35,482 --> 00:45:36,817 ‎Ta phải xử lý chúng. 593 00:45:38,318 --> 00:45:39,695 ‎Còn có ai khác không? 594 00:45:43,657 --> 00:45:44,825 ‎Có ạ. 595 00:45:48,203 --> 00:45:51,790 ‎Tìm kỹ vào xem. ‎Rõ ràng ta ném xuống đó mà. 596 00:45:51,874 --> 00:45:53,250 ‎Thần không thấy gì cả. 597 00:45:53,834 --> 00:45:56,128 ‎Thử tìm bên này xem. 598 00:45:56,211 --> 00:45:58,964 ‎Chỗ đó thần mò mẫm kỹ lắm rồi ‎mà có thấy gì đâu ạ. 599 00:45:59,047 --> 00:46:00,757 ‎Thì cứ tìm thử lần nữa đi. 600 00:46:00,841 --> 00:46:02,217 ‎Sình lầy không mà thấy gì… 601 00:46:03,385 --> 00:46:04,595 ‎Dạ, Để hạ. 602 00:46:05,137 --> 00:46:07,097 ‎Rõ là nó đâu đây thôi mà. 603 00:46:07,181 --> 00:46:08,849 ‎Đó. Tìm bên đó coi. 604 00:46:13,437 --> 00:46:14,771 ‎Người làm gì thế ạ? 605 00:46:16,982 --> 00:46:18,275 ‎Biết làm gì? Lượn đi. 606 00:46:19,443 --> 00:46:22,988 ‎Sợ Nội quan Oh nãy giờ khổ công vô ích, 607 00:46:23,071 --> 00:46:26,658 ‎có lẽ tôi nên nói ra điều mình biết. ‎Người cho phép tôi nói chứ? 608 00:46:26,742 --> 00:46:28,285 ‎Sao? Chuyện gì? 609 00:46:29,703 --> 00:46:30,662 ‎Có phải… 610 00:46:31,705 --> 00:46:32,789 ‎Có phải… 611 00:46:33,582 --> 00:46:35,125 ‎người tìm cái này không? 612 00:46:36,710 --> 00:46:37,711 ‎Ngươi tìm được rồi à? 613 00:46:37,794 --> 00:46:41,215 ‎Tôi mò mẫm ngày đêm ‎và mới vừa tìm được đấy. 614 00:46:45,844 --> 00:46:47,262 ‎Để hạ đã vứt nó rồi mà. 615 00:46:47,930 --> 00:46:50,516 ‎Là tôi tìm được nên nó lại là của tôi. 616 00:46:51,183 --> 00:46:52,017 ‎Ôi trời. 617 00:46:54,895 --> 00:46:57,272 ‎Nội quan Oh, lên đi. Mau lên đây. 618 00:46:58,607 --> 00:46:59,900 ‎Dạ, Để hạ. 619 00:47:01,401 --> 00:47:02,528 ‎Trời ạ. 620 00:47:03,070 --> 00:47:06,323 ‎Nhờ người vứt đi ‎mà tôi mới có lại được thứ quý giá này. 621 00:47:06,907 --> 00:47:10,077 ‎Một lần nữa tôi lại ‎nợ Để hạ một ân tình lớn rồi. 622 00:47:11,662 --> 00:47:12,704 ‎Cũng phải. 623 00:47:12,788 --> 00:47:16,750 ‎Nhờ ta không đập nát nó, ‎cũng không vứt ở đâu xa, 624 00:47:16,833 --> 00:47:19,336 ‎mà lại vứt ngay đây ‎nên ngươi mới tìm được đấy. 625 00:47:19,419 --> 00:47:24,925 ‎Đống Phân tôi xin mạn phép ‎đoán tâm tư của Để hạ. 626 00:47:25,008 --> 00:47:28,136 ‎Thái độ cáu gắt và muốn kể công ‎của người lúc này 627 00:47:28,220 --> 00:47:30,264 ‎có phải là vì áy náy với tôi không? 628 00:47:30,889 --> 00:47:33,850 ‎Đống Phân như ngươi ‎chỉ nên lẳng lặng mà nghe thôi chứ. 629 00:47:33,934 --> 00:47:35,727 ‎Sao còn dám đào bới tâm tư của ta? 630 00:47:35,811 --> 00:47:38,522 ‎Nô tì thất lễ quá, thưa Để hạ. 631 00:47:41,066 --> 00:47:42,150 ‎Để hạ. 632 00:47:45,946 --> 00:47:47,072 ‎Để hạ. 633 00:47:47,155 --> 00:47:50,826 ‎Y sư Heo Yeom bảo tôi báo ‎cho người biết là Tiên sinh Lee đến rồi. 634 00:47:50,909 --> 00:47:53,078 ‎Được, ta biết rồi. ‎Ông ấy đang ở Sejukwon à? 635 00:47:53,161 --> 00:47:56,623 ‎Vâng. Có Tiên sinh Lee ‎và cả đệ tử ngài ấy là Jang Uk. 636 00:47:58,417 --> 00:48:00,836 ‎Nghe nói thuật lực của Jang Uk ‎tiến bộ bất ngờ như vậy 637 00:48:00,919 --> 00:48:02,838 ‎là nhờ cách dạy quái dị của Tiên sinh Lee. 638 00:48:02,921 --> 00:48:04,673 ‎Không nhờ có nó, 639 00:48:04,756 --> 00:48:06,883 ‎hắn làm gì có cửa làm đối thủ của Để hạ. 640 00:48:09,886 --> 00:48:10,846 ‎Đi thôi. 641 00:48:22,941 --> 00:48:25,444 ‎Bây giờ cô là nô tì của Seo Yul rồi nhỉ. 642 00:48:26,069 --> 00:48:28,488 ‎Nếu ta vẫn là người tỉ thí với Jang Uk 643 00:48:28,572 --> 00:48:30,282 ‎thì cô đã là nô tì của ta rồi. 644 00:48:30,365 --> 00:48:32,159 ‎Nếu là thuật sư ngài ra mặt 645 00:48:32,868 --> 00:48:35,871 ‎thì không đời nào ‎tôi rơi vào cảnh đổi chủ nhân. 646 00:48:35,954 --> 00:48:38,665 ‎Có thể ta sẽ thấy ‎tội nghiệp Jang Uk mà cố ý để thua. 647 00:48:39,249 --> 00:48:40,667 ‎Đáng thương quá mà. 648 00:48:40,751 --> 00:48:42,419 ‎Ở Songrim ai cũng biết cả rồi. 649 00:48:42,502 --> 00:48:44,755 ‎Jang Uk đã luyện đoạn căn. 650 00:48:45,339 --> 00:48:47,174 ‎- Đúng chứ? ‎- Còn vờ vịt gì nữa. 651 00:48:47,257 --> 00:48:48,550 ‎Cô biết rõ nhất mà. 652 00:48:49,134 --> 00:48:51,178 ‎Trà đoạn căn Thiếu gia cô uống mỗi ngày 653 00:48:51,762 --> 00:48:53,180 ‎không phải do cô sắc sao? 654 00:48:53,263 --> 00:48:54,431 ‎Không hề có chuyện đó. 655 00:48:54,514 --> 00:48:57,601 ‎Nếu không, sao Thiếu gia cô ‎lại đạt cấp Trị Thủy nhanh như vậy? 656 00:48:58,977 --> 00:49:00,979 ‎Hắn đâu phải con ruột của Jang Gang. 657 00:49:02,314 --> 00:49:06,026 ‎Mẹ hắn gả vào nhà họ Jang ‎rồi dan díu với người khác. 658 00:49:06,735 --> 00:49:09,363 ‎Giờ thì con trai của bà ta ‎hết nối dõi tông đường luôn. 659 00:49:10,697 --> 00:49:14,493 ‎Vì không muốn hắn nối nghiệp ‎nên Jang Gang mới chặn khí môn của hắn. 660 00:49:14,576 --> 00:49:17,663 ‎Vậy mà ráng thông cho được, ‎nên đành phải từ bỏ chuyện kia thôi. 661 00:49:18,455 --> 00:49:19,539 ‎Thật là.. 662 00:49:20,832 --> 00:49:24,044 ‎Cái đồ độc mồm độc miệng, ti tiện ác ôn. 663 00:49:24,628 --> 00:49:25,462 ‎Cái gì? 664 00:49:27,005 --> 00:49:28,256 ‎Ngươi vừa nói gì đó? 665 00:49:29,508 --> 00:49:32,177 ‎- Ngài cũng nghe rồi mà. ‎- Con nhỏ to gan này. 666 00:49:32,678 --> 00:49:35,222 ‎- Thử nói lại lần nữa xem. ‎- Nói lại cho bị đánh hay gì? 667 00:49:35,305 --> 00:49:36,556 ‎Còn không dám nói thẳng ra? 668 00:49:38,934 --> 00:49:40,185 ‎Cứ nói đi. 669 00:49:50,487 --> 00:49:51,697 ‎Đã muốn nghe đến vậy, 670 00:49:51,780 --> 00:49:55,575 ‎thì ngươi nói lại thật rõ ràng, ‎dõng dạc vào để họ dỏng tai nghe đi. 671 00:50:01,373 --> 00:50:04,459 ‎Cái đồ độc mồm độc miệng, ti tiện ác ôn! 672 00:50:06,503 --> 00:50:09,047 ‎Cô ta đã nói như thế rồi, ‎các ngươi nghe rõ chưa? 673 00:50:09,673 --> 00:50:10,507 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 674 00:50:11,591 --> 00:50:14,344 ‎Mu Deok, ta có ban cho ngươi một thứ mà. 