1 00:00:06,172 --> 00:00:08,341 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:10,779 --> 00:01:13,198 ‎Nếu ngài tự nhiên biến mất thì rất khó xử. 3 00:01:13,281 --> 00:01:15,492 ‎Chi bằng để ngài chết trước mặt mọi người 4 00:01:15,575 --> 00:01:17,786 ‎thì sẽ dễ dàng xử lý hậu quả hơn. 5 00:01:19,913 --> 00:01:21,664 ‎Dù gì thì ta cũng có thể diện, 6 00:01:22,665 --> 00:01:24,626 ‎mong ngài không để ta chết quá khó coi. 7 00:01:29,714 --> 00:01:31,883 ‎- Lão gia! ‎- Khách chủ lão gia! 8 00:01:35,261 --> 00:01:36,346 ‎Ngài vừa nói gì vậy ạ? 9 00:01:36,429 --> 00:01:38,348 ‎- Ngài làm sao vậy? ‎- Ôi, bên kia kìa! 10 00:01:39,057 --> 00:01:40,934 ‎Có thích khách! 11 00:02:10,463 --> 00:02:12,423 ‎Tiên sinh ơi! 12 00:02:21,099 --> 00:02:24,310 ‎Ta sẽ tận dụng tốt thân xác này của ngươi. 13 00:03:17,947 --> 00:03:18,823 ‎Thiếu gia. 14 00:03:22,076 --> 00:03:24,245 ‎Trời ạ. Jang Uk thật là. 15 00:03:30,835 --> 00:03:32,003 ‎Thôi khỏi đi. 16 00:03:32,962 --> 00:03:33,963 ‎Đừng có xuống. 17 00:03:38,843 --> 00:03:39,761 ‎Tiếc quá. 18 00:03:39,844 --> 00:03:42,472 ‎Lần này Uk tấn công nhiều hơn hẳn mà. 19 00:03:42,555 --> 00:03:44,807 ‎- Còn hai lần nữa thôi à? ‎- Ừ. 20 00:03:46,184 --> 00:03:48,436 ‎Ngày mai sẽ đến Cha Beom ra tỉ thí. 21 00:03:48,519 --> 00:03:50,521 ‎Bực mình. Không muốn huynh ấy ‎thua hắn đâu. 22 00:03:51,189 --> 00:03:52,565 ‎Hay để ta ra đấu nhỉ? 23 00:03:53,274 --> 00:03:55,235 ‎Chỉ cần ta thua huynh ấy là xong mà. 24 00:03:55,318 --> 00:03:56,778 ‎Liệu huynh ấy có muốn vậy không? 25 00:03:57,278 --> 00:03:59,364 ‎Kèo cá cược này do Thế tử tự chốt mà. 26 00:03:59,447 --> 00:04:01,032 ‎Coi như gậy ông đập lưng ông thôi. 27 00:04:04,202 --> 00:04:06,120 ‎Giờ Uk thua nhưng huynh ấy đang tiến bộ. 28 00:04:08,206 --> 00:04:09,207 ‎Thiếu gia. 29 00:04:09,290 --> 00:04:11,960 ‎Ngài về phòng trước đi. ‎Tôi sẽ mang khăn đến. 30 00:04:20,093 --> 00:04:22,887 ‎Chưa biết người cuối cùng ‎sẽ tỉ thí với huynh ấy là ai, 31 00:04:24,764 --> 00:04:26,975 ‎nhưng sẽ không dễ dàng thắng được Uk đâu. 32 00:04:41,322 --> 00:04:42,323 ‎Jang Uk! 33 00:04:46,536 --> 00:04:47,787 ‎Thiếu gia… 34 00:04:48,371 --> 00:04:49,872 ‎Cô đến tìm Thiếu gia à? 35 00:04:50,665 --> 00:04:51,666 ‎Vâng. 36 00:04:52,458 --> 00:04:54,210 ‎Xem ra cô là Mu Deok. 37 00:04:55,420 --> 00:04:57,588 ‎- Vâng. ‎- Ra là vậy. 38 00:04:57,672 --> 00:05:00,633 ‎Cô là nô tì luôn đi theo ‎Thiếu gia Jang Uk, đúng không? 39 00:05:01,217 --> 00:05:04,429 ‎Ra là cô ấy, loài bạch lộ mà Đạo chủ Kim nhắc đến. 40 00:05:04,929 --> 00:05:07,765 ‎Ta đang đợi để gặp Thiếu gia nhà cô. 41 00:05:07,849 --> 00:05:09,267 ‎Cô ngồi đây đi. Phải rồi. 42 00:05:09,350 --> 00:05:12,312 ‎Ta mang cả đồ ăn vặt đến đấy. ‎Ăn cùng ta nhé? 43 00:05:13,146 --> 00:05:14,147 ‎Dạ thôi ạ. 44 00:05:22,655 --> 00:05:25,783 ‎Cô ấy quả là duyên dáng và hòa nhã ‎như Đạo chủ Kim miêu tả. 45 00:06:26,010 --> 00:06:28,304 ‎Không lau người đi mà còn ở đây làm gì? 46 00:06:30,306 --> 00:06:31,682 ‎À, xem nhé. 47 00:06:49,450 --> 00:06:51,077 ‎Tên lúc nãy làm thế này nhỉ? 48 00:06:51,661 --> 00:06:53,830 ‎Ta phải thử lại bằng kiếm mới được. 49 00:06:54,747 --> 00:06:57,625 ‎Tưởng ngươi ngã xuống ao ‎nên nhụt chí rồi chứ. 50 00:06:58,501 --> 00:07:00,419 ‎Hóa ra là đang suy ngẫm lại trận vừa rồi. 51 00:07:00,920 --> 00:07:03,756 ‎Thua một, hai lần thì còn thời gian ‎mặt ủ mày chau vì xấu hổ. 52 00:07:03,840 --> 00:07:05,842 ‎Chứ thua đến lần tám rồi ‎thì ai đâu mà rảnh. 53 00:07:07,927 --> 00:07:11,389 ‎Thiếu gia ngày nào còn nhất quyết ‎không mặc đồ chưa ủi phẳng, 54 00:07:11,472 --> 00:07:14,350 ‎giờ rơi xuống bùn cũng không tắm ‎mà ở đây luyện tập 55 00:07:15,476 --> 00:07:16,853 ‎thì đúng là không rảnh rồi. 56 00:07:20,106 --> 00:07:21,649 ‎Ôi, ta đúng là bẩn thận. 57 00:07:26,821 --> 00:07:28,823 ‎Trận vừa rồi, ngươi gấp gáp quá. 58 00:07:28,906 --> 00:07:32,243 ‎Khi đối phương đang phòng thủ ‎thì không được liều lĩnh xông vào 59 00:07:32,326 --> 00:07:35,288 ‎mà phải lùi lại và chờ hắn sơ hở. 60 00:07:36,330 --> 00:07:37,498 ‎Vậy sao? 61 00:07:37,582 --> 00:07:40,334 ‎Nếu ngươi đang tấn công ‎lại đột nhiên lùi về 62 00:07:40,418 --> 00:07:43,796 ‎thì đối phương vốn đang phòng thủ ‎sẽ lập tức chủ quan 63 00:07:43,880 --> 00:07:45,339 ‎và bắt đầu lơ là cảnh giác. 64 00:07:46,090 --> 00:07:48,134 ‎Đọ sức cũng như chơi kéo co vậy. 65 00:07:48,759 --> 00:07:51,512 ‎Ngươi tỏ ra mất cảnh giác ‎thì đối thủ sẽ kéo ngay. 66 00:07:52,680 --> 00:07:54,640 ‎Hãy nhắm vào chính khoảnh khắc đó. 67 00:07:56,309 --> 00:07:58,144 ‎Cảm ơn lời khuyên của sư phụ. 68 00:08:03,566 --> 00:08:04,525 ‎Ngươi đi đâu? 69 00:08:06,068 --> 00:08:08,070 ‎Phải đi thay đồ rồi tắm chứ. 70 00:08:08,154 --> 00:08:09,780 ‎Hình như người ta bốc mùi rồi. 71 00:08:11,199 --> 00:08:13,367 ‎Cô đến tìm Thiếu gia Jang Uk à? 72 00:08:20,917 --> 00:08:22,210 ‎Đừng đi. 73 00:08:25,880 --> 00:08:27,882 ‎Đừng về phòng, cứ ở đây đi. 74 00:08:28,758 --> 00:08:31,302 ‎- Ta sẽ mang đồ đến cho mà thay. ‎- Sao phải thế? 75 00:08:31,385 --> 00:08:33,221 ‎Ta về phòng thay là được mà. 76 00:08:34,180 --> 00:08:35,932 ‎Chạy tới lui như kẻ ngốc vậy làm gì? 77 00:08:41,312 --> 00:08:42,396 ‎Phải nhỉ. 78 00:08:44,482 --> 00:08:46,108 ‎Ta đúng là như kẻ ngốc. 79 00:08:50,488 --> 00:08:51,405 ‎Ngươi đi đi. 80 00:08:56,077 --> 00:08:57,119 ‎Mu Deok. 81 00:08:57,203 --> 00:08:58,621 ‎Đứng lại đó đi. 82 00:09:00,456 --> 00:09:01,499 ‎Sao hả? 83 00:09:08,589 --> 00:09:09,757 ‎Ngồi xuống. 84 00:09:10,591 --> 00:09:11,759 ‎Ngồi xuống đi. 85 00:09:17,682 --> 00:09:19,850 ‎Trời ạ, giày của cô cũng ướt hết rồi. 86 00:09:23,145 --> 00:09:23,980 ‎Thế mới nói… 87 00:09:25,231 --> 00:09:27,942 ‎Lơ ngơ nhảy xuống nước theo ta làm gì chứ? 88 00:09:30,820 --> 00:09:35,032 ‎Mu Deok cô đấy, lắm khi quần quật làm ‎mấy việc không đâu như kẻ ngốc vậy. 89 00:09:35,116 --> 00:09:37,743 ‎Ai mượn cô dọn dẹp có tâm vậy chứ? 90 00:09:37,827 --> 00:09:40,204 ‎Viện cớ đi theo ta ‎rồi kiếm chỗ ngồi nghỉ đi chứ. 91 00:09:42,456 --> 00:09:45,418 ‎Với lại bào ngư và khô cá đù vàng ‎mà Đạo chủ Kim gửi ấy, 92 00:09:45,501 --> 00:09:48,379 ‎đừng mang cho ta hết, mà cô cũng ăn đi. 93 00:09:49,672 --> 00:09:50,881 ‎Đừng lo. 94 00:09:52,967 --> 00:09:55,678 ‎Ta bảo thân với người thừa kế Park Dang Gu 95 00:09:55,761 --> 00:09:57,179 ‎nên ai cũng tốt với ta cả. 96 00:09:59,265 --> 00:10:00,391 ‎Có thế chứ. 97 00:10:01,517 --> 00:10:05,605 ‎Cũng phải. Có chỗ chống lưng chắc vậy ‎thì tội gì cô không tận dụng. 98 00:10:12,653 --> 00:10:14,071 ‎Bị thương rồi này. 99 00:10:16,490 --> 00:10:18,367 ‎Giao đấu suốt tám ngày liền 100 00:10:19,452 --> 00:10:20,870 ‎mà bị thương ở đây thôi chắc? 101 00:10:23,372 --> 00:10:24,749 ‎Ngươi còn bị thương ở đâu nữa? 102 00:10:25,583 --> 00:10:27,501 ‎Giờ đến Sejukwon chữa trị đi. 103 00:10:27,585 --> 00:10:29,170 ‎Ta còn phải bị thương thêm nữa. 104 00:10:31,631 --> 00:10:33,466 ‎Ta phải bị thương thật nhiều 105 00:10:34,800 --> 00:10:36,552 ‎để đáp lại mong mỏi của sư phụ chứ. 106 00:10:52,860 --> 00:10:54,236 ‎Coi chừng buốt chân. 107 00:10:55,363 --> 00:10:56,781 ‎Mau đi thay giày đi. 108 00:11:38,531 --> 00:11:39,657 ‎Đạo chủ Kim? 109 00:11:53,546 --> 00:11:55,256 ‎Xong cả rồi, thưa Để hạ. 110 00:11:55,339 --> 00:11:58,342 ‎Sao thứ này ngày càng đắng thế? ‎Không có món nào ngọt ngọt sao? 111 00:11:58,426 --> 00:12:00,594 ‎Để thần lấy món ngọt nhất cho người. 112 00:12:11,355 --> 00:12:13,566 ‎Có ngọc xanh thì ắt có ngọc đỏ. 113 00:12:14,442 --> 00:12:16,485 ‎Phải đi chung một cặp mới có giá trị. 114 00:12:18,195 --> 00:12:19,822 ‎Hay mình hủy nó luôn nhỉ? 115 00:12:59,236 --> 00:13:00,571 ‎Gì thế này? 116 00:13:01,155 --> 00:13:02,364 ‎Cái này làm sao vậy? 117 00:13:10,873 --> 00:13:13,000 ‎Thế này là sao? 118 00:13:25,221 --> 00:13:29,642 ‎Có ai đó đang kéo mình đi bằng một sức mạnh khủng khiếp. 119 00:13:33,479 --> 00:13:35,105 ‎Sức hút khó hiểu này… 120 00:13:36,232 --> 00:13:37,191 ‎Đang vẫy gọi mình. 121 00:14:29,535 --> 00:14:31,036 ‎- Trời ạ! ‎- Thật là! 122 00:14:31,120 --> 00:14:33,455 ‎Ơ hay, sao khi không ‎người lại truyền thủy khí 123 00:14:33,539 --> 00:14:35,541 ‎vào viên ngọc để làm người ta bối rối thế? 124 00:14:35,624 --> 00:14:37,501 ‎Thế này bứt rứt lắm. 125 00:14:37,585 --> 00:14:38,419 ‎Ta thì không chắc? 126 00:14:38,502 --> 00:14:43,048 ‎Biết được tim ta đập nhanh vì ngươi ‎làm ta cáu không chịu được đấy. 127 00:14:44,341 --> 00:14:45,342 ‎Thật tình. 128 00:14:47,887 --> 00:14:48,929 ‎Nhưng mà… 129 00:14:49,972 --> 00:14:51,140 ‎ngươi cũng vậy sao? 130 00:14:52,516 --> 00:14:55,936 ‎Tim ngươi có đập thình thịch, thình thịch… 131 00:14:58,564 --> 00:15:00,316 ‎- Trời ạ. ‎- Thôi người đừng nói nữa. 132 00:15:03,027 --> 00:15:04,153 ‎Thôi bỏ đi. 133 00:15:04,945 --> 00:15:06,155 ‎Ngươi bất ngờ như vậy, 134 00:15:06,989 --> 00:15:09,033 ‎xem ra cũng chưa từng dùng ngọc đúng cách. 135 00:15:09,867 --> 00:15:10,784 ‎Cũng đúng. 136 00:15:10,868 --> 00:15:12,411 ‎Nô tì đó đâu biết dùng thủy khí, 137 00:15:12,953 --> 00:15:14,705 ‎nên trao đổi khí là chuyện không thể. 138 00:15:14,788 --> 00:15:15,873 ‎Đúng vậy. 139 00:15:16,415 --> 00:15:19,084 ‎Tôi không biết viên ngọc này ‎lại có sức mạnh như vậy. 140 00:15:34,683 --> 00:15:36,393 ‎Thôi! Dừng đi. Ta bảo đủ rồi mà. 141 00:15:37,770 --> 00:15:39,772 ‎- Chết tiệt. ‎- Dù sao thì 142 00:15:40,439 --> 00:15:42,066 ‎nhờ người tôi mới biết thêm về nó. 143 00:15:42,900 --> 00:15:44,818 ‎- Đa tạ người nhé. ‎- Sao hả? 144 00:15:44,902 --> 00:15:45,986 ‎Ngươi tính dùng hay gì? 145 00:15:46,904 --> 00:15:48,364 ‎Mà làm gì có chuyện đó xảy ra. 146 00:15:49,782 --> 00:15:51,158 ‎Vì ngươi đâu thể lấy lại. 147 00:15:51,241 --> 00:15:53,202 ‎Tôi vẫn còn hai cơ hội nữa. 148 00:15:53,744 --> 00:15:55,788 ‎Tôi nhất định sẽ lấy lại để sử dụng nó, 149 00:15:55,871 --> 00:15:57,831 ‎nên mong người hãy giữ cẩn thận. 150 00:15:59,333 --> 00:16:00,834 ‎Làm ơn đừng đưa thủy khí vào 151 00:16:01,502 --> 00:16:02,920 ‎dù chỉ là cho vui. 152 00:16:04,880 --> 00:16:06,423 ‎Ngươi… Ngươi tự đi mà nói mình ấy! 153 00:16:11,804 --> 00:16:14,181 ‎Để hạ, người đi đâu vậy ạ? 154 00:16:15,599 --> 00:16:16,767 ‎Hay theo hầu ta nhé? 155 00:16:18,268 --> 00:16:19,311 ‎Ta sẽ nhận ngươi. 156 00:16:19,937 --> 00:16:22,231 ‎Trong cung cũng có việc ‎cho Đống Phân ngươi làm mà. 157 00:16:23,649 --> 00:16:24,775 ‎Nô tì không muốn. 158 00:16:25,859 --> 00:16:27,695 ‎- Nội quan Oh. ‎- Vâng, thưa Để hạ. 159 00:16:27,778 --> 00:16:30,698 ‎Tìm hiểu xem thuật sư tiếp theo ‎đấu với Jang Uk là ai. 160 00:16:31,281 --> 00:16:32,241 ‎Vâng. 161 00:16:32,866 --> 00:16:34,034 ‎Làm cho chắc ăn vào. 162 00:16:34,702 --> 00:16:35,869 ‎SÁCH LUYỆN HUYỀN KHÔNG PHÁP 163 00:16:35,953 --> 00:16:36,829 ‎Này. 164 00:16:36,912 --> 00:16:38,831 ‎Jang Uk thế nào? 165 00:16:38,914 --> 00:16:42,042 ‎Jang Uk ấy hả? Chẳng có gì ghê gớm đâu. 166 00:16:42,960 --> 00:16:45,170 ‎- Huynh chuẩn bị chưa? ‎- Tất nhiên rồi. 167 00:16:45,254 --> 00:16:47,715 ‎Đến cuối, ta sẽ dùng Huyền Không Pháp để… 168 00:16:51,385 --> 00:16:54,054 ‎Thuật sư nhà họ Cha sử dụng Huyền Không Pháp. 169 00:16:54,722 --> 00:16:56,765 ‎Hắn chỉ đứng bên lề theo dõi, 170 00:16:56,849 --> 00:17:00,686 ‎thấy Jang Uk thua liên tiếp mới ra mặt. Âu cũng chỉ là thùng rỗng kêu to. 171 00:17:01,562 --> 00:17:03,480 ‎Chưa biết chừng Uk sẽ thắng Cha Beom. 172 00:17:07,109 --> 00:17:10,154 ‎Huyền Không Pháp ‎trông thì hoành tráng vậy thôi, 173 00:17:10,821 --> 00:17:13,198 ‎nhưng thuật lực không tới ‎thì không thể phát huy. 174 00:17:14,116 --> 00:17:16,160 ‎Cha Beom trông mạnh vậy thôi, 175 00:17:16,243 --> 00:17:17,661 ‎chứ thực chất thì chưa chắc. 176 00:17:18,704 --> 00:17:21,165 ‎Quả nhiên mắt nhìn của Seo Yul rất chuẩn xác. 177 00:17:21,665 --> 00:17:22,750 ‎Vậy ạ? 178 00:17:23,292 --> 00:17:25,669 ‎Nhưng ngài ấy đang ‎huênh hoang ngoài kia rằng 179 00:17:26,211 --> 00:17:27,963 ‎Thiếu gia sẽ chẳng kịp ra đòn đấy. 180 00:17:28,047 --> 00:17:29,131 ‎Vì bất an đấy. 181 00:17:30,007 --> 00:17:32,426 ‎Chỉ trong mấy ngày mà Uk đã tiến bộ rõ rệt 182 00:17:33,052 --> 00:17:35,637 ‎nên huynh ấy lo mình sẽ bị Uk hạ gục. 183 00:17:36,847 --> 00:17:41,101 ‎Thiếu gia tôi hẳn phải mạnh lên dữ lắm ‎thì ngài ấy mới lo sốt vó lên vậy. 184 00:17:43,854 --> 00:17:46,106 ‎Uk mạnh lên khiến cô vui vậy sao? 185 00:17:46,190 --> 00:17:49,109 ‎Dĩ nhiên ạ. Nhìn ngài ấy như vậy, ‎tôi cũng thấy tự hào. 186 00:17:50,527 --> 00:17:53,489 ‎Naksu đang rèn luyện cho Uk. 187 00:17:53,572 --> 00:17:54,656 ‎Yul à. 188 00:17:57,534 --> 00:17:58,911 ‎Huynh nghe chuyện chưa? 189 00:17:58,994 --> 00:18:00,704 ‎Trong thành đang loạn cả lên rồi. 190 00:18:01,580 --> 00:18:02,748 ‎Có chuyện gì? 191 00:18:02,831 --> 00:18:06,460 ‎Khách chủ Kang ở Thông vận Daegang ‎mới qua đời vì bệnh. 192 00:18:07,836 --> 00:18:08,879 ‎Nhưng có tin đồn 193 00:18:09,546 --> 00:18:11,673 ‎sát thủ đã ập vào nhà đó đêm qua. 194 00:18:12,966 --> 00:18:15,844 ‎Thúc phụ và thầy Heo Yeom ‎vội đến tang lễ rồi. 195 00:18:16,428 --> 00:18:19,181 ‎Nếu lại xuất hiện một sát thủ ‎như Naksu thì làm sao đây? 196 00:18:31,193 --> 00:18:33,737 ‎LINH VỊ CỦA KANG MAN CHEON QUÁ CỐ 197 00:18:35,697 --> 00:18:38,033 ‎Gia quyến không tiếp khách viếng sao? 198 00:18:39,827 --> 00:18:42,788 ‎Gia môn chúng tôi làm công việc ‎vận chuyển hàng hóa giá trị. 199 00:18:42,871 --> 00:18:45,457 ‎Nhưng nếu tin tức ‎khách chủ đứng đầu gia môn 200 00:18:45,541 --> 00:18:49,253 ‎chết dưới tay sát thủ bị loan ra ‎thì sẽ rất khó xử cho chúng tôi. 201 00:18:49,962 --> 00:18:51,547 ‎Ngài ấy được báo mất vì bệnh dịch 202 00:18:52,131 --> 00:18:53,465 ‎nên nhà không thể tiếp khách. 203 00:18:56,760 --> 00:18:58,428 ‎Ta hiểu vấn đề rồi. 204 00:18:58,512 --> 00:19:01,306 ‎Các vị đã tìm được ‎bằng chứng vạch trần sát thủ chưa? 205 00:19:03,267 --> 00:19:04,935 ‎Hay đã khám nghiệm tử thi chưa? 206 00:19:06,645 --> 00:19:10,065 ‎Ngài ấy đã qua đời dưới lưỡi kiếm sát thủ ‎ngay trước mắt chúng tôi. 207 00:19:10,649 --> 00:19:11,984 ‎Không cần khám nghiệm đâu ạ. 208 00:19:13,610 --> 00:19:15,404 ‎Đêm nay, chúng tôi sẽ hỏa táng. 209 00:19:15,487 --> 00:19:17,030 ‎Hỏa táng trong hôm nay luôn sao? 210 00:19:17,614 --> 00:19:18,740 ‎Tuy rất thương tiếc, 211 00:19:18,824 --> 00:19:20,659 ‎nhưng cần mau chóng chặn tin đồn. 212 00:19:20,742 --> 00:19:24,663 ‎Có lẽ Khách chủ quá cố cũng ‎mong mỏi như vậy vì lợi ích của gia môn. 213 00:19:24,746 --> 00:19:25,789 ‎Không thể thế được. 214 00:19:25,873 --> 00:19:28,000 ‎Nếu hỏa táng, thi thể sẽ hóa thành tro. 215 00:19:28,667 --> 00:19:31,253 ‎Khi đó chứng cứ vạch trần ‎sát thủ cũng không còn. 216 00:19:33,672 --> 00:19:35,132 ‎Đây là chuyện nhà chúng tôi. 217 00:19:36,466 --> 00:19:38,302 ‎Tôi hiểu ngài có lòng lo lắng, 218 00:19:39,303 --> 00:19:42,306 ‎nhưng không cần tới ‎Tổng soái Songrim ra mặt đâu ạ. 219 00:19:43,599 --> 00:19:46,018 ‎Vậy thì ta càng phải khám nghiệm rồi. 220 00:19:46,101 --> 00:19:47,811 ‎Hãy lùi việc hỏa táng lại. 221 00:19:49,188 --> 00:19:53,025 ‎Đến cả tang sự nhà người khác, ‎Songrim cũng ra mặt can thiệp sao? 222 00:19:56,403 --> 00:19:57,738 ‎Ta không can thiệp. 