1 00:00:06,172 --> 00:00:08,466 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:46,212 --> 00:00:49,382 ‏عانت "دايهو" ذات مرة ‏من جفاف طويل وغير اعتيادي. 3 00:00:52,260 --> 00:00:54,721 ‏كان سيئًا جدًا لدرجة أنه تسبّب ‏بجفاف بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" 4 00:00:54,804 --> 00:00:56,556 ‏بشكل كامل. 5 00:01:03,897 --> 00:01:07,567 ‏أدى سحرة "دايهو" طقسًا عظيمًا 6 00:01:07,650 --> 00:01:09,360 ‏لإعادة ملء البحيرة بالطاقة. 7 00:01:15,241 --> 00:01:18,620 ‏ثم هطلت حبات برد هائلة من السماء. 8 00:01:30,048 --> 00:01:31,674 ‏لكن من بين وابل البرد، 9 00:01:31,758 --> 00:01:34,636 ‏حبة واحدة لم تذُب. 10 00:01:36,721 --> 00:01:41,559 ‏تحوّلت حبة البرد التي لم تذُب هذه إلى نار، 11 00:01:42,227 --> 00:01:43,520 ‏ثم حجر، 12 00:01:44,020 --> 00:01:45,814 ‏ثم ماء، 13 00:01:46,773 --> 00:01:50,235 ‏ثم عادت إلى شكلها الأصلي، جليد. 14 00:01:51,110 --> 00:01:53,780 ‏وأنتجت بتلك العملية مسحوقًا أسود. 15 00:01:55,698 --> 00:01:59,494 ‏كان يُسمى هذا المسحوق "قاذف الأرواح" ‏والذي كان يُستخدم في خيمياء الأرواح. 16 00:02:03,081 --> 00:02:06,042 ‏كانت قوة "قاذف الأرواح" مذهلة. 17 00:02:07,919 --> 00:02:11,798 ‏كان يمكن للمرء أن يعيد الموتى للحياة ‏عن طريق استدعاء أرواحهم. 18 00:02:12,382 --> 00:02:15,301 ‏كان بمقدور المرء أن ينقل الأرواح ‏من جسد إلى آخر. 19 00:02:17,178 --> 00:02:19,264 ‏كان بمقدور المرء حتى ‏أن يطرد الروح من الأحياء 20 00:02:19,347 --> 00:02:21,850 ‏ويسرق طاقتهم. 21 00:02:28,231 --> 00:02:33,027 ‏في النهاية، تلك الطاقة ‏التي لا حدود لها تسبّبت بالفوضى. 22 00:02:41,995 --> 00:02:46,124 ‏للحصول على الجليد الذي لا يذوب ‏الذي أنتج "قاذف الأرواح"، 23 00:02:46,875 --> 00:02:51,796 ‏تحولت معركة السحرة إلى حمّام دماء، ‏وأصبحت "دايهو" جحيمًا. 24 00:03:00,930 --> 00:03:03,600 ‏الرجل الذي أنهى المعركة التي دامت طويلًا 25 00:03:05,310 --> 00:03:09,314 ‏كان المعلّم "غيونغ سيو"، مؤسس "سونغريم". 26 00:03:19,073 --> 00:03:20,867 ‏كنت تلميذه. 27 00:03:20,950 --> 00:03:23,620 ‏يبدو الحجر الجليدي مذهلًا. 28 00:03:23,703 --> 00:03:26,664 ‏أين هو؟ أودّ رؤيته. 29 00:03:26,748 --> 00:03:29,292 ‏إنه حجر مخيف جدًا. 30 00:03:29,375 --> 00:03:31,085 ‏السحر باستخدام قوة الحجر 31 00:03:31,169 --> 00:03:34,797 ‏يخلق أشياء شريرة قد تؤذي الناس. 32 00:03:35,632 --> 00:03:38,551 ‏من أين حصلت على هذه الدمية الخشبية؟ 33 00:03:38,635 --> 00:03:40,511 ‏وجدتها في الجبل. 34 00:03:44,307 --> 00:03:46,392 ‏هل تريد مقايضتها بهذه؟ 35 00:03:46,976 --> 00:03:47,936 ‏نعم. 36 00:03:56,527 --> 00:03:59,155 ‏هذه قطعة أثرية ملعونة بالسحر. 37 00:04:08,248 --> 00:04:09,582 ‏- ماذا كان ذلك؟ ‏- ماذا كان ذلك؟ 38 00:04:09,666 --> 00:04:12,710 ‏كان ذلك غرضًا خطيرًا صُنع باستخدام السحر. 39 00:04:12,794 --> 00:04:15,046 ‏أعرف ما هي، تُدعى بالآثار القديمة. 40 00:04:16,256 --> 00:04:17,465 ‏"جين يوون" فيها الكثير منها. 41 00:04:19,175 --> 00:04:20,385 ‏هذا صحيح. 42 00:04:20,468 --> 00:04:23,304 ‏داخل "جين يوون" هناك آثار أخطر بكثير. 43 00:04:24,639 --> 00:04:26,975 ‏هناك ستجد الكثير من الأشياء الغريبة 44 00:04:27,058 --> 00:04:29,352 ‏التي صُنعت بقوة حجر الجليد. 45 00:04:36,192 --> 00:04:40,697 ‏موجودة هناك ‏وتنتظر فرصة لتخرج إلى العالم مجددًا. 46 00:04:54,252 --> 00:04:55,795 ‏هل آخذك أنا؟ 47 00:04:56,629 --> 00:04:57,755 ‏لا، شكرًا لك. 48 00:04:58,965 --> 00:05:01,676 ‏قد أكون فتاة قذرة يتجنبها الجميع، 49 00:05:02,302 --> 00:05:05,138 ‏لكنني أرفض أن أخدم أيًا كان. 50 00:05:05,221 --> 00:05:07,390 ‏اللعنة، كيف تجرؤ. 51 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 ‏كان يجب أن تكون ممتنة. 52 00:05:09,976 --> 00:05:13,604 ‏هذه الدفعة من نبيذ القرفة والزنجبيل ‏تفوح منها رائحة قرفة قوية. 53 00:05:14,439 --> 00:05:15,940 ‏شكرًا لك يا صاحب السموّ. 54 00:05:18,985 --> 00:05:20,611 ‏تفوح منه رائحة القرفة. 55 00:05:24,324 --> 00:05:25,533 ‏تلك الفتاة الوقحة. 56 00:05:25,616 --> 00:05:27,118 ‏هل هناك ما يزعجك؟ 57 00:05:27,201 --> 00:05:29,912 ‏لا بد أن "(مو ديوك) القذرة" لوّثتني. 58 00:05:30,496 --> 00:05:32,373 ‏الرائحة النتنة لا تختفي. 59 00:05:33,416 --> 00:05:34,917 ‏رائحته رائعة. 60 00:05:38,421 --> 00:05:39,839 ‏انس الأمر، اخرج. 61 00:05:40,882 --> 00:05:41,841 ‏غادر الآن. 62 00:05:41,924 --> 00:05:43,426 ‏حاضر يا صاحب السموّ الملكي. 63 00:05:50,850 --> 00:05:53,853 ‏أبديت لها الرحمة وأنقذتها من المتاعب. 64 00:05:53,936 --> 00:05:56,022 ‏قدّمت لها صرّتي وثوبًا حريريًا. 65 00:06:04,739 --> 00:06:06,074 ‏كم هي ناكرة للجميل. 66 00:06:11,037 --> 00:06:13,748 ‏- أنا ممتنة لك. ‏- قلت لك أن ترحلي… 67 00:06:20,379 --> 00:06:21,756 ‏"(مو ديوك) القذرة"؟ 68 00:06:21,839 --> 00:06:23,299 ‏كيف دخلت إلى هنا؟ 69 00:06:24,467 --> 00:06:27,303 ‏معي الصرة التي أعطيتني إياها. 70 00:06:28,930 --> 00:06:32,266 ‏لا بد أنك هنا ‏لأنك تريدين شيئًا مني مجددًا. 71 00:06:32,350 --> 00:06:34,936 ‏كنت تفكّر فيّ يا صاحب السموّ، 72 00:06:35,019 --> 00:06:36,104 ‏لذا أتيت لرؤيتك. 73 00:06:36,187 --> 00:06:38,314 ‏هل تقولين إنك تستطيعين قراءة أفكاري؟ 74 00:06:41,818 --> 00:06:42,860 ‏جيد. 75 00:06:44,237 --> 00:06:48,491 ‏احتسي كأسًا من نبيذ القرفة والزنجبيل ‏وهو أقوى بكثير من الأخير. 76 00:06:57,416 --> 00:06:59,544 ‏رائحته رائعة. 77 00:07:01,379 --> 00:07:02,421 ‏حقًا؟ 78 00:07:06,717 --> 00:07:10,471 ‏لا بد أن أعترف أنني أحب هذا المكان جدًا. 79 00:07:12,306 --> 00:07:15,685 ‏آمل أن تستمر في التفكير فيّ ‏كما فعلت اليوم. 80 00:07:16,269 --> 00:07:18,146 ‏سوف آتي لزيارتك كلما فكّرت فيّ. 81 00:07:30,199 --> 00:07:32,243 ‏القصر مكان رائع. 82 00:07:35,997 --> 00:07:37,707 ‏يتسنى لك ارتداء الحرير، 83 00:07:39,500 --> 00:07:42,170 ‏وهو مليء بأنواع مختلفة من النبيذ العطري. 84 00:07:44,005 --> 00:07:46,466 ‏لكن هل تعرفين لماذا أفكّر فيك باستمرار؟ 85 00:07:50,470 --> 00:07:52,138 ‏لأنك "(مو ديوك) القذرة". 86 00:07:55,183 --> 00:07:57,268 ‏لكن الآن، رائحتك ليست كريهة. 87 00:07:58,769 --> 00:08:00,688 ‏صاحب السموّ الملكي. 88 00:08:00,771 --> 00:08:01,647 ‏من أنت؟ 89 00:08:11,324 --> 00:08:12,867 ‏كشفت أمري. 90 00:08:26,589 --> 00:08:28,216 ‏دخل شيء شرير إلى هنا للتو. 91 00:08:28,299 --> 00:08:29,759 ‏- فتشوا المكان. ‏- حاضر يا صاحب السموّ. 92 00:08:34,847 --> 00:08:36,682 ‏لماذا ظهر على هيئة "مو ديوك"؟ 93 00:08:44,649 --> 00:08:46,067 ‏فتّشن كل زاوية مجددًا. 94 00:08:46,150 --> 00:08:47,443 ‏- حاضر يا سيدتي. ‏- حاضر يا سيدتي. 95 00:08:51,531 --> 00:08:53,241 ‏وليّ العهد هنا. 96 00:08:54,033 --> 00:08:55,284 ‏وليّ العهد؟ 97 00:09:02,250 --> 00:09:03,960 ‏أنا هنا للبحث عن فتاة. 98 00:09:04,043 --> 00:09:05,795 ‏قيل لي إنها ستكون هنا. 99 00:09:07,421 --> 00:09:10,466 ‏هل هناك خطب ما؟ يبدو أن هناك اضطرابًا. 100 00:09:11,050 --> 00:09:14,303 ‏تسبّبت خادمة في مشكلة واختفت، ‏لذلك كنا نبحث عنها. 101 00:09:14,387 --> 00:09:15,388 ‏خادمة؟ 102 00:09:15,471 --> 00:09:17,223 ‏لا تعمل لدينا. 103 00:09:17,306 --> 00:09:19,475 ‏اسمها "مو ديوك"، إنها تخدم عائلة "جانغ". 104 00:09:19,559 --> 00:09:21,185 ‏هي التي أبحث عنها. 105 00:09:22,186 --> 00:09:23,729 ‏هل حدث شيء ما؟ 106 00:09:25,481 --> 00:09:26,482 ‏تلك الخادمة… 107 00:09:27,942 --> 00:09:30,903 ‏كسرت بالصدفة حجر الـ"يين ويانغ" ‏الذي كان من المُفترض أن يُستخدم 108 00:09:31,529 --> 00:09:32,822 ‏لصنع خاتميّ الزفاف خاصتي. 