1 00:00:06,214 --> 00:00:08,425 SERIAL NETFLIX 2 00:00:51,509 --> 00:00:52,677 Apa ada pemindahan jiwa? 3 00:01:07,525 --> 00:01:11,988 Apa jiwaku sudah tertukar? 4 00:02:59,929 --> 00:03:01,347 Tubuhku masih sama. 5 00:03:02,891 --> 00:03:04,267 Apa yang terjadi? 6 00:03:12,025 --> 00:03:13,067 Jang Uk. 7 00:03:14,110 --> 00:03:15,236 Jang Uk! 8 00:03:18,448 --> 00:03:19,699 Jang Uk! 9 00:03:20,867 --> 00:03:22,035 Jang Uk! 10 00:03:37,175 --> 00:03:40,845 Ternyata kau masuk ke tubuh muridku, Gil-ju. 11 00:03:42,639 --> 00:03:43,723 Mu-deok. 12 00:03:47,477 --> 00:03:50,021 Meski tubuhku lemah dan tidak bisa melindunginya, 13 00:03:50,897 --> 00:03:53,358 aku tidak akan membiarkanmu hidup di dalam tubuhnya. 14 00:03:59,197 --> 00:04:00,448 Aku tidak tahu 15 00:04:01,241 --> 00:04:03,243 bahwa kau sangat memedulikan Jang Uk. 16 00:04:03,993 --> 00:04:05,203 Tutup mulutmu! 17 00:04:07,330 --> 00:04:08,498 Guruku! 18 00:04:09,582 --> 00:04:10,708 Ini aku Jang Uk. 19 00:04:11,626 --> 00:04:12,877 Jiwaku tidak tertukar. 20 00:04:15,213 --> 00:04:17,215 Mu-deok, tataplah mataku. 21 00:04:18,341 --> 00:04:19,801 Aku tuan mudamu. 22 00:04:24,305 --> 00:04:27,058 Hanya aku yang bisa menatapmu sedekat ini. 23 00:04:30,770 --> 00:04:32,105 Apa kau mengenaliku? 24 00:05:53,686 --> 00:05:56,022 Ada tanda perpindahan jiwa di tubuh orang itu. 25 00:05:57,815 --> 00:06:00,693 Jiwanya yang sudah keluar, masuk kembali ke tubuhnya. 26 00:06:01,778 --> 00:06:03,071 Kenapa aku tidak berubah? 27 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 Tidak. 28 00:06:04,822 --> 00:06:06,407 Kau juga berubah. Lihatlah. 29 00:06:07,700 --> 00:06:09,911 Tanganmu tak gemetar meski tali pengikat lepas. 30 00:06:12,413 --> 00:06:15,458 Benar juga. Tanganku bergerak sesuai kehendakku. 31 00:06:15,541 --> 00:06:17,919 Dupa pengusir jiwa membuat energimu berputar. 32 00:06:18,002 --> 00:06:21,714 Pintu energimu terbuka usai minum racun, lalu berputar karena dupa pengusir jiwa. 33 00:06:22,799 --> 00:06:26,094 Jang Uk, kau benar-benar sangat beruntung. 34 00:06:32,767 --> 00:06:35,603 Aku yakin kau juga berada di sana. 35 00:06:36,521 --> 00:06:37,647 Apa? 36 00:06:57,917 --> 00:06:59,293 Kenapa hanya aku 37 00:07:00,253 --> 00:07:01,796 yang menjadi seperti ini? 38 00:07:01,879 --> 00:07:04,841 Kau gagal memindahkan jiwa karena energimu tak cukup kuat. 39 00:07:04,924 --> 00:07:07,051 Kau juga pemindah jiwa. 40 00:07:07,135 --> 00:07:08,970 Naksu, pada akhirnya 41 00:07:09,887 --> 00:07:11,931 kau juga akan mati dan menjadi batu. 42 00:07:13,057 --> 00:07:15,059 Seperti aku saat ini, 43 00:07:16,269 --> 00:07:17,895 juga ayahmu. 44 00:07:22,817 --> 00:07:23,901 Ayahku? 45 00:07:24,569 --> 00:07:25,570 Ya. 46 00:07:26,070 --> 00:07:28,906 Penyihir yang bertugas di Cheonbugwan, 47 00:07:29,532 --> 00:07:30,700 Cho Chung! 48 00:07:32,577 --> 00:07:34,036 Ayahku… 49 00:07:36,873 --> 00:07:38,291 adalah pemindah jiwa? 50 00:07:41,210 --> 00:07:45,673 Bukan empat keluarga penyihir terkuat yang membantai semua orang di rumahmu. 51 00:07:47,133 --> 00:07:51,262 Ayahmu kehilangan kendali dan membunuh semua orang. 52 00:07:53,389 --> 00:07:55,391 Kau tak boleh keluar dari sini. 53 00:07:55,475 --> 00:07:58,394 Jika melihat ayahmu, kau harus melarikan diri. 54 00:07:58,478 --> 00:08:00,104 Kau tak boleh tertangkap. 55 00:08:03,483 --> 00:08:07,695 Kau dan ayahmu dimanfaatkan habis-habisan, 56 00:08:08,446 --> 00:08:10,781 lalu akhirnya mati dan berubah menjadi batu. 57 00:08:11,741 --> 00:08:13,743 Apa orang yang memindahkan jiwa ayahku, 58 00:08:15,119 --> 00:08:16,287 sang Danju, 59 00:08:17,371 --> 00:08:19,373 adalah Jin Mu dari Cheonbugwan? 60 00:08:19,957 --> 00:08:22,919 Jin Mu bukan Danju kami yang sesungguhnya. 61 00:08:23,669 --> 00:08:26,547 Danju yang sesungguhnya bersembunyi di suatu tempat. 62 00:08:27,465 --> 00:08:29,675 - Siapa itu? - Orang itu… 63 00:08:30,885 --> 00:08:33,346 bisa mencegah pemindah jiwa kehilangan kendali. 64 00:08:34,347 --> 00:08:37,517 Karena orang itu yang memegang batu es. 65 00:08:37,600 --> 00:08:39,852 Siapa itu? Siapa Danju yang sesungguhnya? 66 00:09:04,627 --> 00:09:06,712 Mu-deok, apa kau baik-baik saja? 67 00:09:07,922 --> 00:09:09,173 Aku tidak apa-apa. 68 00:09:10,049 --> 00:09:11,968 Cepat kejar dia. Cepat! 69 00:09:48,713 --> 00:09:51,048 Sebelum racun sihir menyebar ke seluruh tubuhku, 70 00:09:51,716 --> 00:09:53,718 aku harus pergi dari sini. 71 00:10:18,159 --> 00:10:19,327 Periksa tempat ini. 72 00:10:19,410 --> 00:10:20,661 - Baik. - Baik. 73 00:10:44,268 --> 00:10:45,227 Tak ada siapa pun. 74 00:10:50,816 --> 00:10:52,693 Dia merasakan energi sihir. 75 00:10:52,777 --> 00:10:55,863 Ternyata anjing Sapsali ini sungguh Gwigu seperti kata Tuan Heo Yeom. 76 00:10:56,489 --> 00:10:58,783 Benarkah ada ritual pemindahan jiwa di sini? 77 00:11:07,875 --> 00:11:08,793 Apa itu? 78 00:11:09,377 --> 00:11:10,753 Tergeletak di sini. 79 00:11:11,879 --> 00:11:13,130 Apa ini dupa pengusir jiwa? 80 00:11:18,969 --> 00:11:20,137 Bukankah ini… 81 00:11:21,013 --> 00:11:23,015 tali pengikat Tuan Muda Jang Uk? 82 00:11:23,099 --> 00:11:24,767 Kenapa ini ada di sini? 83 00:11:25,393 --> 00:11:26,977 Apa Uk ada di sini tadi? 84 00:11:31,774 --> 00:11:32,983 Ada bekas pertarungan. 85 00:11:33,067 --> 00:11:35,236 Apa terjadi sesuatu pada Uk? 86 00:11:38,572 --> 00:11:41,117 Kau kembalilah ke Songrim dan laporkan kejadian ini. 87 00:11:41,784 --> 00:11:44,036 Dang-gu, cari Uk di kota pertahanan. 88 00:11:44,120 --> 00:11:46,038 - Aku akan menelusuri tempat ini. - Baik. 89 00:12:21,907 --> 00:12:24,410 Bagaimana para penyihir Songrim bisa tahu dan kemari? 90 00:12:41,552 --> 00:12:43,304 Kau juga pemindah jiwa. 91 00:12:43,888 --> 00:12:45,598 Naksu, pada akhirnya 92 00:12:46,515 --> 00:12:48,726 kau juga akan mati dan menjadi batu. 93 00:12:48,809 --> 00:12:50,811 Seperti aku saat ini, 94 00:12:51,479 --> 00:12:53,063 juga ayahmu. 95 00:12:56,775 --> 00:12:57,985 Ayah… 96 00:13:22,343 --> 00:13:23,969 Kau dan ayahmu… 97 00:13:25,679 --> 00:13:28,224 dimanfaatkan habis-habisan, 98 00:13:29,683 --> 00:13:31,810 lalu akhirnya mati dan berubah menjadi batu. 99 00:15:18,417 --> 00:15:19,585 Kenapa? 100 00:15:20,586 --> 00:15:21,962 Kenapa kau lagi? 101 00:15:28,385 --> 00:15:31,221 Apa kau menangkap pemindah jiwa? 102 00:15:31,305 --> 00:15:33,307 Gadis ini adalah pelayan pribadinya Uk. 103 00:15:34,350 --> 00:15:36,644 Aku melukainya, jadi, aku harus mengobatinya. 