1 00:00:06,172 --> 00:00:08,341 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:10,779 --> 00:01:13,198 ‏سيتساءل الناس إن اختفيت فجأةً. 3 00:01:13,281 --> 00:01:15,492 ‏ستكون الأمور أسهل بكثير 4 00:01:15,575 --> 00:01:17,786 ‏إن جعلت الآخرين يشهدون موتك علنًا. 5 00:01:19,913 --> 00:01:21,664 ‏لا زلت أودّ حفظ ماء وجهي. 6 00:01:22,665 --> 00:01:24,626 ‏آمل ألّا يكون موتًا مشينًا. 7 00:01:29,714 --> 00:01:31,883 ‏- معلّمي! ‏- سيدي! 8 00:01:35,261 --> 00:01:36,346 ‏ماذا يقول؟ 9 00:01:36,429 --> 00:01:38,348 ‏- ماذا حدث؟ ‏- انظروا! 10 00:01:39,057 --> 00:01:40,934 ‏إنهم قتلة! 11 00:02:10,463 --> 00:02:12,423 ‏معلّمي! 12 00:02:21,099 --> 00:02:24,310 ‏سأحرص على استخدام جسدك جيدًا. 13 00:03:17,947 --> 00:03:18,823 ‏سيدي الشابّ. 14 00:03:22,076 --> 00:03:24,245 ‏تبًا يا "أوك". 15 00:03:30,835 --> 00:03:32,003 ‏لا بأس. 16 00:03:32,962 --> 00:03:33,963 ‏لا تدخلي. 17 00:03:38,843 --> 00:03:39,761 ‏يا للأسف. 18 00:03:39,844 --> 00:03:42,472 ‏وجّه "أوك" ضربات أكثر هذه المرة. 19 00:03:42,555 --> 00:03:44,807 ‏- هل بقي اثنان آخران؟ ‏- نعم. 20 00:03:46,184 --> 00:03:48,436 ‏سيواجهه "بيوم تشا" غدًا. 21 00:03:48,519 --> 00:03:50,521 ‏اللعنة، أكره أن أرى "أوك" يخسر أمامه. 22 00:03:51,189 --> 00:03:52,565 ‏هل يجب أن أواجهه بدلًا منه؟ 23 00:03:53,274 --> 00:03:55,235 ‏إذا تركت "أوك" يفوز فسينتهي كل هذا. 24 00:03:55,318 --> 00:03:56,778 ‏أشكّ أن هذا سوف يسعد "أوك". 25 00:03:57,278 --> 00:03:59,364 ‏إنه رهان ضد وليّ العهد. 26 00:03:59,447 --> 00:04:01,032 ‏سيكون هذا تفوقًا عليه ببساطة. 27 00:04:04,202 --> 00:04:06,120 ‏ربما "أوك" يخسر، لكنه يتحسّن. 28 00:04:08,206 --> 00:04:09,207 ‏سيدي الشابّ. 29 00:04:09,290 --> 00:04:11,960 ‏اذهب إلى غرفتك، دعني أُحضر لك منشفة. 30 00:04:20,093 --> 00:04:22,887 ‏لا أعرف من سيكون آخر منافس. 31 00:04:24,889 --> 00:04:26,849 ‏لكن "أوك" لن يُهزم بتلك السهولة. 32 00:04:41,322 --> 00:04:42,323 ‏"أوك"! 33 00:04:46,536 --> 00:04:47,787 ‏أين السيد الشابّ "جانغ"؟ 34 00:04:48,371 --> 00:04:49,872 ‏لا بد أنك هنا من أجل سيدك الشابّ. 35 00:04:50,665 --> 00:04:51,666 ‏أجل يا سيدتي. 36 00:04:52,458 --> 00:04:54,210 ‏لا بد أنك "مو ديوك". 37 00:04:55,420 --> 00:04:57,588 ‏- أجل يا سيدتي. ‏- فهمت. 38 00:04:57,672 --> 00:05:00,633 ‏أنت من تقفين ‏إلى جانب السيد الشابّ "جانغ" دائمًا. 39 00:05:01,217 --> 00:05:04,429 ‏لا بد أنها طائر البلشون ‏الذي ذكرته الخادمة "كيم". 40 00:05:04,929 --> 00:05:07,765 ‏أنا هنا لأراه قبل أن أغادر. 41 00:05:07,849 --> 00:05:09,267 ‏ادخلي، صحيح. 42 00:05:09,350 --> 00:05:12,312 ‏حتى إنني أحضرت بعض الوجبات الخفيفة، ‏هل تريدين بعضًا منها؟ 43 00:05:13,146 --> 00:05:14,147 ‏لا، شكرًا لك. 44 00:05:22,655 --> 00:05:25,783 ‏إنها راقية ومهذبة كما قالت الخادمة "كيم". 45 00:06:26,010 --> 00:06:28,304 ‏لماذا ما تزال مبللًا وواقفًا هناك؟ 46 00:06:30,306 --> 00:06:31,682 ‏انظري. 47 00:06:49,450 --> 00:06:51,077 ‏هذا ما فعله ذلك الشابّ، صحيح؟ 48 00:06:51,661 --> 00:06:53,830 ‏يجب أن أحاول مجددًا بسيفي. 49 00:06:54,747 --> 00:06:57,625 ‏ظننت أنك كنت بائسًا ‏بعد أن رُميت في البحيرة. 50 00:06:58,501 --> 00:07:00,419 ‏لكنك كنت تراجع معركتك فحسب. 51 00:07:00,920 --> 00:07:03,756 ‏اكتأبت وشعرت بالإحراج أول بضع مرات. 52 00:07:03,840 --> 00:07:05,842 ‏أنا غاضب لأنني خسرت ثماني مرات. 53 00:07:07,927 --> 00:07:11,389 ‏كنت ترتدي الملابس المكوية جيدًا فقط. 54 00:07:11,472 --> 00:07:14,350 ‏بالنظر إلى أنك ما زلت ترتدي ‏تلك الملابس القذرة والمبللة 55 00:07:15,476 --> 00:07:16,853 ‏فإن هذا يثبت ما قلته للتو. 56 00:07:20,106 --> 00:07:21,649 ‏أنا قذر حقًا. 57 00:07:26,821 --> 00:07:28,823 ‏استعجلت اليوم. 58 00:07:28,906 --> 00:07:32,243 ‏ما كان يجب أن تهاجمه حين كان في حالة دفاع. 59 00:07:32,326 --> 00:07:35,288 ‏كان عليك انتظاره إلى أن يتخلى عن حذره. 60 00:07:36,330 --> 00:07:37,498 ‏صحيح. 61 00:07:37,582 --> 00:07:40,334 ‏لو أنك تراجعت فجأةً ‏بعد أن وجّهت تلك الضربات، 62 00:07:40,418 --> 00:07:43,796 ‏كان ليرتاح ويتوقّف عن الدفاع، 63 00:07:43,880 --> 00:07:45,339 ‏ويتخلى عن حذره. 64 00:07:46,090 --> 00:07:48,134 ‏القتال يشبه لعبة شد الحبل. 65 00:07:48,759 --> 00:07:51,512 ‏سيجذبك خصمك إذا تظاهرت بأنك تتخلى عن حذرك. 66 00:07:52,680 --> 00:07:54,640 ‏حينئذ يجب أن تضرب ضربتك. 67 00:07:56,309 --> 00:07:58,144 ‏شكرًا على نصيحتك أيتها المعلمة. 68 00:08:03,566 --> 00:08:04,525 ‏إلى أين تذهب؟ 69 00:08:06,068 --> 00:08:08,070 ‏يجب أن أستحمّ وأغيّر ملابسي. 70 00:08:08,154 --> 00:08:09,780 ‏أظن أن رائحتي نتنة أيضًا. 71 00:08:11,199 --> 00:08:13,367 ‏لا بد أنك هنا من أجل سيدك الشابّ. 72 00:08:20,917 --> 00:08:22,210 ‏لا تذهب. 73 00:08:25,880 --> 00:08:27,882 ‏لا تذهب إلى غرفتك وابق هنا فحسب. 74 00:08:28,758 --> 00:08:31,302 ‏- سأُحضر لك ملابسك. ‏- لماذا؟ 75 00:08:31,385 --> 00:08:33,221 ‏يمكنني أن أذهب وأبدل ملابسي. 76 00:08:34,180 --> 00:08:35,932 ‏لم قد تكونين حمقاء وتتعبين نفسك؟ 77 00:08:41,312 --> 00:08:42,396 ‏أنت محق. 78 00:08:44,482 --> 00:08:46,108 ‏أنا أتصرّف بغباء. 79 00:08:50,488 --> 00:08:51,405 ‏يمكنك الذهاب. 80 00:08:56,077 --> 00:08:57,119 ‏"مو ديوك". 81 00:08:57,203 --> 00:08:58,621 ‏توقّفي عندك. 82 00:09:00,456 --> 00:09:01,499 ‏ما الأمر؟ 83 00:09:08,589 --> 00:09:09,757 ‏اجلسي. 84 00:09:10,591 --> 00:09:11,759 ‏هيا. 85 00:09:17,682 --> 00:09:19,850 ‏يا للهول، انظري إلى حذائك، إنه مبلل. 86 00:09:23,145 --> 00:09:23,980 ‏لماذا… 87 00:09:25,231 --> 00:09:27,942 ‏لماذا تبعتني وحاولت القفز في الماء؟ 88 00:09:30,820 --> 00:09:35,032 ‏أحيانًا تكونين مجتهدة أكثر من اللازم. 89 00:09:35,116 --> 00:09:37,743 ‏لماذا تبذلين جهدًا في التنظيف؟ 90 00:09:37,827 --> 00:09:40,204 ‏استخدميني كعذر وارتاحي فحسب. 91 00:09:42,456 --> 00:09:45,418 ‏أرسلت الخادمة "كيم" ‏بعض أذن البحر والكورفينا الصفراء المجففة. 92 00:09:45,501 --> 00:09:48,379 ‏يجب أن تتناولي بعضًا منها، ‏لا تعطيني إياها كلّها. 93 00:09:49,672 --> 00:09:50,881 ‏لا تقلق. 94 00:09:52,967 --> 00:09:55,678 ‏الجميع يعاملونني جيدًا ‏لأنني مُقرّبة من "دانغ غو"، 95 00:09:55,761 --> 00:09:57,179 ‏وريث "سونغريم". 96 00:09:59,265 --> 00:10:00,391 ‏هذا ما ظننته. 97 00:10:01,517 --> 00:10:05,605 ‏علمت أنك ستستخدمين نفوذك لمصلحتك. 98 00:10:12,653 --> 00:10:14,071 ‏أنت مُصاب. 99 00:10:16,490 --> 00:10:18,367 ‏حاربت لثماني أيام متواصلة. 100 00:10:19,452 --> 00:10:20,870 ‏هذا ليس جرحي الوحيد. 101 00:10:23,372 --> 00:10:24,749 ‏أين أيضًا إذًا؟ 102 00:10:25,583 --> 00:10:27,501 ‏لنذهب إلى "سيجوكوون" ونعالجك. 103 00:10:27,585 --> 00:10:29,170 ‏ما زال لديّ المزيد من المعارك. 104 00:10:31,631 --> 00:10:33,466 ‏يجب أن أتأذى قدر الإمكان، 105 00:10:34,800 --> 00:10:36,552 ‏بقدر ما تتوقّع معلّمتي مني. 106 00:10:52,860 --> 00:10:54,236 ‏ستتجمد قدماك. 107 00:10:55,363 --> 00:10:56,781 ‏يجب أن تغيّري ملابسك أيضًا. 108 00:11:38,531 --> 00:11:39,657 ‏الخادمة "كيم"؟ 109 00:11:53,546 --> 00:11:55,256 ‏أنت مستعدّ يا صاحب السموّ. 110 00:11:55,339 --> 00:11:58,342 ‏طعم الدواء مرّ، هل لديك أي شيء حلو المذاق؟ 111 00:11:58,426 --> 00:12:00,594 ‏سأُحضر الوجبة الخفيفة الأكثر حلاوة. 112 00:12:11,355 --> 00:12:13,566 ‏يجب أن يكون هناك حجر يشم أحمر معه. 113 00:12:14,442 --> 00:12:16,485 ‏يكونان ثمينين فقط عندما يكونان معًا. 114 00:12:18,195 --> 00:12:19,822 ‏هل يجب أن أرمي هذا؟ 115 00:12:59,236 --> 00:13:00,571 ‏ماذا؟ 116 00:13:01,155 --> 00:13:02,364 ‏ما خطب هذا؟ 117 00:13:10,873 --> 00:13:13,000 ‏ماذا يمكن أن يكون هذا؟ 118 00:13:25,221 --> 00:13:29,642 ‏أحدهم يسحبني بقوة كبيرة. 119 00:13:33,479 --> 00:13:35,105 ‏هذا الانجذاب الذي لا يمكن تفسيره… 120 00:13:36,232 --> 00:13:37,191 ‏إنه يناديني. 121 00:14:29,535 --> 00:14:31,036 ‏- اللعنة. ‏- اللعنة! 122 00:14:31,120 --> 00:14:33,455 ‏لم قد تملأ حجر اليشم الخاص بها بالطاقة 123 00:14:33,539 --> 00:14:35,541 ‏وتربكني هكذا؟ 124 00:14:35,624 --> 00:14:37,501 ‏هذا يهينني كثيرًا. 125 00:14:37,585 --> 00:14:38,419 ‏وأنا أيضًا. 126 00:14:38,502 --> 00:14:43,048 ‏أشعر بالإهانة حقًا ‏لأنك كنت سبب تسارع نبضات قلبي. 127 00:14:44,341 --> 00:14:45,342 ‏اللعنة. 128 00:14:47,887 --> 00:14:48,929 ‏بالمناسبة، 129 00:14:49,972 --> 00:14:51,140 ‏هل شعرت بذلك أيضًا؟ 130 00:14:52,516 --> 00:14:55,936 ‏هل خفق قلبك بشدة… 131 00:14:58,564 --> 00:15:00,316 ‏- اللعنة. ‏- لا تقل ذلك. 132 00:15:03,027 --> 00:15:04,153 ‏انس الأمر. 133 00:15:04,945 --> 00:15:06,155 ‏بالنظر إلى مدى دهشتك، 134 00:15:06,989 --> 00:15:09,033 ‏أظن أنك لم تستخدم هذا كما ينبغي من قبل. 135 00:15:09,867 --> 00:15:10,784 ‏صحيح. 136 00:15:10,868 --> 00:15:12,411 ‏بما أن "مو ديوك" لا تجيد السحر، 137 00:15:13,078 --> 00:15:14,705 ‏أشكّ أنكما استطعتما تشارك طاقتيكما. 138 00:15:14,788 --> 00:15:15,873 ‏أنت محق. 139 00:15:16,415 --> 00:15:19,084 ‏لم أكن أعلم أن حجر اليشم هذا ‏لديه قوة كهذه. 140 00:15:34,683 --> 00:15:36,393 ‏هذا يكفي! 141 00:15:37,770 --> 00:15:39,772 ‏- اللعنة. ‏- على أي حال، تعلّمت شيئًا جديدًا 142 00:15:40,564 --> 00:15:42,066 ‏بسببك. 143 00:15:42,900 --> 00:15:44,818 ‏- شكرًا لك. ‏- ما الأمر؟ 144 00:15:44,902 --> 00:15:45,986 ‏هل تخطّط لاستخدامه؟ 145 00:15:47,029 --> 00:15:48,364 ‏أشكّ في أنك ستتمكّن من فعل ذلك. 146 00:15:49,782 --> 00:15:51,158 ‏لن تستعيد "مو ديوك" هذا. 147 00:15:51,241 --> 00:15:53,202 ‏ما تزال أمامي مباراتان. 148 00:15:53,744 --> 00:15:55,788 ‏سأستعيده وأحسن استخدامه. 149 00:15:55,871 --> 00:15:57,831 ‏لذا حافظ عليه حتى ذلك الحين رجاءً. 150 00:15:59,333 --> 00:16:00,834 ‏وأرجوك 151 00:16:01,502 --> 00:16:02,920 ‏لا تملأه بالطاقة مجددًا. 152 00:16:04,880 --> 00:16:06,423 ‏الأمر نفسه ينطبق عليك. 153 00:16:11,804 --> 00:16:14,181 ‏يا صاحب السموّ الملكي، أين كنت؟ 154 00:16:15,599 --> 00:16:16,767 ‏هل آخذك؟ 155 00:16:18,268 --> 00:16:19,311 ‏يمكنني فعل ذلك. 156 00:16:19,937 --> 00:16:22,231 ‏لا بد أن هناك أشياء يمكنك فعلها هنا أيضًا. 157 00:16:23,649 --> 00:16:24,775 ‏لا، شكرًا لك. 158 00:16:25,859 --> 00:16:27,695 ‏- أيها المخصيّ "أوه". ‏- نعم يا صاحب السموّ. 159 00:16:27,778 --> 00:16:30,698 ‏اعرف من سيواجه "أوك" تاليًا. 160 00:16:31,281 --> 00:16:32,241 ‏حاضر يا صاحب السموّ. 161 00:16:32,866 --> 00:16:34,034 ‏من الأفضل أن تكون محقًا. 162 00:16:34,702 --> 00:16:35,869 ‏"فن (هيونغونغ)" 163 00:16:35,953 --> 00:16:36,829 ‏اسمع. 164 00:16:36,912 --> 00:16:38,831 ‏كيف كان "أوك جانغ"؟ 165 00:16:38,914 --> 00:16:42,042 ‏"أوك جانغ"؟ كان من السهل التغلب عليه. 166 00:16:42,960 --> 00:16:45,170 ‏- هل أنت مستعدّ لمباراتك؟ ‏- بالطبع. 167 00:16:45,254 --> 00:16:47,715 ‏في النهاية، سأستخدم "هيونغونغ"… 168 00:16:51,385 --> 00:16:54,054 ‏إنه ساحر من عائلة "تشا" ‏يمكنه استخدام "هيونغونغ". 169 00:16:54,722 --> 00:16:56,765 ‏كان يشاهد "أوك" طوال الوقت. 170 00:16:56,849 --> 00:17:00,686 ‏إنه جبان تقدّم بعد أن رأى "أوك" ‏يخسر عدة مرات. 171 00:17:01,562 --> 00:17:03,480 ‏قد يتمكن "أوك" من هزيمته. 172 00:17:07,109 --> 00:17:10,154 ‏"هيونغونغ" تعويذة قد تبدو رائعة من الخارج. 173 00:17:10,821 --> 00:17:13,198 ‏لكنها ستكون بلا فائدة ‏إذا افتقر المستخدم إلى المهارات. 174 00:17:14,116 --> 00:17:16,160 ‏قد يبدو "بيوم" مخيفًا من النظرة الأولى، 175 00:17:16,243 --> 00:17:17,661 ‏لكنها قد تكون مجرد واجهة. 176 00:17:18,704 --> 00:17:21,165 ‏"يول" يستطيع أن يرى حقيقة الآخرين حقًا. 177 00:17:21,665 --> 00:17:22,750 ‏حقًا؟ 178 00:17:23,292 --> 00:17:25,669 ‏لكنه كان يخبر الآخرين كم سيكون من السهل 179 00:17:26,211 --> 00:17:27,963 ‏التغلب على السيد الشابّ "جانغ". 180 00:17:28,047 --> 00:17:29,131 ‏إنه قلق فحسب. 181 00:17:30,007 --> 00:17:32,426 ‏تطور "أوك" ‏بشكل كبير في الأيام القليلة الماضية. 182 00:17:33,052 --> 00:17:35,637 ‏إنه يخشى أن يهزمه "أوك". 183 00:17:36,847 --> 00:17:41,101 ‏أظن أن سيدي الشابّ ‏تحسّن كثيرًا وهذا الأمر يقلقه. 184 00:17:43,854 --> 00:17:46,106 ‏هل أنت مسرورة إلى هذه الدرجة ‏لأن "أوك" أصبح أقوى؟ 185 00:17:46,190 --> 00:17:49,109 ‏بالطبع، لا يمكن أن أكون أكثر فخرًا. 186 00:17:50,527 --> 00:17:53,489 ‏"ناكسو" تدرّب "أوك". 187 00:17:53,572 --> 00:17:54,656 ‏"يول". 188 00:17:57,534 --> 00:17:58,911 ‏هل سمعت؟ 189 00:17:58,994 --> 00:18:00,704 ‏هناك شغب في العاصمة. 190 00:18:01,580 --> 00:18:02,748 ‏ماذا حدث؟ 191 00:18:02,831 --> 00:18:06,460 ‏المعلّم "كانغ" ‏من "دايغانغ تونغون" استسلم لمرضه. 192 00:18:07,836 --> 00:18:08,879 ‏لكن تقول الإشاعات 193 00:18:09,546 --> 00:18:11,673 ‏إن بعض القتلة المأجورين هاجموه ليلة أمس. 194 00:18:12,966 --> 00:18:15,844 ‏هرع عمّي والمعلّم "هيو" إلى جنازته. 195 00:18:16,428 --> 00:18:19,181 ‏ماذا لو ظهر المزيد من القتلة مثل "ناكسو"؟ 196 00:18:31,193 --> 00:18:33,737 ‏"الراحل (مان تشيون كانغ)" 197 00:18:35,697 --> 00:18:38,033 ‏لم لا نستطيع تقديم تعازينا؟ 198 00:18:39,827 --> 00:18:42,788 ‏نقل البضائع الثمينة هو عمل عائلتنا. 199 00:18:42,871 --> 00:18:45,457 ‏لكن إذا اكتشف الناس أن ربّ المنزل 200 00:18:45,541 --> 00:18:49,253 ‏قُتل على يد بعض القتلة المأجورين، ‏قد نصبح عاطلين عن العمل. 201 00:18:49,962 --> 00:18:51,547 ‏أخبرنا الجميع أنه مات بسبب مرض معد. 202 00:18:52,131 --> 00:18:53,465 ‏لهذا السبب لا يمكن لأحد الدخول. 203 00:18:56,760 --> 00:18:58,428 ‏نحن نتفهّم. 204 00:18:58,512 --> 00:19:01,306 ‏هل وجدتم أي دليل ‏يمكن أن يساعدنا في العثور على القتلة؟ 205 00:19:03,267 --> 00:19:04,935 ‏هل تمّ إجراء تشريح للجثة؟ 206 00:19:06,645 --> 00:19:10,065 ‏طُعن المعلّم "كانغ" حتى الموت أمام أعيننا. 207 00:19:10,649 --> 00:19:11,984 ‏لا داعي لتشريح الجثة. 208 00:19:13,610 --> 00:19:15,404 ‏سنحرق جثته الليلة. 209 00:19:15,487 --> 00:19:17,030 ‏بهذه السرعة؟ 210 00:19:17,614 --> 00:19:18,740 ‏هذا مؤسف. 211 00:19:18,824 --> 00:19:20,659 ‏لكن يجب أن نسرع قبل أن تنتشر الإشاعة. 212 00:19:20,742 --> 00:19:24,663 ‏أنا واثق أن المعلّم "كانغ" ‏كان ليريد هذا لعائلته أيضًا. 213 00:19:24,746 --> 00:19:25,789 ‏هذا غير مقبول. 214 00:19:25,873 --> 00:19:28,000 ‏إن أحرقتم جثته، 215 00:19:28,667 --> 00:19:31,253 ‏لن يكون هناك أي دليل يربطنا بالقتلة. 216 00:19:33,672 --> 00:19:35,132 ‏هذه مسألة عائلية. 217 00:19:36,466 --> 00:19:38,302 ‏أفهم أنك قلق. 218 00:19:39,303 --> 00:19:42,306 ‏لكن قائد "سونغريم" ‏ليس عليه أن يقلق حيال هذا. 219 00:19:43,599 --> 00:19:46,018 ‏نحن بحاجة إلى تشريح الجثة. 220 00:19:46,101 --> 00:19:47,811 ‏أجّلوا حرق الجثة. 221 00:19:49,188 --> 00:19:53,025 ‏هل وصلت "سونغريم" ‏إلى درجة التدخل بجنازات العائلات الأخرى؟ 222 00:19:56,403 --> 00:19:57,738 ‏لسنا نتدخل. 223 00:19:58,488 --> 00:20:02,743 ‏أحاول ببساطة منع ربّ المنزل الجديد 224 00:20:02,826 --> 00:20:04,745 ‏من ارتكاب خطأ لا رجعة فيه. 225 00:20:04,828 --> 00:20:06,872 ‏لماذا يعارض قائد "سونغريم" هذا؟ 226 00:20:06,955 --> 00:20:08,498 ‏ما الذي يمنحك الحق؟ 227 00:20:08,582 --> 00:20:12,127 ‏"ناكسو" هاجمت السحرة مؤخرًا ‏في العاصمة فحسب. 228 00:20:12,211 --> 00:20:14,296 ‏الآن، ظهر قتلة جدد. 229 00:20:15,047 --> 00:20:17,758 ‏قد يكون هناك رابط بين هذه القضية ‏وبين "ناكسو" التي استخدمت الشعوذة. 230 00:20:18,425 --> 00:20:19,635 ‏لهذا أتدخل. 231 00:20:20,844 --> 00:20:22,679 ‏لم تكن هناك أي شعوذة. 232 00:20:22,763 --> 00:20:23,680 ‏شهدت كل شيء. 233 00:20:23,764 --> 00:20:25,641 ‏كيف يمكنك أن تكون متأكدًا من دون تشريح؟ 234 00:20:27,059 --> 00:20:30,479 ‏لا يريد ربّ المنزل الجديد تشريحًا. 235 00:20:30,562 --> 00:20:32,773 ‏"مو جين"! لا رأي لك في هذا. 236 00:20:33,357 --> 00:20:35,400 ‏لدينا الحق في التدخل إذا كانت هناك شكوك 237 00:20:35,484 --> 00:20:37,069 ‏حول استخدام الشعوذة. 238 00:20:37,152 --> 00:20:39,613 ‏ألا توافقينني الرأي يا سيدة "جين"؟ 239 00:20:41,573 --> 00:20:42,950 ‏أظن 240 00:20:44,534 --> 00:20:47,120 ‏أن الغوانجو المساعد محقّ هذه المرة. 241 00:20:50,958 --> 00:20:53,502 ‏وريث العائلة شهد موت المعلّم "كانغ". 242 00:20:53,585 --> 00:20:57,130 ‏وليس لديه خيار ‏سوى إخفاء الأمر بسبب عمل عائلتهم. 243 00:20:59,007 --> 00:21:01,969 ‏لا تُوجد أي أدلة على وجود شعوذة. 244 00:21:03,303 --> 00:21:07,140 ‏لذا لا أظن أن "سونغريم" ‏يجب أن تسبّب جلبة هنا. 245 00:21:13,981 --> 00:21:16,191 ‏أريد أن أحمي كرامته فحسب. 246 00:21:16,275 --> 00:21:19,736 ‏أرجوكم دعونا نتابع هذه الجنازة بسرّية. 247 00:21:42,718 --> 00:21:45,929 ‏"مو جين" لا يتردّد ‏في ازدراء "سونغريم" الآن. 248 00:21:48,932 --> 00:21:51,226 ‏لماذا هم ضد الفكرة؟ 249 00:21:52,394 --> 00:21:54,563 ‏- هذا مريب. ‏- بالمناسبة، 250 00:21:54,646 --> 00:21:58,775 ‏لم أكن أعلم أن السيدة "جين" ‏ستقف في صفّ "مو جين". 251 00:21:59,359 --> 00:22:01,695 ‏كانت تكره أخاها غير الشقيق. 252 00:22:05,907 --> 00:22:09,119 ‏سُررت حقًا عندما وقفت إلى جانبي. 253 00:22:10,996 --> 00:22:12,039 ‏انظري. 254 00:22:12,122 --> 00:22:16,335 ‏لم يكن لدى "سونغريم" خيار ‏سوى التراجع حالًا بعد تعاوننا معًا. 255 00:22:18,086 --> 00:22:20,047 ‏ما مدى قربك من إيجاد "بو يون"؟ 256 00:22:22,549 --> 00:22:24,968 ‏بحثنا في كل المناطق ‏حول بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" 257 00:22:25,052 --> 00:22:28,096 ‏عن فتيات كفيفات بعمر "بو يون". 258 00:22:29,681 --> 00:22:33,268 ‏إنني أفعل هذا منذ عشر سنوات. 259 00:22:33,351 --> 00:22:34,394 ‏بصراحة، 260 00:22:35,187 --> 00:22:37,814 ‏أظنني وجدت مكان "بو يون". 261 00:22:39,274 --> 00:22:42,527 ‏جرفت المياه فتاة صغيرة ‏قرب البحيرة قبل عشر سنوات. 262 00:22:44,196 --> 00:22:46,156 ‏- حقًا؟ ‏- لكن… 263 00:22:48,075 --> 00:22:49,785 ‏كانت ميتة منذ وقت طويل. 264 00:22:56,708 --> 00:23:00,545 ‏أمي، أشكّ أنها كانت هي. 265 00:23:00,629 --> 00:23:03,256 ‏طلبت من رجالي نبش قبرها. 266 00:23:04,091 --> 00:23:06,468 ‏إن كانت "بو يون" ميتة حقًا، 267 00:23:06,551 --> 00:23:10,138 ‏سأعيد جثتها إليك مهما كلّف الأمر. 268 00:23:10,972 --> 00:23:12,516 ‏هذا غير مقبول. 269 00:23:13,391 --> 00:23:16,061 ‏أعد لي ابنتي حية. 270 00:23:17,229 --> 00:23:19,397 ‏سأفعل، لذا أرجوك أن تهدئي. 271 00:23:20,565 --> 00:23:22,526 ‏سنجدها حية. 272 00:23:38,416 --> 00:23:40,043 ‏هل أمعنت النظر؟ 273 00:23:40,919 --> 00:23:43,213 ‏ستكونان والدتك وأختك الصغرى. 274 00:23:43,922 --> 00:23:45,048 ‏برأيك 275 00:23:45,924 --> 00:23:48,176 ‏هل سيظنون أنني ابنتهم؟ 276 00:23:48,260 --> 00:23:49,594 ‏ارتديت ملابس 277 00:23:50,929 --> 00:23:53,807 ‏مثل ملابس "بو يون" في صغرها. 278 00:23:53,890 --> 00:23:55,892 ‏لكنني لست واثقًا أن "هو غيونغ" ستوافق. 279 00:23:58,353 --> 00:24:00,605 ‏إذًا كوني متأنقًا 280 00:24:02,399 --> 00:24:04,234 ‏لن ينفعنا. 281 00:24:04,818 --> 00:24:07,362 ‏يجب أن أبدو أكثر رثاثة وإثارة للشفقة. 282 00:24:08,655 --> 00:24:10,699 ‏إنها أمّ فقدت ابنتها. 283 00:24:10,782 --> 00:24:14,828 ‏أستطيع الفوز بودّها ‏عن طريق ملامسة قلبها فحسب. 284 00:24:17,664 --> 00:24:18,790 ‏أجل. 285 00:24:19,749 --> 00:24:21,459 ‏أنت محقة يا "سو إي". 286 00:24:25,714 --> 00:24:26,965 ‏سأحرص… 287 00:24:29,676 --> 00:24:32,554 ‏على أن أصبح ابنة عائلة "جين". 288 00:24:45,692 --> 00:24:47,319 ‏تبدو أفضل بكثير الآن. 289 00:24:47,986 --> 00:24:50,238 ‏أنا أتماثل للشفاء بسرعة. 290 00:25:01,625 --> 00:25:03,793 ‏تقنية "هيونغونغ" هذه… 291 00:25:04,753 --> 00:25:06,129 ‏معقدة جدًا. 292 00:25:12,135 --> 00:25:15,931 ‏لديّ شكوكي حول موت المعلّم "كانغ". 293 00:25:28,318 --> 00:25:32,072 ‏كان المعلّم "كانغ" قويًا ‏ويتقن إلقاء التعويذات جيدًا. 294 00:25:32,155 --> 00:25:34,824 ‏لكنه كان يعاني أصلًا من مرض عضال. 295 00:25:35,617 --> 00:25:38,995 ‏لم يكن هناك داعي لإرسال القتلة. 296 00:25:39,079 --> 00:25:41,206 ‏ربما كان أحدهم يكنّ ضغينة تجاهه 297 00:25:41,998 --> 00:25:44,084 ‏وأراد قتله بأنفسهم. 298 00:25:44,167 --> 00:25:45,085 ‏لا. 299 00:25:45,168 --> 00:25:47,003 ‏لا بد من وجود سبب 300 00:25:48,213 --> 00:25:50,799 ‏لمجيء أولئك القتلة المأجورين، ‏رغم أننا لا نعرف بعد. 301 00:25:53,802 --> 00:25:57,097 ‏حالما تنتقل الروح، ‏يصبح الجسد السابق عديم الفائدة. 302 00:25:57,681 --> 00:25:59,724 ‏لكن لا يمكننا التخلص منه بهذه السهولة. 303 00:25:59,808 --> 00:26:03,270 ‏في نظر الناس، هذا الجسد هو جسد ساحر قويّ، 304 00:26:03,353 --> 00:26:05,230 ‏موظف إداريّ أو تاجر. 305 00:26:05,897 --> 00:26:08,525 ‏سوف يشكّون بشيء ما في حال اختفى ذلك الشخص. 306 00:26:10,318 --> 00:26:15,031 ‏كانت "ناكسو" هي من تتولّى أمرهم. 307 00:26:15,115 --> 00:26:17,158 ‏هل تعني "قاتلة الظلال"؟ 308 00:26:19,494 --> 00:26:22,080 ‏بفضل تلك القاتلة المجنونة، 309 00:26:22,664 --> 00:26:26,960 ‏"سونغريم" لم تشكّ قط ‏أنني كنت أصنع متحوّلين روحيين. 310 00:26:28,295 --> 00:26:30,588 ‏عندما كنت ألاحق "ناكسو"، 311 00:26:30,672 --> 00:26:34,175 ‏ظننت أنها مجرد مجنونة ‏أرادت أن تتباهى بمهاراتها. 312 00:26:34,259 --> 00:26:38,221 ‏لهذا لم أشكّ قط في الأفراد الذين قتلتهم. 313 00:26:40,849 --> 00:26:42,767 ‏هل تقول إنها قتلت أولئك 314 00:26:43,518 --> 00:26:45,812 ‏الذين نقلهم "مو جين"؟ 315 00:26:45,895 --> 00:26:47,314 ‏لأكون دقيقًا، 316 00:26:48,398 --> 00:26:51,484 ‏لا بد أنهم أولئك ‏الذين تمّ التخلص منهم بعد ذلك. 317 00:26:51,568 --> 00:26:54,195 ‏ألم تقل إن "ناكسو" كانت ابنة "تشونغ تشو"؟ 318 00:26:54,988 --> 00:26:59,784 ‏هل تقول إنه أخذ ‏تلك الفتاة الصغيرة وحوّلها إلى قاتلة؟ 319 00:27:01,578 --> 00:27:03,997 ‏لهذا لم أكشف عن نفسي لها قط 320 00:27:04,748 --> 00:27:06,958 ‏وجعلتها تعيش في الجبال لوحدها. 321 00:27:08,460 --> 00:27:10,712 ‏اعتنيت بها بما يكفي كي تنجو. 322 00:27:11,546 --> 00:27:15,467 ‏لكنها كانت مصمّمة ‏وتطورت لتصبح قوية بشكل ملحوظ. 323 00:27:17,010 --> 00:27:18,553 ‏لأنها… 324 00:27:19,137 --> 00:27:21,973 ‏ظنت أنه بفعل هذا، فإنها ستثأر لوالديها. 325 00:27:22,057 --> 00:27:23,558 ‏لهذا السبب أطاعت "مو جين". 326 00:27:25,477 --> 00:27:27,937 ‏كانت مفيدة جدًا. 327 00:27:28,521 --> 00:27:31,441 ‏ثم جمح متحوّل روحيّ قبل أن يموت. 328 00:27:32,108 --> 00:27:33,401 ‏بفضله، 329 00:27:34,444 --> 00:27:36,696 ‏عرفت "سونغريم" بخيمياء الأرواح. 330 00:27:37,739 --> 00:27:39,908 ‏حالما سمع "مو جين" أننا نلاحقها، 331 00:27:40,742 --> 00:27:43,453 ‏خشي أن نقبض عليه على الأرجح. 332 00:27:44,245 --> 00:27:49,167 ‏أرسل "ناكسو" إلى "سونغريم" على الأرجح ‏رغم أنه عرف أنها ستموت. 333 00:28:02,472 --> 00:28:04,766 ‏"مو ديوك"، اذهبي وأحضري بعض الماء. 334 00:28:04,849 --> 00:28:05,892 ‏حاضر يا سيدتي. 335 00:28:14,442 --> 00:28:17,695 ‏"مو ديوك"، هل حقًا لن تصغي إليّ؟ 336 00:28:17,779 --> 00:28:19,823 ‏أخبرتك أن تنالي قسطًا من الراحة. 337 00:28:22,826 --> 00:28:24,411 ‏ماذا عنك إذًا؟ 338 00:28:24,494 --> 00:28:26,454 ‏ألم أطلب منك أن تعالج جروحك؟ 339 00:28:26,538 --> 00:28:29,749 ‏مررت بـ"سيجوكوون"، على الأقل استمعت إليك. 340 00:28:33,461 --> 00:28:34,671 ‏تحقّقي من الأمر بنفسك. 341 00:28:37,966 --> 00:28:39,175 ‏أشمّ رائحة حبق الراعي. 342 00:28:46,349 --> 00:28:47,684 ‏ما خطبك؟ 343 00:28:47,767 --> 00:28:51,104 ‏تعلمين أنني أعاني هذه الأيام، ‏أشعر بالإرهاق فحسب. 344 00:28:58,319 --> 00:28:59,654 ‏كم هذا دافئ. 345 00:29:02,323 --> 00:29:04,451 ‏هل تلقّيت تدليكًا ساخنًا بحبق الراعي؟ 346 00:29:05,243 --> 00:29:07,370 ‏أجل، أنا دافئ، صحيح؟ 347 00:29:08,830 --> 00:29:11,374 ‏نعم، أنت كذلك. 348 00:29:15,670 --> 00:29:19,466 ‏تمّ استغلالها لأسباب خطأ ولقيت ميتة مريعة. 349 00:29:20,508 --> 00:29:21,509 ‏"ناكسو"… 350 00:29:21,593 --> 00:29:24,429 ‏أنا أشفق عليها حقًا. 351 00:29:33,855 --> 00:29:35,482 ‏أصبحت باردًا الآن، اتركني. 352 00:29:38,359 --> 00:29:41,404 ‏- هل بدلت حذاءك؟ ‏- نعم. 353 00:29:41,488 --> 00:29:43,156 ‏هل أحضرت الطعام الذي جلبته الخادمة "كيم"؟ 354 00:29:43,239 --> 00:29:46,534 ‏أجل، كنت قد تناولت بعضًا منه ‏قبل أن تذكره حتى. 355 00:29:47,118 --> 00:29:49,078 ‏أحسنت يا "مو ديوك". 356 00:29:51,122 --> 00:29:53,750 ‏لم أكن أعرف كم كان هذا مذهلًا. 357 00:29:56,503 --> 00:29:57,587 ‏حجر يشم الـ"يين ويانغ"؟ 358 00:29:57,670 --> 00:29:59,672 ‏اكتشفت ذلك لأنك أعطيته لوليّ العهد. 359 00:30:00,423 --> 00:30:02,008 ‏كم هو مذهل؟ 360 00:30:02,091 --> 00:30:04,052 ‏- أرني. ‏- لا أستطيع. 361 00:30:04,135 --> 00:30:05,720 ‏سأُريك 362 00:30:05,804 --> 00:30:07,931 ‏حالما أستعيد حجرك. 363 00:30:09,432 --> 00:30:10,725 ‏هل ستعطيني إياه مجددًا 364 00:30:11,726 --> 00:30:13,144 ‏بعد أن تستعيده؟ 365 00:30:14,896 --> 00:30:17,315 ‏لماذا؟ ألن تقبليه؟ 366 00:30:20,985 --> 00:30:24,656 ‏سأستعيده وأضعه في يدك. 367 00:30:24,739 --> 00:30:27,534 ‏لهذا الشيء قوى لا تُصدّق. 368 00:30:27,617 --> 00:30:28,952 ‏من الجيد أننا لم نعرف. 369 00:30:29,035 --> 00:30:31,579 ‏ستُصابين بصدمة حالما أستعيده. 370 00:30:35,667 --> 00:30:37,836 ‏أي نوع من القوى؟ أرني. 371 00:30:38,503 --> 00:30:41,381 ‏خرج الزبد من فم وليّ العهد وأُغمي عليه. 372 00:30:41,965 --> 00:30:43,383 ‏كان ذلك مرعبًا. 373 00:30:43,466 --> 00:30:45,969 ‏هذا منطقيّ، كان من "جين يوون". 374 00:30:46,052 --> 00:30:48,054 ‏قد يكون سلاحًا قاتلًا. 375 00:31:10,743 --> 00:31:12,328 ‏مرحبًا أيها الغوانجو المساعد. 376 00:31:17,750 --> 00:31:19,335 ‏عاد قائد "سونغريم" 377 00:31:19,419 --> 00:31:22,547 ‏ليشاهد إحراق الجثة بنفسه. 378 00:31:23,214 --> 00:31:25,341 ‏ماذا ستفعل هذه المرة؟ 379 00:31:25,425 --> 00:31:28,177 ‏أنا هنا للمراقبة فحسب. 380 00:31:29,137 --> 00:31:32,098 ‏هذه آخر مرة سأرى فيها المعلّم "كانغ". 381 00:31:32,181 --> 00:31:34,601 ‏واجبي أن أودّعه. 382 00:32:07,425 --> 00:32:10,470 ‏رأيت متحوّلًا روحيًا من قبل، 383 00:32:10,553 --> 00:32:12,472 ‏لذا ستتعرّف على العلامة الزرقاء. 384 00:32:13,389 --> 00:32:16,768 ‏تحقّق إن كان جسد المعلّم "كانغ" ‏قد استُخدم في التحوّل الروحيّ. 385 00:32:16,851 --> 00:32:19,103 ‏حتى إذا اكتشفنا أنه قد تحوّل روحيًا، 386 00:32:19,187 --> 00:32:21,356 ‏لن نعرف في أي جسد دخل. 387 00:32:22,732 --> 00:32:26,694 ‏هناك شيء يجب أن تفعله لتساعدنا في معرفته. 388 00:32:58,309 --> 00:33:01,729 ‏أعلم أنك أتقنت الـ"تشيسو". 389 00:33:02,855 --> 00:33:04,857 ‏لم أتعمّد إخفاء الأمر. 390 00:33:04,941 --> 00:33:06,359 ‏أنا لا أوبّخك. 391 00:33:07,276 --> 00:33:08,987 ‏ما أنا على وشك أن أطلبه منك 392 00:33:09,070 --> 00:33:11,614 ‏خطير جدًا وقد يمتصّ طاقتك. 393 00:33:12,407 --> 00:33:14,742 ‏فقط من أتقنوا الـ"تشيسو" يمكنهم فعل ذلك. 394 00:33:15,827 --> 00:33:18,955 ‏يجمح المتحوّل الروحيّ حالما يفقد طاقته. 395 00:33:19,706 --> 00:33:22,125 ‏لا يزال الجسد دافئًا. 396 00:33:22,875 --> 00:33:25,169 ‏أفرغ طاقتك فيه. 397 00:33:25,753 --> 00:33:28,339 ‏واجعله يجمح. 398 00:33:55,533 --> 00:33:57,201 ‏يا سيدي… 399 00:34:00,788 --> 00:34:02,123 ‏ما الأمر؟ 400 00:34:02,206 --> 00:34:04,834 ‏إنه… 401 00:34:19,140 --> 00:34:21,726 ‏سأجمع عظامه، لذا تنحّوا جانبًا. 402 00:34:24,812 --> 00:34:27,732 ‏هذا متحوّل روحيّ 403 00:34:27,815 --> 00:34:30,985 ‏تحجّر بعد أن جمح. 404 00:34:33,654 --> 00:34:37,033 ‏الآن وقد أصبح لدينا دليل دامغ ‏على وجود شعوذة، 405 00:34:38,409 --> 00:34:40,661 ‏هل يمكن أن تتولّى "سونغريم" الأمر؟ 406 00:34:48,127 --> 00:34:52,548 ‏برؤية أنك لم تتضايق ‏ولم تحاول إخفاء الأمر حتى، 407 00:34:53,132 --> 00:34:55,593 ‏لا بد أنك كنت تعرف بهذا الشأن. 408 00:34:57,929 --> 00:34:58,971 ‏كنت تعرف 409 00:34:59,639 --> 00:35:04,519 ‏أنه كان متحوّلًا روحيًا جامحًا. 410 00:35:28,251 --> 00:35:30,044 ‏بالحكم على مهاراتك، 411 00:35:30,128 --> 00:35:33,256 ‏أظن أن روح المعلّم "كانغ" داخل ذلك الجسد. 412 00:35:34,924 --> 00:35:36,801 ‏إذًا لا بد أن روح ذلك الجسد الأصلية 413 00:35:36,884 --> 00:35:38,970 ‏قد ماتت مع جسدك. 414 00:35:39,053 --> 00:35:40,763 ‏كفّ عن هذا الهراء! 415 00:36:00,241 --> 00:36:01,450 ‏أنت تجمح 416 00:36:02,034 --> 00:36:03,995 ‏بعد أن فقدت الدم والطاقة. 417 00:36:07,248 --> 00:36:10,501 ‏كلما استخدمت مهاراتك أكثر، ‏ستتحجّر بشكل أسرع. 418 00:36:11,127 --> 00:36:12,420 ‏من الأفضل لك أن تتوقّف. 419 00:36:18,885 --> 00:36:21,095 ‏يجب أن تتوقّف هنا. 420 00:36:27,351 --> 00:36:29,353 ‏- لا تقتله! ‏- اقتله. 421 00:38:14,875 --> 00:38:17,211 ‏المتحوّل الروحيّ الجامح خطير. 422 00:38:17,712 --> 00:38:19,505 ‏لحسن الحظ، تخلّصت "تشيون بوغوان" منه. 423 00:38:20,089 --> 00:38:21,590 ‏بما أنكم ساعدتمونا، 424 00:38:21,674 --> 00:38:24,927 ‏سندع "سونغريم" تحصل على الثناء على هذا. 425 00:38:29,015 --> 00:38:31,017 ‏- سيدي. ‏- نعم؟ 426 00:38:41,068 --> 00:38:43,571 ‏بما أنك قلت إنه بإمكاننا ‏أن ننسب الفضل لأنفسنا، 427 00:38:43,654 --> 00:38:45,698 ‏سنأخذ الجثة ونفحصها. 428 00:38:48,159 --> 00:38:49,577 ‏تفضلوا. 429 00:39:02,923 --> 00:39:04,592 ‏أغلقت بوابة طاقته 430 00:39:04,675 --> 00:39:07,386 ‏لمنع تسرّب المزيد من الطاقة. 431 00:39:08,137 --> 00:39:10,222 ‏علينا إنعاشه وإجباره على الكلام. 432 00:39:11,223 --> 00:39:12,558 ‏هل سيكون هذا ممكنًا؟ 433 00:39:13,601 --> 00:39:17,480 ‏إنه مثل صخرة تتنفّس، ‏ومع ذلك تريده أن يتكلم؟ 434 00:39:17,563 --> 00:39:19,023 ‏لن يكون هذا سهلًا. 435 00:39:27,365 --> 00:39:30,451 ‏هل أنت قلق من أن يكون على قيد الحياة؟ 436 00:39:32,870 --> 00:39:34,663 ‏ومع ذلك، لن ينجحوا. 437 00:39:35,581 --> 00:39:38,167 ‏قد يكون هذا ممكنًا بمساعدة حجر الجليد. 438 00:39:38,667 --> 00:39:40,252 ‏لكن هذا هو رهانهم الوحيد. 439 00:39:40,920 --> 00:39:44,048 ‏هل تقصد أنه يمكن إعادته إلى الحياة ‏بواسطة حجر الجليد؟ 440 00:39:44,131 --> 00:39:45,132 ‏هذا صحيح. 441 00:39:46,133 --> 00:39:48,677 ‏وأنت تملك ذلك الحجر؟ 442 00:39:49,804 --> 00:39:51,263 ‏لست بحاجة إلى معرفة ذلك. 443 00:39:52,640 --> 00:39:54,475 ‏جهّز القتلة. 444 00:39:55,226 --> 00:39:56,769 ‏سأجد طريقة 445 00:39:56,852 --> 00:39:59,397 ‏حتى لو كان ذلك يعني ‏نقل روح ساحر "جيونغ جينغاك". 446 00:40:06,487 --> 00:40:08,697 ‏- "بيوم". ‏- ماذا؟ 447 00:40:08,781 --> 00:40:09,740 ‏هيا بنا. 448 00:40:18,124 --> 00:40:19,375 ‏"فن (هيونغونغ)" 449 00:40:19,458 --> 00:40:21,043 ‏"وضعية الضغط على رأس الفهد" 450 00:40:21,127 --> 00:40:22,962 ‏"وضعية الإرسال المباشر، وضعية المرجل" 451 00:41:56,305 --> 00:41:57,473 ‏"يول". 452 00:41:59,225 --> 00:42:00,643 ‏"أوك". 453 00:42:01,602 --> 00:42:02,978 ‏هل ستتدرّب؟ 454 00:42:04,146 --> 00:42:05,105 ‏نعم. 455 00:42:05,898 --> 00:42:06,815 ‏وأنت؟ 456 00:42:12,863 --> 00:42:14,198 ‏قتلت للتو… 457 00:42:16,158 --> 00:42:17,493 ‏متحوّلًا روحيًا. 458 00:42:21,413 --> 00:42:24,542 ‏المعلّم "كانغ" ‏الذي مات البارحة كان متحوّلًا روحيًا. 459 00:42:26,043 --> 00:42:27,378 ‏حقًا؟ 460 00:42:27,461 --> 00:42:29,296 ‏لكن كيف عرفت ذلك؟ 461 00:42:30,631 --> 00:42:32,299 ‏إن أخفوا علامتهم الزرقاء، 462 00:42:32,383 --> 00:42:34,552 ‏يمكنهم الاندماج مع الناس بسهولة. 463 00:42:35,469 --> 00:42:37,221 ‏لكن حالما يجمحون، 464 00:42:38,430 --> 00:42:39,932 ‏لا مجال للتراجع. 465 00:42:46,730 --> 00:42:49,567 ‏يبدؤون بالتحجر حالما تتسرّب طاقتهم. 466 00:42:50,442 --> 00:42:53,487 ‏يمكنهم أن يمنعوا ذلك ‏بالتغذي على طاقات الآخرين. 467 00:42:54,989 --> 00:42:56,490 ‏لكن حالما يفعلون ذلك، 468 00:42:58,617 --> 00:43:00,578 ‏لن يكونوا بشرًا بعدها، بل وحوشًا. 469 00:43:03,789 --> 00:43:04,957 ‏وحوش؟ 470 00:43:20,014 --> 00:43:22,391 ‏ومن واجبنا أن نحمي هذا العالم… 471 00:43:26,520 --> 00:43:28,105 ‏من وحوش كهؤلاء. 472 00:43:36,780 --> 00:43:39,366 ‏يمكننا أيضًا حماية الوحوش من هذا العالم. 473 00:43:41,285 --> 00:43:42,911 ‏حالما نبقيهم تحت السيطرة، 474 00:43:43,746 --> 00:43:45,623 ‏سيعمّ السلام العالم. 475 00:43:46,832 --> 00:43:49,501 ‏يعلّق الجميع آمالًا كبيرة عليك ‏منذ كنت صغيرًا، 476 00:43:49,585 --> 00:43:52,546 ‏لذلك تظن أنه عليك القيام بشيء عظيم. 477 00:43:52,630 --> 00:43:53,964 ‏لكن قيل لي 478 00:43:55,215 --> 00:43:57,259 ‏أن أبقى ساكنًا طوال حياتي. 479 00:43:59,720 --> 00:44:00,929 ‏سأتبع 480 00:44:02,473 --> 00:44:04,266 ‏قلبي. 481 00:44:30,834 --> 00:44:34,129 ‏"مو جين" جعل "سونغريم" تكتشف أمرًا هامًا. 482 00:44:34,213 --> 00:44:36,924 ‏ماذا لو كانت "سونغريم" ‏تشكّ في القصر أيضًا؟ 483 00:44:37,675 --> 00:44:38,967 ‏القصر الملكي… 484 00:44:39,968 --> 00:44:44,431 ‏ليس مكانًا يمكنه أن يقتحمه ‏كما فعل في "دايغانغ تونغون". 485 00:44:44,515 --> 00:44:47,559 ‏إن فعل ذلك، سأكون في خطر. 486 00:44:48,143 --> 00:44:49,978 ‏منذ أن مات "غيل جو"، 487 00:44:50,062 --> 00:44:51,855 ‏لم أكن قادرًا على التغذي على الطاقة. 488 00:44:53,649 --> 00:44:56,276 ‏أخشى أن أجمح. 489 00:44:59,655 --> 00:45:02,116 ‏هل يمكنك أن تشاركيني 490 00:45:03,033 --> 00:45:04,618 ‏بعضًا من قوة حجر الجليد؟ 491 00:45:05,953 --> 00:45:06,954 ‏ماذا قلت؟ 492 00:45:07,037 --> 00:45:10,457 ‏الشخص الوحيد الذي يمكنه خدمتك ‏رغم معرفته لوجهك الحقيقي… 493 00:45:14,670 --> 00:45:16,338 ‏هو أنا، صحيح؟ 494 00:45:17,548 --> 00:45:18,757 ‏أيتها الشامانة. 495 00:45:20,008 --> 00:45:21,635 ‏أيها… 496 00:45:21,718 --> 00:45:24,221 ‏قلت لك ألّا تناديني هكذا أبدًا. 497 00:45:26,265 --> 00:45:28,517 ‏هل تودّ أن تتحجّر حالًا؟ 498 00:45:31,103 --> 00:45:32,312 ‏أعلم أنه لا يمكنك فعل ذلك. 499 00:45:33,981 --> 00:45:36,525 ‏أنا الوحيد في هذا القصر 500 00:45:36,608 --> 00:45:39,528 ‏الذي يعلم أنك الشامانة "تشوي"، 501 00:45:39,611 --> 00:45:42,656 ‏رغم أنك تعيشين في جسد الملكة. 502 00:45:44,074 --> 00:45:45,534 ‏إن متّ، 503 00:45:45,617 --> 00:45:49,830 ‏ستُحضرين أخاك إلى هنا من "جين يوون"؟ 504 00:45:54,168 --> 00:45:55,377 ‏بالإضافة إلى ذلك، 505 00:45:56,128 --> 00:46:01,091 ‏تسكن الملكة الحقيقية في جسدك. 506 00:46:03,135 --> 00:46:07,389 ‏ألا يجب أن أزورها من وقت لآخر؟ 507 00:46:07,973 --> 00:46:09,016 ‏صحيح؟ 508 00:46:13,562 --> 00:46:15,689 ‏العيش في هذا الجسد 509 00:46:16,732 --> 00:46:18,650 ‏يزداد صعوبة بالنسبة إليّ. 510 00:46:20,652 --> 00:46:22,863 ‏أخبري "مو جين" 511 00:46:22,946 --> 00:46:26,783 ‏أن ينقل روحي إلى جسد شخص آخر مجددًا، 512 00:46:28,494 --> 00:46:29,745 ‏سموّك. 513 00:46:33,165 --> 00:46:34,416 ‏فهمت. 514 00:46:35,501 --> 00:46:36,877 ‏يمكنك المغادرة. 515 00:47:02,945 --> 00:47:04,238 ‏لماذا أنت هنا؟ 516 00:47:05,197 --> 00:47:07,407 ‏سأدعك تهزمني، عندها ينتهي كل شيء. 517 00:47:12,329 --> 00:47:14,164 ‏أنا أنسحب. 518 00:47:14,748 --> 00:47:16,041 ‏"أوك"! 519 00:47:23,298 --> 00:47:24,841 ‏أردت أن تقاتله قبلي. 520 00:47:24,925 --> 00:47:26,176 ‏وفزت أنت. 521 00:47:33,183 --> 00:47:35,602 ‏كان "دانغ غو" مستعدًا لتركك تهزمه. 522 00:47:35,686 --> 00:47:37,062 ‏كيف يمكنك أن ترفض؟ 523 00:47:37,145 --> 00:47:39,523 ‏لم أكن أعلم أنك فخور بنفسك إلى هذه الدرجة. 524 00:47:39,606 --> 00:47:42,526 ‏أعطيتني هذه الإشارة وطلبت مني ألّا أقاتله. 525 00:47:42,609 --> 00:47:43,694 ‏متى فعلت ذلك؟ 526 00:47:43,777 --> 00:47:45,612 ‏نظرت إليك لأنني مرتاحة فحسب. 527 00:47:45,696 --> 00:47:47,447 ‏كان عليك أن تعطيني إشارة إذًا. 528 00:47:48,115 --> 00:47:49,032 ‏هكذا. 529 00:47:49,116 --> 00:47:50,409 ‏فعلت. 530 00:47:51,493 --> 00:47:54,788 ‏كيف لي أن أفهم ذلك؟ ‏لو كنت أعلم لفعلت ذلك فحسب. 531 00:47:56,331 --> 00:47:57,916 ‏بقيت أمامك فرصة واحدة. 532 00:47:58,625 --> 00:47:59,876 ‏ماذا ستفعل؟ 533 00:47:59,960 --> 00:48:01,461 ‏ماذا، هل تلومينني؟ 534 00:48:02,045 --> 00:48:04,673 ‏لماذا تغضبين مني وقد أعطيته ذلك اليشم؟ 535 00:48:04,756 --> 00:48:07,301 ‏هل تشير إليّ بأصابع الاتهام حقًا؟ 536 00:48:07,384 --> 00:48:08,844 ‏كم هذا طفوليّ. 537 00:48:08,927 --> 00:48:11,430 ‏طفوليّ؟ هل تريدين أن أُريك ‏ما هي التصرفات الطفولية الحقيقية؟ 538 00:48:11,513 --> 00:48:12,472 ‏أنا أنسحب. 539 00:48:13,599 --> 00:48:14,600 ‏هل يجب أن أستمرّ في هذا؟ 540 00:48:24,693 --> 00:48:27,487 ‏السحرة يحرسون "سيجوكوون" ‏منذ الليلة الماضية. 541 00:48:28,572 --> 00:48:31,491 ‏لا بد أن جسد المتحوّل الروحيّ هنا. 542 00:48:31,575 --> 00:48:34,328 ‏لو كانت جثة، ‏لاحتفظوا بها في الغرفة السرّية. 543 00:48:34,828 --> 00:48:37,539 ‏لم قد يأخذونها إلى "سيجوكوون" ‏التي هي للأحياء؟ 544 00:48:46,590 --> 00:48:50,052 ‏جئت لأنني شعرت بالفضول حيال ما حدث للجثة. 545 00:48:50,135 --> 00:48:52,387 ‏انتظر رجاءً، سأُبلغ قائدنا. 546 00:49:09,071 --> 00:49:12,491 ‏سمعت أن القائد ‏كان هنا في "سيجوكوون"، لذا جئت لرؤيته. 547 00:49:12,574 --> 00:49:15,077 ‏لا يُسمح لأحد بدخول "سيجوكوون" الآن. 548 00:49:15,160 --> 00:49:17,454 ‏إذًا سأقابل السيد الشابّ "جانغ" أولًا. 549 00:49:17,537 --> 00:49:19,623 ‏أخبر القائد أنني هنا رجاءً. 550 00:49:21,208 --> 00:49:22,459 ‏"مو جين" هنا 551 00:49:23,835 --> 00:49:26,838 ‏ليتحقق إن كان المتحوّل الروحيّ ‏قد مات حقًا أم لا. 552 00:49:27,964 --> 00:49:30,342 ‏اطلب منه المغادرة ‏بما أننا ما زلنا نحقّق في الأمر. 553 00:49:30,425 --> 00:49:33,512 ‏حاضر يا سيدي، لكن أتى شخص آخر لرؤيتك. 554 00:49:34,346 --> 00:49:35,472 ‏اطلب منهما المغادرة. 555 00:49:35,555 --> 00:49:38,141 ‏غير مسموح لأحد بالاقتراب من "سيجوكوون". 556 00:49:38,225 --> 00:49:39,184 ‏حاضر يا سيدي. 557 00:49:39,267 --> 00:49:41,728 ‏سأطلب من الخادمة "كيم" أن تغادر أيضًا. 558 00:49:43,021 --> 00:49:44,147 ‏ماذا؟ 559 00:49:45,232 --> 00:49:46,400 ‏الخادمة "كيم"؟ 560 00:49:46,483 --> 00:49:49,361 ‏سأخبرها أن القائد لا يمكنه مقابلة أحد. 561 00:49:52,280 --> 00:49:53,490 ‏مهلًا. 562 00:49:54,783 --> 00:49:58,203 ‏يمكن أن تكون استثناء. 563 00:50:07,879 --> 00:50:10,257 ‏مضى وقت طويل أيتها الخادمة "كيم". 564 00:50:29,568 --> 00:50:32,988 ‏أقمت في منزل الغوانجو "غانغ جانغ" ‏عندما خدمته، 565 00:50:33,655 --> 00:50:36,616 ‏وأعددت لي عددًا لا يُحصى ‏من الأطباق الشهية. 566 00:50:37,743 --> 00:50:39,202 ‏كنت تأكل كثيرًا 567 00:50:39,703 --> 00:50:43,123 ‏لدرجة أن وعاء الأرزّ خاصتك ‏كان كبيرًا بشكل استثنائي. 568 00:50:44,249 --> 00:50:45,375 ‏هل تتذكّر؟ 569 00:50:45,459 --> 00:50:48,628 ‏كان لديك وعاء نحاسيّ ضخم. 570 00:50:48,712 --> 00:50:51,673 ‏في الماضي، كنت جائعًا دائمًا. 571 00:50:52,591 --> 00:50:56,178 ‏لا بد أنك أعددت طعامًا شهيًا مرة أخرى. 572 00:50:56,762 --> 00:50:59,890 ‏نعم، فعلت، ‏أعددت هذه الوجبات الخفيفة بنفسي. 573 00:51:04,060 --> 00:51:07,647 ‏بسكويت بالعسل، كنت أحبه في الماضي. 574 00:51:07,731 --> 00:51:08,940 ‏أجل، بالفعل. 575 00:51:09,024 --> 00:51:12,027 ‏كلما كنت أعطيك بعضًا منه لتعطيه للغوانجو، 576 00:51:12,110 --> 00:51:15,155 ‏كنت تخبئ القليل في جيوبك. 577 00:51:16,364 --> 00:51:20,035 ‏فعلت ذلك لأنه لم يكن مسموحًا لي أن آكل ‏إلا بعد أن ينتهي. 578 00:51:20,869 --> 00:51:24,998 ‏على أي حال، استفدت كثيرًا من الغوانجو ‏بينما كنت أتبعه. 579 00:51:25,081 --> 00:51:27,125 ‏سنحت لي الفرصة بتذوّق طعام شهيّ كهذا 580 00:51:28,084 --> 00:51:30,545 ‏وتعلّم تعويذات خاصة. 581 00:51:35,717 --> 00:51:39,137 ‏ألا يصبح مذاقه أحلى إن أكلته سرًا؟ 582 00:51:45,936 --> 00:51:47,145 ‏لهذا السبب بالضبط 583 00:51:48,104 --> 00:51:50,565 ‏الأشياء حلوة المذاق خطيرة. 584 00:51:50,649 --> 00:51:54,653 ‏حالما تتذوّقها، ترغب فيها مهما كلّف الأمر. 585 00:51:58,031 --> 00:51:59,616 ‏أنت عاجز عن التمييز 586 00:52:01,159 --> 00:52:02,744 ‏بين ما يمكنك الحصول عليه 587 00:52:04,454 --> 00:52:06,164 ‏وما لا يمكنك. 588 00:52:08,250 --> 00:52:11,002 ‏أنت تجرح مشاعري ‏بعدم سماحك لي بتناول البسكويت. 589 00:52:13,004 --> 00:52:16,550 ‏يا للهول، لا تبخل بالطعام. 590 00:52:20,762 --> 00:52:24,057 ‏كان الغوانجو يحب هذه الوجبة الخفيفة. 591 00:52:24,140 --> 00:52:26,017 ‏ماذا عن ابنه؟ 592 00:52:26,101 --> 00:52:29,145 ‏السيد الشابّ "أوك" يحب بسكويت العسل أيضًا. 593 00:52:29,229 --> 00:52:31,690 ‏إذًا هل نتشاركه معه؟ 594 00:52:32,858 --> 00:52:37,153 ‏لديّ الكثير من القصص لأخبره بها عن والده. 595 00:52:44,744 --> 00:52:48,039 ‏أنت و"أوك" ليس لديكما ما تتكلمان عنه. 596 00:52:48,123 --> 00:52:49,833 ‏يمكنك المغادرة. 597 00:52:49,916 --> 00:52:52,752 ‏إنه يريد قطعة بسكويت فحسب، ‏لا تكن قاسي القلب هكذا. 598 00:52:53,461 --> 00:52:56,631 ‏لا تسمح لي بمشاركة الذكريات الجميلة معه. 599 00:52:56,715 --> 00:52:57,674 ‏لكن مجددًا، 600 00:52:59,467 --> 00:53:01,928 ‏لا بد أنك تريدني ألّا ألمس ما هو لك. 601 00:53:04,764 --> 00:53:05,891 ‏مهلًا. 602 00:53:06,766 --> 00:53:09,978 ‏تفضل، في الواقع كانت هذه للسيد الشابّ، 603 00:53:10,061 --> 00:53:11,605 ‏لكن يمكنك الحصول عليها بدلًا منه. 604 00:53:12,147 --> 00:53:13,231 ‏أيتها الخادمة "كيم". 605 00:53:14,149 --> 00:53:15,358 ‏لا تعطيه إياه. 606 00:53:16,276 --> 00:53:18,320 ‏لو أردت أن أحظى ببعض منه حقًا، 607 00:53:18,862 --> 00:53:21,323 ‏لسرقت القليل بكل سهولة. 608 00:53:21,990 --> 00:53:24,200 ‏لكنني سأدعك تفوز. 609 00:53:26,661 --> 00:53:30,916 ‏مضى وقت طويل على آخر لقاء لنا، ‏يؤسفني أن أودّعك حقًا. 610 00:53:39,799 --> 00:53:41,051 ‏كان "مو جين" ينتقم 611 00:53:41,134 --> 00:53:44,012 ‏إن تمّ توبيخه لأنه أكل شيئًا. 612 00:53:44,679 --> 00:53:46,264 ‏كان بسكويت عسل فحسب. 613 00:53:46,348 --> 00:53:47,974 ‏كان عليك أن تدعه يحصل عليه. 614 00:53:48,058 --> 00:53:50,143 ‏لم أرده أن يأكل 615 00:53:51,519 --> 00:53:55,315 ‏ما عملت جاهدة لإعداده. 616 00:53:57,150 --> 00:53:58,276 ‏اجلسي. 617 00:53:58,360 --> 00:54:00,487 ‏لم نر بعضنا منذ مدة. 618 00:54:00,570 --> 00:54:03,990 ‏لنتحدّث بينما نشرب الشاي. 619 00:54:07,619 --> 00:54:09,329 ‏هل هناك خطب ما؟ 620 00:54:10,163 --> 00:54:11,706 ‏تبدو سريع الغضب. 621 00:54:15,710 --> 00:54:17,003 ‏لا تقلقي. 622 00:54:18,171 --> 00:54:22,467 ‏ما أن أتناول بسكويت العسل سأشعر بتحسّن. 623 00:54:32,435 --> 00:54:33,728 ‏"مو ديوك". 624 00:54:34,896 --> 00:54:36,523 ‏أريدك أن تنفّذي مهمة. 625 00:54:36,606 --> 00:54:38,566 ‏مهمة؟ ما هي؟ 626 00:54:38,650 --> 00:54:39,859 ‏اذهبي إلى "تشيون بوغوان". 627 00:54:41,069 --> 00:54:44,364 ‏لا أشعر أن هذا صائب، لذا يجب أن أرسل هذه. 628 00:54:45,699 --> 00:54:46,950 ‏بالطبع. 629 00:54:51,705 --> 00:54:53,623 ‏هل يحدث شيء ما في "سيجوكوون"؟ 