109 00:09:37,660 --> 00:09:39,745 ‏طلبت منك أن تحذري. 110 00:09:39,829 --> 00:09:41,163 ‏ماذا ستفعل الآن؟ 111 00:09:41,872 --> 00:09:43,082 ‏أعتذر يا سيدتي. 112 00:09:43,708 --> 00:09:44,959 ‏سامحيني أرجوك. 113 00:09:45,501 --> 00:09:47,295 ‏سأطلب من مالكها أن يأتي إلى هنا. 114 00:09:47,378 --> 00:09:49,463 ‏خذوها من هنا واحبسوها في الملحق. 115 00:09:52,633 --> 00:09:53,593 ‏أنا آسفة! 116 00:09:54,427 --> 00:09:55,469 ‏سامحيني يا سيدتي! 117 00:09:55,553 --> 00:09:57,763 ‏لا بد أنها خافت من العقاب. 118 00:09:57,847 --> 00:10:01,058 ‏وبينما كانت في السجن، ‏سرقت حجر اليشم وهربت. 119 00:10:05,187 --> 00:10:07,356 ‏ونظرًا لأننا لم نجدها بعد، 120 00:10:07,440 --> 00:10:10,276 ‏يبدو أنها هربت من المكان. 121 00:10:12,153 --> 00:10:13,738 ‏خافت وهربت؟ 122 00:10:14,614 --> 00:10:16,115 ‏فتاة جريئة مثلها؟ 123 00:10:18,784 --> 00:10:20,745 ‏جاء سحرة من "جيونغ جينغاك" للزيارة. 124 00:10:29,170 --> 00:10:32,173 ‏ما الذي جاء بك إلى هنا يا صاحب السموّ؟ 125 00:10:32,256 --> 00:10:33,841 ‏ماذا عنك يا "يول"؟ 126 00:10:34,425 --> 00:10:35,426 ‏للبحث عن شخص. 127 00:10:36,344 --> 00:10:38,971 ‏هل أتيت إلى هنا للبحث عن "مو ديوك" أيضًا؟ 128 00:10:39,680 --> 00:10:40,514 ‏نعم. 129 00:10:41,766 --> 00:10:42,975 ‏أنا هنا من أجل "مو ديوك". 130 00:10:50,983 --> 00:10:53,194 ‏كسرت حجر يشم الـ"يين ويانغ"، 131 00:10:53,277 --> 00:10:55,571 ‏ثم هربت به لتتجنب العقوبة. 132 00:10:56,238 --> 00:10:59,700 ‏لكن لماذا لم تصنعي خاتميّ الزفاف؟ 133 00:11:00,326 --> 00:11:04,580 ‏ذهبت إلى "تشوايزيونرو" لأساعدك، ‏لكنني سمعت أنك غادرت. 134 00:11:06,165 --> 00:11:08,459 ‏قررت أن أؤجل ذلك. 135 00:11:10,711 --> 00:11:12,421 ‏لماذا تبحث عن "مو ديوك" يا "يول"؟ 136 00:11:13,047 --> 00:11:16,884 ‏أنا أيضًا رأيت نفس الوهم ‏الذي رأيته أنت يا صاحب السموّ. 137 00:11:36,695 --> 00:11:38,322 ‏كيف دخلت إلى "سونغريم"؟ 138 00:11:40,950 --> 00:11:43,494 ‏أتيت لأنك كنت تشتاق إليّ. 139 00:11:46,664 --> 00:11:47,915 ‏ماذا تعنين؟ 140 00:11:49,250 --> 00:11:51,585 ‏كنت تشتاق ‏إلى الشخص الذي قابلته في "دانهيانغ غوك". 141 00:11:51,669 --> 00:11:53,087 ‏كفّي عن العبث. 142 00:11:53,170 --> 00:11:54,463 ‏كنت أشتاق إليك؟ 143 00:11:55,172 --> 00:11:57,007 ‏- لم أفعل ذلك قط. ‏- أنت تكذب. 144 00:11:57,091 --> 00:11:58,926 ‏احتفظت بالصافرة. 145 00:12:03,431 --> 00:12:05,182 ‏لم تزعجك الساق المكسورة. 146 00:12:06,767 --> 00:12:08,853 ‏ولم تخش التوبيخ. 147 00:12:11,063 --> 00:12:12,898 ‏لأنك أُعجبت بها كثيرًا. 148 00:12:18,737 --> 00:12:20,781 ‏واصل التفكير فيها هكذا. 149 00:12:28,747 --> 00:12:30,124 ‏عندها سآتي لرؤيتك. 150 00:12:36,088 --> 00:12:37,089 ‏أنت… 151 00:12:37,965 --> 00:12:38,966 ‏لست بشرية. 152 00:12:50,102 --> 00:12:51,812 ‏هل ستتخلّص مني؟ 153 00:12:53,230 --> 00:12:55,274 ‏عندها لن تراني مجددًا. 154 00:13:26,472 --> 00:13:28,390 ‏لم تكن هي، كان وهمًا. 155 00:13:29,975 --> 00:13:32,645 ‏هل يعني ذلك أن ما رأيته كان وهمًا أيضًا؟ 156 00:13:32,728 --> 00:13:35,523 ‏كان هذا غريبًا، فذهبت إلى "تشوايزيونرو" ‏بحثًا عن "مو ديوك". 157 00:13:36,106 --> 00:13:37,650 ‏أخبروني أنه تمّ إحضارها إلى هنا. 158 00:13:38,526 --> 00:13:41,111 ‏لم يحضروها إلى هنا، كانت هنا لإنجاز مهمة. 159 00:13:41,904 --> 00:13:44,532 ‏واختفت مع شيء ثمين. 160 00:13:45,366 --> 00:13:48,118 ‏نحن نبحث عن لصّة وليس عن وهم. 161 00:13:53,791 --> 00:13:54,917 ‏ها هو مالكها. 162 00:14:10,474 --> 00:14:13,352 ‏ألم يأت المعلّم "لي" اليوم مجددًا؟ 163 00:14:13,852 --> 00:14:16,146 ‏إنه رجل يهيم على وجهه كالريح. 164 00:14:16,855 --> 00:14:18,357 ‏ترك لي الكلب ورحل. 165 00:14:19,108 --> 00:14:22,069 ‏هل كان الـ"غويغو" ‏مصنوعًا من حجر الجليد أيضًا؟ 166 00:14:22,152 --> 00:14:25,948 ‏صنع المعلّم "غيونغ سيو" هذا ‏من طاقة حجر الجليد 167 00:14:26,031 --> 00:14:28,158 ‏على أمل إيجاد آثار سحر. 168 00:14:29,285 --> 00:14:31,912 ‏كسر "أوك" فخارة الـ"غويغو"، 169 00:14:31,996 --> 00:14:34,999 ‏لذا استدعى المعلّم "لي" ‏الروح من "جين يوون" 170 00:14:35,708 --> 00:14:37,334 ‏ووضعها داخل هذا الكلب. 171 00:14:37,418 --> 00:14:40,713 ‏ألا تعرف حقًا أين ختم المعلّم "غيونغ سيو" 172 00:14:41,881 --> 00:14:43,132 ‏حجر الجليد؟ 173 00:14:45,009 --> 00:14:45,968 ‏لا أعرف. 174 00:14:46,969 --> 00:14:49,847 ‏هل تظن أن خيمياء الأرواح بدأت تحدث مجددًا 175 00:14:49,930 --> 00:14:52,099 ‏لأن أحدهم تمكّن من فتح حجر الجليد؟ 176 00:14:53,642 --> 00:14:56,979 ‏الطريقة الوحيدة لنقل الأرواح ‏دون إتقان "هوانسو" 177 00:14:57,730 --> 00:14:59,231 ‏هي باستخدام حجر الجليد. 178 00:14:59,773 --> 00:15:02,568 ‏أنا متأكد أن أحدهم فتح حجر الجليد 179 00:15:03,235 --> 00:15:04,778 ‏وأحضره إلى العالم مجددًا. 180 00:15:06,030 --> 00:15:08,073 ‏هذا ليس جيدًا. 181 00:15:08,157 --> 00:15:12,286 ‏لا يمكننا أن ندع الكارثة ‏التي وقعت منذ 200 سنة تتكرر. 182 00:15:13,787 --> 00:15:16,916 ‏يجب أن نجد حجر الجليد. 183 00:15:26,592 --> 00:15:29,094 ‏صدرت الأوامر بإعطائك هذا. 184 00:15:39,396 --> 00:15:42,149 ‏ظننت أنك ستتوارى عن الأنظار لفترة. 185 00:15:42,232 --> 00:15:45,611 ‏هل تنوي نقل روح شخص آخر؟ 186 00:15:49,531 --> 00:15:51,367 ‏أخبرهم أنني حصلت على هذه بأمان. 187 00:15:52,451 --> 00:15:53,494 ‏سأفعل. 188 00:16:00,209 --> 00:16:02,920 ‏أسرع واعثر على مخصيّ يمكنه أن يحلّ مكانه. 189 00:16:05,047 --> 00:16:08,842 ‏سيتمّ نقل روحك إلى ذلك الجسد، ‏لذا اختر بحكمة. 190 00:16:08,926 --> 00:16:10,094 ‏حاضر يا سيدي. 191 00:16:11,387 --> 00:16:13,180 ‏أنا لم أخدم الـ"دانجو" 192 00:16:13,263 --> 00:16:15,265 ‏كي أنقل روحي إلى جسد مخصيّ. 193 00:16:17,351 --> 00:16:19,353 ‏سأستخدم "ناكسو" 194 00:16:19,937 --> 00:16:21,772 ‏لأحصل على الجسد الذي أريده. 195 00:16:30,906 --> 00:16:33,200 ‏قامت خادمتي بعمل مُخز. 196 00:16:33,701 --> 00:16:35,703 ‏أنا مسؤول تمامًا بصفتي سيدها. 197 00:16:37,037 --> 00:16:38,163 ‏أعتذر. 198 00:16:41,500 --> 00:16:45,087 ‏لا بد أنك مستاءة من فقدانك اليشم ‏الذي سيُستخدم في صنع خاتميّ الزفاف. 199 00:16:46,296 --> 00:16:48,632 ‏توسلت إلى أمي ‏لأحصل على حجر يشم الـ"يين ويانغ" ذاك. 200 00:16:49,758 --> 00:16:51,593 ‏خواتم زفاف حجر يشم الـ"يين ويانغ" 201 00:16:51,677 --> 00:16:53,846 ‏تسمح للزوجين أن يحظيا بزواج طويل وسعيد. 202 00:16:54,805 --> 00:16:56,181 ‏لكنه مكسور الآن. 203 00:16:56,265 --> 00:16:58,434 ‏لم أكن أعرف أنه يحمل معنى عميقًا كهذا. 204 00:16:59,226 --> 00:17:00,894 ‏يجب أن أقول إنني مستاء أيضًا. 205 00:17:02,396 --> 00:17:06,483 ‏سوف نعثر لك على حجر يشم أكثر قيمة ‏لصناعة خاتميّ الزفاف. 206 00:17:09,236 --> 00:17:11,864 ‏أقدّر اعتذارك الصادق. 207 00:17:12,489 --> 00:17:14,658 ‏- يمكنكم المغادرة الآن. ‏- شكرًا لك. 208 00:17:14,742 --> 00:17:15,659 ‏لا يمكنني فعل ذلك. 209 00:17:17,953 --> 00:17:19,204 ‏يجب أن أجد "مو ديوك". 210 00:17:22,082 --> 00:17:24,418 ‏أريد إيجاد تلك الخادمة الشريرة. 211 00:17:24,918 --> 00:17:27,129 ‏وأجعلها تعيد يشم الـ"يين ويانغ". 212 00:17:27,963 --> 00:17:31,717 ‏إنها ضعيفة ولديها ساقان قصيرتان، ‏لذا حتمًا لم تسافر بعيدًا. 213 00:17:33,010 --> 00:17:36,346 ‏أريد إذنك بأن أبقى وأبحث عنها بنفسي. 214 00:17:40,976 --> 00:17:42,311 ‏أنا أسمح لك. 215 00:17:43,228 --> 00:17:44,271 ‏شكرًا لك. 216 00:17:44,938 --> 00:17:48,275 ‏الآن وقد حصلت على إذنك، ‏أريد أن تفتحوا الباب. 217 00:17:50,569 --> 00:17:52,154 ‏افتحوا الباب إلى "جين يوون"، 218 00:17:53,363 --> 00:17:54,990 ‏حيث توجد الآثار والأعمال الفنية. 219 00:18:14,676 --> 00:18:18,097 ‏مدخل "جين يوون" ‏لا يمكن أن يفتحه إلا فرد من عائلة "جين". 220 00:18:18,180 --> 00:18:22,142 ‏الآن أنا و"تشو يون" ‏الوحيدان القادران على فتح هذا الباب. 221 00:18:22,935 --> 00:18:25,062 ‏مستحيل أن تكون في الداخل. 222 00:18:25,145 --> 00:18:26,647 ‏رأيت وهم "مو ديوك". 223 00:18:29,525 --> 00:18:31,026 ‏ربما كنت تحلم. 224 00:18:31,819 --> 00:18:34,988 ‏كيف لك أن تتأكد أن هذا وهم خلقه أثر قديم؟ 225 00:18:35,072 --> 00:18:36,031 ‏رأيت ذلك أيضًا. 226 00:18:37,950 --> 00:18:39,785 ‏كان وهمًا متنكرًا في هيئة "مو ديوك". 227 00:18:41,745 --> 00:18:45,124 ‏كل الآثار التي تملك القوة لخلق الأوهام ‏موجودة داخل "جين يوون". 228 00:18:45,207 --> 00:18:46,500 ‏لندخل ونتأكد. 229 00:18:47,626 --> 00:18:49,920 ‏حسنًا، سأفتح الباب. 230 00:18:51,463 --> 00:18:55,259 ‏لكن هذا المكان يعجّ بالآثار والتحف الخطرة. 231 00:18:56,677 --> 00:18:58,846 ‏قد يستحوذ عليك السحر ولا تتمكن من العودة. 232 00:19:00,264 --> 00:19:02,641 ‏سيدي الشابّ، هذا خطير جدًا. 233 00:19:03,809 --> 00:19:05,519 ‏سأذهب معه. 234 00:19:09,273 --> 00:19:10,274 ‏وأنا أيضًا. 235 00:19:15,070 --> 00:19:16,321 ‏يبدو هذا ممتعًا. 236 00:19:16,947 --> 00:19:19,449 ‏متى سوف تتسنّى لي الفرصة ‏لدخول "جين يوون" مجددًا؟ 237 00:19:43,807 --> 00:19:45,184 ‏ادخلوا. 238 00:19:45,267 --> 00:19:46,810 ‏سأمهلكم ساعة. 239 00:20:02,159 --> 00:20:03,952 ‏يجب أن نخبر القائدة. 240 00:20:07,998 --> 00:20:09,124 ‏"مو ديوك". 241 00:20:10,000 --> 00:20:11,335 ‏"مو ديوك"! 242 00:20:16,423 --> 00:20:18,884 ‏إذًا هذه "جين يوون". 243 00:20:19,676 --> 00:20:23,764 ‏يُقال إن كل شيء هنا ثمين جدًا، ‏لا يمكن شراء أي منه بالمال. 244 00:20:23,847 --> 00:20:26,225 ‏هلّا تصمت لو سمحت، لسنا هنا في جولة. 245 00:20:27,434 --> 00:20:28,477 ‏أنت لست المالك. 246 00:20:29,561 --> 00:20:32,689 ‏لكنني أظن أن هذا قد يتغير ‏إن تزوجت امرأة من عائلة "جين". 247 00:20:34,566 --> 00:20:35,651 ‏كم أنت محظوظ. 248 00:20:35,734 --> 00:20:38,403 ‏كل هذه الكنوز الثمينة ‏ستصبح لك يا "أوك جين". 249 00:20:39,363 --> 00:20:42,658 ‏إن كنت تحسدني كثيرًا، ‏يمكنك الزواج من هذه العائلة بدلًا مني. 250 00:20:43,450 --> 00:20:46,995 ‏لكن حتى إن أصبحت المالك، ‏كيف ستتحكم بأي شيء؟ 251 00:20:47,079 --> 00:20:48,330 ‏أنت ساحر من مستوى منخفض. 252 00:20:48,413 --> 00:20:50,749 ‏إن كنت بهذه العظمة، ‏فهل يمكنك لمس أي شيء هنا؟ 253 00:20:51,625 --> 00:20:54,628 ‏قائدة "جين يوون" قالت لنا ألّا نلمس شيئًا. 254 00:20:54,711 --> 00:20:57,714 ‏يا له من عذر، أنت تخاف من لمسها فحسب. 255 00:21:03,720 --> 00:21:05,055 ‏- اللعنة. ‏- ماذا كان ذلك؟ 256 00:21:05,138 --> 00:21:06,556 ‏لا أعرف، ماذا كان ذلك؟ 257 00:21:08,475 --> 00:21:09,434 ‏هل أنتما بخير؟ 258 00:21:10,185 --> 00:21:11,603 ‏لا بد أن هناك شيئًا غريبًا. 259 00:21:12,646 --> 00:21:14,189 ‏ألم تفزع؟ 260 00:21:15,440 --> 00:21:16,775 ‏فزعت. 261 00:21:17,943 --> 00:21:19,778 ‏الظلام دامس هنا، لذا توخّيا الحذر. 262 00:21:22,864 --> 00:21:24,324 ‏هل فزع حقًا؟ 263 00:21:24,408 --> 00:21:26,868 ‏نعم، عندما يفزع "يول" ‏يفقد إحساسه بالاتجاه. 264 00:21:26,952 --> 00:21:28,161 ‏لا تذهب من هناك يا "يول"! 265 00:21:29,871 --> 00:21:30,831 ‏بل من الجهة الأخرى. 266 00:21:31,581 --> 00:21:33,625 ‏يجب أن نذهب من هناك. 267 00:21:38,088 --> 00:21:39,548 ‏لنكن حذرين جميعًا. 268 00:21:42,801 --> 00:21:44,177 ‏"يول" هادئ دائمًا، 269 00:21:44,886 --> 00:21:47,347 ‏لكنني أظن أنه يصبح شارد الذهن عندما يفزع. 270 00:21:47,931 --> 00:21:49,016 ‏أظن ذلك. 271 00:21:54,688 --> 00:21:56,189 ‏احرص على أن تكون حذرًا فحسب. 272 00:21:56,940 --> 00:21:58,692 ‏كُن حذرًا. 273 00:22:00,193 --> 00:22:01,611 ‏انتظرني. 274 00:22:38,732 --> 00:22:40,484 ‏كيف علقت هنا؟ 275 00:22:52,204 --> 00:22:53,705 ‏كان يجب أن أتمالك نفسي. 276 00:22:55,373 --> 00:22:57,375 ‏ما كان يجب أن أستفزّها. 277 00:22:59,336 --> 00:23:00,879 ‏طلبت منك أن تحذري. 278 00:23:00,962 --> 00:23:04,007 ‏انتظري هنا، ‏سيصل السيد الشابّ "جانغ" قريبًا. 279 00:23:04,591 --> 00:23:07,219 ‏أيتها الآنسة الشابة "جين"، ‏ماذا سيحدث لي الآن؟ 280 00:23:07,302 --> 00:23:10,388 ‏ما رأيك؟ ستُعاقبين بشدة. 281 00:23:11,181 --> 00:23:13,433 ‏لا، ليس هذا ما يقلقني. 282 00:23:13,517 --> 00:23:16,228 ‏يُقال إن من يكسر يشم الـ"يين ويانغ" 283 00:23:16,311 --> 00:23:19,064 ‏لن يحظى أبدًا بعلاقة طويلة الأمد. 284 00:23:21,108 --> 00:23:22,943 ‏ماذا سأفعل الآن؟ 285 00:23:24,111 --> 00:23:25,987 ‏ماذا تعنين؟ 286 00:23:26,071 --> 00:23:27,405 ‏كفّي عن التفوه بالهراء. 287 00:23:28,532 --> 00:23:30,283 ‏إذا كسرت يشم الـ"يين ويانغ"، 288 00:23:30,367 --> 00:23:33,411 ‏يُقال إن الشخص الذي تحبينه لن يبادلك الحب. 289 00:23:34,037 --> 00:23:36,915 ‏سمعت كل الغيسانغ ‏في "تشوايزيونرو" يقلن هذا. 290 00:23:36,998 --> 00:23:39,501 ‏هل هذا صحيح؟ 291 00:23:39,584 --> 00:23:40,710 ‏نعم. 292 00:23:41,378 --> 00:23:45,173 ‏ألا تعرفين ذلك أيتها الآنسة الشابة "جين"؟ 293 00:23:45,799 --> 00:23:47,342 ‏هذا مستحيل. 294 00:23:49,719 --> 00:23:51,513 ‏إذًا ماذا سيحدث لي؟ 295 00:23:55,225 --> 00:23:56,893 ‏لماذا أنت قلقة 296 00:23:57,602 --> 00:23:59,354 ‏بينما أنا من كسرته؟ 297 00:24:03,817 --> 00:24:05,777 ‏أنت كسرت اليشم، صحيح؟ 298 00:24:06,695 --> 00:24:09,781 ‏جعلتني أحمله كي تستطيعي إلقاء اللوم عليّ. 299 00:24:10,657 --> 00:24:11,616 ‏هل أنا محقة؟ 300 00:24:12,868 --> 00:24:16,454 ‏لو كنت تشعرين بالظلم، ‏كان عليك أن تقولي شيئًا لأمي. 301 00:24:17,122 --> 00:24:19,416 ‏لو أنني أهنت ابنتها أمام الجميع، 302 00:24:20,208 --> 00:24:22,377 ‏لما سامحتني. 303 00:24:22,961 --> 00:24:24,254 ‏لست خائفة منك، 304 00:24:24,921 --> 00:24:28,466 ‏لكنني خائفة من أمك، قائدة "جين يوون". 305 00:24:31,761 --> 00:24:33,263 ‏هل تخافين من أمك إلى هذا الحد؟ 306 00:24:33,847 --> 00:24:36,766 ‏صحيح أنني أخاف من أمي، ‏لكنني أكرهك بنفس القدر. 307 00:24:37,893 --> 00:24:38,935 ‏سوف أبيعك. 308 00:24:39,811 --> 00:24:42,230 ‏كما قلت، أمي امرأة مخيفة. 309 00:24:42,314 --> 00:24:45,692 ‏ستُباعين كعقاب على كسر اليشم. 310 00:24:46,276 --> 00:24:47,485 ‏إلى مكان بعيد! 311 00:25:28,401 --> 00:25:30,403 ‏هل هربت؟ 312 00:26:01,977 --> 00:26:04,145 ‏هل يجب أن أجرّب تسلّق هذا الجدار؟ 313 00:26:42,726 --> 00:26:44,769 ‏كيف فتحت الباب إلى "جين يوون"؟ 314 00:26:52,319 --> 00:26:54,988 ‏إذًا هذه "جين يوون". 315 00:26:58,575 --> 00:27:02,120 ‏إن حُبست في الداخل فقد تموت. 316 00:27:28,938 --> 00:27:30,065 ‏مرحبًا. 317 00:27:37,364 --> 00:27:38,823 ‏هذه أنت إذًا. 318 00:27:43,036 --> 00:27:44,537 ‏مضى وقت طويل. 319 00:28:12,023 --> 00:28:13,191 ‏لا يمكنك المغادرة. 320 00:28:15,193 --> 00:28:16,444 ‏لن تنكسر. 321 00:28:18,279 --> 00:28:19,614 ‏لن ينفع أي شيء! 322 00:28:23,827 --> 00:28:24,994 ‏اصمتن. 323 00:28:35,422 --> 00:28:38,925 ‏هل يُعقل أن تكون قد ماتت ‏بما أنها غير قادرة على ممارسة التعويذات؟ 324 00:28:40,093 --> 00:28:41,970 ‏إن اعتبروها وهمًا… 325 00:28:46,057 --> 00:28:47,142 ‏أيتها الآنسة الشابة "جين". 326 00:28:48,393 --> 00:28:52,313 ‏في كل مرة تتحركين فيها، أسمع صوتًا. 327 00:28:54,190 --> 00:28:55,316 ‏يبدو… 328 00:28:55,817 --> 00:28:58,069 ‏مثل صوت أحجار يشم تصطدم ببعضها. 329 00:29:12,250 --> 00:29:13,084 ‏"مو ديوك"! 330 00:29:21,551 --> 00:29:23,636 ‏انتهت الساعة، يجب أن نغادر. 331 00:29:23,720 --> 00:29:26,014 ‏لن أذهب، يجب أن أجدها. 332 00:29:26,097 --> 00:29:29,476 ‏هذا المكان كبير وعميق جدًا، ‏نحن الثلاثة لا يمكننا العثور عليها هنا. 333 00:29:29,559 --> 00:29:32,812 ‏أتيت إلى هنا للقيام بجولة فقط، ‏لذا يمكنك أن تغادر. 334 00:29:34,689 --> 00:29:36,483 ‏كيف رأيت وهم "مو ديوك"؟ 335 00:29:37,525 --> 00:29:39,319 ‏لا أعرف من أين أتى. 336 00:29:39,819 --> 00:29:41,029 ‏لكن… 337 00:29:43,740 --> 00:29:46,451 ‏أتيت لأنك كنت تشتاق إليّ. 338 00:29:46,534 --> 00:29:47,619 ‏هذا صحيح. 339 00:29:47,702 --> 00:29:48,870 ‏قالت ذلك لي أيضًا. 340 00:29:49,496 --> 00:29:50,997 ‏إنها جاءت لأنني فكّرت فيها. 341 00:29:51,080 --> 00:29:54,834 ‏إذًا هل يأتي وهمها لرؤيتك إن فكّرت فيها؟ 342 00:29:55,585 --> 00:29:56,836 ‏أظن أنك لم تره. 343 00:29:57,504 --> 00:29:59,088 ‏زارتني أنا و"يول"، 344 00:29:59,172 --> 00:30:01,758 ‏لكنها لم تزرك رغم أنك مالكها. 345 00:30:01,841 --> 00:30:04,636 ‏لماذا كنت تفكّر في "مو ديوك"؟ 346 00:30:08,515 --> 00:30:10,683 ‏كنت أشرب نبيذ القرفة والزنجبيل. 347 00:30:10,767 --> 00:30:13,770 ‏هل أنت من جعلتها تثمل ‏وجعلت رائحة القرفة تفوح منها؟ 348 00:30:13,853 --> 00:30:14,813 ‏هذا صحيح. 349 00:30:15,814 --> 00:30:17,774 ‏أعطيتها صرّة في ذلك اليوم. 350 00:30:17,857 --> 00:30:20,693 ‏ربما صدرت رائحة القرفة من الصرّة. 351 00:30:21,694 --> 00:30:22,946 ‏تقصد 352 00:30:23,738 --> 00:30:26,407 ‏التي علّقتها قرب المرحاض الخارجي ‏للتخلص من الذباب؟ 353 00:30:27,075 --> 00:30:28,493 ‏"قرب المرحاض الخارجي"؟ 354 00:30:28,576 --> 00:30:31,871 ‏شكرًا لك يا صاحب السموّ، ‏ساعدت تلك على إبعاد الذباب حقًا. 355 00:30:33,790 --> 00:30:36,334 ‏ماذا كنت تفعل يا "يول" حين رأيت وهمها؟ 356 00:30:39,254 --> 00:30:40,338 ‏المرآة. 357 00:30:41,631 --> 00:30:44,092 ‏- انكسرت مرآتي. ‏- وكذلك مرآتي التي في غرفتي. 358 00:30:46,928 --> 00:30:48,763 ‏هل خرج من المرآة؟ 359 00:30:51,099 --> 00:30:52,267 ‏مرآة؟ 360 00:30:57,647 --> 00:30:58,773 ‏هل يمكن أن يكون هذا هو الأمر؟ 361 00:31:10,034 --> 00:31:12,161 ‏هذا ليس أنت، إنه مزيف. 362 00:31:12,245 --> 00:31:13,454 ‏إنه وهم. 363 00:31:22,422 --> 00:31:23,840 ‏كنت أنت إذًا. 364 00:31:29,929 --> 00:31:31,723 ‏هي عالقة داخل المرآة؟ 365 00:31:32,682 --> 00:31:33,808 ‏أجل. 366 00:31:33,892 --> 00:31:36,978 ‏لا يمكننا رؤية ما في داخلها، ‏لكننا واثقون أنها هناك. 367 00:31:37,645 --> 00:31:38,855 ‏سحبتها "مرآة الشوق". 368 00:31:40,023 --> 00:31:41,274 ‏"مرآة الشوق"؟ 369 00:31:41,357 --> 00:31:43,735 ‏إنه أثر قديم يخلق الأوهام. 370 00:31:44,360 --> 00:31:45,695 ‏يستخدم مرايا أخرى 371 00:31:45,778 --> 00:31:48,364 ‏لإظهار أوهام بالأشياء ‏التي يشتاق إليها الناس. 372 00:31:49,657 --> 00:31:52,201 ‏إنها لا تعرف أي تعويذات، ‏لذا لا بد أنها سُحبت إلى الداخل 373 00:31:52,285 --> 00:31:53,661 ‏عندما كانت أمامها. 374 00:31:55,371 --> 00:31:57,707 ‏يجب أن نُخرج "مو ديوك" من المرآة. 375 00:31:57,790 --> 00:32:01,252 ‏لن تنجح تعويذاتنا ‏لأن الطاقة الموجودة هناك قوية جدًا. 376 00:32:02,670 --> 00:32:04,464 ‏أرجوك أخرجي "مرآة الشوق" من "جين يوون". 377 00:32:05,506 --> 00:32:06,674 ‏لا يمكن فعل ذلك. 378 00:32:08,009 --> 00:32:09,969 ‏ابتلع ذلك الأثر بشرية. 379 00:32:10,053 --> 00:32:12,013 ‏إخراج المرآة خطير جدًا. 380 00:32:13,473 --> 00:32:15,266 ‏آمرك بصفتي وليّ العهد. 381 00:32:15,350 --> 00:32:16,476 ‏أخرجي "مرآة الشوق". 382 00:32:18,937 --> 00:32:22,732 ‏مجلس الإجماع منحنا لوحة لحماية "جين يوون" 383 00:32:22,815 --> 00:32:24,943 ‏من مواقف كهذه. 384 00:32:27,862 --> 00:32:31,157 ‏لا يمكنني إخراجها حتى لو كانت أوامر الملك. 385 00:32:33,993 --> 00:32:35,495 ‏"أوك" لن يغادر… 386 00:32:36,663 --> 00:32:37,956 ‏من دون "مو ديوك". 387 00:32:38,039 --> 00:32:40,500 ‏سيُضطر للبقاء في الداخل إذًا. 388 00:32:41,334 --> 00:32:43,711 ‏حالما تنقضي الساعة، 389 00:32:43,795 --> 00:32:45,672 ‏سأغلق هذا الباب. 390 00:32:48,800 --> 00:32:49,717 ‏أمي. 391 00:32:50,593 --> 00:32:52,595 ‏وجدت يشم الـ"يين ويانغ". 392 00:32:56,432 --> 00:32:57,976 ‏لا بد أن "مو ديوك" لم تسرقه. 393 00:32:59,018 --> 00:33:00,561 ‏الآن وقد وجدت اليشم، 394 00:33:00,645 --> 00:33:03,147 ‏أرجوك أخرجي "مرآة الشوق" ‏وأخرجي "مو ديوك" من هناك. 395 00:33:03,231 --> 00:33:05,942 ‏سيموت السيد الشابّ "جانغ" ‏إن سُجن في الداخل. 396 00:33:06,734 --> 00:33:07,819 ‏لا تتدخّلي في الأمر. 397 00:33:09,779 --> 00:33:12,865 ‏حالما ينتهي الوقت المُتفق عليه ‏سأغلق الباب. 398 00:33:28,589 --> 00:33:30,091 ‏لا تهدر طاقتك. 399 00:33:30,174 --> 00:33:32,260 ‏تعلم أنك لا تملك القوة لتحطيمها. 400 00:33:32,343 --> 00:33:34,262 ‏اخرس! أنت مجرد وهم. 401 00:33:34,345 --> 00:33:36,848 ‏هذا صحيح، أنا وهم. 402 00:33:38,099 --> 00:33:39,934 ‏وهم يعكس حقيقتك. 403 00:33:44,522 --> 00:33:47,316 ‏البشر عاجزون عن رؤية أنفسهم بأعينهم. 404 00:33:47,400 --> 00:33:49,777 ‏الطريقة الوحيدة هي رؤية أنفسهم عبر مرآة. 405 00:33:50,945 --> 00:33:53,448 ‏لذا فإن الانطباع الذي لديك عن نفسك 406 00:33:54,574 --> 00:33:56,242 ‏ليس سوى وهم. 407 00:33:59,954 --> 00:34:02,999 ‏والأمر ذاته ينطبق على نظرة الآخرين لك. 408 00:34:03,875 --> 00:34:07,879 ‏يرون ما يريدون رؤيته فحسب ‏ويخلقون وهمًا يناسبهم. 409 00:34:10,548 --> 00:34:11,883 ‏هذا كلّه مجرد وهم. 410 00:34:12,550 --> 00:34:13,926 ‏إن كان ما تقوله صحيحًا، 411 00:34:15,094 --> 00:34:17,597 ‏ذلك يعني أن الناس ‏يرون الأوهام فقط ولا شيء آخر. 412 00:34:18,848 --> 00:34:19,849 ‏هذا صحيح. 413 00:34:20,683 --> 00:34:23,728 ‏أتحوّل إلى ما يريدون رؤيته بشدة وأريه لهم. 414 00:34:28,066 --> 00:34:29,734 ‏سأفعل الشيء ذاته من أجلك. 415 00:34:37,158 --> 00:34:38,701 ‏أعطني طاقتك. 416 00:34:38,785 --> 00:34:39,827 ‏ثم… 417 00:34:41,037 --> 00:34:43,414 ‏سأحوّلك إلى أفضل نسخة من نفسك. 418 00:34:49,045 --> 00:34:50,213 ‏لكن… 419 00:34:51,714 --> 00:34:54,717 ‏تحتاج إلى انعكاسي لخلق ذلك الوهم المزعوم. 420 00:34:55,968 --> 00:34:57,136 ‏ماذا؟ 421 00:34:57,720 --> 00:34:59,514 ‏إن لم يكن هناك ما تعكسه، 422 00:35:01,390 --> 00:35:02,934 ‏تصبح المرآة عديمة الفائدة. 423 00:35:23,287 --> 00:35:25,832 ‏أنت لست سوى قطعة زجاج. 424 00:35:27,583 --> 00:35:29,168 ‏كفاك ثرثرة. 425 00:35:30,336 --> 00:35:31,587 ‏"مو ديوك"! 426 00:35:32,755 --> 00:35:34,340 ‏هل أنت في الداخل؟ 427 00:35:36,008 --> 00:35:37,135 ‏"مو ديوك"! 428 00:35:38,719 --> 00:35:39,887 ‏"أوك". 429 00:35:42,640 --> 00:35:43,683 ‏"أوك"! 430 00:35:45,560 --> 00:35:47,311 ‏أنا هنا يا "أوك"! 431 00:35:49,522 --> 00:35:50,773 ‏وجدتك. 432 00:35:58,197 --> 00:35:59,824 ‏انتهى الوقت. 433 00:36:00,491 --> 00:36:02,660 ‏"تشو يون"، أوصدي ذلك الباب. 434 00:36:02,743 --> 00:36:03,828 ‏أمي. 435 00:36:04,829 --> 00:36:07,415 ‏- افعلي ذلك الآن. ‏- انتظري رجاءً. 436 00:36:19,302 --> 00:36:20,887 ‏أريد أن أدخل. 437 00:36:22,346 --> 00:36:24,307 ‏إن كنا لا نستطيع ‏إحضار الأثر القديم إلى الخارج، 438 00:36:24,390 --> 00:36:28,769 ‏سأدخل إلى هناك بنفسي ‏وأُخرجها من "مرآة الشوق". 439 00:36:28,853 --> 00:36:31,939 ‏كيف لي أن أثق بدخول ساحر ‏من مستوى رفيع إلى هناك؟ 