104 00:15:43,567 --> 00:15:46,070 Astaga. Akhirnya selesai. 105 00:15:46,153 --> 00:15:48,822 Astaga. Hari ini habis terjual. 106 00:15:54,870 --> 00:15:57,081 Aku harus mengisi energiku sebelum menjadi batu. 107 00:15:59,750 --> 00:16:01,794 - Sudah habis? - Ya. 108 00:16:02,378 --> 00:16:04,213 Kalau begitu, ayo minum miras. 109 00:16:04,880 --> 00:16:05,923 - Astaga. - Ayo. 110 00:16:06,006 --> 00:16:07,174 Kita minum bersama. 111 00:16:08,842 --> 00:16:11,136 Jika menimbulkan masalah, aku takkan bisa kembali. 112 00:16:11,220 --> 00:16:14,139 Aku harus mencari tempat sepi untuk mengisap energi manusia. 113 00:17:04,857 --> 00:17:06,650 Tolong minggir sebentar. 114 00:17:08,736 --> 00:17:09,987 Ya. Silakan lewat. 115 00:17:10,904 --> 00:17:11,864 Tuan Muda, 116 00:17:11,947 --> 00:17:14,199 tingkah lakumu benar-benar sangat mencurigakan. 117 00:17:15,451 --> 00:17:17,995 Kau mengikuti nonaku dari pintu masuk kota, 'kan? 118 00:17:25,502 --> 00:17:27,838 Orang itu terus mengikuti kita sejak tadi. 119 00:17:31,592 --> 00:17:34,970 Kau terus mengikuti kami sampai masuk ke tempat ini, 'kan? 120 00:17:37,139 --> 00:17:39,433 Kebetulan kita sejalan. Jadi, jangan salah paham. 121 00:17:39,516 --> 00:17:40,642 Salah paham apanya? 122 00:17:40,726 --> 00:17:43,520 Kau terus menatap nonaku dan mengikutinya sampai tempat ini! 123 00:17:43,604 --> 00:17:44,730 Tidak begitu. 124 00:17:44,813 --> 00:17:45,814 Sun-i. 125 00:17:46,523 --> 00:17:48,192 Dia pasti malu. Hentikanlah. 126 00:17:52,154 --> 00:17:55,574 Tidak sopan mengikuti orang seperti ini. Aku merasa tidak nyaman. 127 00:17:56,158 --> 00:17:59,119 Supaya aku tidak pindah ke penginapan lain selarut ini, 128 00:17:59,203 --> 00:18:00,329 tolong pergi dari sini. 129 00:18:01,872 --> 00:18:03,165 Hei, Nona. 130 00:18:03,999 --> 00:18:06,335 Kenapa kau berpikir bahwa aku mengikutimu? 131 00:18:06,919 --> 00:18:08,796 Kau bukan orang yang mengambil uangku, 132 00:18:08,879 --> 00:18:12,132 atau orang yang kukenal, kenapa kau berpikir aku mengikutimu? 133 00:18:12,216 --> 00:18:15,177 - Itu karena nonaku sangat cantik… - Sun-i, tutup mulutmu. 134 00:18:16,720 --> 00:18:18,347 Nona, jawablah pertanyaanku. 135 00:18:20,516 --> 00:18:24,728 Orang-orang sering kali mengikutiku dan membuatku tak nyaman karena parasku. 136 00:18:24,812 --> 00:18:25,979 Aku berpikir 137 00:18:27,189 --> 00:18:28,816 bahwa kau juga seperti mereka. 138 00:18:29,399 --> 00:18:30,234 Begitu, ya. 139 00:18:31,151 --> 00:18:31,985 Tidak begitu. 140 00:18:34,363 --> 00:18:35,739 Aku tak terpukau olehmu, 141 00:18:36,448 --> 00:18:38,200 ataupun mengikutimu. 142 00:18:39,868 --> 00:18:41,203 Jika tidak begitu, 143 00:18:43,205 --> 00:18:44,540 maafkan aku. 144 00:18:44,623 --> 00:18:46,542 Kalau begitu, apa aku boleh lewat? 145 00:18:59,054 --> 00:19:01,473 - Nona. - Apa? 146 00:19:01,557 --> 00:19:03,183 Nona harus makan. 147 00:19:05,227 --> 00:19:06,395 Bajingan itu… 148 00:19:07,354 --> 00:19:08,438 Maksudku… 149 00:19:09,022 --> 00:19:11,900 Apa Nona takut akan sangat malu jika bertemu tuan muda tadi? 150 00:19:13,152 --> 00:19:14,444 Tidak. 151 00:19:15,404 --> 00:19:16,905 Aku agak mual. 152 00:19:17,489 --> 00:19:19,241 Nona sebaiknya ganti baju dahulu. 153 00:19:19,324 --> 00:19:21,743 Biar kubawakan bubur untuk Nona. 154 00:21:02,386 --> 00:21:03,595 Apa kau baik-baik saja? 155 00:21:06,974 --> 00:21:09,726 Siapa orang itu? 156 00:21:11,019 --> 00:21:12,562 Kau ke sini karena mengejarnya? 157 00:21:13,438 --> 00:21:14,606 Ya. 158 00:21:16,483 --> 00:21:18,110 Syukurlah kau tidak terluka. 159 00:21:18,944 --> 00:21:20,070 Tunggu… 160 00:21:21,738 --> 00:21:22,739 Terima kasih. 161 00:21:23,240 --> 00:21:24,783 Jika tubuhmu terasa aneh, 162 00:21:25,575 --> 00:21:27,327 pergilah ke Sejukwon di Songrim. 163 00:21:27,411 --> 00:21:28,954 Apa kau tahu Sejukwon? 164 00:21:29,037 --> 00:21:30,747 Aku adalah Heo Yun-ok… 165 00:21:34,876 --> 00:21:36,586 dari Sejukwon. 166 00:21:55,897 --> 00:21:58,984 Kenapa kau menyimpan barang milik temanmu? 167 00:22:00,235 --> 00:22:02,112 Apa temanmu sudah tiada? 168 00:22:05,657 --> 00:22:06,908 Rupanya kau… 169 00:22:08,952 --> 00:22:10,454 mengenalku sejak lama. 170 00:23:11,723 --> 00:23:12,974 Kau tak apa? 171 00:23:13,058 --> 00:23:14,768 Hei, apa kau baik-baik saja? 172 00:23:14,851 --> 00:23:17,687 Hei, cobalah berdiri perlahan. 173 00:23:21,274 --> 00:23:22,818 Ada monster! 174 00:23:24,903 --> 00:23:25,946 Pemindah jiwa. 175 00:23:26,029 --> 00:23:27,114 Ada pemindah jiwa! 176 00:23:27,197 --> 00:23:29,449 - Pemindah jiwa! - Pemindah jiwa! 177 00:24:02,649 --> 00:24:05,443 Danju yang sesungguhnya bersembunyi di suatu tempat. 178 00:24:06,444 --> 00:24:10,115 Orang itu bisa mencegah pemindah jiwa kehilangan kendali. 179 00:24:10,198 --> 00:24:12,951 Bagus. Teruslah mencari Danju-mu. 180 00:24:15,245 --> 00:24:16,830 Gil-ju menghilang? 181 00:24:16,913 --> 00:24:20,667 Setelah mengejar pelayan Jang Uk, keberadaannya tidak diketahui. 182 00:24:22,210 --> 00:24:23,795 Pelayan Jang Uk? 183 00:24:24,421 --> 00:24:26,173 Kenapa Gil-ju mengejarnya? 184 00:24:26,256 --> 00:24:29,926 Sebenarnya, Gil-ju terus melacak keberadaan Jang Uk. 185 00:24:30,969 --> 00:24:34,681 Lencana Songrim yang didapatkan oleh Naksu adalah milik Jang Uk. 186 00:24:35,432 --> 00:24:38,560 Kurasa Gil-ju berpikir bahwa Jang Uk ada hubungannya dengan Naksu. 187 00:24:38,643 --> 00:24:40,896 Kalian seharusnya memberitahuku! 188 00:24:41,521 --> 00:24:42,772 Aku dilarang memberitahumu. 189 00:24:42,856 --> 00:24:45,150 Dia pasti akan melapor setelah menemukan sesuatu. 190 00:24:45,775 --> 00:24:47,903 Kerahkan semua penyihir Cheonbugwan untuk mencari Gil-ju. 191 00:24:54,159 --> 00:24:55,827 Tali pengikat yang dipakai Uk 192 00:24:55,911 --> 00:24:58,371 ditemukan di tempat terjadinya pemindahan jiwa? 193 00:24:58,455 --> 00:24:59,956 Dang-gu mencari Tuan Muda Uk 194 00:25:00,040 --> 00:25:02,083 dan Tuan Muda Yul menelusuri tempat kejadian. 195 00:25:02,167 --> 00:25:04,794 - Mereka ada di tempat itu? - Ya. 196 00:25:04,878 --> 00:25:08,924 Uk mustahil melakukan pemindahan jiwa dengan kemampuannya. 197 00:25:09,007 --> 00:25:10,342 Guru Lee, bagaimana jika 198 00:25:10,425 --> 00:25:12,928 ada yang merebut tubuhnya dengan ritual pemindahan jiwa? 199 00:25:13,011 --> 00:25:15,764 Jangan khawatir. Dia pasti akan selamat. 200 00:25:20,393 --> 00:25:22,562 Gadis itu pasti akan melindunginya. 