1 00:00:06,214 --> 00:00:08,425 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:51,509 --> 00:00:52,677 ‏هل هذه خيمياء الأرواح؟ 3 00:01:07,525 --> 00:01:11,988 ‏هل يتمّ نقل روحي الآن؟ 4 00:02:59,929 --> 00:03:01,347 ‏روحي لم تنتقل. 5 00:03:02,891 --> 00:03:04,267 ‏ماذا حدث؟ 6 00:03:12,025 --> 00:03:13,067 ‏"أوك جانغ". 7 00:03:14,110 --> 00:03:15,236 ‏"أوك"! 8 00:03:18,448 --> 00:03:19,699 ‏"أوك"! 9 00:03:20,867 --> 00:03:22,035 ‏"أوك"! 10 00:03:37,175 --> 00:03:40,845 ‏إذًا فقد بادلت الأرواح ‏بينك وبين تلميذي يا "غيل جو". 11 00:03:42,639 --> 00:03:43,723 ‏"مو ديوك". 12 00:03:47,477 --> 00:03:50,021 ‏ربما كنت أضعف من أن أحميه منك. 13 00:03:50,897 --> 00:03:53,358 ‏لكنني سأحرص على أن أُنهي حياتك. 14 00:03:59,197 --> 00:04:00,448 ‏لم أكن أعلم 15 00:04:01,241 --> 00:04:03,243 ‏أنك تهتمين لأمر "أوك جانغ" لهذا الحد. 16 00:04:03,993 --> 00:04:05,203 ‏اخرس! 17 00:04:07,330 --> 00:04:08,498 ‏معلّمتي! 18 00:04:09,582 --> 00:04:10,708 ‏هذا أنا، "أوك جانغ". 19 00:04:11,626 --> 00:04:12,877 ‏لم تنتقل روحانا. 20 00:04:15,213 --> 00:04:17,215 ‏انظري في عينيّ. 21 00:04:18,341 --> 00:04:19,801 ‏هذا أنا، صحيح؟ 22 00:04:24,305 --> 00:04:27,058 ‏أنا الوحيد القادر على رؤيتك عن قرب هكذا. 23 00:04:30,770 --> 00:04:32,105 ‏هل عرفتني؟ 24 00:05:53,686 --> 00:05:56,022 ‏كانت لديه علامة زرقاء على جسده. 25 00:05:57,815 --> 00:06:00,693 ‏لا بد أن روحه قد دخلت إلى جسده مجددًا. 26 00:06:01,778 --> 00:06:03,071 ‏لماذا أنا بخير إذًا؟ 27 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 ‏أنت مخطئ. 28 00:06:04,822 --> 00:06:06,407 ‏أنت تغيرت أيضًا، انظر. 29 00:06:07,700 --> 00:06:09,911 ‏السوار ليس على يدك، لكنك لا ترتجف. 30 00:06:12,413 --> 00:06:15,458 ‏معك حق، أستطيع تحريكها بحرّية الآن. 31 00:06:15,541 --> 00:06:17,919 ‏ساعد قاذف الأرواح في تدفّق طاقتك. 32 00:06:18,002 --> 00:06:21,714 ‏فتح السمّ بوابة طاقتك، ‏وجعل قاذف الأرواح طاقتك تتدفّق. 33 00:06:22,799 --> 00:06:26,094 ‏"أوك"، أنت محظوظ جدًا. 34 00:06:32,767 --> 00:06:35,603 ‏أنا متأكد من أنني رأيتك هناك. 35 00:06:36,521 --> 00:06:37,647 ‏ماذا؟ 36 00:06:57,917 --> 00:06:59,293 ‏لماذا؟ 37 00:07:00,253 --> 00:07:01,796 ‏لماذا أنت بخير؟ 38 00:07:01,879 --> 00:07:04,841 ‏لا بد أنك فشلت بسبب طاقتك الضعيفة. 39 00:07:04,924 --> 00:07:07,051 ‏أنت متحوّلة روحية أيضًا. 40 00:07:07,135 --> 00:07:08,970 ‏"ناكسو"، أنت أيضًا 41 00:07:09,887 --> 00:07:11,931 ‏سوف تتحجّرين وتهلكين في نهاية المطاف. 42 00:07:13,057 --> 00:07:15,059 ‏مثلي تمامًا 43 00:07:16,269 --> 00:07:17,895 ‏ومثل والدك. 44 00:07:22,817 --> 00:07:23,901 ‏والدي؟ 45 00:07:24,569 --> 00:07:25,570 ‏هذا صحيح. 46 00:07:26,070 --> 00:07:28,906 ‏ساحر تسجيل مجموعات النجوم. 47 00:07:29,532 --> 00:07:30,700 ‏"تشونغ تشو"! 48 00:07:32,577 --> 00:07:34,036 ‏أبي… 49 00:07:36,873 --> 00:07:38,291 ‏كان متحوّلًا روحيًا؟ 50 00:07:41,210 --> 00:07:45,673 ‏العائلات الأربع لم تكن من قتلت كل عائلتك. 51 00:07:47,133 --> 00:07:51,262 ‏كان والدك، جمح وقتلهم جميعًا. 52 00:07:53,389 --> 00:07:55,391 ‏ابقي في الداخل ولا تخرجي. 53 00:07:55,475 --> 00:07:58,394 ‏إن رأيت والدك، اهربي. 54 00:07:58,478 --> 00:08:00,104 ‏لا تدعيه يمسك بك. 55 00:08:03,483 --> 00:08:07,695 ‏تمّ استغلالك أنت ووالدك 56 00:08:08,446 --> 00:08:10,781 ‏وسوف تتحجّران في النهاية وتموتان. 57 00:08:11,741 --> 00:08:13,743 ‏هل كان الرجل الذي نقل روح والدي 58 00:08:15,119 --> 00:08:16,287 ‏هو الدانجو، 59 00:08:17,371 --> 00:08:19,373 ‏"مو جين" من "تشيون بوغوان"؟ 60 00:08:19,957 --> 00:08:22,919 ‏"مو جين" ليس الدانجو الحقيقي خاصتنا. 61 00:08:23,669 --> 00:08:26,547 ‏الدانجو الحقيقي شخص آخر. 62 00:08:27,465 --> 00:08:29,675 ‏- ومن يكون؟ ‏- الدانجو الحقيقي 63 00:08:30,885 --> 00:08:33,346 ‏يمكن أن يمنعك من الجموح 64 00:08:34,347 --> 00:08:37,517 ‏بما أن الدانجو الحقيقي يملك حجر الجليد. 65 00:08:37,600 --> 00:08:39,852 ‏من هو الدانجو الحقيقي إذًا؟ 66 00:09:04,627 --> 00:09:06,712 ‏"مو ديوك"، هل أنت بخير؟ 67 00:09:07,922 --> 00:09:09,173 ‏أنا بخير. 68 00:09:10,049 --> 00:09:11,968 ‏اتبعه، بسرعة! 69 00:09:48,713 --> 00:09:51,048 ‏يجب أن أخرج من هنا 70 00:09:51,716 --> 00:09:53,718 ‏قبل أن ينتشر سمّ السحر. 71 00:10:18,159 --> 00:10:19,327 ‏فتّشوا المنطقة. 72 00:10:19,410 --> 00:10:20,661 ‏- حاضر يا سيدي. ‏- حاضر يا سيدي. 73 00:10:44,268 --> 00:10:45,227 ‏المكان خال. 74 00:10:50,816 --> 00:10:52,693 ‏شعرت بطاقة السحر. 75 00:10:52,777 --> 00:10:55,863 ‏كان المعلّم "هيو" محقًا، ‏شبح "سابسالي" ذاك كان غويغو حتمًا. 76 00:10:56,489 --> 00:10:58,783 ‏هل نُفّذت خيمياء الأرواح هنا حقًا؟ 77 00:11:07,875 --> 00:11:08,793 ‏ما هذه؟ 78 00:11:09,377 --> 00:11:10,753 ‏كانت على الأرض. 79 00:11:11,879 --> 00:11:13,130 ‏ربما هذا هو قاذف الأرواح. 80 00:11:18,969 --> 00:11:20,137 ‏هذا السوار… 81 00:11:21,013 --> 00:11:23,015 ‏أليس هذا سوار تقييد السيد الشابّ "جانغ"؟ 82 00:11:23,099 --> 00:11:24,767 ‏لماذا هذا هنا؟ 83 00:11:25,393 --> 00:11:26,977 ‏هل هذا يعني أن "أوك" كان هنا؟ 84 00:11:31,774 --> 00:11:32,983 ‏تقاتلا هنا. 85 00:11:33,067 --> 00:11:35,236 ‏هل تظن أن مكروهًا ما قد أصابه؟ 86 00:11:38,572 --> 00:11:41,117 ‏أرجو أن تعودوا إلى "سونغريم" ‏وتبلغوا عمّا رأيتموه هنا. 87 00:11:41,784 --> 00:11:44,036 ‏"دانغ غو"، ادخل القلعة وابحث عن "أوك". 88 00:11:44,120 --> 00:11:46,038 ‏- سأفتّش هذه المنطقة. ‏- حسنًا. 89 00:12:21,907 --> 00:12:24,410 ‏كيف عرف سحرة "سونغريم" ‏أن عليهم المجيء إلى هنا؟ 90 00:12:41,552 --> 00:12:43,304 ‏أنت متحوّلة روحية أيضًا. 91 00:12:43,888 --> 00:12:45,598 ‏"ناكسو"، أنت أيضًا 92 00:12:46,515 --> 00:12:48,726 ‏سوف تتحجّرين وتهلكين في النهاية. 93 00:12:48,809 --> 00:12:50,811 ‏مثلي تمامًا 94 00:12:51,479 --> 00:12:53,063 ‏ومثل والدك. 95 00:12:56,775 --> 00:12:57,985 ‏أبي. 96 00:13:22,343 --> 00:13:23,969 ‏أنت ووالدك… 97 00:13:25,679 --> 00:13:28,224 ‏تمّ استغلالكما 98 00:13:29,683 --> 00:13:31,810 ‏وسوف تتحجّران في النهاية وتموتان. 99 00:15:18,417 --> 00:15:19,585 ‏لماذا؟ 100 00:15:20,586 --> 00:15:21,962 ‏لماذا أنت مجددًا؟ 101 00:15:28,385 --> 00:15:31,221 ‏هل هذه متحوّلة روحية؟ 102 00:15:31,305 --> 00:15:33,307 ‏لا، إنها خادمة "أوك". 103 00:15:34,350 --> 00:15:36,644 ‏آذيتها عن طريق الخطأ، لذا يجب أن أعالجها. 104 00:15:43,567 --> 00:15:46,070 ‏يا للهول، يا له من يوم. 105 00:15:46,153 --> 00:15:48,822 ‏رباه، كان العمل جيدًا اليوم. 106 00:15:54,870 --> 00:15:57,081 ‏يجب أن أعيد ملء طاقتي وإلا سوف أتحجّر. 107 00:15:59,750 --> 00:16:01,794 ‏- هل انتهيت؟ ‏- نعم. 108 00:16:02,378 --> 00:16:04,213 ‏لنحتس مشروبًا إذًا. 109 00:16:04,880 --> 00:16:05,923 ‏- حسنًا. ‏- بسرعة! 110 00:16:06,006 --> 00:16:07,174 ‏هيا بنا. 111 00:16:08,842 --> 00:16:11,136 ‏لا يمكنني العودة إن تسبّبت بضجة. 112 00:16:11,220 --> 00:16:14,139 ‏أحتاج إلى مكان هادئ ‏حيث يمكنني أن آخذ طاقتهم. 113 00:17:04,857 --> 00:17:06,650 ‏تنحّ جانبًا رجاءً. 114 00:17:08,736 --> 00:17:09,987 ‏حسنًا، تفضلي. 115 00:17:10,904 --> 00:17:11,864 ‏أيها السيد. 116 00:17:11,947 --> 00:17:14,199 ‏لا يمكنك خداعنا بهذه الحيل الواضحة. 117 00:17:15,451 --> 00:17:17,995 ‏كنت تتبعها منذ أن دخلت العاصمة. 118 00:17:25,502 --> 00:17:27,838 ‏ذلك الرجل يلاحقنا. 119 00:17:31,592 --> 00:17:34,970 ‏تبعتها طوال الطريق إلى هذا النُزل. 120 00:17:37,139 --> 00:17:39,433 ‏كنا نتشارك الوجهة نفسها، هذا كل شيء. 121 00:17:39,516 --> 00:17:40,642 ‏لا تكذب. 122 00:17:40,726 --> 00:17:43,520 ‏كنت تحدّق بها طوال الوقت! 123 00:17:43,604 --> 00:17:44,730 ‏لم أكن أحدّق. 124 00:17:44,813 --> 00:17:45,814 ‏"سون آي". 125 00:17:46,523 --> 00:17:48,192 ‏لا تحرجيه بعد الآن. 126 00:17:52,154 --> 00:17:55,574 ‏أن تتبعني إلى مكان إقامتي ‏كان سلوكًا وقحًا ومزعجًا. 127 00:17:56,158 --> 00:17:59,119 ‏إن كنت لا تريدني أن أجد نُزلًا آخر ‏في هذا الوقت المتأخر، 128 00:17:59,203 --> 00:18:00,329 ‏فغادر لو سمحت. 129 00:18:01,872 --> 00:18:03,165 ‏سيدتي. 130 00:18:03,999 --> 00:18:06,335 ‏لماذا تظنين أنني كنت أتبعك؟ 131 00:18:06,919 --> 00:18:08,796 ‏لست مدينة لي 132 00:18:08,879 --> 00:18:12,132 ‏ولا أعرفك، لماذا تظنين أنني تبعتك؟ 133 00:18:12,216 --> 00:18:15,177 ‏- هذا لأنها في غاية… ‏- اخرسي يا "سون آي". 134 00:18:16,720 --> 00:18:18,347 ‏أريدك أن تجيبيني. 135 00:18:20,516 --> 00:18:24,728 ‏العديد من الرجال سبّبوا لي المشاكل ‏لأنهم تبعوني بسبب مظهري. 136 00:18:24,812 --> 00:18:25,979 ‏لذا ظننت 137 00:18:27,189 --> 00:18:28,816 ‏أنك كنت واحدًا منهم. 138 00:18:29,399 --> 00:18:30,234 ‏فهمت. 139 00:18:31,151 --> 00:18:31,985 ‏أنت مخطئة. 140 00:18:34,363 --> 00:18:35,739 ‏مظهرك لم يبهرني، 141 00:18:36,448 --> 00:18:38,200 ‏وأنا لم أتبعك أيضًا. 142 00:18:39,868 --> 00:18:41,203 ‏إن كان الأمر كذلك، 143 00:18:43,205 --> 00:18:44,540 ‏أنا آسفة. 144 00:18:44,623 --> 00:18:46,542 ‏إذًا هل يمكنني الصعود الآن؟ 145 00:18:59,054 --> 00:19:01,473 ‏- أيتها الآنسة الشابة "هيو". ‏- نعم؟ 146 00:19:01,557 --> 00:19:03,183 ‏يجب أن تأكلي. 147 00:19:05,227 --> 00:19:06,395 ‏هل قام ذلك الحثالة… 148 00:19:07,354 --> 00:19:08,438 ‏أعني… 149 00:19:09,022 --> 00:19:11,900 ‏هل أنت مُحرجة جدًا من أن تصادفيه مجددًا؟ 150 00:19:13,152 --> 00:19:14,444 ‏ليس هذا هو السبب. 151 00:19:15,404 --> 00:19:16,905 ‏لا أشعر أنني بخير فحسب. 152 00:19:17,489 --> 00:19:19,241 ‏يجب أن ترتدي ملابس جافة. 153 00:19:19,324 --> 00:19:21,743 ‏سأُحضر لك بعض العصيدة. 154 00:21:02,386 --> 00:21:03,595 ‏هل أنت بخير؟ 155 00:21:06,974 --> 00:21:09,726 ‏ماذا كان ذلك؟ 156 00:21:11,019 --> 00:21:12,562 ‏هل كنت تلاحقه؟ 157 00:21:13,438 --> 00:21:14,606 ‏نعم. 158 00:21:16,483 --> 00:21:18,110 ‏يسعدني أنك لم تُصابي بأذى. 159 00:21:18,944 --> 00:21:20,070 ‏مهلًا. 160 00:21:21,738 --> 00:21:22,739 ‏شكرًا لك. 161 00:21:23,240 --> 00:21:24,783 ‏إن شعرت بتوعك، 162 00:21:25,575 --> 00:21:27,327 ‏زوري "سيجوكوون" في "سونغريم". 163 00:21:27,411 --> 00:21:28,954 ‏هل تعرف "سيجوكوون"؟ 164 00:21:29,037 --> 00:21:30,747 ‏أنا… 165 00:21:34,876 --> 00:21:36,586 ‏"يون أوك هيو". 166 00:21:55,897 --> 00:21:58,984 ‏بما أنك تحملها عوضًا عن صديقتك، 167 00:22:00,235 --> 00:22:02,112 ‏أظن أن تلك الصديقة قد رحلت. 168 00:22:05,657 --> 00:22:06,908 ‏كنت تعرفين… 169 00:22:08,952 --> 00:22:10,454 ‏من أنا طوال الوقت. 170 00:23:11,723 --> 00:23:12,974 ‏هل أنت بخير؟ 171 00:23:13,058 --> 00:23:14,768 ‏هل أنت بخير؟ 172 00:23:14,851 --> 00:23:17,687 ‏حاول أن تنهض، ببطء. 173 00:23:21,274 --> 00:23:22,818 ‏إنه وحش! 174 00:23:24,903 --> 00:23:25,946 ‏متحوّل روحيّ. 175 00:23:26,029 --> 00:23:27,114 ‏إنه متحوّل روحيّ! 176 00:23:27,197 --> 00:23:29,449 ‏- متحوّل روحيّ! ‏- متحوّل روحيّ! 177 00:24:02,649 --> 00:24:05,443 ‏الدانجو الحقيقي شخص آخر. 178 00:24:06,444 --> 00:24:10,115 ‏يمكن للدانجو الحقيقي أن يمنعك من الجموح. 179 00:24:10,198 --> 00:24:12,951 ‏هيا، اذهب إلى الدانجو خاصتك. 180 00:24:15,245 --> 00:24:16,830 ‏"غيل جو" مفقود؟ 181 00:24:16,913 --> 00:24:20,667 ‏لم نعرف عنه شيئًا ‏منذ أن لاحق خادمة "أوك جانغ". 182 00:24:22,210 --> 00:24:23,795 ‏خادمة "أوك جانغ"؟ 183 00:24:24,421 --> 00:24:26,173 ‏لم عساه يطاردها؟ 184 00:24:26,256 --> 00:24:29,926 ‏بصراحة، كان يطارد "أوك جانغ" طوال الوقت. 185 00:24:30,969 --> 00:24:34,681 ‏لوحة الروح التي تركتها "ناكسو" ‏كانت تعود لـ"أوك جانغ". 186 00:24:35,432 --> 00:24:38,560 ‏لا بد أنه كان يلاحق "أوك جانغ" ‏ظنًا منه أنه متورط. 187 00:24:38,643 --> 00:24:40,896 ‏كان عليك إخباري في وقت أبكر إذًا! 188 00:24:41,521 --> 00:24:42,772 ‏طلب مني التزام الصمت. 189 00:24:42,856 --> 00:24:45,150 ‏لا بد أنه أراد أن يجد دليلًا قاطعًا أولًا. 190 00:24:45,775 --> 00:24:47,903 ‏مُر جميع سحرتنا بالبحث عن "غيل جو". 191 00:24:54,159 --> 00:24:55,827 ‏هل تم العثور على سوار تقييد "أوك" 192 00:24:55,911 --> 00:24:58,371 ‏في المكان الذي نُفّذت فيه خيمياء الأرواح؟ 193 00:24:58,455 --> 00:24:59,956 ‏"دانغ غو" يبحث عن السيد الشابّ "جانغ". 194 00:25:00,040 --> 00:25:02,083 ‏والسيد الشابّ "سيو" ‏يفتش المنطقة المجاورة للمعبد. 195 00:25:02,167 --> 00:25:04,794 ‏- كانا في المعبد؟ ‏- أجل يا سيدي. 196 00:25:04,878 --> 00:25:08,924 ‏أشكّ أن "أوك" ‏كان قادرًا على تنفيذ خيمياء الأرواح. 