440 00:36:32,023 --> 00:36:33,316 ‏ثقي بي. 441 00:36:34,108 --> 00:36:36,694 ‏لن ألمس أي تحفة أخرى. 442 00:36:36,777 --> 00:36:38,154 ‏لست متأكدة إن كنت أستطيع. 443 00:36:38,237 --> 00:36:41,532 ‏خان ساحر من "سونغريم" ثقتي ذات مرة. 444 00:36:43,659 --> 00:36:47,079 ‏هل سمحت لساحر من "سونغريم" ‏أن يدخل إلى "جين يوون"؟ 445 00:36:49,999 --> 00:36:51,709 ‏إذا أردت إنقاذ "أوك جانغ"، 446 00:36:51,792 --> 00:36:55,546 ‏عليك أن تطلب من سحرة "جيونغ جينغاك" ‏أن يُخرجوه من هناك. 447 00:36:59,717 --> 00:37:00,760 ‏سيدي. 448 00:37:00,843 --> 00:37:02,011 ‏الوقت ينفد منا. 449 00:37:05,556 --> 00:37:07,934 ‏أريدك أن تدخل إلى هناك يا "يول" 450 00:37:08,684 --> 00:37:10,269 ‏وتستدعي "أوك". 451 00:37:15,816 --> 00:37:16,943 ‏"مو ديوك". 452 00:37:18,027 --> 00:37:19,362 ‏أثناء غيابك، 453 00:37:20,613 --> 00:37:22,240 ‏فكّرت… 454 00:37:23,950 --> 00:37:25,243 ‏فيما يمكنني فعله 455 00:37:26,577 --> 00:37:28,663 ‏لإبقائك إلى جانبي. 456 00:37:31,958 --> 00:37:33,834 ‏إن أصبحتُ الغوانجو في "تشيون بوغوان"، 457 00:37:35,753 --> 00:37:37,421 ‏يمكنك أن تصبحي الغوانجو المساعد. 458 00:37:38,339 --> 00:37:40,007 ‏لم قد أرغب في ذلك؟ 459 00:37:40,091 --> 00:37:42,760 ‏قلت إنك لا تريدين ‏البقاء إلى جانبي كخادمة فحسب. 460 00:37:42,843 --> 00:37:45,680 ‏لا يمكننا أن نخبر أحدًا أنك معلّمتي. 461 00:37:45,763 --> 00:37:48,307 ‏لكن يمكنك البقاء ‏إن أصبحت الغوانجو المساعد. 462 00:37:48,391 --> 00:37:51,519 ‏غوانجو "تشيون بوغوان" ‏يُبقي متحوّلة روحية إلى جانبه؟ 463 00:37:53,479 --> 00:37:54,689 ‏لا بد أنك غاضب. 464 00:37:57,900 --> 00:38:00,278 ‏فكّرت في الأمر بعد أن سمعت عن زواجي. 465 00:38:01,279 --> 00:38:03,239 ‏"وجد مخرجًا أخيرًا." 466 00:38:04,323 --> 00:38:06,075 ‏"لكن كيف سأتدبّر أمري من دونه؟" 467 00:38:07,827 --> 00:38:09,745 ‏أراهن أنك فكّرت في ذلك وشعرت بالضياع. 468 00:38:15,710 --> 00:38:17,336 ‏لكن بما أنك لست هنا الآن، 469 00:38:19,672 --> 00:38:20,965 ‏أشعر بالضياع ذاته. 470 00:38:35,896 --> 00:38:37,064 ‏"مو ديوك". 471 00:38:39,150 --> 00:38:40,443 ‏اشتقت إليك. 472 00:39:14,435 --> 00:39:16,187 ‏تظاهر بالجهل حتى لو قُبض عليّ. 473 00:39:17,021 --> 00:39:19,857 ‏لن يسمح أحد هنا لذلك الشيء بمهاجمتي. 474 00:39:26,197 --> 00:39:27,907 ‏لذا اصنع لي معروفًا يا "أوك". 475 00:39:27,990 --> 00:39:29,867 ‏خذني إلى هناك. 476 00:39:30,534 --> 00:39:31,369 ‏حسنًا. 477 00:39:31,452 --> 00:39:34,914 ‏سآخذك إلى قمة تلك الشجرة. 478 00:40:07,780 --> 00:40:08,697 ‏"مو ديوك". 479 00:40:09,198 --> 00:40:10,199 ‏ماذا يحدث؟ 480 00:40:12,493 --> 00:40:13,661 ‏إنها هنا! 481 00:40:13,744 --> 00:40:14,954 ‏من؟ 482 00:40:15,538 --> 00:40:17,498 ‏إنها هي، الفتاة العمياء! 483 00:40:18,332 --> 00:40:19,708 ‏إنه حجر الجليد! 484 00:40:24,004 --> 00:40:25,506 ‏سوف تتحطم المرآة. 485 00:40:26,215 --> 00:40:27,133 ‏تنحّ جانبًا. 486 00:41:30,863 --> 00:41:31,906 ‏السيد الشابّ. 487 00:41:32,406 --> 00:41:33,657 ‏"مو ديوك". 488 00:41:33,741 --> 00:41:36,076 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- نعم، أنا بخير. 489 00:41:36,160 --> 00:41:38,078 ‏- هل "مو ديوك" بخير أيضًا؟ ‏- بالطبع. 490 00:42:07,316 --> 00:42:09,902 ‏سقطت بينما كنت أُخرج يشم الـ"يين ويانغ". 491 00:42:11,028 --> 00:42:13,364 ‏أظن أن اليشم انكسر حينها. 492 00:42:14,657 --> 00:42:17,493 ‏لذلك حاولت أن تلومي خادمة ‏على اليشم المكسور. 493 00:42:19,328 --> 00:42:20,579 ‏و"مرآة الشوق"؟ 494 00:42:21,789 --> 00:42:23,707 ‏كانت إلى جانبي عندما سقطت، 495 00:42:23,791 --> 00:42:25,501 ‏لكنني لم ألمسها حتى. 496 00:42:26,126 --> 00:42:29,171 ‏"أوك" ليس قويًا كفاية ليكسر "مرآة الشوق". 497 00:42:30,089 --> 00:42:31,549 ‏لذا لا بد أنني 498 00:42:31,632 --> 00:42:34,802 ‏كسرت المرآة حين سقطت. 499 00:42:38,931 --> 00:42:40,266 ‏هل أنت أيضًا 500 00:42:41,058 --> 00:42:43,978 ‏من حبست "مو ديوك" داخل "جين يوون"؟ 501 00:42:44,061 --> 00:42:47,690 ‏أغلقت الباب، لكنها دخلت بنفسها. 502 00:42:47,773 --> 00:42:51,527 ‏لا يمكن لمن ليسوا من عائلة "جين" ‏أن يفتحوا ذلك الباب. 503 00:42:53,195 --> 00:42:54,697 ‏هل تقولين إن "مو ديوك" فتحت الباب؟ 504 00:42:56,782 --> 00:42:58,200 ‏إذًا لا بد أنني 505 00:42:59,159 --> 00:43:00,786 ‏فتحت الباب. 506 00:43:01,579 --> 00:43:04,456 ‏رأيتها تدخل وحبستها هناك بدافع الغضب. 507 00:43:07,126 --> 00:43:08,168 ‏أعتذر. 508 00:43:09,712 --> 00:43:11,088 ‏سأخبر الجميع 509 00:43:12,673 --> 00:43:15,593 ‏لإبقاء الأمور هادئة. 510 00:43:18,137 --> 00:43:21,140 ‏سأبقى صامتًا حيال هذا الأمر ‏لأساعدك في حفظ ماء وجهك. 511 00:43:22,391 --> 00:43:24,143 ‏أنا آسفة حقًا. 512 00:43:28,063 --> 00:43:29,315 ‏هل أنت بخير؟ 513 00:43:30,065 --> 00:43:31,400 ‏هل ما زلت لا ترين؟ 514 00:43:33,235 --> 00:43:34,153 ‏لا. 515 00:43:34,737 --> 00:43:36,989 ‏رأيت ضوءًا ساطعًا جدًا ‏عندما انكسرت المرآة. 516 00:43:37,615 --> 00:43:39,158 ‏يبدو أنني لا أستطيع فتح عينيّ. 517 00:43:42,453 --> 00:43:44,371 ‏يجب أن نغطي عينيك إذًا. 518 00:43:48,000 --> 00:43:49,126 ‏تفضلي. 519 00:43:53,547 --> 00:43:57,343 ‏إن حدقت بالشمس لوقت طويل، ‏لن تتمكني من الرؤية لمدة. 520 00:43:58,093 --> 00:43:59,303 ‏ستتعافين قريبًا. 521 00:44:01,055 --> 00:44:02,556 ‏أنا آسفة على هذا. 522 00:44:03,140 --> 00:44:04,600 ‏لم تقترفي أي خطأ. 523 00:44:05,392 --> 00:44:06,977 ‏الآنسة الشابة "جين" هي المخطئة. 524 00:44:17,655 --> 00:44:19,490 ‏"مو ديوك"، هل أنت بخير؟ 525 00:44:20,324 --> 00:44:22,785 ‏ماذا تفعل هنا أيها السيد الشابّ "بارك"؟ 526 00:44:24,578 --> 00:44:25,996 ‏أتيت لأنني كنت قلقًا. 527 00:44:26,622 --> 00:44:27,998 ‏أرى أنك آذيت عينيك. 528 00:44:28,582 --> 00:44:30,209 ‏أيها السيد الشابّ "سيو"، أتيت أيضًا؟ 529 00:44:34,713 --> 00:44:37,841 ‏يجب أن تتعالجي في "سيجوكوون"، ‏سآخذك إلى هناك حالًا. 530 00:44:37,925 --> 00:44:39,843 ‏القصر قريب، لذا يمكنها الذهاب إلى هناك. 531 00:44:40,344 --> 00:44:42,596 ‏يا صاحب السموّ الملكي، أنت هنا أيضًا؟ 532 00:44:48,102 --> 00:44:49,853 ‏سآخذك إلى العيادة الملكية. 533 00:44:50,479 --> 00:44:51,855 ‏هذا ليس ضروريًا. 534 00:44:51,939 --> 00:44:55,192 ‏أعماها الضوء فحسب، لم تتأذّ. 535 00:44:56,235 --> 00:44:59,363 ‏أعلم أنك لم تخططي لأي من هذا، ‏لكنهم أتوا إلى هنا من أجلك. 536 00:44:59,446 --> 00:45:02,157 ‏لذا عليك أن تعتذري وأن تشكريهم. 537 00:45:05,202 --> 00:45:06,662 ‏أعتذر عن إزعاجكم. 538 00:45:07,329 --> 00:45:08,831 ‏شكرًا لكم جميعًا. 539 00:45:21,301 --> 00:45:22,428 ‏سيدي الشابّ. 540 00:45:24,012 --> 00:45:25,055 ‏لنعُد إلى المنزل. 541 00:45:49,246 --> 00:45:51,206 ‏بعد ما حدث اليوم، 542 00:45:52,416 --> 00:45:55,210 ‏لا أعرف إن كان زواجهما سيتم. 543 00:45:55,294 --> 00:45:56,670 ‏هل سمعت ما قالته؟ 544 00:45:57,504 --> 00:46:00,507 ‏كانت مستعدة لإغلاق الباب ‏رغم أن السيد الشابّ كان في الداخل. 545 00:46:01,133 --> 00:46:02,259 ‏كم هذا مرعب. 546 00:46:02,342 --> 00:46:05,345 ‏لا يريحني أنه سيعيش مع حماة مثلها. 547 00:46:05,429 --> 00:46:07,514 ‏اتخذت هذا القرار لحماية "جين يوون". 548 00:46:08,265 --> 00:46:10,267 ‏عندما يكون لديك الكثير لتحميه، 549 00:46:10,350 --> 00:46:13,479 ‏أحيانًا لا يكون لديك خيار ‏سوى أن تكوني قاسية. 550 00:46:14,146 --> 00:46:15,314 ‏إذًا… 551 00:46:16,315 --> 00:46:17,941 ‏هل كنت لتفعل الشيء ذاته؟ 552 00:46:19,359 --> 00:46:22,237 ‏أظن أننا مُقرّبان جدًا. 553 00:46:22,321 --> 00:46:25,741 ‏ماذا لو كنت محبوسة في الداخل؟ ‏هل ستغلق الباب؟ 554 00:46:26,617 --> 00:46:27,534 ‏بلا رحمة؟ 555 00:46:32,164 --> 00:46:33,290 ‏يا للهول. 556 00:46:34,166 --> 00:46:35,375 ‏يبدو أنك قد تفعل. 557 00:46:36,752 --> 00:46:38,879 ‏حتى لو عنى ذلك أن أموت هناك؟ 558 00:46:38,962 --> 00:46:41,423 ‏لا تضعيني في موقف صعب 559 00:46:42,633 --> 00:46:44,259 ‏بسبب موقف لم يحدث حتى. 560 00:46:44,343 --> 00:46:46,178 ‏أنا لست محبوسة في الداخل حتى. 561 00:46:46,929 --> 00:46:49,306 ‏هل يؤلمك أن تكذب عليّ وتخبرني 562 00:46:49,389 --> 00:46:51,600 ‏- أنك لن تغلق الباب أبدًا؟ ‏- لا أستطيع 563 00:46:52,100 --> 00:46:55,646 ‏الكذب عليك. 564 00:46:57,606 --> 00:46:58,774 ‏صحيح. 565 00:46:59,816 --> 00:47:01,860 ‏هذا ما يجب أن يفعله شخص مثلك. 566 00:47:06,365 --> 00:47:08,450 ‏يجب أن تلقي التحية ‏على السيد الشابّ "جانغ". 567 00:47:09,117 --> 00:47:12,913 ‏لا، ليس لديّ ما أقوله له. 568 00:47:14,122 --> 00:47:16,291 ‏لا أستطيع الكذب ‏والتصرف كأن كل شيء على ما يُرام. 569 00:47:17,084 --> 00:47:20,170 ‏بالطبع، شكرًا على ما فعلته اليوم. 570 00:47:20,754 --> 00:47:21,588 ‏إلى اللقاء. 571 00:47:31,098 --> 00:47:32,349 ‏أيتها الخادمة "كيم"… 572 00:47:34,726 --> 00:47:36,311 ‏إن اضُطررت لإغلاق الباب، 573 00:47:37,813 --> 00:47:39,439 ‏فقد يتمزق فؤادي… 574 00:47:42,150 --> 00:47:43,527 ‏إلى أجزاء. 575 00:47:51,159 --> 00:47:53,954 ‏إنه متعنّت وبطيء الفهم. 576 00:47:56,164 --> 00:47:58,792 ‏"كيف لي أن أغلق الباب إن كنت في الداخل؟" 577 00:48:00,252 --> 00:48:02,379 ‏ألم يكن بإمكانك قول ذلك؟ 578 00:48:17,686 --> 00:48:18,937 ‏ما فعلته كان خطيرًا. 579 00:48:20,689 --> 00:48:22,441 ‏دخول "جين يوون" 580 00:48:22,524 --> 00:48:25,110 ‏كان تصرفًا طفوليًا وطائشًا وعنيدًا منك. 581 00:48:25,193 --> 00:48:26,778 ‏لا تغضب كثيرًا. 582 00:48:28,363 --> 00:48:30,365 ‏قد تظن أنني مثير للشفقة، 583 00:48:31,450 --> 00:48:32,576 ‏لكن هذا مجرد وهم. 584 00:48:34,620 --> 00:48:35,454 ‏ماذا؟ 585 00:48:35,537 --> 00:48:37,706 ‏المرآة التي رأيتها داخل "جين يوون" قالت لي 586 00:48:38,290 --> 00:48:40,167 ‏إن الناس لا يرون 587 00:48:40,250 --> 00:48:42,502 ‏إلا ما يتمنون رؤيته. 588 00:48:43,462 --> 00:48:44,504 ‏وإن هذا وهم. 589 00:48:44,588 --> 00:48:46,757 ‏هل تقصد أنني أراك كوهم؟ 590 00:48:46,840 --> 00:48:47,924 ‏إن لم يكن الأمر كذلك، 591 00:48:49,134 --> 00:48:51,178 ‏لماذا لا تريدني أن أفعل شيئًا؟ 592 00:48:54,556 --> 00:48:56,266 ‏طوال حياتي، حاولت جاهدًا 593 00:48:57,267 --> 00:48:59,645 ‏أن أثبت للجميع أنني ابن أبي. 594 00:48:59,728 --> 00:49:00,687 ‏لكن أنت… 595 00:49:01,980 --> 00:49:03,231 ‏قلت لي إنني لست كذلك. 596 00:49:03,315 --> 00:49:05,275 ‏رغم أن هذا مؤلم، إلا أنني تخلّصت من وهمي. 597 00:49:05,984 --> 00:49:07,486 ‏لكن حتى بعد ذلك، 598 00:49:07,569 --> 00:49:09,738 ‏لماذا تريدني أن أبقى كوهم؟ 599 00:49:09,821 --> 00:49:11,323 ‏لا يهمني بأي هيئة ستبقى. 600 00:49:12,658 --> 00:49:14,326 ‏أتمنى أمرًا واحدًا فقط. 601 00:49:15,410 --> 00:49:16,787 ‏هو أن تكون… 602 00:49:18,288 --> 00:49:19,831 ‏آمنًا. 603 00:49:24,169 --> 00:49:27,631 ‏الوهم الذي حاولت جاهدًا ‏أن أثبت وجوده لم يعد موجودًا. 604 00:49:29,925 --> 00:49:31,343 ‏لذا من الآن فصاعدًا، 605 00:49:32,844 --> 00:49:34,346 ‏سأبذل جهدًا أكبر 606 00:49:35,806 --> 00:49:37,182 ‏لأكتشف من أنا حقًا 607 00:49:38,725 --> 00:49:40,227 ‏وما يجب أن أفعله من الآن فصاعدًا. 608 00:50:11,591 --> 00:50:12,884 ‏هل ترين الآن؟ 609 00:50:13,760 --> 00:50:15,762 ‏أجل، يمكنني أن أرى. 610 00:50:20,600 --> 00:50:21,518 ‏ماذا؟ 611 00:50:21,601 --> 00:50:23,895 ‏قيل لي إن المرآة خلقت أوهامًا. 612 00:50:23,979 --> 00:50:26,815 ‏أنا أتحقق إن كنت أنت حقًا من أنقذتُها. 613 00:50:28,191 --> 00:50:30,610 ‏أنت لم تنقذني، أنا حطمتها وخرجت بنفسي. 614 00:50:31,486 --> 00:50:32,320 ‏ماذا؟ 615 00:50:32,404 --> 00:50:34,156 ‏عندما كنت محبوسة داخل المرآة، 616 00:50:34,823 --> 00:50:37,075 ‏استعدت قوّتي قليلًا كما فعلت تمامًا 617 00:50:37,159 --> 00:50:38,910 ‏في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 618 00:50:39,911 --> 00:50:42,205 ‏أنا واثقة أنني كسرت المرآة بقوّتي. 619 00:50:42,289 --> 00:50:43,874 ‏إذًا هكذا خرجت؟ 620 00:50:43,957 --> 00:50:46,042 ‏كنت متحمسًا ظنًا مني أنني أنا أخرجتك. 621 00:50:46,126 --> 00:50:47,210 ‏لم توشك على ذلك حتى. 622 00:50:47,294 --> 00:50:49,921 ‏يجب أن تكون ممتنًا لأن المرآة لم تسحبك. 623 00:50:50,005 --> 00:50:53,008 ‏حتى إنني فكّرت في ذلك ‏لأنك كنت لا تزالين في الداخل. 624 00:50:53,091 --> 00:50:54,634 ‏يا لها من فكرة بلا جدوى. 625 00:50:55,135 --> 00:50:57,053 ‏ما كانت لتقايضك بي. 626 00:50:57,137 --> 00:50:59,473 ‏ماذا لو حدث ذلك؟ ‏هل كانت لتغدو فكرة عديمة الجدوى؟ 627 00:50:59,556 --> 00:51:00,932 ‏كنت لأنجو. 628 00:51:01,016 --> 00:51:02,350 ‏وأنا كنت سأموت. 629 00:51:04,102 --> 00:51:07,105 ‏أصغ إليّ يا تلميذي، ‏عندما لا تكون هناك طريقة أخرى، 630 00:51:07,189 --> 00:51:10,400 ‏أفضل صفقة هي أن تضحّي بنفسك وتنقذني. 631 00:51:10,484 --> 00:51:11,818 ‏مستحيل. 632 00:51:13,278 --> 00:51:14,654 ‏إن متّ، يجب أن تموتي أيضًا. 633 00:51:14,738 --> 00:51:16,406 ‏لا يمكنك العيش بمفردك. 634 00:51:18,074 --> 00:51:19,743 ‏ليس لديك خيار آخر. 635 00:51:19,826 --> 00:51:23,038 ‏عندما تعرّضين تلميذك للخطر، ‏يجب أن تكون حياتك في خطر أيضًا. 636 00:51:23,955 --> 00:51:26,041 ‏حسنًا، سأضع ذلك في حسباني. 637 00:51:26,917 --> 00:51:28,835 ‏إذًا ماذا سيحدث بخصوص الزواج من تلك المرأة 638 00:51:28,919 --> 00:51:31,630 ‏التي كادت تتسبّب بمقتل معلّمتك؟ 639 00:51:32,672 --> 00:51:36,134 ‏الزواج منها سيضمن لي سلامتي بالتأكيد. 640 00:51:38,804 --> 00:51:40,764 ‏لكنك كدت تفقدين حياتك، 641 00:51:41,389 --> 00:51:43,183 ‏لذا يجب أن أخاطر بحياتي أيضًا. 642 00:51:49,648 --> 00:51:51,566 ‏هذا زواج مصلحة. 643 00:51:52,192 --> 00:51:55,237 ‏لذا لنحلّ مشاكلنا بعد الزفاف. 644 00:51:55,320 --> 00:51:57,864 ‏سبب حاجتك إلى صهر مثلي 645 00:51:58,657 --> 00:52:00,283 ‏هو أنني أكبر فرد في عائلة "جانغ" 646 00:52:00,367 --> 00:52:02,369 ‏والغوانجو القادم المُحتمل ‏في "تشيون بوغوان". 647 00:52:03,245 --> 00:52:05,372 ‏ستجتمع عائلتانا وتصبحان أقوى. 648 00:52:06,331 --> 00:52:09,376 ‏أجل، لأن هذا زواج مصلحة، 649 00:52:10,168 --> 00:52:12,629 ‏يجب أن نكون منفتحين ‏بخصوص نقاط قوّتنا وضعفنا. 650 00:52:13,421 --> 00:52:15,924 ‏على ما يبدو، أنا لست ابن "غانغ جانغ"، ‏غوانجو "تشيون بوغوان". 651 00:52:18,802 --> 00:52:20,804 ‏لا تهمني شائعات كهذه. 652 00:52:23,265 --> 00:52:25,100 ‏لكن ماذا لو اتضح أن تلك الإشاعة 653 00:52:26,309 --> 00:52:27,352 ‏هي الحقيقة؟ 654 00:52:30,272 --> 00:52:32,190 ‏فكّري فيما إذا كنت مستعدة أم لا 655 00:52:32,941 --> 00:52:35,819 ‏لتخاطري بهذا وتقبليني كصهر لك. 656 00:52:48,039 --> 00:52:50,542 ‏أرى أنك ما زلت تضع سوار التقييد. 657 00:52:53,461 --> 00:52:54,588 ‏أجل. 658 00:52:57,549 --> 00:52:59,676 ‏ما يزال وقحًا كعادته. 659 00:53:08,894 --> 00:53:12,731 ‏لماذا قررت تزويج "تشو يون" ‏دون مناقشة الأمر معي؟ 660 00:53:13,857 --> 00:53:17,235 ‏من أنت لتتدخل في شؤوننا العائلية؟ 661 00:53:17,319 --> 00:53:18,445 ‏"هو غيونغ". 662 00:53:20,363 --> 00:53:22,073 ‏أنا أيضًا فرد من عائلة "جين". 663 00:53:23,825 --> 00:53:28,455 ‏اللقب "جين" يُعطى فقط ‏لمن لديهم أمهات من عائلة "جين". 664 00:53:29,706 --> 00:53:33,418 ‏كانت أمي مُغفّلة ‏لأنها أعطت لقب عائلتنا لشخص 665 00:53:34,085 --> 00:53:36,254 ‏أنجبه أبي خارج إطار الزواج. 666 00:53:36,963 --> 00:53:39,883 ‏طردتني بمجرد أن أصبحت قائد "جين يوون". 667 00:53:41,134 --> 00:53:43,511 ‏هل ما تزالين تكرهينني إلى ذلك الحد؟ 668 00:53:43,595 --> 00:53:44,721 ‏لست أكرهك. 669 00:53:45,847 --> 00:53:47,390 ‏أنا أمقتك. 670 00:53:50,352 --> 00:53:53,063 ‏أمقت مدى خيانتك. 671 00:53:56,942 --> 00:54:00,111 ‏قائد "جين يوون" ‏يجب ألّا يتخذ قرارات بناءً على ما يفضّله. 672 00:54:01,404 --> 00:54:03,907 ‏اختيار "أوك جانغ" كان قرارًا خطأ. 673 00:54:03,990 --> 00:54:05,408 ‏ألغي الزواج. 674 00:54:05,492 --> 00:54:06,701 ‏ماذا؟ 675 00:54:07,410 --> 00:54:11,247 ‏سأعطيك اسم شخص أفضل من "أوك جانغ". 676 00:54:11,998 --> 00:54:13,375 ‏ما رأيك أن يصبح وليّ العهد 677 00:54:14,209 --> 00:54:15,835 ‏صهرك؟ 678 00:54:19,798 --> 00:54:23,093 ‏تريد لوليّ العهد ‏أن يتزوج من عائلتنا ويعيش معنا؟ 679 00:54:23,843 --> 00:54:25,512 ‏"تشو يون" هي الابنة الثانية. 680 00:54:25,595 --> 00:54:28,139 ‏"بو يون" هي الأكبر سنًا وستقود العائلة. 681 00:54:29,015 --> 00:54:31,226 ‏زوجها المستقبلي سينتقل للعيش مع العائلة، 682 00:54:31,309 --> 00:54:32,894 ‏لذا هذا غير ضروري لـ"تشو يون". 683 00:54:34,437 --> 00:54:38,608 ‏ما الذي تخطط له؟ ‏كيف تجرؤ على الحديث عن "بو يون". 684 00:54:43,363 --> 00:54:46,908 ‏أعلم أن زوجك ما زال يبحث عن "بو يون". 685 00:54:47,534 --> 00:54:50,203 ‏بصفتي الغوانجو المساعد في "تشيون بوغوان"، 686 00:54:50,286 --> 00:54:53,081 ‏سأفعل كل ما في وسعي ‏لأساعدك في العثور على الابنة 687 00:54:53,832 --> 00:54:55,166 ‏التي تشتاقين إليها كثيرًا. 688 00:54:57,002 --> 00:55:00,922 ‏سأجعل "بو يون" قائدة "جين يوون" ‏وأجعل "تشو يون" الملكة. 689 00:55:01,006 --> 00:55:02,007 ‏لذا أرجوك 690 00:55:02,090 --> 00:55:03,925 ‏لا تجعليها تتزوج من "أوك". 691 00:55:06,469 --> 00:55:07,721 ‏أنا شقيقك، 692 00:55:08,471 --> 00:55:11,933 ‏سأصبح الغوانجو في "تشيون بوغوان" ‏وأمنح دعمًا كبيرًا لـ"جين يوون". 693 00:55:13,393 --> 00:55:15,478 ‏في النهاية، أنا فرد من عائلة "جين". 694 00:55:30,702 --> 00:55:33,663 ‏هناك أمر أجده غريبًا جدًا يا "يول". 695 00:55:34,372 --> 00:55:36,374 ‏لماذا كنت تفكّر في "مو ديوك"؟ 696 00:55:37,709 --> 00:55:39,419 ‏لم أكن أفكّر في "مو ديوك". 697 00:55:40,587 --> 00:55:43,423 ‏أنا أيضًا لا أفهم ‏لماذا ظهر ذلك الوهم على أنه "مو ديوك" 698 00:55:44,174 --> 00:55:46,217 ‏- وقال ذلك الكلام. ‏- ماذا قال؟ 699 00:55:46,968 --> 00:55:48,136 ‏يا "يول". 700 00:55:48,219 --> 00:55:49,596 ‏يجب أن نذهب من هنا. 701 00:55:50,221 --> 00:55:52,974 ‏لماذا تستمر بالشرود؟ ما الذي أخافك؟ 702 00:55:57,645 --> 00:55:59,022 ‏سأكون بخير. 703 00:56:01,858 --> 00:56:03,276 ‏يا للهول. 704 00:56:06,529 --> 00:56:07,906 ‏طرود التسليم. 705 00:56:08,656 --> 00:56:12,911 ‏هدايا زواج الآنسة الشابة "جين" ‏ربما ستصل إلى "سونغريم" اليوم. 706 00:56:13,703 --> 00:56:15,580 ‏من الأفضل ألّا يراها أحد. 707 00:56:16,664 --> 00:56:18,124 ‏يجب أن أحافظ على سلامتها. 708 00:56:31,096 --> 00:56:33,556 ‏الطائر! أمسكوا بالطائر. 709 00:56:33,640 --> 00:56:34,933 ‏- بئسًا! ‏- اركض! 710 00:56:35,600 --> 00:56:36,976 ‏- اللعنة. ‏- إلى أين طار؟ 711 00:56:37,644 --> 00:56:40,188 ‏- هيا. ‏- إنه هناك! 712 00:56:41,272 --> 00:56:42,816 ‏- يا للهول. ‏- اللعنة. 713 00:56:43,775 --> 00:56:45,944 ‏- مهلًا. ‏- هناك! 714 00:57:20,103 --> 00:57:21,980 ‏"ناكسو" لديها القدرة على التحوّل الروحيّ. 715 00:57:25,275 --> 00:57:28,153 ‏إن نقلت "ناكسو" الأرواح، ‏فهي لا تزال حية في مكان ما. 716 00:57:35,994 --> 00:57:38,121 ‏كنت تشتاق ‏إلى الشخص الذي قابلته في "دانهيانغ غوك". 717 00:57:39,873 --> 00:57:41,708 ‏واصل التفكير فيها هكذا. 718 00:57:43,460 --> 00:57:44,794 ‏عندها سآتي لرؤيتك. 719 00:57:46,379 --> 00:57:50,175 ‏الجوّ أدفأ ممّا تظن في الحقيقة. 720 00:57:51,176 --> 00:57:54,471 ‏يذوب الثلج بسرعة في المناطق المشمسة. 721 00:58:01,603 --> 00:58:02,896 ‏إذًا فإن "مو ديوك"… 722 00:58:04,189 --> 00:58:05,523 ‏كانت "ناكسو". 723 00:59:07,877 --> 00:59:10,964 ‏أنت من تركت هذا في "دانهيانغ غوك". 724 00:59:16,302 --> 00:59:18,638 ‏إذًا أنت حية يا "ناكسو". 725 00:59:41,077 --> 00:59:42,161 ‏"مو ديوك". 726 00:59:42,745 --> 00:59:44,414 ‏انتظرتك طويلًا. 727 00:59:45,039 --> 00:59:46,624 ‏ألم تخبرك الخادمة "كيم"؟ 728 00:59:46,708 --> 00:59:48,251 ‏كان يجب أن تأتي ظهرًا. 729 00:59:50,128 --> 00:59:52,964 ‏لنسرع، يجب أن نصل إلى "دانهيانغ غوك" ‏قبل غروب الشمس. 730 00:59:53,047 --> 00:59:54,382 ‏بدلًا من "دانهيانغ غوك"، 731 00:59:56,426 --> 00:59:57,844 ‏لنذهب إلى مكان آخر. 732 00:59:59,012 --> 01:00:00,096 ‏أين؟ 733 01:00:01,139 --> 01:00:03,725 ‏يوجد معبد خال عند غابة الخيزران في الشرق. 734 01:00:04,225 --> 01:00:05,435 ‏يمكننا الذهاب إلى هناك. 735 01:00:11,649 --> 01:00:13,985 ‏أحضري "أوك جانغ" إلى هنا الليلة. 736 01:00:14,068 --> 01:00:15,612 ‏وعندئذ سوف أعفو عنك. 737 01:00:21,451 --> 01:00:23,286 ‏يجب أن أسلّمك كي أعيش. 738 01:00:24,078 --> 01:00:25,288 ‏هذا ما يجب فعله. 739 01:00:28,082 --> 01:00:29,542 ‏الزواج لن يتمّ. 740 01:00:30,543 --> 01:00:32,545 ‏أعطيتهم عذرًا كي يستبعدوني. 741 01:00:33,504 --> 01:00:34,631 ‏فهمت. 742 01:00:35,381 --> 01:00:36,424 ‏لكن… 743 01:00:39,594 --> 01:00:42,305 ‏كانت الخادمة "كيم" ‏قد تلقّت يشم الـ"يين ويانغ". 744 01:00:42,972 --> 01:00:44,682 ‏لذا صنعت منه شيئًا. 745 01:00:52,106 --> 01:00:53,858 ‏- هاتان بيضتا طائر. ‏- أجل. 746 01:00:54,525 --> 01:00:55,985 ‏اختاري واحدة، يمكن لكل منا أخذ واحدة. 747 01:00:59,947 --> 01:01:02,241 ‏تجمعنا علاقة غريبة جدًا. 748 01:01:02,325 --> 01:01:05,036 ‏سيد شابّ وخادمة، معلّمة وتلميذ. 749 01:01:05,119 --> 01:01:07,830 ‏لذا فكّرت في أنها ‏قد تكون بمثابة رمز لتذكيرنا 750 01:01:08,956 --> 01:01:10,500 ‏كي نبقى مخلصين ومطيعين. 751 01:01:14,212 --> 01:01:15,463 ‏سأختار أولًا. 752 01:01:15,546 --> 01:01:17,382 ‏سأختار الطائر الأحمر، ‏يمكنك الحصول على الأزرق. 753 01:01:21,761 --> 01:01:25,807 ‏معلّمتي، دعينا نبقى مخلصين ومطيعين لبعضنا. 754 01:01:32,814 --> 01:01:34,816 ‏- "أوك". ‏- نعم؟ 755 01:01:37,360 --> 01:01:38,986 ‏هنا نودّع بعضنا. 756 01:01:43,366 --> 01:01:45,326 ‏سأعود من حيث أتيت. 757 01:01:47,578 --> 01:01:50,498 ‏- لكنهم تخلّوا عنك. ‏- التقيت بهم مجددًا اليوم. 758 01:01:51,124 --> 01:01:52,625 ‏إنهم يعرفون من أكون. 759 01:01:53,459 --> 01:01:55,211 ‏طلبوا مني العودة. 760 01:01:55,294 --> 01:01:58,131 ‏- ظننت أنهم خطيرون. ‏- كما ترى، أنا على قيد الحياة. 761 01:01:58,756 --> 01:02:01,134 ‏لو أرادوا قتلي لقتلوني. 762 01:02:01,801 --> 01:02:05,847 ‏إن عدت، سأتمكن من استعادة طاقتي مجددًا. 763 01:02:13,563 --> 01:02:14,939 ‏وعدت بأن أفعل ذلك من أجلك… 764 01:02:15,022 --> 01:02:17,650 ‏أخبرتك أنني سأقف على جرف وأدفعك. 765 01:02:18,860 --> 01:02:22,113 ‏أعترف أنني بالغت في تدريبك كل مرة، 766 01:02:24,198 --> 01:02:25,366 ‏وأنت بذلت قصارى جهدك. 767 01:02:26,701 --> 01:02:29,120 ‏- يمكننا الاستمرار بفعل ذلك. ‏- لا. 768 01:02:29,203 --> 01:02:32,248 ‏إن بقينا معًا، ستموت، 769 01:02:32,999 --> 01:02:34,584 ‏وسيُقبض عليّ. 770 01:02:55,897 --> 01:03:00,067 ‏ما الذي دفع قائد "سونغريم" ‏للمجيء إلى هنا سرًا؟ 771 01:03:00,151 --> 01:03:01,611 ‏أريد أن أسألك 772 01:03:02,278 --> 01:03:06,324 ‏عن ساحر من "تشيون بوغوان" ‏اسمه "تشونغ تشو" منذ 20 عامًا. 773 01:03:11,746 --> 01:03:13,539 ‏والد "ناكسو"، "تشونغ تشو"، 774 01:03:14,457 --> 01:03:15,625 ‏كان متحوّلًا روحيًا. 775 01:03:17,627 --> 01:03:19,587 ‏عندما وجدناه، 776 01:03:20,087 --> 01:03:22,340 ‏كان قد جمح. 777 01:03:22,423 --> 01:03:26,344 ‏وقتل جميع أفراد عائلته. 778 01:03:33,309 --> 01:03:35,436 ‏كان على العائلات الأربع التدخل 779 01:03:36,145 --> 01:03:37,772 ‏لإيقاف أي جرائم قتل أخرى. 780 01:03:45,112 --> 01:03:47,865 ‏والد "ناكسو" كان أيضًا متحوّلًا روحيًا؟ 781 01:03:48,533 --> 01:03:50,201 ‏بنظر طفلة، 782 01:03:50,284 --> 01:03:53,788 ‏بدونا على الأرجح قتلة لأننا قتلنا والدها. 783 01:03:55,998 --> 01:03:59,085 ‏لا بد أنها ظنّت أننا قتلنا والدها. 784 01:03:59,877 --> 01:04:02,463 ‏ربما هذا هو السبب ‏وراء قدومها إلى "سونغريم" كقاتلة. 785 01:04:04,757 --> 01:04:07,677 ‏ما المسألة المهمة التي أردت التكلم عنها؟ 786 01:04:07,760 --> 01:04:10,555 ‏هل تتذكّر أي شيء عن "ناكسو"؟ 787 01:04:14,767 --> 01:04:17,895 ‏إن التقينا مجددًا، فسوف أقتلك. 788 01:04:22,984 --> 01:04:24,861 ‏هل تلمّح 789 01:04:24,944 --> 01:04:28,239 ‏إلى أنني أخذت ابنة "تشونغ تشو" ‏ودرّبتها لتصبح قاتلة؟ 790 01:04:28,322 --> 01:04:31,617 ‏أحرقت جثتها فور العثور عليها. 791 01:04:31,701 --> 01:04:34,704 ‏ألم يكن ذلك لأنك لم ترد أن تُكشف هويتها؟ 792 01:04:36,664 --> 01:04:40,418 ‏سأخبرك بما حدث منذ 20 عامًا ‏بدلًا من أن أقول ما تتمنى سماعه. 793 01:04:44,046 --> 01:04:45,965 ‏نحن في "تشيون بوغوان" نسجّل النجوم 794 01:04:46,048 --> 01:04:48,301 ‏من الواحدة حتى الثالثة فجرًا ‏والطاقة في أعلى مستوياتها. 795 01:04:49,427 --> 01:04:52,930 ‏يتحقق الغوانجو منها ظهرًا ‏ويتمّ حفظ لوحة التسجيل هنا. 796 01:04:54,307 --> 01:04:59,270 ‏لكن ذات يوم، اختفت لوحة نجمية ‏تمّ تسجيلها ذلك الصباح. 797 01:05:01,272 --> 01:05:04,567 ‏لحسن الحظ، استطعنا إيجادها مجددًا. 798 01:05:07,194 --> 01:05:09,864 ‏ماذا عن ذلك؟ 799 01:05:13,701 --> 01:05:17,580 ‏كان ذلك يوم ماتت "دو هوا"، ‏زوجة "غانغ جانغ" ووُلد "أوك جانغ". 800 01:05:18,748 --> 01:05:20,791 ‏"تشونغ تشو" سجّل النجوم ذلك اليوم 801 01:05:20,875 --> 01:05:24,420 ‏وأنا من وجدت اللوحة المفقودة. 802 01:05:38,726 --> 01:05:41,228 ‏تمكنت من إخراج اللوحة الأصلية خلسة. 803 01:05:41,312 --> 01:05:44,607 ‏الموجودة في "تشيون بوغوان" ‏هي لوحة مزيفة من دون نجمة الملك. 804 01:05:50,196 --> 01:05:51,781 ‏هل تقول لي 805 01:05:51,864 --> 01:05:53,908 ‏إنك تعرف ما حدث 806 01:05:55,034 --> 01:05:56,994 ‏في اليوم الذي وُلد فيه "أوك جانغ"، 807 01:05:58,871 --> 01:06:00,247 ‏ابن "غانغ جانغ"؟ 808 01:06:03,834 --> 01:06:07,171 ‏ظهرت في السماء نجمة يمكن أن تغيّر العالم. 809 01:06:12,343 --> 01:06:15,012 ‏علمت بشأن نجمة الملك؟ 810 01:06:15,096 --> 01:06:17,974 ‏هل تظن أن الأمور ‏بقيت هادئة بسبب موت "تشونغ تشو"؟ 811 01:06:19,558 --> 01:06:22,979 ‏برأيك من حوّله ‏إلى متحوّل روحيّ في المقام الأول؟ 812 01:06:26,023 --> 01:06:28,776 ‏لا تطرح أسئلة لا تتمنى سماع إجاباتها. 813 01:06:28,859 --> 01:06:32,029 ‏إنها الطريقة الوحيدة ‏لحماية "سونغريم" وشعبها. 814 01:06:44,834 --> 01:06:48,004 ‏الـ"دانجو" لا يعرف ‏أنك ما تزالين حية يا "ناكسو". 815 01:06:49,880 --> 01:06:51,382 ‏لم أخبره. 816 01:06:52,216 --> 01:06:53,676 ‏أحضري "أوك جانغ". 817 01:06:53,759 --> 01:06:55,720 ‏حينها سألتزم الصمت. 818 01:07:00,266 --> 01:07:02,727 ‏سأنقل روحي إلى جسده. 819 01:07:22,246 --> 01:07:23,581 ‏أين "أوك جانغ"؟ 820 01:07:24,373 --> 01:07:25,750 ‏سيصل إلى هنا قريبًا. 821 01:07:32,423 --> 01:07:35,009 ‏ما الذي جاء بك إلى هنا ‏في هذه الساعة المتأخرة؟ 822 01:07:38,471 --> 01:07:39,972 ‏قبل ولادة "أوك"… 823 01:07:41,098 --> 01:07:43,350 ‏منذ حوالي 20 عامًا… 824 01:07:43,434 --> 01:07:44,727 ‏هل أتقن "غانغ جانغ" 825 01:07:45,978 --> 01:07:48,064 ‏نوعًا من السحر؟ 826 01:07:51,400 --> 01:07:52,777 ‏هل كان "غانغ جانغ" 827 01:07:54,278 --> 01:07:56,113 ‏يؤدي خيمياء الأرواح؟ 828 01:08:11,587 --> 01:08:13,047 ‏ما الذي يؤخره؟ 829 01:08:16,550 --> 01:08:18,010 ‏إنها تمطر أخيرًا. 830 01:08:18,969 --> 01:08:20,262 ‏لا بد أنه قد وصل إلى هنا. 831 01:08:24,558 --> 01:08:25,893 ‏هل خدعتني؟ 832 01:08:28,229 --> 01:08:30,272 ‏لماذا تماطلين؟ 833 01:08:31,816 --> 01:08:34,902 ‏بالنظر إلى أن الـ"دانجو" لم يظهر بعد، 834 01:08:34,985 --> 01:08:37,571 ‏لا بد أنك الشخص الوحيد الذي يعرف بأمري. 835 01:08:39,281 --> 01:08:40,574 ‏أيتها… 836 01:09:04,974 --> 01:09:06,308 ‏تتوقّف رحلتنا هنا. 837 01:09:08,352 --> 01:09:10,563 ‏ماذا عن المعبد الخالي قرب الغابة؟ 838 01:09:12,231 --> 01:09:14,859 ‏لماذا كنت ستأخذينني إلى هناك؟ 839 01:09:14,942 --> 01:09:17,027 ‏كنت سأسلّمك لهم كي أعيش. 840 01:09:18,863 --> 01:09:20,906 ‏الآن بتّ تعرف، لذا لا تتبعني. 841 01:09:21,657 --> 01:09:24,493 ‏إذًا لم يكن عليك إخباري عن المعبد. 842 01:09:25,703 --> 01:09:27,746 ‏كيف لي ألّا أتبعك 843 01:09:28,539 --> 01:09:30,541 ‏بعد سماع ما قلته للتو؟ 844 01:09:33,794 --> 01:09:35,296 ‏أنا مستاءة أكثر منك. 845 01:09:35,379 --> 01:09:37,923 ‏تخلّيت عن فرصتي بالحياة ‏من أجل بيضة طائر فحسب. 846 01:09:38,007 --> 01:09:40,134 ‏أنا سعيد أنني ذكّرتك ‏بأن تكوني مخلصة ومطيعة. 847 01:09:40,217 --> 01:09:41,760 ‏أمكن أن أموت. 848 01:09:45,681 --> 01:09:47,725 ‏بما أنني ساعدتك الآن على الهرب من الموت، 849 01:09:48,976 --> 01:09:51,103 ‏قاتل كما لو أن حياتك ‏تعتمد على هذا يا تلميذي. 850 01:09:52,188 --> 01:09:55,858 ‏تجعلين الأمر يبدو كأنك أنقذت حياتي. 851 01:09:57,359 --> 01:10:00,029 ‏إذا أنعمت علينا السماء الغائمة بالمطر، 852 01:10:01,697 --> 01:10:03,741 ‏عندها قد نتمكن كلانا من العيش. 853 01:10:12,541 --> 01:10:14,293 ‏أنت رجل محظوظ حقًا يا "أوك". 854 01:10:14,835 --> 01:10:16,587 ‏الأمطار غزيرة. 855 01:10:17,504 --> 01:10:19,715 ‏ألا تظنين أن خصمي قوي جدًا؟ 856 01:10:20,966 --> 01:10:22,593 ‏إنه ساحر من "تشيون بوغوان". 857 01:10:22,676 --> 01:10:24,261 ‏مرحبًا، تتذكّرني، صحيح؟ 858 01:12:38,270 --> 01:12:40,689 ‏حان الوقت، استخدم الـ"تانسو". 859 01:12:40,773 --> 01:12:44,068 ‏بدلًا من محاولة قطع قطرات المطر ‏بسيفك الذي لا يمكن التحكم به، 860 01:12:44,151 --> 01:12:46,445 ‏استلّ السيف كي تسقط عليه قطرات المطر. 861 01:13:44,586 --> 01:13:45,796 ‏لا. 862 01:13:49,508 --> 01:13:50,801 ‏ما هذا؟ 863 01:13:50,884 --> 01:13:51,844 ‏خيمياء الأرواح. 864 01:14:43,103 --> 01:14:45,439 ‏هل روحي… 865 01:14:46,023 --> 01:14:47,524 ‏تنتقل الآن؟ 866 01:15:09,004 --> 01:15:10,422 ‏"أوك جانغ"! 867 01:15:11,757 --> 01:15:15,469 ‏إذًا فقد بادلت الأرواح ‏بينك وبين تلميذي يا "غيل جو". 868 01:15:15,552 --> 01:15:18,096 ‏أظن أن "أوك" صار ضحية خيمياء الأرواح. 869 01:15:18,180 --> 01:15:19,097 ‏ماذا؟ 870 01:15:19,181 --> 01:15:21,683 ‏هل كان الرجل الذي نقل روح والدي 871 01:15:21,767 --> 01:15:23,894 ‏هو "مو جين" من "تشيون بوغوان"؟ 872 01:15:25,938 --> 01:15:28,440 ‏لماذا أنت مجددًا؟ 873 01:15:28,524 --> 01:15:31,693 ‏هل أنت متأكد أن حجر الجليد دُمر بالكامل؟ 874 01:15:32,319 --> 01:15:34,655 ‏مُر جميع سحرتنا بالبحث عن "غيل جو". 875 01:15:34,738 --> 01:15:37,157 ‏لا يجب أن يُكشف أبدًا ‏أنهم متحوّلون روحيون. 876 01:15:39,201 --> 01:15:44,206 ‏ترجمة "شيرين سمعان"