201 00:25:22,646 --> 00:25:23,813 Omong-omong, 202 00:25:23,897 --> 00:25:27,609 di mana Park Jin? Padahal ada masalah besar terjadi. 203 00:25:28,526 --> 00:25:30,237 Sebelum Uk lahir… 204 00:25:31,988 --> 00:25:34,032 Tepatnya 20 tahun yang lalu, 205 00:25:34,616 --> 00:25:35,617 apa Jang Gang 206 00:25:36,493 --> 00:25:38,328 pernah berlatih ilmu sihir? 207 00:25:43,583 --> 00:25:45,835 Mungkinkah Gwanju Cheonbugwan melakukan sihir terlarang? 208 00:25:46,670 --> 00:25:48,004 Itu tidak masuk akal. 209 00:25:48,088 --> 00:25:49,297 Jin Mu yang mengatakannya. 210 00:25:50,924 --> 00:25:52,968 Aku menemuimu karena tak sanggup mendengarnya 211 00:25:54,386 --> 00:25:55,971 dari mulutnya. 212 00:26:00,433 --> 00:26:01,810 Puan Do-hwa… 213 00:26:03,061 --> 00:26:04,771 sempat mengkhawatirkannya. 214 00:26:05,772 --> 00:26:08,692 Katanya Gwanju seperti tertarik pada ilmu sihir yang aneh. 215 00:26:09,526 --> 00:26:12,821 Namun, itu hanya sesaat. 216 00:26:13,405 --> 00:26:15,657 Selama kurang lebih setahun, dia tak pulang 217 00:26:16,283 --> 00:26:19,828 dan hanya berlatih ilmu sihir bersama Jin Mu di ruang rahasia Cheonbugwan. 218 00:26:19,911 --> 00:26:20,870 Namun, 219 00:26:20,954 --> 00:26:24,749 dia berhenti melakukannya setelah Puan Do-hwa hamil Tuan Muda Uk. 220 00:26:28,670 --> 00:26:32,549 Anak yang dilahirkan Do-hwa adalah putra mendiang raja. 221 00:26:33,216 --> 00:26:34,301 Raja sebelumnya 222 00:26:35,093 --> 00:26:37,804 menderita penyakit yang sangat parah sampai tak bisa bergerak. 223 00:26:37,887 --> 00:26:39,264 Mana mungkin ini putranya? 224 00:26:41,224 --> 00:26:44,686 Itu mungkin terjadi jika menggunakan pemindahan jiwa. 225 00:26:46,646 --> 00:26:48,023 Sebagai penyihir, 226 00:26:49,357 --> 00:26:51,526 dia hanya penasaran saja untuk sesaat. 227 00:26:51,609 --> 00:26:52,527 Tidak. 228 00:26:53,862 --> 00:26:55,155 Jang Gang melakukan sesuatu 229 00:26:56,656 --> 00:26:57,907 yang tak dapat diubah kembali 230 00:26:58,700 --> 00:27:02,704 pada Do-hwa dan Jang Uk. 231 00:27:13,006 --> 00:27:16,384 Penyihir dari Jeongjingak mencari keberadaan Tuan Muda. 232 00:27:26,186 --> 00:27:27,896 Paman juga ada di sini? 233 00:27:27,979 --> 00:27:29,272 Ada masalah apa? 234 00:27:30,440 --> 00:27:31,649 Uk sepertinya… 235 00:27:32,484 --> 00:27:34,277 terkena ritual pemindahan jiwa. 236 00:27:35,362 --> 00:27:36,446 Apa? 237 00:28:00,845 --> 00:28:02,222 Itu Cheonbugwan. 238 00:28:02,764 --> 00:28:05,725 Apa Danju yang sesungguhnya ada di Cheonbugwan? 239 00:28:28,915 --> 00:28:31,501 Ini adalah jalan menuju istana. 240 00:28:32,335 --> 00:28:35,171 Apa orang yang mereka sebut Danju ada di istana? 241 00:28:44,973 --> 00:28:46,141 Aku dari Cheonbugwan. 242 00:28:46,850 --> 00:28:48,601 Rupanya ada masalah selarut ini. 243 00:28:56,776 --> 00:28:58,027 Perlihatkan wajahmu. 244 00:28:58,111 --> 00:29:00,029 Ini mendesak. Cepat minggir! 245 00:29:00,113 --> 00:29:01,406 Angkat dagu dan perlihatkan wajahmu! 246 00:29:23,928 --> 00:29:24,971 Dia pemindah jiwa. 247 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 Cepat kejar! 248 00:31:16,708 --> 00:31:18,793 Rupanya Danju-mu ada di dalam istana. 249 00:31:21,421 --> 00:31:22,755 Kau bilang ada sesuatu 250 00:31:23,923 --> 00:31:25,466 yang disebut batu es, 'kan? 251 00:31:27,135 --> 00:31:30,263 Aku akan menemukannya supaya dia tak berubah menjadi sepertimu. 252 00:32:01,502 --> 00:32:02,921 Tunggu. Apa dia sungguh… 253 00:32:03,880 --> 00:32:05,256 Lihat dia! 254 00:32:05,340 --> 00:32:06,883 Apa orang ini sudah mati? 255 00:32:06,966 --> 00:32:08,760 - Jangan disentuh. - Apa yang terjadi? 256 00:32:08,843 --> 00:32:10,929 - Astaga! - Menyeramkan sekali! 257 00:32:26,861 --> 00:32:28,863 Dia mencoba masuk istana saat hilang kendali. 258 00:32:30,740 --> 00:32:31,950 Kalian yang membunuhnya? 259 00:32:32,992 --> 00:32:34,452 Mana mungkin kami berani? 260 00:32:34,535 --> 00:32:37,372 Tiba-tiba ada penyihir muncul dan membunuhnya dengan sihir. 261 00:32:38,122 --> 00:32:40,375 Penyihir dari keluarga mana? Kau melihat wajahnya? 262 00:32:40,458 --> 00:32:42,001 Wajahnya tertutup kain biru. 263 00:32:42,085 --> 00:32:44,754 Namun, aku melihat teknik sihir yang digunakannya. 264 00:32:51,219 --> 00:32:52,387 Teknik Tansu. 265 00:32:55,848 --> 00:32:58,726 - Teknik Tansu? - Ya. Aku yakin itu teknik Tansu. 266 00:32:59,852 --> 00:33:01,396 Pedangnya memantulkan energi air. 267 00:33:04,107 --> 00:33:07,193 Tansu itu teknik yang digunakan Naksu. 268 00:33:07,276 --> 00:33:10,279 Apa ada penyihir lain yang menggunakan teknik Tansu? 269 00:33:19,330 --> 00:33:21,791 Kudengar kau menangkap pemindah jiwa yang hilang kendali. 270 00:33:22,458 --> 00:33:25,753 Aku kemari untuk melihatnya dengan mataku sendiri. 271 00:33:27,046 --> 00:33:29,966 Ya. Silakan lihat sendiri. 272 00:33:53,865 --> 00:33:54,991 Bukankah orang ini 273 00:33:55,867 --> 00:33:58,661 adalah Gil-ju, orang kepercayaanmu? 274 00:34:00,580 --> 00:34:02,749 Ya. Kau benar. 275 00:34:05,209 --> 00:34:07,837 Bawa jasadnya masuk, dan suruh yang lain pergi dari sini. 276 00:34:07,920 --> 00:34:08,796 Baik. 277 00:34:14,427 --> 00:34:17,597 Saat ritual pemindahan jiwa terjadi, Jin Mu sedang bersamaku. 278 00:34:18,431 --> 00:34:20,016 Dia juga terlihat kebingungan. 279 00:34:21,017 --> 00:34:24,479 Dia tak mengetahui apa pun mengenai pemindahan jiwa kali ini. 280 00:34:26,189 --> 00:34:29,567 Aku akan menyelidiki kejadian ini karena terjadi di Cheonbugwan. 281 00:34:29,650 --> 00:34:31,360 Songrim jangan ikut campur. 282 00:34:32,070 --> 00:34:33,154 Baiklah. 283 00:34:33,905 --> 00:34:36,866 Namun, silakan meminta bantuan kami 284 00:34:37,450 --> 00:34:39,786 kapan pun kalian membutuhkannya. 285 00:34:42,371 --> 00:34:44,832 Ada pemindah jiwa yang hilang kendali lagi? 286 00:34:45,416 --> 00:34:48,544 Untung sudah tertangkap. Dia menjadi batu dan mati. 287 00:34:48,628 --> 00:34:50,630 Apa identitas pemindah jiwa sudah diketahui? 288 00:34:50,713 --> 00:34:51,923 Pemindah jiwa itu 289 00:34:52,006 --> 00:34:55,218 adalah Gil-ju, penyihir dari Cheonbugwan. 290 00:34:57,053 --> 00:34:59,180 Gil-ju berubah menjadi pemindah jiwa? 291 00:35:00,181 --> 00:35:03,267 Jadi, Gil-ju tertangkap di Cheonbugwan? 292 00:35:03,351 --> 00:35:05,353 Dia tertangkap di depan istana. 293 00:35:05,436 --> 00:35:08,481 Katanya dia hilang kendali dan berusaha memasuki istana. 294 00:35:09,440 --> 00:35:11,150 Dia berusaha memasuki istana? 295 00:35:11,234 --> 00:35:13,402 Namun, tiba-tiba seorang penyihir muncul 296 00:35:13,486 --> 00:35:15,613 dan membunuhnya dengan teknik Tansu. 297 00:35:18,950 --> 00:35:20,993 Siapa penyihir itu? 298 00:35:22,537 --> 00:35:24,664 Yang membunuh Gil-ju adalah Naksu. 299 00:35:24,747 --> 00:35:25,998 - Apa? - Naksu? 300 00:35:26,082 --> 00:35:27,500 Naksu muncul kembali! 301 00:35:27,583 --> 00:35:29,460 - Naksu? - Naksu, si Pembunuh Bayangan? 302 00:35:30,002 --> 00:35:34,048 Semalam, penyihir muncul di depan istana menggunakan teknik Tansu. 303 00:35:34,132 --> 00:35:35,925 Itu teknik yang digunakan Naksu. 304 00:35:36,008 --> 00:35:37,718 - Astaga. - Apa benar begitu? 305 00:35:37,802 --> 00:35:39,178 - Itu teknik Naksu? - Astaga. 306 00:35:39,262 --> 00:35:40,555 Tunggu sebentar! 307 00:35:40,638 --> 00:35:41,973 Naksu sudah meninggal. 308 00:35:42,056 --> 00:35:42,932 - Benar. - Ya. 309 00:35:43,015 --> 00:35:45,935 Semua orang di kota ini menyaksikan jasadnya dibakar. 310 00:35:46,018 --> 00:35:48,354 Aku melihatnya dengan mataku sendiri. 311 00:35:48,437 --> 00:35:49,605 - Benar sekali. - Betul. 312 00:35:49,689 --> 00:35:52,108 Tubuhnya sudah terbakar, tapi jiwanya masih ada. 313 00:35:52,191 --> 00:35:55,570 Naksu, Pembunuh Bayangan, akan muncul lagi sebagai pemindah jiwa. 314 00:35:55,653 --> 00:35:57,321 - Apa? - Benarkah? 315 00:35:57,405 --> 00:35:59,323 - Mustahil. - Apa benar begitu? 316 00:35:59,407 --> 00:36:01,284 Namun, Naksu adalah perempuan. 317 00:36:01,367 --> 00:36:03,411 Katanya yang membunuh Gil-ju adalah laki-laki. 318 00:36:03,494 --> 00:36:06,664 Katanya pria tinggi yang menutupi wajahnya dengan kain biru. 319 00:36:07,331 --> 00:36:09,333 Naksu melakukan pemindahan jiwa. 320 00:36:09,417 --> 00:36:12,086 Dia memindahkan jiwanya ke tubuh pria yang tinggi. 321 00:36:13,880 --> 00:36:15,798 Artinya dia menjadi lebih kuat. 322 00:36:17,300 --> 00:36:18,968 Naksu, yang sudah sangat ahli, 323 00:36:19,051 --> 00:36:22,513 menjadi tak terkalahkan setelah jiwanya berpindah ke tubuh yang lebih kuat. 324 00:36:24,724 --> 00:36:26,142 Dia membunuh Gil-ju 325 00:36:26,225 --> 00:36:28,686 karena ingin membalas dendam pada Cheonbugwan 326 00:36:29,353 --> 00:36:30,855 yang telah membakar komplotan dan jasadnya. 327 00:36:30,938 --> 00:36:32,356 Kenapa kita? 328 00:36:32,440 --> 00:36:34,317 Songrim yang membunuh Naksu. 329 00:36:35,318 --> 00:36:40,072 "Naksu kembali dengan cadar biru dan kekuatan tidak terkalahkan. 330 00:36:40,156 --> 00:36:42,742 Target berikutnya adalah Songrim." 331 00:36:42,825 --> 00:36:45,995 Itulah rumor yang sedang beredar saat ini. 332 00:36:46,078 --> 00:36:48,956 Belum juga setengah hari semenjak pemindah jiwa ditangkap, 333 00:36:49,040 --> 00:36:50,833 tapi rumor yang konyol sudah beredar. 334 00:36:51,417 --> 00:36:55,213 Rumor seperti itu memang cepat menyebar dan dilebih-lebihkan. 335 00:36:55,296 --> 00:36:56,964 Itu bukan rumor yang tak beralasan. 336 00:36:57,048 --> 00:37:00,009 Penyihir yang membunuh Gil-ju menggunakan teknik Tansu. 337 00:37:00,092 --> 00:37:02,470 Dan Tansu adalah teknik yang digunakan oleh Naksu. 338 00:37:02,553 --> 00:37:04,472 Apa cuma Naksu yang menggunakan Tansu? 339 00:37:06,057 --> 00:37:08,768 Aku juga bisa cepat menguasainya jika berlatih. 340 00:37:10,561 --> 00:37:13,272 Jika tersebar rumor begitu di Songrim, 341 00:37:13,356 --> 00:37:16,442 aku akan menganggap bahwa kau yang menyebarkannya. Jaga ucapanmu. 342 00:37:17,235 --> 00:37:18,277 Baik. 343 00:37:21,656 --> 00:37:24,659 Aku lega karena sudah memastikan pemindah jiwa yang meninggal 344 00:37:24,742 --> 00:37:26,160 bukan Tuan Muda Uk. 345 00:37:27,078 --> 00:37:30,289 Namun, kenapa barang tuan muda bisa ditemukan di sana? 346 00:37:31,958 --> 00:37:34,168 Kami sedang mencari Uk. Kita akan mengetahuinya. 347 00:37:40,216 --> 00:37:42,760 Kau terlihat sedikit pucat. 348 00:37:50,059 --> 00:37:51,394 Kau sebaiknya… 349 00:37:52,144 --> 00:37:54,480 pulang dan tunggu di rumah saja. 350 00:38:04,824 --> 00:38:06,534 Apa kau merasa mual? 351 00:38:07,159 --> 00:38:10,204 Karena terlalu terkejut, yakgwa yang kumakan kemarin 352 00:38:10,288 --> 00:38:12,290 tidak tercerna dengan baik. 353 00:38:14,333 --> 00:38:17,295 Aku terkejut saat mendengar Tuan Muda terkena pemindahan jiwa. 354 00:38:17,378 --> 00:38:19,714 Jiwaku keluar, lalu masuk kembali. 355 00:38:27,847 --> 00:38:30,266 Apa jiwamu kembali ke tubuh yang seharusnya? 356 00:38:33,185 --> 00:38:34,520 Kau sungguh Kim Do-ju? 357 00:38:35,354 --> 00:38:37,857 Bukan. Aku adalah Park Do-ju. 358 00:38:39,066 --> 00:38:42,695 Punggung Tuan Muda Dang-gu harus dipukul karena sudah membuatku sangat terkejut. 359 00:38:44,780 --> 00:38:46,198 Silakan pukul punggungku. 360 00:38:48,576 --> 00:38:51,162 Jika kau adalah Park Do-ju, kau bisa melakukannya. 361 00:38:51,746 --> 00:38:52,830 Silakan pukul. 362 00:38:52,913 --> 00:38:54,665 Pukulan Park Do-ju sangat menyakitkan. 363 00:38:54,749 --> 00:38:56,709 Kau akan kesakitan jika terkena pukulanku. 364 00:38:57,585 --> 00:38:59,795 Aku tidak akan merengek kesakitan, 365 00:38:59,879 --> 00:39:01,172 jadi, kau bisa memukulku. 366 00:39:01,756 --> 00:39:02,882 Aduh. 367 00:39:04,800 --> 00:39:07,720 Ini berarti kau sudah memukulku di muka. 368 00:39:09,055 --> 00:39:10,348 Kenapa? 369 00:39:11,057 --> 00:39:13,184 Apa kau melakukan sesuatu kepadaku? 370 00:39:13,267 --> 00:39:15,770 Jika begitu, aku akan mengembalikannya. 371 00:39:15,853 --> 00:39:17,188 Silakan pukul aku juga. 372 00:39:18,022 --> 00:39:19,148 Cepat pukul aku. 373 00:39:20,107 --> 00:39:21,567 Kubilang pukul aku. 374 00:39:27,239 --> 00:39:28,449 Aku… 375 00:39:30,201 --> 00:39:31,869 tidak ingin melukaimu. 376 00:39:34,246 --> 00:39:36,207 Karena ada banyak yang harus kulindungi, 377 00:39:37,458 --> 00:39:40,419 mungkin aku akan menyakitimu nantinya, 378 00:39:41,087 --> 00:39:42,421 tapi aku sungguh 379 00:39:43,547 --> 00:39:45,216 tidak ingin menyakitimu. 380 00:39:50,888 --> 00:39:52,223 Apa kau merasa tertekan 381 00:39:52,765 --> 00:39:56,227 karena masalah Tuan Jang Gang yang kau tanyakan kemarin? 382 00:39:56,811 --> 00:39:58,771 Ada banyak hal tidak terduga terjadi, 383 00:39:58,854 --> 00:40:00,856 tapi sebagai pemimpin tempat ini, 384 00:40:01,857 --> 00:40:03,818 aku tak bisa menanganinya dengan bijaksana. 385 00:40:04,777 --> 00:40:06,904 Aku harus kembali fokus karena sudah dipukul. 386 00:40:07,738 --> 00:40:10,950 Aku harus menyelesaikan semua masalah ini dengan baik. 387 00:40:15,121 --> 00:40:17,039 Jadilah Park Do-ju 388 00:40:18,374 --> 00:40:19,959 dan pukul aku sesekali. 389 00:40:21,877 --> 00:40:23,045 Kau boleh 390 00:40:24,046 --> 00:40:25,631 melakukannya. 391 00:40:41,814 --> 00:40:43,149 Kenapa kau di sini? 392 00:40:43,232 --> 00:40:45,776 Aku melacak sihir terlarang atas perintah Tuan Heo Yeom. 393 00:40:45,860 --> 00:40:48,154 Namun, aku menemukan ini. 394 00:40:49,155 --> 00:40:51,282 Ternyata ketinggalan di sini. 395 00:40:52,700 --> 00:40:54,243 Tak apa-apa tanpa tali pengikat? 396 00:40:55,286 --> 00:40:57,079 Ya, tanganku baik-baik saja. 397 00:40:57,788 --> 00:41:00,249 Aku hampir menghilangkan pusaka Keluarga Jin itu. 398 00:41:01,333 --> 00:41:02,585 Terima kasih sudah menemukannya. 399 00:41:04,003 --> 00:41:05,713 Ada lagi yang ketinggalan selain ini. 400 00:41:07,006 --> 00:41:08,841 Bukankah kau datang mencari Mu-deok? 401 00:41:10,885 --> 00:41:11,927 Di mana Mu-deok? 402 00:41:13,679 --> 00:41:15,306 Dia ditemukan bersembunyi di hutan. 403 00:41:16,765 --> 00:41:19,685 Dia terluka dan berdarah cukup banyak. 404 00:41:34,992 --> 00:41:35,910 Mu-deok. 405 00:41:37,620 --> 00:41:38,787 Tuan Muda! 406 00:41:39,330 --> 00:41:41,790 Bagaimana bisa Tuan Muda meninggalkanku begitu saja? 407 00:41:41,874 --> 00:41:42,875 Apa? 408 00:41:44,627 --> 00:41:48,088 Tuan Muda melarikan diri dan meninggalkanku seorang diri! 409 00:41:48,923 --> 00:41:50,424 Kita harus menyamakan cerita. 410 00:41:54,136 --> 00:41:57,223 Benar juga. Aku pergi melarikan diri. 411 00:41:57,806 --> 00:41:58,766 Ya. 412 00:41:58,849 --> 00:42:02,144 Kita tak sengaja menyaksikan sihir terlarang saat berteduh dari hujan. 413 00:42:02,228 --> 00:42:03,521 Karena ditinggal sendirian, 414 00:42:03,604 --> 00:42:06,899 pelayan Tuan Muda ini hampir mati karena tertangkap oleh pemindah jiwa. 415 00:42:09,401 --> 00:42:10,444 Maafkan aku, Mu-deok. 416 00:42:12,029 --> 00:42:15,741 Aku terlalu takut. Aku melarikan diri untuk menyelamatkan nyawaku. 417 00:42:17,326 --> 00:42:20,704 Seo Yul hampir membunuhnya karena mengira dia pemindah jiwa. 418 00:42:21,372 --> 00:42:24,416 Dia sudah mati andai Yul tidak langsung mengobatinya, 419 00:42:29,964 --> 00:42:31,423 Hei, Yul. 420 00:42:31,507 --> 00:42:35,427 Terima kasih sudah menyelamatkan dan mengobati Mu-deok. 421 00:42:41,308 --> 00:42:43,102 Kau sungguh pergi meninggalkan Mu-deok? 422 00:42:48,899 --> 00:42:50,734 Kau tahu bahwa aku tidak bisa bertarung. 423 00:42:51,360 --> 00:42:52,820 Aku harus menyelamatkan nyawaku. 424 00:42:54,321 --> 00:42:56,407 Memangnya kenapa? Bukankah kalian juga begitu? 425 00:42:57,783 --> 00:43:00,035 Bagaimanapun, untung aku baik-baik saja 426 00:43:00,119 --> 00:43:02,830 dan Tuan Muda juga tidak terluka. 427 00:43:12,423 --> 00:43:13,257 Ya. 428 00:43:19,555 --> 00:43:21,390 Kudengar kau bersembunyi di Danhyanggok? 429 00:43:21,974 --> 00:43:23,851 Apa kau tahu bahwa Tuan Park 430 00:43:23,934 --> 00:43:26,061 akan menanggung akibat dari perbuatanmu? 431 00:43:26,145 --> 00:43:27,646 Astaga. Aku muak sekali. 432 00:43:28,397 --> 00:43:30,816 Aku bukan orang Songrim. Kenapa Songrim menanggungnya? 433 00:43:30,899 --> 00:43:33,027 Pertarunganmu dan Pangeran 15 hari lagi. 434 00:43:33,652 --> 00:43:37,239 Sampai saat itu, jangan datang ke kota pertahanan atau membuat ulah. 435 00:43:37,323 --> 00:43:38,532 Jangan terlalu mencolok. 436 00:43:44,538 --> 00:43:46,790 Terima kasih sudah mengobatiku. 437 00:43:46,874 --> 00:43:48,959 Uk terlihat baik-baik saja tanpa tali pengikat. 438 00:43:50,044 --> 00:43:52,254 Tampaknya dia sudah bisa mengendalikan energinya. 439 00:43:54,548 --> 00:43:57,426 Uk mendapatkan keinginannya dengan mempertaruhkan nyawanya. 440 00:43:57,509 --> 00:43:59,011 Dan kau ada di sampingnya lagi. 441 00:44:01,805 --> 00:44:05,601 Jika kau begitu mencurigaiku, seharusnya dibiarkan mati saja. 442 00:44:06,226 --> 00:44:07,353 Lain kali… 443 00:44:09,104 --> 00:44:10,481 aku mungkin melakukannya. 444 00:44:17,363 --> 00:44:18,572 Mu-deok. 445 00:44:19,657 --> 00:44:20,908 Ya, Tuan Muda. 446 00:44:23,661 --> 00:44:24,703 Aku pamit. 447 00:44:30,584 --> 00:44:32,628 Uk baik-baik saja dan tidak terluka. 448 00:44:33,545 --> 00:44:34,463 Syukurlah. 449 00:44:35,381 --> 00:44:37,299 Apa dia melihat orang yang bersama Gil-ju 450 00:44:37,383 --> 00:44:39,885 saat melakukan pemindahan jiwa? 451 00:44:39,968 --> 00:44:42,888 Kemungkinan orang itu adalah pria bercadar biru. 452 00:44:42,971 --> 00:44:45,391 Katanya dia tak melihat karena sibuk melarikan diri. 453 00:44:45,474 --> 00:44:47,184 Kalau pelayan yang bersamanya? 454 00:44:48,602 --> 00:44:50,354 Dia pasti melihat teknik sihirnya. 455 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 Mu-deok… 456 00:45:00,614 --> 00:45:02,783 pasti tidak paham meski melihatnya. 457 00:45:03,992 --> 00:45:06,745 Dia hanya pelayan biasa yang tidak bisa melakukan ilmu sihir. 458 00:45:09,415 --> 00:45:11,583 Ada apa dengan tanganmu? 459 00:45:13,335 --> 00:45:14,169 Apa terluka? 460 00:45:16,713 --> 00:45:19,758 Tampaknya terkena racun sihir saat menyentuh dupa pengusir jiwa semalam. 461 00:45:20,592 --> 00:45:21,677 Tanganku baik-baik saja. 462 00:45:23,345 --> 00:45:24,721 Aku permisi. 463 00:46:02,843 --> 00:46:04,678 Kenapa kau mencariku? 464 00:46:06,555 --> 00:46:10,767 Mahar pernikahanku sudah sampai, tapi kudengar diambil olehmu. 465 00:46:11,393 --> 00:46:12,728 Kenapa kau mengambilnya? 466 00:46:12,811 --> 00:46:15,939 Apa kau sengaja menyembunyikannya karena takut akan kuhancurkan? 467 00:46:16,023 --> 00:46:20,027 Biar kusimpan. Nanti kukembalikan saat pernikahanmu berikutnya. 468 00:46:20,569 --> 00:46:21,987 Buang saja semuanya. 469 00:46:22,070 --> 00:46:24,406 Aku takkan menikah dengan siapa pun lagi. 470 00:46:25,407 --> 00:46:27,534 Kau tak perlu malu begitu. 471 00:46:27,618 --> 00:46:32,122 Pernikahan kali ini diadakan diam-diam, jadi, tak ada rumor tersebar. 472 00:46:34,166 --> 00:46:35,125 Sungguh? 473 00:46:37,377 --> 00:46:39,505 Cho-yeon! 474 00:46:43,133 --> 00:46:44,885 Cho-yeon, kudengar kau akan menikah. 475 00:46:45,677 --> 00:46:48,805 Kudengar kau sudah menyiapkan mahar dan menemukan pembuat cincin pernikahan. 476 00:46:49,348 --> 00:46:52,100 Ternyata rumornya sudah tersebar. 477 00:46:52,184 --> 00:46:53,101 Selamat. 478 00:46:53,185 --> 00:46:55,437 Selamat, Dang-gu. 479 00:46:56,104 --> 00:46:58,774 - Aku? - Kudengar kalian akan menikah. 480 00:46:58,857 --> 00:47:00,692 Dang-gu sudah menerima mahar darimu, 481 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 dan mengukur cincin pernikahan juga. 482 00:47:02,694 --> 00:47:03,820 Bukankah begitu? 483 00:47:03,904 --> 00:47:06,740 Ada rumor konyol yang mengatakan bahwa Jang Uk akan menikahimu. 484 00:47:07,324 --> 00:47:08,283 Tidak begitu, 'kan? 485 00:47:08,367 --> 00:47:10,035 Kau akan menikah dengan Dang-gu, 'kan? 486 00:47:11,703 --> 00:47:12,746 Ya, benar sekali. 487 00:47:12,829 --> 00:47:14,748 Karena belum banyak yang tahu, 488 00:47:14,831 --> 00:47:16,250 jangan beri tahu siapa pun. 489 00:47:16,875 --> 00:47:18,001 Baik. 490 00:47:18,627 --> 00:47:19,795 Sampai nanti. 491 00:47:21,046 --> 00:47:23,423 Apa kataku? Dia akan menikah dengan Park Dang-gu. 492 00:47:23,507 --> 00:47:26,593 Benar. Cho-yeon masih waras. Mustahil menikah lagi dengan Jang Uk. 493 00:47:26,677 --> 00:47:28,262 Hei, itu tidak masuk akal. 494 00:47:30,931 --> 00:47:32,015 Tuan Muda Dang-gu, 495 00:47:32,099 --> 00:47:33,892 kenapa kau mengiyakan perkataan mereka? 496 00:47:34,476 --> 00:47:36,770 Kurasa itu lebih baik daripada ditolak Uk dua kali. 497 00:47:37,396 --> 00:47:40,190 Kali ini anggap saja kau yang menolakku. 498 00:47:40,274 --> 00:47:42,067 Lagi pula, itu hanya rumor. 499 00:47:43,694 --> 00:47:45,988 Apa kau tidak keberatan? 500 00:47:46,947 --> 00:47:48,490 Kau pasti akan malu. 501 00:47:49,741 --> 00:47:50,951 Aku tidak keberatan. 502 00:48:18,937 --> 00:48:19,896 Mu-deok Kotoran? 503 00:48:21,481 --> 00:48:23,942 Kenapa kau di sini lagi? Apa kau baik-baik saja? 504 00:48:24,943 --> 00:48:25,944 Apa? 505 00:48:28,864 --> 00:48:30,407 Lupakanlah. Minggir. 506 00:48:35,537 --> 00:48:37,706 Apa Yang Mulia mencari Mu-deok lagi? 507 00:48:37,789 --> 00:48:40,542 Tidak. Aku merasa tidak asing dengan pakaiannya. 508 00:48:41,877 --> 00:48:44,338 Mu-deok menjual pakaian itu ke tempat ini. 509 00:48:45,088 --> 00:48:47,090 - Dia menjual pakaian itu? - Ya. 510 00:48:47,174 --> 00:48:50,093 Katanya dia mendapatkannya dari seorang pria bodoh. 511 00:48:50,177 --> 00:48:51,595 Dia menjualnya karena pria itu sangat kaya 512 00:48:51,678 --> 00:48:53,639 dan tak mungkin minta dikembalikan. 513 00:48:55,265 --> 00:48:57,893 Mu-deok Kotoran mengatakan itu saat menjualnya? 514 00:48:57,976 --> 00:49:01,772 Ya. Mu-deok Kotoran tak cocok mengenakan pakaian dari sutra. 515 00:49:02,731 --> 00:49:03,982 Jangan asal menyebutnya. 516 00:49:04,733 --> 00:49:05,609 Apa? 517 00:49:05,692 --> 00:49:09,071 Aku menamainya Mu-deok Kotoran. Hanya aku yang boleh menyebutnya. 518 00:49:09,154 --> 00:49:10,280 Kau tidak boleh. 519 00:49:11,239 --> 00:49:12,282 Mohon ampun. 520 00:49:13,992 --> 00:49:15,077 Satu hal lagi. 521 00:49:17,162 --> 00:49:19,456 Mu-deok Kotoran cocok mengenakan pakaian sutra. 522 00:49:20,165 --> 00:49:22,542 Lebih bagus daripada kain biru yang kau kenakan. 523 00:49:23,126 --> 00:49:24,795 Rupanya ini terlihat jelek. 524 00:49:26,380 --> 00:49:27,631 Apa itu? 525 00:49:27,714 --> 00:49:30,342 Saat menuju ke sini, kulihat orang-orang mengenakannya. 526 00:49:30,425 --> 00:49:32,469 Ini adalah kain biru Naksu. 527 00:49:32,552 --> 00:49:33,595 Kain biru apa? 528 00:49:33,679 --> 00:49:37,057 Naksu, pemindah jiwa, menyingkirkan penyihir Cheonbugwan di depan istana. 529 00:49:37,641 --> 00:49:39,810 Dia mengenakan kain biru ini sebagai cadar. 530 00:49:39,893 --> 00:49:43,522 Kain biru ini menjadi sangat populer di kota pertahanan sekarang. 531 00:49:49,069 --> 00:49:52,322 - Aku menjual kain biru Naksu. - Aku mau beli ini. 532 00:49:52,406 --> 00:49:54,157 Ini akan mencegah jiwamu dipindahkan. 533 00:49:54,241 --> 00:49:55,659 - Aku mau ini. - Ambil. 534 00:49:55,742 --> 00:49:58,161 Aku juga mau. 535 00:49:58,245 --> 00:50:00,455 - Aku menjual kain biru Naksu. - Cobalah. 536 00:50:05,127 --> 00:50:07,212 Naksu, pemindah jiwa bercadar biru? 537 00:50:08,338 --> 00:50:10,590 Di kalangan masyarakat, Naksu hidup kembali. 538 00:50:12,300 --> 00:50:16,138 Terlepas dari itu, orang-orang melupakan pertarungan antara Uk dan Pangeran 539 00:50:16,221 --> 00:50:18,890 setelah Naksu bercadar biru muncul. 540 00:50:20,058 --> 00:50:22,018 Kira-kira Uk dan Mu-deok pergi ke mana, ya? 541 00:50:23,145 --> 00:50:24,521 Di Danhyanggok juga tak ada. 542 00:50:25,397 --> 00:50:26,857 Pasti ada di suatu tempat. 543 00:50:27,566 --> 00:50:30,193 Mereka pasti akan kembali setelah 15 hari berlalu. 544 00:50:32,654 --> 00:50:34,281 Yul, omong-omong… 545 00:50:36,867 --> 00:50:38,577 Aku beli satu. Kau mau mencobanya? 546 00:50:44,291 --> 00:50:45,250 Baiklah. 547 00:50:49,838 --> 00:50:52,382 Kira-kira siapa orang itu? 548 00:50:52,466 --> 00:50:55,635 Naksu bercadar biru yang muncul dan menggunakan teknik Tansu. 549 00:51:03,643 --> 00:51:05,771 Ini makam pemindah jiwa, 'kan? 550 00:51:07,355 --> 00:51:08,940 Berarti dia ada di bawah sini. 551 00:51:10,817 --> 00:51:11,943 Ayahmu. 552 00:51:13,904 --> 00:51:15,489 Di mataku yang masih kecil, 553 00:51:16,031 --> 00:51:19,785 ayahku dibunuh secara tak adil oleh empat keluarga penyihir terkuat. 554 00:51:21,495 --> 00:51:24,122 Aku mengikuti Jin Mu dan memanggilnya Danju. 555 00:51:24,206 --> 00:51:25,248 Namun… 556 00:51:26,875 --> 00:51:29,377 ternyata ayahku adalah pemindah jiwa, 557 00:51:31,087 --> 00:51:33,381 dan aku hanya dimanfaatkan sampai seperti ini. 558 00:51:36,968 --> 00:51:38,512 Sesuai perkataan Gil-ju, 559 00:51:39,638 --> 00:51:41,389 pada akhirnya aku juga akan kehilangan kendali. 560 00:51:46,228 --> 00:51:47,646 Jika aku menjadi batu, 561 00:51:52,067 --> 00:51:53,735 tolong buang aku di tempat ini. 562 00:52:05,247 --> 00:52:09,334 Aku tahu keberadaan Danju yang dikatakannya kali terakhir. 563 00:52:11,002 --> 00:52:14,047 Istana. Dia ada di istana. 564 00:52:18,510 --> 00:52:21,388 Tolong beri tahu aku mengenai batu es. 565 00:52:23,056 --> 00:52:24,349 Apa kau yakin 566 00:52:24,933 --> 00:52:28,186 batu es itu sudah benar-benar dimusnahkan 567 00:52:29,563 --> 00:52:33,275 oleh Tuan Seo Gyeong dan pemimpin Jinyowon 200 tahun lalu? 568 00:52:36,069 --> 00:52:37,654 Apa mungkin masih tersisa 569 00:52:39,239 --> 00:52:40,699 di suatu tempat di Songrim? 570 00:53:01,887 --> 00:53:03,805 Aku menunggumu, Danju. 571 00:53:20,113 --> 00:53:23,783 Gil-ju mencari batu es dan menuju ke kediaman raja, tempatku berada. 572 00:53:24,951 --> 00:53:26,119 Aku tak tahu 573 00:53:27,078 --> 00:53:29,581 bahwa Gil-ju mengetahui identitas Danju. 574 00:53:30,290 --> 00:53:32,208 Hari kebangkitan kembali Keluarga Choi, 575 00:53:32,834 --> 00:53:36,755 tersingkirnya Songrim yang sudah menghancurkan keluarga kami, 576 00:53:38,757 --> 00:53:41,968 dan hari saat aku menguasai negara Daeho ini, sudah di depan mata. 577 00:53:43,720 --> 00:53:46,264 Aku sangat menantikan hari tersebut. 578 00:53:47,682 --> 00:53:51,102 Kau harus menemukan orang yang membunuh Gil-ju di depan istana. 579 00:53:52,604 --> 00:53:55,065 Kemungkinan dia tahu Gil-ju sedang mencari batu es, 580 00:53:55,148 --> 00:53:57,901 dan terus mengikutinya sampai ke depan istana. 581 00:53:57,984 --> 00:54:00,570 Jika dia tahu bahwa batu es ada di kediaman raja, 582 00:54:01,071 --> 00:54:02,447 kau harus menemukannya 583 00:54:03,573 --> 00:54:04,866 dan membunuhnya 584 00:54:09,454 --> 00:54:10,914 Entah siapa orangnya, 585 00:54:11,957 --> 00:54:13,917 tetapi Danju di dalam istana memegang batu es itu. 586 00:54:14,000 --> 00:54:16,711 Dengan itu, pemindah jiwa tak akan kehilangan kendali. 587 00:54:18,797 --> 00:54:22,050 Kau mau kita masuk istana untuk mencari Danju? 588 00:54:22,133 --> 00:54:24,135 Kita tidak bisa melakukannya sekarang. 589 00:54:24,928 --> 00:54:27,389 Karena aku penyihir rendahan yang ditolak Jeongjingak. 590 00:54:28,014 --> 00:54:30,600 Namun, aku akan terus mengasah kemampuanku. 591 00:54:31,726 --> 00:54:34,229 Aku akan terus berkembang, lalu masuk ke istana. 592 00:54:35,814 --> 00:54:36,856 Guru, 593 00:54:38,108 --> 00:54:39,359 akan kutemukan batu es itu 594 00:54:40,402 --> 00:54:41,778 untukmu. 595 00:54:47,283 --> 00:54:48,326 Jang Uk. 596 00:54:49,202 --> 00:54:51,538 Aku adalah guru yang tak bisa membimbing 597 00:54:52,622 --> 00:54:55,291 ataupun mendukungmu dari bawah dengan sekuat tenaga. 598 00:54:56,960 --> 00:55:00,130 Kau tak pernah membimbing atau mendukungku selama ini. 599 00:55:00,672 --> 00:55:02,257 Kau mendorongku ke dalam kematian. 600 00:55:05,760 --> 00:55:09,681 Namun, karena kau terus mendorongku, aku bisa berkembang menjadi seperti ini. 601 00:55:13,476 --> 00:55:15,311 Supaya aku bisa terus berkembang, 602 00:55:15,895 --> 00:55:17,522 teruslah bersamaku seperti ini. 603 00:55:27,490 --> 00:55:28,700 Baiklah. 604 00:55:29,659 --> 00:55:31,786 Aku akan terus bersamamu, dan jika kau berhenti 605 00:55:31,870 --> 00:55:34,205 aku akan mendorongmu ke dalam kematian. 606 00:56:01,733 --> 00:56:04,819 Aku akan mencari Uk dan mencegahnya ke tempat pertarungan. 607 00:56:06,654 --> 00:56:07,947 Tidak perlu. 608 00:56:08,490 --> 00:56:10,825 Meski dia ke tempat pertarungan, 609 00:56:11,701 --> 00:56:12,660 jangan hentikan dia. 610 00:56:12,744 --> 00:56:15,413 Ini pertarungan resmi antar-penyihir. 611 00:56:16,164 --> 00:56:18,374 Kita tak bisa ikut campur jika ada yang terbunuh. 612 00:56:20,502 --> 00:56:22,253 Tak ada yang bisa kita lakukan 613 00:56:24,214 --> 00:56:25,715 jika ada yang mati di sana. 614 00:56:30,136 --> 00:56:31,679 Kita tak akan menghentikannya? 615 00:56:35,642 --> 00:56:38,311 Melalui Pertemuan Umum, Jang Uk telah menerima 616 00:56:38,394 --> 00:56:40,480 permintaan untuk bertarung atas nama Songrim. 617 00:56:41,397 --> 00:56:43,316 Baik melarikan diri seperti pengecut, 618 00:56:44,025 --> 00:56:46,111 atau mati dengan terhormat saat bertarung, 619 00:56:46,903 --> 00:56:51,783 aku hanya akan mengamatinya sebagai pemimpin Songrim. 620 00:58:23,917 --> 00:58:28,213 Raja dan Ratu memasuki arena pertarungan. 621 00:59:01,287 --> 00:59:04,082 Sebulan lalu, Go Won dari keluarga kerajaan Daeho 622 00:59:04,165 --> 00:59:07,710 mengirim permintaan untuk bertarung dengan Jang Uk dari Keluarga Jang, 623 00:59:07,794 --> 00:59:11,339 dan Songrim menerima permintaan tersebut mewakili Jang Uk. 624 00:59:12,131 --> 00:59:14,175 Penyihir yang meneken surat pertarungan 625 00:59:14,259 --> 00:59:16,469 tak bisa meminta pertanggungjawaban kepada lawan 626 00:59:17,428 --> 00:59:20,473 meski terbunuh saat bertarung. 627 00:59:22,183 --> 00:59:25,979 Pertarungan akan dimulai tengah hari. 628 00:59:26,646 --> 00:59:28,731 Jika dia belum muncul sampai saat itu, 629 00:59:29,524 --> 00:59:31,526 kami akan mengaku kalah. 630 00:59:34,237 --> 00:59:39,242 Kau juga harus menyebutkan sanksi untuk penyihir yang tidak hadir. 631 00:59:42,537 --> 00:59:47,125 Jika Jang Uk memutuskan menyerah dan tak muncul di tempat pertarungan, 632 00:59:47,917 --> 00:59:52,005 statusnya sebagai penerus Gwanju Cheonbugwan… 633 00:59:53,923 --> 00:59:55,341 akan dicabut. 634 01:00:16,446 --> 01:00:17,363 Hei. 635 01:00:19,115 --> 01:00:20,950 Apa yang ditaruh di sana itu? 636 01:00:22,744 --> 01:00:24,412 Kendi yang penuh air. 637 01:00:24,996 --> 01:00:26,539 Kendi yang penuh air? 638 01:00:59,238 --> 01:01:01,199 Tuan Park, sudah tengah hari. 639 01:01:01,282 --> 01:01:03,242 Tutup pintu aula utama. 640 01:01:04,452 --> 01:01:05,620 Kita harus menyatakan 641 01:01:06,871 --> 01:01:08,373 kekalahan Jang Uk. 642 01:01:28,434 --> 01:01:29,352 Tutup pintunya. 643 01:01:44,409 --> 01:01:45,660 Jang Uk tiba! 644 01:01:55,002 --> 01:01:55,920 Tuan Muda… 645 01:02:26,617 --> 01:02:27,618 Tuan Muda. 646 01:02:29,203 --> 01:02:30,204 Tidak apa-apa. 647 01:02:34,751 --> 01:02:37,086 JANG UK 648 01:02:57,398 --> 01:02:59,358 Karena kau sudah menulis namamu di surat, 649 01:02:59,442 --> 01:03:00,943 tak ada yang bisa meminta pertanggungjawaban 650 01:03:01,694 --> 01:03:03,696 meski kau terbunuh saat bertarung. 651 01:03:04,906 --> 01:03:06,073 Aku paham. 652 01:03:09,786 --> 01:03:10,995 Ibu. 653 01:03:11,078 --> 01:03:13,706 Tolong hentikan pertarungan dengan perisai keluarga kita 654 01:03:14,457 --> 01:03:17,251 Jang Uk akan terbunuh jika bertarung dengan Pangeran. 655 01:03:17,335 --> 01:03:19,337 Dia muncul karena bersedia bertaruh nyawa. 656 01:03:20,421 --> 01:03:22,131 Pernikahan kalian dibatalkan. 657 01:03:22,215 --> 01:03:24,967 Mau dia terbunuh atau tidak, bukan urusan keluarga kita. 658 01:03:38,481 --> 01:03:39,857 Silakan mulai pertarungannya. 659 01:04:09,053 --> 01:04:11,264 Pertama, fokuslah menahan serangannya. 660 01:04:11,347 --> 01:04:13,516 Jika bertarung dengan kemampuanmu saat ini, 661 01:04:15,059 --> 01:04:16,227 kau akan mati. 662 01:04:18,145 --> 01:04:20,064 Kau harus menunggu sampai Pangeran 663 01:04:21,232 --> 01:04:22,817 kehilangan fokus. 664 01:05:00,855 --> 01:05:02,815 Apa disimpan sesuai permintaanku? 665 01:05:02,899 --> 01:05:05,610 Guru Lee, kau sering mampir ke Songrim, 'kan? 666 01:05:06,652 --> 01:05:07,820 Ya. Memangnya kenapa? 667 01:05:08,863 --> 01:05:10,406 Aku ingin minta bantuanmu. 668 01:05:10,990 --> 01:05:12,825 Tolong letakkan air untuk teknik Tansu 669 01:05:12,909 --> 01:05:14,994 di aula utama, tempat pertarungan berlangsung. 670 01:05:29,175 --> 01:05:32,178 Aneh sekali ada barang seperti itu di sana. 671 01:05:33,888 --> 01:05:34,847 Singkirkan kendi itu. 672 01:06:34,657 --> 01:06:35,700 Tuan Muda. 673 01:06:47,378 --> 01:06:48,504 Teknik Tansu. 674 01:07:06,439 --> 01:07:07,398 Pangeran. 675 01:07:07,481 --> 01:07:08,566 Pertarungan 676 01:07:09,108 --> 01:07:10,276 dihentikan. 677 01:07:15,322 --> 01:07:17,658 Ini curang. Pertarungan ini tidak sah! 678 01:07:27,501 --> 01:07:29,045 Dia menggunakan teknik Tansu. 679 01:07:29,962 --> 01:07:32,923 Teknik itu hanya bisa dilakukan oleh penyihir yang mencapai Chisu. 680 01:07:33,799 --> 01:07:37,553 Orang yang pintu energinya baru dibuka beberapa bulan, menggunakan teknik Tansu? 681 01:07:37,636 --> 01:07:38,971 Pasti ada seorang ahli 682 01:07:39,055 --> 01:07:42,308 yang bersembunyi dan diam-diam membantu Jang Uk. 683 01:07:42,391 --> 01:07:45,519 Ada begitu banyak penyihir yang menyaksikan pertarungan ini, 684 01:07:45,603 --> 01:07:47,438 mana mungkin ada yang membantu? 685 01:07:47,521 --> 01:07:48,981 Jangan bicara konyol! 686 01:07:49,607 --> 01:07:51,567 Jang Uk, katakan yang sebenarnya. 687 01:07:51,650 --> 01:07:54,195 Apa kau sudah mencapai Chisu dan berlatih teknik Tansu 688 01:07:54,278 --> 01:07:55,988 dalam waktu yang begitu singkat? 689 01:07:57,531 --> 01:07:58,866 Tidak. 690 01:07:59,784 --> 01:08:01,786 Aku belum bisa mengumpulkan energi air. 691 01:08:01,869 --> 01:08:04,121 Aku memerlukan air untuk melakukan teknik Tansu. 692 01:08:04,705 --> 01:08:07,416 Aku hanya menguasai teknik untuk memantulkan air. 693 01:08:07,500 --> 01:08:09,794 Siapa yang mengajarimu teknik tersebut? 694 01:08:11,587 --> 01:08:13,798 Pasti ada guru yang mengajarimu teknik Tansu. 695 01:08:16,967 --> 01:08:18,010 Tidak ada. 696 01:08:19,929 --> 01:08:20,971 Lihatlah. 697 01:08:21,680 --> 01:08:23,140 Dia bisa langsung menguasainya 698 01:08:23,224 --> 01:08:25,768 tanpa ada yang mengajarinya. Apa itu masuk akal? 699 01:08:28,854 --> 01:08:31,440 Kulihat ada yang menaruh kendi air. 700 01:08:33,150 --> 01:08:35,194 Siapa yang melakukannya? 701 01:08:36,862 --> 01:08:38,697 Gurumu? 702 01:08:40,574 --> 01:08:42,034 Aku berlatih seorang diri. 703 01:08:42,118 --> 01:08:43,494 Jangan konyol! 704 01:08:43,577 --> 01:08:45,454 Jang Uk, jelaskanlah. 705 01:08:48,916 --> 01:08:52,044 Siapa yang berlatih bersamamu selama ini? 706 01:09:02,179 --> 01:09:03,264 Aku orangnya. 707 01:09:15,901 --> 01:09:17,486 Aku bersama dengannya. 708 01:09:18,279 --> 01:09:21,448 Selain itu, semua perkataan Jang Uk benar. 709 01:09:25,119 --> 01:09:26,287 Siapa kau? 710 01:09:27,204 --> 01:09:29,123 Kenapa berani ikut campur? 711 01:09:29,206 --> 01:09:30,291 Tutup mulutmu! 712 01:09:31,041 --> 01:09:33,711 Orang itu adalah murid langsung Tuan Seo Gyeong, 713 01:09:33,794 --> 01:09:35,504 Guru Lee Rami. 714 01:09:35,588 --> 01:09:37,423 Bersikaplah sopan! 715 01:09:40,801 --> 01:09:42,636 Guru Lee. 716 01:09:45,472 --> 01:09:48,893 Aku tinggal bersama dengannya di Danhyanggok dan melihat semuanya. 717 01:09:48,976 --> 01:09:51,687 Dia hanya berlatih memantulkan tetesan air dengan pedang. 718 01:09:54,899 --> 01:09:56,442 Dan di samping Jang Uk 719 01:09:57,943 --> 01:10:00,321 hanya ada pelayan pribadinya. 720 01:10:02,364 --> 01:10:05,409 Guru Lee telah menjamin perkataan Jang Uk. 721 01:10:07,453 --> 01:10:11,916 Apa kau ada keberatan lain? 722 01:10:46,867 --> 01:10:48,494 Mari kembali ke istana. 723 01:11:05,594 --> 01:11:08,347 Bawa Jang Uk ke Cheonbugwan. 724 01:11:21,485 --> 01:11:24,905 Putra Gwanju Cheonbugwan, Jang Gang, benar-benar sangat mengagumkan. 725 01:11:24,989 --> 01:11:30,035 Karena belum punya guru, Jang Uk diterima untuk bergabung dengan Cheonbugwan. 726 01:11:30,828 --> 01:11:32,705 Apa yang kau bicarakan? 727 01:11:32,788 --> 01:11:35,124 Aku yang pantas menjadi gurunya. 728 01:11:35,207 --> 01:11:38,335 Yang membuka pintu energi Jang Uk dan memberinya energi adalah aku. 729 01:11:38,419 --> 01:11:40,838 Uk, bergabunglah dengan Sejukwon. 730 01:11:40,921 --> 01:11:43,215 Aku akan mengajarimu ilmu sihir. 731 01:11:43,299 --> 01:11:45,551 Bagaimana jika kau bergabung dengan Jinyowon? 732 01:11:47,303 --> 01:11:49,138 Kau dan Cho-yeon sempat akan menikah, 733 01:11:49,221 --> 01:11:52,474 dan sudah kuanggap keluarga. Aku akan mengajarimu ilmu sihir Jinyowon. 734 01:11:56,937 --> 01:11:58,147 Jang Uk. 735 01:11:59,023 --> 01:12:01,275 Jika kau bersedia bergabung dengan Jeongjingak, 736 01:12:02,985 --> 01:12:04,278 aku akan menerimamu. 737 01:12:23,464 --> 01:12:24,590 Mu-deok. 738 01:12:24,673 --> 01:12:28,427 Semuanya memintaku bergabung. Aku harus pilih yang mana? 739 01:12:40,898 --> 01:12:42,691 Saat ini, bergabunglah dengan Songrim, 740 01:12:43,567 --> 01:12:44,693 Tuan Muda. 741 01:12:54,703 --> 01:12:56,789 Jang Uk, anak sulung keluarga Jang, 742 01:12:57,581 --> 01:12:59,666 memutuskan bergabung dengan Jeongjingak. 743 01:13:56,682 --> 01:13:59,810 Tuan Muda Jang Uk telah menjadi penyihir Jeongjingak. 744 01:13:59,893 --> 01:14:03,105 Kami adakan upacara penyambutan untuk penyihir terbaru kita, Jang Uk. 745 01:14:03,772 --> 01:14:05,941 Aku sangat benci gurumu, hingga menyakitkan. 746 01:14:06,024 --> 01:14:06,942 Tentu saja. 747 01:14:09,695 --> 01:14:11,947 Aku tak membutuhkan cinta jika ia berubah-ubah. 748 01:14:12,030 --> 01:14:12,990 Izinkan aku masuk. 749 01:14:13,073 --> 01:14:13,907 Mu-deok. 750 01:14:13,991 --> 01:14:16,326 Aku harus bersama tuan mudaku. 751 01:14:16,410 --> 01:14:17,536 Pulang dan tunggulah. 752 01:14:17,619 --> 01:14:19,955 Tuan Muda menyelinap sebentar dan sudah pulang. 753 01:14:20,706 --> 01:14:22,583 Tuan Muda! Tunggu di sana. 754 01:14:22,666 --> 01:14:24,835 - Aku akan mendatangimu. - Kertas ujian ditemukan. 755 01:14:25,502 --> 01:14:26,753 Apa pun yang terjadi, 756 01:14:26,837 --> 01:14:29,256 aku akan ke Songrim, tempat Tuan Muda Jang Uk berada. 757 01:14:29,339 --> 01:14:30,549 Mu-deok. 758 01:14:30,632 --> 01:14:33,635 Aku rela melakukan apa pun jika bisa menemuimu. 759 01:14:36,555 --> 01:14:41,560 Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia