1 00:00:06,172 --> 00:00:08,466 SERIAL NETFLIX 2 00:00:46,212 --> 00:00:49,382 Daeho sempat dilanda kemarau panjang yang sebelumnya tak pernah ada. 3 00:00:52,260 --> 00:00:54,721 Kemarau itu sangat parah sampai membuat air Danau Gyengcheondaeho 4 00:00:54,804 --> 00:00:56,556 kering kerontang. 5 00:01:03,897 --> 00:01:07,567 Para penyihir di Daeho mengadakan ritual yang sangat besar 6 00:01:07,650 --> 00:01:09,360 untuk mengisi danau dengan air. 7 00:01:15,241 --> 00:01:18,620 Lalu, turun hujan es besar dari langit. 8 00:01:30,048 --> 00:01:31,674 Namun, ada es yang tidak mencair 9 00:01:31,758 --> 00:01:34,636 di antara bongkahan es yang turun hari itu. 10 00:01:36,721 --> 00:01:41,559 Bongkahan es yang tidak mencair itu kemudian berubah menjadi api, 11 00:01:42,227 --> 00:01:43,520 menjadi batu, 12 00:01:44,020 --> 00:01:45,814 menjadi air, 13 00:01:46,773 --> 00:01:50,235 dan kembali berubah menjadi bongkahan es lagi seperti semula. 14 00:01:51,110 --> 00:01:53,780 Pada prosesnya, terbentuklah bubuk berwarna hitam. 15 00:01:55,698 --> 00:01:59,494 Bubuk itu disebut dupa pengusir jiwa yang dipakai untuk pemindahan jiwa. 16 00:02:03,081 --> 00:02:06,042 Kekuatan dupa pengusir jiwa sangat luar biasa. 17 00:02:07,919 --> 00:02:11,798 Dupa tersebut bisa digunakan untuk menukar dua jiwa, 18 00:02:12,382 --> 00:02:15,301 mengusir jiwa yang masih hidup, dan merebut paksa energi seseorang. 19 00:02:17,178 --> 00:02:19,264 Ia bisa mengembalikan 20 00:02:19,347 --> 00:02:21,850 dan menyelamatkan jiwa dari kematian. 21 00:02:28,231 --> 00:02:33,027 Akhirnya, kekuatan yang luar biasa itu menyebabkan kekacauan. 22 00:02:41,995 --> 00:02:46,124 Demi mengambil alih bongkah es tak meleleh yang menciptakan dupa pengusir jiwa, 23 00:02:46,875 --> 00:02:51,796 pertumpahan darah antara sesama penyihir mengubah Daeho menjadi neraka. 24 00:03:00,930 --> 00:03:03,600 Orang yang mengakhiri perang panjang itu 25 00:03:05,310 --> 00:03:09,314 adalah Tuan Seo Gyeong, pendiri Jeongjingak Songrim. 26 00:03:19,073 --> 00:03:20,867 Dia adalah guruku. 27 00:03:20,950 --> 00:03:23,620 Ternyata batu es tersebut sangat luar biasa. 28 00:03:23,703 --> 00:03:26,664 Ada di mana? Aku ingin melihatnya. 29 00:03:26,748 --> 00:03:29,292 Batu itu sangat mengerikan. 30 00:03:29,375 --> 00:03:31,085 Kekuatan tersebut disalahgunakan 31 00:03:31,169 --> 00:03:34,797 untuk membuat barang-barang aneh yang mencelakai orang. 32 00:03:35,632 --> 00:03:38,551 Nak, dari mana kau mendapatkan boneka itu? 33 00:03:38,635 --> 00:03:40,511 Aku memungutnya di gunung. 34 00:03:44,307 --> 00:03:46,392 Apa kau mau menukarnya dengan ini? 35 00:03:46,976 --> 00:03:47,936 Ya. 36 00:03:56,527 --> 00:03:59,155 Rupanya ini relik yang dipenuhi kutukan sihir. 37 00:04:08,248 --> 00:04:09,582 - Apa itu? - Apa itu? 38 00:04:09,666 --> 00:04:12,710 Ini adalah barang berbahaya yang dibuat dengan ilmu sihir. 39 00:04:12,794 --> 00:04:15,046 Aku tahu. Barang seperti itu disebut relik. 40 00:04:16,256 --> 00:04:17,465 Ada di Jinyowon. 41 00:04:19,175 --> 00:04:20,385 Benar. 42 00:04:20,468 --> 00:04:23,304 Di Jinyowon, ada banyak relik yang lebih berbahaya. 43 00:04:24,639 --> 00:04:26,975 Barang-barang aneh yang terbuat 44 00:04:27,058 --> 00:04:29,352 dari batu es itu terperangkap di dalam sana. 45 00:04:36,192 --> 00:04:40,697 Sambil mengincar kesempatan untuk keluar ke dunia ini. 46 00:04:54,252 --> 00:04:55,795 Mau kupekerjakan? 47 00:04:56,629 --> 00:04:57,755 Tidak mau. 48 00:04:58,965 --> 00:05:01,676 Meski aku hanya kotoran yang dihindari semua orang, 49 00:05:02,302 --> 00:05:05,138 aku tidak ingin bekerja dengan sembarang orang. 50 00:05:05,221 --> 00:05:07,390 Sial. Dasar kurang ajar. 51 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 Dia seharusnya bersyukur. 52 00:05:09,976 --> 00:05:13,604 Aroma kayu manis dari miras kayu manis dan jahe ini sangat harum. 53 00:05:14,439 --> 00:05:15,940 Terima kasih banyak. 54 00:05:18,985 --> 00:05:20,611 Ternyata aroma kayu manis. 55 00:05:24,324 --> 00:05:25,533 Tidak tahu diri. 56 00:05:25,616 --> 00:05:27,118 Apa yang Pangeran tidak sukai? 57 00:05:27,201 --> 00:05:29,912 Mungkin kotoran menempel usai Mu-deok Kotoran meminumnya, 58 00:05:30,496 --> 00:05:32,373 aku terus mencium bau kotoran. 59 00:05:33,416 --> 00:05:34,917 Aromanya harum. 60 00:05:38,421 --> 00:05:39,839 Lupakan. Pergilah. 61 00:05:40,882 --> 00:05:41,841 Cepat pergi! 62 00:05:41,924 --> 00:05:43,426 Baik, Pangeran. 63 00:05:50,850 --> 00:05:53,853 Padahal aku sudah melindungi dan menyelamatkannya. 64 00:05:53,936 --> 00:05:56,022 Bahkan memberi baju sutra dan kantong dupaku. 65 00:06:04,739 --> 00:06:06,074 Tidak tahu diuntung. 66 00:06:11,037 --> 00:06:13,748 - Aku sangat bersyukur. - Kubilang pergi dari sini… 67 00:06:20,379 --> 00:06:21,756 Mu-deok Kotoran? 68 00:06:21,839 --> 00:06:23,299 Bagaimana kau bisa ada di sini? 69 00:06:24,467 --> 00:06:27,303 Aku punya kantong dupa yang diberikan oleh Yang Mulia. 70 00:06:28,930 --> 00:06:32,266 Kau kemari karena ada yang ingin dikeluhkan? 71 00:06:32,350 --> 00:06:34,936 Kau telah lama memikirkanku, Yang Mulia, 72 00:06:35,019 --> 00:06:36,104 jadi, aku menemuimu. 73 00:06:36,187 --> 00:06:38,314 Maksudmu, kau membaca pikiranku? 74 00:06:41,818 --> 00:06:42,860 Baguslah. 75 00:06:44,237 --> 00:06:48,491 Selagi kau di sini, kau akan kuberi miras kayu manis dan jahe yang lebih kuat. 76 00:06:57,416 --> 00:06:59,544 Harum sekali. 77 00:07:01,379 --> 00:07:02,421 Harum? 78 00:07:06,717 --> 00:07:10,471 Aku sangat menyukai tempat ini. 79 00:07:12,306 --> 00:07:15,685 Jika Yang Mulia tak melupakanku dan terus mengingatku seperti sekarang, 80 00:07:16,269 --> 00:07:18,146 aku akan berkunjung kapan pun. 81 00:07:30,199 --> 00:07:32,243 Istana tempat yang bagus. 82 00:07:35,997 --> 00:07:37,707 Apa kau tahu kenapa 83 00:07:39,500 --> 00:07:42,170 aku terus memikirkanmu di tempat yang penuh 84 00:07:44,005 --> 00:07:46,466 dengan sutra lembut dan alkohol yang harum ini? 85 00:07:50,470 --> 00:07:52,138 Karena kau Mu-deok Kotoran. 86 00:07:55,183 --> 00:07:57,268 Namun, tak tercium bau kotoran darimu sekarang. 87 00:07:58,769 --> 00:08:00,688 Yang Mulia… 88 00:08:00,771 --> 00:08:01,647 Siapa kau? 89 00:08:11,324 --> 00:08:12,867 Aku ketahuan. 90 00:08:26,589 --> 00:08:28,216 Ada orang yang mencurigakan tadi. 91 00:08:28,299 --> 00:08:29,759 - Periksa dengan baik. - Baik. 92 00:08:34,847 --> 00:08:36,682 Kenapa muncul dengan wujud gadis itu? 93 00:08:44,649 --> 00:08:46,067 Cari dengan saksama. 94 00:08:46,150 --> 00:08:47,443 - Baik. - Baik. 95 00:08:51,531 --> 00:08:53,241 Pangeran kemari. 96 00:08:54,033 --> 00:08:55,284 Pangeran? 97 00:09:02,250 --> 00:09:03,960 Aku sedang mencari seseorang. 98 00:09:04,043 --> 00:09:05,795 Katanya dia ada di tempat ini. 99 00:09:07,421 --> 00:09:10,466 Namun, ada apa dengan rumahmu? Kenapa berantakan sekali? 100 00:09:11,050 --> 00:09:14,303 Kami sedang mencari pelayan yang menghilang setelah berulah. 101 00:09:14,387 --> 00:09:15,388 Seorang pelayan? 102 00:09:15,471 --> 00:09:17,223 Bukan pelayan keluarga kami, 103 00:09:17,306 --> 00:09:19,475 tapi pelayan Keluarga Jang bernama Mu-deok. 104 00:09:19,559 --> 00:09:21,185 Dialah yang kucari. 105 00:09:22,186 --> 00:09:23,729 Ada masalah apa? 106 00:09:25,481 --> 00:09:26,482 Pelayan itu 107 00:09:27,942 --> 00:09:30,903 memecahkan giok yin dan yang, bahan baku untuk membuat 108 00:09:31,529 --> 00:09:32,822 cincin pernikahanku. 109 00:09:37,660 --> 00:09:39,745 Aku sudah memperingatkanmu untuk hati-hati. 110 00:09:39,829 --> 00:09:41,163 Lantas, bagaimana sekarang? 