1 00:00:06,172 --> 00:00:08,466 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:46,212 --> 00:00:49,382 ‎Ở Daeho, từng có một đợt hạn hán dài đằng đẵng, không rõ căn nguyên. 3 00:00:52,260 --> 00:00:54,721 ‎Nó khốc liệt đến mức nước ở Đại hồ Gyeongcheon 4 00:00:54,804 --> 00:00:56,556 ‎cũng bị rút cạn. 5 00:01:03,897 --> 00:01:07,567 ‎Các thuật sư nước Daeho đã làm lễ cầu mưa lớn 6 00:01:07,650 --> 00:01:09,360 ‎để lấp đầy thủy khí đã cạn của hồ. 7 00:01:15,241 --> 00:01:18,620 ‎Và trời đã đổ xuống cơn mưa đá lớn. 8 00:01:30,048 --> 00:01:31,674 ‎Nhưng trong cơn mưa đá ấy, 9 00:01:31,758 --> 00:01:34,636 ‎có một viên băng thạch không hề tan. 10 00:01:36,721 --> 00:01:41,559 ‎Viên băng thạch không tan đó thoạt đầu bốc thành lửa, 11 00:01:42,227 --> 00:01:43,520 ‎rồi trơ lại thành đá, 12 00:01:44,020 --> 00:01:45,814 ‎tan ra thành nước, 13 00:01:46,773 --> 00:01:50,235 ‎rồi lại trở về thể băng ban đầu. 14 00:01:51,110 --> 00:01:53,780 ‎Trong quá trình ấy, nó tạo ra một thứ bột màu đen. 15 00:01:55,698 --> 00:01:59,494 ‎Đó chính là Hương Truy Hồn dùng để thi triển thuật hoàn hồn. 16 00:02:03,081 --> 00:02:06,042 ‎Hương Truy Hồn có sức mạnh rất khủng khiếp. 17 00:02:07,919 --> 00:02:11,798 ‎Nó có khả năng giúp linh hồn người chết hoàn sinh, 18 00:02:12,382 --> 00:02:15,301 ‎vừa có khả năng hoán đổi linh hồn, 19 00:02:17,178 --> 00:02:19,264 ‎vừa hút hồn người sống 20 00:02:19,347 --> 00:02:21,850 ‎và đánh cắp khí lực của họ. 21 00:02:28,231 --> 00:02:33,027 ‎Rốt cuộc, sức mạnh kinh hồn ấy đã gây ra bao hỗn loạn. 22 00:02:41,995 --> 00:02:46,124 ‎Để chiếm lấy băng thạch không tan, thứ đã sinh ra Hương Truy Hồn, 23 00:02:46,875 --> 00:02:51,796 ‎các thuật sư đã tranh đấu quyết liệt và biến Daeho thành một bể máu. 24 00:03:00,930 --> 00:03:03,600 ‎Người chấm dứt cuộc chiến dai dẳng ấy 25 00:03:05,310 --> 00:03:09,314 ‎chính là Tiên sinh Seo Gyeong, người lập nên Jeongjingak, Songrim. 26 00:03:19,073 --> 00:03:20,867 ‎Đó chính là sư phụ của ta. 27 00:03:20,950 --> 00:03:23,620 ‎Viên đá đó tuyệt thật đấy. 28 00:03:23,703 --> 00:03:26,664 ‎Nó ở đâu ạ? Cháu muốn thấy. 29 00:03:26,748 --> 00:03:29,292 ‎Đó là một viên đá rất đáng sợ. 30 00:03:29,375 --> 00:03:31,085 ‎Những thứ kỳ quái gây hại cho người 31 00:03:31,169 --> 00:03:34,797 ‎cũng được tạo ra từ ‎tà thuật sử dụng sức mạnh của nó. 32 00:03:35,632 --> 00:03:38,551 ‎Cháu bé, cháu lấy con búp bê này từ đâu? 33 00:03:38,635 --> 00:03:40,511 ‎Cháu nhặt được trên núi. 34 00:03:44,307 --> 00:03:46,392 ‎Cho cháu cái này, đổi cho ta nhé? 35 00:03:46,976 --> 00:03:47,936 ‎Vâng. 36 00:03:56,527 --> 00:03:59,155 ‎Đây là yêu khí chứa tà thuật bị nguyền. 37 00:04:08,248 --> 00:04:09,582 ‎- Đó là gì ạ? ‎- Đó là gì ạ? 38 00:04:09,666 --> 00:04:12,710 ‎Đây là một thứ rất nguy hiểm ‎do tà thuật tạo ra. 39 00:04:12,794 --> 00:04:15,046 ‎Cháu biết. Mấy thứ đó gọi là yêu khí. 40 00:04:16,256 --> 00:04:17,465 ‎Có ở Jinyowon mà. 41 00:04:19,175 --> 00:04:20,385 ‎Đúng vậy. 42 00:04:20,468 --> 00:04:23,304 ‎Ở Jinyowon còn nhiều ‎yêu khí nguy hiểm hơn nữa. 43 00:04:24,639 --> 00:04:26,975 ‎Ở đó cất giữ những thứ kỳ quái 44 00:04:27,058 --> 00:04:29,352 ‎sinh ra từ sức mạnh của viên đá. 45 00:04:36,192 --> 00:04:40,697 ‎Chúng đang chờ một ngày ‎để trở lại thế gian. 46 00:04:54,252 --> 00:04:55,795 ‎Hay theo hầu ta nhé? 47 00:04:56,629 --> 00:04:57,755 ‎Nô tì không muốn. 48 00:04:58,965 --> 00:05:01,676 ‎Tuy là đống phân ai cũng tránh xa, 49 00:05:02,302 --> 00:05:05,138 ‎nhưng tôi cũng không muốn ‎tùy tiện đi theo ai cả. 50 00:05:05,221 --> 00:05:07,390 ‎Khỉ thật. Đúng là đồ to gan. 51 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 ‎Phải đội ơn ta mới đúng chứ. 52 00:05:09,976 --> 00:05:13,604 ‎Rượu quế gừng lần này có mùi quế rất thơm. 53 00:05:14,439 --> 00:05:15,940 ‎Xin đa tạ Để hạ. 54 00:05:18,985 --> 00:05:20,611 ‎Hương quế sao ạ? 55 00:05:24,324 --> 00:05:25,533 ‎Đồ hỗn xược. 56 00:05:25,616 --> 00:05:27,118 ‎Người không vừa ý điều gì sao ạ? 57 00:05:27,201 --> 00:05:29,912 ‎Chắc ta dính phân từ Đống Phân 58 00:05:30,496 --> 00:05:32,373 ‎nên xung quanh toàn mùi phân thối. 59 00:05:33,416 --> 00:05:34,917 ‎Thần thấy hương thơm mà. 60 00:05:38,421 --> 00:05:39,839 ‎Thôi bỏ đi. Ngươi lui đi. 61 00:05:40,882 --> 00:05:41,841 ‎Ra ngoài! 62 00:05:41,924 --> 00:05:43,426 ‎Vâng, thưa Để hạ. 63 00:05:50,850 --> 00:05:53,853 ‎Mình tha mạng cho cô ta, cứu cô ta, 64 00:05:53,936 --> 00:05:56,022 ‎còn ban cho cả túi thơm, cẩm bào. 65 00:06:04,739 --> 00:06:06,074 ‎Đồ vong ơn bội nghĩa. 66 00:06:11,037 --> 00:06:13,748 ‎- Tạ ơn người. ‎- Ta đã bảo ngươi ra ngoài… 67 00:06:20,379 --> 00:06:21,756 ‎Đống Phân à? 68 00:06:21,839 --> 00:06:23,299 ‎Sao ngươi vào được đây? 69 00:06:24,467 --> 00:06:27,303 ‎Nô tì được Để hạ ban cho túi thơm mà. 70 00:06:28,930 --> 00:06:32,266 ‎Được rồi, ngươi còn hối hận điều gì ‎nên mới đến phải không? 71 00:06:32,350 --> 00:06:34,811 ‎Để hạ vẫn luôn nghĩ về tôi 72 00:06:34,894 --> 00:06:36,104 ‎nên tôi mới đến đây tìm người. 73 00:06:36,187 --> 00:06:38,314 ‎Ngươi đọc được suy nghĩ của ta cơ à? 74 00:06:41,818 --> 00:06:42,860 ‎Vậy thì tốt. 75 00:06:44,237 --> 00:06:48,491 ‎Đã đến đây rồi thì uống một chén ‎rượu quế gừng nồng hơn lần trước đi. 76 00:06:57,416 --> 00:06:59,544 ‎Hương này thật sự rất thơm đấy ạ. 77 00:07:01,379 --> 00:07:02,421 ‎Thơm à? 78 00:07:06,717 --> 00:07:10,471 ‎Nô tì thật lòng rất thích nơi này. 79 00:07:12,306 --> 00:07:15,685 ‎Nếu Để hạ không quên nô tì ‎mà tiếp tục nhớ về nô tì như bây giờ, 80 00:07:16,269 --> 00:07:18,146 ‎nô tì sẽ đến với người bất cứ lúc nào. 81 00:07:30,199 --> 00:07:32,243 ‎Cung là nơi rất tuyệt, đúng không? 82 00:07:35,997 --> 00:07:37,707 ‎Ở một nơi đầy lụa là gấm vóc, 83 00:07:39,500 --> 00:07:42,170 ‎không thiếu rượu thơm như thế này… 84 00:07:44,005 --> 00:07:46,466 ‎có biết tại sao ta cứ nghĩ về ngươi không? 85 00:07:50,470 --> 00:07:52,138 ‎Vì ngươi là Đống Phân. 86 00:07:55,183 --> 00:07:57,268 ‎Nhưng bây giờ ngươi không có mùi phân. 87 00:07:58,769 --> 00:08:00,688 ‎Để… Để hạ. 88 00:08:00,771 --> 00:08:01,647 ‎Ngươi là ai hả? 89 00:08:11,324 --> 00:08:12,867 ‎Lộ mất rồi. 90 00:08:26,589 --> 00:08:28,216 ‎Vừa có một thứ kỳ quái ở đây. 91 00:08:28,299 --> 00:08:29,759 ‎- Mau tìm xem. ‎- Vâng ạ. 92 00:08:34,847 --> 00:08:36,682 ‎Sao lại mang hình dáng của cô ấy? 93 00:08:44,649 --> 00:08:46,067 ‎Dò lại từng ngóc ngách. 94 00:08:46,150 --> 00:08:47,443 ‎- Rõ. ‎- Rõ. 95 00:08:51,531 --> 00:08:53,241 ‎Thế tử Để hạ đến, thưa người. 96 00:08:54,033 --> 00:08:55,284 ‎Thế tử sao? 97 00:09:02,250 --> 00:09:03,960 ‎Ta đến đây tìm người. 98 00:09:04,043 --> 00:09:05,795 ‎Ta nghe nói cô ta đang ở đây. 99 00:09:07,421 --> 00:09:10,466 ‎Nhưng trong nhà có việc gì ‎mà đi lại tấp nập vậy? 100 00:09:11,050 --> 00:09:14,303 ‎Một nô tì làm chuyện mờ ám rồi biến mất ‎nên thần đang cho người tìm. 101 00:09:14,387 --> 00:09:15,388 ‎Nô tì? 102 00:09:15,471 --> 00:09:17,223 ‎Đó không phải thuộc hạ nhà thần 103 00:09:17,306 --> 00:09:19,475 ‎mà là nô tì tên Mu Deok nhà họ Jang. 104 00:09:19,559 --> 00:09:21,185 ‎Người ta tìm chính là nô tì đó. 105 00:09:22,186 --> 00:09:23,729 ‎Có chuyện gì xảy ra sao? 106 00:09:25,481 --> 00:09:26,482 ‎Nô tì đó… 107 00:09:27,942 --> 00:09:30,903 ‎đã vô tình làm vỡ ngọc âm dương 108 00:09:31,529 --> 00:09:32,822 ‎để làm nhẫn cưới của tôi ạ. 109 00:09:37,660 --> 00:09:39,745 ‎Ta đã dặn ngươi phải cẩn thận rồi. 110 00:09:39,829 --> 00:09:41,163 ‎Giờ ngươi tính sao đây? 111 00:09:41,872 --> 00:09:43,082 ‎Nô tì sai rồi. 112 00:09:43,708 --> 00:09:44,959 ‎Xin người tha mạng. 113 00:09:45,501 --> 00:09:47,295 ‎Ta sẽ gọi chủ nhân của nô tì này đến. 114 00:09:47,378 --> 00:09:49,463 ‎Trước mắt hãy đưa cô ta ‎giam vào gian riêng. 115 00:09:52,633 --> 00:09:53,593 ‎Nô tì sai rồi ạ. 116 00:09:54,427 --> 00:09:55,469 ‎Xin hãy tha mạng! 117 00:09:55,553 --> 00:09:57,763 ‎Có lẽ do lo sợ sẽ bị phạt nặng 118 00:09:57,847 --> 00:10:01,058 ‎nên trong khi bị nhốt, cô ta đã trộm viên ngọc vỡ rồi biến mất. 119 00:10:05,187 --> 00:10:07,356 ‎Tìm mãi vẫn không thấy tăm hơi đâu, 120 00:10:07,440 --> 00:10:10,276 ‎nên có lẽ cô ta đã bỏ trốn ra ngoài rồi. 121 00:10:12,153 --> 00:10:13,738 ‎Bỏ trốn vì sợ bị phạt ư? 122 00:10:14,614 --> 00:10:16,115 ‎Nô tì to gan đó sao? 123 00:10:18,784 --> 00:10:20,745 ‎Các thuật sư Jeongjingak đã đến ạ. 124 00:10:29,170 --> 00:10:32,173 ‎Để hạ. Sao người lại ở đây? 125 00:10:32,256 --> 00:10:33,841 ‎Thế sao các ngươi lại đến đây? 126 00:10:34,425 --> 00:10:35,426 ‎Tôi đến tìm người. 127 00:10:36,344 --> 00:10:38,971 ‎Không lẽ ngươi cũng đến tìm Mu Deok? 128 00:10:39,680 --> 00:10:40,514 ‎Vâng. 129 00:10:41,766 --> 00:10:42,975 ‎Tôi đến tìm Mu Deok. 130 00:10:50,983 --> 00:10:53,194 ‎Sau khi làm vỡ ngọc âm dương làm nhẫn của tôi, 131 00:10:53,277 --> 00:10:55,571 ‎cô ta sợ bị phạt nên mới cầm theo bỏ trốn. 132 00:10:56,238 --> 00:10:59,700 ‎Nhưng sao cô vẫn chưa đo nhẫn vậy? 133 00:11:00,326 --> 00:11:04,580 ‎Cô cần mượn tay ta nên ta tới Chwiseonru, ‎nhưng lại nghe cô đã vội về. 134 00:11:06,165 --> 00:11:08,459 ‎Chỉ là… ta dời lại thôi. 135 00:11:10,711 --> 00:11:12,421 ‎Yul, sao ngươi lại tìm Mu Deok? 136 00:11:13,047 --> 00:11:16,884 ‎Tôi cũng thấy ảo ảnh giống như Thế tử. 137 00:11:36,695 --> 00:11:38,322 ‎Cô vào Songrim bằng cách nào? 138 00:11:40,950 --> 00:11:43,494 ‎Vì huynh luôn nghĩ về ta ‎nên ta tìm đến đây. 139 00:11:46,664 --> 00:11:47,915 ‎Cô nói vậy là sao? 140 00:11:49,250 --> 00:11:51,585 ‎Huynh vẫn luôn nhớ nhung ta ‎lúc ở Danhyanggok mà. 141 00:11:51,669 --> 00:11:53,087 ‎Đừng có đùa giỡn nữa. 142 00:11:53,170 --> 00:11:54,463 ‎Ta nhớ nhung cô ư? 143 00:11:55,172 --> 00:11:57,007 ‎- Không hề có chuyện đó. ‎- Huynh nói dối. 144 00:11:57,091 --> 00:11:58,926 ‎Huynh vẫn luôn giữ chiếc còi bên mình. 145 00:12:03,431 --> 00:12:05,182 ‎Đến mức chân không còn thấy đau, 146 00:12:06,767 --> 00:12:08,853 ‎và cũng không sợ bị mắng nữa. 147 00:12:11,063 --> 00:12:12,898 ‎Vì huynh từng mê mẩn đến vậy mà. 148 00:12:18,737 --> 00:12:20,781 ‎Nếu cứ liên tục nhớ như vậy… 149 00:12:28,747 --> 00:12:30,124 ‎ta sẽ tìm đến huynh. 150 00:12:36,088 --> 00:12:37,089 ‎Cô… 151 00:12:37,965 --> 00:12:38,966 ‎không phải là người. 152 00:12:50,102 --> 00:12:51,812 ‎Huynh định trừ khử ta? 153 00:12:53,230 --> 00:12:55,274 ‎Vậy thì đâu thể gặp lại nhau nữa. 154 00:13:26,472 --> 00:13:28,390 ‎Đó là ảo ảnh chứ không phải người thật. 155 00:13:29,975 --> 00:13:32,645 ‎Vậy Mu Deok mà ta nhìn thấy ‎cũng là ảo ảnh sao? 156 00:13:32,728 --> 00:13:35,523 ‎Tôi thấy lạ nên đến Chwiseonru ‎để tìm Mu Deok 157 00:13:36,106 --> 00:13:37,650 ‎thì biết cô ấy bị kéo đến đây. 158 00:13:38,526 --> 00:13:41,111 ‎Không phải bị kéo đến ‎mà được gọi đến chạy việc vặt. 159 00:13:41,904 --> 00:13:44,532 ‎Nô tì đó đã cầm theo bảo vật ‎và biến mất rồi. 160 00:13:45,366 --> 00:13:48,118 ‎Ta phải tìm kẻ trộm, ‎chứ không phải ảo ảnh. 161 00:13:53,791 --> 00:13:54,917 ‎Chủ cô ta cũng đến rồi. 162 00:14:10,474 --> 00:14:13,352 ‎Hôm nay Tiên sinh Lee ‎cũng không ở đây sao? 163 00:14:13,852 --> 00:14:16,146 ‎Sư phụ vốn dĩ sống phiêu bạt như cơn gió. 164 00:14:16,855 --> 00:14:18,357 ‎Để lại tên nhóc này và đi rồi. 165 00:14:19,108 --> 00:14:22,069 ‎Quỷ Cẩu này cũng được làm từ ‎viên băng thạch đó phải không? 166 00:14:22,152 --> 00:14:25,948 ‎Tiên sinh Seo Gyeong đã tạo ra nó ‎từ khí vận của viên băng thạch 167 00:14:26,031 --> 00:14:28,158 ‎để truy tìm dấu vết tà thuật. 168 00:14:29,285 --> 00:14:31,912 ‎Jang Uk đã làm vỡ tượng gốm Quỷ Cẩu, 169 00:14:31,996 --> 00:14:34,999 ‎nên sư phụ đã gọi nó ra từ Jinyowon 170 00:14:35,708 --> 00:14:37,334 ‎và đưa vào thân xác tên nhóc này. 171 00:14:37,418 --> 00:14:40,713 ‎Viên băng thạch Tiên sinh Seo Gyeong ‎đã phong ấn hiện đang ở đâu, 172 00:14:41,881 --> 00:14:43,132 ‎ngài cũng không biết sao? 173 00:14:45,009 --> 00:14:45,968 ‎Ta không rõ. 174 00:14:46,969 --> 00:14:49,847 ‎Ngươi nghĩ viên băng thạch ‎bị phong ấn đó lộ diện ra thế gian 175 00:14:49,930 --> 00:14:52,099 ‎nên mới xuất hiện thuật hoàn hồn sao? 176 00:14:53,642 --> 00:14:56,979 ‎Cách duy nhất để một kẻ ‎chưa đạt đến Hoán Thủy có thể hoàn hồn 177 00:14:57,730 --> 00:14:59,231 ‎chỉ có viên băng thạch đó thôi. 178 00:14:59,773 --> 00:15:02,568 ‎Chắc chắn có người đã hóa giải ‎phong ấn của viên băng thạch 179 00:15:03,235 --> 00:15:04,778 ‎và đưa nó ra ngoài thế gian. 180 00:15:06,030 --> 00:15:08,073 ‎Nếu vậy thì to chuyện rồi. 181 00:15:08,157 --> 00:15:12,286 ‎Không thể để tình trạng hỗn loạn ‎200 năm trước lặp lại lần nữa. 182 00:15:13,787 --> 00:15:16,916 ‎Chúng ta phải truy tìm ‎tung tích của viên băng thạch ấy. 183 00:15:26,592 --> 00:15:29,094 ‎Người ấy bảo tôi gửi tới ngài. 184 00:15:39,396 --> 00:15:42,149 ‎Ngài bảo sẽ cẩn trọng một thời gian, 185 00:15:42,232 --> 00:15:45,611 ‎nhưng giờ lại sắp hoàn hồn cho ai sao ạ? 186 00:15:49,531 --> 00:15:51,367 ‎Chuyển lời là ta nhận được rồi. 187 00:15:52,451 --> 00:15:53,494 ‎Vâng. 188 00:16:00,209 --> 00:16:02,920 ‎Hãy mau tìm thân xác một nội quan ‎để thay thế cho hắn. 189 00:16:05,047 --> 00:16:08,842 ‎Gil Ju, đó sẽ là thân xác mà ngươi ‎hoàn hồn vào, nên hãy lựa cho kỹ. 190 00:16:08,926 --> 00:16:10,094 ‎Vâng. 191 00:16:11,387 --> 00:16:13,180 ‎Mình không theo phục vụ Đoàn chủ 192 00:16:13,263 --> 00:16:15,265 ‎chỉ để hoàn hồn vào xác một nội quan đâu. 193 00:16:17,351 --> 00:16:19,353 ‎Nếu lợi dụng Naksu, 194 00:16:19,937 --> 00:16:21,772 ‎mình sẽ có được cơ thể mong muốn. 195 00:16:30,906 --> 00:16:33,200 ‎Nô tì nhà tôi đã phạm tội tày đình. 196 00:16:33,701 --> 00:16:35,703 ‎Là do chủ nhân là tôi dạy bảo không tốt. 197 00:16:37,037 --> 00:16:38,163 ‎Thành thật xin lỗi. 198 00:16:41,500 --> 00:16:45,087 ‎Ngọc làm nhẫn cưới bị mất ‎khiến cô buồn phiền lắm phải không? 199 00:16:46,296 --> 00:16:48,632 ‎Đó là ngọc âm dương ‎khó lắm ta mới xin được từ mẹ. 200 00:16:49,758 --> 00:16:51,593 ‎Nếu đeo nhẫn làm từ loại ngọc đó 201 00:16:51,677 --> 00:16:53,595 ‎thì sẽ bách niên giai lão. 202 00:16:54,805 --> 00:16:56,181 ‎Nhưng vỡ rồi còn đâu. 203 00:16:56,265 --> 00:16:58,434 ‎Thì ra viên ngọc đó ý nghĩa đến như vậy. 204 00:16:59,226 --> 00:17:00,894 ‎Thật đáng tiếc làm sao. 205 00:17:02,271 --> 00:17:06,483 ‎Chúng tôi sẽ tìm thử ‎một loại ngọc quý hơn để làm nhẫn cưới. 206 00:17:09,236 --> 00:17:11,864 ‎Cậu đã thật lòng xin lỗi như vậy ‎thì ta cũng chấp nhận. 207 00:17:12,489 --> 00:17:14,658 ‎- Giờ cậu về được rồi. ‎- Vâng. 208 00:17:14,742 --> 00:17:15,659 ‎Tôi chưa về được. 209 00:17:17,953 --> 00:17:19,204 ‎Tôi phải tìm Mu Deok. 210 00:17:22,082 --> 00:17:24,418 ‎Tôi cũng phải tìm được ‎thứ nô tì hư hỏng đó 211 00:17:24,918 --> 00:17:27,129 ‎và ngọc âm dương thì lòng mới thanh thản. 212 00:17:27,963 --> 00:17:31,717 ‎Khí lực thì yếu, chân thì ngắn ngủn ‎nên cô ta chưa cao chạy xa bay đâu. 213 00:17:33,010 --> 00:17:36,346 ‎Hãy cho phép tôi ở lại, ‎đích thân tìm cô ấy. 214 00:17:40,976 --> 00:17:42,311 ‎Vậy thì tùy cậu. 215 00:17:43,228 --> 00:17:44,271 ‎Tạ ơn người. 216 00:17:44,938 --> 00:17:48,275 ‎Người đã cho phép rồi ‎thì xin hãy mở cửa nơi đó. 217 00:17:50,569 --> 00:17:52,154 ‎Hãy mở cửa nơi cất giữ 218 00:17:53,363 --> 00:17:54,990 ‎yêu khí và pháp khí của Jinyowon. 219 00:18:14,676 --> 00:18:18,097 ‎Chỉ có người nhà họ Jin ‎mới mở được cánh cửa của Jinyowon. 220 00:18:18,180 --> 00:18:22,142 ‎Ngoài Viện trưởng là ta và Cho Yeon ra, ‎không ai có thể mở. 221 00:18:22,935 --> 00:18:25,062 ‎Không thể có chuyện nô tì đó ở trong này. 222 00:18:25,145 --> 00:18:26,647 ‎Tôi đã thấy ảo ảnh của Mu Deok. 223 00:18:29,525 --> 00:18:31,026 ‎Biết đâu cậu tự tưởng tượng ra. 224 00:18:31,819 --> 00:18:34,988 ‎Sao cậu dám chắc đó là ‎ảo ảnh do yêu khí tạo ra? 225 00:18:35,072 --> 00:18:36,031 ‎Ta cũng thấy mà. 226 00:18:37,950 --> 00:18:39,785 ‎Đó là ảo ảnh trong hình hài Mu Deok. 227 00:18:41,745 --> 00:18:45,124 ‎Chẳng phải yêu khí tạo ra ảo ảnh ‎đều có ở Jinyowon này sao? 228 00:18:45,207 --> 00:18:46,500 ‎Chỉ vào kiểm tra thôi mà. 229 00:18:47,626 --> 00:18:49,920 ‎Được thôi. Vậy thì ta sẽ mở. 230 00:18:51,463 --> 00:18:55,259 ‎Nhưng trong đây có rất nhiều ‎yêu khí và pháp khí nguy hiểm. 231 00:18:56,426 --> 00:18:58,846 ‎Có thể bị tà thuật khống chế ‎và không trở lại được nữa. 232 00:19:00,264 --> 00:19:02,641 ‎Thiếu gia, nguy hiểm lắm. 233 00:19:03,809 --> 00:19:05,519 ‎Tôi cũng sẽ vào đó. 234 00:19:09,273 --> 00:19:10,274 ‎Ta cũng vào. 235 00:19:15,070 --> 00:19:16,321 ‎Chắc sẽ vui lắm đây. 236 00:19:16,947 --> 00:19:19,449 ‎Biết bao giờ mới được ‎bước vào Jinyowon lần nữa chứ? 237 00:19:43,807 --> 00:19:45,184 ‎Vào được rồi. 238 00:19:45,267 --> 00:19:46,810 ‎Mọi người có nửa canh giờ. 239 00:20:02,159 --> 00:20:03,952 ‎Chúng ta phải báo với Tổng soái. 240 00:20:07,998 --> 00:20:09,124 ‎Mu Deok à! 241 00:20:10,000 --> 00:20:11,335 ‎Mu Deok à! 242 00:20:16,423 --> 00:20:18,884 ‎Thì ra Jinyowon là thế này. 243 00:20:19,676 --> 00:20:23,764 ‎Nghe nói ở đây đều là bảo vật quý hiếm ‎mà có tiền cũng không mua được. 244 00:20:23,847 --> 00:20:26,225 ‎Người im lặng chút đi. ‎Ta đến đây tham quan sao? 245 00:20:27,434 --> 00:20:28,477 ‎Chỗ này của ngươi chắc? 246 00:20:29,561 --> 00:20:32,689 ‎Mà cũng phải. ‎Làm rể nhà họ Jin thì sẽ là của ngươi. 247 00:20:34,566 --> 00:20:35,651 ‎Nhất ngươi rồi nhé. 248 00:20:35,734 --> 00:20:38,403 ‎Mừng ngươi trở thành chủ nhân ‎của đống bảo vật này, Jin Uk. 249 00:20:39,363 --> 00:20:42,658 ‎Nếu ghen tị đến vậy thì ‎Để hạ tự gả vào nhà họ đi ạ. 250 00:20:43,450 --> 00:20:46,995 ‎Có trở thành chủ của những thứ này ‎thì ngươi cũng chẳng quản nổi đâu nhỉ? 251 00:20:47,079 --> 00:20:48,330 ‎Thuật pháp thì yếu kém. 252 00:20:48,413 --> 00:20:50,749 ‎Vậy Thế tử cao cường ‎có dám chạm vào thứ gì không? 253 00:20:51,625 --> 00:20:54,628 ‎Viện trưởng Jinyowon ‎đã nhờ chúng ta đừng động vào mà. 254 00:20:54,711 --> 00:20:57,714 ‎Người chỉ chống chế thôi. ‎Sợ quá nên không dám động vào thì có. 255 00:21:03,720 --> 00:21:05,055 ‎- Chết tiệt. ‎- Gì thế? 256 00:21:05,138 --> 00:21:06,556 ‎Ai biết. Đó là gì vậy? 257 00:21:08,475 --> 00:21:09,434 ‎Người có sao không? 258 00:21:10,185 --> 00:21:11,603 ‎Thứ này trông quái dị quá. 259 00:21:12,646 --> 00:21:14,189 ‎Ngươi không hoảng sao? 260 00:21:15,440 --> 00:21:16,775 ‎Có hoảng chứ ạ. 261 00:21:17,943 --> 00:21:19,778 ‎Trong này tối, nên người hãy cẩn thận. 262 00:21:22,864 --> 00:21:24,324 ‎Có đúng là hoảng không vậy? 263 00:21:24,408 --> 00:21:26,868 ‎Đúng đấy. Mỗi khi hoảng sợ, ‎Yul sẽ mù đường. 264 00:21:26,952 --> 00:21:28,161 ‎Yul, không phải lối đó! 265 00:21:29,871 --> 00:21:30,831 ‎Đi ngược lại chứ. 266 00:21:31,581 --> 00:21:33,625 ‎Là lối kia cơ. Lối kia. 267 00:21:38,088 --> 00:21:39,548 ‎Mọi người phải cẩn thận đấy. 268 00:21:42,801 --> 00:21:44,928 ‎Hóa ra an tĩnh như Seo Yul 269 00:21:45,012 --> 00:21:47,347 ‎hoảng lên rồi thì ‎cũng lạc trôi phương hướng. 270 00:21:47,931 --> 00:21:49,016 ‎Phải đấy. 271 00:21:54,688 --> 00:21:56,189 ‎Thế nên người hãy cẩn thận. 272 00:21:57,274 --> 00:21:58,692 ‎Ngươi lo cho cái thân mình đi. 273 00:22:00,193 --> 00:22:01,611 ‎Đợi ta đi chung với. 274 00:22:38,732 --> 00:22:40,484 ‎Sao mình lại bị kẹt ở đây? 275 00:22:52,204 --> 00:22:53,705 ‎Lẽ ra mình nên nhẫn nhịn. 276 00:22:55,373 --> 00:22:57,375 ‎Mình không nên chọc tức cô ta. 277 00:22:59,336 --> 00:23:00,879 ‎Ta đã bảo ngươi cẩn thận mà. 278 00:23:00,962 --> 00:23:04,007 ‎Đợi đó đi. Thiếu gia Uk sắp đến đây rồi. 279 00:23:04,591 --> 00:23:07,219 ‎Tiểu thư, giờ nô tì phải tính sao? 280 00:23:07,302 --> 00:23:10,388 ‎Còn sao nữa? Ngươi sẽ bị phạt nặng. 281 00:23:11,181 --> 00:23:13,433 ‎Ý tôi không phải chuyện đó. 282 00:23:13,517 --> 00:23:14,810 ‎Người làm vỡ ngọc âm dương 283 00:23:14,893 --> 00:23:19,064 ‎cả đời không nên duyên phận ‎với người trong mộng được. 284 00:23:21,108 --> 00:23:22,943 ‎Giờ nô tì phải làm sao đây? 285 00:23:24,111 --> 00:23:25,987 ‎Ngươi nói thế là sao? 286 00:23:26,071 --> 00:23:27,405 ‎Không biết mà nói vớ nói vẩn. 287 00:23:28,532 --> 00:23:30,283 ‎Nếu làm vỡ ngọc âm dương 288 00:23:30,367 --> 00:23:33,411 ‎thì sẽ không bao giờ thành đôi được ‎với người trong mộng. 289 00:23:34,037 --> 00:23:36,915 ‎Kỹ nữ nào ở Chwiseonru cũng nói vậy đấy ạ. 290 00:23:36,998 --> 00:23:39,501 ‎Chuyện đó… là thật sao? 291 00:23:39,584 --> 00:23:40,710 ‎Vâng. 292 00:23:41,378 --> 00:23:45,173 ‎Nhưng Tiểu thư Jin Cho Yeon ‎mà lại không biết chuyện đó sao? 293 00:23:45,799 --> 00:23:47,342 ‎Không thể thế được. 294 00:23:49,719 --> 00:23:51,513 ‎Vậy ta phải làm sao? 295 00:23:55,225 --> 00:23:56,893 ‎Người làm vỡ là tôi mà, 296 00:23:57,602 --> 00:23:59,354 ‎sao Tiểu thư lại lo lắng? 297 00:24:03,817 --> 00:24:05,777 ‎Người làm vỡ ngọc là Tiểu thư phải không? 298 00:24:06,695 --> 00:24:09,781 ‎Cô muốn đổ lỗi cho tôi ‎nên mới cố tình bảo tôi cầm ngọc. 299 00:24:10,657 --> 00:24:11,616 ‎Đúng chứ? 300 00:24:12,868 --> 00:24:16,454 ‎Thấy oan ức thì sao không nói rõ ràng ‎trước mặt mẹ ta từ nãy đi? 301 00:24:17,122 --> 00:24:19,416 ‎Nếu con gái bị làm mất mặt ‎trước nhiều người, 302 00:24:20,208 --> 00:24:22,377 ‎thì đời nào Viện trưởng Jinyowon ‎để yên cho tôi. 303 00:24:22,961 --> 00:24:24,254 ‎Tôi không sợ Tiểu thư 304 00:24:24,921 --> 00:24:28,466 ‎nhưng tôi sợ mẹ của cô, ‎Viện trưởng Jinyowon. 305 00:24:31,761 --> 00:24:33,263 ‎Tiểu thư sợ mẹ vậy sao? 306 00:24:33,847 --> 00:24:36,766 ‎Mẹ ta cũng đáng sợ ‎nhưng ta còn ghét ngươi hơn. 307 00:24:37,893 --> 00:24:38,935 ‎Ta sẽ bán ngươi đi. 308 00:24:39,811 --> 00:24:42,230 ‎Ngươi biết mẹ ta đáng sợ thế nào mà. 309 00:24:42,314 --> 00:24:45,692 ‎Ngươi làm vỡ ngọc ‎thì sẽ bị bán đi để chuộc tội. 310 00:24:46,276 --> 00:24:47,485 ‎Bán đi rất xa! 311 00:25:28,401 --> 00:25:30,403 ‎Cô ta bỏ trốn rồi sao? 312 00:26:01,977 --> 00:26:04,145 ‎Có nên thử trèo qua đây không nhỉ? 313 00:26:42,726 --> 00:26:44,769 ‎Sao cửa của Jinyowon lại mở ra? 314 00:26:52,319 --> 00:26:54,988 ‎Thì ra đây chính là Jinyowon ‎của nhà họ Jin. 315 00:26:58,575 --> 00:27:02,120 ‎Bị kẹt ở đây thì cô ta chết mất. 316 00:27:28,938 --> 00:27:30,065 ‎Này. 317 00:27:37,364 --> 00:27:38,823 ‎Ngươi là cô gái đó à? 318 00:27:43,036 --> 00:27:44,537 ‎Đã lâu không gặp. 319 00:28:12,023 --> 00:28:13,191 ‎Không ra được đâu. 320 00:28:15,193 --> 00:28:16,444 ‎Không vỡ đâu. 321 00:28:18,279 --> 00:28:19,614 ‎Không được đâu! 322 00:28:23,827 --> 00:28:24,994 ‎Yên lặng đi! 323 00:28:35,422 --> 00:28:39,884 ‎Một nô tì không biết thuật pháp kẹt trong đó. Có khi nào chết rồi không? 324 00:28:39,968 --> 00:28:41,970 ‎Cô ta còn hóa thành ảo ảnh… 325 00:28:46,057 --> 00:28:47,142 ‎Tiểu thư Cho Yeon. 326 00:28:48,393 --> 00:28:52,313 ‎Mỗi khi cô di chuyển ‎thì lại phát ra tiếng động. 327 00:28:54,190 --> 00:28:55,316 ‎Tiếng động đó 328 00:28:55,817 --> 00:28:58,069 ‎nghe rất giống tiếng ngọc va vào nhau. 329 00:29:12,250 --> 00:29:13,084 ‎Mu Deok à! 330 00:29:21,551 --> 00:29:23,636 ‎Đã nửa canh giờ rồi. Ta ra thôi. 331 00:29:23,720 --> 00:29:26,014 ‎Ta không ra. Ta phải tìm tiếp. 332 00:29:26,097 --> 00:29:29,476 ‎Ba chúng ta không thể tìm hết ‎nơi vừa rộng vừa sâu này được. 333 00:29:29,559 --> 00:29:32,812 ‎Thế tử chỉ đến tham quan Jinyowon thôi ‎nên người cứ ra đi ạ. 334 00:29:34,689 --> 00:29:36,483 ‎Ảo ảnh Mu Deok hiện ra như thế nào? 335 00:29:37,525 --> 00:29:39,319 ‎Ta không biết nó hiện ra từ đâu. 336 00:29:39,819 --> 00:29:41,029 ‎Nhưng… 337 00:29:43,740 --> 00:29:46,451 ‎Vì huynh luôn nghĩ về ta ‎nên ta tìm đến đây. 338 00:29:46,534 --> 00:29:47,619 ‎Đúng rồi. 339 00:29:47,702 --> 00:29:48,870 ‎Nó cũng nói thế với ta. 340 00:29:49,496 --> 00:29:50,997 ‎Ta nghĩ về nó nên nó tìm đến. 341 00:29:51,080 --> 00:29:54,834 ‎Nếu nghĩ về Mu Deok ‎thì ảo ảnh Mu Deok sẽ xuất hiện sao? 342 00:29:55,585 --> 00:29:56,836 ‎Ra là ngươi không thấy. 343 00:29:57,504 --> 00:29:59,088 ‎Nó tìm đến ta và Yul 344 00:29:59,172 --> 00:30:01,758 ‎vậy mà lại không tìm đến ‎chủ nhân là ngươi. 345 00:30:01,841 --> 00:30:04,636 ‎Nhưng sao Thế tử Để hạ ‎lại nghĩ về Mu Deok nhà tôi? 346 00:30:08,515 --> 00:30:10,683 ‎Ta đang uống rượu quế gừng ‎thì chợt nghĩ tới. 347 00:30:10,767 --> 00:30:13,770 ‎Người ép Mu Deok uống rượu ‎làm cả người nồng mùi quế là Để hạ sao? 348 00:30:13,853 --> 00:30:14,813 ‎Đúng đấy. 349 00:30:15,814 --> 00:30:17,774 ‎Hôm đó ta còn cho cô ấy túi thơm 350 00:30:17,857 --> 00:30:20,693 ‎nên mùi quế ngươi ngửi được ‎chắc là tỏa ra từ túi thơm đấy. 351 00:30:21,694 --> 00:30:22,946 ‎À, là thứ… 352 00:30:23,738 --> 00:30:26,407 ‎treo cạnh nhà xí để đuổi ruồi đó sao? 353 00:30:27,075 --> 00:30:28,493 ‎Cạnh… nhà xí? 354 00:30:28,576 --> 00:30:31,871 ‎Tạ ơn Để hạ. Nhờ vậy mà ‎tôi thoải mái giải quyết nỗi buồn. 355 00:30:33,790 --> 00:30:36,334 ‎Yul, lúc ảo ảnh xuất hiện ‎thì huynh đang làm gì? 356 00:30:39,254 --> 00:30:40,338 ‎Gương. 357 00:30:41,631 --> 00:30:44,092 ‎- Gương đã bị vỡ. ‎- Gương phòng ta cũng thế. 358 00:30:46,928 --> 00:30:48,763 ‎Nó hiện ra từ gương chăng? 359 00:30:51,099 --> 00:30:52,267 ‎Gương? 360 00:30:57,647 --> 00:30:58,773 ‎Là thứ này sao? 361 00:31:10,034 --> 00:31:12,161 ‎Đó cũng không phải huynh ‎mà là ảo ảnh thôi. 362 00:31:12,245 --> 00:31:13,454 ‎Chỉ là ảo ảnh. 363 00:31:22,422 --> 00:31:23,840 ‎Thì ra là ngươi. 364 00:31:29,929 --> 00:31:31,723 ‎Nô tì bị kẹt trong gương sao? 365 00:31:32,682 --> 00:31:33,808 ‎Vâng. 366 00:31:33,892 --> 00:31:36,978 ‎Chúng tôi không thấy bên trong, ‎nhưng chắc chắn là bị kẹt trong đó. 367 00:31:37,645 --> 00:31:38,855 ‎Kẹt trong Thông Kính rồi. 368 00:31:40,023 --> 00:31:41,274 ‎"Thông Kính" à? 369 00:31:41,357 --> 00:31:43,735 ‎Chiếc gương đó là yêu khí tạo ra ảo ảnh. 370 00:31:44,360 --> 00:31:45,695 ‎Thông qua những chiếc gương khác, 371 00:31:45,778 --> 00:31:48,364 ‎nó tạo ra ảo ảnh từ dáng vẻ ‎mà con người ta mong nhớ. 372 00:31:49,657 --> 00:31:52,201 ‎Nô tì đó không biết thuật pháp ‎nên có lẽ đã bị hút vào 373 00:31:52,285 --> 00:31:53,661 ‎khi đứng trước gương. 374 00:31:55,371 --> 00:31:57,707 ‎Phải kéo Mu Deok ra khỏi gương. 375 00:31:57,790 --> 00:32:01,252 ‎Khí vận trong Jinyowon quá mạnh ‎nên chúng tôi không làm gì được. 376 00:32:02,670 --> 00:32:04,464 ‎Hãy đưa Thông Kính ra khỏi Jinyowon. 377 00:32:05,506 --> 00:32:06,674 ‎Điều đó là không thể. 378 00:32:08,009 --> 00:32:09,969 ‎Yêu khí đó sẽ nuốt trọn con người. 379 00:32:10,053 --> 00:32:12,013 ‎Không thể tùy tiện mang ra được. 380 00:32:13,473 --> 00:32:15,266 ‎Thế tử ta đây sẽ hạ lệnh. 381 00:32:15,350 --> 00:32:16,476 ‎Hãy mang Thông Kính ra. 382 00:32:18,937 --> 00:32:22,732 ‎Để phòng trường hợp này, ‎Jinyowon đã xin phòng bài 383 00:32:22,815 --> 00:32:24,943 ‎với sự nhất trí của Đại Hội đồng. 384 00:32:27,862 --> 00:32:31,157 ‎Dù vua có hạ lệnh, ‎thần cũng không thể mang ra. 385 00:32:33,993 --> 00:32:35,495 ‎Uk nhất định sẽ không ra đây 386 00:32:36,663 --> 00:32:37,956 ‎nếu Mu Deok còn bị kẹt lại. 387 00:32:38,039 --> 00:32:40,500 ‎Vậy thì hết cách rồi. ‎Để cả hai cùng kẹt thôi. 388 00:32:41,334 --> 00:32:43,711 ‎Khi quá nửa canh giờ đã giao hẹn, 389 00:32:43,795 --> 00:32:45,672 ‎ta sẽ phong ấn cánh cửa mở Jinyowon. 390 00:32:48,800 --> 00:32:49,717 ‎Mẹ. 391 00:32:50,593 --> 00:32:52,595 ‎Con tìm thấy ngọc âm dương rồi. 392 00:32:55,932 --> 00:32:57,976 ‎Không phải Mu Deok cầm đi đâu. 393 00:32:59,018 --> 00:33:00,561 ‎Ngọc cũng tìm lại rồi, 394 00:33:00,645 --> 00:33:03,147 ‎xin người hãy đưa Thông Kính ra ‎và cứu Mu Deok. 395 00:33:03,231 --> 00:33:05,942 ‎Thiếu gia Jang Uk mà kẹt trong đó ‎thì sẽ chết mất. 396 00:33:06,734 --> 00:33:07,819 ‎Không cần con ra mặt. 397 00:33:09,779 --> 00:33:12,865 ‎Khi đến thời gian đã hẹn, ‎ta sẽ phong ấn cánh cửa đó. 398 00:33:28,589 --> 00:33:30,091 ‎Vô ích thôi. 399 00:33:30,174 --> 00:33:32,260 ‎Mình ngươi không đủ sức đâu, ‎ngươi biết mà. 400 00:33:32,343 --> 00:33:34,262 ‎Im miệng! Đồ ảo ảnh chết tiệt. 401 00:33:34,345 --> 00:33:36,848 ‎Đúng vậy. Ta chỉ là ảo ảnh. 402 00:33:38,099 --> 00:33:39,934 ‎Ảo ảnh phản chiếu dáng vẻ của ngươi. 403 00:33:44,522 --> 00:33:47,316 ‎Con người không thể ‎tự mắt nhìn thấy bản thân mình. 404 00:33:47,400 --> 00:33:49,777 ‎Mà chỉ có thể soi vào gương. 405 00:33:50,945 --> 00:33:53,448 ‎Thế nên dáng vẻ mà ngươi coi là chính mình 406 00:33:54,574 --> 00:33:56,242 ‎chỉ là ảo ảnh trong gương thôi. 407 00:33:59,954 --> 00:34:02,999 ‎Hình ảnh của ngươi ‎trong mắt người khác cũng giống vậy. 408 00:34:03,875 --> 00:34:07,879 ‎Họ chỉ thấy những gì muốn thấy ‎và tạo ra ảo ảnh tùy ý mình thôi. 409 00:34:10,548 --> 00:34:11,883 ‎Chỉ toàn là ảo ảnh. 410 00:34:12,550 --> 00:34:13,926 ‎Vậy theo lời ngươi 411 00:34:15,094 --> 00:34:17,597 ‎thì ai trên đời cũng chỉ nhìn thấy ‎ảo ảnh của nhau. 412 00:34:18,848 --> 00:34:19,849 ‎Đúng vậy. 413 00:34:20,683 --> 00:34:23,728 ‎Thế nên ta mới tạo ra dáng vẻ ‎mà bọn họ muốn thấy nhất. 414 00:34:28,066 --> 00:34:29,734 ‎Ta sẽ tạo ra giúp ngươi. 415 00:34:37,158 --> 00:34:38,701 ‎Cho ta thủy khí của ngươi đi. 416 00:34:38,785 --> 00:34:39,827 ‎Rồi ta sẽ… 417 00:34:41,037 --> 00:34:43,414 ‎tạo ra phiên bản hoàn hảo nhất của ngươi. 418 00:34:49,045 --> 00:34:50,213 ‎Nhưng mà… 419 00:34:51,714 --> 00:34:54,717 ‎phải có ta soi thì ngươi ‎mới có cái để tạo ảo ảnh chứ nhỉ? 420 00:34:55,968 --> 00:34:57,136 ‎Hả? 421 00:34:57,720 --> 00:34:59,514 ‎Nếu không có ai soi 422 00:35:01,390 --> 00:35:02,934 ‎thì gương chỉ là thứ vô dụng. 423 00:35:23,287 --> 00:35:25,832 ‎Chỉ là tấm thủy tinh ‎để người ta soi gương chải tóc… 424 00:35:27,583 --> 00:35:29,168 ‎mà nói nhảm nhí gì thế? 425 00:35:30,336 --> 00:35:31,587 ‎Mu Deok à! 426 00:35:32,755 --> 00:35:34,340 ‎Cô có trong đó không? 427 00:35:36,008 --> 00:35:37,135 ‎Mu Deok à! 428 00:35:38,719 --> 00:35:39,887 ‎Jang Uk. 429 00:35:42,640 --> 00:35:43,683 ‎Jang Uk! 430 00:35:45,560 --> 00:35:47,311 ‎Jang Uk, ta ở trong này! 431 00:35:49,522 --> 00:35:50,773 ‎Tìm được rồi. 432 00:35:58,197 --> 00:35:59,824 ‎Đến giờ rồi. 433 00:36:00,491 --> 00:36:02,660 ‎Cho Yeon. Đóng cửa lại đi. 434 00:36:02,743 --> 00:36:03,828 ‎Mẫu thân. 435 00:36:04,829 --> 00:36:07,415 ‎- Khẩn trương lên. ‎- Xin hãy chờ một chút. 436 00:36:19,302 --> 00:36:20,887 ‎Ta sẽ vào trong đó. 437 00:36:22,346 --> 00:36:24,307 ‎Nếu không thể loại bỏ yêu khí ở Jinyowon 438 00:36:24,390 --> 00:36:28,769 ‎thì ta sẽ vào đó đưa người ‎bị nhốt trong Thông Kính ra ngoài. 439 00:36:28,853 --> 00:36:31,939 ‎Ta lấy gì làm tin để cho ‎một thuật sư cao tay ấn vào trong đó? 440 00:36:32,023 --> 00:36:33,316 ‎Xin hãy tin ta. 441 00:36:34,108 --> 00:36:36,694 ‎Ta sẽ không động đến những pháp khí khác. 442 00:36:36,777 --> 00:36:38,154 ‎Ta không dám. 443 00:36:38,237 --> 00:36:41,532 ‎Vì ta từng nhận một vố đau ‎từ thuật sư của Songrim mà. 444 00:36:43,659 --> 00:36:47,079 ‎Có thuật sư nào của Songrim ‎từng được đặt chân vào Jinyowon ư? 445 00:36:49,999 --> 00:36:51,709 ‎Nếu muốn cứu Jang Uk, 446 00:36:51,792 --> 00:36:55,546 ‎ngài phải lệnh cho các thuật sư ‎ở Jeongjingak lôi cậu ta ra ngoài. 447 00:36:59,717 --> 00:37:00,760 ‎Tổng soái. 448 00:37:00,843 --> 00:37:02,011 ‎Không còn thời gian đâu. 449 00:37:05,556 --> 00:37:07,934 ‎Yul à, con vào đó 450 00:37:08,684 --> 00:37:10,269 ‎đưa Uk ra ngoài đi. 451 00:37:15,816 --> 00:37:16,943 ‎Mu Deok à. 452 00:37:18,027 --> 00:37:19,362 ‎Ta đã trăn trở rất nhiều 453 00:37:20,613 --> 00:37:22,240 ‎khi không có cô bên cạnh. 454 00:37:23,950 --> 00:37:25,243 ‎Về việc làm thế nào 455 00:37:26,577 --> 00:37:28,663 ‎để có thể tiếp tục giữ cô bên cạnh. 456 00:37:31,958 --> 00:37:33,834 ‎Nếu ta trở thành Quán chủ Cheonbugwan, 457 00:37:35,753 --> 00:37:37,421 ‎ta sẽ cho cô làm Phó quán. 458 00:37:38,339 --> 00:37:40,007 ‎Sao ta phải nhận cái chức đó? 459 00:37:40,091 --> 00:37:42,760 ‎Thì cô nói không muốn hầu hạ ta mãi mà. 460 00:37:42,843 --> 00:37:45,680 ‎Quan hệ sư đồ giữa hai ta ‎lại không thể cho ai biết. 461 00:37:45,763 --> 00:37:48,307 ‎Trở thành Quán chủ và Phó quán ‎mới tiếp tục được chứ. 462 00:37:48,391 --> 00:37:51,519 ‎Ngươi làm Quán chủ rồi ‎mà vẫn giữ một kẻ hoàn hồn bên cạnh ư? 463 00:37:53,479 --> 00:37:54,689 ‎Đúng là đồ điên. 464 00:37:57,775 --> 00:38:00,278 ‎Từ sau khi nghe về hôn sự, ‎ta cũng có nghĩ đến. 465 00:38:01,279 --> 00:38:03,239 ‎"Giờ hắn có đường thoát thân rồi. 466 00:38:04,323 --> 00:38:06,075 ‎Hắn mà đi, mình phải làm sao?" 467 00:38:07,827 --> 00:38:09,745 ‎Không phải cô sẽ chơi vơi như vậy sao? 468 00:38:15,710 --> 00:38:17,336 ‎Giờ không nhìn thấy cô, 469 00:38:19,672 --> 00:38:20,965 ‎ta cũng chơi vơi lắm. 470 00:38:35,896 --> 00:38:37,064 ‎Mu Deok à. 471 00:38:39,150 --> 00:38:40,443 ‎Ta nhớ cô. 472 00:39:14,310 --> 00:39:16,437 ‎Dù ta bị lộ, ngươi cũng coi như không biết đi. 473 00:39:17,021 --> 00:39:19,857 ‎Không ai ở Songrim này ‎dám để thứ đó tấn công ta đâu. 474 00:39:26,197 --> 00:39:27,907 ‎Vậy thì nhờ cả vào ngươi, Jang Uk. 475 00:39:27,990 --> 00:39:29,867 ‎Hãy giúp ta lên đến đó. 476 00:39:30,534 --> 00:39:31,369 ‎Được rồi. 477 00:39:31,452 --> 00:39:34,914 ‎Ta sẽ giúp cô lên tới ngọn cây đó. 478 00:40:07,780 --> 00:40:08,697 ‎Mu Deok à. 479 00:40:09,198 --> 00:40:10,199 ‎Có chuyện gì vậy? 480 00:40:12,493 --> 00:40:13,661 ‎Cô gái đó kìa! 481 00:40:13,744 --> 00:40:14,954 ‎Ai cơ? 482 00:40:15,538 --> 00:40:17,498 ‎Là cô gái đó, cô gái bị mù ấy! 483 00:40:18,332 --> 00:40:19,708 ‎Là viên băng thạch! 484 00:40:24,004 --> 00:40:25,506 ‎Gương sắp vỡ rồi. 485 00:40:26,215 --> 00:40:27,133 ‎Lùi lại đi. 486 00:41:30,863 --> 00:41:31,906 ‎Thiếu gia! 487 00:41:32,406 --> 00:41:33,657 ‎Mu Deok à. 488 00:41:33,741 --> 00:41:36,076 ‎- Hai người không bị thương chứ? ‎- Ừ, không sao. 489 00:41:36,160 --> 00:41:38,078 ‎- Mu Deok không sao chứ? ‎- Dĩ nhiên. 490 00:42:07,316 --> 00:42:09,902 ‎Lúc con lấy ngọc âm dương ra ‎thì bị vấp ngã. 491 00:42:11,028 --> 00:42:13,364 ‎Chắc ngọc đã vỡ khi đó. 492 00:42:14,657 --> 00:42:17,493 ‎Ngươi định đổ tội làm vỡ ngọc ‎cho người hầu à? 493 00:42:19,328 --> 00:42:20,579 ‎Còn vụ Thông Kính là sao? 494 00:42:21,789 --> 00:42:23,707 ‎Lúc con vấp ngã, Thông Kính ở cạnh đó. 495 00:42:23,791 --> 00:42:25,501 ‎Nhưng con không hề động vào nó. 496 00:42:26,126 --> 00:42:29,171 ‎Thuật pháp của Jang Uk sao có thể ‎làm vỡ Thông Kính lành lặn được? 497 00:42:30,089 --> 00:42:31,549 ‎Vậy có lẽ lúc vấp ngã, 498 00:42:31,632 --> 00:42:34,802 ‎con đã làm tổn hại tới Thông Kính. 499 00:42:38,931 --> 00:42:40,266 ‎Người nhốt Mu Deok 500 00:42:41,058 --> 00:42:43,978 ‎ở Jinyowon cũng là Tiểu thư sao? 501 00:42:44,061 --> 00:42:47,690 ‎Đúng là tôi đã đóng cửa lại, ‎nhưng cô ta tự đi vào mà. 502 00:42:47,773 --> 00:42:51,527 ‎Chỉ có huyết thống nhà họ Jin ‎mới mở được cánh cửa đó. 503 00:42:53,195 --> 00:42:54,697 ‎Con bảo Mu Deok tự mở cửa được à? 504 00:42:56,782 --> 00:42:58,200 ‎Vậy có lẽ là do 505 00:42:59,159 --> 00:43:00,786 ‎con mở ra rồi. 506 00:43:01,579 --> 00:43:04,456 ‎Con thấy cô ta vào đó ‎nên đã lỡ nhốt lại lúc đang tức giận. 507 00:43:07,126 --> 00:43:08,168 ‎Con xin lỗi. 508 00:43:09,712 --> 00:43:11,088 ‎Ta sẽ dặn dò phía Songrim 509 00:43:12,673 --> 00:43:15,593 ‎giữ im lặng về mọi chuyện. 510 00:43:18,137 --> 00:43:21,140 ‎Ta cũng sẽ nể mặt Viện trưởng đây ‎mà xem như không biết gì. 511 00:43:22,391 --> 00:43:24,143 ‎Thần thành thật xin lỗi. 512 00:43:28,063 --> 00:43:29,315 ‎Cô không sao chứ? 513 00:43:30,065 --> 00:43:31,400 ‎Vẫn chưa thấy đường à? 514 00:43:33,235 --> 00:43:34,153 ‎Vâng. 515 00:43:34,737 --> 00:43:36,989 ‎Chắc vì lúc gương vỡ, ‎tôi thấy luồng ánh sáng lớn 516 00:43:37,615 --> 00:43:39,158 ‎nên vẫn chưa thể mở mắt. 517 00:43:42,453 --> 00:43:44,371 ‎Tốt hơn hết là hãy che chắn mắt lại. 518 00:43:48,000 --> 00:43:49,126 ‎Đây. 519 00:43:53,547 --> 00:43:57,343 ‎Vốn dĩ nhìn mặt trời quá lâu ‎thì sẽ tạm thời không thấy gì nữa. 520 00:43:58,093 --> 00:43:59,303 ‎Nhưng sẽ không sao cả. 521 00:44:01,055 --> 00:44:02,556 ‎Tôi xin lỗi ạ. 522 00:44:03,140 --> 00:44:04,600 ‎Cô đâu có làm gì đắc tội. 523 00:44:05,392 --> 00:44:06,977 ‎Là lỗi của tiểu thư nhà đó. 524 00:44:17,655 --> 00:44:19,490 ‎Mu Deok có sao không? 525 00:44:20,324 --> 00:44:22,785 ‎Thiếu gia Dang Gu cũng đến đây sao? 526 00:44:24,578 --> 00:44:25,996 ‎Ta lo cho cô nên mới đến đó. 527 00:44:26,622 --> 00:44:27,998 ‎Mắt cô bị thương rồi à? 528 00:44:28,582 --> 00:44:30,209 ‎Thiếu gia Yul cũng đến ư? 529 00:44:34,713 --> 00:44:37,841 ‎Đến Sejukwon chữa trị đi. Để ta đưa cô đi. 530 00:44:37,925 --> 00:44:39,843 ‎Vương cung gần đây hơn, đến đó đi. 531 00:44:40,344 --> 00:44:42,596 ‎Ơ kìa, có cả Thế tử nữa sao? 532 00:44:48,102 --> 00:44:49,853 ‎Ta sẽ đưa ngươi đến Nội Y Viện. 533 00:44:50,479 --> 00:44:51,855 ‎Không sao đâu. 534 00:44:51,939 --> 00:44:55,192 ‎Cô ấy chỉ tạm thời bị lóa mắt ‎chứ không phải bị thương. 535 00:44:56,235 --> 00:44:59,363 ‎Tuy cô không cố tình gây chuyện, ‎nhưng cũng hãy xin lỗi 536 00:44:59,446 --> 00:45:02,157 ‎và cảm tạ những người đã đến đây vì cô đi. 537 00:45:05,202 --> 00:45:06,662 ‎Tôi thành thật xin lỗi. 538 00:45:07,329 --> 00:45:08,831 ‎Cảm tạ mọi người đã quan tâm. 539 00:45:21,301 --> 00:45:22,428 ‎Thiếu gia. 540 00:45:24,012 --> 00:45:25,055 ‎Về nhà thôi. 541 00:45:49,246 --> 00:45:51,206 ‎Chuyện thành ra thế này, 542 00:45:52,416 --> 00:45:55,210 ‎không biết hôn sự ‎liệu có suôn sẻ hay không. 543 00:45:55,294 --> 00:45:56,670 ‎Khi nãy Tổng soái thấy chứ? 544 00:45:57,504 --> 00:46:00,507 ‎Họ nằng nặc đòi đóng cửa, ‎mặc kệ Thiếu gia sống chết ra sao. 545 00:46:01,133 --> 00:46:02,259 ‎Đáng sợ thật mà. 546 00:46:02,342 --> 00:46:05,345 ‎Tôi không an tâm để Thiếu gia ‎làm con rể của một người như vậy. 547 00:46:05,429 --> 00:46:07,514 ‎Đó là sự quyết đoán cần có ‎để bảo vệ Jinyowon. 548 00:46:08,265 --> 00:46:10,267 ‎Khi mang trách nhiệm ‎phải bảo vệ nhiều thứ, 549 00:46:10,350 --> 00:46:13,479 ‎đôi khi chỉ còn cách ‎phải lạnh lùng như vậy. 550 00:46:14,146 --> 00:46:15,314 ‎Nếu vậy, 551 00:46:16,315 --> 00:46:17,941 ‎Tổng soái cũng sẽ như thế sao? 552 00:46:19,359 --> 00:46:22,237 ‎Dù sao chúng ta cũng là chỗ thân thiết. 553 00:46:22,321 --> 00:46:25,741 ‎Nếu tôi bị nhốt như vậy, ‎ngài vẫn muốn đóng cửa ư? 554 00:46:26,617 --> 00:46:27,534 ‎Lạnh lùng vậy sao? 555 00:46:32,164 --> 00:46:33,290 ‎Ôi trời. 556 00:46:34,166 --> 00:46:35,375 ‎Ngài sẽ đóng thật à? 557 00:46:36,752 --> 00:46:38,879 ‎Mặc cho tôi chết vì bị nhốt ư? 558 00:46:38,962 --> 00:46:41,423 ‎Xin đừng khiến ta phải khó xử 559 00:46:42,633 --> 00:46:44,259 ‎vì chuyện giả tưởng như vậy! 560 00:46:44,343 --> 00:46:46,803 ‎Tuy tôi không bị nhốt thật, 561 00:46:46,887 --> 00:46:49,306 ‎nhưng câu "Ta sẽ tuyệt đối không đóng cửa" 562 00:46:49,389 --> 00:46:51,600 ‎- ngài cũng không nói được sao? ‎- Ta không thể 563 00:46:52,100 --> 00:46:55,646 ‎thốt ra những lời thảo mai như thế. 564 00:46:57,606 --> 00:46:58,774 ‎Được rồi. 565 00:46:59,816 --> 00:47:01,860 ‎Vị trí của Tổng soái buộc phải như vậy mà. 566 00:47:06,365 --> 00:47:08,450 ‎Lâu quá Thiếu gia mới về, ngài đi gặp đi. 567 00:47:09,117 --> 00:47:12,913 ‎Thôi khỏi. Ta biết nói gì với Jang Uk đây? 568 00:47:14,122 --> 00:47:16,291 ‎Ta không biết thảo mai mà. 569 00:47:17,084 --> 00:47:20,170 ‎Vâng. Hôm nay xin cảm ơn ngài. 570 00:47:20,754 --> 00:47:21,588 ‎Tạm biệt ngài. 571 00:47:31,098 --> 00:47:32,349 ‎Nhưng Đạo chủ Kim này. 572 00:47:34,726 --> 00:47:36,311 ‎Nếu như phải đóng cửa 573 00:47:37,813 --> 00:47:39,439 ‎thì lúc đó trái tim ta… 574 00:47:42,150 --> 00:47:43,527 ‎cũng sẽ vỡ tan. 575 00:47:51,159 --> 00:47:53,954 ‎Người gì mà cứng nhắc, ‎không tinh tế gì cả. 576 00:47:56,164 --> 00:47:58,792 ‎"Sao ta có thể để cô trong đó ‎mà đóng cửa lại?" 577 00:48:00,252 --> 00:48:02,379 ‎Ngài không nói như vậy được sao? 578 00:48:17,686 --> 00:48:18,937 ‎Con liều lĩnh quá đấy. 579 00:48:20,689 --> 00:48:22,441 ‎Con xông vào Jinyowon như vậy 580 00:48:22,524 --> 00:48:25,110 ‎là quá háo thắng và bốc đồng. 581 00:48:25,193 --> 00:48:26,778 ‎Xin ngài đừng quá nóng giận. 582 00:48:28,363 --> 00:48:30,365 ‎Người mà ngài cứ tưởng là thảm hại 583 00:48:31,450 --> 00:48:32,576 ‎thật ra chỉ là ảo ảnh. 584 00:48:34,620 --> 00:48:35,454 ‎Cái gì? 585 00:48:35,537 --> 00:48:37,706 ‎Tấm gương con thấy ‎ở Jinyowon hôm nay đã nói 586 00:48:38,290 --> 00:48:40,167 ‎dáng vẻ người ta nhìn thấy 587 00:48:40,250 --> 00:48:42,502 ‎chỉ là ảo ảnh sinh ra ‎từ điều họ muốn thấy. 588 00:48:43,462 --> 00:48:44,504 ‎Đó chính là ảo ảnh. 589 00:48:44,588 --> 00:48:46,757 ‎Ý con là ta xem con như ảo ảnh? 590 00:48:46,840 --> 00:48:47,924 ‎Nếu không… 591 00:48:49,134 --> 00:48:51,178 ‎sao ngài lại ngăn không cho con làm gì? 592 00:48:54,556 --> 00:48:56,266 ‎Cả đời con chỉ biết vùng vẫy 593 00:48:57,267 --> 00:48:59,645 ‎để được nhìn nhận ‎là con của phụ thân mình. 594 00:48:59,728 --> 00:49:00,687 ‎Nhưng… 595 00:49:01,855 --> 00:49:03,231 ‎dù đau lòng vì ngài phủ nhận 596 00:49:03,315 --> 00:49:05,275 ‎thì ảo ảnh đó cũng đã tan biến rồi. 597 00:49:05,984 --> 00:49:07,486 ‎Vậy mà cả khi con tỉnh ngộ rồi, 598 00:49:07,569 --> 00:49:09,738 ‎sao ngài vẫn cứ ‎bắt con làm ảo ảnh như vậy? 599 00:49:09,821 --> 00:49:11,323 ‎Dù là ảo ảnh hay ảo tưởng, 600 00:49:12,658 --> 00:49:14,326 ‎ta cũng chỉ mong một điều thôi. 601 00:49:15,410 --> 00:49:16,787 ‎Đó chính là… 602 00:49:18,288 --> 00:49:19,831 ‎con được bình an vô sự. 603 00:49:24,169 --> 00:49:27,631 ‎Ảo ảnh mà con luôn cố chứng tỏ ‎vì nỗi bất an giờ đã không còn. 604 00:49:29,925 --> 00:49:31,343 ‎Từ giờ, con sẽ cố gắng 605 00:49:32,844 --> 00:49:34,346 ‎cho tất cả thấy 606 00:49:35,806 --> 00:49:37,182 ‎mình là ai 607 00:49:38,725 --> 00:49:40,227 ‎và phải làm gì. 608 00:50:11,591 --> 00:50:12,884 ‎Thấy đường rồi chứ? 609 00:50:13,760 --> 00:50:15,762 ‎Ừ, ta thấy rồi. 610 00:50:20,600 --> 00:50:21,518 ‎Sao vậy? 611 00:50:21,601 --> 00:50:23,895 ‎Nghe đồn cái gương đó tạo ra ảo ảnh. 612 00:50:23,979 --> 00:50:26,815 ‎Ta đang kiểm tra xem người ta kéo ra ‎có đúng là Mu Deok không. 613 00:50:28,191 --> 00:50:30,610 ‎Ngươi kéo ra hồi nào? ‎Là ta tự đập vỡ rồi chui ra mà. 614 00:50:31,486 --> 00:50:32,320 ‎Hả? 615 00:50:32,404 --> 00:50:34,156 ‎Lúc kẹt trong gương ở Jinyowon, 616 00:50:34,823 --> 00:50:37,075 ‎sức mạnh của ta đã tạm thời quay lại 617 00:50:37,159 --> 00:50:38,910 ‎như khi ta đến Đại hồ Gyeongcheon. 618 00:50:39,911 --> 00:50:42,205 ‎Rõ ràng ta đã dùng sức làm vỡ tấm gương. 619 00:50:42,289 --> 00:50:43,874 ‎Là vậy sao? 620 00:50:43,957 --> 00:50:46,042 ‎Làm ta hí hửng tưởng mình làm vỡ được nó. 621 00:50:46,126 --> 00:50:47,210 ‎Nằm mơ đi. 622 00:50:47,294 --> 00:50:49,921 ‎Cỡ ngươi không bị cái gương ‎nuốt chửng là may rồi. 623 00:50:50,005 --> 00:50:53,008 ‎Ta cũng định chui vào đấy. ‎Vì cô kẹt trong đó mà. 624 00:50:53,091 --> 00:50:54,634 ‎Lại nghĩ vớ vẩn rồi đấy. 625 00:50:55,135 --> 00:50:57,053 ‎Làm như nó nuốt ngươi ‎thì sẽ thả ta ra vậy. 626 00:50:57,137 --> 00:50:59,473 ‎Nếu như vậy thật thì sẽ hết vớ vẩn à? 627 00:50:59,556 --> 00:51:00,932 ‎Vậy thì ta sẽ thoát chết. 628 00:51:01,016 --> 00:51:02,350 ‎Vậy thì ta sẽ chết mà? 629 00:51:04,102 --> 00:51:07,105 ‎Đệ tử à. Nếu không còn cách nào khác, 630 00:51:07,189 --> 00:51:10,400 ‎ta đành hy sinh ngươi ‎để được sống thôi. Làm vậy là đúng. 631 00:51:10,484 --> 00:51:11,818 ‎Không. Ta không muốn. 632 00:51:13,278 --> 00:51:14,780 ‎Có chết thì cùng chết đi. 633 00:51:14,863 --> 00:51:17,157 ‎Đừng có tham sống một mình vậy chứ. 634 00:51:18,074 --> 00:51:19,743 ‎Nếu bất đắc dĩ phải đẩy đệ tử 635 00:51:19,826 --> 00:51:23,038 ‎vào chỗ chết thì sư phụ cũng nên ‎chuẩn bị tinh thần đi theo chứ. 636 00:51:23,955 --> 00:51:26,166 ‎Được thôi. Ta sẽ ghi nhớ. 637 00:51:26,917 --> 00:51:28,835 ‎Vậy còn hôn sự với cô gái đẩy sư phụ ngươi 638 00:51:28,919 --> 00:51:31,630 ‎vào chỗ chết thì ngươi tính sao? 639 00:51:32,672 --> 00:51:36,134 ‎Hôn sự này là giải pháp ‎để ta được sống yên ổn. 640 00:51:38,678 --> 00:51:40,764 ‎Nhưng sư phụ đã suýt chết như vậy, 641 00:51:41,389 --> 00:51:43,183 ‎đệ tử cũng phải liều mạng một phen chứ. 642 00:51:49,648 --> 00:51:51,566 ‎Hôn sự này đều vì lợi ích đôi bên, 643 00:51:52,192 --> 00:51:55,237 ‎nên chuyện tình cảm ‎để sau khi lấy về hẵng tính đến. 644 00:51:55,320 --> 00:51:57,864 ‎Gia tộc Jin cần một chàng rể như tôi là vì 645 00:51:58,657 --> 00:52:00,158 ‎tôi là trưởng nam nhà họ Jang 646 00:52:00,242 --> 00:52:02,369 ‎và Quán chủ kế nhiệm ‎của Cheonbugwan, đúng chứ? 647 00:52:03,245 --> 00:52:05,372 ‎Hãy nghĩ đây là ‎sự hợp sức giữa hai gia tộc. 648 00:52:06,331 --> 00:52:09,376 ‎Vâng. Vì hôn sự này ‎là điều cần thiết cho đôi bên, 649 00:52:10,168 --> 00:52:12,629 ‎chúng ta cũng nên tỏ rõ giá trị của nhau. 650 00:52:13,421 --> 00:52:15,924 ‎Tôi không phải con ruột ‎của Quán chủ Cheonbugwan. 651 00:52:18,802 --> 00:52:20,804 ‎Ta không quan tâm lời đồn thất thiệt đó. 652 00:52:23,265 --> 00:52:25,100 ‎Nếu lời đồn đó 653 00:52:26,309 --> 00:52:27,352 ‎là thật thì sao? 654 00:52:30,272 --> 00:52:32,190 ‎Viện trưởng hãy cân nhắc xem 655 00:52:32,941 --> 00:52:35,819 ‎có nên chấp nhận rủi ro ‎mà nhận tôi làm con rể không đi ạ. 656 00:52:48,039 --> 00:52:50,542 ‎Ngươi vẫn chưa thể tháo kết phược linh à? 657 00:52:53,461 --> 00:52:54,588 ‎Vâng. 658 00:52:57,549 --> 00:52:59,676 ‎Và vẫn vô phép như xưa nhỉ? 659 00:53:08,894 --> 00:53:12,731 ‎Sao tỷ không bàn bạc với ta ‎mà tự ý quyết định hôn sự của Cho Yeon? 660 00:53:13,857 --> 00:53:17,235 ‎Ngươi có tư cách gì ‎mà nhúng tay vào chuyện nhà họ Jin? 661 00:53:17,319 --> 00:53:18,445 ‎Thưa tỷ. 662 00:53:20,363 --> 00:53:22,073 ‎Ta cũng là người nhà họ Jin. 663 00:53:23,825 --> 00:53:28,455 ‎Họ Jin chỉ được truyền cho con cái ‎do nữ nhân nhà họ Jin sinh ra. 664 00:53:29,706 --> 00:53:33,418 ‎Mẫu thân ta đúng là dại dột ‎khi cho một đứa trẻ do phụ thân ta 665 00:53:34,085 --> 00:53:36,254 ‎dan díu bên ngoài sinh ra ‎mang họ Jin như vậy. 666 00:53:36,963 --> 00:53:39,883 ‎Vừa nhậm chức Viện trưởng Jinyowon ‎đã vội đuổi ta đi. 667 00:53:41,134 --> 00:53:43,511 ‎Đến giờ tỷ vẫn còn căm hận ta vậy ư? 668 00:53:43,595 --> 00:53:44,721 ‎Ta không căm hận ngươi. 669 00:53:45,847 --> 00:53:47,390 ‎Là ta không ưa ngươi. 670 00:53:49,851 --> 00:53:53,063 ‎Ta không ưa sự quỷ quyệt của ngươi. 671 00:53:56,942 --> 00:54:00,111 ‎Viện trưởng Jinyowon ‎không thể hành động cảm tính như vậy. 672 00:54:01,404 --> 00:54:03,907 ‎Tỷ đã sai lầm khi chọn quân bài Jang Uk. 673 00:54:03,990 --> 00:54:05,408 ‎Xin hãy dừng hôn sự này lại. 674 00:54:05,492 --> 00:54:06,701 ‎Cái gì? 675 00:54:07,410 --> 00:54:11,247 ‎Ta sẽ tìm cho tỷ ‎một quân bài tốt hơn Jang Uk. 676 00:54:11,998 --> 00:54:13,375 ‎Tỷ nghĩ sao về việc 677 00:54:14,209 --> 00:54:15,835 ‎nhận Thế tử làm con rể? 678 00:54:19,798 --> 00:54:23,093 ‎Ngươi muốn đưa Thế tử ‎về làm rể nhà ta sao? 679 00:54:23,843 --> 00:54:25,512 ‎Cho Yeon chỉ là thứ nữ. 680 00:54:25,595 --> 00:54:28,139 ‎Vẫn còn trưởng nữ Bu Yeon ‎nối nghiệp gia tộc mà. 681 00:54:29,015 --> 00:54:31,226 ‎Tỷ vẫn còn Bu Yeon, hà tất phải 682 00:54:31,309 --> 00:54:32,894 ‎bắt chồng của Cho Yeon về làm rể. 683 00:54:34,437 --> 00:54:38,608 ‎Ngươi có âm mưu gì ‎mà lại nhắc đến Bu Yeon? 684 00:54:43,363 --> 00:54:46,908 ‎Ta biết tỷ phu vẫn đang ‎rong ruổi tìm kiếm Bu Yeon. 685 00:54:47,534 --> 00:54:50,203 ‎Nếu tỷ tha thiết tìm lại ‎trưởng nữ như vậy, 686 00:54:50,286 --> 00:54:53,081 ‎ta sẽ huy động nguồn lực của Cheonbugwan 687 00:54:53,832 --> 00:54:55,166 ‎tìm kiếm giúp tỷ. 688 00:54:56,876 --> 00:55:00,922 ‎Để chức Viện trưởng Jinyowon cho Bu Yeon ‎và đưa Cho Yeon lên làm vương phi đi. 689 00:55:01,006 --> 00:55:02,007 ‎Vì lẽ đó, 690 00:55:02,090 --> 00:55:03,925 ‎tỷ hãy hồi lại hôn sự với Jang Uk. 691 00:55:06,469 --> 00:55:07,721 ‎Jin Mu đệ 692 00:55:08,471 --> 00:55:11,933 ‎sẽ tiếp thêm sức mạnh cho Jinyowon ‎một khi trở thành Quán chủ Cheonbugwan. 693 00:55:13,393 --> 00:55:15,603 ‎Chẳng phải ta đều là người nhà họ Jin sao? 694 00:55:30,702 --> 00:55:33,663 ‎Yul à, ta thấy lạ nên hỏi thôi. 695 00:55:34,372 --> 00:55:36,374 ‎Sao huynh lại nghĩ về Mu Deok? 696 00:55:37,584 --> 00:55:39,419 ‎Ta không có nghĩ về Mu Deok. 697 00:55:40,587 --> 00:55:43,423 ‎Ta cũng thấy lạ khi ảo ảnh kia ‎lại giả dạng Mu Deok 698 00:55:44,174 --> 00:55:46,217 ‎- và nói những lời đó. ‎- Nó nói gì cơ? 699 00:55:46,968 --> 00:55:48,136 ‎Này, Yul à! 700 00:55:48,219 --> 00:55:49,596 ‎Đi lối này mới đúng chứ. 701 00:55:50,221 --> 00:55:52,974 ‎Sao cứ đi lòng vòng suốt thế? ‎Làm gì mà thất thần vậy? 702 00:55:57,645 --> 00:55:59,022 ‎Ta sẽ ổn ngay thôi. 703 00:56:01,858 --> 00:56:03,276 ‎Ôi trời ạ. 704 00:56:06,529 --> 00:56:07,906 ‎Hàng hóa của thương đoàn. 705 00:56:08,656 --> 00:56:12,911 ‎Đợt hàng đến Thương đoàn Songrim hôm nay ‎chắc sẽ có đồ cưới của Cho Yeon. 706 00:56:13,703 --> 00:56:15,580 ‎Không nên để cô ấy thấy. 707 00:56:16,664 --> 00:56:18,124 ‎Mình phải nhận thay thôi. 708 00:56:31,096 --> 00:56:33,556 ‎Chim! Mau bắt lấy con chim đó! 709 00:56:33,640 --> 00:56:34,933 ‎- Bắt lấy nó. ‎- Mau lên! 710 00:56:35,600 --> 00:56:36,976 ‎- Ôi trời… ‎- Bay đi đâu rồi? 711 00:56:37,644 --> 00:56:40,188 ‎- Mau lên. ‎- Trên kia kìa! 712 00:56:41,272 --> 00:56:42,816 ‎- Trời ơi. ‎- Thật là. 713 00:56:43,775 --> 00:56:45,944 ‎- Này. ‎- Ở bên kia kìa! 714 00:57:20,103 --> 00:57:21,980 ‎Naksu đã dùng thuật hoàn hồn. 715 00:57:25,275 --> 00:57:28,153 ‎Nếu đã hoàn hồn, hẳn cô ta đang sống ở đâu đó. 716 00:57:35,994 --> 00:57:38,246 ‎Huynh vẫn luôn nhớ nhung ta lúc ở Danhyanggok mà. 717 00:57:39,873 --> 00:57:41,708 ‎Nếu cứ liên tục nhớ như vậy… 718 00:57:43,460 --> 00:57:44,794 ‎ta sẽ tìm đến huynh. 719 00:57:46,379 --> 00:57:50,175 ‎Mùa đông ở Danhyanggok ‎ấm hơn tưởng tượng đấy ạ. 720 00:57:51,176 --> 00:57:54,471 ‎Mặt trời lên cao nên tuyết tan nhanh hơn. 721 00:58:01,603 --> 00:58:02,896 ‎Thì ra Mu Deok… 722 00:58:04,189 --> 00:58:05,523 ‎là Naksu. 723 00:59:07,877 --> 00:59:10,964 ‎Chính ngươi đã để lại cái này ‎ở Danhyanggok, đúng chứ? 724 00:59:16,302 --> 00:59:18,638 ‎Ra là ngươi vẫn còn sống, Naksu. 725 00:59:41,077 --> 00:59:42,161 ‎Mu Deok. 726 00:59:42,745 --> 00:59:44,414 ‎Biết ta chờ bao lâu rồi không? 727 00:59:45,039 --> 00:59:46,624 ‎Không nghe Đạo chủ Kim nói gì à? 728 00:59:46,708 --> 00:59:48,251 ‎Đã dặn đến giờ Ngọ phải ra đây mà. 729 00:59:50,128 --> 00:59:52,964 ‎Mau đi thôi. Để kịp đến Danhyanggok ‎trước khi mặt trời lặn. 730 00:59:53,047 --> 00:59:54,382 ‎Đừng đến Danhyanggok. 731 00:59:56,426 --> 00:59:57,844 ‎Đến một nơi khác gần đây đi. 732 00:59:59,012 --> 01:00:00,096 ‎Ở đâu? 733 01:00:01,139 --> 01:00:03,725 ‎Cạnh rừng tre phía đông ‎có một ngôi chùa hoang. 734 01:00:04,225 --> 01:00:05,435 ‎Ta đến đó đi. 735 01:00:11,649 --> 01:00:13,985 ‎Đêm nay hãy đưa Jang Uk đến chỗ này. 736 01:00:14,068 --> 01:00:15,612 ‎Làm vậy ta sẽ tha chết cho ngươi. 737 01:00:21,451 --> 01:00:23,286 ‎Giao ngươi ra thì ta sẽ được sống. 738 01:00:24,078 --> 01:00:25,288 ‎Làm vậy là đúng. 739 01:00:28,082 --> 01:00:29,542 ‎Hôn lễ sẽ không thành đâu. 740 01:00:30,543 --> 01:00:32,545 ‎Ta đã cho họ một cái cớ để từ bỏ ta. 741 01:00:33,504 --> 01:00:34,631 ‎Được rồi. 742 01:00:35,381 --> 01:00:36,424 ‎Nhưng mà… 743 01:00:39,594 --> 01:00:42,305 ‎Đạo chủ Kim lỡ nhận ngọc âm dương rồi. 744 01:00:42,972 --> 01:00:44,682 ‎Nên ta dùng ngọc đó làm ra cái này. 745 01:00:52,106 --> 01:00:53,858 ‎- Là trứng chim à. ‎- Ừ. 746 01:00:54,525 --> 01:00:55,985 ‎Mỗi người giữ một cái. Chọn đi. 747 01:00:59,947 --> 01:01:02,241 ‎Quan hệ giữa chúng ta ‎vốn không rõ ràng mà. 748 01:01:02,325 --> 01:01:05,036 ‎Vừa là chủ tớ, vừa là sư đồ. 749 01:01:05,119 --> 01:01:07,830 ‎Nên ta làm ra cái này ‎để giữ vững đạo nghĩa giữa chúng ta. 750 01:01:08,956 --> 01:01:10,500 ‎Giống như tín vật ấy. 751 01:01:14,212 --> 01:01:15,463 ‎Ta chọn luôn nhé. 752 01:01:15,546 --> 01:01:17,382 ‎Ta giữ màu đỏ. Cô lấy màu xanh đi. 753 01:01:21,761 --> 01:01:25,807 ‎Sư phụ, hãy giữ vững ‎đạo nghĩa giữa hai ta nhé. 754 01:01:32,814 --> 01:01:34,816 ‎- Jang Uk. ‎- Hả? 755 01:01:37,360 --> 01:01:38,986 ‎Chúng ta đường ai nấy đi thôi. 756 01:01:43,366 --> 01:01:45,326 ‎Ta sẽ quay lại nơi ta thuộc về. 757 01:01:47,578 --> 01:01:50,498 ‎- Nhưng bọn họ bỏ rơi cô mà. ‎- Hôm nay ta đã gặp lại họ. 758 01:01:51,124 --> 01:01:52,625 ‎Thân phận của ta bại lộ rồi. 759 01:01:53,459 --> 01:01:55,211 ‎Họ vẫn luôn tìm ta và bảo ta trở về. 760 01:01:55,294 --> 01:01:58,131 ‎- Cô nói bọn họ nguy hiểm mà. ‎- Nhưng ta vẫn toàn thây còn gì. 761 01:01:58,756 --> 01:02:01,134 ‎Muốn trừ khử ‎thì đã ra tay ngay khi thấy ta rồi. 762 01:02:01,801 --> 01:02:05,847 ‎Đi theo họ, ta có thể ‎tìm lại khí lực của mình. 763 01:02:13,563 --> 01:02:14,939 ‎Ta hứa giúp cô rồi mà. 764 01:02:15,022 --> 01:02:17,650 ‎Ta đã nói sẽ đứng trên vách đá ‎để đẩy ngươi nhỉ? 765 01:02:18,860 --> 01:02:22,113 ‎Đúng vậy. Lần nào ta cũng rất vô lý. 766 01:02:24,198 --> 01:02:25,366 ‎Còn ngươi rất nỗ lực. 767 01:02:26,701 --> 01:02:29,120 ‎- Cùng nhau tiếp tục là được mà. ‎- Không được. 768 01:02:29,203 --> 01:02:32,248 ‎Nếu cứ tiếp tục như vậy, ngươi sẽ bỏ mạng, 769 01:02:32,999 --> 01:02:34,584 ‎còn ta sẽ bị phát hiện. 770 01:02:55,897 --> 01:03:00,067 ‎Tổng soái Songrim có việc gì ‎mà hẹn gặp ta bí mật như vậy? 771 01:03:00,151 --> 01:03:01,611 ‎Ta có chuyện muốn hỏi 772 01:03:02,278 --> 01:03:06,324 ‎về thuật sư Cho Chung ‎của Cheonbugwan 20 năm trước. 773 01:03:11,746 --> 01:03:13,539 ‎Cho Chung, phụ thân của Naksu, 774 01:03:14,457 --> 01:03:15,625 ‎là người hoàn hồn. 775 01:03:17,627 --> 01:03:19,587 ‎Đến khi bọn ta tìm thấy ông ta, 776 01:03:20,087 --> 01:03:22,340 ‎thân xác hoàn hồn ấy đã phát dại 777 01:03:22,423 --> 01:03:26,344 ‎và tàn sát cả gia đình mình. 778 01:03:33,309 --> 01:03:35,436 ‎Tứ đại gia môn đã ra mặt 779 01:03:36,145 --> 01:03:37,772 ‎để ngăn chặn sự tàn sát lan rộng. 780 01:03:45,112 --> 01:03:47,865 ‎Phụ thân của Naksu ‎cũng là người hoàn hồn sao? 781 01:03:48,533 --> 01:03:50,201 ‎Có lẽ trong mắt cô con gái nhỏ, 782 01:03:50,284 --> 01:03:53,788 ‎kẻ đã xuống tay với cha nó như bọn ta ‎đều là ác quỷ máu lạnh. 783 01:03:55,998 --> 01:03:59,085 ‎Hẳn cô ta nghĩ phụ thân mình ‎là do bọn ta giết, 784 01:03:59,877 --> 01:04:02,463 ‎nên mới trở thành sát thủ ‎rồi tìm đến Songrim. 785 01:04:04,757 --> 01:04:07,677 ‎Chuyện quan trọng con muốn nói là gì? 786 01:04:07,760 --> 01:04:10,555 ‎Con nhớ thêm gì về Naksu sao? 787 01:04:14,767 --> 01:04:17,895 ‎Nếu còn gặp lại, ‎ta sẽ giết huynh như thế này đấy. 788 01:04:22,984 --> 01:04:24,861 ‎Tổng soái nghi ngờ Jin Mu ta 789 01:04:24,944 --> 01:04:28,239 ‎đưa con gái của Cho Chung đi ‎và đào tạo cô ta thành sát thủ ư? 790 01:04:28,322 --> 01:04:31,617 ‎Không phải ngài vội vàng ‎thiêu xác Naksu sau khi tìm thấy 791 01:04:31,701 --> 01:04:34,704 ‎vì sợ thân phận của đứa trẻ đó ‎bị phát hiện sao? 792 01:04:36,664 --> 01:04:40,418 ‎Thay vì nói điều ngài muốn nghe, ‎ta sẽ nói những gì mình biết 20 năm trước. 793 01:04:43,921 --> 01:04:45,965 ‎Ở Cheonbugwan, sao được khắc vào giữa khuya, 794 01:04:46,048 --> 01:04:48,301 ‎là lúc có nhiều thủy khí nhất hàng đêm. 795 01:04:49,302 --> 01:04:52,930 ‎Quán chủ sẽ xem qua vào ngày hôm sau. ‎Sau đó được bảo quản ở đây. 796 01:04:54,307 --> 01:04:59,270 ‎Nhưng rồi một ngày, bản đồ sao ‎được khắc vào đêm đó đã biến mất. 797 01:05:01,272 --> 01:05:04,567 ‎Nhưng nó nhanh chóng được tìm thấy ‎và không gây quá nhiều ồn ào. 798 01:05:07,194 --> 01:05:09,864 ‎Chuyện đó thì có vấn đề gì? 799 01:05:13,701 --> 01:05:17,580 ‎Đó là ngày Phu nhân Do Hwa qua đời ‎và Jang Uk được sinh ra. 800 01:05:18,623 --> 01:05:20,791 ‎Người khắc bản đồ sao hôm đó là Cho Chung, 801 01:05:20,875 --> 01:05:24,420 ‎và người tìm lại được nó ‎chính là Jin Mu ta. 802 01:05:38,726 --> 01:05:41,228 ‎Ta đã lấy cắp tấm bản đồ sao rồi. 803 01:05:41,312 --> 01:05:44,607 ‎Tấm bản đồ ở Cheonbugwan ‎là bản giả đã xóa Đế Vượng Tinh. 804 01:05:50,196 --> 01:05:51,781 ‎Phó quán ngài 805 01:05:51,864 --> 01:05:53,908 ‎biết chuyện gì đã xảy ra 806 01:05:55,034 --> 01:05:56,994 ‎vào ngày Jang Uk, con trai Jang Gang 807 01:05:58,871 --> 01:06:00,247 ‎chào đời sao? 808 01:06:03,834 --> 01:06:07,171 ‎Một ngôi sao mang đại nạn ‎đến thế gian đã xuất hiện trên bầu trời. 809 01:06:12,343 --> 01:06:15,012 ‎Ngài đã biết về Đế Vượng Tinh ư? 810 01:06:15,096 --> 01:06:17,974 ‎Ngài nghĩ Cho Chung chết ‎thì bí mật sẽ được chôn vùi sao? 811 01:06:19,558 --> 01:06:22,979 ‎Nhưng thuật hoàn hồn đã giết chết ‎Cho Chung là do ai gây ra? 812 01:06:26,023 --> 01:06:28,776 ‎Không muốn nghe câu trả lời ‎thì đừng hỏi thêm. 813 01:06:28,859 --> 01:06:32,029 ‎Đó là cách để bảo vệ Songrim ‎và người của Tổng soái đấy. 814 01:06:44,834 --> 01:06:48,004 ‎Đoàn chủ vẫn chưa biết Naksu ngươi còn sống. 815 01:06:49,880 --> 01:06:51,382 ‎Ta đã giấu chuyện này. 816 01:06:52,216 --> 01:06:53,676 ‎Đưa Jang Uk đến đây. 817 01:06:53,759 --> 01:06:55,720 ‎Ta sẽ tiếp tục giữ kín ‎việc này giúp ngươi. 818 01:07:00,266 --> 01:07:02,727 ‎Ta sẽ hoàn hồn vào thân xác hắn. 819 01:07:22,246 --> 01:07:23,581 ‎Jang Uk đâu? 820 01:07:24,373 --> 01:07:25,750 ‎Sẽ sớm đến thôi. 821 01:07:32,423 --> 01:07:35,009 ‎Muộn rồi ngài đến đây có việc gì? 822 01:07:38,471 --> 01:07:39,972 ‎Trước khi Jang Uk chào đời, 823 01:07:41,098 --> 01:07:43,350 ‎tức là 20 năm về trước, 824 01:07:43,434 --> 01:07:44,727 ‎Jang Gang… 825 01:07:45,978 --> 01:07:48,064 ‎đã luyện tà thuật sao? 826 01:07:51,400 --> 01:07:52,777 ‎Jang Gang… 827 01:07:54,278 --> 01:07:56,113 ‎đã thi triển thuật hoàn hồn sao? 828 01:08:11,587 --> 01:08:13,047 ‎Sao lại muộn thế này? 829 01:08:16,550 --> 01:08:18,010 ‎Bây giờ trời mới đổ mưa. 830 01:08:18,969 --> 01:08:20,262 ‎Phải đến rồi chứ nhỉ. 831 01:08:24,558 --> 01:08:25,893 ‎Ngươi lừa ta sao? 832 01:08:28,229 --> 01:08:30,272 ‎Sao phải kéo dài thời gian làm gì? 833 01:08:31,816 --> 01:08:34,902 ‎Lâu như vậy mà Đoàn chủ ‎vẫn không xuất hiện. 834 01:08:34,985 --> 01:08:37,571 ‎Quả là thân phận của ta ‎chỉ một mình ngươi biết. 835 01:08:39,281 --> 01:08:40,574 ‎Khốn khiếp. 836 01:09:04,974 --> 01:09:06,308 ‎Dừng ở đây đi. 837 01:09:08,352 --> 01:09:10,563 ‎Chùa hoang cạnh rừng tre phía đông là sao? 838 01:09:12,231 --> 01:09:14,859 ‎Cô định kéo ta tới đó làm gì rồi lại thôi? 839 01:09:14,942 --> 01:09:17,027 ‎Ta định giao nộp ngươi để cứu mạng mình. 840 01:09:18,863 --> 01:09:20,906 ‎Biết rồi thì đừng đuổi theo nữa. 841 01:09:21,657 --> 01:09:24,493 ‎Nếu muốn dừng lại ‎thì đừng nhắc đến ngôi chùa chứ! 842 01:09:25,703 --> 01:09:27,746 ‎Cô đi vào chỗ nguy hiểm, u ám như vậy, 843 01:09:28,539 --> 01:09:30,541 ‎làm sao ta không theo cho được? 844 01:09:33,794 --> 01:09:35,296 ‎Ta mới phải uất ức đây này. 845 01:09:35,379 --> 01:09:37,923 ‎Vì một quả trứng chim ‎mà phải vứt bỏ đường sống của mình. 846 01:09:38,007 --> 01:09:40,134 ‎Cô biết giữ đạo nghĩa vậy là tốt. 847 01:09:40,217 --> 01:09:41,760 ‎Suýt chút nữa là ta tiêu đời rồi. 848 01:09:45,681 --> 01:09:47,725 ‎Ta đã giúp ngươi thoát chết. 849 01:09:48,976 --> 01:09:51,103 ‎Giờ thì hãy liều mạng chiến đấu đi, đệ tử. 850 01:09:52,188 --> 01:09:55,858 ‎Sao nghe cứ như ‎cô vừa cứu ta một mạng vậy chứ? 851 01:09:57,359 --> 01:10:00,029 ‎Nếu thời tiết u ám này ‎may mắn chuyển thành mưa, 852 01:10:01,697 --> 01:10:03,741 ‎hai ta sẽ có cơ hội sống sót. 853 01:10:12,541 --> 01:10:14,293 ‎Jang Uk ngươi đúng là tốt số. 854 01:10:14,835 --> 01:10:16,587 ‎Mưa thật rồi. Mưa lớn là đằng khác. 855 01:10:17,504 --> 01:10:19,715 ‎Đối thủ mạnh như vậy mà tốt số à? 856 01:10:20,966 --> 01:10:22,593 ‎Là thuật sư của Cheonbugwan mà. 857 01:10:22,676 --> 01:10:24,261 ‎Chào nhé. Ngươi gặp ta rồi nhỉ? 858 01:12:38,270 --> 01:12:40,689 ‎Đến lúc rồi. Hãy dùng Đạn Thủy Pháp. 859 01:12:40,773 --> 01:12:44,068 ‎Không phải dùng thanh kiếm mất kiểm soát đó để chạm hạt nước, 860 01:12:44,151 --> 01:12:46,445 ‎mà phải để cho hạt nước chạm lưỡi kiếm của ngươi. 861 01:13:44,586 --> 01:13:45,796 ‎Không được. 862 01:13:49,508 --> 01:13:50,801 ‎Chuyện gì vậy? 863 01:13:50,884 --> 01:13:51,844 ‎Thuật hoàn hồn đấy. 864 01:14:43,103 --> 01:14:45,439 ‎Bây giờ mình… 865 01:14:46,023 --> 01:14:47,524 ‎đang hoàn hồn sao? 866 01:15:09,004 --> 01:15:10,422 ‎Jang Uk! 867 01:15:11,757 --> 01:15:15,469 ‎Tên khốn Gil Ju. Dám cả gan ‎hoàn hồn vào cơ thể của đệ tử ta. 868 01:15:15,552 --> 01:15:18,180 ‎Có lẽ Uk đã trúng thuật hoàn hồn rồi ạ. 869 01:15:18,263 --> 01:15:19,181 ‎Sao? 870 01:15:19,264 --> 01:15:21,683 ‎Có phải người hoàn hồn cho cha ta 871 01:15:21,767 --> 01:15:23,894 ‎là Đoàn chủ, Jin Mu của Cheonbugwan không? 872 01:15:25,938 --> 01:15:28,440 ‎Tại sao chứ? Tại sao lại là cô nữa vậy? 873 01:15:28,524 --> 01:15:31,693 ‎Có thật là viên băng thạch ‎không còn trên đời nữa chứ? 874 01:15:32,319 --> 01:15:34,655 ‎Lệnh cho mọi thuật sư Cheonbugwan truy tìm Gil Ju. 875 01:15:34,738 --> 01:15:37,157 ‎Không được ai biết đó là người hoàn hồn. 876 01:15:39,201 --> 01:15:44,206 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Hà