197 00:25:09,007 --> 00:25:10,342 ‏أيها المعلّم "لي"، 198 00:25:10,425 --> 00:25:12,928 ‏ماذا لو أن روح شخص آخر ‏انتقلت إلى جسد "أوك"؟ 199 00:25:13,011 --> 00:25:15,764 ‏لا تقلق، أنا واثق أنه بخير. 200 00:25:20,393 --> 00:25:22,562 ‏سوف تحميه. 201 00:25:22,646 --> 00:25:23,813 ‏بالمناسبة، 202 00:25:23,897 --> 00:25:27,609 ‏أين قائدنا في خضمّ هذه الفوضى؟ 203 00:25:28,526 --> 00:25:30,237 ‏قبل ولادة "أوك"… 204 00:25:31,988 --> 00:25:34,032 ‏منذ حوالي 20 عامًا… 205 00:25:34,616 --> 00:25:35,617 ‏هل أتقن "غانغ جانغ" 206 00:25:36,493 --> 00:25:38,328 ‏خيمياء الأرواح؟ 207 00:25:43,583 --> 00:25:45,835 ‏الغوانجو من "تشيون بوغوان" يؤدي السحر؟ 208 00:25:46,670 --> 00:25:48,004 ‏هذا سخيف. 209 00:25:48,088 --> 00:25:49,297 ‏"مو جين" أخبرني بذلك. 210 00:25:50,924 --> 00:25:52,968 ‏لم أجرؤ على سماع ذلك منه، 211 00:25:54,386 --> 00:25:55,971 ‏لذا أتيت إليك عوضًا عن ذلك. 212 00:26:00,433 --> 00:26:01,810 ‏السيدة "دو هوا"… 213 00:26:03,061 --> 00:26:04,771 ‏كانت في الماضي 214 00:26:05,772 --> 00:26:08,692 ‏تخشى أن الغوانجو ‏كان مهتمًا بتعلّم تعويذة غريبة. 215 00:26:09,526 --> 00:26:12,821 ‏لكن هذا لم يدُم طويلًا. 216 00:26:13,405 --> 00:26:15,657 ‏لم يعد إلى المنزل لمدة عام. 217 00:26:16,283 --> 00:26:19,828 ‏تدرّب على التعويذات مع "مو جين" ‏في غرفة "تشيون بوغوان" السرية. 218 00:26:19,911 --> 00:26:20,870 ‏لكن، 219 00:26:20,954 --> 00:26:24,749 ‏توقّف عن فعل ذلك بعد أن حملت زوجته. 220 00:26:28,670 --> 00:26:32,549 ‏أنجبت "دو هوا" ابن الملك الراحل. 221 00:26:33,216 --> 00:26:34,301 ‏الملك الراحل 222 00:26:35,093 --> 00:26:37,804 ‏تُوفّي جرّاء مرض شديد ولم يستطع الحراك. 223 00:26:37,887 --> 00:26:39,264 ‏كيف يُعقل هذا؟ 224 00:26:41,224 --> 00:26:44,686 ‏كانت خيمياء الأرواح لتجعل هذا ممكنًا. 225 00:26:46,646 --> 00:26:48,023 ‏كونه ساحرًا، 226 00:26:49,357 --> 00:26:51,526 ‏شعر بالفضول قليلًا حيال هذا. 227 00:26:51,609 --> 00:26:52,527 ‏لا. 228 00:26:53,862 --> 00:26:55,155 ‏ارتكب خطأ 229 00:26:56,656 --> 00:26:57,907 ‏لا يمكن إصلاحه… 230 00:26:58,700 --> 00:27:02,704 ‏بحقّ "دو هوا" و"أوك". 231 00:27:13,006 --> 00:27:16,384 ‏ساحر من "جيونغ جينغاك" ‏يبحث عن سيدنا الشابّ على وجه السرعة. 232 00:27:26,186 --> 00:27:27,896 ‏لم أكن أعلم أنك هنا أيضًا. 233 00:27:27,979 --> 00:27:29,272 ‏ما الأمر؟ 234 00:27:30,440 --> 00:27:31,649 ‏أظن أن "أوك" 235 00:27:32,484 --> 00:27:34,277 ‏سقط ضحية خيمياء الأرواح. 236 00:27:35,362 --> 00:27:36,446 ‏ماذا؟ 237 00:28:00,845 --> 00:28:02,222 ‏هنا "تشيون بوغوان". 238 00:28:02,764 --> 00:28:05,725 ‏هل يُعقل أن يكون الدانجو الحقيقي ‏داخل هذه الجدران؟ 239 00:28:28,915 --> 00:28:31,501 ‏هذا هو الطريق إلى القصر الملكي. 240 00:28:32,335 --> 00:28:35,171 ‏هل يُعقل ‏أن يكون الدانجو الحقيقي في الداخل؟ 241 00:28:44,973 --> 00:28:46,141 ‏أنا من "تشيون بوغوان". 242 00:28:46,850 --> 00:28:48,601 ‏لا بد أن الأمر طارئ. 243 00:28:56,776 --> 00:28:58,027 ‏دعني أرى وجهك. 244 00:28:58,111 --> 00:29:00,029 ‏هذه حالة طارئة، تنحّ جانبًا. 245 00:29:00,113 --> 00:29:01,406 ‏دعني أرى وجهك. 246 00:29:23,928 --> 00:29:24,971 ‏متحوّل روحيّ. 247 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 ‏اتبعاه! 248 00:31:16,708 --> 00:31:18,793 ‏إذًا فإن الدانجو الحقيقي داخل القصر. 249 00:31:21,421 --> 00:31:22,755 ‏حجر الجليد، صحيح؟ 250 00:31:23,923 --> 00:31:25,466 ‏أنت ذكرته. 251 00:31:27,135 --> 00:31:30,263 ‏سأجده وأمنع أن تلقى مصيرًا كمصيرك. 252 00:32:01,502 --> 00:32:02,921 ‏مهلًا، هل هو فعلًا… 253 00:32:03,880 --> 00:32:05,256 ‏انظروا إليه! 254 00:32:05,340 --> 00:32:06,883 ‏هل هو ميت حقًا؟ 255 00:32:06,966 --> 00:32:08,760 ‏- المسه. ‏- هل أفعل؟ 256 00:32:08,843 --> 00:32:10,929 ‏- يا للهول! ‏- يا للهول! 257 00:32:26,861 --> 00:32:28,863 ‏حاول دخول القصر بعد أن جمح. 258 00:32:30,740 --> 00:32:31,950 ‏هل قتلتموه؟ 259 00:32:32,992 --> 00:32:34,452 ‏كيف يمكننا ذلك؟ 260 00:32:34,535 --> 00:32:37,372 ‏ظهر ساحر مجهول فجأةً وألقى تعويذة عليه. 261 00:32:38,122 --> 00:32:40,375 ‏من أي عائلة كان؟ هل رأيت وجهه؟ 262 00:32:40,458 --> 00:32:42,001 ‏لا يا سيدي، كان مُغطى بقماش أزرق. 263 00:32:42,085 --> 00:32:44,754 ‏لكنني رأيت التعويذة التي استخدمها. 264 00:32:51,219 --> 00:32:52,387 ‏كانت "تانسو". 265 00:32:55,848 --> 00:32:58,726 ‏- "تانسو"؟ ‏- نعم، أنا واثق من ذلك. 266 00:32:59,852 --> 00:33:01,396 ‏تحكّم بالطاقة بواسطة سيفه. 267 00:33:04,107 --> 00:33:07,193 ‏كانت الـ"تانسو" تعويذة "ناكسو". 268 00:33:07,276 --> 00:33:10,279 ‏هل أتقنها ساحر آخر؟ 269 00:33:19,330 --> 00:33:21,791 ‏سمعت أنكم قبضتم على متحوّل روحيّ جامح. 270 00:33:22,458 --> 00:33:25,753 ‏أتينا إلى هنا لنرى من كان. 271 00:33:27,046 --> 00:33:29,966 ‏بالطبع، يمكنكم إلقاء نظرة عليه. 272 00:33:53,865 --> 00:33:54,991 ‏أليس "غيل جو"، 273 00:33:55,867 --> 00:33:58,661 ‏أحد رجالك؟ 274 00:34:00,580 --> 00:34:02,749 ‏هذا صحيح. 275 00:34:05,209 --> 00:34:07,837 ‏أدخلوا جثته واجعلوا الجميع يغادرون. 276 00:34:07,920 --> 00:34:08,796 ‏حاضر يا سيدي. 277 00:34:14,427 --> 00:34:17,597 ‏"مو جين" كان معي ‏أثناء تنفيذ خيمياء الأرواح. 278 00:34:18,431 --> 00:34:20,016 ‏إنه مذعور أيضًا. 279 00:34:21,017 --> 00:34:24,479 ‏لم يكن على علم بخيمياء الأرواح هذه أيضًا. 280 00:34:26,189 --> 00:34:29,567 ‏سأتولّى هذا الأمر ‏بما أنه حدث في "تشيون بوغوان". 281 00:34:29,650 --> 00:34:31,360 ‏لا علاقة لهذا بـ"سونغريم". 282 00:34:32,070 --> 00:34:33,154 ‏بالطبع. 283 00:34:33,905 --> 00:34:36,866 ‏مع ذلك، اطلب مساعدتنا رجاءً 284 00:34:37,450 --> 00:34:39,786 ‏إن احتجت إليها. 285 00:34:42,371 --> 00:34:44,832 ‏متحوّل روحيّ آخر جمح؟ 286 00:34:45,416 --> 00:34:48,544 ‏لحسن الحظ، أُلقي القبض عليه ‏ولقي حتفه بسبب التحجّر. 287 00:34:48,628 --> 00:34:50,630 ‏ومن كان هذا المتحوّل الروحيّ؟ 288 00:34:50,713 --> 00:34:51,923 ‏كان 289 00:34:52,006 --> 00:34:55,218 ‏"غيل جو"، ساحر من "تشيون بوغوان". 290 00:34:57,053 --> 00:34:59,180 ‏"غيل جو" أصبح متحوّلًا روحيًا؟ 291 00:35:00,181 --> 00:35:03,267 ‏إذًا هل قُبض عليه في "تشيون بوغوان"؟ 292 00:35:03,351 --> 00:35:05,353 ‏قُبض عليه أمام القصر. 293 00:35:05,436 --> 00:35:08,481 ‏حاول دخول المبنى بعد أن جمح. 294 00:35:09,440 --> 00:35:11,150 ‏كان في طريقه إلى هنا؟ 295 00:35:11,234 --> 00:35:13,402 ‏ثم ظهر ساحر فجأةً 296 00:35:13,486 --> 00:35:15,613 ‏وكبحه باستخدام الـ"تانسو". 297 00:35:18,950 --> 00:35:20,993 ‏ومن كان هذا الساحر؟ 298 00:35:22,537 --> 00:35:24,664 ‏"ناكسو" هي من قتلت "غيل جو". 299 00:35:24,747 --> 00:35:25,998 ‏- ماذا؟ ‏- "ناكسو"؟ 300 00:35:26,082 --> 00:35:27,500 ‏عادت! 301 00:35:27,583 --> 00:35:29,460 ‏- "ناكسو"؟ ‏- القاتلة؟ 302 00:35:30,002 --> 00:35:34,048 ‏ليلة أمس، الساحر الذي ظهر ‏أمام القصر استخدم الـ"تانسو". 303 00:35:34,132 --> 00:35:35,925 ‏تلك هي التعويذة التي استخدمتها "ناكسو". 304 00:35:36,008 --> 00:35:37,718 ‏- يا للهول. ‏- حقًا؟ 305 00:35:37,802 --> 00:35:39,178 ‏- هل كانت لها؟ ‏- يا للهول. 306 00:35:39,262 --> 00:35:40,555 ‏مهلًا! 307 00:35:40,638 --> 00:35:41,973 ‏"ناكسو" ميتة. 308 00:35:42,056 --> 00:35:42,932 ‏- صحيح. ‏- صحيح. 309 00:35:43,015 --> 00:35:45,935 ‏شهد الجميع هنا تحوّل جثتها إلى رماد. 310 00:35:46,018 --> 00:35:48,354 ‏رأيت ذلك بعينيّ. 311 00:35:48,437 --> 00:35:49,605 ‏- هذا صحيح. ‏- صحيح. 312 00:35:49,689 --> 00:35:52,108 ‏على عكس جسدها، روحها لا تزال حية. 313 00:35:52,191 --> 00:35:55,570 ‏عادت "قاتلة الظلال" كمتحوّلة روحية! 314 00:35:55,653 --> 00:35:57,321 ‏- ماذا؟ ‏- هل هذا صحيح؟ 315 00:35:57,405 --> 00:35:59,323 ‏- هذا مستحيل. ‏- حقًا؟ 316 00:35:59,407 --> 00:36:01,284 ‏لكن "ناكسو" أنثى. 317 00:36:01,367 --> 00:36:03,411 ‏قاتل "غيل جو" كان رجلًا. 318 00:36:03,494 --> 00:36:06,664 ‏كان شابًا طويلًا، ‏يغطّي وجهه قماش أزرق اللون. 319 00:36:07,331 --> 00:36:09,333 ‏"ناكسو" نقلت روحها، صحيح؟ 320 00:36:09,417 --> 00:36:12,086 ‏لا بد أنها نقلت روحها ‏إلى جسد ذلك الرجل الطويل. 321 00:36:13,880 --> 00:36:15,798 ‏إذًا لا بد أنها أصبحت أقوى. 322 00:36:17,300 --> 00:36:18,968 ‏كانت قوية منذ البداية. 323 00:36:19,051 --> 00:36:22,513 ‏لكنها أصبحت لا تُقهر ‏لأنها نقلت روحها إلى جسد قوي. 324 00:36:24,724 --> 00:36:26,142 ‏انتقمت من "تشيون بوغوان" 325 00:36:26,225 --> 00:36:28,686 ‏بقتلها "غيل جو" لأنهم حرقوا جثتها 326 00:36:29,353 --> 00:36:30,855 ‏وقتلوا رجالها. 327 00:36:30,938 --> 00:36:32,356 ‏لماذا نحن؟ 328 00:36:32,440 --> 00:36:34,317 ‏"سونغريم" هم من قتلوا "ناكسو". 329 00:36:35,318 --> 00:36:40,072 ‏"(ناكسو) التي لا تُقهر ‏عادت مرتدية قماشًا أزرق، 330 00:36:40,156 --> 00:36:42,742 ‏وهدفها التالي هو (سونغريم)." 331 00:36:42,825 --> 00:36:45,995 ‏هذه هي الإشاعة التي كنت أسمعها. 332 00:36:46,078 --> 00:36:48,956 ‏قُبض على متحوّل روحيّ منذ بضع ساعات. 333 00:36:49,040 --> 00:36:50,833 ‏كيف انتشرت إشاعات سخيفة بهذه السرعة؟ 334 00:36:51,417 --> 00:36:55,213 ‏إشاعات كهذه تنتشر مثل النار في الهشيم ‏ويبالغون فيها كثيرًا. 335 00:36:55,296 --> 00:36:56,964 ‏والإشاعة منطقية. 336 00:36:57,048 --> 00:37:00,009 ‏الساحر الذي قتل "غيل جو" ‏استخدم الـ"تانسو"، 337 00:37:00,092 --> 00:37:02,470 ‏وهذه هي التعويذة ‏التي استخدمتها "ناكسو" بالضبط. 338 00:37:02,553 --> 00:37:04,472 ‏من قال إنها الوحيدة القادرة على استخدامها؟ 339 00:37:06,057 --> 00:37:08,768 ‏يمكنني إتقانها في الحال إن أردت. 340 00:37:10,561 --> 00:37:13,272 ‏إن انتشرت هذه الإشاعة في "سونغريم"، 341 00:37:13,356 --> 00:37:16,442 ‏سأحمّلك المسؤولية، ‏لذا احرص على ألّا يحدث ذلك أبدًا. 342 00:37:17,235 --> 00:37:18,277 ‏حاضر يا سيدي. 343 00:37:21,656 --> 00:37:24,659 ‏أشعر بالراحة حقًا ‏لأنه لم يكن السيد الشابّ "جانغ" 344 00:37:24,742 --> 00:37:26,160 ‏من تحوّل روحيًا ومات. 345 00:37:27,078 --> 00:37:30,289 ‏لكن لماذا وجدنا ممتلكاته هناك؟ 346 00:37:31,958 --> 00:37:34,168 ‏سنعرف حالما نجده. 347 00:37:40,216 --> 00:37:42,760 ‏لا تبدين بخير. 348 00:37:50,059 --> 00:37:51,394 ‏عليك 349 00:37:52,144 --> 00:37:54,480 ‏أن تذهبي إلى المنزل وتنتظريه هناك. 350 00:38:04,824 --> 00:38:06,534 ‏هل تشعرين بتوعك شديد؟ 351 00:38:07,159 --> 00:38:10,204 ‏تفاجأت كثيرًا لأن بسكويت العسل ‏الذي تناولته الليلة الماضية 352 00:38:10,288 --> 00:38:12,290 ‏يسبّب لي عسر هضم. 353 00:38:14,333 --> 00:38:17,295 ‏صُدمت عندما سمعت عن تحوّل روحه 354 00:38:17,378 --> 00:38:19,714 ‏لدرجة أن روحي خرجت ودخلت إلى جسدي مجددًا. 355 00:38:27,847 --> 00:38:30,266 ‏هل عادت حقًا؟ 356 00:38:33,185 --> 00:38:34,520 ‏هل هذه أنت أيتها الخادمة "كيم"؟ 357 00:38:35,354 --> 00:38:37,857 ‏لا يا سيدي، أنا الخادمة "بارك". 358 00:38:39,066 --> 00:38:42,695 ‏لو استطعت لصفعت السيد الشابّ "بارك" ‏لأنه صدمني هناك. 359 00:38:44,780 --> 00:38:46,198 ‏اصفعيني بدلًا منه. 360 00:38:48,576 --> 00:38:51,162 ‏يمكنني أن أسمح بذلك للخادمة "بارك". 361 00:38:51,746 --> 00:38:52,830 ‏هيا. 362 00:38:52,913 --> 00:38:54,665 ‏لديّ يدان قويتان جدًا. 363 00:38:54,749 --> 00:38:56,709 ‏ستتألم. 364 00:38:57,585 --> 00:38:59,795 ‏لن أتصرّف كالأطفال، 365 00:38:59,879 --> 00:39:01,172 ‏لذا هيا. 366 00:39:01,756 --> 00:39:02,882 ‏يا للهول. 367 00:39:04,800 --> 00:39:07,720 ‏هذا يعني أنك ضربتني مرة من قبل. 368 00:39:09,055 --> 00:39:10,348 ‏لماذا؟ 369 00:39:11,057 --> 00:39:13,184 ‏هل ستفعل شيئًا يثير استيائي؟ 370 00:39:13,267 --> 00:39:15,770 ‏ردّها لي إذًا. 371 00:39:15,853 --> 00:39:17,188 ‏ردّ لي الضربة. 372 00:39:18,022 --> 00:39:19,148 ‏هيا. 373 00:39:20,107 --> 00:39:21,567 ‏بسرعة. 374 00:39:27,239 --> 00:39:28,449 ‏لا أريد… 375 00:39:30,201 --> 00:39:31,869 ‏أن أؤذيك. 376 00:39:34,246 --> 00:39:36,207 ‏بصفتي قائد "سونغريم"، 377 00:39:37,458 --> 00:39:40,419 ‏سيأتي وقت أصبح فيه باردًا وقاسيًا. 378 00:39:41,087 --> 00:39:42,421 ‏لكنني حقًا 379 00:39:43,547 --> 00:39:45,216 ‏لا أريد أن أؤذيك. 380 00:39:50,888 --> 00:39:52,223 ‏هل قلبك مُضطرب 381 00:39:52,765 --> 00:39:56,227 ‏بسبب ما سألتني عنه البارحة ‏بشأن السيد "غانغ جانغ"؟ 382 00:39:56,811 --> 00:39:58,771 ‏الفوضى تعمّ الأرجاء مؤخرًا. 383 00:39:58,854 --> 00:40:00,856 ‏لكنني فشلت في أن أكون موضوعيًا 384 00:40:01,857 --> 00:40:03,818 ‏كقائد. 385 00:40:04,777 --> 00:40:06,904 ‏صفعتك جعلتني أعود إلى رشدي. 386 00:40:07,738 --> 00:40:10,950 ‏يجب أن أتصرّف بحكمة من الآن فصاعدًا. 387 00:40:15,121 --> 00:40:17,039 ‏لا تترددي في ضربي بين الحين والآخر 388 00:40:18,374 --> 00:40:19,959 ‏كالخادمة "بارك". 389 00:40:21,877 --> 00:40:23,045 ‏إن كنت أنت، 390 00:40:24,046 --> 00:40:25,631 ‏يمكنني السماح بذلك. 391 00:40:41,814 --> 00:40:43,149 ‏لماذا أنت هنا؟ 392 00:40:43,232 --> 00:40:45,776 ‏أمرني المعلّم "هيو" بتعقّب جذور السحر. 393 00:40:45,860 --> 00:40:48,154 ‏وهذا ما وجدته هنا. 394 00:40:49,155 --> 00:40:51,282 ‏لا بد أنني نسيته. 395 00:40:52,700 --> 00:40:54,243 ‏ألم تعد بحاجة إليه؟ 396 00:40:55,286 --> 00:40:57,079 ‏لا، أنا بخير الآن. 397 00:40:57,788 --> 00:41:00,249 ‏كدت أفقد كنز عائلة "جين". 398 00:41:01,333 --> 00:41:02,585 ‏شكرًا لعثورك عليه. 399 00:41:04,003 --> 00:41:05,713 ‏تركت شيئًا آخر أيضًا. 400 00:41:07,006 --> 00:41:08,841 ‏ألست تبحث عن "مو ديوك"؟ 401 00:41:10,885 --> 00:41:11,927 ‏أين هي؟ 402 00:41:13,679 --> 00:41:15,306 ‏وجدتها مختبئة في الغابة. 403 00:41:16,765 --> 00:41:19,685 ‏كانت مُصابة وتنزف بغزارة. 404 00:41:34,992 --> 00:41:35,910 ‏"مو ديوك". 405 00:41:37,620 --> 00:41:38,787 ‏سيدي الشابّ. 406 00:41:39,330 --> 00:41:41,790 ‏كيف أمكنك أن تتركني وتذهب؟ 407 00:41:41,874 --> 00:41:42,875 ‏ماذا؟ 408 00:41:44,627 --> 00:41:48,088 ‏هربت وتركتني. 409 00:41:48,923 --> 00:41:50,424 ‏سايرني. 410 00:41:54,136 --> 00:41:57,223 ‏صحيح، هربت فعلًا. 411 00:41:57,806 --> 00:41:58,766 ‏هذا صحيح. 412 00:41:58,849 --> 00:42:02,144 ‏رأينا المتحوّل الروحيّ ‏عندما احتمينا من المطر. 413 00:42:02,228 --> 00:42:03,521 ‏لكن بسببك، 414 00:42:03,604 --> 00:42:06,899 ‏كاد المتحوّل الروحيّ ذاك أن يمزّقني إربًا. 415 00:42:09,401 --> 00:42:10,444 ‏أنا آسف. 416 00:42:12,029 --> 00:42:15,741 ‏ذُعرت لدرجة أنني لم أفكّر مرتين وهربت. 417 00:42:17,326 --> 00:42:20,704 ‏ظن "يول" أن "مو ديوك" ‏هي المتحوّل الروحيّ وكاد يقتلها. 418 00:42:21,372 --> 00:42:24,416 ‏لو لم يعالجها فورًا لماتت. 419 00:42:29,964 --> 00:42:31,423 ‏"يول". 420 00:42:31,507 --> 00:42:35,427 ‏شكرًا على إنقاذ "مو ديوك" ومعالجتها. 421 00:42:41,308 --> 00:42:43,102 ‏هل هربت حقًا وتركتها؟ 422 00:42:48,899 --> 00:42:50,734 ‏لو قاتلت لقُتلت. 423 00:42:51,360 --> 00:42:52,820 ‏علينا أن نكون أنانيين أحيانًا. 424 00:42:54,321 --> 00:42:56,407 ‏لماذا تحدّقين بي؟ ألا توافقينني الرأي؟ 425 00:42:57,783 --> 00:43:00,035 ‏على أي حال، يسعدني 426 00:43:00,119 --> 00:43:02,830 ‏أن كلينا بخير. 427 00:43:12,423 --> 00:43:13,257 ‏حسنًا. 428 00:43:19,555 --> 00:43:21,390 ‏سمعت أنك تختبئ في "دانهيانغ غوك". 429 00:43:21,974 --> 00:43:23,851 ‏هل سمعت أن قائدنا جعل "سونغريم" 430 00:43:23,934 --> 00:43:26,061 ‏تتحمل مسؤولية العار الذي سبّبته أنت؟ 431 00:43:26,145 --> 00:43:27,646 ‏يا للهول، سئمت من هذا. 432 00:43:28,397 --> 00:43:30,816 ‏لماذا يفعل ذلك وأنا لست من "سونغريم"؟ 433 00:43:30,899 --> 00:43:33,027 ‏المبارزة مع وليّ العهد بعد أسبوعين. 434 00:43:33,652 --> 00:43:37,239 ‏لا تدخل القلعة ‏أو تسبّب أي مشاكل أخرى حتى ذلك الحين. 435 00:43:37,323 --> 00:43:38,532 ‏توار عن الأنظار فحسب. 436 00:43:44,538 --> 00:43:46,790 ‏شكرًا لأنك عالجتني. 437 00:43:46,874 --> 00:43:48,959 ‏يبدو "أوك" بخير من دون سوار التقييد. 438 00:43:50,044 --> 00:43:52,254 ‏أظن أنه يستطيع التحكم بطاقته الآن. 439 00:43:54,548 --> 00:43:57,426 ‏خاطر بحياته وحصل على ما أراده مجددًا. 440 00:43:57,509 --> 00:43:59,011 ‏وكنت إلى جانبه مجددًا. 441 00:44:01,805 --> 00:44:05,601 ‏كان عليك أن تدعني أموت ‏إن كنت منزعجًا من ذلك إلى هذه الدرجة. 442 00:44:06,226 --> 00:44:07,353 ‏في المرة القادمة، 443 00:44:09,104 --> 00:44:10,481 ‏قد أُضطر إلى فعل ذلك. 444 00:44:17,363 --> 00:44:18,572 ‏"مو ديوك". 445 00:44:19,657 --> 00:44:20,908 ‏أنا قادمة أيها السيد الشابّ. 446 00:44:23,661 --> 00:44:24,703 ‏إلى اللقاء. 447 00:44:30,584 --> 00:44:32,628 ‏لم يُصب "أوك" بخدش. 448 00:44:33,545 --> 00:44:34,463 ‏هذا مريح. 449 00:44:35,381 --> 00:44:37,299 ‏هل رأى 450 00:44:37,383 --> 00:44:39,885 ‏من كان مع "غيل جو" ‏عندما تحوّل الأخير روحيًا؟ 451 00:44:39,968 --> 00:44:42,888 ‏ربما كان ذلك الشخص ذا الرداء الأزرق. 452 00:44:42,971 --> 00:44:45,391 ‏كان مشغولًا جدًا بالهروب ‏ولم ينظر إلى الخلف. 453 00:44:45,474 --> 00:44:47,184 ‏هل سألت خادمته؟ 454 00:44:48,602 --> 00:44:50,354 ‏لا بد أنها شاهدت التعويذة. 455 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 ‏"مو ديوك"… 456 00:45:00,614 --> 00:45:02,783 ‏ربما لن تعرف حتى لو رأتها. 457 00:45:03,992 --> 00:45:06,745 ‏إنها خادمة عادية لا تعرف تعويذات كهذه. 458 00:45:09,415 --> 00:45:11,583 ‏ماذا حدث ليدك؟ 459 00:45:13,335 --> 00:45:14,169 ‏هل أُصيبت؟ 460 00:45:16,713 --> 00:45:19,758 ‏قاذف الأرواح الذي لمسته بالأمس ‏ترك آثار سمّ على يدي من السحر. 461 00:45:20,592 --> 00:45:21,677 ‏لكنني بخير. 462 00:45:23,345 --> 00:45:24,721 ‏أستأذنك بالمغادرة. 463 00:46:02,843 --> 00:46:04,678 ‏لماذا أردت رؤيتي هذه المرة؟ 464 00:46:06,555 --> 00:46:10,767 ‏سمعت أنك أخذت هدايا زفافي التي وصلت. 465 00:46:11,393 --> 00:46:12,728 ‏لماذا فعلت ذلك؟ 466 00:46:12,811 --> 00:46:15,939 ‏هل قلقت من أن أخرّبها؟ 467 00:46:16,023 --> 00:46:20,027 ‏سأحتفظ بها ‏وأعيدها إليك في حفل زفافك المقبل. 468 00:46:20,569 --> 00:46:21,987 ‏تخلّص منها فحسب. 469 00:46:22,070 --> 00:46:24,406 ‏لا أفكّر في الزواج. 470 00:46:25,407 --> 00:46:27,534 ‏لا تشعري بالحرج الشديد. 471 00:46:27,618 --> 00:46:32,122 ‏تمّ التحضير لزفافك سرًا، ‏لذا لا يعرف به الكثير. 472 00:46:34,166 --> 00:46:35,125 ‏حقًا؟ 473 00:46:37,377 --> 00:46:39,505 ‏"تشو يون"! 474 00:46:43,133 --> 00:46:44,885 ‏سمعت أنك ستتزوجين. 475 00:46:45,677 --> 00:46:48,805 ‏سمعت أنك اشتريت الهدايا ‏ووظفت حرفيًا ليصنع خاتميك. 476 00:46:49,348 --> 00:46:52,100 ‏أظن أن الخبر انتشر. 477 00:46:52,184 --> 00:46:53,101 ‏تهانيّ. 478 00:46:53,185 --> 00:46:55,437 ‏تهانيّ أيها السيد الشابّ "بارك". 479 00:46:56,104 --> 00:46:58,774 ‏- أنا؟ ‏- أعرف أنكما ستتزوجان. 480 00:46:58,857 --> 00:47:00,692 ‏تلقّى هدايا الزفاف 481 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 ‏وذهب معك لإحضار خاتميك. 482 00:47:02,694 --> 00:47:03,820 ‏صحيح؟ 483 00:47:03,904 --> 00:47:06,740 ‏انتشرت إشاعة سخيفة ‏تفيد بأنك ستتزوجين "أوك" مجددًا. 484 00:47:07,324 --> 00:47:08,283 ‏لا، صحيح؟ 485 00:47:08,367 --> 00:47:10,035 ‏ستتزوجين السيد الشابّ "بارك"، صحيح؟ 486 00:47:11,703 --> 00:47:12,746 ‏هذا صحيح. 487 00:47:12,829 --> 00:47:14,748 ‏لكن رجاءً التزما الصمت 488 00:47:14,831 --> 00:47:16,250 ‏بما أن الأمر سرّ. 489 00:47:16,875 --> 00:47:18,001 ‏حسنًا. 490 00:47:18,627 --> 00:47:19,795 ‏أراك لاحقًا. 491 00:47:21,046 --> 00:47:23,423 ‏أخبرتك أنه "دانغ غو". 492 00:47:23,507 --> 00:47:26,593 ‏أنت محقة، ستكون مجنونة ‏إن تزوجت من "أوك" مجددًا. 493 00:47:26,677 --> 00:47:28,262 ‏أنا أدرى بذلك. 494 00:47:30,931 --> 00:47:32,015 ‏أيها السيد الشابّ "بارك". 495 00:47:32,099 --> 00:47:33,892 ‏لماذا وافقت؟ 496 00:47:34,476 --> 00:47:36,770 ‏هذا أفضل ‏من أن تتعرّضي للرفض من "أوك" مرتين. 497 00:47:37,396 --> 00:47:40,190 ‏لنقل إنك فسخت الخطبة معي هذه المرة. 498 00:47:40,274 --> 00:47:42,067 ‏في النهاية، ستكون مجرّد إشاعة. 499 00:47:43,694 --> 00:47:45,988 ‏هل يناسبك هذا؟ 500 00:47:46,947 --> 00:47:48,490 ‏ستشعر بالإحراج. 501 00:47:49,741 --> 00:47:50,951 ‏هذا يناسبني. 502 00:48:18,937 --> 00:48:19,896 ‏"(مو ديوك) القذرة"؟ 503 00:48:21,481 --> 00:48:23,942 ‏هل عدت إلى هنا مجددًا؟ ألم تتعرّضي للأذى؟ 504 00:48:24,943 --> 00:48:25,944 ‏عفوًا؟ 505 00:48:28,864 --> 00:48:30,407 ‏انسي الأمر، تنحّي جانبًا. 506 00:48:35,537 --> 00:48:37,706 ‏هل تبحث عن "مو ديوك" مجددًا؟ 507 00:48:37,789 --> 00:48:40,542 ‏لا عليك، بدا فستانها مألوفًا. 508 00:48:41,877 --> 00:48:44,338 ‏"مو ديوك" باعته لنا. 509 00:48:45,088 --> 00:48:47,090 ‏- هل باعته؟ ‏- أجل يا صاحب السموّ الملكي. 510 00:48:47,174 --> 00:48:50,093 ‏قالت إن شابًا طائشًا أعطاها إياه. 511 00:48:50,177 --> 00:48:51,595 ‏باعته قائلةً 512 00:48:51,678 --> 00:48:53,639 ‏إنه ميسور الحال ولا يريد استعادته. 513 00:48:55,265 --> 00:48:57,893 ‏هل قالت ذلك حقًا؟ 514 00:48:57,976 --> 00:49:01,772 ‏هذا صحيح، "(مو ديوك) القذرة" والحرير ‏لا يتماشيان مع بعضهما. 515 00:49:02,731 --> 00:49:03,982 ‏انتبهي لما تقولينه. 516 00:49:04,733 --> 00:49:05,609 ‏عفوًا؟ 517 00:49:05,692 --> 00:49:09,071 ‏هذا لقب أطلقته عليها، ‏أنا فقط من أستطيع مناداتها به. 518 00:49:09,154 --> 00:49:10,280 ‏لذا لا تنعتيها بهذا. 519 00:49:11,239 --> 00:49:12,282 ‏آسفة يا صاحب السموّ الملكي. 520 00:49:13,992 --> 00:49:15,077 ‏أيضًا… 521 00:49:17,162 --> 00:49:19,456 ‏لم تبدُ سيئة جدًا في ذلك الفستان الحريري. 522 00:49:20,165 --> 00:49:22,542 ‏بدت أفضل منك بكثير في ذلك القماش الأزرق. 523 00:49:23,126 --> 00:49:24,795 ‏لا بد أنك لا تحب هذا. 524 00:49:26,380 --> 00:49:27,631 ‏ما هذا؟ 525 00:49:27,714 --> 00:49:30,342 ‏كان الجميع يضعونه. 526 00:49:30,425 --> 00:49:32,469 ‏هذا قماش "ناكسو". 527 00:49:32,552 --> 00:49:33,595 ‏قماش من؟ 528 00:49:33,679 --> 00:49:37,057 ‏"ناكسو" المتحوّلة الروحية، ‏قتلت ساحرًا من "تشيون بوغوان" أمام القصر. 529 00:49:37,641 --> 00:49:39,810 ‏كانت "ناكسو" ترتدي قماشًا أزرق كهذا. 530 00:49:39,893 --> 00:49:43,522 ‏أصبح هذا القماش الأزرق ‏صيحة داخل جدران العاصمة. 531 00:49:49,069 --> 00:49:52,322 ‏- تعالوا واشتروا قماش "ناكسو" الأزرق. ‏- اشتريت قطعة. 532 00:49:52,406 --> 00:49:54,157 ‏سيمنع ذلك نقل أرواحكم. 533 00:49:54,241 --> 00:49:55,659 ‏- هذه. ‏- خذها. 534 00:49:55,742 --> 00:49:58,161 ‏أريد واحدة أيضًا. 535 00:49:58,245 --> 00:50:00,455 ‏- هذا قماش "ناكسو". ‏- جرّبي هذه. 536 00:50:05,127 --> 00:50:07,212 ‏"ناكسو" المتحوّلة الروحية ‏التي ارتدت القماش الأزرق؟ 537 00:50:08,338 --> 00:50:10,590 ‏الجميع يظنون أن "ناكسو" عادت من الموت. 538 00:50:12,300 --> 00:50:16,138 ‏لكن بفضل "ناكسو" صاحبة القماش الأزرق، 539 00:50:16,221 --> 00:50:18,890 ‏فقدوا الاهتمام ‏بمبارزة "أوك" مع وليّ العهد. 540 00:50:20,058 --> 00:50:22,018 ‏أتساءل أين "أوك" و"مو ديوك". 541 00:50:23,145 --> 00:50:24,521 ‏لم يكونا في "دانهيانغ غوك" أيضًا. 542 00:50:25,397 --> 00:50:26,857 ‏أنا واثق أنهما بأمان. 543 00:50:27,566 --> 00:50:30,193 ‏سيعودان بعد أسبوعين. 544 00:50:32,654 --> 00:50:34,281 ‏بالمناسبة يا "يول"… 545 00:50:36,867 --> 00:50:38,577 ‏اشتريت قطعة قماش أيضًا، هل تريد تجريبها؟ 546 00:50:44,291 --> 00:50:45,250 ‏حسنًا. 547 00:50:49,838 --> 00:50:52,382 ‏من يمكن أن يكون؟ 548 00:50:52,466 --> 00:50:55,635 ‏هذا الذي يرتدي قماش "ناكسو" الأزرق ‏ويستخدم مهارة الـ"تانسو"؟ 549 00:51:03,643 --> 00:51:05,771 ‏هل قلت إن هذا قبر المتحوّلين الروحيّين؟ 550 00:51:07,355 --> 00:51:08,940 ‏إذًا لا بد أنه مدفون هنا. 551 00:51:10,817 --> 00:51:11,943 ‏والدك. 552 00:51:13,904 --> 00:51:15,489 ‏وأنا طفلة صغيرة، 553 00:51:16,031 --> 00:51:19,785 ‏ظننت أنه قُتل ظلمًا ‏على يد سحرة العائلات الأربع. 554 00:51:21,495 --> 00:51:24,122 ‏أخذني "مو جين" تحت جناحه ‏وكنت أناديه بالدانجو. 555 00:51:24,206 --> 00:51:25,248 ‏لكن… 556 00:51:26,875 --> 00:51:29,377 ‏كان والدي متحوّلًا روحيًا استخدم السحر. 557 00:51:31,087 --> 00:51:33,381 ‏وأنا استُغللت وهُجرت. 558 00:51:36,968 --> 00:51:38,512 ‏كما قال "غيل جو"، 559 00:51:39,638 --> 00:51:41,389 ‏في النهاية سأجمح أيضًا. 560 00:51:46,228 --> 00:51:47,646 ‏عندما أتحجّر، 561 00:51:52,067 --> 00:51:53,735 ‏هل ستتركني هنا؟ 562 00:52:05,247 --> 00:52:09,334 ‏اكتشفت مكان الدانجو الحقيقي. 563 00:52:11,002 --> 00:52:14,047 ‏الدانجو الحقيقي داخل القصر. 564 00:52:18,510 --> 00:52:21,388 ‏رجاءً أخبرني عن حجر الجليد. 565 00:52:23,056 --> 00:52:24,349 ‏هل أنت متأكد 566 00:52:24,933 --> 00:52:28,186 ‏أنه قد تمّ تدمير حجر الجليد حتمًا 567 00:52:29,563 --> 00:52:33,275 ‏على يد السيد "غيونغ سيو" ‏وقائد "جين يوون" قبل 200 سنة؟ 568 00:52:36,069 --> 00:52:37,654 ‏هل أنت متأكد… 569 00:52:39,239 --> 00:52:40,699 ‏أنه ليس في مكان ما من "سونغريم"؟ 570 00:53:01,887 --> 00:53:03,805 ‏مرحبًا أيتها الدانجو. 571 00:53:20,113 --> 00:53:23,783 ‏أراد "غيل جو" ‏الحجر الجليدي واتجه إلى القصر لرؤيتي. 572 00:53:24,951 --> 00:53:26,119 ‏لم أكن أعلم 573 00:53:27,078 --> 00:53:29,581 ‏أن "غيل جو" ‏كان يعرف هوية الدانجو الحقيقية. 574 00:53:30,290 --> 00:53:32,208 ‏في اليوم الذي تستعيد فيه ‏عائلة "تشوي" السُلطة، 575 00:53:32,834 --> 00:53:36,755 ‏ستتدمر "سونغريم"، سبب انهيار عائلتنا، 576 00:53:38,757 --> 00:53:41,968 ‏وتقترب سيطرتي على "دايهو". 577 00:53:43,720 --> 00:53:46,264 ‏وانتظرت ذلك اليوم بفارغ الصبر. 578 00:53:47,682 --> 00:53:51,102 ‏يجب أن نجد ونقتل ‏من قتل "غيل جو" أمام القصر. 579 00:53:52,604 --> 00:53:55,065 ‏ربما انتظر ذلك الشخص "غيل جو" ‏ليذهب إلى هناك، 580 00:53:55,148 --> 00:53:57,901 ‏لأنه كان يعرف ‏أن الأخير يسعى وراء حجر الجليد. 581 00:53:57,984 --> 00:54:00,570 ‏إن علم ذلك الشخص أن حجر الجليد في الداخل، 582 00:54:01,071 --> 00:54:02,447 ‏يجب أن تجده 583 00:54:03,573 --> 00:54:04,866 ‏وتقتله. 584 00:54:09,454 --> 00:54:10,914 ‏لا أعرف من هو، 585 00:54:11,957 --> 00:54:13,917 ‏لكن الدانجو الموجود داخل القصر ‏لديه حجر الجليد. 586 00:54:14,000 --> 00:54:16,711 ‏وبذلك، قال "غيل جو" ‏إن المتحوّل الروحيّ قد لا يجمح. 587 00:54:18,797 --> 00:54:22,050 ‏هل تقول إنه علينا دخول القصر الملكي ‏والبحث عن الدانجو؟ 588 00:54:22,133 --> 00:54:24,135 ‏هذا مستحيل في وضعي الحالي. 589 00:54:24,928 --> 00:54:27,389 ‏أنا ساحر من طبقة وضيعة ‏رفضته "جيونغ جينغاك". 590 00:54:28,014 --> 00:54:30,600 ‏لكنني سأواصل التسلق. 591 00:54:31,726 --> 00:54:34,229 ‏وسأدخل أسوار القصر في النهاية. 592 00:54:35,814 --> 00:54:36,856 ‏معلّمتي. 593 00:54:38,108 --> 00:54:39,359 ‏سأجد 594 00:54:40,402 --> 00:54:41,778 ‏الحجر الجليدي من أجلك. 595 00:54:47,283 --> 00:54:48,326 ‏"أوك". 596 00:54:49,202 --> 00:54:51,538 ‏معلّمتك ليست قوية بما يكفي لرفعك 597 00:54:52,622 --> 00:54:55,291 ‏ولا لدعمك من الأسفل. 598 00:54:56,960 --> 00:55:00,130 ‏لم تكوني هكذا منذ البداية. 599 00:55:00,672 --> 00:55:02,257 ‏لطالما دفعتني إلى حتفي. 600 00:55:05,760 --> 00:55:09,681 ‏لكن عندما كنت تفعلين ذلك، ‏كنت أجد نفسي في مستوى جديد كليًا. 601 00:55:13,476 --> 00:55:15,311 ‏واصلي فعل ذلك 602 00:55:15,895 --> 00:55:17,522 ‏وابقي إلى جانبي. 603 00:55:27,490 --> 00:55:28,700 ‏حسنًا. 604 00:55:29,659 --> 00:55:31,786 ‏سأفعل هذا وأدفعك 605 00:55:31,870 --> 00:55:34,205 ‏إلى حتفك إن توقّفت. 606 00:56:01,733 --> 00:56:04,819 ‏سأعثر على "أوك" ‏وأحرص على ألّا يأتي إلى المبارزة. 607 00:56:06,654 --> 00:56:07,947 ‏لا تتعب نفسك. 608 00:56:08,490 --> 00:56:10,825 ‏إن أراد القدوم، 609 00:56:11,701 --> 00:56:12,660 ‏دعه يأتي. 610 00:56:12,744 --> 00:56:15,413 ‏إنها مباراة رسمية بين ساحرين. 611 00:56:16,164 --> 00:56:18,374 ‏لا يمكننا التدخل حتى لو مات أحدهما. 612 00:56:20,502 --> 00:56:22,253 ‏إن حدث الموت، 613 00:56:24,214 --> 00:56:25,715 ‏فسيُقضى الأمر. 614 00:56:30,136 --> 00:56:31,679 ‏ألن توقفها؟ 615 00:56:35,642 --> 00:56:38,311 ‏مجلس الإجماع طلب من "أوك" 616 00:56:38,394 --> 00:56:40,480 ‏أن يقاتل باسم "سونغريم". 617 00:56:41,397 --> 00:56:43,316 ‏إن أصبح جبانًا أو هرب، 618 00:56:44,025 --> 00:56:46,111 ‏أو مات بشرف خلال المبارزة، 619 00:56:46,903 --> 00:56:51,783 ‏سأراقب فقط بصفتي قائد "سونغريم". 620 00:58:23,917 --> 00:58:28,213 ‏جلالة الملك والملكة هنا. 621 00:59:01,287 --> 00:59:04,082 ‏منذ شهر، "وون غو"، ‏أحد أفراد عائلة "غو" الملكية في "دايهو"، 622 00:59:04,165 --> 00:59:07,710 ‏تحدّى "أوك جانغ"، ‏الابن الأكبر لعائلة "جانغ" في مبارزة. 623 00:59:07,794 --> 00:59:11,339 ‏وقبلت "سونغريم" التحدي نيابةً عن "أوك". 624 00:59:12,131 --> 00:59:14,175 ‏من يوقّع الورقة 625 00:59:14,259 --> 00:59:16,469 ‏لا يمكن أن يحمّل خصمه 626 00:59:17,428 --> 00:59:20,473 ‏مسؤولية موته حتى لو حدث ذلك. 627 00:59:22,183 --> 00:59:25,979 ‏ستبدأ المباراة ظهرًا. 628 00:59:26,646 --> 00:59:28,731 ‏إن لم يظهر حتى ذلك الحين، 629 00:59:29,524 --> 00:59:31,526 ‏سنتقبل هزيمته. 630 00:59:34,237 --> 00:59:39,242 ‏لا بد أن تذكر العقوبة ‏التي سيتلقّاها إن لم يأت. 631 00:59:42,537 --> 00:59:47,125 ‏إن لم يأت "أوك جانغ" اليوم، 632 00:59:47,917 --> 00:59:52,005 ‏فإن حقه في أن يصبح ‏الغوانجو التالي لـ"تشيون بوغوان"… 633 00:59:53,923 --> 00:59:55,341 ‏سيضيع. 634 01:00:16,446 --> 01:00:17,363 ‏تعال إلى هنا. 635 01:00:19,115 --> 01:00:20,950 ‏ماذا يُوجد في هذه الجرار؟ 636 01:00:22,744 --> 01:00:24,412 ‏إنها مليئة بالماء. 637 01:00:24,996 --> 01:00:26,539 ‏جرار مليئة بالماء؟ 638 01:00:59,238 --> 01:01:01,199 ‏حلّ الظهر يا سيدي. 639 01:01:01,282 --> 01:01:03,242 ‏أغلق باب مركز التدريب. 640 01:01:04,452 --> 01:01:05,620 ‏يجب أن أعلن 641 01:01:06,871 --> 01:01:08,373 ‏هزيمته. 642 01:01:28,434 --> 01:01:29,352 ‏أغلقا الباب. 643 01:01:44,409 --> 01:01:45,660 ‏وصل "أوك جانغ"! 644 01:01:55,002 --> 01:01:55,920 ‏أيها السيد الشابّ… 645 01:02:26,617 --> 01:02:27,618 ‏سيدي الشابّ. 646 01:02:29,203 --> 01:02:30,204 ‏سيكون الأمر على ما يُرام. 647 01:02:34,751 --> 01:02:37,086 ‏"أوك جانغ" 648 01:02:57,398 --> 01:02:59,358 ‏الآن وقد وقّعت الورقة، 649 01:02:59,442 --> 01:03:00,943 ‏لا يمكن لأحد التدخل 650 01:03:01,694 --> 01:03:03,696 ‏حتى لو متّ خلال القتال. 651 01:03:04,906 --> 01:03:06,073 ‏أدرك ذلك. 652 01:03:09,786 --> 01:03:10,995 ‏أمي. 653 01:03:11,078 --> 01:03:13,706 ‏رجاءً استخدمي لوحتنا لإيقاف هذه المبارزة. 654 01:03:14,457 --> 01:03:17,251 ‏سيموت على يدي وليّ العهد بالتأكيد. 655 01:03:17,335 --> 01:03:19,337 ‏أتى لأنه كان مستعدًا للموت. 656 01:03:20,421 --> 01:03:22,131 ‏أُلغي زفافكما. 657 01:03:22,215 --> 01:03:24,967 ‏لا علاقة لقدره بنا الآن. 658 01:03:38,481 --> 01:03:39,857 ‏يمكنكما بدء المبارزة. 659 01:04:09,053 --> 01:04:11,264 ‏أولًا، لا تفعل شيئًا ودافع فحسب. 660 01:04:11,347 --> 01:04:13,516 ‏إن قمت بالخطوة الأولى بمهاراتك الحالية 661 01:04:15,059 --> 01:04:16,227 ‏ستموت. 662 01:04:18,145 --> 01:04:20,064 ‏عليك مهاجمته 663 01:04:21,232 --> 01:04:22,817 ‏عندما يفقد تركيزه. 664 01:05:00,855 --> 01:05:02,815 ‏أثق أنه وضعها. 665 01:05:02,899 --> 01:05:05,610 ‏هل قلت إنك تستطيع ‏دخول "سونغريم" متى يحلو لك؟ 666 01:05:06,652 --> 01:05:07,820 ‏نعم، لماذا؟ 667 01:05:08,863 --> 01:05:10,406 ‏أريد أن أطلب منك معروفًا. 668 01:05:10,990 --> 01:05:12,825 ‏هل يمكنك وضع بعض الماء في مركز التدريب 669 01:05:12,909 --> 01:05:14,994 ‏كي يتمكن من استخدام "تانسو" خلال المبارزة؟ 670 01:05:29,175 --> 01:05:32,178 ‏أشعر بالقلق حيال تلك الجرار. 671 01:05:33,888 --> 01:05:34,847 ‏اكسروها. 672 01:06:34,657 --> 01:06:35,700 ‏سيدي الشابّ. 673 01:06:47,378 --> 01:06:48,504 ‏"تانسو". 674 01:07:06,439 --> 01:07:07,398 ‏صاحب السموّ الملكي. 675 01:07:07,481 --> 01:07:08,566 ‏المباراة 676 01:07:09,108 --> 01:07:10,276 ‏انتهت. 677 01:07:15,322 --> 01:07:17,658 ‏هذا غشّ، هذا لا يُحتسب! 678 01:07:27,501 --> 01:07:29,045 ‏كانت تلك "تانسو". 679 01:07:29,962 --> 01:07:32,923 ‏فقط من وصلوا إلى "تشيسو" يمكنهم فعل ذلك. 680 01:07:33,799 --> 01:07:37,553 ‏كيف تمكّن من إتقان ذلك ‏في حين أن بوابة طاقته قد فُتحت مؤخرًا؟ 681 01:07:37,636 --> 01:07:38,971 ‏أنا متأكد 682 01:07:39,055 --> 01:07:42,308 ‏أن معلّمًا ساعده في الخفاء. 683 01:07:42,391 --> 01:07:45,519 ‏كيف يمكن لأحد أن يساعده 684 01:07:45,603 --> 01:07:47,438 ‏بينما كنا نشاهد جميعنا؟ 685 01:07:47,521 --> 01:07:48,981 ‏لا تكن عنيدًا! 686 01:07:49,607 --> 01:07:51,567 ‏أخبرنا بنفسك يا "جانغ أوك". 687 01:07:51,650 --> 01:07:54,195 ‏هل صحيح أنك تعلّمت مهارة "تانسو" 688 01:07:54,278 --> 01:07:55,988 ‏بوصولك إلى "تشيسو" في وقت قصير؟ 689 01:07:57,531 --> 01:07:58,866 ‏هذا ليس صحيحًا. 690 01:07:59,784 --> 01:08:01,786 ‏لا أعرف كيف أجمع طاقتي. 691 01:08:01,869 --> 01:08:04,121 ‏لا يمكنني استعمال الـ"تانسو" ‏إلا إن كان هناك ماء. 692 01:08:04,705 --> 01:08:07,416 ‏تعلّمت كيف أنقر الماء فحسب. 693 01:08:07,500 --> 01:08:09,794 ‏من علّمك ذلك إذًا؟ 694 01:08:11,587 --> 01:08:13,798 ‏لا بد أن شخصًا ما علّمك هذه المهارة. 695 01:08:16,967 --> 01:08:18,010 ‏لم يعلّمني إياها أحد. 696 01:08:19,929 --> 01:08:20,971 ‏انظروا إليه. 697 01:08:21,680 --> 01:08:23,140 ‏إنه يتصرّف بسخافة، 698 01:08:23,224 --> 01:08:25,768 ‏ويدّعي أنه تعلّمها بمفرده. 699 01:08:28,854 --> 01:08:31,440 ‏رأيت بعض جرار الماء في هذا المبنى. 700 01:08:33,150 --> 01:08:35,194 ‏من وضعها هنا؟ 701 01:08:36,862 --> 01:08:38,697 ‏معلّمك؟ 702 01:08:40,574 --> 01:08:42,034 ‏تدرّبت بمفردي. 703 01:08:42,118 --> 01:08:43,494 ‏لن أصدّق هذا! 704 01:08:43,577 --> 01:08:45,454 ‏"أوك جانغ"، اشرح موقفك. 705 01:08:48,916 --> 01:08:52,044 ‏من ساعدك في التدريب كل هذا الوقت؟ 706 01:09:02,179 --> 01:09:03,264 ‏كنت أنا. 707 01:09:15,901 --> 01:09:17,486 ‏كنت معه. 708 01:09:18,279 --> 01:09:21,448 ‏كل ما قاله للتو صحيح. 709 01:09:25,119 --> 01:09:26,287 ‏ومن أنت؟ 710 01:09:27,204 --> 01:09:29,123 ‏كيف تجرؤ على التدخل؟ 711 01:09:29,206 --> 01:09:30,291 ‏صمتًا! 712 01:09:31,041 --> 01:09:33,711 ‏إنه "معلّم القنّب (لي)"، 713 01:09:33,794 --> 01:09:35,504 ‏تلميذ المعلّم "غيونغ سيو". 714 01:09:35,588 --> 01:09:37,423 ‏رحّبوا به في الحال! 715 01:09:40,801 --> 01:09:42,636 ‏يا للهول، مرحبًا يا معلّمي. 716 01:09:45,472 --> 01:09:48,893 ‏رأيت كل شيء ‏أثناء وجودي في "دانهيانغ غوك" معه. 717 01:09:48,976 --> 01:09:51,687 ‏تدرّب على نقر قطرات الماء طوال اليوم. 718 01:09:54,899 --> 01:09:56,442 ‏وإلى جانبه 719 01:09:57,943 --> 01:10:00,321 ‏كانت خادمته فحسب. 720 01:10:02,364 --> 01:10:05,409 ‏شهد المعلّم "لي" لصالحه. 721 01:10:07,453 --> 01:10:11,916 ‏هل لديك أي اعتراضات أخرى؟ 722 01:10:46,867 --> 01:10:48,494 ‏لنذهب يا صاحب الجلالة. 723 01:11:05,594 --> 01:11:08,347 ‏أحضروا "أوك جانغ" إلى "تشيون بوغوان". 724 01:11:21,485 --> 01:11:24,905 ‏ابن الغوانجو "غانغ جانغ" مذهل حتمًا. 725 01:11:24,989 --> 01:11:30,035 ‏بما أنه ليس لديك معلّم بعد، ‏ستقبل بك "تشيون بوغوان" بسرور. 726 01:11:30,828 --> 01:11:32,705 ‏لا تكن سخيفًا. 727 01:11:32,788 --> 01:11:35,124 ‏يجب أن أكون معلّمه. 728 01:11:35,207 --> 01:11:38,335 ‏فتحت بوّابة الطاقة خاصته ‏وأعطيته سيلًا من طاقتي. 729 01:11:38,419 --> 01:11:40,838 ‏"أوك"، تعال إلى "سيجوكوون". 730 01:11:40,921 --> 01:11:43,215 ‏سأعلّمك ما أعرفه. 731 01:11:43,299 --> 01:11:45,551 ‏ما رأيك بالانضمام إلى "جين يوون"؟ 732 01:11:47,303 --> 01:11:49,138 ‏بما أنك خطيب "تشو يون" السابق، 733 01:11:49,221 --> 01:11:52,474 ‏سنعتبرك من العائلة ونعلّمك تعويذاتنا. 734 01:11:56,937 --> 01:11:58,147 ‏"أوك جانغ". 735 01:11:59,023 --> 01:12:01,275 ‏إن كنت ترغب في الانضمام ‏إلى "سونغريم جيونغ جينغاك"، 736 01:12:02,985 --> 01:12:04,278 ‏سوف نقبلك. 737 01:12:23,464 --> 01:12:24,590 ‏"مو ديوك". 738 01:12:24,673 --> 01:12:28,427 ‏كلّهم يريدونني، إلى أين يجب أن أذهب؟ 739 01:12:40,898 --> 01:12:42,691 ‏يجب أن تنضم إلى "سونغريم" الآن، 740 01:12:43,567 --> 01:12:44,693 ‏يا سيدي الشابّ. 741 01:12:54,703 --> 01:12:56,789 ‏أنا "أوك جانغ"، ‏الابن الأكبر لعائلة "جانغ"، 742 01:12:57,581 --> 01:12:59,666 ‏سأنضم إلى "سونغريم جيونغ جينغاك". 743 01:13:56,682 --> 01:13:59,810 ‏السيد الشابّ "جانغ" ‏أصبح ساحرًا في "جيونغ جينغاك". 744 01:13:59,893 --> 01:14:03,105 ‏لدينا مراسم ترحيب ‏بساحرنا الجديد "أوك جانغ". 745 01:14:03,772 --> 01:14:05,941 ‏أكره سيدك جدًا، هذا مزعج. 746 01:14:06,024 --> 01:14:06,942 ‏بالطبع. 747 01:14:09,695 --> 01:14:11,947 ‏إن كان هذا الحب متقلبًا، ‏فأنا لست بحاجة إليه. 748 01:14:12,030 --> 01:14:12,990 ‏أرجوك دعني أدخل. 749 01:14:13,073 --> 01:14:13,907 ‏"مو ديوك". 750 01:14:13,991 --> 01:14:16,326 ‏يجب أن أكون مع سيدي الشابّ. 751 01:14:16,410 --> 01:14:17,536 ‏اذهبي إلى المنزل وانتظري الآن. 752 01:14:17,619 --> 01:14:19,955 ‏السيد الشابّ "جانغ" تسلّل وعاد إلى المنزل. 753 01:14:20,706 --> 01:14:22,583 ‏انتظر هنا يا سيدي الشابّ! 754 01:14:22,666 --> 01:14:24,835 ‏- سآتي إليك. ‏- وجدت أوراق الاختبار. 755 01:14:25,502 --> 01:14:26,753 ‏مهما حدث، 756 01:14:26,837 --> 01:14:29,256 ‏سأذهب إلى "سونغريم" ‏حيث يتواجد السيد الشابّ "جانغ". 757 01:14:29,339 --> 01:14:30,549 ‏"مو ديوك". 758 01:14:30,632 --> 01:14:33,635 ‏يمكنني أن أفعل أي شيء إن كان سيجعلني أراك. 759 01:14:36,555 --> 01:14:41,560 ‏ترجمة "شيرين سمعان"