630 00:54:54,708 --> 00:54:57,210 ‏لست ملمًا بالتفاصيل. 631 00:54:57,293 --> 00:55:00,797 ‏لكنني أظن أن الأمر مرتبط ‏بحادثة ليلة البارحة في "دايغانغ تونغون". 632 00:55:01,589 --> 00:55:03,758 ‏سمعت أن "تشيون بوغوان" و"سونغريم" تشاجرتا. 633 00:55:09,222 --> 00:55:10,098 ‏أين "يول"؟ 634 00:55:10,181 --> 00:55:11,891 ‏لم أره منذ الليلة الماضية. 635 00:55:11,975 --> 00:55:13,893 ‏لا بد أنه يفعل شيئًا للقائد. 636 00:55:15,145 --> 00:55:16,271 ‏حقًا؟ 637 00:55:17,856 --> 00:55:19,149 ‏قتلت للتو… 638 00:55:21,276 --> 00:55:22,694 ‏متحوّلًا روحيًا. 639 00:55:35,290 --> 00:55:37,459 ‏يجب أن نعزّز حواجز "سونغريم". 640 00:55:37,542 --> 00:55:40,378 ‏أنتم ممنوعون من مغادرة "سونغريم" ‏في الوقت الحالي. 641 00:55:42,297 --> 00:55:44,049 ‏الذين أتقنوا الـ"ريوسو" وأكثر 642 00:55:44,132 --> 00:55:47,552 ‏يجب أن يذهبوا إلى "سيجوكوون" ‏وينفّذوا أوامر "سانغ هو". 643 00:55:47,635 --> 00:55:48,762 ‏- حاضر يا سيدي. ‏- حاضر يا سيدي. 644 00:55:49,637 --> 00:55:50,555 ‏"أوك جانغ". 645 00:55:51,890 --> 00:55:52,891 ‏ستبقى هنا. 646 00:55:54,309 --> 00:55:56,019 ‏الجميع ما عدا "أوك" 647 00:55:56,102 --> 00:55:58,897 ‏سيتبعون "سانغ هو" ويذهبون إلى "سيجوكوون". 648 00:55:58,980 --> 00:56:00,273 ‏- حاضر يا سيدي. ‏- حاضر يا سيدي. 649 00:56:05,820 --> 00:56:06,988 ‏سيدي. 650 00:56:07,864 --> 00:56:09,783 ‏لماذا لن أذهب؟ 651 00:56:09,866 --> 00:56:12,660 ‏أنت مُعفى لأننا لا نحتاج إليك هناك. 652 00:56:13,912 --> 00:56:15,789 ‏هل يوجد شيء خطير هناك؟ 653 00:56:16,831 --> 00:56:18,208 ‏هل هو متحوّل روحيّ؟ 654 00:56:18,792 --> 00:56:20,877 ‏هذا ليس من شأنك. 655 00:56:21,628 --> 00:56:23,046 ‏لا تكن فضوليًا بشأن ذلك. 656 00:56:23,129 --> 00:56:25,924 ‏لماذا تُبقيني جاهلًا بينما أنا ساحر أيضًا؟ 657 00:56:26,007 --> 00:56:29,344 ‏أنت مُستبعد من كل شيء. 658 00:56:29,928 --> 00:56:32,722 ‏إن كنت تشعر بالملل من البقاء وحيدًا، ‏يمكنك مغادرة "سونغريم". 659 00:56:32,806 --> 00:56:36,184 ‏عُد إلى منزلك وافعل ما يُشعرك بالراحة. 660 00:56:38,853 --> 00:56:42,357 ‏حاضر يا سيدي، أشكرك على قلقك بشأن راحتي. 661 00:57:00,458 --> 00:57:01,626 ‏"مو ديوك". 662 00:57:02,794 --> 00:57:05,004 ‏لنذهب إلى "تشوايزيونرو" ‏ونتناول طعامًا لذيذًا. 663 00:57:06,631 --> 00:57:10,093 ‏كان كل السحرة في طريقهم ‏إلى "سيجوكوون"، لماذا لست هناك؟ 664 00:57:11,678 --> 00:57:13,138 ‏طُلب مني ألّا أتدخل 665 00:57:13,221 --> 00:57:16,224 ‏وأنه لا داعي لأن أشغل نفسي بهذه المسألة. 666 00:57:16,808 --> 00:57:19,435 ‏- هيا بنا. ‏- كلّفتني الخادمة "كيم" بمهمة. 667 00:57:20,145 --> 00:57:22,605 ‏بالطبع، لنذهب معًا، إلى أين؟ 668 00:57:23,440 --> 00:57:24,566 ‏"تشيون بوغوان". 669 00:57:26,317 --> 00:57:27,235 ‏هيا بنا. 670 00:57:31,990 --> 00:57:36,661 ‏سمعت أنك طلبت منها نقلك إلى جسد آخر. 671 00:57:38,788 --> 00:57:40,123 ‏هل ستفعل ذلك؟ 672 00:57:40,915 --> 00:57:45,170 ‏إذًا دعني أنقل روحي إلى جسد تلك الفتاة ‏التي ستدخل إلى "جين يوون" بصفة "بو يون". 673 00:57:47,547 --> 00:57:49,257 ‏أنا مخصيّ منذ فترة، 674 00:57:50,008 --> 00:57:51,718 ‏لذا لا أمانع جسد امرأة. 675 00:57:52,510 --> 00:57:57,432 ‏أودّ نقل روحي ‏إلى جسد قويّ مثل جسد الشامانة. 676 00:57:59,100 --> 00:58:00,351 ‏"الشامانة." 677 00:58:01,603 --> 00:58:03,938 ‏شعرت بالإهانة لأنك ذكّرتها 678 00:58:04,022 --> 00:58:07,150 ‏أنها كانت شامانة ‏تتعامل بشؤون تافهة كالتنبؤ. 679 00:58:07,775 --> 00:58:09,360 ‏كنت أقول الحقيقة فحسب. 680 00:58:11,821 --> 00:58:16,493 ‏تمّ تذكيري اليوم أيضًا كيف كنت أتوسل ‏من أجل الطعام وأسرق الوجبات الخفيفة. 681 00:58:18,161 --> 00:58:22,207 ‏كانت حقائق بالفعل، ‏لكنني لم أكن سعيدًا بسماعها. 682 00:58:32,050 --> 00:58:35,220 ‏أراد "مو جين" بسكويت العسل ‏عندما كان يزور "سونغريم"، 683 00:58:35,303 --> 00:58:37,096 ‏لكن "جين بارك" لم يسمح له بذلك. 684 00:58:37,722 --> 00:58:39,724 ‏خشيت الخادمة "كيم" أن يكنّ ضغينة، 685 00:58:39,807 --> 00:58:41,768 ‏لذا أرادت مني أن أوصل له هذه. 686 00:58:41,851 --> 00:58:44,812 ‏هل تقولين إنهما كانا طفوليّين بما يكفي ‏ليتشاجرا من أجل الطعام؟ 687 00:58:44,896 --> 00:58:47,649 ‏قائدنا لديه طريقة بخيلة لتعذيب الآخرين. 688 00:58:47,732 --> 00:58:50,568 ‏لماذا كان انتقائيًا جدًا ‏بخصوص بسكويت العسل؟ 689 00:58:50,652 --> 00:58:52,946 ‏أنت محقّ، كان بخيلًا. 690 00:59:00,078 --> 00:59:01,621 ‏هنا في "تشيون بوغوان"، 691 00:59:01,704 --> 00:59:04,499 ‏لدينا سجلّات لكل مجموعات النجوم. 692 00:59:27,730 --> 00:59:31,192 ‏سأخبر الغوانجو المساعد ‏أن هذه من عائلة "جانغ". 693 00:59:31,985 --> 00:59:35,613 ‏أرجوك أخبره أنها من الخادمة "كيم". 694 00:59:36,906 --> 00:59:39,242 ‏أخبره أننا نستخدم ‏الكثير من الزيت في بسكويت العسل 695 00:59:39,325 --> 00:59:41,619 ‏وأن عليه أن يتناوله مع الشاي الأخضر. 696 00:59:41,703 --> 00:59:42,787 ‏حاضر أيها السيد الشابّ "جانغ". 697 00:59:42,870 --> 00:59:45,498 ‏كما نستخدم الكثير من العسل في بسكويت العسل 698 00:59:45,582 --> 00:59:47,875 ‏يجب أن يخزّنه في مكان بارد ‏وإلا سيصبح لزجًا. 699 00:59:47,959 --> 00:59:50,378 ‏- حاضر أيها السيد الشابّ "جانغ". ‏- بما أننا جلبنا هذا، 700 00:59:50,461 --> 00:59:52,422 ‏- هل يمكنني إلقاء نظرة في الداخل؟ ‏- أجل… 701 00:59:52,505 --> 00:59:54,924 ‏- عفوًا؟ ‏- شكرًا لك، لن أستغرق وقتًا طويلًا. 702 00:59:55,008 --> 00:59:55,925 ‏هيا بنا. 703 00:59:57,594 --> 00:59:58,553 ‏لكن… 704 01:00:06,394 --> 01:00:08,313 ‏لطالما أردت زيارة المكان. 705 01:00:08,396 --> 01:00:11,858 ‏رغم أن أبي هو الغوانجو، ‏إلا أنني لم أتمكّن من زيارته قط. 706 01:00:16,362 --> 01:00:18,656 ‏عجبًا، ما هذا؟ 707 01:00:20,450 --> 01:00:23,036 ‏كنت هنا من قبل، صحيح؟ 708 01:00:23,119 --> 01:00:25,246 ‏كان والدك ساحر تسجيل مجموعات النجوم. 709 01:00:26,414 --> 01:00:28,333 ‏هل أتيت إلى هنا من أجلي؟ 710 01:00:30,960 --> 01:00:34,047 ‏كان بإمكانك أن تطلبي من شخص آخر ‏تنفيذ هذه المهمة. 711 01:00:34,714 --> 01:00:37,759 ‏ألم يكن ذلك لأنك أردت القدوم إلى هنا؟ 712 01:00:42,430 --> 01:00:45,475 ‏أحضرني والدي ‏إلى هنا كثيرًا عندما كنت صغيرة. 713 01:00:46,601 --> 01:00:50,021 ‏حتى إنه أراني اللوحة ‏التي تمّ تسجيلها يوم ولادتي. 714 01:00:51,481 --> 01:00:53,107 ‏كان أبًا مراعيًا. 715 01:00:56,611 --> 01:00:58,154 ‏بالتفكير في الأمر، 716 01:00:58,237 --> 01:01:01,324 ‏أظن أنه سجّل مجموعات النجوم يوم ولادتك. 717 01:01:03,701 --> 01:01:05,203 ‏حقًا؟ 718 01:01:06,537 --> 01:01:10,041 ‏لا بد أن مجموعات نجوم ‏اليوم الذي وُلدت فيه في مكان ما هنا. 719 01:01:23,388 --> 01:01:25,932 ‏وعدتني بنقل روحي. 720 01:01:26,474 --> 01:01:29,102 ‏لكن عوضًا عن ذلك، أنت تجعلني أجمح. 721 01:01:29,769 --> 01:01:31,187 ‏لم تعد هناك حاجة إليك. 722 01:01:31,854 --> 01:01:34,273 ‏ستتحوّل إلى حجر الآن. 723 01:01:49,997 --> 01:01:51,290 ‏قد فقدت عقلك. 724 01:02:10,226 --> 01:02:12,478 ‏ما أن يحلّ الليل، سيأتي السحرة. 725 01:02:13,104 --> 01:02:14,647 ‏لنشاهدهم وهم يسجّلون مجموعات النجوم. 726 01:02:14,731 --> 01:02:16,816 ‏سمعت أنه منظر رائع. 727 01:02:19,026 --> 01:02:22,739 ‏أودّ ذلك، لكن ستكون مشكلة لو أمسكوا بنا. 728 01:02:22,822 --> 01:02:23,948 ‏لنذهب إلى المنزل فحسب. 729 01:02:37,587 --> 01:02:39,255 ‏جمح المخصيّ "كيم". 730 01:02:39,338 --> 01:02:41,716 ‏لا يجب أن يعرف أحد أنه متحوّل روحيّ. 731 01:02:42,300 --> 01:02:45,720 ‏ما زال في "تشيون بوغوان"، ‏يجب أن نجده قبل أن يحلّ الصباح. 732 01:02:45,803 --> 01:02:46,971 ‏حاضر يا سيدي. 733 01:03:30,389 --> 01:03:31,849 ‏أعرف أنك هنا. 734 01:03:32,391 --> 01:03:34,685 ‏لا تتسبّب بالمزيد من المشاكل واخرج فحسب. 735 01:03:34,769 --> 01:03:36,312 ‏سأعطيك ما تريد. 736 01:03:44,403 --> 01:03:45,655 ‏اخرج. 737 01:03:47,949 --> 01:03:49,867 ‏- اخرج! ‏- سأفعل. 738 01:03:54,914 --> 01:03:56,874 ‏- "أوك جانغ". ‏- نعم. 739 01:04:02,421 --> 01:04:04,048 ‏لماذا أنت هنا؟ 740 01:04:04,549 --> 01:04:06,217 ‏أنا آسف، كنت أقوم بمهمة 741 01:04:06,300 --> 01:04:07,844 ‏وقرّرت أن ألقي نظرة على الكتب. 742 01:04:12,139 --> 01:04:13,307 ‏مهمة؟ 743 01:04:13,933 --> 01:04:17,520 ‏سمعت أنك تريد بسكويت بالعسل. 744 01:04:18,688 --> 01:04:20,064 ‏بسكويت بالعسل؟ 745 01:04:20,147 --> 01:04:22,191 ‏رأتك حزينًا ‏لأنك لم تتناول أي بسكويت بالعسل 746 01:04:22,275 --> 01:04:24,026 ‏لذا طلبت مني الخادمة "كيم" أن أرسل لك منه. 747 01:04:26,654 --> 01:04:29,073 ‏شكرًا لك، أخبرها أنني أشكرها. 748 01:04:29,824 --> 01:04:30,950 ‏ماذا؟ 749 01:04:32,368 --> 01:04:35,288 ‏ظننت أنك ستنزعج لدخولي إلى هنا دون إذن. 750 01:04:36,038 --> 01:04:36,914 ‏ألست غاضبًا؟ 751 01:04:36,998 --> 01:04:40,293 ‏جئت إلى هنا ‏كي تعطيني بسكويت العسل، يمكنك الذهاب. 752 01:04:41,586 --> 01:04:43,588 ‏يا لها من راحة، بصراحة… 753 01:04:45,131 --> 01:04:46,132 ‏معي رفقة. 754 01:04:47,550 --> 01:04:49,427 ‏اخرجي يا "مو ديوك"، إنه ليس غاضبًا. 755 01:04:50,553 --> 01:04:52,471 ‏إنها خادمتي. 756 01:04:54,015 --> 01:04:55,808 ‏أنا "مو ديوك"، 757 01:04:55,892 --> 01:04:57,435 ‏خادمته. 758 01:04:59,979 --> 01:05:01,522 ‏كنت هنا أيضًا. 759 01:05:02,231 --> 01:05:04,233 ‏ظننت أنك ستغضب. 760 01:05:04,317 --> 01:05:07,445 ‏أنا ممتنّ جدًا لحسن ضيافتك. 761 01:05:07,528 --> 01:05:08,821 ‏رجاءً استمتع بالوجبات الخفيفة. 762 01:05:08,905 --> 01:05:11,240 ‏أخبرنا إن كنت تريد المزيد. 763 01:05:13,993 --> 01:05:15,244 ‏شكرًا لك. 764 01:05:15,328 --> 01:05:16,454 ‏هيا بنا. 765 01:05:31,636 --> 01:05:34,847 ‏إنه مخصيّ ملكي. 766 01:05:35,890 --> 01:05:37,308 ‏ما خطبه؟ 767 01:05:38,559 --> 01:05:39,977 ‏إنه متحوّل روحيّ. 768 01:05:40,853 --> 01:05:43,439 ‏انظر، إنه يجمح. 769 01:05:51,405 --> 01:05:53,824 ‏لا أصدّق ‏أن متحوّلًا روحيًا كان داخل القصر. 770 01:05:53,908 --> 01:05:54,951 ‏على الأرجح 771 01:05:55,826 --> 01:05:57,119 ‏أنه هو من فعل هذا. 772 01:06:00,456 --> 01:06:01,832 ‏أعرف أنك هنا. 773 01:06:02,333 --> 01:06:04,710 ‏لا تتسبّب بالمزيد من المشاكل واخرج فحسب. 774 01:06:04,794 --> 01:06:06,545 ‏سأعطيك ما تريد. 775 01:06:13,344 --> 01:06:14,762 ‏اخرج! 776 01:06:23,354 --> 01:06:24,605 ‏سأفعل. 777 01:06:50,506 --> 01:06:51,716 ‏اركضي. 778 01:06:54,844 --> 01:06:56,095 ‏هناك باب خلفنا. 779 01:07:09,108 --> 01:07:10,735 ‏لماذا ستمنعنا من المغادرة؟ 780 01:07:11,736 --> 01:07:15,823 ‏لا أظن أنه من الصواب ‏أن تدع ساحرًا اقتحم المكان يغادر بسهولة. 781 01:07:15,906 --> 01:07:18,075 ‏ستضع نفسك في موقف حرج. 782 01:07:19,076 --> 01:07:20,536 ‏إن اختفيت من "تشيون بوغوان". 783 01:07:20,619 --> 01:07:22,079 ‏لم أقل قط إنني قد أؤذيك. 784 01:07:23,247 --> 01:07:25,458 ‏جسدك سيبقى في الجوار. 785 01:07:34,967 --> 01:07:35,968 ‏"أوك". 786 01:08:38,614 --> 01:08:40,908 ‏أنت داخل حاجز صنعته أنا. 787 01:08:45,496 --> 01:08:46,622 ‏لا تقلق. 788 01:08:47,498 --> 01:08:49,625 ‏لن تُصب بأذى إن بقيت ساكنًا. 789 01:08:51,252 --> 01:08:53,170 ‏انتظر هناك الآن. 790 01:09:06,725 --> 01:09:08,227 ‏اسمك "مو ديوك"، أليس كذلك؟ 791 01:09:09,895 --> 01:09:11,856 ‏إذًا فقد كنت الخادمة 792 01:09:11,939 --> 01:09:16,152 ‏الموجودة دائمًا إلى جانبه ‏والتي تتسبّب بالإزعاج. 793 01:09:19,405 --> 01:09:21,407 ‏يوجد إنسان هنا. 794 01:09:21,949 --> 01:09:24,076 ‏تعال وجدّد طاقتك. 795 01:09:35,754 --> 01:09:37,214 ‏بعد ذلك، 796 01:09:37,798 --> 01:09:41,719 ‏سأدعك تنقل روحك ‏إلى جسد سيد شابّ كما تمنيت. 797 01:09:55,691 --> 01:09:57,234 ‏هل أخبرتك تلك الساقطة الشامانة "تشوي" 798 01:09:58,694 --> 01:10:00,821 ‏أن تقتلني؟ 799 01:10:01,864 --> 01:10:03,824 ‏أحتاج إلى مساعدتك. 800 01:10:04,575 --> 01:10:07,453 ‏إن كنت لا تثق بي، سأبقى في الخارج. 801 01:10:09,371 --> 01:10:11,582 ‏تغذّ عليها كما يحلو لك. 802 01:11:03,259 --> 01:11:04,843 ‏يجب أن أخرج من هنا. 803 01:11:59,773 --> 01:12:02,693 ‏ساعديني مجددًا يا معلّمتي. 804 01:12:03,444 --> 01:12:05,821 ‏أعطي تلميذك المتردد ثقة بالنفس. 805 01:12:17,333 --> 01:12:18,500 ‏"أوك جانغ". 806 01:12:58,624 --> 01:12:59,666 ‏"مو ديوك". 807 01:13:02,211 --> 01:13:03,379 ‏"مو ديوك"! 808 01:13:36,245 --> 01:13:37,371 ‏"مو ديوك". 809 01:14:05,774 --> 01:14:06,984 ‏"مو ديوك". 810 01:14:10,279 --> 01:14:11,447 ‏أنا… 811 01:14:13,740 --> 01:14:15,701 ‏تغذّيت على طاقته فحسب. 812 01:14:22,916 --> 01:14:24,126 ‏هل أنا… 813 01:14:25,752 --> 01:14:27,296 ‏أجمح؟ 814 01:14:41,643 --> 01:14:43,562 ‏- "مو ديوك". ‏- لا تقترب مني. 815 01:14:56,950 --> 01:14:58,494 ‏لا، أنت بخير. 816 01:14:59,244 --> 01:15:00,621 ‏أنت بخير. 817 01:15:02,372 --> 01:15:04,208 ‏- ستكونين بخير. ‏- لا. 818 01:15:05,209 --> 01:15:06,251 ‏لا تلمسني. 819 01:15:08,337 --> 01:15:09,963 ‏إن كنت أجمح حقًا، 820 01:15:12,174 --> 01:15:14,009 ‏فلا يجب أن تلمسني. 821 01:15:17,513 --> 01:15:19,223 ‏وإلا ستُسرق طاقتك 822 01:15:20,098 --> 01:15:21,225 ‏وستموت. 823 01:17:02,367 --> 01:17:04,536 ‏كان هناك ضجيج عال ‏صادر من غرفة تسجيل مجموعات النجوم. 824 01:17:04,620 --> 01:17:05,996 ‏اخرج! 825 01:17:06,079 --> 01:17:09,041 ‏هل أنت غاضب ‏لأننا حوّلنا صديقك هذا إلى حجر؟ 826 01:17:09,124 --> 01:17:11,877 ‏لن تتمكن أبدًا من مغادرة هذا المكان. 827 01:17:11,960 --> 01:17:15,005 ‏هل تقول إن فردًا من عائلة "تشو" ‏موجود في هذا المنزل؟ 828 01:17:15,088 --> 01:17:18,925 ‏ماذا لو أن روحها بقيت بجانب "أوك"؟ 829 01:17:19,009 --> 01:17:22,929 ‏لو لم أتركك هناك في الجبال… 830 01:17:23,013 --> 01:17:24,931 ‏لما اضطُررت للمعاناة من مصيرك هذا. 831 01:17:25,015 --> 01:17:26,433 ‏قلت إنك راهنت بحياتك؟ 832 01:17:26,516 --> 01:17:28,518 ‏هذه المرة، ضعي نفسك في الرهان. 833 01:17:28,602 --> 01:17:30,228 ‏سأفوز غدًا حتمًا. 834 01:17:30,312 --> 01:17:32,397 ‏أحتاج فقط ‏إلى الذين سيفوزون حتمًا في المبارزة. 835 01:17:32,481 --> 01:17:35,067 ‏إن كان يبحث عن حجر الجليد لحمايتها… 836 01:17:35,150 --> 01:17:36,151 ‏لا بد أنهما ليسا معًا. 837 01:17:36,234 --> 01:17:38,695 ‏كُشف كل ما يتعلق بك. 838 01:17:41,406 --> 01:17:46,411 ‏ترجمة "شيرين سمعان"