675 00:50:14,428 --> 00:50:15,595 ‎Lấy ra đi. 676 00:50:22,477 --> 00:50:24,229 ‎Đây là túi thơm do ta ban. 677 00:50:24,312 --> 00:50:28,442 ‎Không có mặt ta mà kẻ nào dám ‎đánh đập, chửi bới hay hành hạ ngươi 678 00:50:28,525 --> 00:50:30,318 ‎thì phải nói với ta. 679 00:50:31,570 --> 00:50:32,529 ‎Rõ ạ. 680 00:50:34,614 --> 00:50:35,866 ‎Ngươi đi đi. 681 00:50:45,083 --> 00:50:47,627 ‎Gây thù chuốc oán với một người 682 00:50:47,711 --> 00:50:51,298 ‎có thế lực đến mức đáng ghen tị ‎là việc làm rất dại dột. 683 00:51:00,724 --> 00:51:02,392 ‎Vai áo của ngươi dính mực kìa. 684 00:51:03,059 --> 00:51:05,896 ‎Vết mực đen này ‎dùng hồ cơm trắng là có thể tẩy ra. 685 00:51:07,022 --> 00:51:09,107 ‎Đen và trắng có thể đối nghịch nhau, 686 00:51:09,941 --> 00:51:12,569 ‎nhưng khi kết hợp với nhau ‎thì vết bẩn sẽ biến mất. 687 00:51:13,195 --> 00:51:14,696 ‎Lời người nói chí phải. 688 00:51:15,447 --> 00:51:17,866 ‎Người đọc được điều đó ở đâu vậy ạ? 689 00:51:19,326 --> 00:51:20,744 ‎Nói chung là có đấy. 690 00:51:20,827 --> 00:51:23,079 ‎Đó là câu hỏi khó ‎trong đề thi có tỷ lệ chọi cao. 691 00:51:37,552 --> 00:51:39,429 ‎Thiếu gia tôi không có ở đây sao? 692 00:51:42,849 --> 00:51:45,727 ‎Ta nghe nói huynh bị thương, ‎giờ không sao rồi chứ? 693 00:51:46,311 --> 00:51:49,272 ‎Vâng, nhờ cô cả đấy. ‎Đa tạ cô đã gửi thuốc chữa trị cho ta. 694 00:51:51,274 --> 00:51:55,362 ‎Cách đây không lâu, ‎Đạo chủ Kim có mời ta đến nhà dùng bữa. 695 00:51:56,696 --> 00:51:59,783 ‎Thiếu gia có thể cùng dùng bữa không? 696 00:52:00,742 --> 00:52:01,660 ‎Vâng. 697 00:52:03,787 --> 00:52:06,706 ‎Vậy ta sẽ định ngày ‎rồi nhờ Mu Deok chuyển lời lại. 698 00:52:07,582 --> 00:52:09,084 ‎Cô biết Mu Deok nhà ta sao? 699 00:52:09,167 --> 00:52:12,212 ‎Mấy hôm trước, ‎ta có đến phòng đợi Thiếu gia, 700 00:52:12,295 --> 00:52:13,922 ‎nhưng không gặp nên đành quay về. 701 00:52:14,714 --> 00:52:17,259 ‎Hôm đó ta đã gặp Mu Deok ‎lúc ở phòng huynh. 702 00:52:22,973 --> 00:52:24,140 ‎Đừng đi. 703 00:52:25,350 --> 00:52:27,143 ‎Đừng về phòng, cứ ở đây đi. 704 00:52:28,103 --> 00:52:29,896 ‎Ta sẽ mang đồ đến cho mà thay. 705 00:52:31,982 --> 00:52:33,024 ‎Gì vậy? 706 00:52:33,900 --> 00:52:35,235 ‎Níu kéo mình à? 707 00:52:35,777 --> 00:52:37,320 ‎Huynh nói gì thế? 708 00:52:39,239 --> 00:52:40,365 ‎À, không có gì đâu. 709 00:52:47,497 --> 00:52:48,498 ‎Ơ kìa. 710 00:52:49,749 --> 00:52:51,793 ‎Đứng yên đi nào. 711 00:52:52,752 --> 00:52:53,920 ‎Nó bay rồi. 712 00:52:54,713 --> 00:52:56,089 ‎- Bay rồi sao? ‎- Ừ, bay rồi. 713 00:52:58,216 --> 00:53:00,135 ‎- Nó đi rồi. ‎- Làm ta hết hồn luôn. 714 00:53:13,189 --> 00:53:14,316 ‎Mu Deok à. 715 00:53:30,624 --> 00:53:32,959 ‎Là Mu Deok đấy à? Ta lại gặp nhau rồi. 716 00:53:36,379 --> 00:53:38,256 ‎Vậy huynh giữ gìn sức khỏe nhé. 717 00:53:38,340 --> 00:53:39,674 ‎Hẹn gặp lại trong cung. 718 00:53:39,758 --> 00:53:41,092 ‎À, vâng. 719 00:53:54,648 --> 00:53:56,274 ‎Chuyện gì vậy? Cô chạy đến đây à? 720 00:53:57,192 --> 00:53:58,109 ‎Đúng thế. 721 00:53:58,193 --> 00:54:00,862 ‎Biết Thiếu gia bị thương ‎mà chạy đến sớm dữ ta. 722 00:54:00,946 --> 00:54:01,780 ‎Sao thế? 723 00:54:01,863 --> 00:54:04,157 ‎Còn chuyện gì lớn hơn cả đổi chủ nữa à? 724 00:54:04,240 --> 00:54:05,200 ‎Không phải. 725 00:54:05,283 --> 00:54:07,243 ‎Chỉ là các thuật sư lại bàn tán về ngươi. 726 00:54:07,327 --> 00:54:08,495 ‎Nên ta muốn biết thực hư. 727 00:54:08,578 --> 00:54:10,914 ‎À, tin đồn đến tai cô rồi à? 728 00:54:10,997 --> 00:54:12,749 ‎Biết không phải còn chạy tới làm gì? 729 00:54:12,832 --> 00:54:16,127 ‎Ai biết được? Không có ta bên cạnh, ‎ngươi còn câu được Cá Thu Vàng mà. 730 00:54:16,878 --> 00:54:19,047 ‎Ai biết ngươi ‎bái Tiên sinh Lee làm sư phụ chưa. 731 00:54:19,130 --> 00:54:21,257 ‎Cái gì? Dĩ nhiên là không rồi. ‎Cô nói gì vậy? 732 00:54:21,341 --> 00:54:22,384 ‎Thôi được rồi. 733 00:54:22,467 --> 00:54:24,469 ‎Ta cũng từng khuyên như vậy mà. 734 00:54:25,261 --> 00:54:26,888 ‎Có như vậy thật thì đành chịu. 735 00:54:26,972 --> 00:54:28,848 ‎Chuyện này làm sao chứng minh nhỉ? 736 00:54:30,016 --> 00:54:31,351 ‎Cô bảo đành chịu đấy nhé. 737 00:54:41,152 --> 00:54:42,153 ‎Thấy chưa? 738 00:54:44,531 --> 00:54:46,074 ‎Ngươi đâu có coi ta là nữ. 739 00:54:46,157 --> 00:54:49,202 ‎Muốn chứng minh thì đi tìm ‎cô tiểu thư xinh đẹp kia mà ôm. 740 00:54:50,578 --> 00:54:52,622 ‎Vậy ta làm thật nhé? 741 00:54:53,832 --> 00:54:55,875 ‎Ừ. Ngươi đi mà làm. 742 00:54:55,959 --> 00:54:57,627 ‎Ta làm thật đấy. Đừng hai lời nhé. 743 00:54:57,711 --> 00:54:59,087 ‎Ừ, làm đi! 744 00:55:34,330 --> 00:55:35,999 ‎Cô đã dạy ta 745 00:55:36,082 --> 00:55:38,460 ‎đợi đối thủ lơ là thì tỉa ngay mà. 746 00:55:39,627 --> 00:55:43,006 ‎Đệ tử đã làm theo lời dạy của sư phụ. 747 00:55:45,800 --> 00:55:48,595 ‎Được. Ngươi giỏi lắm. Ngươi là nhất. 748 00:55:50,847 --> 00:55:52,015 ‎Nhưng sư phụ này, 749 00:55:52,640 --> 00:55:56,311 ‎nghe nói lần trước ‎cô đã gặp cô ấy trong phòng ta. 750 00:55:58,480 --> 00:55:59,564 ‎Thì sao? 751 00:55:59,647 --> 00:56:01,357 ‎Nên cô mới không cho ta về phòng à? 752 00:56:05,153 --> 00:56:06,696 ‎Có chuyện đó sao? 753 00:56:07,530 --> 00:56:09,032 ‎Ta có nhớ gì đâu. 754 00:56:09,741 --> 00:56:11,826 ‎Đưa đẩy thủy khí dưới Đại hồ Gyeongcheon 755 00:56:11,910 --> 00:56:13,286 ‎còn dễ hơn đưa đẩy với cô đó. 756 00:56:14,746 --> 00:56:16,498 ‎Lần đó là cô níu kéo ta nhỉ? 757 00:56:19,000 --> 00:56:21,503 ‎Sư phụ. Hôm nay ta được vào cung rồi. 758 00:56:21,586 --> 00:56:23,463 ‎Điện hạ mời Tiên sinh Lee tiến cung, 759 00:56:24,089 --> 00:56:26,174 ‎ta sẽ cùng đi để hộ tống ngài ấy. 760 00:56:26,257 --> 00:56:28,885 ‎Vừa hay ta cũng muốn gặp lại Vương phi. 761 00:56:29,636 --> 00:56:31,179 ‎Đi cẩn thận nhé. 762 00:56:32,472 --> 00:56:35,308 ‎Ừ. Khi nào về ta sẽ kể cô nghe. 763 00:56:43,274 --> 00:56:44,317 ‎Jang Uk. 764 00:56:48,613 --> 00:56:49,906 ‎Ta tìm được nó rồi. 765 00:56:51,658 --> 00:56:55,662 ‎Tình cờ tìm ra thôi, ‎nhưng ta nghĩ vẫn nên báo ngươi biết. 766 00:56:57,914 --> 00:56:58,915 ‎Đi đi. 767 00:57:18,268 --> 00:57:20,603 ‎Tại sao Tổng soái Songrim lại tìm tôi? 768 00:57:21,646 --> 00:57:23,731 ‎- Còn nhớ Mu Deok ông đưa đến chứ? ‎- Ừ. 769 00:57:23,815 --> 00:57:26,818 ‎Ngài ấy muốn biết trước đây ‎cô ấy sống thế nào ở thôn Sari. 770 00:57:26,901 --> 00:57:30,155 ‎Chuyện đó sao lại hỏi tôi? ‎Phải hỏi trực tiếp Mu Deok chứ. 771 00:57:30,238 --> 00:57:31,197 ‎Cô ta đang ở đây mà. 772 00:57:31,281 --> 00:57:33,741 ‎Không phải ở đây. Cô ấy đang ở Songrim. 773 00:57:33,825 --> 00:57:34,951 ‎Mu Deok sao? 774 00:57:35,743 --> 00:57:38,580 ‎Mắt mũi không thấy đường ‎sao lại vào Songrim? 775 00:57:40,874 --> 00:57:43,418 ‎Các cậu và Jang Uk sẽ là thuật sư hộ tống 776 00:57:43,501 --> 00:57:45,336 ‎Tiên sinh Lee vào cung. 777 00:57:46,504 --> 00:57:47,839 ‎Uk cũng đi cùng sao? 778 00:57:49,340 --> 00:57:50,467 ‎Huynh ấy khỏe lại rồi à? 779 00:57:50,550 --> 00:57:52,427 ‎Chuẩn bị xuất phát rồi, mau chuẩn bị đi. 780 00:58:00,727 --> 00:58:03,396 ‎Xin người hãy cẩn thận khi vào cung. 781 00:58:03,480 --> 00:58:05,857 ‎Băng thạch hiện đang ở trong đó. 782 00:58:07,525 --> 00:58:09,110 ‎Ta biết rất rõ. 783 00:58:09,194 --> 00:58:12,363 ‎Bọn họ đang trơ trẽn che giấu nó, 784 00:58:12,447 --> 00:58:15,408 ‎nên chúng ta cũng mặt dày ‎tiến vào cung thôi. 785 00:58:20,997 --> 00:58:23,583 ‎Còn nhớ lần cuối ta được mời vào cung, 786 00:58:24,167 --> 00:58:26,586 ‎Park Jin ngươi chỉ mới cao từng này thôi. 787 00:58:27,128 --> 00:58:30,131 ‎Tôi còn nhớ khi đó đã có dịp được ăn 788 00:58:30,215 --> 00:58:32,509 ‎kẹo ngon người mang từ cung về. 789 00:58:32,592 --> 00:58:33,760 ‎Nhưng mà… 790 00:58:34,344 --> 00:58:37,972 ‎thật sự không cần chuẩn bị ‎lễ vật tiến cung sao? 791 00:58:38,056 --> 00:58:40,016 ‎Ta tự biết chuẩn bị rồi. 792 00:58:40,099 --> 00:58:40,975 ‎Yeom à. 793 00:58:41,059 --> 00:58:43,895 ‎Nhớ canh thời gian ‎để gửi mấy món ta dặn vào cung. 794 00:58:43,978 --> 00:58:45,522 ‎Vâng, thưa sư phụ. 795 00:58:45,605 --> 00:58:47,190 ‎Sư phụ dặn giờ Dậu nhỉ? 796 00:58:47,273 --> 00:58:48,691 ‎Giờ Tuất mà, cái tên này. 797 00:58:49,275 --> 00:58:51,027 ‎À vâng, đệ tử xin lỗi. 798 00:58:51,736 --> 00:58:53,738 ‎Muốn đừng quên thì ghi lại đi chứ. 799 00:58:54,656 --> 00:58:56,157 ‎Hồi nhỏ đã thiếu tập trung, 800 00:58:56,241 --> 00:58:59,160 ‎giờ già rồi còn thêm lẩm ca lẩm cẩm. 801 00:59:01,454 --> 00:59:02,580 ‎Đi thôi. 802 00:59:03,081 --> 00:59:04,749 ‎- Vâng, sư phụ đi ạ. ‎- Người đi nhé. 803 00:59:05,959 --> 00:59:08,628 ‎Mấy huynh à, thấy cảnh này mãi ‎mà cũng không quen được. 804 00:59:37,240 --> 00:59:38,366 ‎Mu Deok à. 805 00:59:39,993 --> 00:59:41,869 ‎Tổng soái tìm cô đấy. 806 00:59:43,329 --> 00:59:44,539 ‎Tổng soái sao ạ? 807 00:59:53,423 --> 00:59:54,424 ‎Mu Deok à. 808 01:00:07,520 --> 01:00:12,150 ‎Mọi thứ về ngươi ‎đều được người này phơi bày rồi. 809 01:00:13,109 --> 01:00:16,696 ‎Tôi đã kể hết với Tổng soái ‎về đôi mắt của cô. 810 01:00:21,159 --> 01:00:22,827 ‎Mình cứ thế này mà bị lộ sao? 811 01:00:24,454 --> 01:00:27,123 ‎Thưa Tổng soái. Chuyện đó… 812 01:00:28,708 --> 01:00:31,127 ‎Mu Deok không phải ‎một mình đi lừa người đâu. 813 01:00:32,462 --> 01:00:36,132 ‎Bà của cô ta nhờ vả quá ‎nên tôi đành nương theo. 814 01:00:36,924 --> 01:00:40,303 ‎Mu Deok vốn nghèo khổ. 815 01:00:40,386 --> 01:00:42,305 ‎Cô ta sợ bị bán trả nợ 816 01:00:42,889 --> 01:00:45,350 ‎nên mới giả mù như vậy. 817 01:00:45,433 --> 01:00:47,644 ‎Có những người không muốn bị bắt đi lính 818 01:00:47,727 --> 01:00:49,687 ‎nên cũng giả què còn gì. 819 01:00:49,771 --> 01:00:53,566 ‎Lúc bị bán vào Chwiseonru, ‎tại sao ngươi lại giả mù? 820 01:00:56,110 --> 01:00:58,613 ‎Vì muốn bỏ trốn chứ sao ạ. 821 01:00:59,280 --> 01:01:01,115 ‎Cùng đường nên phải vào kỹ viện trả nợ. 822 01:01:01,199 --> 01:01:04,661 ‎Nhưng nếu giả mù thì sẽ dễ trốn hơn. 823 01:01:05,286 --> 01:01:07,622 ‎- Đúng không? ‎- Vâng, đúng vậy. 824 01:01:07,705 --> 01:01:10,667 ‎Lúc tôi bỏ trốn ‎thì vô tình gặp Thiếu gia Jang Uk. 825 01:01:11,376 --> 01:01:14,045 ‎Ngài ấy thấy tội nghiệp ‎nên đã cưu mang tôi. 826 01:01:16,923 --> 01:01:19,092 ‎Tôi xin lỗi vì đã nói dối. 827 01:01:20,301 --> 01:01:21,552 ‎Tôi sai rồi ạ. 828 01:01:22,887 --> 01:01:24,347 ‎Ngoài chuyện giả mù ra, 829 01:01:24,430 --> 01:01:26,265 ‎cô ta chẳng làm gì xấu cả. 830 01:01:26,349 --> 01:01:30,061 ‎Mu Deok vốn rất hiền lành ‎và hiếu thảo với bà mình. 831 01:01:41,823 --> 01:01:43,991 ‎Sao chú lại nói đỡ cho tôi vậy? 832 01:01:45,076 --> 01:01:48,037 ‎Tôi nhận tiền rồi ‎nên chỉ làm như được dặn thôi. 833 01:01:48,621 --> 01:01:49,914 ‎Nhận tiền sao? 834 01:01:52,667 --> 01:01:55,002 ‎Nhưng mà cô thấy đường thật rồi sao? 835 01:01:58,214 --> 01:01:59,090 ‎Cũng phải. 836 01:01:59,173 --> 01:02:02,635 ‎Lúc đầu nghe cô bảo bị mù, ‎tôi đã thấy quái lạ. 837 01:02:03,636 --> 01:02:05,763 ‎- Sao cơ? ‎- Cô bảo mình bị mù 838 01:02:05,847 --> 01:02:08,099 ‎mà có thể biết ngay được ‎ai đang đứng trước mặt, 839 01:02:08,182 --> 01:02:10,226 ‎và biết khi nào thì trời mưa hay đổ tuyết. 840 01:02:10,810 --> 01:02:15,314 ‎Trong làng, có rất nhiều người ‎không ưa cô vì cô thấy đường 841 01:02:15,398 --> 01:02:18,317 ‎mà lại nói dối rằng mình bị mù còn gì. 842 01:02:19,485 --> 01:02:21,154 ‎- Ra là thế. ‎- Nói chung là, 843 01:02:21,237 --> 01:02:23,698 ‎cần tôi giúp gì nữa ‎thì hãy đến khách điếm ở bến đò. 844 01:02:23,781 --> 01:02:24,824 ‎Nhé? 845 01:02:25,575 --> 01:02:26,492 ‎Phải rồi. 846 01:02:27,034 --> 01:02:29,328 ‎Cô có gặp So I chưa? 847 01:02:30,413 --> 01:02:31,581 ‎So I? 848 01:02:31,664 --> 01:02:33,666 ‎So I đang ở trong thành đấy. 849 01:02:33,750 --> 01:02:35,543 ‎Bọn giang hồ cũng đang tìm cô ta. 850 01:02:35,626 --> 01:02:38,045 ‎Chắc cô ta lại làm chuyện xấu gì rồi. 851 01:02:38,129 --> 01:02:42,175 ‎Con nhỏ đã cướp nhà cô ‎khi bà của cô chết đấy. 852 01:02:42,258 --> 01:02:44,385 ‎Tốt nhất đừng nên dây vào cô ta. 853 01:02:44,469 --> 01:02:47,054 ‎Hình như cô ta đến đây tìm cô đấy. 854 01:02:48,431 --> 01:02:51,642 ‎Chú nói đã nhận được tiền mà? ‎Ai đã đưa cho chú? 855 01:02:51,726 --> 01:02:52,810 ‎Là Ju Wol. 856 01:02:57,732 --> 01:02:59,233 ‎Không cần cảm ơn. 857 01:02:59,734 --> 01:03:01,778 ‎Đều là tiền của Thiếu gia nhà cô đấy. 858 01:03:06,240 --> 01:03:11,120 ‎Nếu có ai tìm hoặc hỏi thăm ‎về thân phận của Mu Deok nhà ta, 859 01:03:11,204 --> 01:03:12,330 ‎cứ lấy tiền này lo liệu. 860 01:03:13,498 --> 01:03:16,083 ‎À, dĩ nhiên một nửa trong này ‎sẽ là của chủ khách điếm. 861 01:03:16,751 --> 01:03:19,670 ‎Làm như ta đang che giấu ‎việc xấu gì ghê gớm lắm vậy. 862 01:03:19,754 --> 01:03:21,672 ‎Nhưng ta cũng nhận giúp. 863 01:03:22,757 --> 01:03:24,550 ‎Vì ta cũng thấy thích cô. 864 01:03:25,551 --> 01:03:27,220 ‎Thật lòng đa tạ tỷ. 865 01:03:27,303 --> 01:03:30,014 ‎Nhưng đôi mắt cô thật ra là thế nào vậy? 866 01:03:35,061 --> 01:03:36,187 ‎Thôi bỏ đi. 867 01:03:36,270 --> 01:03:37,980 ‎Là chuyện riêng chứ gì. 868 01:03:42,527 --> 01:03:46,864 ‎Nếu Jang Uk không có đối sách từ trước thì mình bị Park Jin phát hiện rồi. 869 01:03:47,490 --> 01:03:50,117 ‎Giờ mà bị phát hiện thì Jang Uk cũng sẽ gặp nguy. 870 01:04:05,341 --> 01:04:07,260 ‎Hoan nghênh ngài vào cung, Tiên sinh Lee. 871 01:04:08,177 --> 01:04:10,471 ‎Đa tạ Điện hạ đã triệu thần vào cung. 872 01:04:12,723 --> 01:04:14,642 ‎Chẳng phải ả Đồng cốt nhà họ Choi 873 01:04:15,226 --> 01:04:17,186 ‎lệnh cho ngươi giết ta à? 874 01:04:20,439 --> 01:04:22,525 ‎Đồng cốt nhà họ Choi. 875 01:04:22,608 --> 01:04:24,485 ‎Đó là thân phận thật của Vương phi ư? 876 01:04:30,783 --> 01:04:31,826 ‎Mu Deok à. 877 01:04:35,288 --> 01:04:37,081 ‎Cô gái tên So I ta nghe khi nãy 878 01:04:37,707 --> 01:04:40,334 ‎không biết chừng là người ‎đã đến đây tìm cô hôm trước. 879 01:04:41,586 --> 01:04:43,713 ‎Cô ta có vẻ nguy hiểm, ‎nhớ cẩn thận vào đấy. 880 01:04:47,133 --> 01:04:50,052 ‎Chưa gặp bao giờ nên mình không thể tìm hiểu được. 881 01:04:50,595 --> 01:04:52,847 ‎Có nên hỏi thêm thông tin từ người khi nãy không? 882 01:04:53,389 --> 01:04:56,100 ‎Cần tôi giúp gì nữa ‎thì hãy đến khách điếm ở bến đò. 883 01:04:57,226 --> 01:04:58,769 ‎Khách điếm ở bến đò. 884 01:05:05,359 --> 01:05:09,155 ‎Mọi thứ về ngươi đều được người này phơi bày rồi. 885 01:05:28,174 --> 01:05:30,551 ‎Lão môi giới họ Kim ‎ở thôn Sari đang ở đây, đúng chứ? 886 01:05:30,635 --> 01:05:32,470 ‎Ừ, ông ấy vừa về phòng. 887 01:05:33,054 --> 01:05:34,388 ‎Tầng hai, phòng cuối đấy. 888 01:05:40,353 --> 01:05:43,648 ‎Chú ơi. Tôi là Mu Deok đây. 889 01:06:10,383 --> 01:06:11,384 ‎Chú ơi. 890 01:06:24,271 --> 01:06:25,731 ‎Tiên sinh Lee này. 891 01:06:25,815 --> 01:06:28,609 ‎Nếu là đệ tử trực tiếp ‎của Tiên sinh Seo Gyeong, 892 01:06:28,693 --> 01:06:30,736 ‎chắc ngài đã hơn trăm tuổi. 893 01:06:30,820 --> 01:06:33,447 ‎Sao ngài có thể giữ được ‎dáng vẻ trẻ trung như vậy? 894 01:06:34,031 --> 01:06:37,159 ‎Điện hạ thấy thần ‎trông giống bao nhiêu tuổi? 895 01:06:38,369 --> 01:06:40,871 ‎Ta thấy độ ngoài ba mươi. 896 01:06:40,955 --> 01:06:43,582 ‎Quá lắm cũng chỉ trông như bốn mươi thôi. 897 01:06:44,417 --> 01:06:48,087 ‎Cơ thể của thần đúng là ‎ở độ tuổi như người nói. 898 01:06:49,005 --> 01:06:49,964 ‎Sao cơ? 899 01:06:50,047 --> 01:06:52,842 ‎Linh hồn của thần mới trên trăm tuổi. 900 01:06:53,426 --> 01:06:56,429 ‎Cơ thể gốc của thần đã bị lửa thiêu rụi. 901 01:06:56,512 --> 01:06:59,181 ‎Còn cơ thể này vốn không phải của thần. 902 01:07:01,392 --> 01:07:02,268 ‎Khoan, vậy nghĩa là 903 01:07:03,019 --> 01:07:05,771 ‎Tiên sinh Lee đã hoán đổi thân xác sao? 904 01:07:05,855 --> 01:07:06,856 ‎Vâng. 905 01:07:07,898 --> 01:07:10,276 ‎Thần chính là người hoàn hồn. 906 01:07:18,951 --> 01:07:20,244 ‎Điện hạ, 907 01:07:20,327 --> 01:07:24,457 ‎hôm nay người gọi thần vào cung ‎không phải để tìm người hoàn hồn sao? 908 01:07:25,041 --> 01:07:26,208 ‎Thần sẽ tìm giúp người. 909 01:07:26,876 --> 01:07:30,171 ‎Thần có khả năng nhận ra người hoàn hồn. 910 01:07:41,515 --> 01:07:45,561 ‎Vậy là từ đầu, Tiên sinh Lee đã biết Mu Deok là người hoàn hồn. 911 01:08:10,711 --> 01:08:11,587 ‎Thì ra ngươi… 912 01:08:12,797 --> 01:08:14,381 ‎đã giết ông ta. 913 01:08:56,924 --> 01:08:58,551 ‎Những thi thể đó là sao? 914 01:08:58,634 --> 01:09:01,053 ‎Mu Deok đã sống cuộc đời thế nào? 915 01:09:01,137 --> 01:09:03,931 ‎Cô gái Mu Deok kia đang che đậy 916 01:09:04,014 --> 01:09:06,809 ‎- điều gì đó không thể để bị lộ. ‎- Ôi, trời đất ơi! 917 01:09:07,685 --> 01:09:09,645 ‎Đổi lại, nó sẽ sủa cho người biết. 918 01:09:10,396 --> 01:09:14,108 ‎Quả nhiên trong cung này vẫn còn người hoàn hồn. 919 01:09:14,191 --> 01:09:16,694 ‎Nếu việc Đế Vượng Tinh sinh ra là nhờ tà thuật bị lộ, 920 01:09:16,777 --> 01:09:19,196 ‎đó sẽ là ngày tàn của Songrim. 921 01:09:19,738 --> 01:09:20,573 ‎Nguy hiểm lắm. 922 01:09:20,656 --> 01:09:23,242 ‎Cô không biết cô ta, ‎nhưng cô ta lại biết Mu Deok. 923 01:09:23,325 --> 01:09:24,493 ‎Jang Gang phải xuất hiện. 924 01:09:24,577 --> 01:09:27,079 ‎Đành phải chờ đến ngày huynh ấy tự lộ diện thôi. 925 01:09:28,372 --> 01:09:29,957 ‎Mu Deok ở đây làm gì thế? 926 01:09:30,040 --> 01:09:32,251 ‎Tôi không thể rời khỏi Thiếu gia. 927 01:09:32,334 --> 01:09:35,504 ‎Hãy tiếp tục thích Thiếu gia cho đến chết đi. 928 01:09:37,840 --> 01:09:42,845 ‎Biên dịch: Trần Trúc Thy