223 00:19:58,488 --> 00:20:02,743 ‎Ta lo tân khách chủ trẻ người non dạ ‎sẽ phạm phải sai lầm không thể cứu vãn 224 00:20:02,826 --> 00:20:04,745 ‎nên đang can ngăn cậu ấy thôi. 225 00:20:04,828 --> 00:20:06,872 ‎Sao Tổng soái Songrim ‎lại đứng ra can ngăn? 226 00:20:06,955 --> 00:20:08,498 ‎Songrim lấy tư cách gì chứ? 227 00:20:08,582 --> 00:20:12,127 ‎Kẻ làm hại bao thuật sư trong thành, ‎sát thủ Naksu biến mất chưa bao lâu, 228 00:20:12,211 --> 00:20:14,296 ‎giờ lại xuất hiện ‎sát thủ lấy mạng người vô tội. 229 00:20:15,047 --> 00:20:17,758 ‎Chuyện này có thể liên quan đến ‎Naksu đã sử dụng tà thuật, 230 00:20:18,425 --> 00:20:19,635 ‎nên ta mới ra mặt. 231 00:20:20,844 --> 00:20:22,679 ‎Ngài ấy không mất vì tà thuật. 232 00:20:22,763 --> 00:20:23,680 ‎Chính tôi đã thấy. 233 00:20:23,764 --> 00:20:25,641 ‎Chưa khám nghiệm sao có thể chắc chắn? 234 00:20:27,059 --> 00:20:30,479 ‎Khách chủ mới quản chuyện gia môn ‎chẳng phải đã nói không rồi sao? 235 00:20:30,562 --> 00:20:32,773 ‎Jin Mu, thôi ngươi im giùm đi. 236 00:20:33,357 --> 00:20:35,400 ‎Songrim nghi ngờ có tà thuật ‎và muốn điều tra 237 00:20:35,484 --> 00:20:37,069 ‎là điều hiển nhiên mà. 238 00:20:37,152 --> 00:20:39,613 ‎Phải không nào, Viện trưởng Jinyowon? 239 00:20:41,573 --> 00:20:42,950 ‎Việc lần này 240 00:20:44,534 --> 00:20:47,120 ‎ta nghĩ Phó quán Cheonbugwan, ‎Jin Mu nói đúng. 241 00:20:50,958 --> 00:20:53,502 ‎Người thừa kế gia môn đã thấy tận mắt. 242 00:20:53,585 --> 00:20:57,130 ‎Đây còn là chuyện nên giấu ‎vì hoàn cảnh của gia môn. 243 00:20:59,007 --> 00:21:01,969 ‎Không có điểm gì xác thực ‎để nghi ngờ là tà thuật, 244 00:21:03,303 --> 00:21:07,140 ‎mà Songrim vẫn cố ý can thiệp và gây ồn ào ‎trong tang lễ thì thật không phải. 245 00:21:13,981 --> 00:21:16,191 ‎Chúng tôi muốn bảo vệ ‎danh dự của Khách chủ. 246 00:21:16,275 --> 00:21:19,736 ‎Xin các vị hãy để chúng tôi được ‎tổ chức tang lễ trong thầm lặng. 247 00:21:42,718 --> 00:21:45,929 ‎Giờ tên Jin Mu đó ‎coi thường Songrim ra mặt luôn. 248 00:21:48,932 --> 00:21:51,226 ‎Lý do hắn muốn ngăn ta lại là gì đây? 249 00:21:52,394 --> 00:21:54,563 ‎- Thật đáng ngờ. ‎- Nhưng mà này, 250 00:21:54,646 --> 00:21:58,775 ‎ta không ngờ Viện trưởng Jinyowon ‎lại đứng về phía Jin Mu đấy. 251 00:21:59,359 --> 00:22:01,695 ‎Cô ta căm ghét tên đệ ‎cùng cha khác mẹ lắm cơ mà. 252 00:22:05,907 --> 00:22:09,119 ‎Ta rất mừng vì tỷ đã đứng về phía ta. 253 00:22:10,996 --> 00:22:12,039 ‎Tỷ xem đi. 254 00:22:12,122 --> 00:22:16,335 ‎Tỷ đệ ta hợp sức nên đến cả Songrim cũng ‎chẳng thể làm gì, chỉ còn cách cáo từ. 255 00:22:18,086 --> 00:22:20,047 ‎Ngươi tìm Bu Yeon đến đâu rồi? 256 00:22:22,549 --> 00:22:24,968 ‎Ta đã tìm hết mọi cô gái mù ‎tầm tuổi Bu Yeon 257 00:22:25,052 --> 00:22:28,096 ‎ở tất cả các khu vực ‎quanh Đại hồ Gyeongcheon. 258 00:22:29,681 --> 00:22:33,268 ‎Việc đó ta cũng làm từ mười năm trước rồi. 259 00:22:33,351 --> 00:22:34,394 ‎Thật ra… 260 00:22:35,187 --> 00:22:37,814 ‎ta nghĩ ta đã tìm ra ‎tung tích của Bu Yeon. 261 00:22:39,274 --> 00:22:42,527 ‎Mười năm trước, có một cô bé ‎trôi dạt vào bờ Đại hồ Gyeongcheon. 262 00:22:44,196 --> 00:22:46,156 ‎- Vậy sao? ‎- Thế nhưng… 263 00:22:48,075 --> 00:22:49,785 ‎đó chỉ còn là một cái xác. 264 00:22:56,708 --> 00:23:00,545 ‎Mẫu thân, thi thể đó ‎không phải tỷ con đâu. 265 00:23:00,629 --> 00:23:03,256 ‎Ta đã tìm người chôn đứa bé ‎và bắt hắn đào lên. 266 00:23:04,091 --> 00:23:06,468 ‎Nếu như Bu Yeon đã mất, 267 00:23:06,551 --> 00:23:10,138 ‎ta cũng sẽ nhất định ‎tìm thi thể con bé về cho tỷ. 268 00:23:10,972 --> 00:23:12,516 ‎Không được là xác chết. 269 00:23:13,391 --> 00:23:16,061 ‎Hãy tìm Bu Yeon còn sống ‎bằng xương bằng thịt về đây. 270 00:23:17,229 --> 00:23:19,397 ‎Vâng. Xin tỷ hãy bình tĩnh. 271 00:23:20,565 --> 00:23:22,526 ‎Chúng ta phải tìm ra Bu Yeon còn sống chứ. 272 00:23:38,416 --> 00:23:40,043 ‎Ngươi nhìn kỹ chưa? 273 00:23:40,919 --> 00:23:43,213 ‎Họ sẽ là mẫu thân và muội của ngươi. 274 00:23:43,922 --> 00:23:45,048 ‎Tôi… 275 00:23:45,924 --> 00:23:48,176 ‎trông giống con gái bà ấy sao? 276 00:23:48,260 --> 00:23:49,594 ‎Ngươi mặc lên thế này 277 00:23:50,929 --> 00:23:53,807 ‎coi bộ cũng khá giống Bu Yeon hồi nhỏ. 278 00:23:53,890 --> 00:23:55,892 ‎Nhưng không chắc ‎mẹ ngươi có thấy vậy không. 279 00:23:58,353 --> 00:24:00,605 ‎Nếu vậy thì có ăn mặc tươm tất 280 00:24:02,399 --> 00:24:04,234 ‎cũng chẳng được lợi lộc gì. 281 00:24:04,818 --> 00:24:07,362 ‎Tôi phải lôi thôi và rách rưới hơn nữa. 282 00:24:08,655 --> 00:24:10,699 ‎Đối với người mẹ mất con, 283 00:24:10,782 --> 00:24:14,828 ‎phải xoáy sâu vào nỗi đau trong lòng ‎thì mới qua được cái nhìn sắc bén. 284 00:24:17,664 --> 00:24:18,790 ‎Đúng thế. 285 00:24:19,749 --> 00:24:21,459 ‎So I, ngươi nói đúng lắm. 286 00:24:25,714 --> 00:24:26,965 ‎Tôi nhất định… 287 00:24:29,676 --> 00:24:32,554 ‎sẽ trở thành con gái nhà họ Jin. 288 00:24:45,692 --> 00:24:47,319 ‎Cậu khỏe lên nhiều rồi. 289 00:24:47,986 --> 00:24:50,238 ‎Vâng. Tôi vốn dĩ bình phục khá nhanh. 290 00:25:01,625 --> 00:25:03,793 ‎Ôi trời, món Huyền Không Pháp này… 291 00:25:04,753 --> 00:25:06,129 ‎hào nhoáng thật đấy. 292 00:25:12,135 --> 00:25:15,931 ‎Tôi vẫn thấy cái chết của ‎Khách chủ Kang có gì đó không ổn. 293 00:25:28,318 --> 00:25:32,072 ‎Khách chủ Kang quá cố ‎có thuật lực cao cường, 294 00:25:32,155 --> 00:25:34,824 ‎nhưng lâm trọng bệnh, sắp gần đất xa trời. 295 00:25:35,617 --> 00:25:38,995 ‎Không có lý do gì ‎để cử thích khách sát hại ngài ấy. 296 00:25:39,079 --> 00:25:41,206 ‎Có thể kẻ nào đó mang mối hận thù lớn 297 00:25:41,998 --> 00:25:44,084 ‎đủ để muốn xuống tay ‎trước khi ông ấy chết. 298 00:25:44,167 --> 00:25:45,085 ‎Không phải đâu ạ. 299 00:25:45,168 --> 00:25:47,003 ‎Chắc chắn có lý do nào đó 300 00:25:48,213 --> 00:25:50,799 ‎khiến sát thủ mà chúng ta ‎bỏ lỡ lâu nay lại xuất hiện. 301 00:25:53,802 --> 00:25:57,097 ‎Sau khi hoàn hồn, ‎cơ thể trước kia sẽ trở nên vô dụng. 302 00:25:57,681 --> 00:25:59,724 ‎Nhưng không thể cứ thế xử lý được. 303 00:25:59,808 --> 00:26:03,270 ‎Dù sao thì trong mắt người khác, ‎đó cũng từng là một thuật sư cao tay, 304 00:26:03,353 --> 00:26:05,230 ‎một quản lý, một thương nhân. 305 00:26:05,897 --> 00:26:08,525 ‎Tự nhiên biến mất ‎sẽ khiến người ta nghi ngờ. 306 00:26:10,318 --> 00:26:15,031 ‎Naksu thật hữu ích khi giúp ta ‎trừ khử bọn họ một cách tự nhiên. 307 00:26:15,115 --> 00:26:17,158 ‎Ý ngài là Sát Thủ Bóng Ma Naksu ạ? 308 00:26:19,494 --> 00:26:22,080 ‎Nhờ có ả sát thủ điên loạn Naksu 309 00:26:22,664 --> 00:26:26,960 ‎mà những người hoàn hồn ta tạo ra ‎mới thoát khỏi sự nghi ngờ của Songrim. 310 00:26:28,295 --> 00:26:30,588 ‎Lúc đó, khi đuổi theo Naksu, 311 00:26:30,672 --> 00:26:34,175 ‎tôi nghĩ cô ta là kẻ điên ‎muốn khoa trương năng lực. 312 00:26:34,259 --> 00:26:38,221 ‎Thế nên tôi không hề nghi ngờ ‎những kẻ mà Naksu đã giết. 313 00:26:40,849 --> 00:26:42,767 ‎Vậy những kẻ mà Naksu đã giết 314 00:26:43,518 --> 00:26:45,812 ‎là những người Jin Mu giúp hoàn hồn sao? 315 00:26:45,895 --> 00:26:47,314 ‎Nói chính xác hơn, 316 00:26:48,398 --> 00:26:51,484 ‎đó là những gì cần bỏ đi ‎sau khi thực hiện hoàn hồn. 317 00:26:51,568 --> 00:26:54,195 ‎Ngươi nói Naksu ‎là con gái Cho Chung phải không? 318 00:26:54,988 --> 00:26:59,784 ‎Hắn đưa đứa trẻ đó về ‎và biến nó thành sát thủ vì mục đích đó ư? 319 00:27:01,578 --> 00:27:03,997 ‎Thế nên ta mới không cho nó biết thân phận của mình 320 00:27:04,748 --> 00:27:06,958 ‎và bắt nó sống một mình trên núi. 321 00:27:08,460 --> 00:27:10,712 ‎Ta chỉ chăm sóc vừa đủ ‎để nó không chết thôi. 322 00:27:11,546 --> 00:27:15,467 ‎Vậy mà đứa trẻ đó đã liều mạng ‎trưởng thành như vậy đấy. 323 00:27:17,010 --> 00:27:18,553 ‎Bởi vì đứa trẻ đó… 324 00:27:19,137 --> 00:27:21,973 ‎Nghĩ mình có thể trả thù cho cha mẹ 325 00:27:22,057 --> 00:27:23,558 ‎nên mới một lòng đi theo Jin Mu. 326 00:27:25,477 --> 00:27:27,937 ‎Con bé đó hữu dụng là thế, 327 00:27:28,521 --> 00:27:31,441 ‎vậy mà lại có một kẻ hoàn hồn ‎phát dại trước khi kịp trừ khử. 328 00:27:32,108 --> 00:27:33,401 ‎Cũng vì kẻ đó, 329 00:27:34,444 --> 00:27:36,696 ‎bọn Songrim mới ‎đánh hơi được thuật hoàn hồn. 330 00:27:37,739 --> 00:27:39,908 ‎Ngay khi biết ‎Songrim bắt đầu truy đuổi Naksu, 331 00:27:40,742 --> 00:27:43,453 ‎Jin Mu sợ mọi việc bại lộ 332 00:27:44,245 --> 00:27:49,167 ‎nên dù biết đứa trẻ đó sẽ chết, ‎hắn vẫn cử nó đến Songrim. 333 00:28:02,472 --> 00:28:04,766 ‎Mu Deok à, đi lấy ít nước vào đây. 334 00:28:04,849 --> 00:28:05,892 ‎Vâng. 335 00:28:14,442 --> 00:28:17,695 ‎Mu Deok, cô vẫn bỏ ngoài tai ‎lời Thiếu gia nói đúng không? 336 00:28:17,779 --> 00:28:19,823 ‎Ta bảo cô làm phiên phiến rồi nghỉ đi mà. 337 00:28:22,826 --> 00:28:24,411 ‎Thế còn ngươi? 338 00:28:24,494 --> 00:28:26,454 ‎Bảo ngươi trị thương ‎mà vẫn còn nguyên kìa. 339 00:28:26,538 --> 00:28:29,749 ‎Ta đến Sejukwon rồi. ‎Ta nghe lời sư phụ mà. 340 00:28:33,461 --> 00:28:34,671 ‎Tự xác nhận đi. 341 00:28:37,966 --> 00:28:39,175 ‎Mùi ngải cứu à? 342 00:28:46,349 --> 00:28:47,684 ‎Ngươi làm sao vậy? 343 00:28:47,767 --> 00:28:51,104 ‎Cô cũng biết dạo này ta khổ lắm mà. ‎Mệt mỏi vô cùng luôn. 344 00:28:58,319 --> 00:28:59,654 ‎Ấm thật đấy. 345 00:29:02,323 --> 00:29:04,451 ‎Ngươi vừa chườm nóng bằng ngải cứu à? 346 00:29:05,243 --> 00:29:07,370 ‎Ừ. Ấm nhỉ? 347 00:29:08,830 --> 00:29:11,374 ‎Đúng thế. Ấm lắm. 348 00:29:15,670 --> 00:29:19,466 ‎Bị lợi dụng một cách nghiệt ngã rồi bỏ mạng thật cay đắng. 349 00:29:20,508 --> 00:29:21,509 ‎Naksu… 350 00:29:21,593 --> 00:29:24,429 ‎Cuộc đời đứa trẻ đó chắc là lạnh lẽo lắm. 351 00:29:33,855 --> 00:29:35,482 ‎Hết ấm rồi. Buông ra đi. 352 00:29:38,359 --> 00:29:41,404 ‎- Cô thay giày rồi chứ? ‎- Rồi. 353 00:29:41,488 --> 00:29:43,156 ‎Ăn bào ngư với khô cá đù nữa chứ? 354 00:29:43,239 --> 00:29:46,534 ‎Ừ. Thật ra ta có ăn bớt ‎từ trước khi ngươi nói rồi. 355 00:29:47,118 --> 00:29:49,078 ‎Làm tốt lắm. Mu Deok à. 356 00:29:51,122 --> 00:29:53,750 ‎Thứ này hóa ra lại thần kỳ lắm đấy. 357 00:29:56,503 --> 00:29:57,587 ‎Ngọc âm dương? 358 00:29:57,670 --> 00:29:59,672 ‎Nhờ cô đưa cho Thế tử mà ta mới biết. 359 00:30:00,423 --> 00:30:02,008 ‎Thần kỳ thế nào cơ? 360 00:30:02,091 --> 00:30:04,052 ‎- Cho ta xem đi. ‎- Không được. 361 00:30:04,135 --> 00:30:05,720 ‎Đợi lúc sau ta lấy lại, 362 00:30:05,804 --> 00:30:07,931 ‎đưa cho cô, rồi sẽ cho cô thấy. 363 00:30:09,432 --> 00:30:10,725 ‎Ngươi lấy lại rồi… 364 00:30:11,726 --> 00:30:13,144 ‎sẽ lại đưa cho ta sao? 365 00:30:14,896 --> 00:30:17,315 ‎Sao? Định không nhận hả? 366 00:30:20,985 --> 00:30:24,656 ‎Ta nhất định sẽ lấy lại ‎rồi nhất định đặt nó vào tay cô. 367 00:30:24,739 --> 00:30:27,534 ‎Thứ này hơi bị xịn sò đấy. 368 00:30:27,617 --> 00:30:28,952 ‎Lúc trước chưa biết là may. 369 00:30:29,035 --> 00:30:31,579 ‎Ta mà lấy lại được ‎là cô tới công chuyện với ta. 370 00:30:35,667 --> 00:30:37,836 ‎Xịn thế nào vậy? Cho ta xem đi. 371 00:30:38,503 --> 00:30:41,381 ‎Đến Thế tử mà còn trào bọt mép ‎và muốn ngất xỉu cơ. 372 00:30:41,965 --> 00:30:43,383 ‎Ôi, thấy gớm lắm. 373 00:30:43,466 --> 00:30:45,969 ‎Cũng phải. Là bảo vật của Jinyowon mà. 374 00:30:46,052 --> 00:30:48,054 ‎Rất có thể là thứ vũ khí đáng sợ. 375 00:31:10,743 --> 00:31:12,328 ‎Ngài đến rồi, thưa Phó quán. 376 00:31:17,750 --> 00:31:19,335 ‎Tổng soái Songrim 377 00:31:19,419 --> 00:31:22,547 ‎muốn chứng kiến tận mắt ‎cảnh hỏa táng nên đã đến đây. 378 00:31:23,214 --> 00:31:25,341 ‎Ngài lại đến đây làm gì? 379 00:31:25,425 --> 00:31:28,177 ‎Ta chỉ đến quan sát thôi. 380 00:31:29,137 --> 00:31:32,098 ‎Đây là đoạn đường cuối ‎của Khách chủ Kang rồi. 381 00:31:32,181 --> 00:31:34,601 ‎Chỉ tiễn được theo cách này, ‎nhưng vậy mới phải đạo. 382 00:32:07,425 --> 00:32:10,470 ‎Con đã từng thấy người hoàn hồn, 383 00:32:10,553 --> 00:32:12,472 ‎nên sẽ nhận biết được vết hoàn hồn. 384 00:32:13,389 --> 00:32:16,768 ‎Trước tiên, hãy kiểm tra xem thi thể ‎Khách chủ Kang bị hoàn hồn hay chưa. 385 00:32:16,851 --> 00:32:19,103 ‎Dù biết đó là thi thể bị hoàn hồn 386 00:32:19,187 --> 00:32:21,356 ‎thì cũng đâu thể biết kẻ thế thân là ai. 387 00:32:22,732 --> 00:32:26,694 ‎Muốn vạch trần chuyện đó ‎thì con phải giúp ta một chuyện. 388 00:32:58,309 --> 00:33:01,729 ‎Yul, ta biết con đã đạt đến Trị Thủy. 389 00:33:02,855 --> 00:33:04,857 ‎Con không cố tình giấu ngài. 390 00:33:04,941 --> 00:33:06,359 ‎Ta không bắt bẻ chuyện đó. 391 00:33:07,276 --> 00:33:08,987 ‎Việc lần này rất nguy hiểm. 392 00:33:09,070 --> 00:33:11,614 ‎Sơ sẩy thì có thể ‎bị rút hết thủy khí trong cơ thể. 393 00:33:12,407 --> 00:33:14,742 ‎Chỉ ai đạt đến Trị Thủy mới làm được. 394 00:33:15,827 --> 00:33:18,955 ‎Người hoàn hồn sẽ phát dại nếu cơ thể bị mất thủy khí. 395 00:33:19,706 --> 00:33:22,125 ‎Thi thể đó vẫn chưa mất hoàn toàn sinh khí. 396 00:33:22,875 --> 00:33:25,169 ‎Con hãy truyền thủy khí vào cơ thể ấy 397 00:33:25,753 --> 00:33:28,339 ‎và khiến Khách chủ Kang phát dại. 398 00:33:55,533 --> 00:33:57,201 ‎Khách chủ lão gia… 399 00:34:00,788 --> 00:34:02,123 ‎Có chuyện gì vậy? 400 00:34:02,206 --> 00:34:04,834 ‎Khách chủ… 401 00:34:19,140 --> 00:34:21,726 ‎Ta sẽ tự thu dọn tro cốt ‎của Khách chủ. Lùi lại hết đi. 402 00:34:24,812 --> 00:34:27,732 ‎Đây chính là người hoàn hồn 403 00:34:27,815 --> 00:34:30,985 ‎đã hóa đá và chết sau khi phát dại. 404 00:34:33,654 --> 00:34:37,033 ‎Bằng chứng về tà thuật ‎không thể che giấu đã rõ, nên bây giờ 405 00:34:38,409 --> 00:34:40,661 ‎Songrim ra mặt được rồi chứ? 406 00:34:48,127 --> 00:34:52,548 ‎Nhìn thấy mà không kinh động, ‎lại còn tìm cách che giấu, 407 00:34:53,132 --> 00:34:55,593 ‎xem ra cậu vốn đã biết chuyện. 408 00:34:57,929 --> 00:34:58,971 ‎Cậu đã biết 409 00:34:59,639 --> 00:35:04,519 ‎đây chính là người hoàn hồn phát dại. 410 00:35:28,251 --> 00:35:30,044 ‎Nhìn vào thuật pháp này, 411 00:35:30,128 --> 00:35:33,256 ‎ta dám chắc người trong cơ thể đó ‎chính là Khách chủ Kang. 412 00:35:34,924 --> 00:35:36,801 ‎Vậy là linh hồn của cậu thanh niên kia 413 00:35:36,884 --> 00:35:38,970 ‎đã nhập vào và chết trong cơ thể ngài. 414 00:35:39,053 --> 00:35:40,763 ‎Đừng nói vớ vẩn! 415 00:36:00,241 --> 00:36:01,450 ‎Khi máu chảy ra, 416 00:36:02,034 --> 00:36:03,995 ‎thủy khí sẽ thoát ra và cơ thể phát dại. 417 00:36:07,248 --> 00:36:10,501 ‎Bây giờ càng cố dùng thuật lực ‎thì sẽ càng nhanh hóa đá. 418 00:36:11,127 --> 00:36:12,420 ‎Ngài hãy dừng lại đi. 419 00:36:18,885 --> 00:36:21,095 ‎Đừng kích động nữa, dừng lại đi. 420 00:36:27,351 --> 00:36:29,353 ‎- Không được giết! ‎- Giết đi. 421 00:38:14,875 --> 00:38:17,211 ‎Người hoàn hồn phát dại rất nguy hiểm. 422 00:38:17,712 --> 00:38:19,505 ‎May mà Cheonbugwan kịp thời xử lý. 423 00:38:20,089 --> 00:38:21,590 ‎Songrim cũng tích cực hỗ trợ. 424 00:38:21,674 --> 00:38:24,927 ‎Thiết nghĩ nên trao công ‎bắt người hoàn hồn này cho Songrim. 425 00:38:29,015 --> 00:38:31,017 ‎- Phó quán chủ. ‎- Ừ? 426 00:38:41,068 --> 00:38:43,571 ‎Nếu ngài đã trao công cho Songrim, 427 00:38:43,654 --> 00:38:45,698 ‎ta xin được đem thi thể về khám xét. 428 00:38:48,159 --> 00:38:49,577 ‎Được thôi. 429 00:39:02,923 --> 00:39:04,592 ‎Ta đã chặn khí môn 430 00:39:04,675 --> 00:39:07,386 ‎để không cho thủy khí ‎thoát ra ngoài nhiều thêm nữa. 431 00:39:08,137 --> 00:39:10,222 ‎Phải cứu sống hắn và khiến hắn mở miệng. 432 00:39:11,223 --> 00:39:12,558 ‎Ngài làm được chứ? 433 00:39:13,601 --> 00:39:17,480 ‎Hiện giờ hắn chỉ như tảng đá biết thở. ‎Ngươi lại muốn bắt hắn khai ư? 434 00:39:17,563 --> 00:39:19,023 ‎Không dễ đâu. 435 00:39:27,365 --> 00:39:30,451 ‎Ngài lo hắn vẫn còn thở sao? 436 00:39:32,870 --> 00:39:34,663 ‎Có vậy thật thì cũng làm gì cứu nổi. 437 00:39:35,581 --> 00:39:38,167 ‎Với sức mạnh của băng thạch thì may ra, 438 00:39:38,667 --> 00:39:40,252 ‎chỉ với sức người thì vô vọng. 439 00:39:40,920 --> 00:39:44,048 ‎Ý ngài là sức mạnh của viên đá ‎có thể làm được điều đó? 440 00:39:44,131 --> 00:39:45,132 ‎Đúng vậy. 441 00:39:46,133 --> 00:39:48,677 ‎Phó quán chủ có đang giữ nó không ạ? 442 00:39:49,804 --> 00:39:51,263 ‎Ngươi không cần biết. 443 00:39:52,640 --> 00:39:54,475 ‎Hãy bảo sát thủ của mật đoàn đợi lệnh. 444 00:39:55,226 --> 00:39:56,769 ‎Nếu cần thiết thì cứ việc 445 00:39:56,852 --> 00:39:59,397 ‎bắt thuật sư ở Jeongjingak ‎để hoàn hồn rồi xử lý thôi. 446 00:40:06,487 --> 00:40:08,697 ‎- Này, Beom à. ‎- Sao? 447 00:40:08,781 --> 00:40:09,740 ‎Ra ngoài thôi. 448 00:40:18,124 --> 00:40:19,375 ‎SÁCH LUYỆN HUYỀN KHÔNG PHÁP 449 00:40:19,458 --> 00:40:21,043 ‎THỨC ÁP ĐẦU BÁO 450 00:40:21,127 --> 00:40:22,962 ‎THỨC TIẾN CÔNG, ĐỈNH THỨC 451 00:41:56,305 --> 00:41:57,473 ‎Yul à. 452 00:41:59,225 --> 00:42:00,643 ‎Ừ, Uk à. 453 00:42:01,602 --> 00:42:02,978 ‎Huynh đi tập luyện sao? 454 00:42:04,146 --> 00:42:05,105 ‎Ừ. 455 00:42:05,898 --> 00:42:06,815 ‎Còn huynh? 456 00:42:12,863 --> 00:42:14,198 ‎Khi nãy… 457 00:42:16,158 --> 00:42:17,493 ‎ta vừa chém người hoàn hồn. 458 00:42:21,413 --> 00:42:24,542 ‎Khách chủ họ Kang ‎vừa mất hôm qua là người hoàn hồn. 459 00:42:26,043 --> 00:42:27,378 ‎Vậy à? 460 00:42:27,461 --> 00:42:29,296 ‎Mà sao huynh nhận ra là người hoàn hồn? 461 00:42:30,631 --> 00:42:32,299 ‎Nếu giấu được vết hoàn hồn xanh 462 00:42:32,383 --> 00:42:34,552 ‎thì sẽ không bị lộ ‎vì trông giống người thường. 463 00:42:35,469 --> 00:42:37,221 ‎Nhưng khi đã phát dại 464 00:42:38,430 --> 00:42:39,932 ‎thì không che giấu được nữa. 465 00:42:46,730 --> 00:42:49,567 ‎Khi thủy khí thoát ra, ‎cơ thể sẽ bắt đầu trơ lại như đá. 466 00:42:50,442 --> 00:42:53,487 ‎Họ có thể hút sinh khí của người khác ‎để ngăn quá trình hóa đá. 467 00:42:54,989 --> 00:42:56,490 ‎Nhưng một khi làm như vậy, 468 00:42:58,617 --> 00:43:00,578 ‎đó không còn là người nữa, mà là quái vật. 469 00:43:03,789 --> 00:43:04,957 ‎Quái vật? 470 00:43:20,014 --> 00:43:22,391 ‎Bảo vệ thế giới khỏi thứ quái vật đó… 471 00:43:26,520 --> 00:43:28,105 ‎là nghĩa vụ của chúng ta. 472 00:43:36,780 --> 00:43:39,366 ‎Vẫn còn một cách là ‎bảo vệ quái vật khỏi thế giới mà. 473 00:43:41,285 --> 00:43:42,911 ‎Nếu canh giữ tốt quái vật, 474 00:43:43,746 --> 00:43:45,623 ‎thế giới sẽ tự biết cách xoay vần. 475 00:43:46,832 --> 00:43:49,501 ‎Có lẽ từ nhỏ huynh đã được ‎nhiều người kỳ vọng 476 00:43:49,585 --> 00:43:52,546 ‎nên nghĩ mình phải làm gì đó to tát ‎để xứng với kỳ vọng đó. 477 00:43:52,630 --> 00:43:53,964 ‎Còn ta xưa nay 478 00:43:55,215 --> 00:43:57,259 ‎chỉ được khuyên đừng làm gì cả. 479 00:43:59,720 --> 00:44:00,929 ‎Nên ta… 480 00:44:02,473 --> 00:44:04,266 ‎sẽ làm mọi điều mình muốn. 481 00:44:30,834 --> 00:44:34,129 ‎Jin Mu đã để Songrim phát hiện ‎một chuyện hệ trọng. 482 00:44:34,213 --> 00:44:36,924 ‎Lỡ họ bắt đầu nghi ngờ ‎cả vương thất thì sao? 483 00:44:37,675 --> 00:44:38,967 ‎Vương cung 484 00:44:39,968 --> 00:44:44,431 ‎không phải là nơi dễ dàng thâm nhập ‎và quấy rầy như Thông vận Daegang đâu. 485 00:44:44,515 --> 00:44:47,559 ‎Nếu họ có thể quấy rầy đến tận đây ‎thì thần nguy mất. 486 00:44:48,143 --> 00:44:49,978 ‎Kể từ khi Gil Ju chết đi, 487 00:44:50,062 --> 00:44:51,855 ‎thần không hút sinh khí ‎con người được nữa. 488 00:44:53,649 --> 00:44:56,276 ‎Thần sợ rằng mình sẽ phát dại. 489 00:44:59,655 --> 00:45:02,116 ‎Người có thể truyền sức mạnh 490 00:45:03,033 --> 00:45:04,618 ‎của viên đá cho thần được chứ? 491 00:45:05,953 --> 00:45:06,954 ‎Ngươi nói sao? 492 00:45:07,037 --> 00:45:10,457 ‎Người biết được con người thật ‎của Vương phi mà vẫn theo hầu… 493 00:45:14,670 --> 00:45:16,338 ‎làm gì có ai khác ngoài ta. 494 00:45:17,548 --> 00:45:18,757 ‎Bà đồng cốt. 495 00:45:20,008 --> 00:45:21,635 ‎Tên nô tài mất trí này. 496 00:45:21,718 --> 00:45:24,221 ‎Đã bảo đừng gọi ta như vậy nữa mà. 497 00:45:26,265 --> 00:45:28,517 ‎Ngươi muốn ta hóa đá ngươi ‎ngay tại đây luôn sao? 498 00:45:31,103 --> 00:45:32,312 ‎Ngươi đâu thể làm vậy. 499 00:45:33,981 --> 00:45:36,525 ‎Ngươi chính là Đồng cốt nhà họ Choi 500 00:45:36,608 --> 00:45:39,528 ‎đã nhập vào cơ thể Vương phi. 501 00:45:39,611 --> 00:45:42,656 ‎Ở vương cung này, ‎chỉ mình ta biết điều đó còn gì. 502 00:45:44,074 --> 00:45:45,534 ‎Không còn ta nữa, 503 00:45:45,617 --> 00:45:49,830 ‎ai sẽ gọi giúp đứa em ‎đang ở Jinyowon của ngươi tới đây? 504 00:45:54,168 --> 00:45:55,377 ‎Còn nữa, 505 00:45:56,128 --> 00:46:01,091 ‎Vương phi thật hiện đang ‎ở trong thân xác ngươi 506 00:46:03,135 --> 00:46:07,389 ‎chẳng phải thỉnh thoảng ‎cũng được ta ghé thăm à? 507 00:46:07,973 --> 00:46:09,016 ‎Nhỉ? 508 00:46:13,562 --> 00:46:15,689 ‎Bây giờ, cơ thể này 509 00:46:16,732 --> 00:46:18,650 ‎khó mà trụ lâu hơn nữa. 510 00:46:20,652 --> 00:46:22,863 ‎Cho nên người hãy nói Jin Mu 511 00:46:22,946 --> 00:46:26,783 ‎hoàn hồn cho thần ‎vào một cơ thể khác lần nữa đi ạ. 512 00:46:28,494 --> 00:46:29,745 ‎Vương phi nương nương. 513 00:46:33,165 --> 00:46:34,416 ‎Ta hiểu rồi. 514 00:46:35,501 --> 00:46:36,877 ‎Ngươi lui đi. 515 00:47:02,945 --> 00:47:04,238 ‎Sao lại là huynh vậy? 516 00:47:05,197 --> 00:47:07,407 ‎Ta giả bộ thua cho. ‎Huynh thắng là xong chứ gì. 517 00:47:12,329 --> 00:47:14,164 ‎Ta rút lui. Rút lui nhé. 518 00:47:14,748 --> 00:47:16,041 ‎Này, Uk à. Uk à! 519 00:47:23,298 --> 00:47:24,841 ‎Huynh bảo ta nhường lượt. 520 00:47:24,925 --> 00:47:26,176 ‎Giờ huynh thắng rồi đấy. 521 00:47:33,183 --> 00:47:35,602 ‎Park Dang Gu có lòng muốn để ngươi thắng 522 00:47:35,686 --> 00:47:37,062 ‎mà ngươi lại từ chối à? 523 00:47:37,145 --> 00:47:39,523 ‎Không ngờ lòng tự tôn của ngươi ‎cao như vậy đấy. 524 00:47:39,606 --> 00:47:42,526 ‎Này, cô bày ra vẻ mặt như vậy ‎để ta từ chối mà. 525 00:47:42,609 --> 00:47:43,694 ‎Ta làm vậy hồi nào? 526 00:47:43,777 --> 00:47:45,612 ‎Ta chỉ muốn nói được vậy thì tốt quá mà. 527 00:47:45,696 --> 00:47:47,447 ‎Vậy thì phải ra hiệu kiểu khác chứ. 528 00:47:48,115 --> 00:47:49,032 ‎Như thế này. 529 00:47:49,116 --> 00:47:50,409 ‎Ta ra hiệu rồi mà. 530 00:47:51,493 --> 00:47:54,788 ‎Vậy mà ra hiệu gì? ‎Ta mà hiểu thì đã nghe theo rồi. 531 00:47:56,331 --> 00:47:57,916 ‎Chỉ còn một cơ hội nữa thôi. 532 00:47:58,625 --> 00:47:59,876 ‎Giờ ngươi tính sao đây? 533 00:47:59,960 --> 00:48:01,461 ‎Gì vậy? Bộ là lỗi của ta à? 534 00:48:02,045 --> 00:48:04,673 ‎Tự cô dâng đồ cho người ta, ‎giờ lại nổi cáu nữa hả? 535 00:48:04,756 --> 00:48:07,301 ‎Giờ là lúc chi li xem ai có lỗi à? 536 00:48:07,384 --> 00:48:08,844 ‎Ấu trĩ thật chứ. 537 00:48:08,927 --> 00:48:11,430 ‎Ấu trĩ? Để ta cho cô xem ‎thế nào là ấu trĩ nhé? 538 00:48:11,513 --> 00:48:12,472 ‎Ta nghỉ chơi. 539 00:48:13,599 --> 00:48:14,600 ‎Hơn thua tiếp không? 540 00:48:24,693 --> 00:48:27,487 ‎Các thuật sư vẫn canh gác ‎quanh Sejukwon từ đêm qua. 541 00:48:28,572 --> 00:48:31,491 ‎Có vẻ xác người hoàn hồn ‎bắt được hôm qua đang ở Sejukwon. 542 00:48:31,575 --> 00:48:34,328 ‎Xác chết thì phải để trong Mật Thất chứ. 543 00:48:34,828 --> 00:48:37,539 ‎Sejukwon là chỗ cứu người, ‎sao lại để ở đó? 544 00:48:46,590 --> 00:48:50,052 ‎Thi thể hôm qua thế nào rồi? ‎Cheonbugwan ta thấy tò mò nên đến. 545 00:48:50,135 --> 00:48:52,387 ‎Ngài đợi một chút. ‎Tôi sẽ báo với Tổng soái. 546 00:49:09,071 --> 00:49:12,491 ‎Nghe nói Tổng soái ‎đang ở Sejukwon nên tôi đến thăm. 547 00:49:12,574 --> 00:49:15,077 ‎Hiện giờ, không ai được phép vào Sejukwon. 548 00:49:15,160 --> 00:49:17,454 ‎Vậy tôi sẽ đi gặp Thiếu gia trước. 549 00:49:17,537 --> 00:49:19,623 ‎Cậu báo Tổng soái là có tôi đến thăm nhé. 550 00:49:21,208 --> 00:49:22,459 ‎Tên Jin Mu 551 00:49:23,835 --> 00:49:26,838 ‎đến kiểm tra xem kẻ hoàn hồn đó ‎đã chết thật chưa đây mà. 552 00:49:27,964 --> 00:49:30,342 ‎Cứ bảo hắn về đi, ta vẫn đang khám xét. 553 00:49:30,425 --> 00:49:33,512 ‎Vâng. Nhưng mà… ‎Vừa có thêm một vị khách nữa đến ạ. 554 00:49:34,346 --> 00:49:35,472 ‎Cho về đi. 555 00:49:35,555 --> 00:49:38,141 ‎Tuyệt đối không cho ai đến gần Sejukwon. 556 00:49:38,225 --> 00:49:39,184 ‎Tôi hiểu rồi ạ. 557 00:49:39,267 --> 00:49:41,728 ‎Tôi sẽ chuyển lời, bảo Đạo chủ Kim trở về. 558 00:49:43,021 --> 00:49:44,147 ‎Hả? 559 00:49:45,232 --> 00:49:46,400 ‎Đạo chủ Kim? 560 00:49:46,483 --> 00:49:49,361 ‎Tôi sẽ chuyển lời là hiện giờ ‎ngài không thể gặp bất cứ ai. 561 00:49:52,280 --> 00:49:53,490 ‎Khoan đã. 562 00:49:54,783 --> 00:49:58,203 ‎Đạo chủ Kim đâu phải "bất cứ ai". 563 00:50:07,879 --> 00:50:10,257 ‎Đạo chủ Kim, đã lâu không gặp. 564 00:50:29,568 --> 00:50:32,988 ‎Lúc còn phò tá Quán chủ Jang Gang, ‎ta cũng từng tá túc ở phủ họ Jang 565 00:50:33,655 --> 00:50:36,616 ‎và được ăn rất nhiều món ngon ‎do Đạo chủ Kim làm. 566 00:50:37,743 --> 00:50:39,202 ‎Ngài ăn rất khỏe 567 00:50:39,703 --> 00:50:43,123 ‎nên tôi phải dùng cả thố mì lạnh ‎để đựng cơm cho ngài. 568 00:50:44,249 --> 00:50:45,375 ‎Ngài còn nhớ chứ? 569 00:50:45,459 --> 00:50:48,628 ‎Cả một thố đồng to thế này. 570 00:50:48,712 --> 00:50:51,673 ‎Khi đó, ta ăn bao nhiêu cũng thấy đói. 571 00:50:52,591 --> 00:50:56,178 ‎Hình như cô lại làm món ngon mang đến nhỉ? 572 00:50:56,762 --> 00:50:59,890 ‎Vâng. Đây là quà vặt tôi làm. 573 00:51:04,060 --> 00:51:07,647 ‎Bánh mật ong à. Ta nhớ là nó rất ngon. 574 00:51:07,731 --> 00:51:08,940 ‎Phải rồi. 575 00:51:09,024 --> 00:51:12,027 ‎Lần nào tôi dâng món này lên cho Quán chủ, 576 00:51:12,110 --> 00:51:15,155 ‎ngài cũng lén bỏ túi mấy cái mà. 577 00:51:16,364 --> 00:51:20,035 ‎Khi đó ta chỉ được ăn đồ thừa của Quán chủ ‎nên cũng muốn chừa ra phần mình. 578 00:51:20,869 --> 00:51:24,998 ‎Dù sao thì, lúc phò tá Quán chủ Jang Gang, ‎ta cũng được kinh qua nhiều thứ. 579 00:51:25,081 --> 00:51:27,125 ‎Được thưởng thức vị ngọt quý giá này, 580 00:51:28,084 --> 00:51:30,545 ‎và được lĩnh hội cả thuật pháp đặc biệt. 581 00:51:35,717 --> 00:51:39,137 ‎Chẳng phải cái gì ăn vụng ‎cũng sẽ ngon hơn bình thường sao? 582 00:51:45,936 --> 00:51:47,145 ‎Vậy mới nói… 583 00:51:48,104 --> 00:51:50,565 ‎mật ngọt thường chết ruồi. 584 00:51:50,649 --> 00:51:54,653 ‎Nếm được một lần là liền lao vào ‎ngấu nghiến một cách vô liêm sỉ. 585 00:51:58,031 --> 00:51:59,616 ‎Đến cái gì được phép ăn 586 00:52:01,159 --> 00:52:02,744 ‎và cái gì không được phép ăn 587 00:52:04,454 --> 00:52:06,164 ‎cũng không phân định được. 588 00:52:08,250 --> 00:52:11,002 ‎Ngài cản ta thế này làm ta buồn lắm đấy. 589 00:52:13,004 --> 00:52:16,550 ‎Ôi trời, đồ ăn thôi mà, sao phải như vậy? 590 00:52:20,762 --> 00:52:24,057 ‎Quán chủ Jang Gang rất thích vị bánh này. 591 00:52:24,140 --> 00:52:26,017 ‎Con trai ngài ấy thì sao? 592 00:52:26,101 --> 00:52:29,145 ‎Thiếu gia Jang Uk ‎cũng rất thích bánh mật ong. 593 00:52:29,229 --> 00:52:31,690 ‎Vậy sao ta không gọi ‎cậu ấy đến cùng ăn nhỉ? 594 00:52:32,858 --> 00:52:37,153 ‎Ta cũng có nhiều chuyện ‎để kể về phụ thân cậu ấy. 595 00:52:44,744 --> 00:52:48,039 ‎Uk không có lý do gì ‎để ngồi cùng Phó quán chủ cả. 596 00:52:48,123 --> 00:52:49,833 ‎Mời ngài về cho. 597 00:52:49,916 --> 00:52:52,752 ‎Ngài ấy muốn ăn chút thôi mà, ‎sao ngài vô tình vậy? 598 00:52:53,461 --> 00:52:56,631 ‎Đó đều là kỷ niệm đẹp với ta, ‎nhưng ngài lại không cho chia sẻ. 599 00:52:56,715 --> 00:52:57,674 ‎Cũng phải. 600 00:52:59,467 --> 00:53:01,928 ‎Chắc Tổng soái không muốn ‎ta động vào đồ của ngài. 601 00:53:04,764 --> 00:53:05,891 ‎Vậy thì… 602 00:53:06,766 --> 00:53:09,978 ‎Đây là phần tôi làm cho Thiếu gia, 603 00:53:10,061 --> 00:53:11,605 ‎nhưng ngài cứ mang về dùng đi. 604 00:53:12,147 --> 00:53:13,231 ‎Đạo chủ Kim. 605 00:53:14,149 --> 00:53:15,358 ‎Cô đừng cho. 606 00:53:16,276 --> 00:53:18,320 ‎Nếu ta đã quyết tâm động vào, 607 00:53:18,862 --> 00:53:21,323 ‎ngài nghĩ ta không ‎lén lấy được vài cái sao? 608 00:53:21,990 --> 00:53:24,200 ‎Chỉ là ta nhượng bộ thôi. 609 00:53:26,661 --> 00:53:30,916 ‎Lâu rồi mới gặp Đạo chủ Kim ‎mà phải tạm biệt thế này, thật tiếc quá. 610 00:53:39,799 --> 00:53:41,051 ‎Tên Jin Mu đó 611 00:53:41,134 --> 00:53:44,012 ‎nếu vì miếng ăn mà bị chỉ trích ‎thì sẽ ghi thù và trả đũa đấy. 612 00:53:44,679 --> 00:53:46,264 ‎Hắn chỉ muốn ăn mấy cái bánh, 613 00:53:46,348 --> 00:53:47,974 ‎ngài cứ kệ hắn đi chứ. 614 00:53:48,058 --> 00:53:50,143 ‎Chỉ là ta không muốn nhìn thấy 615 00:53:51,519 --> 00:53:55,315 ‎đồ ăn cô làm bằng cả tấm lòng ‎lại lọt vào miệng tên đó. 616 00:53:57,150 --> 00:53:58,276 ‎Cô ngồi đi. 617 00:53:58,360 --> 00:54:00,487 ‎Lâu rồi cô mới đến gặp ta thế này. 618 00:54:00,570 --> 00:54:03,990 ‎Để ta bảo người mang trà đến ‎rồi cùng đàm đạo nhé. 619 00:54:07,619 --> 00:54:09,329 ‎Đang có chuyện gì sao? 620 00:54:10,163 --> 00:54:11,706 ‎Tôi thấy ngài nhạy cảm quá. 621 00:54:15,710 --> 00:54:17,003 ‎Cô đừng lo. 622 00:54:18,171 --> 00:54:22,467 ‎Ăn đồ ngọt vào là ‎tâm trạng ta tốt lên ngay ấy mà. 623 00:54:32,435 --> 00:54:33,728 ‎Mu Deok này. 624 00:54:34,896 --> 00:54:36,523 ‎Ta cần cô đi công chuyện giúp. 625 00:54:36,606 --> 00:54:38,566 ‎Đi công chuyện ạ? Đi đâu thế? 626 00:54:38,650 --> 00:54:39,859 ‎Đến Cheonbugwan ấy. 627 00:54:41,069 --> 00:54:44,364 ‎Ta vẫn thấy bứt rứt ‎nên phải gửi cái này thôi. 628 00:54:45,699 --> 00:54:46,950 ‎Vâng. 629 00:54:51,705 --> 00:54:53,623 ‎Sejukwon đang có chuyện gì vậy? 630 00:54:54,708 --> 00:54:57,210 ‎Ta cũng không biết rõ vụ gì, 631 00:54:57,293 --> 00:55:00,797 ‎nhưng hình như có liên quan đến ‎chuyện ở Thông vận Daegang hôm qua. 632 00:55:01,589 --> 00:55:03,758 ‎Cheonbugwan và Songrim đang đấu đá gì đó. 633 00:55:09,222 --> 00:55:10,098 ‎Yul đâu rồi? 634 00:55:10,181 --> 00:55:11,891 ‎Từ tối qua đã không thấy rồi. 635 00:55:11,975 --> 00:55:13,893 ‎Có vẻ Tổng soái gọi Yul đi làm việc riêng. 636 00:55:15,145 --> 00:55:16,271 ‎Vậy à? 637 00:55:17,856 --> 00:55:19,149 ‎Khi nãy… 638 00:55:21,276 --> 00:55:22,694 ‎ta vừa chém người hoàn hồn. 639 00:55:35,290 --> 00:55:37,459 ‎Để củng cố cảnh giới của Songrim, 640 00:55:37,542 --> 00:55:40,378 ‎tạm thời các thuật sư ‎không được ra khỏi Songrim. 641 00:55:42,297 --> 00:55:44,049 ‎Các thuật sư từ cấp Lưu Thủy trở lên 642 00:55:44,132 --> 00:55:47,552 ‎hãy đến Sejukwon ‎và làm theo chỉ thị của Sang Ho. 643 00:55:47,635 --> 00:55:48,762 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 644 00:55:49,637 --> 00:55:50,555 ‎Jang Uk. 645 00:55:51,890 --> 00:55:52,891 ‎Trừ con ra. 646 00:55:54,309 --> 00:55:56,019 ‎Ngoại trừ Jang Uk, 647 00:55:56,102 --> 00:55:58,897 ‎tất cả hãy theo Sang Ho ‎di chuyển đến Sejukwon. 648 00:55:58,980 --> 00:56:00,273 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 649 00:56:05,820 --> 00:56:06,988 ‎Thưa ngài, 650 00:56:07,864 --> 00:56:09,783 ‎sao lại trừ con ra? 651 00:56:09,866 --> 00:56:12,660 ‎Việc này không cần đến con ‎nên ta không gọi con. 652 00:56:13,912 --> 00:56:15,789 ‎Sejukwon đang gặp nguy hiểm ạ? 653 00:56:16,831 --> 00:56:18,208 ‎Có người hoàn hồn ở đó sao? 654 00:56:18,792 --> 00:56:20,877 ‎Chuyện này không liên quan đến con. 655 00:56:21,628 --> 00:56:23,046 ‎Đừng thắc mắc làm gì. 656 00:56:23,129 --> 00:56:25,924 ‎Con cũng là thuật sư ở đây mà. ‎Sao ngài chừa con ra? 657 00:56:26,007 --> 00:56:29,344 ‎Con là ngoại lệ trong tất cả mọi chuyện. 658 00:56:29,928 --> 00:56:32,722 ‎Một mình chán quá thì ra ngoài chơi đi. 659 00:56:32,806 --> 00:56:36,184 ‎Hay về nhà rồi muốn làm gì làm cũng được. 660 00:56:38,853 --> 00:56:42,357 ‎Vâng. Đa tạ ngài đã để con tự do tự tại. 661 00:57:00,458 --> 00:57:01,626 ‎Mu Deok à. 662 00:57:02,794 --> 00:57:05,004 ‎Đến Chwiseonru ăn gì đó ngon ngon đi. 663 00:57:06,631 --> 00:57:10,093 ‎Các thuật sư đều đến Sejukwon hết rồi, ‎còn ngươi đi đâu? 664 00:57:11,678 --> 00:57:13,138 ‎Ta bị cho ra rìa rồi. 665 00:57:13,221 --> 00:57:16,224 ‎Nói là không có gì ‎nên không cần ta ra mặt. 666 00:57:16,808 --> 00:57:19,435 ‎- Đi thôi. ‎- Ta phải đi công chuyện cho Đạo chủ Kim. 667 00:57:20,145 --> 00:57:22,605 ‎Vậy hả? Tốt quá. Đi chung đi. Mà đi đâu? 668 00:57:23,440 --> 00:57:24,566 ‎Cheonbugwan. 669 00:57:26,317 --> 00:57:27,235 ‎Đi thôi. 670 00:57:31,990 --> 00:57:36,661 ‎Nghe người ấy nói Nội quan Kim ‎lại muốn đổi thân xác nữa sao? 671 00:57:38,788 --> 00:57:40,123 ‎Ngài sẽ đổi cho tôi chứ? 672 00:57:40,915 --> 00:57:45,170 ‎Vậy hãy cho tôi hoàn hồn vào thân xác ‎của cô gái sẽ giả làm Jin Bu Yeon. 673 00:57:47,547 --> 00:57:49,257 ‎Dùng thân xác nội quan đã lâu, 674 00:57:50,008 --> 00:57:51,718 ‎vào cơ thể nữ chắc không sao. 675 00:57:52,510 --> 00:57:57,432 ‎Kỳ này tôi cũng muốn nhập vào ‎thân xác nào cao quý, như Đồng cốt ấy. 676 00:57:59,100 --> 00:58:00,351 ‎"Đồng cốt" à? 677 00:58:01,603 --> 00:58:03,938 ‎Người ấy bị Nội quan Kim nhắc lại ‎thân phận đồng cốt nhà họ Choi 678 00:58:04,022 --> 00:58:07,150 ‎từng làm ba cái trò bùa chú lên đồng ‎nên nổi giận rồi à? 679 00:58:07,775 --> 00:58:09,360 ‎Lời tôi nói đâu có gì sai. 680 00:58:11,821 --> 00:58:16,493 ‎Hôm nay ta cũng phải nghe lại ‎ký ức ăn bám và ăn vụng ngày xưa. 681 00:58:18,161 --> 00:58:22,207 ‎Quả là không sai, ‎nhưng lại vô cùng chướng tai. 682 00:58:32,050 --> 00:58:35,220 ‎Jin Mu ghé đến Songrim, ‎muốn ăn chút bánh mật ong 683 00:58:35,303 --> 00:58:37,096 ‎nhưng Park Jin nhất quyết không cho. 684 00:58:37,722 --> 00:58:39,724 ‎Đạo chủ Kim nói miếng ăn là miếng nhục, 685 00:58:39,807 --> 00:58:41,768 ‎sợ hắn ghi thù nên bảo ta mang bánh đến. 686 00:58:41,851 --> 00:58:44,812 ‎Người lớn mà cũng giành ăn ‎như trẻ con vậy hả? 687 00:58:44,896 --> 00:58:47,649 ‎Tổng soái hay nhỏ nhen, ‎làm khó người ta ghê. 688 00:58:47,732 --> 00:58:50,568 ‎Chia cho người ta chút xíu bánh ‎cũng được mà. Ôi trời. 689 00:58:50,652 --> 00:58:52,946 ‎Đúng đấy, nhỏ nhen thật. 690 00:59:00,078 --> 00:59:01,621 ‎Cheonbugwan này 691 00:59:01,704 --> 00:59:04,499 ‎ ghi chép về mọi chòm sao trên trời đấy. 692 00:59:27,730 --> 00:59:31,192 ‎Tôi sẽ bẩm với Phó quán chủ ‎là nhà họ Jang gửi đến. 693 00:59:31,985 --> 00:59:35,613 ‎Ngài nhớ nói là do Đạo chủ Kim ‎nhà họ Jang biếu nhé. 694 00:59:36,906 --> 00:59:39,242 ‎Bánh mật ong nhà ta chứa nhiều dầu, 695 00:59:39,325 --> 00:59:41,619 ‎nói ngài ấy dùng cùng trà xanh ‎sẽ ngon hơn nhé. 696 00:59:41,703 --> 00:59:42,787 ‎Vâng, thưa Thiếu gia. 697 00:59:42,870 --> 00:59:45,498 ‎Bánh nhà ta cũng nhiều mật ong nữa. 698 00:59:45,582 --> 00:59:47,875 ‎Hơi dính tay nên hãy ‎bảo quản ở nơi lạnh nhé. 699 00:59:47,959 --> 00:59:50,378 ‎- Vâng. ‎- Còn nữa, sẵn mang bánh đến biếu, 700 00:59:50,461 --> 00:59:52,422 ‎- ta vào tham quan được chứ? ‎- Vâng… 701 00:59:52,505 --> 00:59:54,924 ‎- Sao ạ? ‎- Cảm ơn nhé. Bọn ta không ở lâu đâu. 702 00:59:55,008 --> 00:59:55,925 ‎Đi thôi. 703 00:59:57,594 --> 00:59:58,553 ‎Nhưng mà… 704 01:00:06,394 --> 01:00:08,313 ‎Ta vốn rất muốn đến đây. 705 01:00:08,396 --> 01:00:11,858 ‎Phụ thân ta làm Quán chủ nơi này, ‎mà ta chưa một lần vào đây. 706 01:00:16,362 --> 01:00:18,656 ‎Chà, đây là gì vậy? 707 01:00:20,450 --> 01:00:23,036 ‎Không phải cô đến đây rồi sao? 708 01:00:23,119 --> 01:00:25,246 ‎Phụ thân cô là thuật sư làm việc ở đây mà. 709 01:00:26,414 --> 01:00:28,333 ‎Ngươi vào đây vì ta sao? 710 01:00:30,960 --> 01:00:34,047 ‎Cô có thể từ chối, để người khác đi thay. 711 01:00:34,714 --> 01:00:37,759 ‎Nhưng cô nhận đi ‎vì muốn vào đây mà, không phải sao? 712 01:00:42,430 --> 01:00:45,475 ‎Lúc nhỏ, phụ thân thường dẫn ta đến đây. 713 01:00:46,601 --> 01:00:50,021 ‎Ông ấy còn cho ta xem bản đồ sao ‎vào ngày ta chào đời. 714 01:00:51,481 --> 01:00:53,107 ‎Quả là người cha tình cảm. 715 01:00:56,611 --> 01:00:58,154 ‎Giờ nghĩ lại thì, 716 01:00:58,237 --> 01:01:01,324 ‎có lẽ người khắc bản đồ sao ‎ngày ngươi ra đời cũng là phụ thân ta. 717 01:01:03,701 --> 01:01:05,203 ‎Vậy à? 718 01:01:06,537 --> 01:01:10,041 ‎Vậy chắc ở đây sẽ có ‎bản đồ sao của ta nhỉ? 719 01:01:23,388 --> 01:01:25,932 ‎Ngươi nói sẽ hoàn hồn cho ta mà. 720 01:01:26,474 --> 01:01:29,102 ‎Giờ lại khiến ta phát dại sao? 721 01:01:29,769 --> 01:01:31,187 ‎Ngươi đã hết giá trị lợi dụng. 722 01:01:31,854 --> 01:01:34,273 ‎Cứ yên phận hóa đá ở đây đi. 723 01:01:49,997 --> 01:01:51,290 ‎Ngươi điên rồi. 724 01:02:10,226 --> 01:02:12,478 ‎Đến nửa đêm thì các thuật sư sẽ vào đây. 725 01:02:13,104 --> 01:02:14,647 ‎Muốn ở lại xem họ khắc bản đồ chứ? 726 01:02:14,731 --> 01:02:16,816 ‎Nghe đồn nhìn hoành tráng lắm. 727 01:02:19,026 --> 01:02:22,739 ‎Ta cũng muốn xem, ‎nhưng để bị phát hiện thì mệt lắm. 728 01:02:22,822 --> 01:02:23,948 ‎Chúng ta về thôi. 729 01:02:37,587 --> 01:02:39,255 ‎Nội quan Kim phát dại rồi. 730 01:02:39,338 --> 01:02:41,716 ‎Không được để ai biết ‎hắn là người hoàn hồn. 731 01:02:42,300 --> 01:02:45,720 ‎Hắn còn ở Cheonbugwan. ‎Trong đêm nay, phải tìm cho ra hắn. 732 01:02:45,803 --> 01:02:46,971 ‎Vâng. 733 01:03:30,389 --> 01:03:31,849 ‎Ta biết ngươi đang ở đây. 734 01:03:32,391 --> 01:03:34,685 ‎Mau ra đi, đừng gây rắc rối thêm nữa. 735 01:03:34,769 --> 01:03:36,312 ‎Ta sẽ làm theo ý ngươi. 736 01:03:44,403 --> 01:03:45,655 ‎Mau ra đi. 737 01:03:47,949 --> 01:03:49,867 ‎- Ra mau! ‎- Tôi ra đây. 738 01:03:54,914 --> 01:03:56,874 ‎- Jang Uk. ‎- Vâng. 739 01:04:02,421 --> 01:04:03,965 ‎Sao ngươi lại xuất hiện ở đây? 740 01:04:04,048 --> 01:04:06,217 ‎Xin lỗi ngài. Tôi đến có công chuyện, 741 01:04:06,300 --> 01:04:07,844 ‎tiện vào tham quan một tí. 742 01:04:12,139 --> 01:04:13,307 ‎Công chuyện gì? 743 01:04:13,933 --> 01:04:17,520 ‎Nghe nói Phó quán chủ ‎rất muốn ăn bánh mật ong nhà tôi. 744 01:04:18,688 --> 01:04:20,064 ‎Bánh mật ong? 745 01:04:20,147 --> 01:04:22,191 ‎Thấy ngài buồn vì chưa ăn được miếng nào 746 01:04:22,275 --> 01:04:24,026 ‎nên Đạo chủ Kim đặc biệt gửi đến. 747 01:04:26,654 --> 01:04:29,073 ‎Được rồi. Nhắn là ta cảm ơn nhé. 748 01:04:29,824 --> 01:04:30,950 ‎Ơ kìa? 749 01:04:32,368 --> 01:04:35,288 ‎Tôi tự ý vào nên cứ sợ ngài nổi giận. 750 01:04:36,038 --> 01:04:36,914 ‎Không sao chứ? 751 01:04:36,998 --> 01:04:40,293 ‎Ngươi đến đưa bánh mà, ‎nổi giận gì chứ? Ngươi đi được rồi. 752 01:04:41,586 --> 01:04:43,588 ‎Ôi, may quá. Thật ra… 753 01:04:45,131 --> 01:04:46,132 ‎Vẫn còn một người nữa. 754 01:04:47,550 --> 01:04:49,427 ‎Mu Deok à, ra đi. Không sao rồi. 755 01:04:50,553 --> 01:04:52,471 ‎Đây là nô tì đi cùng tôi. 756 01:04:54,015 --> 01:04:55,808 ‎Tôi là nô tì Mu Deok, 757 01:04:55,892 --> 01:04:57,435 ‎theo hầu Thiếu gia Jang Uk ạ. 758 01:04:59,979 --> 01:05:01,522 ‎Có cả ngươi nữa à? 759 01:05:02,231 --> 01:05:04,233 ‎Cứ tưởng ngài sẽ nổi trận lôi đình chứ. 760 01:05:04,317 --> 01:05:07,445 ‎Đội ơn ngài đã xử sự thân tình thế này. 761 01:05:07,528 --> 01:05:08,821 ‎Chúc ngài ăn ngon miệng. 762 01:05:08,905 --> 01:05:11,240 ‎Khi nào ngài muốn ăn nữa, ‎tôi sẽ mang đến cho. 763 01:05:13,993 --> 01:05:15,244 ‎Ta sẽ thưởng thức. 764 01:05:15,328 --> 01:05:16,454 ‎Đi thôi. 765 01:05:31,636 --> 01:05:34,847 ‎Kẻ đó là nội quan trong vương thất. 766 01:05:35,890 --> 01:05:37,308 ‎Lão ta bị gì thế? 767 01:05:38,559 --> 01:05:39,977 ‎Lão ta là người hoàn hồn. 768 01:05:40,853 --> 01:05:43,439 ‎Nhìn đi. Lão đang phát dại đấy. 769 01:05:51,405 --> 01:05:53,824 ‎Trong vương thất cũng có ‎người hoàn hồn rồi cơ à. 770 01:05:53,908 --> 01:05:54,951 ‎Lẽ nào… 771 01:05:55,826 --> 01:05:57,119 ‎là do người đó làm? 772 01:06:00,456 --> 01:06:01,832 ‎Ta biết ngươi đang ở đây. 773 01:06:02,333 --> 01:06:04,710 ‎Mau ra đi, đừng gây rắc rối thêm nữa. 774 01:06:04,794 --> 01:06:06,545 ‎Ta sẽ làm theo ý ngươi. 775 01:06:13,344 --> 01:06:14,762 ‎Ra mau! 776 01:06:23,354 --> 01:06:24,605 ‎Tôi ra đây. 777 01:06:50,506 --> 01:06:51,716 ‎Chạy đi. 778 01:06:54,844 --> 01:06:56,095 ‎Phía sau cũng có cửa. 779 01:07:09,108 --> 01:07:10,735 ‎Sao lại không để bọn tôi đi? 780 01:07:11,736 --> 01:07:15,823 ‎Ta nghĩ không nên để một thuật sư ‎tự ý bước vào đây trở về dễ dàng như vậy. 781 01:07:15,906 --> 01:07:18,075 ‎Nếu tôi biến mất ở Cheonbugwan này 782 01:07:19,076 --> 01:07:20,536 ‎thì sẽ lớn chuyện đấy. 783 01:07:20,619 --> 01:07:22,079 ‎Ai nói ta sẽ làm hại ngươi? 784 01:07:23,247 --> 01:07:25,458 ‎Phải giữ cơ thể ngươi lành lặn chứ. 785 01:07:34,967 --> 01:07:35,968 ‎Jang Uk. 786 01:08:38,614 --> 01:08:40,908 ‎Ngươi đang ở bên trong kết giới ta tạo ra. 787 01:08:45,496 --> 01:08:46,622 ‎Đừng lo. 788 01:08:47,498 --> 01:08:49,625 ‎Ngoan ngoãn ở yên đó thì sẽ vô sự. 789 01:08:51,252 --> 01:08:53,170 ‎Ngươi cứ ở đó chờ đi. 790 01:09:06,725 --> 01:09:08,227 ‎Ngươi là Mu Deok à? 791 01:09:09,895 --> 01:09:11,856 ‎Nô tì luôn theo sát Jang Uk 792 01:09:11,939 --> 01:09:16,152 ‎y như hình với bóng, ‎lần nào cũng gây rắc rối là ngươi sao? 793 01:09:19,405 --> 01:09:21,407 ‎Ở đây có một mạng người. 794 01:09:21,949 --> 01:09:24,076 ‎Ra đây mà nạp lại khí lực trước đi. 795 01:09:35,754 --> 01:09:37,214 ‎Sau đó, ta sẽ làm theo ý ngươi, 796 01:09:37,798 --> 01:09:41,719 ‎cho ngươi nhập vào thân xác ‎của một thiếu gia vô cùng cao quý. 797 01:09:55,691 --> 01:09:57,234 ‎Chẳng phải ả Đồng cốt nhà họ Choi 798 01:09:58,694 --> 01:10:00,821 ‎lệnh cho ngươi giết ta à? 799 01:10:01,864 --> 01:10:03,824 ‎Dù sao bây giờ ta cũng cần ngươi. 800 01:10:04,575 --> 01:10:07,453 ‎Nếu không tin, ta sẽ ra ngoài. 801 01:10:09,371 --> 01:10:11,582 ‎Ngươi tự xử lý nha đầu này đi. 802 01:11:03,259 --> 01:11:04,843 ‎Mình phải ra khỏi đây. 803 01:11:59,773 --> 01:12:02,693 ‎Sư phụ. Hôm nay, xin cô hãy tiếp tục 804 01:12:03,444 --> 01:12:05,821 ‎đẩy tên đệ tử đang do dự này xuống vực đi. 805 01:12:17,333 --> 01:12:18,500 ‎Jang Uk. 806 01:12:58,624 --> 01:12:59,666 ‎Mu Deok. 807 01:13:02,211 --> 01:13:03,379 ‎Mu Deok à! 808 01:13:36,245 --> 01:13:37,371 ‎Mu Deok à. 809 01:14:05,774 --> 01:14:06,984 ‎Mu Deok à. 810 01:14:10,279 --> 01:14:11,447 ‎Ta… 811 01:14:13,740 --> 01:14:15,701 ‎Ta đã hút sinh khí con người. 812 01:14:22,916 --> 01:14:24,126 ‎Ta… 813 01:14:25,752 --> 01:14:27,296 ‎sẽ phát dại sao? 814 01:14:41,643 --> 01:14:43,562 ‎- Mu Deok. ‎- Đừng lại gần, Jang Uk. 815 01:14:56,950 --> 01:14:58,494 ‎Không đâu. Không sao mà. 816 01:14:59,244 --> 01:15:00,621 ‎Cô không sao hết. 817 01:15:02,372 --> 01:15:04,208 ‎- Sẽ không sao đâu. ‎- Không được. 818 01:15:05,209 --> 01:15:06,251 ‎Đừng chạm vào ta. 819 01:15:08,337 --> 01:15:09,963 ‎Nếu ta phát dại thật… 820 01:15:12,174 --> 01:15:14,009 ‎mà ngươi lại chạm vào ta… 821 01:15:17,513 --> 01:15:19,223 ‎thì ngươi sẽ bị hút thủy khí 822 01:15:20,098 --> 01:15:21,225 ‎cho đến chết. 823 01:17:02,367 --> 01:17:04,536 ‎Có tiếng động lớn phát ra từ ‎Bổn Thất Đài Tinh Tú. 824 01:17:04,620 --> 01:17:05,996 ‎Ra đây mau! 825 01:17:06,079 --> 01:17:09,041 ‎Ngài nổi giận vì chúng tôi ‎biến bạn của ngài thành đá à? 826 01:17:09,124 --> 01:17:11,877 ‎Dù sao thì ngươi cũng không thể thoát khỏi đây được. 827 01:17:11,960 --> 01:17:15,005 ‎Ý ngài là trong nhà này ‎có người nhà họ Cho đang ôm hận sao? 828 01:17:15,088 --> 01:17:18,925 ‎Nếu linh hồn đó vẫn lảng vảng ‎bên cạnh Jang Uk thật thì sao? 829 01:17:19,009 --> 01:17:22,929 ‎Hồi đó nếu ta không bỏ lại cô ở chốn rừng núi ấy… 830 01:17:23,013 --> 01:17:24,931 ‎cô đã không ra nông nỗi này. 831 01:17:25,015 --> 01:17:26,433 ‎Đánh đổi cả mạng sống cơ à? 832 01:17:26,516 --> 01:17:28,518 ‎Vậy lần này lấy bản thân ngươi ra cược đi. 833 01:17:28,602 --> 01:17:30,228 ‎Ngày mai ta nhất định sẽ thắng. 834 01:17:30,312 --> 01:17:32,397 ‎Ta chỉ cần người nắm chắc phần thắng. 835 01:17:32,481 --> 01:17:35,067 ‎Nếu cách bảo vệ cô ấy là tìm ra viên băng thạch… 836 01:17:35,150 --> 01:17:36,151 ‎Cả hai không thể ở cùng nhau. 837 01:17:36,234 --> 01:17:38,695 ‎Mọi thứ về ngươi đều được phơi bày rồi. 838 01:17:41,406 --> 01:17:46,411 ‎Biên dịch: Trần Trúc Thy