111 00:09:41,872 --> 00:09:43,082 Ampuni aku, Nona. 112 00:09:43,708 --> 00:09:44,959 Tolong ampuni aku. 113 00:09:45,501 --> 00:09:47,295 Aku akan memanggil tuannya kemari. 114 00:09:47,378 --> 00:09:49,463 Bawa dia dan kurung di ruang terpisah. 115 00:09:52,633 --> 00:09:53,593 Maafkan aku! 116 00:09:54,427 --> 00:09:55,469 Mohon ampuni aku! 117 00:09:55,553 --> 00:09:57,763 Dia sepertinya takut dihukum berat. 118 00:09:57,847 --> 00:10:01,058 Dia mencuri giok yang pecah dan melarikan diri saat dikurung. 119 00:10:05,187 --> 00:10:07,356 Melihat kami belum menemukannya sampai sekarang, 120 00:10:07,440 --> 00:10:10,276 kemungkinan dia sudah melarikan diri ke luar. 121 00:10:12,153 --> 00:10:13,738 Dia melarikan diri karena takut? 122 00:10:14,614 --> 00:10:16,115 Gadis yang pemberani itu? 123 00:10:18,784 --> 00:10:20,745 Para penyihir dari Jeongjingak datang. 124 00:10:29,170 --> 00:10:32,173 Yang Mulia, kenapa ada di sini? 125 00:10:32,256 --> 00:10:33,841 Kau kenapa kemari? 126 00:10:34,425 --> 00:10:35,426 Aku mencari seseorang. 127 00:10:36,344 --> 00:10:38,971 Jangan bilang kau juga sedang mencari Mu-deok. 128 00:10:39,680 --> 00:10:40,514 Ya. 129 00:10:41,766 --> 00:10:42,975 Aku mencari Mu-deok. 130 00:10:50,983 --> 00:10:53,194 Dia memecahkan giok untuk cincin pernikahanku, 131 00:10:53,277 --> 00:10:55,571 lalu melarikan diri karena takut dihukum. 132 00:10:56,238 --> 00:10:59,700 Namun, kenapa kau tidak jadi membuat cincin pernikahan? 133 00:11:00,326 --> 00:11:04,580 Aku ke Chwiseonru karena kau membutuhkan tanganku, tapi katanya kau bergegas pergi. 134 00:11:06,165 --> 00:11:08,459 Aku hanya menundanya. 135 00:11:10,711 --> 00:11:12,421 Yul, kenapa kau mencari Mu-deok? 136 00:11:13,047 --> 00:11:16,884 Aku juga tadi melihat hantu yang Yang Mulia lihat. 137 00:11:36,695 --> 00:11:38,322 Bagaimana kau masuk ke Songrim? 138 00:11:40,950 --> 00:11:43,494 Aku datang karena kau terus memikirkanku. 139 00:11:46,664 --> 00:11:47,915 Apa yang kau bicarakan? 140 00:11:49,250 --> 00:11:51,585 Kau merindukan yang kau temui di Danhyanggok. 141 00:11:51,669 --> 00:11:53,087 Jangan bercanda. 142 00:11:53,170 --> 00:11:54,463 Aku merindukanmu? 143 00:11:55,172 --> 00:11:57,007 - Aku tak pernah begitu. - Kau bohong. 144 00:11:57,091 --> 00:11:58,926 Kau terus menyimpan peluit. 145 00:12:03,431 --> 00:12:05,182 Kau tidak sadar kakimu terluka 146 00:12:06,767 --> 00:12:08,853 dan juga tidak takut dimarahi. 147 00:12:11,063 --> 00:12:12,898 Karena kau sangat menyukaiku. 148 00:12:18,737 --> 00:12:20,781 Jika kau terus memikirkanku, 149 00:12:28,747 --> 00:12:30,124 aku akan menghampirimu. 150 00:12:36,088 --> 00:12:37,089 Rupanya kau… 151 00:12:37,965 --> 00:12:38,966 bukan manusia. 152 00:12:50,102 --> 00:12:51,812 Kau mau menyingkirkanku? 153 00:12:53,230 --> 00:12:55,274 Kalau begitu, kau tak akan melihatku lagi. 154 00:13:26,472 --> 00:13:28,390 Itu tidak nyata. Itu adalah hantu. 155 00:13:29,975 --> 00:13:32,645 Apa itu artinya yang kulihat adalah hantunya Mu-deok juga? 156 00:13:32,728 --> 00:13:35,523 Karena aneh, aku pergi ke Chwiseonru untuk mencari Mu-deok. 157 00:13:36,106 --> 00:13:37,650 Katanya dia diseret ke sini. 158 00:13:38,526 --> 00:13:41,111 Bukan diseret, tapi diminta untuk mengerjakan sesuatu. 159 00:13:41,904 --> 00:13:44,532 Dia mengambil barang pusaka dan menghilang begitu saja. 160 00:13:45,366 --> 00:13:48,118 Kita harus menemukan pencuri itu, bukan mencari hantu. 161 00:13:53,791 --> 00:13:54,917 Kebetulan tuannya tiba. 162 00:14:10,474 --> 00:14:13,352 Apa Guru Lee tak datang ke sini lagi hari ini? 163 00:14:13,852 --> 00:14:16,146 Beliau selalu berkelana dan menghilang bagai angin. 164 00:14:16,855 --> 00:14:18,357 Dia meninggalkan anjing ini. 165 00:14:19,108 --> 00:14:22,069 Gwigu ini juga terbuat dari batu es? 166 00:14:22,152 --> 00:14:25,948 Tuan Seo Gyeong membuat anjing ini dengan energi dari batu es 167 00:14:26,031 --> 00:14:28,158 untuk menemukan jejak ilmu sihir. 168 00:14:29,285 --> 00:14:31,912 Karena Jang Uk memecahkan porselen Gwigu, 169 00:14:31,996 --> 00:14:34,999 Guru Lee memanggilnya keluar dari Jinyowon 170 00:14:35,708 --> 00:14:37,334 dan memasukkannya ke tubuh anjing ini. 171 00:14:37,418 --> 00:14:40,713 Apa Guru juga tak tahu di mana batu es yang diamankan 172 00:14:41,881 --> 00:14:43,132 oleh Tuan Seo Gyeong? 173 00:14:45,009 --> 00:14:45,968 Aku tidak tahu. 174 00:14:46,969 --> 00:14:49,847 Apa kau berpikir batu es tersebut yang menyebabkan pemindah jiwa 175 00:14:49,930 --> 00:14:52,099 bermunculan belakangan ini? 176 00:14:53,642 --> 00:14:56,979 Cara melakukan pemindahan jiwa bagi orang yang belum mencapai Hwansu 177 00:14:57,730 --> 00:14:59,231 hanyalah dengan memakai batu es. 178 00:14:59,773 --> 00:15:02,568 Aku yakin ada yang menemukan batu es dan mengeluarkannya 179 00:15:03,235 --> 00:15:04,778 dari tempat persembunyian. 180 00:15:06,030 --> 00:15:08,073 Gawat kalau begitu. 181 00:15:08,157 --> 00:15:12,286 Kita tidak bisa membiarkan kekacauan yang terjadi 200 tahun lalu terulang. 182 00:15:13,787 --> 00:15:16,916 Kita harus mencari keberadaan batu es itu. 183 00:15:26,592 --> 00:15:29,094 Beliau menyuruhku untuk memberikan ini. 184 00:15:39,396 --> 00:15:42,149 Katanya kau akan berhati-hati untuk sementara waktu. 185 00:15:42,232 --> 00:15:45,611 Siapa lagi yang akan melakukan pemindahan jiwa? 186 00:15:49,531 --> 00:15:51,367 Bilang aku sudah menerimanya. 187 00:15:52,451 --> 00:15:53,494 Baik. 188 00:16:00,209 --> 00:16:02,920 Cepat cari tubuh kasim untuk menggantikan orang itu. 189 00:16:05,047 --> 00:16:08,842 Karena jiwamu yang akan dipindahkan ke tubuh itu, pilihlah dengan saksama. 190 00:16:08,926 --> 00:16:10,094 Baik. 191 00:16:11,387 --> 00:16:13,180 Selama ini aku melayani Danju 192 00:16:13,263 --> 00:16:15,265 bukan untuk masuk ke tubuh kasim. 193 00:16:17,351 --> 00:16:19,353 Aku bisa mendapat tubuh yang kuinginkan, 194 00:16:19,937 --> 00:16:21,772 jika memanfaatkan Naksu. 195 00:16:30,906 --> 00:16:33,200 Pelayanku telah melakukan perbuatan tercela. 196 00:16:33,701 --> 00:16:35,703 Ini adalah salahku sebagai tuannya. 197 00:16:37,037 --> 00:16:38,163 Aku sungguh minta maaf. 198 00:16:41,500 --> 00:16:45,087 Kau pasti sangat kesal karena kehilangan giok untuk membuat cincin pernikahan. 199 00:16:46,296 --> 00:16:48,632 Giok yin dan yang ini kudapatkan dengan susah payah dari ibuku. 200 00:16:49,758 --> 00:16:51,593 Jika dibuat menjadi cincin, 201 00:16:51,677 --> 00:16:53,846 katanya akan bertahan 100 tahun, 202 00:16:54,805 --> 00:16:56,181 tapi malah dipecahkan. 203 00:16:56,265 --> 00:16:58,434 Ternyata giok itu memiliki makna yang berharga. 204 00:16:59,226 --> 00:17:00,894 Sayang sekali. 205 00:17:02,396 --> 00:17:06,483 Kami akan mencari giok yang lebih berharga untuk dijadikan cincin pernikahan. 206 00:17:09,236 --> 00:17:11,864 Karena kau terlihat tulus, kuterima permintaan maafmu. 207 00:17:12,489 --> 00:17:14,658 - Silakan pulang. - Terima kasih. 208 00:17:14,742 --> 00:17:15,659 Tidak bisa begitu. 209 00:17:17,953 --> 00:17:19,204 Aku harus mencari Mu-deok. 210 00:17:22,082 --> 00:17:24,418 Hatiku tak tenang jika belum menangkap pelayan yang nakal itu 211 00:17:24,918 --> 00:17:27,129 dan menemukan giok yin dan yang. 212 00:17:27,963 --> 00:17:31,717 Dia tidak akan bisa pergi terlalu jauh karena kakinya pendek dan sangat lemah. 213 00:17:33,010 --> 00:17:36,346 Tolong izinkan aku untuk tetap di sini dan ikut mencarinya. 214 00:17:40,976 --> 00:17:42,311 Silakan. 215 00:17:43,228 --> 00:17:44,271 Terima kasih. 216 00:17:44,938 --> 00:17:48,275 Karena kau sudah mengizinkan, buka pintunya. 217 00:17:50,569 --> 00:17:52,154 Bukalah pintu Jinyowon, 218 00:17:53,363 --> 00:17:54,990 tempat relik dan artefak disimpan. 