1 00:00:06,214 --> 00:00:08,425 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:51,509 --> 00:00:52,677 ‎Đó là thuật hoàn hồn sao? 3 00:01:07,525 --> 00:01:11,988 ‎Bây giờ mình đang hoàn hồn sao? 4 00:02:59,929 --> 00:03:01,347 ‎Đây vẫn là cơ thể mình mà. 5 00:03:02,891 --> 00:03:04,267 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 6 00:03:12,025 --> 00:03:13,067 ‎Jang Uk. 7 00:03:14,110 --> 00:03:15,236 ‎Jang Uk! 8 00:03:18,448 --> 00:03:19,699 ‎Jang Uk! 9 00:03:20,867 --> 00:03:22,035 ‎Jang Uk! 10 00:03:37,175 --> 00:03:40,845 ‎Tên khốn Gil Ju. Dám cả gan ‎hoàn hồn vào cơ thể của đệ tử ta. 11 00:03:42,639 --> 00:03:43,723 ‎Mu Deok à. 12 00:03:47,352 --> 00:03:50,021 ‎Ta không thể bảo vệ hắn ‎trong cơ thể yếu ớt này, 13 00:03:50,897 --> 00:03:53,358 ‎nhưng ta không để ngươi ‎sống trong cơ thể đó đâu. 14 00:03:59,197 --> 00:04:00,448 ‎Thật không ngờ 15 00:04:01,241 --> 00:04:03,243 ‎cô nghĩ cho Jang Uk nhiều đến vậy. 16 00:04:03,993 --> 00:04:05,203 ‎Im miệng! 17 00:04:07,330 --> 00:04:08,498 ‎Sư phụ! 18 00:04:09,582 --> 00:04:10,708 ‎Là ta đây, Jang Uk. 19 00:04:11,626 --> 00:04:12,877 ‎Ta vẫn chưa bị hoán đổi. 20 00:04:15,213 --> 00:04:17,215 ‎Mu Deok, nhìn thẳng vào mắt ta đi. 21 00:04:18,341 --> 00:04:19,801 ‎Đúng Thiếu gia cô chưa? 22 00:04:24,305 --> 00:04:27,058 ‎Chỉ có ta mới được nhìn cô ‎ở khoảng cách này thôi mà. 23 00:04:30,770 --> 00:04:32,105 ‎Nhận ra ta chưa? 24 00:05:53,686 --> 00:05:56,022 ‎Trên người hắn ta có vết hoàn hồn. 25 00:05:57,815 --> 00:06:00,693 ‎Hồn hắn thoát ra nhưng ‎không nhập vào ta mà trở về cơ thể cũ. 26 00:06:01,778 --> 00:06:03,071 ‎Mà sao ta vẫn ổn nhỉ? 27 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 ‎Không. 28 00:06:04,822 --> 00:06:06,407 ‎Ngươi khác đi rồi. Nhìn xem. 29 00:06:07,700 --> 00:06:09,911 ‎Gỡ kết phược linh ra rồi ‎mà tay không hề run. 30 00:06:12,288 --> 00:06:15,458 ‎Đúng nhỉ. Ta có thể điều khiển tay rồi. 31 00:06:15,541 --> 00:06:17,919 ‎Khí vận của Hương Truy Hồn ‎đã giúp khí lưu chuyển. 32 00:06:18,002 --> 00:06:21,714 ‎Thông khí môn nhờ uống độc dược, ‎lưu chuyển khí nhờ Hương Truy Hồn. 33 00:06:22,799 --> 00:06:26,094 ‎Jang Uk, ngươi quả thật là ‎một tên vô cùng tốt số. 34 00:06:32,767 --> 00:06:35,603 ‎Rõ ràng ta đã thấy cô ở đó mà. 35 00:06:36,521 --> 00:06:37,647 ‎Sao? 36 00:06:57,917 --> 00:06:59,293 ‎Tại sao 37 00:07:00,253 --> 00:07:01,796 ‎chỉ có ta thành ra thế này? 38 00:07:01,879 --> 00:07:04,841 ‎Khí lực ngươi yếu kém ‎nên mới chịu kết cục thất bại. 39 00:07:04,924 --> 00:07:07,051 ‎Ngươi cũng là người hoàn hồn. 40 00:07:07,135 --> 00:07:08,970 ‎Kết cục của Naksu ngươi 41 00:07:09,887 --> 00:07:11,931 ‎cũng sẽ là hóa đá và chết thôi. 42 00:07:13,057 --> 00:07:15,059 ‎Như ta lúc này và… 43 00:07:16,269 --> 00:07:17,895 ‎cả cha của ngươi nữa. 44 00:07:22,817 --> 00:07:23,901 ‎Cha của ta? 45 00:07:24,569 --> 00:07:25,570 ‎Đúng vậy. 46 00:07:26,070 --> 00:07:28,906 ‎Thuật sư làm việc ở Cheonbugwan, 47 00:07:29,532 --> 00:07:30,700 ‎Cho Chung! 48 00:07:32,577 --> 00:07:34,036 ‎Cha ta là… 49 00:07:36,873 --> 00:07:38,291 ‎người hoàn hồn ư? 50 00:07:41,210 --> 00:07:45,923 ‎Kẻ hủy hoại gia đình ngươi không phải ‎các thuật sư của tứ đại gia môn, 51 00:07:47,133 --> 00:07:51,262 ‎mà do cha ngươi đã phát dại ‎rồi giết hại tất cả mọi người. 52 00:07:53,389 --> 00:07:55,391 ‎Tuyệt đối đừng ra khỏi đây nhé. 53 00:07:55,475 --> 00:07:58,394 ‎Nếu thấy lão gia, người hãy trốn đi. 54 00:07:58,478 --> 00:08:00,104 ‎Không được để bị bắt. 55 00:08:03,483 --> 00:08:07,695 ‎Cả con gái lẫn cha ‎đều bị lợi dụng đến khi hết giá trị 56 00:08:08,446 --> 00:08:10,781 ‎rồi cuối cùng hóa đá và kết thúc đời mình. 57 00:08:11,741 --> 00:08:13,743 ‎Có phải người hoàn hồn cho cha ta 58 00:08:15,119 --> 00:08:16,287 ‎là Đoàn chủ, 59 00:08:17,371 --> 00:08:19,373 ‎Jin Mu của Cheonbugwan không? 60 00:08:19,957 --> 00:08:22,919 ‎Jin Mu không phải ‎Đoàn chủ thật sự của mật đoàn chúng ta. 61 00:08:23,669 --> 00:08:26,547 ‎Đoàn chủ thật sự ‎là một người giấu mặt khác. 62 00:08:27,465 --> 00:08:29,675 ‎- Kẻ đó là ai? ‎- Nếu là vị ấy 63 00:08:30,885 --> 00:08:33,346 ‎thì sẽ có thể giúp ta không bị phát dại. 64 00:08:34,347 --> 00:08:37,517 ‎Vì vị ấy là người nắm giữ viên băng thạch. 65 00:08:37,600 --> 00:08:39,852 ‎Đó là ai? Đoàn chủ là ai? 66 00:09:04,627 --> 00:09:06,712 ‎Mu Deok, cô có sao không? 67 00:09:07,922 --> 00:09:09,173 ‎Ta không sao. 68 00:09:10,049 --> 00:09:11,968 ‎Mau đuổi theo hắn đi. Nhanh lên! 69 00:09:48,462 --> 00:09:51,048 ‎Trước khi độc tố từ tà thuật lan ra khắp người, 70 00:09:51,716 --> 00:09:53,718 ‎mình phải mau thoát khỏi đây. 71 00:10:18,159 --> 00:10:19,327 ‎Mau lục soát. 72 00:10:19,410 --> 00:10:20,661 ‎- Rõ. ‎- Rõ. 73 00:10:44,268 --> 00:10:45,227 ‎Không có ai cả. 74 00:10:50,816 --> 00:10:52,693 ‎Ta cảm nhận được khí vận của tà thuật. 75 00:10:52,777 --> 00:10:55,863 ‎Con Sapsali này đúng là Quỷ Cẩu ‎như thầy Heo Yeom nói. 76 00:10:56,489 --> 00:10:58,783 ‎Ở đây vừa diễn ra thuật hoàn hồn thật sao? 77 00:11:07,875 --> 00:11:08,793 ‎Đó là gì? 78 00:11:09,377 --> 00:11:10,753 ‎Thứ đã rơi xuống đây. 79 00:11:11,879 --> 00:11:13,130 ‎Lẽ nào là Hương Truy Hồn? 80 00:11:18,969 --> 00:11:20,137 ‎Chẳng phải đây là… 81 00:11:21,013 --> 00:11:23,015 ‎kết phược linh của Thiếu gia Jang Uk ư? 82 00:11:23,099 --> 00:11:24,767 ‎Sao thứ này lại ở đây? 83 00:11:25,393 --> 00:11:26,977 ‎Vậy tức là Uk vừa ở đây sao? 84 00:11:31,774 --> 00:11:32,983 ‎Có dấu vết ẩu đả. 85 00:11:33,067 --> 00:11:35,236 ‎Uk không gặp chuyện gì đâu nhỉ? 86 00:11:38,572 --> 00:11:41,117 ‎Trước mắt, hãy quay lại Songrim ‎và báo cáo chuyện này. 87 00:11:41,784 --> 00:11:44,036 ‎Dang Gu, huynh hãy vào thành tìm Uk. 88 00:11:44,120 --> 00:11:46,038 ‎- Ta sẽ xem xét quanh đây. ‎- Ừ. 89 00:12:21,907 --> 00:12:24,410 ‎Sao thuật sư Songrim lại biết mà đến vậy? 90 00:12:41,552 --> 00:12:43,304 ‎Ngươi cũng là người hoàn hồn. 91 00:12:43,888 --> 00:12:45,598 ‎Kết cục của Naksu ngươi 92 00:12:46,515 --> 00:12:48,726 ‎cũng sẽ là hóa đá và chết thôi. 93 00:12:48,809 --> 00:12:50,811 ‎Như ta lúc này và… 94 00:12:51,479 --> 00:12:53,063 ‎cả cha của ngươi nữa. 95 00:12:56,775 --> 00:12:57,985 ‎Cha… 96 00:13:22,343 --> 00:13:23,969 ‎Cả con gái lẫn cha 97 00:13:25,679 --> 00:13:28,224 ‎đều bị lợi dụng đến khi hết giá trị để rồi cuối cùng 98 00:13:29,683 --> 00:13:31,810 ‎hóa đá và kết thúc đời mình. 99 00:15:18,292 --> 00:15:19,585 ‎Tại sao chứ? 100 00:15:20,461 --> 00:15:21,962 ‎Tại sao lại là cô nữa vậy? 101 00:15:28,385 --> 00:15:31,221 ‎Bắt được người hoàn hồn rồi sao? 102 00:15:31,305 --> 00:15:33,307 ‎Đây là nô tì đi theo Uk. 103 00:15:34,350 --> 00:15:36,644 ‎Ta lỡ đả thương cô ấy, ‎phải đưa về điều trị. 104 00:15:43,442 --> 00:15:46,070 ‎Ôi trời, cuối cùng cũng xong. 105 00:15:46,153 --> 00:15:48,948 ‎Ôi trời. Hôm nay bán buôn cũng tốt. 106 00:15:54,870 --> 00:15:57,081 ‎Phải bù đắp thủy khí trước khi bị hóa đá. 107 00:15:59,750 --> 00:16:01,794 ‎- Xong chưa? ‎- Xong rồi. 108 00:16:02,378 --> 00:16:04,213 ‎Vậy đi làm một chén thôi. 109 00:16:04,880 --> 00:16:05,923 ‎- Đồng ý! ‎- Nhanh lên! 110 00:16:06,006 --> 00:16:07,174 ‎Đi thôi. 111 00:16:08,842 --> 00:16:11,136 ‎Để xảy ra chuyện thì sẽ hết đường về. 112 00:16:11,220 --> 00:16:14,139 ‎Mình phải tìm một nơi yên tĩnh để hút sinh khí. 113 00:17:04,857 --> 00:17:06,650 ‎Phiền ngài tránh ra một chút. 114 00:17:08,736 --> 00:17:09,987 ‎Vâng, mời các vị qua. 115 00:17:10,904 --> 00:17:11,864 ‎Ngài thuật sư, 116 00:17:11,947 --> 00:17:14,199 ‎ngài giở trò lộ liễu quá rồi đấy. 117 00:17:15,451 --> 00:17:17,995 ‎Ngài đi theo tiểu thư nhà tôi ‎từ cổng thành, đúng chứ? 118 00:17:25,502 --> 00:17:27,838 ‎Người kia đi theo chúng ta nãy giờ. 119 00:17:31,592 --> 00:17:34,970 ‎Ngài theo chúng tôi vào tận trong khách điếm này còn gì. 120 00:17:37,139 --> 00:17:39,433 ‎Chúng ta chỉ đi cùng hướng thôi, ‎đừng hiểu lầm. 121 00:17:39,516 --> 00:17:40,642 ‎Hiểu nhầm cái nỗi gì. 122 00:17:40,726 --> 00:17:43,520 ‎Ngài soi tiểu thư nhà tôi ‎sắp lòi cả mắt ra còn gì! 123 00:17:43,604 --> 00:17:44,730 ‎Đã bảo không phải mà! 124 00:17:44,813 --> 00:17:45,814 ‎Sun I à. 125 00:17:46,523 --> 00:17:48,192 ‎Đừng làm người ta mất mặt nữa. 126 00:17:52,154 --> 00:17:55,574 ‎Theo về tận chỗ ở thì thật thô lỗ ‎và khiến ta khó xử. 127 00:17:56,158 --> 00:17:59,119 ‎Nếu không muốn hại ta ‎phải chuyển đi giữa đêm 128 00:17:59,203 --> 00:18:00,329 ‎thì mời ngài đi cho. 129 00:18:01,872 --> 00:18:03,165 ‎Tiểu thư gượm đã. 130 00:18:03,999 --> 00:18:06,335 ‎Sao cô lại nghĩ là ta đi theo cô? 131 00:18:06,919 --> 00:18:08,796 ‎Cô chẳng ăn quỵt gì của ta, 132 00:18:08,879 --> 00:18:12,132 ‎cũng chẳng quen biết gì, ‎rốt cuộc tại sao ta phải đi theo cô? 133 00:18:12,216 --> 00:18:15,177 ‎- Vì tiểu thư nhà tôi quá xinh đẹp… ‎- Sun I tắt văn đi! 134 00:18:16,720 --> 00:18:18,347 ‎Tiểu thư nói xem. 135 00:18:20,516 --> 00:18:24,728 ‎Từng có nhiều người nhìn dung mạo ta ‎rồi cứ thế đi theo khiến ta rất khó xử. 136 00:18:24,812 --> 00:18:25,979 ‎Ta nghĩ đằng ấy 137 00:18:27,189 --> 00:18:28,816 ‎cũng là người như vậy. 138 00:18:29,399 --> 00:18:30,234 ‎À. 139 00:18:31,151 --> 00:18:31,985 ‎Đâu có đâu. 140 00:18:34,363 --> 00:18:35,739 ‎Ta không nhìn dung mạo, 141 00:18:36,448 --> 00:18:38,200 ‎cũng không đi theo cô. Cô nhầm rồi. 142 00:18:39,868 --> 00:18:41,203 ‎Nếu không phải 143 00:18:43,205 --> 00:18:44,540 ‎thì cho ta xin lỗi vậy. 144 00:18:44,623 --> 00:18:46,542 ‎Vậy giờ ta đi được rồi chứ? 145 00:18:59,054 --> 00:19:01,473 ‎- Tiểu thư. ‎- Hả? 146 00:19:01,557 --> 00:19:03,183 ‎Người đi ăn đi chứ. 147 00:19:05,227 --> 00:19:06,395 ‎Vì tên hỗn xược… 148 00:19:07,354 --> 00:19:08,438 ‎À không… 149 00:19:09,022 --> 00:19:11,900 ‎người sợ xấu hổ nếu chạm mặt ‎thiếu gia kia nên mới nhịn đói sao? 150 00:19:13,152 --> 00:19:14,444 ‎Không phải. 151 00:19:15,404 --> 00:19:16,905 ‎Ta khó chịu trong người. 152 00:19:17,489 --> 00:19:19,241 ‎Người mau thay áo ướt ra đi. 153 00:19:19,324 --> 00:19:21,743 ‎Để tôi đi lấy cháo cho người. 154 00:21:02,386 --> 00:21:03,595 ‎Tiểu thư ổn chứ? 155 00:21:06,974 --> 00:21:09,726 ‎Thứ vừa rồi… là gì vậy? 156 00:21:11,019 --> 00:21:12,562 ‎Ngài đuổi theo thứ đó đến đây sao? 157 00:21:13,438 --> 00:21:14,606 ‎Vâng. 158 00:21:16,358 --> 00:21:18,110 ‎Cô không bị thương ở đâu là may rồi. 159 00:21:18,944 --> 00:21:20,070 ‎Chờ đã. 160 00:21:21,738 --> 00:21:22,739 ‎Cảm ơn ngài. 161 00:21:23,240 --> 00:21:24,783 ‎Nếu thấy trong người khác thường, 162 00:21:25,575 --> 00:21:27,327 ‎hãy tìm đến Sejukwon ở Songrim. 163 00:21:27,411 --> 00:21:28,954 ‎Ngài biết Sejukwon sao? 164 00:21:29,037 --> 00:21:30,747 ‎Ta là người của Sejukwon, 165 00:21:34,876 --> 00:21:36,586 ‎tên là Heo Yun Ok. 166 00:21:55,897 --> 00:21:58,984 ‎Đồ vật của bạn nhưng Thiếu gia lại giữ bên người, 167 00:22:00,235 --> 00:22:02,112 ‎xem ra người đó đã mất rồi nhỉ? 168 00:22:05,657 --> 00:22:06,908 ‎Thì ra cô… 169 00:22:08,952 --> 00:22:10,454 ‎vẫn luôn nhận ra ta. 170 00:23:11,723 --> 00:23:12,974 ‎Có sao không? 171 00:23:13,058 --> 00:23:14,768 ‎Người kia, ngươi ổn chứ? 172 00:23:14,851 --> 00:23:17,687 ‎Đừng đứng lên vội. Từ từ thôi. 173 00:23:21,274 --> 00:23:22,818 ‎Quái… quái vật! 174 00:23:24,903 --> 00:23:25,946 ‎Người hoàn hồn! 175 00:23:26,029 --> 00:23:27,114 ‎Là người hoàn hồn đấy! 176 00:23:27,197 --> 00:23:29,449 ‎- Trời đất ơi! ‎- Là người hoàn hồn đấy! 177 00:24:02,649 --> 00:24:05,443 ‎Đoàn chủ thật sự ‎là một người giấu mặt khác. 178 00:24:06,444 --> 00:24:10,115 ‎Nếu là vị ấy, ‎sẽ có thể giúp ta không bị phát dại. 179 00:24:10,198 --> 00:24:12,951 ‎Đúng rồi. Hãy đi tìm Đoàn chủ của ngươi đi. 180 00:24:15,245 --> 00:24:16,830 ‎Gil Ju biến mất ư? 181 00:24:16,913 --> 00:24:20,667 ‎Sau khi đuổi theo nô tì của Jang Uk, ‎ngài ấy biệt tăm tới giờ. 182 00:24:22,210 --> 00:24:23,795 ‎Nô tì của Jang Uk? 183 00:24:24,421 --> 00:24:26,173 ‎Sao Gil Ju lại đuổi theo cô ta? 184 00:24:26,256 --> 00:24:29,926 ‎Thật ra Gil Ju vẫn luôn dõi theo ‎hành tung của Jang Uk. 185 00:24:30,969 --> 00:24:34,681 ‎Linh Bài Songrim mà Naksu đã chết để lại ‎thuộc sở hữu của Jang Uk. 186 00:24:35,432 --> 00:24:38,560 ‎Ngài ấy cho rằng giữa Jang Uk và Naksu ‎có mối liên hệ nào đó. 187 00:24:38,643 --> 00:24:40,896 ‎Có chuyện đó thì phải ‎báo với ta từ sớm chứ! 188 00:24:41,521 --> 00:24:42,772 ‎Ngài ấy dặn tôi không nói. 189 00:24:42,856 --> 00:24:45,150 ‎Có lẽ ngài ấy định ‎tìm ra rồi mới báo với ngài. 190 00:24:45,650 --> 00:24:47,903 ‎Lệnh cho mọi thuật sư Cheonbugwan ‎truy tìm Gil Ju. 191 00:24:54,159 --> 00:24:55,827 ‎Ở nơi xảy ra thuật hoàn hồn 192 00:24:55,911 --> 00:24:58,371 ‎lại tìm thấy kết phược linh của Uk sao? 193 00:24:58,455 --> 00:24:59,956 ‎Dang Gu đang tìm Thiếu gia Uk, 194 00:25:00,040 --> 00:25:01,958 ‎còn Thiếu gia Yul đang xem xét xung quanh. 195 00:25:02,042 --> 00:25:04,794 ‎- Bọn trẻ đã ở đó sao? ‎- Vâng. 196 00:25:04,878 --> 00:25:08,924 ‎Với thuật lực của Uk ‎thì không thể thi triển thuật hoàn hồn. 197 00:25:09,007 --> 00:25:10,342 ‎Sư phụ. 198 00:25:10,425 --> 00:25:12,928 ‎Lỡ cơ thể nó đã ‎trúng thuật hoàn hồn thì sao? 199 00:25:13,011 --> 00:25:15,764 ‎Đừng lo, sẽ vô sự cả thôi. 200 00:25:20,393 --> 00:25:22,562 ‎Cô bé đó sẽ biết cách bảo vệ. 201 00:25:22,646 --> 00:25:23,813 ‎Cơ mà 202 00:25:23,897 --> 00:25:27,609 ‎ra cớ sự này rồi mà không thấy ‎mặt mũi Tổng soái đâu là sao? 203 00:25:28,526 --> 00:25:30,237 ‎Trước khi Jang Uk chào đời, 204 00:25:31,863 --> 00:25:34,032 ‎tức là 20 năm về trước, 205 00:25:34,616 --> 00:25:35,617 ‎Jang Gang… 206 00:25:36,493 --> 00:25:38,328 ‎đã thi triển thuật hoàn hồn sao? 207 00:25:43,583 --> 00:25:45,835 ‎Quán chủ Cheonbugwan lại dùng tà thuật ư? 208 00:25:46,670 --> 00:25:48,004 ‎Không thể có chuyện đó. 209 00:25:48,088 --> 00:25:49,297 ‎Ta đã nghe Jin Mu nói. 210 00:25:50,924 --> 00:25:52,968 ‎Ta không thể nghe chuyện từ miệng kẻ đó, 211 00:25:54,386 --> 00:25:55,971 ‎nên mới tìm đến cô. 212 00:26:00,433 --> 00:26:01,810 ‎Phu nhân Do Hwa 213 00:26:03,061 --> 00:26:04,771 ‎đã từng rất lo lắng. 214 00:26:05,772 --> 00:26:08,692 ‎Người bảo rằng Quán chủ ‎đang chìm đắm trong một thuật pháp kỳ lạ. 215 00:26:09,526 --> 00:26:12,821 ‎Tuy nhiên đó chỉ là ‎một quãng thời gian ngắn thôi. 216 00:26:13,405 --> 00:26:15,657 ‎Suốt khoảng một năm, ngài ấy không về nhà. 217 00:26:16,283 --> 00:26:19,828 ‎Mà chỉ luyện thuật pháp ‎trong Mật Thất Cheonbugwan cùng Jin Mu. 218 00:26:19,911 --> 00:26:20,870 ‎Tuy nhiên, 219 00:26:20,954 --> 00:26:24,749 ‎ngài ấy đã dừng lại kể từ khi ‎phu nhân mang thai Thiếu gia. 220 00:26:28,670 --> 00:26:32,549 ‎Đứa trẻ do Do Hwa sinh ra là con trai tiên vương. 221 00:26:33,216 --> 00:26:34,301 ‎Tiên vương… 222 00:26:34,968 --> 00:26:37,804 ‎đã băng hà sau khi lâm trọng bệnh ‎đến mức không thể cử động mà. 223 00:26:37,887 --> 00:26:39,264 ‎Sao đó có thể là con vua? 224 00:26:41,224 --> 00:26:44,686 ‎Nếu dùng thuật hoàn hồn thì chuyện đó hoàn toàn có thể. 225 00:26:46,646 --> 00:26:48,023 ‎Đó là sự hiếu kỳ 226 00:26:49,357 --> 00:26:51,526 ‎trong chốc lát của một thuật sư mà thôi. 227 00:26:51,609 --> 00:26:52,527 ‎Không phải. 228 00:26:53,862 --> 00:26:55,155 ‎Đối với Do Hwa 229 00:26:56,656 --> 00:26:57,907 ‎và cả Uk, 230 00:26:58,700 --> 00:27:02,704 ‎đó là một hành vi không thể cứu vãn. 231 00:27:13,006 --> 00:27:16,384 ‎Thuật sư Jeongjingak đang sốt sắng ‎truy tìm tung tích Thiếu gia ạ. 232 00:27:26,186 --> 00:27:27,896 ‎Tổng soái cũng ở đây sao? 233 00:27:27,979 --> 00:27:29,272 ‎Có chuyện gì vậy? 234 00:27:30,440 --> 00:27:31,649 ‎Có lẽ Uk… 235 00:27:32,484 --> 00:27:34,277 ‎đã trúng thuật hoàn hồn rồi ạ. 236 00:27:35,362 --> 00:27:36,446 ‎Sao? 237 00:28:00,845 --> 00:28:02,222 ‎Đó là Cheonbugwan. 238 00:28:02,764 --> 00:28:05,725 ‎Đoàn chủ thật sự đang ở Cheonbugwan sao? 239 00:28:28,915 --> 00:28:31,501 ‎Đây là đường đến vương cung. 240 00:28:32,335 --> 00:28:35,171 ‎Lẽ nào Đoàn chủ thật sự là người trong cung? 241 00:28:44,973 --> 00:28:46,141 ‎Ta đến từ Cheonbugwan. 242 00:28:46,850 --> 00:28:48,601 ‎Hẳn là nửa đêm lại có việc gấp gì rồi. 243 00:28:56,776 --> 00:28:58,027 ‎Xin hãy lộ mặt. 244 00:28:58,111 --> 00:29:00,029 ‎Ta đang gấp, mau tránh đường. 245 00:29:00,113 --> 00:29:01,406 ‎Ngẩng đầu lên và lộ mặt đi. 246 00:29:23,928 --> 00:29:24,971 ‎Là người hoàn hồn. 247 00:29:27,932 --> 00:29:29,058 ‎Đuổi theo! 248 00:31:16,708 --> 00:31:18,793 ‎Thì ra Đoàn chủ của ngươi ở trong cung. 249 00:31:21,296 --> 00:31:22,881 ‎Viên băng thạch phải không nhỉ? 250 00:31:23,923 --> 00:31:25,466 ‎Ngươi đã nhắc đến nó mà. 251 00:31:27,135 --> 00:31:30,263 ‎Ta sẽ tìm thứ đó ‎để cô ấy không có kết cục như ngươi. 252 00:32:01,502 --> 00:32:02,921 ‎Khoan đã. Đó có đúng là… 253 00:32:03,880 --> 00:32:05,256 ‎Nhìn hắn kìa! 254 00:32:05,340 --> 00:32:06,883 ‎Hắn chết rồi phải không? 255 00:32:06,966 --> 00:32:08,760 ‎- Thử chạm vào xem. ‎- Chạm được không? 256 00:32:08,843 --> 00:32:10,929 ‎- Trời ơi. ‎- Đáng sợ quá! 257 00:32:26,861 --> 00:32:28,863 ‎Ngài ấy định tiến vào cung ‎khi đang phát dại. 258 00:32:30,740 --> 00:32:31,950 ‎Là các ngươi xử lý à? 259 00:32:32,992 --> 00:32:34,452 ‎Chúng tôi nào dám. 260 00:32:34,535 --> 00:32:37,372 ‎Có một thuật sư đột nhiên xuất hiện ‎và thi triển thuật pháp. 261 00:32:38,122 --> 00:32:40,375 ‎Là thuật sư nhà nào? Có thấy mặt không? 262 00:32:40,458 --> 00:32:42,001 ‎Hắn quấn khăn xanh che mất mặt. 263 00:32:42,085 --> 00:32:44,754 ‎Nhưng tôi đã nhìn rõ thuật pháp của kẻ đó. 264 00:32:51,219 --> 00:32:52,387 ‎Đó là Đạn Thủy Pháp. 265 00:32:55,848 --> 00:32:58,726 ‎- Đạn Thủy Pháp? ‎- Vâng. Đó rõ ràng là Đạn Thủy Pháp. 266 00:32:59,727 --> 00:33:01,396 ‎Hắn dùng kiếm bắn ra thủy khí. 267 00:33:04,107 --> 00:33:07,193 ‎Đạn Thủy Pháp là thuật pháp mà Naksu từng sử dụng. 268 00:33:07,276 --> 00:33:10,279 ‎Còn thuật sư nào khác sử dụng Đạn Thủy Pháp sao? 269 00:33:19,330 --> 00:33:21,791 ‎Ta nghe nói bắt được ‎một người hoàn hồn phát dại. 270 00:33:22,458 --> 00:33:25,753 ‎Ta đến để tự mình nhìn xem đó là ai. 271 00:33:27,046 --> 00:33:29,966 ‎Vâng. Mời ngài đích thân xem. 272 00:33:53,865 --> 00:33:54,991 ‎Đây là… 273 00:33:55,867 --> 00:33:58,661 ‎thuộc hạ của Phó quán chủ, ‎Gil Ju phải không? 274 00:34:00,580 --> 00:34:02,749 ‎Vâng. Đúng là như vậy. 275 00:34:05,209 --> 00:34:07,837 ‎Đưa thi thể vào trong, rồi tất cả lui đi. 276 00:34:07,920 --> 00:34:08,796 ‎Rõ. 277 00:34:14,427 --> 00:34:17,597 ‎Vào thời điểm diễn ra thuật hoàn hồn, Jin Mu đang ở với mình. 278 00:34:18,431 --> 00:34:20,016 ‎Chính hắn cũng đang bàng hoàng. 279 00:34:21,017 --> 00:34:24,479 ‎Hắn cũng không hề hay biết về chuyện hoàn hồn lần này. 280 00:34:26,189 --> 00:34:29,567 ‎Việc này xảy ra tại Cheonbugwan ‎nên ta sẽ tự thu xếp. 281 00:34:29,650 --> 00:34:31,360 ‎Songrim không cần can dự. 282 00:34:32,070 --> 00:34:33,154 ‎Được thôi. 283 00:34:33,905 --> 00:34:36,866 ‎Đổi lại, nếu ngài cần sự giúp đỡ, 284 00:34:37,450 --> 00:34:39,786 ‎hãy nói với ta bất cứ khi nào. 285 00:34:42,371 --> 00:34:44,832 ‎Lại thêm một người hoàn hồn phát dại ư? 286 00:34:45,416 --> 00:34:48,544 ‎Thật may là hắn bị bắt lại ‎và hóa đá rồi chết. 287 00:34:48,628 --> 00:34:50,630 ‎Đã biết người hoàn hồn là ai chưa? 288 00:34:50,713 --> 00:34:51,923 ‎Kẻ đó… 289 00:34:52,006 --> 00:34:55,218 ‎là thuật sư ở Cheonbugwan tên Gil Ju. 290 00:34:57,053 --> 00:34:59,180 ‎Gil Ju biến thành người hoàn hồn? 291 00:35:00,181 --> 00:35:03,267 ‎Vậy Gil Ju bị bắt ở Cheonbugwan sao? 292 00:35:03,351 --> 00:35:05,353 ‎Hắn bị bắt ở trước vương cung ạ. 293 00:35:05,436 --> 00:35:08,481 ‎Hắn đã phát dại và định tiến vào cung. 294 00:35:09,440 --> 00:35:11,150 ‎Hắn đã tiến vào cung sao? 295 00:35:11,234 --> 00:35:13,402 ‎Nhưng một thuật sư nào đó đã xuất hiện 296 00:35:13,486 --> 00:35:15,613 ‎và kết liễu hắn bằng Đạn Thủy Pháp. 297 00:35:18,950 --> 00:35:20,993 ‎Thuật sư đó rốt cuộc là ai? 298 00:35:22,537 --> 00:35:24,664 ‎Người giết Gil Ju ở Cheonbugwan là Naksu. 299 00:35:24,747 --> 00:35:25,998 ‎- Hả? ‎- Thật sao? 300 00:35:26,082 --> 00:35:27,500 ‎Naksu tái xuất giang hồ rồi! 301 00:35:27,583 --> 00:35:29,460 ‎- Naksu… ‎- Sát thủ Naksu? 302 00:35:30,002 --> 00:35:34,048 ‎Đêm qua, thuật sư xuất hiện ‎trước vương cung đã dùng Đạn Thủy Pháp. 303 00:35:34,132 --> 00:35:35,925 ‎Đó là thuật pháp mà Naksu sử dụng. 304 00:35:36,008 --> 00:35:37,718 ‎- Chao ôi. ‎- Thật sao? 305 00:35:37,802 --> 00:35:39,178 ‎- Là Naksu à? ‎- Trời ơi. 306 00:35:39,262 --> 00:35:40,555 ‎Đợi đã! 307 00:35:40,638 --> 00:35:41,973 ‎Naksu chết rồi mà? 308 00:35:42,056 --> 00:35:42,932 ‎- Đúng. ‎- Phải rồi. 309 00:35:43,015 --> 00:35:45,935 ‎Cả kinh thành này đều thấy cảnh ‎thi thể ả bị thiêu rồi mà. 310 00:35:46,018 --> 00:35:48,354 ‎Tôi đã tận mắt thấy. 311 00:35:48,437 --> 00:35:49,605 ‎- Đúng. ‎- Tôi cũng thấy. 312 00:35:49,689 --> 00:35:52,108 ‎Thân thể bị thiêu nhưng linh hồn vẫn sống. 313 00:35:52,191 --> 00:35:55,570 ‎Sát Thủ Bóng Ma Naksu ‎đã hoàn hồn và trở lại rồi! 314 00:35:55,653 --> 00:35:57,321 ‎- Gì chứ? ‎- Thật à? 315 00:35:57,405 --> 00:35:59,323 ‎- Lẽ nào lại thế. ‎- Thật chứ? 316 00:35:59,407 --> 00:36:01,284 ‎Nhưng Naksu là nữ nhân mà. 317 00:36:01,367 --> 00:36:03,411 ‎Nghe nói kẻ giết Gil Ju là nam nhân cơ. 318 00:36:03,494 --> 00:36:06,664 ‎Đó là một chàng trai ‎mang khăn che mặt màu xanh. 319 00:36:07,331 --> 00:36:09,333 ‎Naksu hoàn hồn rồi mà nhỉ? 320 00:36:09,417 --> 00:36:12,086 ‎Chắc cô ta hoàn hồn vào ‎cơ thể chàng trai cao ráo đó. 321 00:36:13,880 --> 00:36:15,798 ‎Vậy thì sẽ càng lợi hại hơn. 322 00:36:17,300 --> 00:36:18,968 ‎Naksu vốn đã thuộc hàng cao thủ, 323 00:36:19,051 --> 00:36:22,513 ‎nay nhập vào cơ thể cường tráng, ‎sẽ trở thành cao thủ vô địch thiên hạ. 324 00:36:24,724 --> 00:36:26,142 ‎Việc ả ta giết Gil Ju 325 00:36:26,225 --> 00:36:28,686 ‎chính là để trả thù Cheonbugwan chúng ta 326 00:36:29,353 --> 00:36:30,855 ‎đã thiêu xác ả, giết đồng bọn ả. 327 00:36:30,938 --> 00:36:32,356 ‎Sao lại là chúng ta? 328 00:36:32,440 --> 00:36:34,317 ‎Naksu chết dưới tay Songrim mà. 329 00:36:35,318 --> 00:36:40,072 ‎"Naksu quấn khăn che mặt xanh sống dậy ‎làm cao thủ đệ nhất thiên hạ đã trở về 330 00:36:40,156 --> 00:36:42,742 ‎và đang nhắm đến ‎mục tiêu kế tiếp là Songrim". 331 00:36:42,825 --> 00:36:45,995 ‎Con nghe nói mọi người ‎đang kháo nhau như vậy. 332 00:36:46,078 --> 00:36:48,956 ‎Kẻ hoàn hồn bị bắt còn chưa được nửa ngày, 333 00:36:49,040 --> 00:36:50,833 ‎mà đã có tin đồn thất thiệt đó rồi à? 334 00:36:51,417 --> 00:36:55,213 ‎Những tin đồn như vậy vốn lan nhanh, ‎lại còn thêm thắt đủ đường mà. 335 00:36:55,296 --> 00:36:56,964 ‎Cũng không phải là vô căn cứ. 336 00:36:57,048 --> 00:37:00,009 ‎Nghe nói người giết Gil Ju ‎đã sử dụng Đạn Thủy Pháp, 337 00:37:00,092 --> 00:37:02,470 ‎và đó cũng là thuật pháp mà Naksu sử dụng. 338 00:37:02,553 --> 00:37:04,472 ‎Đạn Thủy Pháp là của riêng Naksu chắc? 339 00:37:06,057 --> 00:37:08,768 ‎Nếu tu luyện, ta cũng có thể ‎sử dụng thuật pháp đó. 340 00:37:10,561 --> 00:37:13,272 ‎Nếu tin đồn đó râm ran trong Songrim, 341 00:37:13,356 --> 00:37:16,442 ‎ta sẽ coi như từ miệng con ra đấy. ‎Lo mà đi dập tắt đi. 342 00:37:17,235 --> 00:37:18,277 ‎Vâng. 343 00:37:21,656 --> 00:37:24,659 ‎Xác nhận được kẻ hoàn hồn đã chết kia ‎không phải Thiếu gia rồi, 344 00:37:24,742 --> 00:37:26,160 ‎thật may mắn làm sao. 345 00:37:27,078 --> 00:37:30,289 ‎Nhưng sao ở đó ‎lại xuất hiện đồ vật của Thiếu gia? 346 00:37:31,958 --> 00:37:34,168 ‎Ta cho tìm Uk rồi, sẽ sớm biết thôi. 347 00:37:40,216 --> 00:37:42,760 ‎Sắc mặt cô không được tốt. 348 00:37:50,059 --> 00:37:51,394 ‎Cô… 349 00:37:52,144 --> 00:37:54,480 ‎hãy về nhà và đợi tin đi. 350 00:38:04,824 --> 00:38:06,534 ‎Cô thấy mệt lắm sao? 351 00:38:07,159 --> 00:38:10,204 ‎Chắc vì thất thần quá ‎nên tôi không nuốt trôi 352 00:38:10,288 --> 00:38:12,290 ‎món bánh mật ong ăn tối qua. 353 00:38:14,333 --> 00:38:17,295 ‎Nghe tin Thiếu gia trúng thuật hoàn hồn ‎nên tôi sợ hãi đến độ 354 00:38:17,378 --> 00:38:19,714 ‎hồn cũng khắc xuất khắc nhập một phen. 355 00:38:27,847 --> 00:38:30,266 ‎Hồn cô nhập vào rồi chứ? 356 00:38:33,185 --> 00:38:34,520 ‎Đúng Đạo chủ Kim không? 357 00:38:35,354 --> 00:38:37,857 ‎Dạ không ạ. Tôi là Đạo chủ Park. 358 00:38:39,066 --> 00:38:42,695 ‎Phải chi mà đánh được một phát vào lưng ‎Thiếu gia Dang Gu vì tội làm tôi hú hồn. 359 00:38:44,780 --> 00:38:46,198 ‎Vậy thì đánh vào lưng ta này. 360 00:38:48,576 --> 00:38:51,162 ‎Là Đạo chủ Park thì được phép đánh. 361 00:38:51,746 --> 00:38:52,830 ‎Mời cô đánh. 362 00:38:52,913 --> 00:38:54,665 ‎Đạo chủ Park mạnh tay lắm nhé. 363 00:38:54,749 --> 00:38:56,709 ‎Có là Tổng soái cũng sẽ đau cho xem. 364 00:38:57,585 --> 00:38:59,795 ‎Ta sẽ không vì đau mà ăn vạ đâu, 365 00:38:59,879 --> 00:39:01,172 ‎nên cô cứ đánh đi. 366 00:39:01,756 --> 00:39:02,882 ‎Ơ kìa. 367 00:39:04,800 --> 00:39:07,720 ‎Xem như cô đánh ta một phát rồi nhé. 368 00:39:09,055 --> 00:39:10,348 ‎Gì vậy? 369 00:39:11,057 --> 00:39:13,184 ‎Ngài sắp làm gì khiến tôi giận sao? 370 00:39:13,267 --> 00:39:15,770 ‎Không thì đánh trả đi. 371 00:39:15,853 --> 00:39:17,188 ‎Ngài đánh trả tôi một cái đi. 372 00:39:18,022 --> 00:39:19,148 ‎Đây này, đánh đi. 373 00:39:20,107 --> 00:39:21,567 ‎Tôi bảo cứ đánh đi mà. 374 00:39:27,239 --> 00:39:28,449 ‎Ta không muốn… 375 00:39:30,201 --> 00:39:31,869 ‎làm tổn thương cô. 376 00:39:34,246 --> 00:39:36,207 ‎Ta có nhiều thứ phải bảo vệ, 377 00:39:37,458 --> 00:39:40,419 ‎nên có lúc buộc lòng phải ‎xuống tay đâm chém. 378 00:39:41,087 --> 00:39:42,421 ‎Nhưng thật tâm, 379 00:39:43,547 --> 00:39:45,216 ‎ta không muốn làm tổn thương ai cả. 380 00:39:50,888 --> 00:39:52,223 ‎Chuyện hôm qua ngài hỏi 381 00:39:52,765 --> 00:39:56,227 ‎về Quán chủ Jang Gang ‎khiến ngài khổ tâm lắm sao? 382 00:39:56,811 --> 00:39:58,771 ‎Chuyện nhiễu nhương đang xảy ra đầy rẫy 383 00:39:58,854 --> 00:40:00,856 ‎mà Tổng soái ta đây 384 00:40:01,857 --> 00:40:03,818 ‎lại không thể giữ nổi bình tĩnh. 385 00:40:04,777 --> 00:40:06,904 ‎Bị đánh một phát nên tỉnh cả người. 386 00:40:07,738 --> 00:40:10,950 ‎Từ giờ ta phải xử lý mọi chuyện ‎thật thấu đáo mới được. 387 00:40:15,121 --> 00:40:17,039 ‎Thỉnh thoảng cô hãy làm Đạo chủ Park 388 00:40:18,374 --> 00:40:19,959 ‎và đánh ta một phát nhé. 389 00:40:21,877 --> 00:40:23,045 ‎Nếu là cô… 390 00:40:24,046 --> 00:40:25,631 ‎thì làm vậy cũng được. 391 00:40:41,814 --> 00:40:43,149 ‎Sao huynh lại ở đây? 392 00:40:43,232 --> 00:40:45,776 ‎Y sư Heo Yeom bảo ta ‎lần theo dấu vết tà thuật. 393 00:40:45,860 --> 00:40:48,154 ‎Nhưng ta lại thấy thứ này ở đây. 394 00:40:49,155 --> 00:40:51,282 ‎À, là đồ ta để quên. 395 00:40:52,700 --> 00:40:54,243 ‎Thiếu kết phược linh vẫn ổn sao? 396 00:40:55,286 --> 00:40:57,079 ‎Ừ, không bị gì cả. 397 00:40:57,788 --> 00:41:00,249 ‎Suýt thì làm mất bảo bối nhà họ Jin rồi. 398 00:41:01,333 --> 00:41:02,585 ‎Đa tạ huynh đã tìm thấy nó. 399 00:41:04,003 --> 00:41:05,713 ‎Huynh còn để quên một thứ nữa. 400 00:41:07,006 --> 00:41:08,841 ‎Không phải huynh quay lại tìm Mu Deok à? 401 00:41:10,885 --> 00:41:11,927 ‎Mu Deok đâu rồi? 402 00:41:13,679 --> 00:41:15,306 ‎Ta thấy cô ấy trốn trong rừng. 403 00:41:16,765 --> 00:41:19,685 ‎Còn bị thương nữa. Mất khá nhiều máu. 404 00:41:34,992 --> 00:41:35,910 ‎Mu Deok. 405 00:41:37,620 --> 00:41:38,787 ‎Thiếu gia! 406 00:41:39,330 --> 00:41:41,790 ‎Ai đời lại chạy trốn một mình như vậy? 407 00:41:41,874 --> 00:41:42,875 ‎Hả? 408 00:41:44,627 --> 00:41:48,088 ‎Người gì mà chơi hèn, ‎bỏ tôi lại rồi chạy trốn một mình là sao? 409 00:41:48,923 --> 00:41:50,424 ‎Diễn theo đi. Mau! 410 00:41:54,136 --> 00:41:57,223 ‎Ừ nhỉ. Đúng là ta đã bỏ trốn nhỉ? 411 00:41:57,806 --> 00:41:58,766 ‎Thì thế. 412 00:41:58,849 --> 00:42:02,144 ‎Chúng ta tìm chỗ trú mưa ‎thì không may nhìn thấy tà thuật. 413 00:42:02,228 --> 00:42:03,521 ‎Nhưng Thiếu gia lại bỏ tôi, 414 00:42:03,604 --> 00:42:06,899 ‎làm nô tì Mu Deok này ‎bị người hoàn hồn xé xác suýt chết đấy. 415 00:42:09,401 --> 00:42:10,444 ‎Ta có lỗi quá, Mu Deok. 416 00:42:12,029 --> 00:42:15,741 ‎Tại ta sợ quá ‎nên mới lo tìm đường thoát thân trước. 417 00:42:17,326 --> 00:42:20,704 ‎Seo Yul hiểu lầm Mu Deok là ‎người hoàn hồn, suýt thì giết cô ấy rồi. 418 00:42:21,372 --> 00:42:24,416 ‎Yul mà không kịp chữa trị ‎là cô ấy chết rồi đấy. 419 00:42:29,964 --> 00:42:31,423 ‎Yul à… 420 00:42:31,507 --> 00:42:35,427 ‎Cảm ơn huynh đã cứu ‎và chữa trị cho Mu Deok nhé. 421 00:42:41,308 --> 00:42:43,102 ‎Huynh chạy trốn bỏ Mu Deok thật à? 422 00:42:48,774 --> 00:42:50,734 ‎Ta ở lại đánh nhau để chết hay chi? 423 00:42:51,360 --> 00:42:52,820 ‎Thân ai nấy lo chứ. 424 00:42:54,321 --> 00:42:56,407 ‎Sao lại nhìn ta như thế? ‎Ai cũng vậy thôi mà. 425 00:42:57,783 --> 00:43:00,035 ‎Dù sao tôi vẫn toàn mạng, 426 00:43:00,119 --> 00:43:02,830 ‎còn Thiếu gia thì bình an vô sự. ‎Như vậy là may rồi. 427 00:43:12,423 --> 00:43:13,257 ‎Ừ. 428 00:43:19,555 --> 00:43:21,390 ‎Nghe nói huynh trốn ở Danhyanggok à? 429 00:43:21,974 --> 00:43:23,851 ‎Tổng soái đành phải để Songrim bọn ta 430 00:43:23,934 --> 00:43:26,061 ‎gánh nhục thay huynh đấy, biết không? 431 00:43:26,145 --> 00:43:27,646 ‎Trời ạ, mệt ghê. 432 00:43:28,397 --> 00:43:30,816 ‎Ta đâu phải người của Songrim, ‎ai mượn đâu mà gánh? 433 00:43:30,899 --> 00:43:33,027 ‎Sắp đến ngày rằm tỉ thí với Thế tử rồi. 434 00:43:33,652 --> 00:43:37,239 ‎Từ giờ đến lúc đó, đừng có ‎vác mặt vào thành hay gây sự gì đấy. 435 00:43:37,323 --> 00:43:38,532 ‎Sống như người đã chết đi. 436 00:43:44,538 --> 00:43:46,790 ‎Cảm ơn Thiếu gia đã chữa trị cho tôi. 437 00:43:46,874 --> 00:43:48,959 ‎Uk không có kết phược linh ‎mà vẫn không sao. 438 00:43:50,044 --> 00:43:52,254 ‎Có vẻ huynh ấy ‎tự kiểm soát được khí lực rồi nhỉ. 439 00:43:54,548 --> 00:43:57,426 ‎Lần này huynh ấy lại thoát chết ‎và đạt được thứ mình muốn rồi. 440 00:43:57,509 --> 00:43:59,011 ‎Và vẫn có cô ở bên cạnh. 441 00:44:01,805 --> 00:44:05,601 ‎Nếu thấy tôi chướng mắt, ‎ngài nên để tôi chết đi chứ. 442 00:44:06,226 --> 00:44:07,353 ‎Lần sau… 443 00:44:09,104 --> 00:44:10,481 ‎có khi ta sẽ làm vậy đấy. 444 00:44:17,363 --> 00:44:18,572 ‎Mu Deok à. 445 00:44:19,657 --> 00:44:20,908 ‎Vâng, thưa Thiếu gia. 446 00:44:23,661 --> 00:44:24,703 ‎Ta về nhé. 447 00:44:30,584 --> 00:44:32,628 ‎Uk vẫn ổn, không bị thương gì cả. 448 00:44:33,545 --> 00:44:34,463 ‎Cũng may thật. 449 00:44:35,381 --> 00:44:37,299 ‎Nó có nói nhìn thấy ai 450 00:44:37,383 --> 00:44:39,885 ‎ở cùng Gil Ju lúc hắn hoàn hồn không? 451 00:44:39,968 --> 00:44:42,888 ‎Hình như tên đó mang vải che mặt màu xanh. 452 00:44:42,971 --> 00:44:45,391 ‎Huynh ấy nói bận cắm đầu chạy trốn ‎nên không thấy. 453 00:44:45,474 --> 00:44:47,184 ‎Còn người hầu đi cùng nó thì sao? 454 00:44:48,602 --> 00:44:50,354 ‎Hẳn cô ta đã thấy thuật pháp của hắn. 455 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 ‎Mu Deok… 456 00:45:00,614 --> 00:45:02,783 ‎có nhìn thấy cũng không biết đó là gì. 457 00:45:03,992 --> 00:45:06,745 ‎Cô ta là đầy tớ bình thường, ‎không biết gì về thuật pháp cả. 458 00:45:09,415 --> 00:45:11,583 ‎Tay con làm sao vậy? 459 00:45:13,335 --> 00:45:14,169 ‎Bị thương sao? 460 00:45:16,713 --> 00:45:19,758 ‎Đêm qua con chạm vào Hương Truy Hồn, ‎vẫn còn chút độc khí tà thuật. 461 00:45:20,592 --> 00:45:21,677 ‎Không sao đâu ạ. 462 00:45:23,345 --> 00:45:24,721 ‎Con xin phép cáo lui. 463 00:46:02,843 --> 00:46:04,678 ‎Sao Tiểu thư lại tìm ta nữa? 464 00:46:06,555 --> 00:46:10,767 ‎Ta nghe nói đồ dùng tân hôn đã đến ‎nhưng Thiếu gia Dang Gu gom đi hết rồi. 465 00:46:11,393 --> 00:46:12,728 ‎Tại sao lại vậy? 466 00:46:12,811 --> 00:46:15,939 ‎Huynh sợ ta nhìn thấy ‎sẽ đập phá nên đem giấu à? 467 00:46:16,023 --> 00:46:20,027 ‎Ta vẫn đang bảo quản chúng, ‎đợi cô thành hôn sẽ trả lại nguyên vẹn. 468 00:46:20,569 --> 00:46:21,987 ‎Huynh cứ bỏ hết đi. 469 00:46:22,070 --> 00:46:24,406 ‎Giờ ta không muốn ‎thành hôn với ai nữa đâu. 470 00:46:25,407 --> 00:46:27,534 ‎Tiểu thư đừng lấy làm xấu hổ. 471 00:46:27,618 --> 00:46:32,122 ‎Hôn sự lần này được chuẩn bị lặng lẽ ‎nên hầu như không có tin đồn đâu. 472 00:46:34,166 --> 00:46:35,125 ‎Thật vậy sao? 473 00:46:37,377 --> 00:46:39,505 ‎Cho Yeon à! Jin Cho Yeon. 474 00:46:43,133 --> 00:46:44,885 ‎Cho Yeon à, nghe nói cô sắp thành hôn. 475 00:46:45,677 --> 00:46:48,805 ‎Nghe nói đã sắm sửa lễ vật ‎và tìm thợ làm nhẫn luôn rồi à? 476 00:46:49,348 --> 00:46:52,100 ‎Vậy là bị đồn ra ngoài rồi sao? 477 00:46:52,184 --> 00:46:53,101 ‎Chúc mừng nhé. 478 00:46:53,185 --> 00:46:55,437 ‎Xin chúc mừng, Thiếu gia Dang Gu. 479 00:46:56,104 --> 00:46:58,774 ‎- Ta sao? ‎- Thì hai người thành thân còn gì. 480 00:46:58,857 --> 00:47:00,692 ‎Người nhận vật dụng tân hôn 481 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 ‎và thử nhẫn cưới là Thiếu gia Dang Gu mà. 482 00:47:02,694 --> 00:47:03,820 ‎Không phải sao? 483 00:47:03,904 --> 00:47:06,740 ‎Có người đồn nhảm là ‎cô lại kết hôn với Thiếu gia Jang Uk. 484 00:47:07,324 --> 00:47:08,283 ‎Nhưng đâu phải nhỉ? 485 00:47:08,367 --> 00:47:10,035 ‎Là với Thiếu gia Dang Gu, đúng chứ? 486 00:47:11,703 --> 00:47:12,746 ‎Vâng, đúng vậy. 487 00:47:12,829 --> 00:47:14,748 ‎Bọn ta vẫn chưa công khai, 488 00:47:14,831 --> 00:47:16,250 ‎mong các cô giữ miệng. 489 00:47:16,875 --> 00:47:18,001 ‎Vâng. 490 00:47:18,627 --> 00:47:19,795 ‎Gặp lại sau nhé. 491 00:47:20,921 --> 00:47:23,423 ‎Thấy chưa? Đúng là Park Dang Gu mà. 492 00:47:23,507 --> 00:47:26,593 ‎Cũng phải. Cho Yeon có điên đâu ‎mà lấy Jang Uk lần nữa. 493 00:47:26,677 --> 00:47:28,262 ‎Đúng là hoang đường thật nhỉ. 494 00:47:30,931 --> 00:47:32,015 ‎Thiếu gia Dang Gu. 495 00:47:32,099 --> 00:47:33,892 ‎Sao huynh lại nhận vơ như vậy? 496 00:47:34,476 --> 00:47:36,770 ‎Thay vì để họ biết ‎cô bị Jang Uk cự tuyệt hai lần, 497 00:47:37,396 --> 00:47:40,190 ‎cứ xem như lần này ta bị cô từ hôn đi. 498 00:47:40,274 --> 00:47:42,818 ‎Dù gì cũng là tin đồn thôi mà. 499 00:47:43,694 --> 00:47:45,988 ‎Như vậy không sao chứ? 500 00:47:46,947 --> 00:47:48,490 ‎Huynh sẽ mất mặt lắm đấy. 501 00:47:49,741 --> 00:47:50,951 ‎Ta không sao đâu. 502 00:48:18,937 --> 00:48:19,896 ‎Đống Phân đấy à? 503 00:48:21,481 --> 00:48:23,942 ‎Sao ngươi lại ở đây nữa? ‎Khỏe lại chưa thế? 504 00:48:24,943 --> 00:48:25,944 ‎Dạ? 505 00:48:28,864 --> 00:48:30,407 ‎Không có gì. Tránh đường đi. 506 00:48:35,537 --> 00:48:37,706 ‎Người lại tìm Mu Deok sao? 507 00:48:37,789 --> 00:48:40,542 ‎Không. Ta thấy y phục quen thôi. 508 00:48:41,877 --> 00:48:44,338 ‎Mu Deok đã bán y phục đó cho chúng tôi. 509 00:48:45,088 --> 00:48:47,090 ‎- Cô ta bán nó sao? ‎- Vâng. 510 00:48:47,174 --> 00:48:50,093 ‎Cô ấy nói đó là đồ của ‎một chàng trai vô tâm vô tư tặng cho. 511 00:48:50,177 --> 00:48:51,595 ‎Người đó lắm tiền nhiều của, 512 00:48:51,678 --> 00:48:53,639 ‎chả thèm đòi lại làm gì ‎nên cô ấy muốn bán. 513 00:48:55,265 --> 00:48:57,893 ‎Đống Phân nói như vậy à? 514 00:48:57,976 --> 00:49:01,772 ‎Vâng. Đống Phân thì làm sao ‎hợp với lụa là gấm vóc. 515 00:49:02,731 --> 00:49:03,982 ‎Đừng có ăn nói tùy tiện. 516 00:49:04,733 --> 00:49:05,609 ‎Sao ạ? 517 00:49:05,692 --> 00:49:09,071 ‎Đống Phân là tên ta ban cho cô ta. ‎Chỉ có ta mới được gọi. 518 00:49:09,154 --> 00:49:10,280 ‎Ngươi đừng gọi như vậy. 519 00:49:11,239 --> 00:49:12,282 ‎Xin Thế tử thứ lỗi. 520 00:49:13,992 --> 00:49:15,077 ‎Còn nữa… 521 00:49:17,162 --> 00:49:19,456 ‎Đống Phân mặc đồ lụa coi cũng không tệ. 522 00:49:20,165 --> 00:49:22,542 ‎Hợp hơn tấm vải ‎ngươi khoác trên người nhiều đấy. 523 00:49:23,126 --> 00:49:24,795 ‎Có vẻ người không thích nó nhỉ. 524 00:49:26,380 --> 00:49:27,631 ‎Mà đó là gì thế? 525 00:49:27,714 --> 00:49:30,342 ‎Ta bước vào đây ‎thấy ai cũng khoác một cái. 526 00:49:30,425 --> 00:49:32,469 ‎Đây là khăn choàng Naksu. 527 00:49:32,552 --> 00:49:33,595 ‎Khăn choàng gì cơ? 528 00:49:33,679 --> 00:49:37,057 ‎Naksu hoàn hồn vừa kết liễu thuật sư ‎Cheonbugwan trước vương cung mà. 529 00:49:37,641 --> 00:49:39,810 ‎Nghe nói người đó ‎đã quấn chiếc khăn như vậy. 530 00:49:39,893 --> 00:49:43,522 ‎Bây giờ trong thành ‎đang thịnh mẫu khăn này lắm ạ. 531 00:49:49,069 --> 00:49:52,322 ‎- Đến mua khăn choàng Naksu đi. ‎- Ta mua rồi này. 532 00:49:52,406 --> 00:49:54,157 ‎Khăn giúp xua đuổi người hoàn hồn đây. 533 00:49:54,241 --> 00:49:55,659 ‎- Cái này. ‎- Cầm lấy đi. 534 00:49:55,742 --> 00:49:58,161 ‎Cho tôi một cái nữa. 535 00:49:58,245 --> 00:50:00,455 ‎- Khăn choàng xanh Naksu đó! ‎- Thử đi. 536 00:50:05,127 --> 00:50:07,212 ‎Naksu hoàn hồn choàng khăn xanh? 537 00:50:08,338 --> 00:50:10,590 ‎Có vẻ dân chúng nghĩ ‎Naksu sống lại rồi nhỉ. 538 00:50:12,300 --> 00:50:16,138 ‎Nhưng nhờ sự xuất hiện của Naksu Khăn Xanh 539 00:50:16,221 --> 00:50:18,890 ‎mà họ bớt quan tâm ‎đến trận tỉ thí giữa Uk và Thế tử. 540 00:50:20,058 --> 00:50:22,018 ‎Uk và Mu Deok đi đâu rồi nhỉ? 541 00:50:23,145 --> 00:50:24,521 ‎Không có ở Danhyanggok. 542 00:50:25,397 --> 00:50:26,857 ‎Chắc vẫn sống tốt ở đâu đó. 543 00:50:27,566 --> 00:50:30,193 ‎Qua rằm sẽ tự biết quay về thôi. 544 00:50:32,654 --> 00:50:34,281 ‎Mà có chuyện này, Yul à. 545 00:50:36,867 --> 00:50:38,577 ‎Ta mới sắm một cái. Huynh thử không? 546 00:50:44,291 --> 00:50:45,250 ‎Thôi vậy. 547 00:50:49,838 --> 00:50:52,382 ‎Rốt cuộc là ai được nhỉ? ‎Cái tên biết dùng Đạn Thủy Pháp 548 00:50:52,466 --> 00:50:55,635 ‎được gọi là Naksu Khăn Xanh ‎là ai được nhỉ? 549 00:51:03,643 --> 00:51:05,771 ‎Đây là mồ chôn của người hoàn hồn nhỉ? 550 00:51:07,355 --> 00:51:08,940 ‎Vậy có lẽ ông ấy ở dưới đó. 551 00:51:10,817 --> 00:51:11,943 ‎Phụ thân cô đấy. 552 00:51:13,904 --> 00:51:15,489 ‎Ngày xưa, chính mắt ta thấy 553 00:51:16,031 --> 00:51:19,785 ‎phụ thân đã chết tức tưởi ‎dưới tay của tứ đại gia môn. 554 00:51:21,495 --> 00:51:24,122 ‎Sau đó ta đi theo Jin Mu ‎và gọi hắn ta là Đoàn chủ. 555 00:51:24,206 --> 00:51:25,248 ‎Nào ngờ… 556 00:51:26,875 --> 00:51:29,377 ‎cha ta là người dùng tà thuật hoàn hồn, 557 00:51:31,087 --> 00:51:33,381 ‎còn ta thì bị lợi dụng ra nông nỗi này. 558 00:51:36,968 --> 00:51:38,512 ‎Theo lời Gil Ju nói, 559 00:51:39,638 --> 00:51:41,389 ‎đến cuối ta cũng sẽ phát dại như vậy. 560 00:51:46,228 --> 00:51:47,646 ‎Nếu ta hóa điên… 561 00:51:52,067 --> 00:51:53,735 ‎ngươi sẽ bỏ ta ở đây chứ? 562 00:52:05,247 --> 00:52:09,334 ‎Ta biết tên Đoàn chủ thật sự ‎mà hắn nói vào phút cuối đang ở đâu rồi. 563 00:52:11,002 --> 00:52:14,047 ‎Vương cung. Người đó ở trong cung. 564 00:52:18,510 --> 00:52:21,388 ‎Xin hãy kể cho tôi nghe ‎về viên băng thạch. 565 00:52:23,056 --> 00:52:24,349 ‎Có thật là viên băng thạch 566 00:52:24,933 --> 00:52:28,186 ‎mà Tiên sinh Seo Gyeong ‎và Viện trưởng Jinyowon 567 00:52:29,563 --> 00:52:33,275 ‎đã phá bỏ 200 năm trước ‎không còn trên đời nữa chứ? 568 00:52:36,069 --> 00:52:37,654 ‎Có khi nào nó vẫn… 569 00:52:39,239 --> 00:52:40,699 ‎tồn tại đâu đó ở Songrim? 570 00:53:01,887 --> 00:53:03,805 ‎Người đến rồi ạ, thưa Đoàn chủ. 571 00:53:20,113 --> 00:53:23,783 ‎Gil Ju muốn tìm viên băng thạch ‎nên đã xông vào vương thất nơi ta ở. 572 00:53:24,951 --> 00:53:26,119 ‎Thần không ngờ… 573 00:53:27,078 --> 00:53:29,581 ‎Gil Ju lại biết thân thế của Đoàn chủ. 574 00:53:30,290 --> 00:53:32,208 ‎Ngày ta vực dậy gia tộc Choi, 575 00:53:32,834 --> 00:53:36,755 ‎xóa sổ Songrim đã từng khiến ‎gia tộc ta lụn bại, 576 00:53:38,757 --> 00:53:41,968 ‎và có cả giang sơn Daeho này ‎dưới chân không còn xa nữa. 577 00:53:43,720 --> 00:53:46,264 ‎Thần cũng chỉ mong mỏi ngày đó đến. 578 00:53:47,557 --> 00:53:51,102 ‎Nhất định phải tìm ra kẻ ‎đã đuổi giết Gil Ju đến tận vương cung. 579 00:53:52,604 --> 00:53:55,065 ‎Có thể hắn biết Gil Ju ‎đi tìm viên băng thạch 580 00:53:55,148 --> 00:53:57,901 ‎nên đã đuổi theo đến tận vương cung. 581 00:53:57,984 --> 00:54:00,570 ‎Nếu kẻ đó biết viên băng thạch ‎đang ở vương cung, 582 00:54:01,071 --> 00:54:02,447 ‎bằng mọi giá… 583 00:54:03,573 --> 00:54:04,866 ‎phải truy sát hắn. 584 00:54:09,454 --> 00:54:10,914 ‎Tuy ta không biết là ai, 585 00:54:11,831 --> 00:54:14,042 ‎nhưng Đoàn chủ ‎đang ở vương cung và giữ viên đá. 586 00:54:14,125 --> 00:54:16,711 ‎Hắn nói nếu có được nó, ‎người hoàn hồn sẽ không phát dại. 587 00:54:18,797 --> 00:54:22,050 ‎Ta và ngươi sẽ vào cung vua ‎tìm Đoàn chủ sao? 588 00:54:22,133 --> 00:54:24,135 ‎Với tình trạng hiện tại ‎thì ta chưa làm được. 589 00:54:24,928 --> 00:54:27,389 ‎Ta vẫn là thuật sư quèn ‎chưa được Jeongjingak nhận. 590 00:54:28,014 --> 00:54:30,600 ‎Nhưng ta sẽ tiếp tục phấn đấu. 591 00:54:31,726 --> 00:54:34,229 ‎Ta sẽ từng bước đi lên ‎và đặt chân vào vương cung. 592 00:54:35,814 --> 00:54:36,856 ‎Sư phụ. 593 00:54:38,108 --> 00:54:39,359 ‎Viên băng thạch đó, 594 00:54:40,402 --> 00:54:41,778 ‎ta sẽ tìm cho cô. 595 00:54:47,283 --> 00:54:48,326 ‎Jang Uk. 596 00:54:49,202 --> 00:54:51,538 ‎Kẻ làm sư phụ này ‎không đủ sức kéo ngươi lên, 597 00:54:52,622 --> 00:54:55,291 ‎cũng không thể làm bàn đạp vững chắc ‎nâng đỡ cho ngươi. 598 00:54:56,960 --> 00:55:00,130 ‎Thời gian qua cô có kéo ta lên ‎hay nâng đỡ gì ta đâu. 599 00:55:00,672 --> 00:55:02,257 ‎Toàn đẩy ta vào chỗ chết. 600 00:55:05,760 --> 00:55:09,681 ‎Nhưng nhờ cô thúc đẩy như vậy, ‎ta mới làm được những điều không tưởng. 601 00:55:13,476 --> 00:55:15,311 ‎Cho nên cô cứ ở bên cạnh 602 00:55:15,895 --> 00:55:17,522 ‎thúc đẩy ta tiếp đi. 603 00:55:27,490 --> 00:55:28,700 ‎Được rồi. 604 00:55:29,659 --> 00:55:31,786 ‎Ta ở bên cạnh mà thấy ngươi chững lại 605 00:55:31,870 --> 00:55:34,205 ‎thì sẽ đẩy ngươi vào chỗ chết đấy. 606 00:56:01,733 --> 00:56:04,819 ‎Con sẽ tìm Jang Uk ‎và ngăn huynh ấy đến buổi tỉ thí. 607 00:56:06,654 --> 00:56:07,947 ‎Không cần làm thế. 608 00:56:08,490 --> 00:56:10,825 ‎Nếu tên tiểu tử đó đã muốn đến trận đấu 609 00:56:11,701 --> 00:56:12,660 ‎thì đừng cản nó. 610 00:56:12,744 --> 00:56:15,413 ‎Đây là trận đấu chính thức ‎của các thuật sư chuyên nghiệp. 611 00:56:16,164 --> 00:56:18,374 ‎Bất kể ai bỏ mạng ‎cũng không được can dự vào. 612 00:56:20,502 --> 00:56:22,253 ‎Nếu Uk bỏ mạng ở đó 613 00:56:24,214 --> 00:56:25,715 ‎thì đành chấp nhận thôi. 614 00:56:30,136 --> 00:56:31,679 ‎Ngài không định ngăn lại sao? 615 00:56:35,642 --> 00:56:38,311 ‎Thông qua Đại Hội đồng, ‎Jang Uk đã nhận lời thách đấu 616 00:56:38,394 --> 00:56:40,480 ‎dưới danh nghĩa của Songrim. 617 00:56:41,397 --> 00:56:43,316 ‎Dù nó trốn tránh một cách hèn nhát 618 00:56:44,025 --> 00:56:46,111 ‎hay đối đầu rồi bỏ mạng ‎một cách vinh quang, 619 00:56:46,903 --> 00:56:51,783 ‎ta cũng sẽ chỉ quan sát ‎với tư cách là Tổng soái Songrim. 620 00:58:23,917 --> 00:58:28,213 ‎Chủ thượng điện hạ ‎và Vương phi nương nương giá đáo. 621 00:59:01,287 --> 00:59:04,082 ‎Tháng trước, Thế tử Go Won ‎của vương thất nước Daeho 622 00:59:04,165 --> 00:59:07,710 ‎đã gửi thư thách đấu đến ‎trưởng nam Jang Uk của gia tộc Jang. 623 00:59:07,794 --> 00:59:11,339 ‎Songrim đã thay mặt Jang Uk ‎nhận lời thách đấu. 624 00:59:12,131 --> 00:59:14,175 ‎Thuật sư nào ký tên vào thư thách đấu, 625 00:59:14,259 --> 00:59:16,469 ‎nếu có mất mạng trong trận đấu 626 00:59:17,428 --> 00:59:20,473 ‎thì đối thủ cũng không bị hỏi tội. 627 00:59:22,183 --> 00:59:25,979 ‎Trận so tài sẽ bắt đầu vào giờ Ngọ. 628 00:59:26,646 --> 00:59:28,731 ‎Thuật sư nào đến giờ Ngọ vẫn vắng mặt 629 00:59:29,524 --> 00:59:31,526 ‎thì sẽ bị xử thua cuộc. 630 00:59:34,237 --> 00:59:39,242 ‎Ngài phải nói tiếp ‎về tổn thất của người bỏ cuộc chứ. 631 00:59:42,537 --> 00:59:47,125 ‎Nếu bỏ cuộc, không tham gia trận đấu 632 00:59:47,917 --> 00:59:52,005 ‎thì quyền kế nhiệm ‎chức Quán chủ Cheonbugwan của Jang Uk… 633 00:59:53,923 --> 00:59:55,341 ‎sẽ bị tước bỏ. 634 01:00:16,446 --> 01:00:17,363 ‎Yeom Su à. 635 01:00:19,115 --> 01:00:20,950 ‎Mấy thứ đặt ở kia là gì? 636 01:00:22,744 --> 01:00:24,412 ‎Đó là chum đựng nước. 637 01:00:24,996 --> 01:00:26,539 ‎Chum đựng nước? 638 01:00:59,238 --> 01:01:01,199 ‎Tổng soái. Đã đến giờ Ngọ rồi. 639 01:01:01,282 --> 01:01:03,242 ‎Đóng cửa Huấn Luyện Quán đi. 640 01:01:04,452 --> 01:01:05,620 ‎Phải tuyên bố… 641 01:01:06,871 --> 01:01:08,373 ‎thua cuộc thôi. 642 01:01:28,434 --> 01:01:29,352 ‎Đóng cửa lại. 643 01:01:44,409 --> 01:01:45,660 ‎Jang Uk đã đến ạ! 644 01:01:55,002 --> 01:01:55,920 ‎Thiếu gia. 645 01:02:26,617 --> 01:02:27,618 ‎Thiếu gia. 646 01:02:29,203 --> 01:02:30,204 ‎Không sao đâu mà. 647 01:02:34,751 --> 01:02:37,086 ‎JANG UK 648 01:02:57,398 --> 01:02:59,358 ‎Một khi ký tên vào thư thách đấu, 649 01:02:59,442 --> 01:03:00,943 ‎dù có bỏ mạng trong trận so tài, 650 01:03:01,694 --> 01:03:03,696 ‎cũng không ai được can dự. 651 01:03:04,906 --> 01:03:06,073 ‎Con biết điều đó. 652 01:03:09,786 --> 01:03:10,995 ‎Mẫu thân. 653 01:03:11,078 --> 01:03:13,706 ‎Hãy lấy phòng bài nhà họ Jin ‎ngăn trận đấu diễn ra đi ạ. 654 01:03:14,457 --> 01:03:17,251 ‎Nếu đối đầu với Thế tử, ‎Jang Uk sẽ chết mất. 655 01:03:17,335 --> 01:03:19,337 ‎Cậu ta không sợ chết nên mới xuất hiện. 656 01:03:20,421 --> 01:03:22,131 ‎Hôn sự cũng hủy rồi. 657 01:03:22,215 --> 01:03:24,967 ‎Bây giờ tên đó sống chết ra sao, ‎không liên quan đến nhà ta. 658 01:03:38,481 --> 01:03:39,857 ‎Trận đấu bắt đầu. 659 01:04:09,053 --> 01:04:11,264 ‎Ban đầu, phải phòng ngự bằng mọi giá. 660 01:04:11,347 --> 01:04:13,516 ‎Với thực lực hiện tại, ‎nếu cố tung đòn trước, 661 01:04:15,059 --> 01:04:16,227 ‎ngươi sẽ mất mạng. 662 01:04:18,145 --> 01:04:20,064 ‎Đợi đến khi Thế tử lơ là cảnh giác, 663 01:04:21,232 --> 01:04:22,817 ‎hãy bắt lấy sơ hở mà phản công. 664 01:05:00,730 --> 01:05:02,815 ‎Ngày ấy đã làm như mình nhờ chứ? 665 01:05:02,899 --> 01:05:05,610 ‎Tiên sinh Lee ‎hay ra vào Songrim, đúng chứ ạ? 666 01:05:06,652 --> 01:05:07,820 ‎Thì sao? 667 01:05:08,863 --> 01:05:10,406 ‎Tôi có chuyện muốn nhờ ngài. 668 01:05:10,990 --> 01:05:12,825 ‎Nhờ ngài đặt vài chum nước 669 01:05:12,909 --> 01:05:14,994 ‎để thi triển Đạn Thủy Pháp ‎ở Huấn Luyện Quán. 670 01:05:29,175 --> 01:05:32,178 ‎Đặt mấy chum nước đó ở đây thật là đáng ngờ. 671 01:05:33,888 --> 01:05:34,847 ‎Đập hết cho ta. 672 01:06:34,657 --> 01:06:35,700 ‎Thiếu gia! 673 01:06:47,378 --> 01:06:48,504 ‎Đạn Thủy Pháp. 674 01:07:06,439 --> 01:07:07,398 ‎Để hạ… 675 01:07:07,481 --> 01:07:08,566 ‎Trận đấu… 676 01:07:09,108 --> 01:07:10,276 ‎kết thúc tại đây. 677 01:07:15,322 --> 01:07:17,658 ‎Có gian lận trong trận này. ‎Kết quả vô hiệu! 678 01:07:27,501 --> 01:07:29,045 ‎Chiêu vừa nãy là Đạn Thủy Pháp. 679 01:07:29,962 --> 01:07:32,923 ‎Chỉ những ai đạt đến Trị Thủy ‎mới thi triển được. 680 01:07:33,799 --> 01:07:37,553 ‎Một người vừa được thông khí môn ‎chưa đến vài tháng đã dùng được chiêu này. 681 01:07:37,636 --> 01:07:38,971 ‎Chắc hẳn đã có 682 01:07:39,055 --> 01:07:42,308 ‎cao thủ giấu mặt nào đó ‎trợ giúp cho Jang Uk. 683 01:07:42,391 --> 01:07:45,519 ‎Ở đây nhiều thuật sư chứng kiến như vậy, 684 01:07:45,603 --> 01:07:47,438 ‎ai dám lén giúp nó chứ? 685 01:07:47,521 --> 01:07:48,981 ‎Đừng có mà tinh tướng! 686 01:07:49,607 --> 01:07:51,567 ‎Jang Uk, ngươi nói đi. 687 01:07:51,650 --> 01:07:54,195 ‎Trong thời gian ngắn ‎mà ngươi đã đạt đến cấp độ Trị Thủy 688 01:07:54,278 --> 01:07:55,988 ‎để thi triển Đạn Thủy Pháp rồi à? 689 01:07:57,531 --> 01:07:58,866 ‎Không phải như vậy. 690 01:07:59,784 --> 01:08:01,786 ‎Tôi vẫn chưa tập hợp được thủy khí, 691 01:08:01,869 --> 01:08:04,121 ‎nên phải có nước thật ‎mới dùng được Đạn Thủy Pháp. 692 01:08:04,705 --> 01:08:07,416 ‎Tôi chỉ mới luyện được cách bắn nước. 693 01:08:07,500 --> 01:08:09,794 ‎Vậy ai đã truyền cho ngươi phương pháp đó? 694 01:08:11,587 --> 01:08:13,798 ‎Hẳn phải có ai dạy ngươi ‎dùng Đạn Thủy Pháp chứ? 695 01:08:16,967 --> 01:08:18,010 ‎Không có. 696 01:08:19,929 --> 01:08:20,971 ‎Các vị nhìn đi. 697 01:08:21,680 --> 01:08:23,140 ‎Không có thầy mà vẫn học được, 698 01:08:23,224 --> 01:08:25,768 ‎chẳng phải là quá hoang đường rồi sao? 699 01:08:28,854 --> 01:08:31,440 ‎Khi nãy ta thấy có chum nước ‎được đặt sẵn ở đây. 700 01:08:33,150 --> 01:08:35,194 ‎Người mang chúng đến là ai? 701 01:08:36,862 --> 01:08:38,697 ‎Có phải sư phụ ngươi không? 702 01:08:40,574 --> 01:08:42,034 ‎Là do tôi tự luyện được. 703 01:08:42,118 --> 01:08:43,494 ‎Ngươi chớ có xằng ngôn! 704 01:08:43,577 --> 01:08:45,454 ‎Jang Uk, con hãy giải thích đi. 705 01:08:48,916 --> 01:08:52,044 ‎Người cùng con tập luyện ‎suốt thời gian qua là ai? 706 01:09:02,179 --> 01:09:03,264 ‎Chính là ta. 707 01:09:15,901 --> 01:09:17,486 ‎Ta đã ở cạnh cậu ta. 708 01:09:18,279 --> 01:09:21,448 ‎Và những lời Jang Uk nói đều đúng cả. 709 01:09:25,119 --> 01:09:26,287 ‎Ngươi là ai chứ? 710 01:09:27,204 --> 01:09:29,123 ‎Ở đâu ra mà dám tùy tiện xen vào? 711 01:09:29,206 --> 01:09:30,291 ‎Câm miệng cho ta! 712 01:09:30,916 --> 01:09:33,711 ‎Đó chính là đệ tử ‎do Tiên sinh Seo Gyeong trực tiếp dẫn dắt, 713 01:09:33,794 --> 01:09:35,504 ‎Tiên sinh Lee Gai Dầu. 714 01:09:35,588 --> 01:09:37,423 ‎Tất cả hành lễ ngay cho ta! 715 01:09:40,801 --> 01:09:42,636 ‎Ôi, sư phụ đến ạ. 716 01:09:45,472 --> 01:09:48,893 ‎Ta ở Danhyanggok cùng cậu ta ‎và đã chứng kiến tất cả. 717 01:09:48,976 --> 01:09:51,687 ‎Suốt ngày cậu ta chỉ ‎cầm kiếm luyện bắn nước. 718 01:09:54,899 --> 01:09:56,442 ‎Bên cạnh cậu ta chỉ có… 719 01:09:57,943 --> 01:10:00,321 ‎một cô người hầu bé nhỏ. 720 01:10:02,364 --> 01:10:05,409 ‎Tiên sinh Lee đã đứng ra đảm bảo. 721 01:10:07,453 --> 01:10:11,916 ‎Ngài không còn gì phản bác chứ? 722 01:10:46,867 --> 01:10:48,494 ‎Chúng ta nên về thôi ạ. 723 01:11:05,594 --> 01:11:08,347 ‎Hãy thu nạp Jang Uk vào Cheonbugwan. 724 01:11:21,485 --> 01:11:24,905 ‎Con trai Quán chủ Jang Gang ‎của Cheonbugwan quả là xuất chúng. 725 01:11:24,989 --> 01:11:30,035 ‎Do ngươi chưa có sư phụ, ‎Cheonbugwan chúng ta sẽ thu nạp ngươi vậy. 726 01:11:30,828 --> 01:11:32,705 ‎Ngươi nói nhảm gì vậy? 727 01:11:32,788 --> 01:11:35,124 ‎Muốn bái sư thì phải tìm đến ta chứ. 728 01:11:35,207 --> 01:11:38,335 ‎Chính ta đã khai thông khí môn ‎và truyền chân khí cho nó. 729 01:11:38,419 --> 01:11:40,838 ‎Uk à, về với Sejukwon của ta đi. 730 01:11:40,921 --> 01:11:43,215 ‎Ta sẽ dạy thuật pháp cho con, nhé? 731 01:11:43,299 --> 01:11:45,551 ‎Hay là gia nhập Jinyowon của chúng ta đi? 732 01:11:47,303 --> 01:11:49,138 ‎Cậu cũng từng bàn hôn sự với Cho Yeon 733 01:11:49,221 --> 01:11:52,474 ‎nên ta sẽ xem như người nhà ‎và dạy thuật pháp của Jinyowon cho cậu. 734 01:11:56,937 --> 01:11:58,147 ‎Jang Uk. 735 01:11:59,023 --> 01:12:01,275 ‎Nếu con muốn vào Jeongjingak của Songrim, 736 01:12:02,985 --> 01:12:04,278 ‎ta sẽ thu nhận con. 737 01:12:23,464 --> 01:12:24,590 ‎Mu Deok à. 738 01:12:24,673 --> 01:12:28,427 ‎Ai cũng muốn chiêu mộ ta kìa. ‎Ta nên đi đâu đây? 739 01:12:40,898 --> 01:12:42,691 ‎Bây giờ ngài hãy vào Songrim đi ạ, 740 01:12:43,567 --> 01:12:44,693 ‎thưa Thiếu gia. 741 01:12:54,703 --> 01:12:56,789 ‎Con, trưởng nam Jang Uk nhà họ Jang 742 01:12:57,581 --> 01:12:59,666 ‎mong được Jeongjingak ‎của Songrim thu nhận. 743 01:13:56,682 --> 01:13:59,810 ‎Thiếu gia Uk đã trở thành ‎thuật sư của Jeongjingak rồi ạ. 744 01:13:59,893 --> 01:14:03,105 ‎Hoan nghênh thuật sư đồng môn Jang Uk ‎mới gia nhập của chúng ta. 745 01:14:03,772 --> 01:14:05,941 ‎Ta ghét chủ nhân ngươi ‎muốn xoắn cả ruột gan. 746 01:14:06,024 --> 01:14:06,942 ‎Dĩ nhiên rồi ạ. 747 01:14:09,695 --> 01:14:11,947 ‎Nếu tấm lòng đó hướng về hai nơi ‎thì ta không cần! 748 01:14:12,030 --> 01:14:12,990 ‎Xin hãy cho tôi vào. 749 01:14:13,073 --> 01:14:13,907 ‎Mu Deok à. 750 01:14:13,991 --> 01:14:16,326 ‎Tôi không thể bỏ Thiếu gia lại được. 751 01:14:16,410 --> 01:14:17,536 ‎Bây giờ cứ về đợi đi đã. 752 01:14:17,619 --> 01:14:19,955 ‎Thiếu gia lẻn ra ngoài một lúc rồi về nhà. 753 01:14:20,706 --> 01:14:22,583 ‎Thiếu gia! Ở đó đợi đi. 754 01:14:22,666 --> 01:14:24,835 ‎- Ta cũng sẽ tới đó. ‎- Tìm ra đề thi rồi. 755 01:14:25,502 --> 01:14:26,753 ‎Dù có chuyện gì xảy ra, 756 01:14:26,837 --> 01:14:29,256 ‎tôi cũng sẽ vào Songrim, nơi Thiếu gia đang ở. 757 01:14:29,339 --> 01:14:30,549 ‎Mu Deok à. 758 01:14:30,632 --> 01:14:33,635 ‎Chỉ cần gặp được cô, ta có thể làm tất cả. 759 01:14:36,555 --> 01:14:41,560 ‎Biên dịch: Trần Trúc Thy