219 00:18:14,676 --> 00:18:18,097 Hanya anggota Keluarga Jin yang bisa membuka pintu Jinyowon. 220 00:18:18,180 --> 00:18:22,142 Tak ada yang bisa membuka tempat ini kecuali aku dan Cho-yeon saat ini. 221 00:18:22,935 --> 00:18:25,062 Gadis itu tidak mungkin ada di dalam sini. 222 00:18:25,145 --> 00:18:26,647 Aku melihat hantu Mu-deok. 223 00:18:29,525 --> 00:18:31,026 Mungkin kau salah lihat. 224 00:18:31,819 --> 00:18:34,988 Bagaimana kau bisa yakin bahwa hantu itu berasal dari relik? 225 00:18:35,072 --> 00:18:36,031 Aku juga melihatnya. 226 00:18:37,950 --> 00:18:39,785 Hantu itu sungguh berwujud Mu-deok. 227 00:18:41,745 --> 00:18:45,124 Semua relik yang bisa menghasilkan hantu disimpan di dalam Jinyowon. 228 00:18:45,207 --> 00:18:46,500 Aku hanya ingin memastikan. 229 00:18:47,626 --> 00:18:49,920 Baiklah. Aku akan membukakannya. 230 00:18:51,463 --> 00:18:55,259 Namun, tempat ini dipenuhi dengan relik dan artefak yang sangat berbahaya. 231 00:18:56,677 --> 00:18:58,846 Kau bisa kerasukan sihir dan tak bisa kembali. 232 00:19:00,264 --> 00:19:02,641 Tuan Muda, ini sangat berbahaya. 233 00:19:03,809 --> 00:19:05,519 Aku ikut ke dalam. 234 00:19:09,273 --> 00:19:10,274 Aku juga ikut. 235 00:19:15,070 --> 00:19:16,321 Tampaknya menyenangkan. 236 00:19:16,947 --> 00:19:19,449 Kapan lagi aku bisa masuk ke dalam Jinyowon? 237 00:19:43,807 --> 00:19:45,184 Silakan masuk. 238 00:19:45,267 --> 00:19:46,810 Kuberi waktu satu jam. 239 00:20:02,159 --> 00:20:03,952 Kita harus memberi tahu Park Jin. 240 00:20:07,998 --> 00:20:09,124 Mu-deok. 241 00:20:10,000 --> 00:20:11,335 Mu-deok! 242 00:20:16,423 --> 00:20:18,884 Rupanya ini Jinyowon. 243 00:20:19,676 --> 00:20:23,764 Barang-barang yang ada di sini langka dan tidak bisa dibeli dengan uang. 244 00:20:23,847 --> 00:20:26,225 Tolong diam. Yang Mulia ke sini untuk melihat-lihat? 245 00:20:27,434 --> 00:20:28,477 Memangnya ini punyamu? 246 00:20:29,561 --> 00:20:32,689 Benar juga. Ini akan menjadi milikmu setelah menikahi Jin Cho-yeon. 247 00:20:34,566 --> 00:20:35,651 Aku iri padamu. 248 00:20:35,734 --> 00:20:38,403 Kau akan menjadi pemilik barang-barang langka ini, Jin Uk. 249 00:20:39,363 --> 00:20:42,658 Jika seiri itu padaku, Yang Mulia saja yang menikahinya. 250 00:20:43,450 --> 00:20:46,995 Meski barang-barang ini menjadi milikmu, kau tak akan berani menggunakannya. 251 00:20:47,079 --> 00:20:48,330 Kau sangat payah. 252 00:20:48,413 --> 00:20:50,749 Apa Yang Mulia yang hebat bisa menyentuhnya? 253 00:20:51,625 --> 00:20:54,628 Puan Jin menyuruh kita untuk tidak menyentuh apa pun. 254 00:20:54,711 --> 00:20:57,714 Alasan saja. Kau hanya terlalu takut menyentuhnya. 255 00:21:03,720 --> 00:21:05,055 - Astaga. - Sialan. Apa itu? 256 00:21:05,138 --> 00:21:06,556 Aku juga tak tahu. Apa itu? 257 00:21:08,475 --> 00:21:09,434 Kalian tak apa? 258 00:21:10,185 --> 00:21:11,603 Kurasa ada sesuatu yang aneh. 259 00:21:12,646 --> 00:21:14,189 Apa kau tidak kaget? 260 00:21:15,440 --> 00:21:16,775 Aku kaget. 261 00:21:17,943 --> 00:21:19,778 Agak gelap di sini. Harap hati-hati. 262 00:21:22,864 --> 00:21:24,324 Apa dia sungguh kaget? 263 00:21:24,408 --> 00:21:26,868 Ya. Dia kehilangan arah saat kaget. 264 00:21:26,952 --> 00:21:28,161 Yul, bukan ke arah sana! 265 00:21:29,871 --> 00:21:30,831 Arah sebaliknya. 266 00:21:31,581 --> 00:21:33,625 Kita ke sebelah sana. 267 00:21:38,088 --> 00:21:39,548 Kalian harus berhati-hati. 268 00:21:42,801 --> 00:21:44,177 Ternyata Seo Yul yang selalu tenang 269 00:21:44,886 --> 00:21:47,347 bisa kebingungan juga saat kaget. 270 00:21:47,931 --> 00:21:49,016 Ya. 271 00:21:54,688 --> 00:21:56,189 Kita harus berhati-hati. 272 00:21:56,940 --> 00:21:58,692 Kau yang harus berhati-hati. 273 00:22:00,193 --> 00:22:01,611 Tunggu aku. 274 00:22:38,732 --> 00:22:40,484 Kenapa aku bisa terjebak di sini? 275 00:22:52,204 --> 00:22:53,705 Aku seharusnya menahan diri. 276 00:22:55,373 --> 00:22:57,375 Aku seharusnya tidak meladeninya. 277 00:22:59,336 --> 00:23:00,879 Aku menyuruhmu berhati-hati. 278 00:23:00,962 --> 00:23:04,007 Tunggu saja. Uk akan datang ke sini sebentar lagi. 279 00:23:04,591 --> 00:23:07,219 Nona, bagaimana dengan nasibku? 280 00:23:07,302 --> 00:23:10,388 Kenapa masih tanya? Kau akan mendapat hukuman berat. 281 00:23:11,181 --> 00:23:13,433 Bukan itu masalahnya. 282 00:23:13,517 --> 00:23:16,228 Konon orang yang memecahkan giok yin dan yang 283 00:23:16,311 --> 00:23:19,064 tak akan bisa memiliki ikatan dengan siapa pun selamanya. 284 00:23:21,108 --> 00:23:22,943 Apa yang harus kulakukan sekarang? 285 00:23:24,111 --> 00:23:25,987 Apa maksud perkataanmu? 286 00:23:26,071 --> 00:23:27,405 Jangan mengada-ada. 287 00:23:28,532 --> 00:23:30,283 Jika memecahkan giok yin dan yang, 288 00:23:30,367 --> 00:23:33,411 cinta terhadap pujaan hati tidak akan pernah terbalaskan. 289 00:23:34,037 --> 00:23:36,915 Semua wanita penghibur di Chwiseonru mengatakan hal itu padaku. 290 00:23:36,998 --> 00:23:39,501 Apa benar begitu? 291 00:23:39,584 --> 00:23:40,710 Ya. 292 00:23:41,378 --> 00:23:45,173 Apa Nona tak tahu itu? 293 00:23:45,799 --> 00:23:47,342 Tidak mungkin begitu. 294 00:23:49,719 --> 00:23:51,513 Apa yang harus kulakukan? 295 00:23:55,225 --> 00:23:56,893 Aku yang memecahkannya, 296 00:23:57,602 --> 00:23:59,354 tapi kenapa Nona yang khawatir? 297 00:24:03,817 --> 00:24:05,777 Nona yang memecahkan giok itu, ya? 298 00:24:06,695 --> 00:24:09,781 Nona sengaja menyuruhku membawa kotak giok itu untuk menyalahkanku. 299 00:24:10,657 --> 00:24:11,616 Benar, 'kan? 300 00:24:12,868 --> 00:24:16,454 Jika merasa tidak adil, kenapa kau tak mengatakannya di depan ibuku tadi? 301 00:24:17,122 --> 00:24:19,416 Bu Jin pasti tak akan membiarkanku begitu saja, 302 00:24:20,208 --> 00:24:22,377 jika aku mempermalukan putrinya di depan umum. 303 00:24:22,961 --> 00:24:24,254 Aku tak takut dengan Nona, 304 00:24:24,921 --> 00:24:28,466 tapi aku takut dengan ibu Nona, pemimpin Jinyowon. 305 00:24:31,761 --> 00:24:33,263 Apa Nona setakut itu pada ibu Nona? 306 00:24:33,847 --> 00:24:36,766 Aku memang takut pada ibuku, tapi aku juga sangat membencimu. 307 00:24:37,893 --> 00:24:38,935 Aku akan menjualmu. 308 00:24:39,811 --> 00:24:42,230 Sesuai perkataanmu, ibuku sangat menyeramkan. 309 00:24:42,314 --> 00:24:45,692 Kau sudah memecahkan giok dan kau pasti akan dijual karena itu. 310 00:24:46,276 --> 00:24:47,485 Sejauh mungkin! 311 00:25:28,401 --> 00:25:30,403 Apa dia melarikan diri? 312 00:26:01,977 --> 00:26:04,145 Haruskah aku memanjat tembok ini? 313 00:26:42,726 --> 00:26:44,769 Kenapa pintu Jinyowon bisa terbuka? 314 00:26:52,319 --> 00:26:54,988 Rupanya ini Jinyowon milik Keluarga Jin. 315 00:26:58,575 --> 00:27:02,120 Dia bisa terbunuh jika terjebak di dalam sini. 316 00:27:28,938 --> 00:27:30,065 Hei. 317 00:27:37,364 --> 00:27:38,823 Rupanya kau anak itu. 318 00:27:43,036 --> 00:27:44,537 Sudah lama tak bertemu. 319 00:28:12,023 --> 00:28:13,191 Kau tak bisa keluar. 320 00:28:15,193 --> 00:28:16,444 Tak akan pecah. 321 00:28:18,279 --> 00:28:19,614 Tak akan bisa! 322 00:28:23,827 --> 00:28:24,994 Diam! 323 00:28:35,422 --> 00:28:38,925 Pelayan itu tak bisa menggunakan ilmu sihir. Apa dia sudah mati? 324 00:28:40,093 --> 00:28:41,970 Katanya dia sudah menjadi hantu. 325 00:28:46,057 --> 00:28:47,142 Nona Cho-yeon. 326 00:28:48,393 --> 00:28:52,313 Ada suara setiap kali kau bergerak. 327 00:28:54,190 --> 00:28:55,316 Suara itu… 328 00:28:55,817 --> 00:28:58,069 terdengar seperti suara giok yang bergesekan. 329 00:29:12,250 --> 00:29:13,084 Mu-deok! 330 00:29:21,551 --> 00:29:23,636 Sudah hampir sejam. Kita harus keluar. 331 00:29:23,720 --> 00:29:26,014 Aku tak mau keluar. Aku harus menemukannya. 332 00:29:26,097 --> 00:29:29,476 Kita bertiga tidak akan bisa mencarinya di tempat seluas dan sedalam ini. 333 00:29:29,559 --> 00:29:32,812 Karena Yang Mulia hanya ingin melihat Jinyowon, silakan keluar saja. 334 00:29:34,689 --> 00:29:36,483 Bagaimana munculnya hantu Mu-deok itu? 335 00:29:37,525 --> 00:29:39,319 Entah muncul dari mana. 336 00:29:39,819 --> 00:29:41,029 Namun… 337 00:29:43,740 --> 00:29:46,451 Aku datang karena kau terus memikirkanku. 338 00:29:46,534 --> 00:29:47,619 Benar. 339 00:29:47,702 --> 00:29:48,870 Dia juga mengatakan itu. 340 00:29:49,496 --> 00:29:50,997 Katanya datang karena aku memikirkannya. 341 00:29:51,080 --> 00:29:54,834 Jadi, hantu Mu-deok akan muncul jika memikirkan Mu-deok? 342 00:29:55,585 --> 00:29:56,836 Rupanya kau tak melihatnya. 343 00:29:57,504 --> 00:29:59,088 Dia menghampiriku dan Yul, 344 00:29:59,172 --> 00:30:01,758 tapi tidak menghampirimu, tuannya sendiri. 345 00:30:01,841 --> 00:30:04,636 Omong-omong, kenapa Yang Mulia memikirkan Mu-deok? 346 00:30:08,515 --> 00:30:10,683 Tiba-tiba teringat saat minum miras kayu manis dan jahe. 347 00:30:10,767 --> 00:30:13,770 Apa Pangeran yang mencekokkan miras berbau kayu manis ke Mu-deok? 348 00:30:13,853 --> 00:30:14,813 Benar. 349 00:30:15,814 --> 00:30:17,774 Hari itu aku juga memberikan kantong dupaku. 350 00:30:17,857 --> 00:30:20,693 Kemungkinan aroma yang kau cium berasal dari kantong dupaku. 351 00:30:21,694 --> 00:30:22,946 Rupanya itu 352 00:30:23,738 --> 00:30:26,407 yang disimpan di sisi toilet untuk mengusir lalat. 353 00:30:27,075 --> 00:30:28,493 "Di sisi toilet"? 354 00:30:28,576 --> 00:30:31,871 Terima kasih, Yang Mulia. Berkat itu, aku bisa buang air besar dengan tenang. 355 00:30:33,790 --> 00:30:36,334 Yul, apa yang sedang kau lakukan saat hantu itu muncul? 356 00:30:39,254 --> 00:30:40,338 Cermin. 357 00:30:41,631 --> 00:30:44,092 - Cermin pecah. - Cermin di kamarku juga pecah. 358 00:30:46,928 --> 00:30:48,763 Apa dia keluar dari cermin? 359 00:30:51,099 --> 00:30:52,267 Cermin? 360 00:30:57,647 --> 00:30:58,773 Apa ini? 361 00:31:10,034 --> 00:31:12,161 Itu bukan kau, tapi hanya ilusi. 362 00:31:12,245 --> 00:31:13,454 Bisa dibilang hantu. 363 00:31:22,422 --> 00:31:23,840 Ternyata kau pelakunya. 364 00:31:29,929 --> 00:31:31,723 Dia terjebak di dalam kaca? 365 00:31:32,682 --> 00:31:33,808 Ya. 366 00:31:33,892 --> 00:31:36,978 Kami tak bisa melihatnya, tapi kami yakin dia ada di dalam sana. 367 00:31:37,645 --> 00:31:38,855 Dia ditelan Cermin Ilusi. 368 00:31:40,023 --> 00:31:41,274 "Cermin Ilusi"? 369 00:31:41,357 --> 00:31:43,735 Cermin tersebut adalah relik yang menciptakan ilusi. 370 00:31:44,360 --> 00:31:45,695 Melalui cermin lain, 371 00:31:45,778 --> 00:31:48,364 akan menunjukkan orang yang dirindukan dalam bentuk hantu. 372 00:31:49,657 --> 00:31:52,201 Dia sepertinya tertelan cermin saat berdiri di depannya 373 00:31:52,285 --> 00:31:53,661 karena tak punya kekuatan. 374 00:31:55,371 --> 00:31:57,707 Mu-deok harus dikeluarkan dari cermin tersebut. 375 00:31:57,790 --> 00:32:01,252 Karena energi Jinyowon terlalu kuat, dia tak bisa dikeluarkan lewat sihir. 376 00:32:02,670 --> 00:32:04,464 Tolong keluarkan Cermin Ilusi dari Jinyowon. 377 00:32:05,506 --> 00:32:06,674 Tidak bisa. 378 00:32:08,009 --> 00:32:09,969 Relik itu menelan manusia. 379 00:32:10,053 --> 00:32:12,013 Aku tak bisa. Terlalu berbahaya. 380 00:32:13,473 --> 00:32:15,266 Aku memerintahmu sebagai pangeran. 381 00:32:15,350 --> 00:32:16,476 Keluarkan Cermin Ilusi. 382 00:32:18,937 --> 00:32:22,732 Jinyowon memiliki perisai pertemuan umum 383 00:32:22,815 --> 00:32:24,943 untuk mengantisipasi kejadian seperti ini. 384 00:32:27,862 --> 00:32:31,157 Meski raja datang dan memerintahku, tetap tidak bisa dikeluarkan. 385 00:32:33,993 --> 00:32:35,495 Uk tak akan meninggalkan Mu-deok 386 00:32:36,663 --> 00:32:37,956 yang terjebak di dalam sana. 387 00:32:38,039 --> 00:32:40,500 Tidak ada cara lain. Dia akan terjebak bersama. 388 00:32:41,334 --> 00:32:43,711 Sesuai perjanjian, jika waktu sejam sudah berakhir, 389 00:32:43,795 --> 00:32:45,672 aku akan menutup pintu Jinyowon. 390 00:32:48,800 --> 00:32:49,717 Ibu. 391 00:32:50,593 --> 00:32:52,595 Aku menemukan giok yin dan yang. 392 00:32:56,432 --> 00:32:57,976 Bukan Mu-deok yang mengambilnya. 393 00:32:59,018 --> 00:33:00,561 Karena giok sudah ditemukan, 394 00:33:00,645 --> 00:33:03,147 tolong keluarkan Mu-deok dari Cermin Ilusi. 395 00:33:03,231 --> 00:33:05,942 Tuan Muda Jang Uk akan mati jika terjebak di dalam sana. 396 00:33:06,734 --> 00:33:07,819 Jangan ikut campur. 397 00:33:09,779 --> 00:33:12,865 Aku akan menutup pintu setelah waktu yang dijanjikan. 398 00:33:28,589 --> 00:33:30,091 Percuma. 399 00:33:30,174 --> 00:33:32,260 Kau sendiri tahu kau tak bisa memecahkannya. 400 00:33:32,343 --> 00:33:34,262 Tutup mulutmu! Kau hanya sebatas hantu. 401 00:33:34,345 --> 00:33:36,848 Benar. Ini hanyalah ilusi. 402 00:33:38,099 --> 00:33:39,934 Ilusi yang mencerminkanmu. 403 00:33:44,522 --> 00:33:47,316 Manusia tidak dapat melihat dirinya dengan matanya sendiri. 404 00:33:47,400 --> 00:33:49,777 Hanya bisa dilihat melalui cermin. 405 00:33:50,945 --> 00:33:53,448 Jadi, wujud dirimu yang kau ketahui selama ini 406 00:33:54,574 --> 00:33:56,242 adalah ilusi yang dipancarkan cermin. 407 00:33:59,954 --> 00:34:02,999 Begitu juga dengan wujudmu yang dipancarkan orang lain. 408 00:34:03,875 --> 00:34:07,879 Itu hanya sebatas ilusi yang ingin mereka lihat darimu. 409 00:34:10,548 --> 00:34:11,883 Atau bisa dibilang hantu. 410 00:34:12,550 --> 00:34:13,926 Kalau begitu, 411 00:34:15,094 --> 00:34:17,597 semua orang hanya melihat hantu sepanjang hidup mereka? 412 00:34:18,848 --> 00:34:19,849 Benar. 413 00:34:20,683 --> 00:34:23,728 Makanya aku akan berubah menjadi wujud yang paling dirindukan. 414 00:34:28,066 --> 00:34:29,734 Aku akan melakukan hal sama padamu. 415 00:34:37,158 --> 00:34:38,701 Berikan energimu padaku. 416 00:34:38,785 --> 00:34:39,827 Aku akan membuat 417 00:34:41,037 --> 00:34:43,414 versi dirimu yang paling sempurna. 418 00:34:49,045 --> 00:34:50,213 Namun, 419 00:34:51,714 --> 00:34:54,717 kau harus memancarkanku untuk membentuk ilusi atau hantu, 'kan? 420 00:34:55,968 --> 00:34:57,136 Apa? 421 00:34:57,720 --> 00:34:59,514 Jika tidak memancarkan sesuatu, 422 00:35:01,390 --> 00:35:02,934 cermin bukanlah apa-apa. 423 00:35:23,287 --> 00:35:25,832 Kau hanya kaca yang digunakan saat menyisir rambut. 424 00:35:27,583 --> 00:35:29,168 Omong kosong. 425 00:35:30,336 --> 00:35:31,587 Mu-deok! 426 00:35:32,755 --> 00:35:34,340 Apa kau ada di dalam? 427 00:35:36,008 --> 00:35:37,135 Mu-deok! 428 00:35:38,719 --> 00:35:39,887 Jang Uk. 429 00:35:42,640 --> 00:35:43,683 Jang Uk! 430 00:35:45,560 --> 00:35:47,311 Jang Uk, aku ada di sini! 431 00:35:49,522 --> 00:35:50,773 Aku menemukannya. 432 00:35:58,197 --> 00:35:59,824 Waktunya sudah habis. 433 00:36:00,491 --> 00:36:02,660 Cho-yeon, tutuplah pintu itu. 434 00:36:02,743 --> 00:36:03,828 Ibu. 435 00:36:04,829 --> 00:36:07,415 - Cepat! - Tunggu sebentar. 436 00:36:19,302 --> 00:36:20,887 Aku akan masuk ke sana. 437 00:36:22,346 --> 00:36:24,307 Jika relik Jinyowon tak bisa dikeluarkan, 438 00:36:24,390 --> 00:36:28,769 aku akan masuk untuk mengeluarkan gadis yang terjebak di dalam Cermin Ilusi. 439 00:36:28,853 --> 00:36:31,939 Mana mungkin aku mengizinkan penyihir berkemampuan tinggi masuk? 440 00:36:32,023 --> 00:36:33,316 Tolong percayalah padaku. 441 00:36:34,108 --> 00:36:36,694 Aku takkan menyentuh artefak lain. 442 00:36:36,777 --> 00:36:38,154 Entahlah. 443 00:36:38,237 --> 00:36:41,532 Aku pernah tertipu sekali oleh penyihir Songrim sebelumnya. 444 00:36:43,659 --> 00:36:47,079 Apa penyihir Songrim pernah masuk ke dalam Jinyowon? 445 00:36:49,999 --> 00:36:51,709 Jika ingin menyelamatkan Jang Uk, 446 00:36:51,792 --> 00:36:55,546 suruh penyihir Jeongjingak. Mereka harus menyeretnya keluar. 447 00:36:59,717 --> 00:37:00,760 Park Jin, 448 00:37:00,843 --> 00:37:02,011 tidak ada waktu. 449 00:37:05,556 --> 00:37:07,934 Yul, masuklah 450 00:37:08,684 --> 00:37:10,269 dan bawa Uk keluar dari sana. 451 00:37:15,816 --> 00:37:16,943 Mu-deok. 452 00:37:18,027 --> 00:37:19,362 Selama kau tidak ada, 453 00:37:20,613 --> 00:37:22,240 aku memikirkan beberapa hal. 454 00:37:23,950 --> 00:37:25,243 Apa yang harus kulakukan 455 00:37:26,577 --> 00:37:28,663 untuk membuatmu tetap berada di sisiku. 456 00:37:31,958 --> 00:37:33,834 Jika aku menjadi Gwanju Cheonbugwan, 457 00:37:35,753 --> 00:37:37,421 aku akan menjadikanmu wakilku. 458 00:37:38,339 --> 00:37:40,007 Untuk apa aku menjadi wakilmu? 459 00:37:40,091 --> 00:37:42,760 Katanya kau tidak mau hanya menjadi pelayan. 460 00:37:42,843 --> 00:37:45,680 Kita tak bisa memberi tahu orang lain bahwa kau adalah guruku. 461 00:37:45,763 --> 00:37:48,307 Kita bisa terus bersama jika aku jadi Gwanju dan kau wakilnya. 462 00:37:48,391 --> 00:37:51,519 Kau akan membiarkan pemindah jiwa di sisimu setelah menjadi Gwanju? 463 00:37:53,479 --> 00:37:54,689 Kau sudah gila. 464 00:37:57,900 --> 00:38:00,278 Aku mencoba memikirkan apa yang kau katakan tadi. 465 00:38:01,279 --> 00:38:03,239 "Dia sudah menemukan cara untuk kabur. 466 00:38:04,323 --> 00:38:06,075 Bagaimana jika dia meninggalkanku?" 467 00:38:07,827 --> 00:38:09,745 Kau pasti tidak tahu harus berbuat apa. 468 00:38:15,710 --> 00:38:17,336 Kini, saat kau tak terlihat, 469 00:38:19,672 --> 00:38:20,965 aku pun tak tahu harus bagaimana. 470 00:38:35,896 --> 00:38:37,064 Mu-deok, 471 00:38:39,150 --> 00:38:40,443 aku merindukanmu. 472 00:39:14,435 --> 00:39:16,187 Jika aku ketahuan, kau harus pura-pura tak tahu. 473 00:39:17,021 --> 00:39:19,857 Orang-orang di Songrim takkan membiarkan anjing itu menyerangku. 474 00:39:26,197 --> 00:39:27,907 Kalau begitu, mohon bantuanmu. 475 00:39:27,990 --> 00:39:29,867 Bawa aku sampai ke sana. 476 00:39:30,534 --> 00:39:31,369 Baiklah. 477 00:39:31,452 --> 00:39:34,914 Aku akan membawamu ke puncak pohon itu. 478 00:40:07,780 --> 00:40:08,697 Mu-deok. 479 00:40:09,198 --> 00:40:10,199 Ada apa? 480 00:40:12,493 --> 00:40:13,661 Dia di sini! 481 00:40:13,744 --> 00:40:14,954 Siapa? 482 00:40:15,538 --> 00:40:17,498 Dia, si gadis buta! 483 00:40:18,332 --> 00:40:19,708 Ini batu es! 484 00:40:24,004 --> 00:40:25,506 Cerminnya akan pecah. 485 00:40:26,215 --> 00:40:27,133 Menjauhlah! 486 00:41:30,863 --> 00:41:31,906 Tuan Muda! 487 00:41:32,406 --> 00:41:33,657 Mu-deok. 488 00:41:33,741 --> 00:41:36,076 - Tuan Muda tak terluka? - Ya, aku baik-baik saja. 489 00:41:36,160 --> 00:41:38,078 - Mu-deok baik-baik saja? - Tentu saja. 490 00:42:07,316 --> 00:42:09,902 Aku terjatuh saat mengambil giok yin dan yang. 491 00:42:11,028 --> 00:42:13,364 Kurasa gioknya pecah saat itu. 492 00:42:14,657 --> 00:42:17,493 Ternyata kau yang memecahkan, tapi menyalahkan pelayan itu. 493 00:42:19,328 --> 00:42:20,579 Lalu, Cermin Ilusi? 494 00:42:21,789 --> 00:42:23,707 Aku terjatuh di sebelah Cermin Ilusi, 495 00:42:23,791 --> 00:42:25,501 tapi aku tak menyentuhnya. 496 00:42:26,126 --> 00:42:29,171 Mana mungkin Jang Uk menghancurkan Cermin Ilusi yang baik-baik saja? 497 00:42:30,089 --> 00:42:31,549 Kemungkinan 498 00:42:31,632 --> 00:42:34,802 aku juga yang merusaknya saat terjatuh. 499 00:42:38,931 --> 00:42:40,266 Apa Nona Cho-yeon juga 500 00:42:41,058 --> 00:42:43,978 yang mengurung Mu-deok di Jinyowon? 501 00:42:44,061 --> 00:42:47,690 Memang aku yang menutup pintunya, tapi dia masuk dengan sendirinya. 502 00:42:47,773 --> 00:42:51,527 Pintu itu hanya bisa dibuka oleh keturunan Keluarga Jin. 503 00:42:53,195 --> 00:42:54,697 Apa mungkin Mu-deok membukanya? 504 00:42:56,782 --> 00:42:58,200 Kalau begitu, 505 00:42:59,159 --> 00:43:00,786 kemungkinan aku yang membukanya. 506 00:43:01,579 --> 00:43:04,456 Karena kesal, aku langsung mengurungnya begitu dia masuk. 507 00:43:07,126 --> 00:43:08,168 Maafkan aku. 508 00:43:09,712 --> 00:43:11,088 Aku memutuskan 509 00:43:12,673 --> 00:43:15,593 untuk merahasiakan semua kejadian ini. 510 00:43:18,137 --> 00:43:21,140 Aku akan pura-pura tak tahu untuk menjaga reputasi Puan Jin. 511 00:43:22,391 --> 00:43:24,143 Aku mohon maaf sebesar-besarnya. 512 00:43:28,063 --> 00:43:29,315 Apa kau baik-baik saja? 513 00:43:30,065 --> 00:43:31,400 Masih belum bisa melihat? 514 00:43:33,235 --> 00:43:34,153 Ya. 515 00:43:34,737 --> 00:43:36,989 Mungkin karena sinar terang saat cermin pecah. 516 00:43:37,615 --> 00:43:39,158 Aku tidak bisa membuka mataku. 517 00:43:42,453 --> 00:43:44,371 Sebaiknya tak terkena sinar dahulu. 518 00:43:48,000 --> 00:43:49,126 Pakai ini. 519 00:43:53,547 --> 00:43:57,343 Jika terlalu lama melihat matahari pun, mata tak bisa melihat untuk sementara. 520 00:43:58,093 --> 00:43:59,303 Pasti akan segera membaik. 521 00:44:01,055 --> 00:44:02,556 Maafkan aku. 522 00:44:03,140 --> 00:44:04,600 Kau tidak salah sama sekali. 523 00:44:05,392 --> 00:44:06,977 Nona Cho-yeon yang salah. 524 00:44:17,655 --> 00:44:19,490 Mu-deok, apa kau baik-baik saja? 525 00:44:20,324 --> 00:44:22,785 Ada Tuan Muda Dang-gu di sini? 526 00:44:24,578 --> 00:44:25,996 Aku datang karena khawatir. 527 00:44:26,622 --> 00:44:27,998 Rupanya matamu terluka. 528 00:44:28,582 --> 00:44:30,209 Tuan Muda Yul juga di sini? 529 00:44:34,713 --> 00:44:37,841 Ayo ke Sejukwon untuk diobati. Biar kuantarkan sekarang. 530 00:44:37,925 --> 00:44:39,843 Istana lebih dekat. Kita ke sana saja. 531 00:44:40,344 --> 00:44:42,596 Apa? Yang Mulia juga ada di sini? 532 00:44:48,102 --> 00:44:49,853 Biar kupanggilkan tabib istana. 533 00:44:50,479 --> 00:44:51,855 Tidak perlu repot-repot. 534 00:44:51,939 --> 00:44:55,192 Matanya hanya silau untuk sementara, tapi sama sekali tidak terluka. 535 00:44:56,235 --> 00:44:59,363 Meski bukan kau yang menyebabkan ini, mereka semua datang untukmu. 536 00:44:59,446 --> 00:45:02,157 Kau sebaiknya mengucapkan maaf dan terima kasih pada mereka. 537 00:45:05,202 --> 00:45:06,662 Maafkan aku. 538 00:45:07,329 --> 00:45:08,831 Terima kasih banyak. 539 00:45:21,301 --> 00:45:22,428 Tuan Muda. 540 00:45:24,012 --> 00:45:25,055 Ayo pulang. 541 00:45:49,246 --> 00:45:51,206 Keadaan sudah menjadi seperti ini. 542 00:45:52,416 --> 00:45:55,210 Aku tak tahu apakah pernikahan mereka akan tetap bisa berjalan. 543 00:45:55,294 --> 00:45:56,670 Apa kau melihatnya tadi? 544 00:45:57,504 --> 00:46:00,507 Dia tak memikirkan Tuan Muda Uk dan bersikeras menutup pintu. 545 00:46:01,133 --> 00:46:02,259 Dia sungguh mengerikan. 546 00:46:02,342 --> 00:46:05,345 Aku khawatir jika Tuan Muda Uk memiliki ibu mertua seperti itu. 547 00:46:05,429 --> 00:46:07,514 Puan Jin melakukannya untuk melindungi Jinyowon. 548 00:46:08,265 --> 00:46:10,267 Terkadang kita harus bersikap kejam 549 00:46:10,350 --> 00:46:13,479 saat ada banyak hal yang harus dilindungi. 550 00:46:14,146 --> 00:46:15,314 Kalau begitu, 551 00:46:16,315 --> 00:46:17,941 kau akan melakukan hal yang sama? 552 00:46:19,359 --> 00:46:22,237 Hubungan kita bisa dibilang cukup dekat. 553 00:46:22,321 --> 00:46:25,741 Jika aku terjebak seperti itu, apa kau akan tetap menutup pintu 554 00:46:26,617 --> 00:46:27,534 dengan kejam? 555 00:46:32,164 --> 00:46:33,290 Astaga. 556 00:46:34,166 --> 00:46:35,375 Kau akan menutup pintu? 557 00:46:36,752 --> 00:46:38,879 Meski aku akan mati karena terkurung? 558 00:46:38,962 --> 00:46:41,423 Jangan menempatkanku dalam keadaan sulit 559 00:46:42,633 --> 00:46:44,259 untuk hal yang tidak terjadi. 560 00:46:44,343 --> 00:46:46,178 Aku tidak benar-benar terkurung. 561 00:46:46,929 --> 00:46:49,306 Meski hanya di mulut, apa kau tidak bisa mengatakan, 562 00:46:49,389 --> 00:46:51,600 - "Aku tak akan bisa menutupnya." - Aku tak bisa… 563 00:46:52,100 --> 00:46:55,646 mengatakan sesuatu yang nantinya tidak bisa kupertanggungjawabkan. 564 00:46:57,606 --> 00:46:58,774 Benar sekali. 565 00:46:59,816 --> 00:47:01,860 Kau memang seperti itu. 566 00:47:06,365 --> 00:47:08,450 Temui Tuan Muda Uk dahulu sebelum kau pergi. 567 00:47:09,117 --> 00:47:12,913 Lupakanlah. Tak ada yang bisa kukatakan pada Uk saat ini. 568 00:47:14,122 --> 00:47:16,291 Aku tidak bisa asal bicara. 569 00:47:17,084 --> 00:47:20,170 Baik. Terima kasih untuk hari ini. 570 00:47:20,754 --> 00:47:21,588 Selamat jalan. 571 00:47:31,098 --> 00:47:32,349 Kim Do-ju, meski begitu… 572 00:47:34,726 --> 00:47:36,311 Meski aku menutup pintu, 573 00:47:37,813 --> 00:47:39,439 hatiku akan hancur… 574 00:47:42,150 --> 00:47:43,527 berkeping-keping. 575 00:47:51,159 --> 00:47:53,954 Dia benar-benar sangat kaku dan tak peka. 576 00:47:56,164 --> 00:47:58,792 "Mana mungkin aku menutup pintu dan meninggalkanmu?" 577 00:48:00,252 --> 00:48:02,379 Apa kau tidak bisa mengatakan itu? 578 00:48:17,686 --> 00:48:18,937 Tindakanmu tadi berbahaya. 579 00:48:20,689 --> 00:48:22,441 Memasuki Jinyowon 580 00:48:22,524 --> 00:48:25,110 adalah perbuatan yang sangat sembrono. 581 00:48:25,193 --> 00:48:26,778 Jangan terlalu emosi. 582 00:48:28,363 --> 00:48:30,365 Wujudku yang terlihat menyedihkan ini 583 00:48:31,450 --> 00:48:32,576 hanya ilusi semata. 584 00:48:34,620 --> 00:48:35,454 Apa? 585 00:48:35,537 --> 00:48:37,706 Itu yang dikatakan cermin di Jinyowon. 586 00:48:38,290 --> 00:48:40,167 Apa yang dilihat orang-orang 587 00:48:40,250 --> 00:48:42,502 hanyalah ilusi yang ingin mereka lihat. 588 00:48:43,462 --> 00:48:44,504 Bisa dibilang hantu. 589 00:48:44,588 --> 00:48:46,757 Maksudmu aku sedang melihat ilusimu sekarang? 590 00:48:46,840 --> 00:48:47,924 Jika tidak, 591 00:48:49,134 --> 00:48:51,178 kenapa aku tak boleh melakukan apa pun? 592 00:48:54,556 --> 00:48:56,266 Selama hidupku, aku berusaha keras 593 00:48:57,267 --> 00:48:59,645 untuk diakui sebagai putra ayahku oleh orang lain. 594 00:48:59,728 --> 00:49:00,687 Namun, 595 00:49:01,980 --> 00:49:03,231 berkat satu kalimatmu, 596 00:49:03,315 --> 00:49:05,275 aku terluka dan ilusiku hancur. 597 00:49:05,984 --> 00:49:07,486 Setelah menghancurkannya, 598 00:49:07,569 --> 00:49:09,738 kenapa kau menyuruhku terus hidup sebagai hantu? 599 00:49:09,821 --> 00:49:11,323 Entah hantu, ataupun ilusi, 600 00:49:12,658 --> 00:49:14,326 hanya satu yang kuharapkan. 601 00:49:15,410 --> 00:49:16,787 Aku hanya… 602 00:49:18,288 --> 00:49:19,831 tidak ingin kau celaka. 603 00:49:24,169 --> 00:49:27,631 Ilusi, yang sangat ingin kubuktikan dan membuatku gelisah, telah hancur. 604 00:49:29,925 --> 00:49:31,343 Aku akan merenung 605 00:49:32,844 --> 00:49:34,346 untuk mengetahui 606 00:49:35,806 --> 00:49:37,182 siapa aku sebenarnya 607 00:49:38,725 --> 00:49:40,227 dan apa yang harus kulakukan. 608 00:50:11,591 --> 00:50:12,884 Kau bisa melihat sekarang? 609 00:50:13,760 --> 00:50:15,762 Ya, aku bisa melihat dengan jelas. 610 00:50:20,600 --> 00:50:21,518 Kenapa? 611 00:50:21,601 --> 00:50:23,895 Katanya cermin itu menciptakan ilusi. 612 00:50:23,979 --> 00:50:26,815 Aku sedang memeriksa apa sungguh Mu-deok yang kutarik keluar. 613 00:50:28,191 --> 00:50:30,610 Bukan kau yang mengeluarkanku. Aku yang memecahkannya. 614 00:50:31,486 --> 00:50:32,320 Apa? 615 00:50:32,404 --> 00:50:34,156 Saat berada di dalam cermin Jinyowon, 616 00:50:34,823 --> 00:50:37,075 kekuatanku sempat kembali seperti saat berada 617 00:50:37,159 --> 00:50:38,910 di dalam Danau Gyeongcheondaeho. 618 00:50:39,911 --> 00:50:42,205 Aku memecahkan cermin dengan kekuatanku. 619 00:50:42,289 --> 00:50:43,874 Ternyata begitu. 620 00:50:43,957 --> 00:50:46,042 Kupikir aku yang memecahkannya. 621 00:50:46,126 --> 00:50:47,210 Mana mungkin? 622 00:50:47,294 --> 00:50:49,921 Kau seharusnya bersyukur tidak ditelan oleh cermin itu. 623 00:50:50,005 --> 00:50:53,008 Aku sempat berpikir untuk masuk karena kau ada di dalam cermin. 624 00:50:53,091 --> 00:50:54,634 Benar-benar tidak masuk akal. 625 00:50:55,135 --> 00:50:57,053 Kecuali aku bisa keluar jika kau ditelan. 626 00:50:57,137 --> 00:50:59,473 Apa masuk akal jika kau keluar setelah aku ditelan? 627 00:50:59,556 --> 00:51:00,932 Artinya aku bertahan hidup. 628 00:51:01,016 --> 00:51:02,350 Namun, aku akan mati. 629 00:51:04,102 --> 00:51:07,105 Muridku, jika tidak ada cara lain, aku harus tetap hidup 630 00:51:07,189 --> 00:51:10,400 meski harus mengorbankanmu. Sudah seharusnya begitu. 631 00:51:10,484 --> 00:51:11,818 Tidak. 632 00:51:13,278 --> 00:51:14,654 Kau harus mati jika aku mati. 633 00:51:14,738 --> 00:51:16,406 Jangan bertahan hidup sendirian. 634 00:51:18,074 --> 00:51:19,743 Saat tidak ada cara lain 635 00:51:19,826 --> 00:51:23,038 dan aku yang harus dikorbankan, kau juga harus siap untuk mati. 636 00:51:23,955 --> 00:51:26,041 Baiklah. Aku akan mengingatnya. 637 00:51:26,917 --> 00:51:28,835 Bagaimana kelanjutan pernikahanmu 638 00:51:28,919 --> 00:51:31,630 dengan wanita yang menyebabkan gurumu hampir terbunuh? 639 00:51:32,672 --> 00:51:36,134 Pernikahan itu memang cara yang paling aman untuk tetap hidup. 640 00:51:38,804 --> 00:51:40,764 Namun, jika guruku hampir terbunuh, 641 00:51:41,389 --> 00:51:43,183 aku juga harus mempertaruhkan nyawaku. 642 00:51:49,648 --> 00:51:51,566 Kita berdua memerlukan pernikahan ini, 643 00:51:52,192 --> 00:51:55,237 jadi, kita selesaikan masalah kemarin setelah acara pernikahan. 644 00:51:55,320 --> 00:51:57,864 Keluarga Jin memerlukan seorang menantu sepertiku 645 00:51:58,657 --> 00:52:00,283 karena aku yang tertua di Keluarga Jang 646 00:52:00,367 --> 00:52:02,369 dan pewaris Gwanju Cheonbugwan, 'kan? 647 00:52:03,245 --> 00:52:05,372 Anggap saja menyatukan kekuatan dua keluarga. 648 00:52:06,331 --> 00:52:09,376 Baiklah. Karena kita berdua saling memerlukan pernikahan ini, 649 00:52:10,168 --> 00:52:12,629 kita harus jujur terhadap satu sama lain. 650 00:52:13,421 --> 00:52:15,924 Katanya aku bukan anak Jang Gang, Gwanju Cheonbugwan. 651 00:52:18,802 --> 00:52:20,804 Aku tak memedulikan skandal seperti itu. 652 00:52:23,265 --> 00:52:25,100 Bagaimana jika skandal itu 653 00:52:26,309 --> 00:52:27,352 ternyata benar? 654 00:52:30,272 --> 00:52:32,190 Coba pikirkan lagi apa kau siap 655 00:52:32,941 --> 00:52:35,819 untuk mengambil risiko itu dan menjadikanku sebagai menantumu. 656 00:52:48,039 --> 00:52:50,542 Rupanya kau masih belum bisa melepaskan tali pengikat. 657 00:52:53,461 --> 00:52:54,588 Ya. 658 00:52:57,549 --> 00:52:59,676 Ternyata dia masih kurang ajar. 659 00:53:08,894 --> 00:53:12,731 Kenapa kau memutuskan pernikahan Cho-yeon tanpa mendiskusikannya denganku dahulu? 660 00:53:13,857 --> 00:53:17,235 Atas dasar apa kau ikut campur masalah Keluarga Jin? 661 00:53:17,319 --> 00:53:18,445 Ho-gyeong. 662 00:53:20,363 --> 00:53:22,073 Aku juga anggota Keluarga Jin. 663 00:53:23,825 --> 00:53:28,455 Marga Jin hanya diwariskan kepada anak dari wanita Keluarga Jin. 664 00:53:29,706 --> 00:53:33,418 Ibuku benar-benar bodoh telah memberi marga Jin kepadamu, 665 00:53:34,085 --> 00:53:36,254 anak yang dilahirkan oleh selingkuhan ayahku. 666 00:53:36,963 --> 00:53:39,883 Kau langsung mengusirku begitu menjadi pemimpin Jinyowon. 667 00:53:41,134 --> 00:53:43,511 Apa kau masih begitu membenciku? 668 00:53:43,595 --> 00:53:44,721 Aku tak membencimu. 669 00:53:45,847 --> 00:53:47,390 Aku tidak menyukaimu. 670 00:53:50,352 --> 00:53:53,063 Aku tidak menyukai kelicikanmu. 671 00:53:56,942 --> 00:54:00,111 Kau tidak bisa bertindak berdasarkan apa yang kau suka dan tidak. 672 00:54:01,404 --> 00:54:03,907 Jang Uk adalah pilihan yang salah. 673 00:54:03,990 --> 00:54:05,408 Batalkan pernikahannya. 674 00:54:05,492 --> 00:54:06,701 Apa? 675 00:54:07,410 --> 00:54:11,247 Aku akan memberimu pilihan yang lebih baik daripada Jang Uk. 676 00:54:11,998 --> 00:54:13,375 Bagaimana kalau putra mahkota 677 00:54:14,209 --> 00:54:15,835 sebagai menantumu? 678 00:54:19,798 --> 00:54:23,093 Kau mau aku menjadikan putra mahkota sebagai menantu Keluarga Jin? 679 00:54:23,843 --> 00:54:25,512 Cho-yeon adalah putri kedua. 680 00:54:25,595 --> 00:54:28,139 Biar Bu-yeon, putri sulungmu, yang menjalankan Jinyowon. 681 00:54:29,015 --> 00:54:31,226 Karena ada Bu-yeong, pasangan Cho-yeon 682 00:54:31,309 --> 00:54:32,894 tidak perlu tinggal di rumah ini. 683 00:54:34,437 --> 00:54:38,608 Apa tujuanmu menyebut nama Bu-yeon? 684 00:54:43,363 --> 00:54:46,908 Aku tahu bahwa suamimu masih berkelana mencari Bu-yeon. 685 00:54:47,534 --> 00:54:50,203 Aku akan menggunakan seluruh kekuatan Cheonbugwan 686 00:54:50,286 --> 00:54:53,081 untuk menemukan Bu-yeon, putri sulungmu 687 00:54:53,832 --> 00:54:55,166 yang sangat ingin kau temukan. 688 00:54:57,002 --> 00:55:00,922 Lalu, serahkan Jinyowon pada Bu-yeon, dan Cho-yeon bisa menjadi ratu negara ini. 689 00:55:01,006 --> 00:55:02,007 Jadi, 690 00:55:02,090 --> 00:55:03,925 batalkan pernikahan dengan Jang Uk. 691 00:55:06,469 --> 00:55:07,721 Dan aku, Jin Mu, adikmu, 692 00:55:08,471 --> 00:55:11,933 akan menjadi Gwanju Cheonbugwan dan memberi dukungan penuh pada Jinyowon. 693 00:55:13,393 --> 00:55:15,478 Aku adalah anggota Keluarga Jin. 694 00:55:30,702 --> 00:55:33,663 Yul, aku merasa ada yang aneh. 695 00:55:34,372 --> 00:55:36,374 Kenapa kau memikirkan Mu-deok? 696 00:55:37,709 --> 00:55:39,419 Bukan Mu-deok yang kupikirkan. 697 00:55:40,587 --> 00:55:43,423 Aku juga bingung kenapa hantu itu berwujud Mu-deok 698 00:55:44,174 --> 00:55:46,217 - dan mengatakan hal itu. - Apa yang dikatakannya? 699 00:55:46,968 --> 00:55:48,136 Hei, Yul. 700 00:55:48,219 --> 00:55:49,596 Ke sebelah sini. 701 00:55:50,221 --> 00:55:52,974 Kenapa kau terus kehilangan arah? Apa yang membuatmu kaget? 702 00:55:57,645 --> 00:55:59,022 Akan segera membaik. 703 00:56:01,858 --> 00:56:03,276 Astaga. 704 00:56:06,529 --> 00:56:07,906 Itu barang pesanan. 705 00:56:08,656 --> 00:56:12,911 Di antara barang yang masuk Songrim hari ini, pasti ada mahar Cho-yeon. 706 00:56:13,703 --> 00:56:15,580 Aku tidak boleh memperlihatkannya. 707 00:56:16,664 --> 00:56:18,124 Aku yang harus menerimanya. 708 00:56:31,096 --> 00:56:33,556 Burung! Tangkap burung itu! 709 00:56:33,640 --> 00:56:34,933 - Astaga! - Lari! 710 00:56:35,600 --> 00:56:36,976 - Sial! - Terbang ke mana? 711 00:56:37,644 --> 00:56:40,188 - Ayo. - Itu di sana! 712 00:56:41,272 --> 00:56:42,816 - Astaga. - Sial. 713 00:56:43,775 --> 00:56:45,944 - Hei. - Sebelah sini! 714 00:57:20,103 --> 00:57:21,980 Naksu melakukan pemindahan jiwa. 715 00:57:25,275 --> 00:57:28,153 Jika Naksu memindahkan jiwanya, dia pasti ada di suatu tempat. 716 00:57:35,994 --> 00:57:38,121 Kau merindukan yang kau temui di Danhyanggok. 717 00:57:39,873 --> 00:57:41,708 Jika kau terus memikirkanku, 718 00:57:43,460 --> 00:57:44,794 aku akan menghampirimu. 719 00:57:46,379 --> 00:57:50,175 Musim dingin di Danhyanggok jauh lebih hangat dari perkiraanmu. 720 00:57:51,176 --> 00:57:54,471 Di daerah yang terkena sinar matahari, salju bahkan lebih cepat mencair. 721 00:58:01,603 --> 00:58:02,896 Rupanya Mu-deok… 722 00:58:04,189 --> 00:58:05,523 adalah Naksu. 723 00:59:07,877 --> 00:59:10,964 Kau yang meninggalkan ini di Danhyanggok, 'kan? 724 00:59:16,302 --> 00:59:18,638 Rupanya kau masih hidup, Naksu. 725 00:59:41,077 --> 00:59:42,161 Mu-deok. 726 00:59:42,745 --> 00:59:44,414 Aku sudah menunggumu dari tadi. 727 00:59:45,039 --> 00:59:46,624 Kim Do-ju tidak memberitahumu? 728 00:59:46,708 --> 00:59:48,251 Aku menyuruhmu kemari tengah hari. 729 00:59:50,128 --> 00:59:52,964 Kita harus sampai di Danhyanggok sebelum matahari terbenam. 730 00:59:53,047 --> 00:59:54,382 Jangan ke Danhyanggok. 731 00:59:56,426 --> 00:59:57,844 Ke tempat lebih dekat saja. 732 00:59:59,012 --> 01:00:00,096 Ke mana? 733 01:00:01,139 --> 01:00:03,725 Ada kuil kosong di hutan sebelah timur. 734 01:00:04,225 --> 01:00:05,435 Kita ke sana. 735 01:00:11,649 --> 01:00:13,985 Jika kau membawa Jang Uk ke tempat ini malam ini, 736 01:00:14,068 --> 01:00:15,612 aku akan menyelamatkanmu. 737 01:00:21,451 --> 01:00:23,286 Aku harus menyerahkanmu agar aku bisa hidup. 738 01:00:24,078 --> 01:00:25,288 Itu yang harus kulakukan. 739 01:00:28,082 --> 01:00:29,542 Pernikahanku akan dibatalkan. 740 01:00:30,543 --> 01:00:32,545 Aku memberikan alasan agar mereka membuangku. 741 01:00:33,504 --> 01:00:34,631 Baiklah. 742 01:00:35,381 --> 01:00:36,424 Namun, 743 01:00:39,594 --> 01:00:42,305 Kim Do-ju malah menerima giok yin dan yang. 744 01:00:42,972 --> 01:00:44,682 Jadi, aku membuat sesuatu dari itu. 745 01:00:52,106 --> 01:00:53,858 - Itu telur burung. - Ya. 746 01:00:54,525 --> 01:00:55,985 Pilih satu. Kita simpan masing-masing satu. 747 01:00:59,947 --> 01:01:02,241 Hubungan kita agak ambigu. 748 01:01:02,325 --> 01:01:05,036 Kita tuan dan pelayan, sekaligus murid dan guru. 749 01:01:05,119 --> 01:01:07,830 Ini adalah tanda yang dibuat untuk menjaga kesetiaan 750 01:01:08,956 --> 01:01:10,500 dan kewajiban kita. 751 01:01:14,212 --> 01:01:15,463 Aku pilih sesukaku, ya? 752 01:01:15,546 --> 01:01:17,382 Aku yang merah. Dan kau yang biru. 753 01:01:21,761 --> 01:01:25,807 Guru, kita harus terus menjaga kesetiaan dan kewajiban kita. 754 01:01:32,814 --> 01:01:34,816 - Jang Uk. - Ya? 755 01:01:37,360 --> 01:01:38,986 Kita berpisah di sini. 756 01:01:43,366 --> 01:01:45,326 Aku akan kembali ke tempatku semula. 757 01:01:47,578 --> 01:01:50,498 - Mereka sudah membuangmu. - Aku bertemu mereka tadi. 758 01:01:51,124 --> 01:01:52,625 Mereka sudah tahu identitasku. 759 01:01:53,459 --> 01:01:55,211 Aku dicari dan disuruh kembali. 760 01:01:55,294 --> 01:01:58,131 - Bukankah mereka berbahaya? - Aku masih hidup sampai sekarang. 761 01:01:58,756 --> 01:02:01,134 Aku sudah mati jika mereka ingin menyingkirkanku. 762 01:02:01,801 --> 01:02:05,847 Kekuatanku akan kembali jika aku bergabung dengan mereka. 763 01:02:13,563 --> 01:02:14,939 Aku akan melakukannya. 764 01:02:15,022 --> 01:02:17,650 Aku selalu menempatkanmu di ujung jurang dan mendorongmu, 'kan? 765 01:02:18,860 --> 01:02:22,113 Benar. Aku selalu memaksamu untuk mengikuti kehendakku, 766 01:02:24,198 --> 01:02:25,366 dan kau berakhir menderita. 767 01:02:26,701 --> 01:02:29,120 - Kita bisa terus begitu. - Tidak. 768 01:02:29,203 --> 01:02:32,248 Jika kita terus melanjutkannya, kau akan mati 769 01:02:32,999 --> 01:02:34,584 dan aku akan ketahuan. 770 01:02:55,897 --> 01:03:00,067 Kenapa kau ingin bertemu denganku secara diam-diam seperti ini? 771 01:03:00,151 --> 01:03:01,611 Ada yang ingin kutanyakan 772 01:03:02,278 --> 01:03:06,324 mengenai Cho Chung, penyihir dari Cheonbugwan 20 tahun yang lalu. 773 01:03:11,746 --> 01:03:13,539 Cho Chung, ayahnya Naksu, 774 01:03:14,457 --> 01:03:15,625 adalah pemindah jiwa. 775 01:03:17,627 --> 01:03:19,587 Saat kami menemukannya, 776 01:03:20,087 --> 01:03:22,340 tubuh pemindah jiwa itu kehilangan kendali 777 01:03:22,423 --> 01:03:26,344 dan seluruh orang yang ada di rumahnya sudah mati terbunuh. 778 01:03:33,309 --> 01:03:35,436 Empat keluarga penyihir terkuat turun tangan 779 01:03:36,145 --> 01:03:37,772 untuk menghentikan kekacauan itu. 780 01:03:45,112 --> 01:03:47,865 Ayahnya Naksu adalah pemindah jiwa? 781 01:03:48,533 --> 01:03:50,201 Di mata anak-anak, 782 01:03:50,284 --> 01:03:53,788 kami mungkin terlihat sangat kejam karena telah membunuh ayahnya. 783 01:03:55,998 --> 01:03:59,085 Dia sepertinya berpikir bahwa ayahnya mati karena kami. 784 01:03:59,877 --> 01:04:02,463 Lalu dia menjadi Pembunuh Bayangan dan masuk ke Songrim. 785 01:04:04,757 --> 01:04:07,677 Hal penting apa yang ingin kau bicarakan? 786 01:04:07,760 --> 01:04:10,555 Apa ada sesuatu yang kau ingat mengenai Naksu? 787 01:04:14,767 --> 01:04:17,895 Jika aku melihatmu lagi, aku akan membunuhmu seperti ini. 788 01:04:22,984 --> 01:04:24,861 Kau curiga aku yang membawa pergi 789 01:04:24,944 --> 01:04:28,239 anaknya Cho Chung dan membesarkannya menjadi Pembunuh Bayangan? 790 01:04:28,322 --> 01:04:31,617 Kau menemukan jasad Naksu yang dicuri, lalu segera membakarnya 791 01:04:31,701 --> 01:04:34,704 karena takut identitasnya akan terbongkar, 'kan? 792 01:04:36,664 --> 01:04:40,418 Aku akan memberitahumu kejadian yang terjadi 20 tahun lalu. 793 01:04:44,046 --> 01:04:45,965 Di Cheonbugwan, bintang dicatat tiap malam 794 01:04:46,048 --> 01:04:48,301 saat energi tertinggi, yaitu pada pukul 01.00 sampai 03.00. 795 01:04:49,427 --> 01:04:52,930 Itu disimpan di sini setelah ditunjukkan kepada Gwanju di siang hari. 796 01:04:54,307 --> 01:04:59,270 Suatu hari, catatan konstelasi bintang, yang dibuat dini hari itu, menghilang. 797 01:05:01,272 --> 01:05:04,567 Namun, tidak lama langsung ditemukan dan tidak ada masalah apa pun. 798 01:05:07,194 --> 01:05:09,864 Memangnya ada apa dengan kejadian tersebut? 799 01:05:13,701 --> 01:05:17,580 Do-hwa, istrinya Jang Gang, meninggal, dan Jang Uk, putranya, lahir di hari itu. 800 01:05:18,748 --> 01:05:20,791 Pencatat bintang hari itu adalah Cho Chung 801 01:05:20,875 --> 01:05:24,420 dan yang menemukannya kembali adalah aku, Jin Mu. 802 01:05:38,726 --> 01:05:41,228 Aku sudah menyelundupkan catatan konstelasi bintang. 803 01:05:41,312 --> 01:05:44,607 Yang ada di Cheonbugwan adalah catatan palsu tanpa bintang kerajaan. 804 01:05:50,196 --> 01:05:51,781 Apa yang kau ketahui 805 01:05:51,864 --> 01:05:53,908 mengenai kejadian yang terjadi 806 01:05:55,034 --> 01:05:56,994 di hari lahir Jang Uk, 807 01:05:58,871 --> 01:06:00,247 putra Jang Gang? 808 01:06:03,834 --> 01:06:07,171 Muncul bintang yang akan menimbulkan kekacauan besar di negara ini. 809 01:06:12,343 --> 01:06:15,012 Rupanya kau mengetahui kemunculan bintang kerajaan. 810 01:06:15,096 --> 01:06:17,974 Lalu Cho Chung mati dan rahasia tersebut terkubur. 811 01:06:19,558 --> 01:06:22,979 Namun, siapa yang melakukan ritual pemindahan jiwa dan membuatnya terbunuh? 812 01:06:26,023 --> 01:06:28,776 Berhentilah bertanya jika kau tak ingin mendengar jawabannya. 813 01:06:28,859 --> 01:06:32,029 Itu satu-satunya cara untuk melindungi Songrim dan orang-orangmu. 814 01:06:44,834 --> 01:06:48,004 Danju tidak tahu bahwa kau masih hidup. 815 01:06:49,880 --> 01:06:51,382 Aku menyembunyikannya. 816 01:06:52,216 --> 01:06:53,676 Bawa Jang Uk kemari. 817 01:06:53,759 --> 01:06:55,720 Maka, aku akan terus menyembunyikannya. 818 01:07:00,266 --> 01:07:02,727 Aku akan memindahkan jiwaku ke tubuhnya. 819 01:07:22,246 --> 01:07:23,581 Mana Jang Uk? 820 01:07:24,373 --> 01:07:25,750 Dia akan segera datang. 821 01:07:32,423 --> 01:07:35,009 Kenapa kau kemari selarut ini? 822 01:07:38,471 --> 01:07:39,972 Sebelum Uk lahir… 823 01:07:41,098 --> 01:07:43,350 Tepatnya 20 tahun yang lalu, 824 01:07:43,434 --> 01:07:44,727 apa Jang Gang 825 01:07:45,978 --> 01:07:48,064 pernah berlatih ilmu sihir? 826 01:07:51,400 --> 01:07:52,777 Apa Jang Gang 827 01:07:54,278 --> 01:07:56,113 melakukan pemindahan jiwa? 828 01:08:11,587 --> 01:08:13,047 Kenapa lama sekali? 829 01:08:16,550 --> 01:08:18,010 Akhirnya hujan turun. 830 01:08:18,969 --> 01:08:20,262 Dia akan segera datang. 831 01:08:24,558 --> 01:08:25,893 Apa kau menipuku? 832 01:08:28,229 --> 01:08:30,272 Apa yang kau rencanakan dengan mengulur waktu? 833 01:08:31,816 --> 01:08:34,902 Danju masih belum muncul juga meski waktu sudah cukup lama berlalu. 834 01:08:34,985 --> 01:08:37,571 Ternyata sungguh hanya kau yang mengetahui identitasku. 835 01:08:39,281 --> 01:08:40,574 Sialan. 836 01:09:04,974 --> 01:09:06,308 Kita hentikan di sini. 837 01:09:08,352 --> 01:09:10,563 Untuk apa ke kuil kosong di hutan sebelah timur? 838 01:09:12,231 --> 01:09:14,859 Kenapa kau berhenti setelah berencana membawaku ke sana? 839 01:09:14,942 --> 01:09:17,027 Aku berniat menyerahkanmu agar aku tetap hidup. 840 01:09:18,863 --> 01:09:20,906 Kau sudah tahu sekarang. Jangan mengejarku. 841 01:09:21,657 --> 01:09:24,493 Seharusnya jangan beri tahu soal kuil jika berniat berhenti! 842 01:09:25,703 --> 01:09:27,746 Bagaimana mungkin aku tak mengejarmu 843 01:09:28,539 --> 01:09:30,541 jika tahu kau sedang dalam bahaya? 844 01:09:33,794 --> 01:09:35,296 Aku yang seharusnya kesal. 845 01:09:35,379 --> 01:09:37,923 Aku memasrahkan hidupku karena telur burung ini. 846 01:09:38,007 --> 01:09:40,134 Untung kubuatkan tanda kesetiaan dan kewajiban. 847 01:09:40,217 --> 01:09:41,760 Aku hampir kehilangan nyawaku! 848 01:09:45,681 --> 01:09:47,725 Karena aku sudah menyelamatkanmu, 849 01:09:48,976 --> 01:09:51,103 bertarunglah seakan nyawamu taruhannya, Muridku. 850 01:09:52,188 --> 01:09:55,858 Jika bicara seperti itu, kau terdengar seolah telah menyelamatkan nyawaku. 851 01:09:57,359 --> 01:10:00,029 Jika beruntung dan hujan turun dari langit mendung itu, 852 01:10:01,697 --> 01:10:03,741 maka kita berdua bisa hidup. 853 01:10:12,541 --> 01:10:14,293 Kau sungguh beruntung. 854 01:10:14,835 --> 01:10:16,587 Hujan turun sangat deras. 855 01:10:17,504 --> 01:10:19,715 Lawannya terlalu kuat untuk dikatakan beruntung. 856 01:10:20,966 --> 01:10:22,593 Rupanya penyihir Cheonbugwan. 857 01:10:22,676 --> 01:10:24,261 Halo. Kita pernah bertemu, 'kan? 858 01:12:38,270 --> 01:12:40,689 Sekarang. Gunakanlah teknik Tansu. 859 01:12:40,773 --> 01:12:44,068 Bukan menebas tetesan air dengan pedang yang tak terkendali, 860 01:12:44,151 --> 01:12:46,445 tapi membiarkan tetesan air mengenai pedangmu. 861 01:13:44,586 --> 01:13:45,796 Tidak. 862 01:13:49,508 --> 01:13:50,801 Apa itu? 863 01:13:50,884 --> 01:13:51,844 Pemindahan jiwa. 864 01:14:43,103 --> 01:14:45,439 Apa jiwaku 865 01:14:46,023 --> 01:14:47,524 sudah tertukar? 866 01:15:09,004 --> 01:15:10,422 Jang Uk! 867 01:15:11,757 --> 01:15:15,469 Ternyata kau masuk ke tubuh muridku, Gil-ju. 868 01:15:15,552 --> 01:15:18,096 Uk sepertinya terkena ritual pemindahan jiwa. 869 01:15:18,180 --> 01:15:19,097 Apa? 870 01:15:19,181 --> 01:15:21,683 Apa orang yang memindahkan jiwa ayahku 871 01:15:21,767 --> 01:15:23,894 adalah Jin Mu dari Cheonbugwan? 872 01:15:25,938 --> 01:15:28,440 Kenapa kau lagi? 873 01:15:28,524 --> 01:15:31,693 Apa kau yakin batu es itu sudah benar-benar dimusnahkan? 874 01:15:32,319 --> 01:15:34,655 Kerahkan semua penyihir Cheonbugwan untuk mencari Gil-ju. 875 01:15:34,738 --> 01:15:37,157 Jangan sampai terungkap bahwa jiwa mereka berpindah. 876 01:15:39,201 --> 01:15:44,206 Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia