1 00:00:06,131 --> 00:00:08,383 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:52,802 --> 00:00:55,722 ‏معلّمي، هذا أنا، "يوم". 3 00:00:55,805 --> 00:00:58,933 ‏أنت تتأمل منذ 100 يوم كأنها الأمس. 4 00:00:59,017 --> 00:01:00,310 ‏حان الوقت لتخرج. 5 00:01:05,982 --> 00:01:07,108 ‏معلّمي. 6 00:01:12,697 --> 00:01:13,948 ‏معلّمي. 7 00:01:17,702 --> 00:01:18,745 ‏معلّمي… 8 00:01:19,871 --> 00:01:20,789 ‏معلّمي. 9 00:01:22,957 --> 00:01:23,875 ‏معلّمي! 10 00:01:24,709 --> 00:01:25,794 ‏معلّمي… 11 00:01:27,670 --> 00:01:28,588 ‏معلّمي! 12 00:01:34,552 --> 00:01:37,555 ‏- يا للهول، يا للفتى المسكين. ‏- يا للمسكين. 13 00:01:37,639 --> 00:01:40,099 ‏- يا للهول. ‏- غير معقول. 14 00:01:40,183 --> 00:01:42,811 ‏- لا بد أنه تجمّد حتى الموت. ‏- يبدو الأمر كذلك. 15 00:01:42,894 --> 00:01:45,647 ‏- أشعر بالأسى الشديد عليه. ‏- يا للطفل المسكين. 16 00:01:45,730 --> 00:01:46,940 ‏- يا للهول. ‏- يا للهول. 17 00:01:47,023 --> 00:01:48,691 ‏ماذا يجري؟ ما الأمر؟ 18 00:01:48,775 --> 00:01:50,944 ‏يا للهول! مات الفتى المشرد. 19 00:01:51,027 --> 00:01:53,613 ‏كان مجرّد فتى صغير، ‏أشعر بالأسى الشديد عليه. 20 00:01:53,696 --> 00:01:56,741 ‏يا للهول، ذلك المسكين. 21 00:02:18,513 --> 00:02:21,099 ‏معلّمي، كما كنت تتمنى دائمًا، 22 00:02:22,350 --> 00:02:25,353 ‏سأمنحك وداعًا هادئًا. 23 00:02:32,819 --> 00:02:34,988 ‏يا للهول، أشعر بالأسى الشديد عليه. 24 00:02:35,697 --> 00:02:37,740 ‏يبدو أنه يتيم. 25 00:02:37,824 --> 00:02:39,325 ‏لنُقم جنازة له. 26 00:02:39,409 --> 00:02:40,577 ‏- أجل. ‏- لنفعل ذلك. 27 00:02:40,660 --> 00:02:41,703 ‏هل نحرق جثمانه 28 00:02:41,786 --> 00:02:43,955 ‏وننثر الرماد في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"؟ 29 00:02:44,038 --> 00:02:45,415 ‏- يا للهول! ‏- يا للهول! 30 00:02:45,498 --> 00:02:46,958 ‏أيها الطفل… 31 00:02:47,041 --> 00:02:48,001 ‏هل أنت بخير؟ 32 00:02:50,628 --> 00:02:52,505 ‏- ما هذا… ‏- كيف… 33 00:02:52,589 --> 00:02:55,633 ‏- إلى أين يذهب؟ ‏- إلى أين تذهب؟ 34 00:03:03,850 --> 00:03:05,351 ‏توقّف! 35 00:03:16,696 --> 00:03:17,780 ‏أيها الطفل. 36 00:03:17,864 --> 00:03:20,199 ‏هل قلت لي أن أتوقّف للتو؟ 37 00:03:22,327 --> 00:03:23,453 ‏يا لغبائك. 38 00:03:24,120 --> 00:03:26,623 ‏لا أصدّق أنك أحرقت جسدي. 39 00:03:29,167 --> 00:03:31,169 ‏ما الذي تتكلم عنه؟ 40 00:03:33,171 --> 00:03:36,591 ‏لو تأخرت قليلًا لأحرقت عكازي أيضًا. 41 00:03:37,717 --> 00:03:39,260 ‏أيها الأحمق! 42 00:03:41,971 --> 00:03:43,139 ‏أيها الأحمق! 43 00:03:43,765 --> 00:03:46,434 ‏أيها الأحمق! 44 00:03:47,477 --> 00:03:49,520 ‏أيها الأحمق. 45 00:03:56,444 --> 00:03:57,946 ‏معلّمي؟ 46 00:03:58,029 --> 00:04:00,490 ‏نقلت روحي خارج جسدي مؤقتًا فحسب 47 00:04:00,573 --> 00:04:02,367 ‏لأختبر إن كنت بلغت "هوانسو" 48 00:04:02,450 --> 00:04:04,827 ‏بعد 100 يوم من التأمل. 49 00:04:05,411 --> 00:04:09,207 ‏لكنني لاحظت أن جسدي كان يحترق، ‏لذا أسرعت بالدخول إلى جسد آخر. 50 00:04:10,291 --> 00:04:11,501 ‏لكن فات الأوان. 51 00:04:14,045 --> 00:04:17,840 ‏هل تقول إنك في جسد هذا الطفل؟ 52 00:04:17,924 --> 00:04:20,134 ‏هل هذا أنت حقًا أيها المعلّم؟ 53 00:04:20,718 --> 00:04:21,552 ‏هذا صحيح. 54 00:04:21,636 --> 00:04:24,639 ‏أنا "تشيول لي"، معلّمك. 55 00:04:25,223 --> 00:04:26,057 ‏يا للهول… 56 00:04:27,934 --> 00:04:29,560 ‏معلّمي. 57 00:04:30,812 --> 00:04:31,813 ‏معلّمي. 58 00:04:42,699 --> 00:04:44,951 ‏أنا متحوّل روحيّ. 59 00:04:55,211 --> 00:04:56,296 ‏جلالتك. 60 00:04:56,796 --> 00:05:00,633 ‏ألم تستدعني اليوم لإيجاد المتحوّل الروحيّ؟ 61 00:05:01,259 --> 00:05:02,510 ‏سأفعل ذلك. 62 00:05:03,303 --> 00:05:04,387 ‏أستطيع 63 00:05:04,470 --> 00:05:06,389 ‏تمييز المتحوّلين الروحيين. 64 00:05:40,757 --> 00:05:42,884 ‏هل من أحد آخر رأى وجهك؟ 65 00:05:47,346 --> 00:05:48,347 ‏هذه مظلة. 66 00:05:49,432 --> 00:05:50,933 ‏يمكنك استخدامها كعكاز. 67 00:05:53,686 --> 00:05:54,687 ‏لا. 68 00:05:54,771 --> 00:05:58,024 ‏لا أحد آخر في العاصمة يعرف أنني لست عمياء. 69 00:05:59,192 --> 00:06:02,236 ‏سيفكّر الناس في هذا ‏على أنه قتال بين بلطجية. 70 00:06:10,787 --> 00:06:12,747 ‏كان يجب أن تكفّ عن البحث عني. 71 00:06:17,627 --> 00:06:18,586 ‏"سو إي". 72 00:06:21,839 --> 00:06:23,424 ‏"سو إي"، هل هذه أنت؟ 73 00:06:23,508 --> 00:06:25,051 ‏أنا "كيم" من قرية "ساري". 74 00:06:26,344 --> 00:06:27,553 ‏لست هي. 75 00:06:35,144 --> 00:06:37,980 ‏نادرًا ما تحدّثنا إلى بعضنا، ‏بالكاد يعرفني. 76 00:06:38,064 --> 00:06:39,107 ‏يجب أن يتم تدبّر 77 00:06:39,732 --> 00:06:41,150 ‏أمر ذلك الرجل. 78 00:06:52,829 --> 00:06:54,872 ‏لم تكن هناك حاجة لقتله. 79 00:06:54,956 --> 00:06:57,500 ‏حالما يغادر إلى قرية "ساري"، ‏لم نكن لنلتقي ثانيةً. 80 00:06:57,583 --> 00:06:58,668 ‏لكنك التقيته. 81 00:07:00,586 --> 00:07:01,671 ‏قرية "ساري"؟ 82 00:07:04,340 --> 00:07:05,883 ‏هل كنت تقيمين هناك؟ 83 00:07:09,011 --> 00:07:10,179 ‏عشت هناك لأختبئ. 84 00:07:11,180 --> 00:07:14,392 ‏عشت هناك لفترة لأختبئ من أولئك البلطجية. 85 00:07:16,060 --> 00:07:19,689 ‏هل هناك شخص آخر ‏من قرية "ساري" قد يتعرّف عليك؟ 86 00:07:20,690 --> 00:07:23,734 ‏أحافظ على مسافة دائمًا ‏حتى لا يتعرف عليّ أحد بسهولة. 87 00:07:24,944 --> 00:07:26,487 ‏كنت لصةً هناك أيضًا. 88 00:07:26,571 --> 00:07:28,239 ‏- ما هذا؟ ‏- مال. 89 00:07:28,322 --> 00:07:31,492 ‏سيكون من الغريب ‏ألّا يأخذ أحد ماله بعد وفاته. 90 00:07:32,952 --> 00:07:34,162 ‏يمكنك الاحتفاظ به. 91 00:07:48,801 --> 00:07:51,262 ‏لم أرد أن أؤذي أحدًا من قرية "ساري". 92 00:08:03,774 --> 00:08:05,526 ‏"مو ديوك" في العاصمة. 93 00:08:05,610 --> 00:08:07,987 ‏إن صادفتها يومًا، هل سأُضطر لقتلها أيضًا؟ 94 00:08:10,948 --> 00:08:13,201 ‏هل السمسار "كيم" من قرية "ساري" هنا؟ 95 00:08:13,784 --> 00:08:15,786 ‏نعم، وصل للتو. 96 00:08:15,870 --> 00:08:17,914 ‏إنه في الغرفة الأخيرة في الطابق الثاني. 97 00:08:48,986 --> 00:08:49,987 ‏الآنسة الشابة "جين"؟ 98 00:08:57,620 --> 00:09:01,707 ‏ما الذي أتى بك إلى مكان كهذا؟ 99 00:09:01,791 --> 00:09:04,252 ‏هذا ليس من شأنك، لم تريني هنا. 100 00:09:05,461 --> 00:09:06,837 ‏أيتها الآنسة الشابة "جين"، هل… 101 00:09:09,465 --> 00:09:10,508 ‏هل تقامرين؟ 102 00:09:10,591 --> 00:09:12,468 ‏ماذا؟ أقامر؟ 103 00:09:13,135 --> 00:09:16,097 ‏ماذا تحسبينني؟ هل أبدو لك بهذه البذاءة؟ 104 00:09:16,180 --> 00:09:17,723 ‏بالطبع لا. 105 00:09:18,724 --> 00:09:21,519 ‏لكنك كذبت وأخبرتني أن اليشم ‏لم يكن مكسورًا بينما كان كذلك. 106 00:09:21,602 --> 00:09:25,523 ‏بما أنك قادرة على الكذب ‏دون أن تشعري بأي ذنب، 107 00:09:26,148 --> 00:09:28,192 ‏ارتأيت أنك قد تكونين بارعة في المقامرة. 108 00:09:32,530 --> 00:09:34,240 ‏جئت لشراء تذاكر من السوق السوداء. 109 00:09:35,408 --> 00:09:37,326 ‏بيعت بطاقات عرض السحر كلّها. 110 00:09:37,410 --> 00:09:38,744 ‏هذا سبب وجودي هنا. 111 00:09:38,828 --> 00:09:40,788 ‏"بطاقة دخول، سحرة (سيوتشون)" 112 00:09:41,706 --> 00:09:44,500 ‏- حصلت على تذكرتين. ‏- سأذهب مع أمي. 113 00:09:44,584 --> 00:09:46,335 ‏لا تخبري أحدًا أنك رأيتني هنا. 114 00:09:46,419 --> 00:09:48,796 ‏لا أريد أن أسبّب أي سوء تفاهم. 115 00:09:48,879 --> 00:09:50,172 ‏لا يمكنني ضمان ذلك. 116 00:09:50,256 --> 00:09:52,800 ‏لست كاذبة بارعة مثلك. 117 00:09:52,883 --> 00:09:55,428 ‏لذا إن سأل أحد ما، ‏لا أعرف إن كان يمكنني الكذب. 118 00:09:56,762 --> 00:09:59,640 ‏لكنني سأبذل قصارى جهدي من أجلك. 119 00:10:04,353 --> 00:10:06,147 ‏لماذا صادفتها هنا؟ 120 00:10:19,327 --> 00:10:20,995 ‏ما الذي يفعله قائد "سونغريم" هنا؟ 121 00:10:24,332 --> 00:10:28,294 ‏آمل ألّا يكون هنا ‏ليحصل على تذاكر للعرض السحري. 122 00:10:30,421 --> 00:10:33,257 ‏إن ذهب هو فلن أتمكّن من الذهاب ‏مع السيد الشابّ "بارك". 123 00:11:14,215 --> 00:11:15,508 ‏لا بد أنك 124 00:11:16,634 --> 00:11:18,177 ‏من قتلته. 125 00:11:20,012 --> 00:11:21,222 ‏لم أكن أنا. 126 00:11:21,972 --> 00:11:23,516 ‏لماذا قتلته؟ 127 00:11:23,599 --> 00:11:24,975 ‏لم أكن أنا حقًا. 128 00:11:25,059 --> 00:11:27,019 ‏كان ميتًا عندما أتيت إلى هنا. 129 00:11:32,024 --> 00:11:33,526 ‏قُتل منذ وقت ليس ببعيد. 130 00:11:34,276 --> 00:11:35,361 ‏حدث الأمر بضربة واحدة. 131 00:11:36,570 --> 00:11:37,947 ‏أيًا كان من فعل هذا، فهو مبارز ماهر. 132 00:11:38,614 --> 00:11:41,075 ‏أقسم إنني لم أكن أنا. 133 00:11:41,951 --> 00:11:43,869 ‏أنا لا أملك سيفًا حتى. 134 00:12:04,849 --> 00:12:06,809 ‏أظن أنهم قُتلوا على يد نفس الشخص. 135 00:12:08,102 --> 00:12:09,395 ‏من هؤلاء الرجال؟ 136 00:12:09,478 --> 00:12:14,442 ‏كانوا مجموعة من البلطجية ‏الذين دخلوا إلى العاصمة مؤخرًا. 137 00:12:14,525 --> 00:12:16,527 ‏هل أتوا مع السمسار "كيم" 138 00:12:16,610 --> 00:12:20,573 ‏الذي جاء من قرية "ساري"؟ 139 00:12:20,656 --> 00:12:21,949 ‏لا. 140 00:12:22,032 --> 00:12:26,579 ‏لكنني أتذكّر أن هؤلاء البلطجية ‏افتعلوا شجارًا معه قبل بضعة أيام. 141 00:12:28,080 --> 00:12:32,960 ‏أرادوا معرفة ‏مكان وجود محتالة من قرية "ساري". 142 00:12:33,043 --> 00:12:34,628 ‏محتالة من قرية "ساري"؟ 143 00:12:34,712 --> 00:12:36,505 ‏هل يمكن أن تكون "مو ديوك"؟ 144 00:12:38,507 --> 00:12:40,759 ‏أين هي؟ 145 00:12:45,473 --> 00:12:47,141 ‏كانت خلفي مباشرةً. 146 00:12:49,685 --> 00:12:50,978 ‏هربت. 147 00:13:01,614 --> 00:13:02,823 ‏ماذا يجري؟ 148 00:13:03,824 --> 00:13:05,409 ‏ما كل تلك الجثث؟ 149 00:13:06,243 --> 00:13:10,831 ‏أرادوا معرفة ‏مكان وجود محتالة من قرية "ساري". 150 00:13:11,790 --> 00:13:13,167 ‏هل يُعقل أن أكون أنا حقًا؟ 151 00:13:14,293 --> 00:13:17,338 ‏ما الحياة التي عاشتها "مو ديوك"؟ 152 00:13:17,922 --> 00:13:20,549 ‏هل قابلت "سو إي"؟ 153 00:13:20,633 --> 00:13:22,801 ‏أتساءل ما الذي فعلته هذه المرة. 154 00:13:22,885 --> 00:13:24,678 ‏لا تتورطي معها. 155 00:13:26,847 --> 00:13:27,890 ‏"سو إي". 156 00:13:29,683 --> 00:13:31,101 ‏من هي "سو إي"؟ 157 00:13:34,021 --> 00:13:36,148 ‏لم أر الفتاة التي جاءت لرؤيتك. 158 00:13:36,857 --> 00:13:39,944 ‏لكنها جادلت الحارسين، ‏حتى أنها صفعت أحدهما. 159 00:13:40,027 --> 00:13:41,946 ‏لذا أنا واثقة أن الحارسين يتذكّران وجهها. 160 00:13:42,863 --> 00:13:46,033 ‏سيدتي، لم يأت أي من الحارسين ‏إلى العمل اليوم. 161 00:13:46,116 --> 00:13:48,160 ‏- كلاهما لم يحضرا؟ ‏- لا. 162 00:13:48,244 --> 00:13:50,746 ‏كم هذا غريب، لا يتغيبان عن العمل أبدًا. 163 00:13:56,544 --> 00:13:59,255 ‏نعتذر، لم تكن طريقة تعاملنا لائقة بساحرة. 164 00:13:59,755 --> 00:14:02,383 ‏لكن هل هذا ضروري حقًا؟ 165 00:14:02,466 --> 00:14:03,884 ‏"ساحرة"؟ 166 00:14:03,968 --> 00:14:05,386 ‏كذبت حتى بشأن كونك ساحرة؟ 167 00:14:06,887 --> 00:14:08,097 ‏سأصبح ساحرة قريبًا. 168 00:14:08,681 --> 00:14:12,685 ‏ساحرة أرقى بكثير من أمثالك. 169 00:14:15,062 --> 00:14:18,482 ‏كيف تجرئين على الاستخفاف بي ‏في حين أنك لست سوى ساحرة مزيفة؟ 170 00:14:18,983 --> 00:14:20,985 ‏سأواصل التكلم بتعال معك 171 00:14:21,944 --> 00:14:24,780 ‏بينما تتحدث إليّ باحترام، ‏هكذا ستكون الأمور. 172 00:14:31,745 --> 00:14:33,247 ‏الحق به. 173 00:14:33,330 --> 00:14:34,748 ‏هذا هو عملك. 174 00:14:41,672 --> 00:14:45,092 ‏هل هناك فتاة اسمها "مو ديوك" ‏من قرية "ساري" في "تشوايزيونرو"؟ 175 00:14:45,175 --> 00:14:48,512 ‏أجل، أعرفها، هل هي الفتاة ‏التي كنت تبحثين عنها في تلك الليلة؟ 176 00:14:49,471 --> 00:14:52,641 ‏كان عليّ أن أطلب منها خدمة ‏وأعيد لها شيئًا. 177 00:14:52,725 --> 00:14:54,768 ‏"مو ديوك" ليست في "تشوايزيونرو". 178 00:14:54,852 --> 00:14:58,022 ‏تعمل خادمة لدى عائلة "جانغ"، ‏عائلة غوانجو "تشيون بوغوان". 179 00:14:58,689 --> 00:15:00,065 ‏تعمل كخادمة؟ 180 00:15:01,358 --> 00:15:03,319 ‏أظن أنها تستطيع أن ترى الآن. 181 00:15:04,194 --> 00:15:06,280 ‏لا بد أنها خدعتك أنت أيضًا. 182 00:15:06,363 --> 00:15:08,032 ‏أحضرناها إلى "تشوايزيونرو" ‏ظانين أنها عمياء، 183 00:15:08,115 --> 00:15:10,534 ‏لكننا صُدمنا عندما فتحت عينيها وهربت. 184 00:15:12,119 --> 00:15:14,121 ‏لكنها ليست محتالة مثلي. 185 00:15:15,247 --> 00:15:16,749 ‏كيف يمكنها أن ترى؟ 186 00:15:20,461 --> 00:15:22,254 ‏أرجوك لا تقتليني. 187 00:15:23,172 --> 00:15:24,381 ‏أنا آسفة. 188 00:15:24,965 --> 00:15:27,176 ‏أنت تعرف وجهي، لذا لا يمكنني أن أدعك تعيش. 189 00:15:28,385 --> 00:15:29,595 ‏أرجوك… 190 00:15:53,744 --> 00:15:57,289 ‏إن كانت مبصرة دائمًا، ‏فهذا يعني أنها قد تتعرف عليّ. 191 00:15:59,667 --> 00:16:01,585 ‏تعمل خادمة لدى عائلة "جانغ"؟ 192 00:16:03,379 --> 00:16:04,922 ‏يجب أن أزورها. 193 00:16:07,508 --> 00:16:09,301 ‏"مو ديوك" ارتكبت جريمة قتل؟ 194 00:16:09,885 --> 00:16:13,055 ‏مات عدة رجال في نُزل العبّارة، 195 00:16:13,138 --> 00:16:15,808 ‏وكانت "مو ديوك" هناك. 196 00:16:15,891 --> 00:16:19,645 ‏لكن "مو ديوك" ليست قوية كفاية لقتل أحدهم. 197 00:16:19,728 --> 00:16:21,605 ‏وبالأخصّ ليست قوية بما يكفي لقتل عدة رجال. 198 00:16:21,689 --> 00:16:23,899 ‏فعل ذلك مبارز ماهر. 199 00:16:24,483 --> 00:16:25,901 ‏إن لم تكن هي، 200 00:16:26,568 --> 00:16:28,612 ‏على الأرجح أنها تلقّت مساعدة من ساحر آخر. 201 00:16:30,114 --> 00:16:31,281 ‏لا تقل لي 202 00:16:32,032 --> 00:16:33,951 ‏إنك تشكّ بالسيد الشابّ "جانغ". 203 00:16:35,077 --> 00:16:36,328 ‏لست كذلك. 204 00:16:36,412 --> 00:16:39,873 ‏"أوك" في القصر حاليًا مع المعلّم "لي". 205 00:16:41,792 --> 00:16:43,377 ‏شكرًا للرب. 206 00:16:43,460 --> 00:16:45,879 ‏لا يمكن أن تكون "مو ديوك". 207 00:16:45,963 --> 00:16:48,215 ‏ليس لديها سبب لإيذاء أي أحد. 208 00:16:48,298 --> 00:16:49,466 ‏أيتها الخادمة "كيم". 209 00:16:49,550 --> 00:16:52,928 ‏ما الذي تعرفينه عن "مو ديوك"؟ 210 00:16:54,513 --> 00:16:55,806 ‏هل تعرفين 211 00:16:55,889 --> 00:17:01,020 ‏الحياة التي كانت تعيشها ‏قبل أن تبدأ العمل هنا؟ 212 00:17:03,063 --> 00:17:03,939 ‏ماذا؟ 213 00:17:04,023 --> 00:17:05,733 ‏الرجل الذي مات 214 00:17:05,816 --> 00:17:08,444 ‏كان شخصًا التقيت به ‏لأسأله عن ماضي "مو ديوك". 215 00:17:10,154 --> 00:17:12,114 ‏مجموعة من البلطجية ‏الذين بدا أنهم يبحثون عنها 216 00:17:12,990 --> 00:17:14,616 ‏قُتلوا أيضًا. 217 00:17:17,494 --> 00:17:20,247 ‏كان من الواضح أن الشبهات ستُثار حولها، 218 00:17:20,330 --> 00:17:22,875 ‏لكنها هربت بدلًا من أن تثبت براءتها. 219 00:17:23,375 --> 00:17:24,501 ‏هناك أمر واحد مؤكد. 220 00:17:24,585 --> 00:17:29,214 ‏"مو ديوك" تخفي شيئًا. 221 00:17:29,298 --> 00:17:32,718 ‏لا يجب أن يتمّ كشفه. 222 00:17:42,770 --> 00:17:45,272 ‏يعيش الحراس هناك. 223 00:17:45,355 --> 00:17:47,191 ‏لكن ألن يكون من الأسرع 224 00:17:47,274 --> 00:17:50,444 ‏أن ترسمي صورة لها وتجديها بنفسك؟ 225 00:17:50,527 --> 00:17:52,112 ‏لا أعرف شكلها. 226 00:17:52,196 --> 00:17:55,032 ‏- قابلتها عندما كنت عمياء، ‏- ظننت أنك لم تكوني عمياء قط. 227 00:17:56,283 --> 00:18:00,329 ‏تقولين في أحد الأيام إنك كنت عمياء، ‏وفي اليوم التالي تقولين إنك لست كذلك. 228 00:18:01,538 --> 00:18:04,458 ‏لا أعرف ما السبب، ‏لكنك تعيشين حياة معقدة للغاية. 229 00:18:06,752 --> 00:18:10,005 ‏أنت لا تعرفين شكلها إذًا، لكنها تعرفك؟ 230 00:18:10,964 --> 00:18:13,175 ‏ألن يكون البحث عنها خطرًا إذًا؟ 231 00:18:13,258 --> 00:18:15,969 ‏ماذا لو قتلت السمسار وهؤلاء البلطجية؟ 232 00:18:16,053 --> 00:18:17,554 ‏قد تحاول إيذاءك أيضًا. 233 00:18:18,889 --> 00:18:21,725 ‏من الأخطر أن يشكّ بنا قائد "سونغريم". 234 00:18:24,603 --> 00:18:27,231 ‏سيضعك ذلك في مأزق أيضًا ‏بما أنك دفعت للسمسار. 235 00:18:27,314 --> 00:18:28,565 ‏ماذا تعنين؟ 236 00:18:29,566 --> 00:18:31,735 ‏لا أعرف ما الذي تتكلمين عنه. 237 00:18:32,528 --> 00:18:33,570 ‏جيد. 238 00:18:34,446 --> 00:18:36,740 ‏استمري في التظاهر بأنك لا تعرفين شيئًا. 239 00:18:37,699 --> 00:18:39,326 ‏مات شخص ما! 240 00:18:58,887 --> 00:19:01,014 ‏الحارس "لي" والحارس "جانغ" كلاهما ماتا. 241 00:19:09,064 --> 00:19:12,568 ‏ما تنطوي عليه "هوانسو" مثير للإعجاب حقًا. 242 00:19:13,235 --> 00:19:16,864 ‏ظننت أن كل المتحوّلين الروحيين وحوش. 243 00:19:17,489 --> 00:19:19,575 ‏لكن في حالتك، كسبت الشباب والحياة الأبدية. 244 00:19:21,118 --> 00:19:23,162 ‏لا عجب 245 00:19:23,245 --> 00:19:25,873 ‏أن الجميع أرادوا حجر الجليد ‏من أجل خيمياء الأرواح. 246 00:19:26,623 --> 00:19:29,418 ‏طمع الجميع به، ‏ممّا قاد إلى نزاعات لا نهائية. 247 00:19:29,501 --> 00:19:31,295 ‏ولهذا السبب تمّ حظره. 248 00:19:31,378 --> 00:19:32,754 ‏حسنًا أيها المعلّم "لي". 249 00:19:33,672 --> 00:19:35,591 ‏تقول إنه يمكنك معرفة المتحوّلين الروحيين. 250 00:19:35,674 --> 00:19:37,092 ‏ألق نظرة حولك. 251 00:19:37,634 --> 00:19:40,512 ‏هل هناك أي متحوّلين روحيين في هذا القصر؟ 252 00:19:54,318 --> 00:19:57,196 ‏لا يمكنني معرفة ذلك بمجرّد النظر إليهم. 253 00:19:57,279 --> 00:19:59,448 ‏إن لم يُظهروا علاماتهم الزرقاء 254 00:19:59,531 --> 00:20:01,450 ‏أو يجمحوا ويتحجروا، 255 00:20:01,533 --> 00:20:03,619 ‏فإنهم لا يبدون مختلفين عن البشر العاديين. 256 00:20:04,536 --> 00:20:07,331 ‏كيف تتعرف عليهم إذًا؟ 257 00:20:08,248 --> 00:20:10,209 ‏الخوف من أن يتمّ القبض عليك. 258 00:20:12,294 --> 00:20:14,463 ‏الرعب من أن تتحجر. 259 00:20:18,675 --> 00:20:20,469 ‏يجب أن أُخرج هذا منهم. 260 00:20:21,053 --> 00:20:23,847 ‏هل تتعرف عليهم إذًا من خلال غرس الخوف؟ 261 00:20:23,931 --> 00:20:25,724 ‏أعتذر إن خيبت أملك. 262 00:20:26,308 --> 00:20:27,351 ‏بدلًا من ذلك، 263 00:20:28,644 --> 00:20:30,812 ‏سأقدّم لك هدية يا صاحب الجلالة. 264 00:20:30,896 --> 00:20:32,940 ‏هدية؟ ماذا أحضرت؟ 265 00:20:34,191 --> 00:20:35,359 ‏كلب. 266 00:20:36,360 --> 00:20:37,319 ‏كلب؟ 267 00:20:37,402 --> 00:20:40,072 ‏إنه كلب ذكي ومهذب. 268 00:20:40,155 --> 00:20:42,366 ‏لا بد أنه أمام القصر الملكي الآن. 269 00:20:42,449 --> 00:20:44,493 ‏هل لي أن أُدخله؟ 270 00:20:44,576 --> 00:20:46,703 ‏أحضرته كهدية، لذا بالطبع. 271 00:20:47,496 --> 00:20:48,664 ‏أدخلوه. 272 00:20:49,581 --> 00:20:50,457 ‏"أوك". 273 00:20:51,166 --> 00:20:52,834 ‏أريدك أن تذهب وتُحضر الكلب. 274 00:20:54,878 --> 00:20:58,340 ‏إن أدخلته بنجاح، سأمنحك مكافأة. 275 00:21:28,620 --> 00:21:31,081 ‏هل عليّ المغادرة والهرب مع "مو ديوك" فحسب؟ 276 00:21:32,666 --> 00:21:34,710 ‏سيكتشف الجميع إن فعلت هذا. 277 00:21:35,752 --> 00:21:39,172 ‏وحاليًا لست قويًا بما يكفي لأحمي معلّمتي. 278 00:21:44,177 --> 00:21:46,221 ‏أتساءل ما الذي يخطّط له المعلّم "لي". 279 00:22:15,000 --> 00:22:16,209 ‏الغوانجو المساعد يا سيدي. 280 00:22:17,252 --> 00:22:18,628 ‏ما الأمر؟ 281 00:22:22,132 --> 00:22:26,678 ‏هل "فلافي" ‏هو الهدية التي جلبها المعلّم "لي" لجلالته؟ 282 00:22:26,762 --> 00:22:30,474 ‏أخبرني المعلّم "لي" ‏أن الكلب سيتبعك إلى الداخل. 283 00:22:31,058 --> 00:22:32,642 ‏مع ذلك، كُن حذرًا. 284 00:22:33,560 --> 00:22:36,730 ‏هل من الخطير جدًا أخذ هذا الكلب إلى القصر؟ 285 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 ‏ما المشكلة؟ 286 00:22:40,025 --> 00:22:40,984 ‏إنه "غويغو". 287 00:22:41,777 --> 00:22:43,320 ‏سيُدخل "غويغو" إلى القصر. 288 00:22:44,654 --> 00:22:45,947 ‏لكن "غويغو" وحش ماكر. 289 00:22:46,865 --> 00:22:48,700 ‏كيف له أن يحضر وحشًا ماكرًا إلى القصر؟ 290 00:22:50,786 --> 00:22:54,206 ‏المعلّم "غيونغ سيو" ‏الذي كان معلّمي منذ وقت طويل، 291 00:22:54,289 --> 00:22:57,042 ‏استخدم "غويغو" ‏لإيجاد آثار شريرة صُنعت باستخدام الشعوذة 292 00:22:57,125 --> 00:22:59,878 ‏باستخدام قوة حجر الجليد. 293 00:22:59,961 --> 00:23:01,671 ‏أجل، سمعت به. 294 00:23:01,755 --> 00:23:04,716 ‏لكن قيل لي إنه أصبح عديم الفائدة 295 00:23:04,800 --> 00:23:06,718 ‏بعد أن كُسر فخّار "غويغو". 296 00:23:06,802 --> 00:23:07,761 ‏لهذا السبب 297 00:23:08,637 --> 00:23:12,849 ‏نقلت روح "غويغو" من الفخار إلى كلب ميت. 298 00:23:15,143 --> 00:23:16,686 ‏الكلب الذي سيصل قريبًا 299 00:23:17,729 --> 00:23:18,980 ‏هو "غويغو". 300 00:23:21,900 --> 00:23:22,943 ‏"غويغو"؟ 301 00:23:27,489 --> 00:23:28,573 ‏ماذا يجب أن نفعل؟ 302 00:23:30,117 --> 00:23:31,952 ‏كم شخصًا منا في القصر؟ 303 00:23:32,536 --> 00:23:33,703 ‏هناك أكثر من عشرة. 304 00:23:34,287 --> 00:23:35,664 ‏هل أبلغت "تشيون بوغوان" بهذا؟ 305 00:23:35,747 --> 00:23:38,625 ‏أرسلت شخصًا إلى هناك، لذا سيصل قريبًا. 306 00:24:04,442 --> 00:24:08,822 ‏رتّبنا اجتماع اليوم ‏لعقد الصلح بين "سونغريم" والعائلة الملكية. 307 00:24:09,489 --> 00:24:12,826 ‏كان وليّ العهد لطيفًا بما يكفي ‏ليزورك ويدعوك بنفسه. 308 00:24:12,909 --> 00:24:14,452 ‏لكنك تتمنى أن تحضر هذا الوحش الماكر 309 00:24:14,536 --> 00:24:16,705 ‏إلى القصر دون إذن جلالته؟ 310 00:24:16,788 --> 00:24:18,790 ‏سمح لي بإحضار الكلب. 311 00:24:18,874 --> 00:24:20,667 ‏والآن، لا يمكن لـ"غويغو" أن يصبح جامحًا 312 00:24:20,750 --> 00:24:23,461 ‏ويسبّب الخطر بما أنه يعيش داخل جسد كلب. 313 00:24:23,545 --> 00:24:26,673 ‏إذًا لا يمكنه ‏أن يؤذي متحوّلًا روحيًا حتى لو رآه؟ 314 00:24:26,756 --> 00:24:30,260 ‏سيُعلمك بالنباح بدلًا من ذلك. 315 00:24:31,553 --> 00:24:32,596 ‏انبح. 316 00:24:33,805 --> 00:24:34,806 ‏انبح! 317 00:24:46,568 --> 00:24:48,695 ‏يا للهول! 318 00:24:52,574 --> 00:24:53,992 ‏إنه متحوّل روحيّ. 319 00:24:54,868 --> 00:24:57,954 ‏كما هو مُتوقّع، هناك المزيد ‏من المتحوّلين الروحيين داخل القصر. 320 00:25:04,461 --> 00:25:05,587 ‏ماذا كان ذلك الصوت؟ 321 00:25:06,338 --> 00:25:09,549 ‏هل يعني هذا ‏أن هناك متحوّلًا روحيًا داخل قصري؟ 322 00:25:11,343 --> 00:25:12,385 ‏يبدو الأمر كذلك. 323 00:25:13,094 --> 00:25:15,597 ‏إذًا لماذا تقف عندك فحسب؟ 324 00:25:15,680 --> 00:25:18,433 ‏اخرج واقبض على المتحوّل الروحيّ. 325 00:25:18,516 --> 00:25:21,394 ‏كما أخبرتك سابقًا، أحضرت الكلب كهدية. 326 00:25:21,478 --> 00:25:24,356 ‏سأتركه هنا معك. 327 00:25:24,439 --> 00:25:26,650 ‏يمكنك استخدامه ‏لإيجاد المتحوّلين الروحيين والقبض عليهم 328 00:25:26,733 --> 00:25:28,360 ‏داخل القصر، جلالتك. 329 00:25:29,194 --> 00:25:30,987 ‏خذه بعيدًا، لا نحتاج إليه. 330 00:25:31,613 --> 00:25:34,199 ‏كيف تجرؤ على إدخال وحش ماكر إلى القصر! 331 00:25:34,282 --> 00:25:35,909 ‏جلالته يعاني من القلق أصلًا. 332 00:25:35,992 --> 00:25:38,870 ‏هل تحاول أن تؤذيه بهذا الوحش الماكر خاصتك؟ 333 00:25:41,248 --> 00:25:44,876 ‏أمي، نحن من دعونا المعلّم "لي" إلى القصر. 334 00:25:44,960 --> 00:25:46,670 ‏لا تتدخل في الأمر. 335 00:25:47,545 --> 00:25:51,132 ‏سحرة "تشيون بوغوان" ‏مسؤولون عن حماية القصر. 336 00:25:51,216 --> 00:25:53,468 ‏إن كان هناك شيء مصنوع بالشعوذة داخل القصر، 337 00:25:53,551 --> 00:25:55,387 ‏فهم من سيتخلّصون منه. 338 00:25:55,470 --> 00:25:58,014 ‏لا أريد لوحش ماكر يعيش داخل كلب ميت 339 00:25:58,098 --> 00:25:59,891 ‏ولشعب "سونغريم" أن يتدخلوا. 340 00:26:00,433 --> 00:26:03,311 ‏إنها مجرد محاولة لإذلالنا. 341 00:26:05,355 --> 00:26:07,232 ‏يجب أن توقفهم يا جلالة الملك. 342 00:26:35,093 --> 00:26:37,679 ‏ابن الغوانجو رئيس "تشيون بوغوان" ‏يجب أن يحمي العائلة الملكية، 343 00:26:37,762 --> 00:26:39,723 ‏لكنك جلبت وحشًا ماكرًا بدلًا من ذلك. 344 00:26:41,599 --> 00:26:43,685 ‏إنها هدية المعلّم "لي" للملك. 345 00:26:43,768 --> 00:26:45,312 ‏دعونا ندخل رجاءً. 346 00:26:45,395 --> 00:26:47,731 ‏قيل لي أن أحضره بأمان إلى الداخل. 347 00:26:53,361 --> 00:26:54,362 ‏حقًا؟ 348 00:26:54,446 --> 00:26:56,364 ‏إذًا ابذل قصارى جهدك لتدخل. 349 00:26:56,948 --> 00:26:58,825 ‏اقتلوا الوحش الماكر الذي تعدّى على القصر. 350 00:27:01,328 --> 00:27:04,289 ‏إن أدخلته بنجاح، سأمنحك مكافأة. 351 00:27:04,873 --> 00:27:07,625 ‏اللعنة، ألهذا اختارني لأفعل ذلك؟ 352 00:27:36,071 --> 00:27:37,697 ‏يا جلالة الملك، هذا أنا، "مو جين". 353 00:27:38,281 --> 00:27:40,909 ‏سأطرد هؤلاء الرجال الوقحين من "سونغريم". 354 00:27:41,451 --> 00:27:44,454 ‏دعانا جلالته إلى هنا وما زلنا نتحدّث. 355 00:27:44,537 --> 00:27:46,581 ‏"مو جين"، هذا ليس مكانك لتتدخل. 356 00:27:46,664 --> 00:27:48,958 ‏كيف تجرؤ على إحضار ذلك الكلب بدون إذن! 357 00:27:49,042 --> 00:27:50,668 ‏ما هذا التصرف الجنوني؟ 358 00:27:50,752 --> 00:27:51,961 ‏صمتًا. 359 00:28:08,395 --> 00:28:10,688 ‏أيها الحراس! ماذا تفعل؟ أوقفوا ذلك الرجل! 360 00:28:15,276 --> 00:28:16,403 ‏أبي. 361 00:28:16,486 --> 00:28:18,071 ‏يجب أن توقف كلاهما. 362 00:28:18,154 --> 00:28:20,407 ‏إذا أدى هذا إلى قتال، ‏فسوف يُنهي ذلك علاقتنا مع "سونغريم". 363 00:28:20,990 --> 00:28:21,950 ‏يجب أن نقاتل. 364 00:28:22,033 --> 00:28:24,953 ‏أحضرت "سونغريم" ‏وحشًا ماكرًا إلى القصر الملكي. 365 00:28:25,036 --> 00:28:26,621 ‏من واجب "تشيون بوغوان" حمايتنا. 366 00:28:27,372 --> 00:28:29,207 ‏- أبي! ‏- جلالتك! 367 00:28:33,878 --> 00:28:34,963 ‏أنا آمركم جميعًا… 368 00:28:37,006 --> 00:28:38,091 ‏أن تتوقّفوا. 369 00:28:57,360 --> 00:28:58,653 ‏توقّفوا! 370 00:29:13,334 --> 00:29:14,586 ‏أيها المعلّم "لي". 371 00:29:14,669 --> 00:29:17,464 ‏دعوتك لاجتماع ودّي، ‏هل كان عليك أن تصدمني هكذا؟ 372 00:29:18,131 --> 00:29:19,674 ‏آسف إن كنت أفزعتك. 373 00:29:20,633 --> 00:29:24,012 ‏جلالتك، إذا انكشف حجر الجليد للعالم، 374 00:29:24,095 --> 00:29:26,556 ‏سينشأ نزاع أعظم. 375 00:29:27,140 --> 00:29:28,224 ‏حجر الجليد؟ 376 00:29:28,308 --> 00:29:29,976 ‏هل هذا بسبب المتحوّلين الروحيين؟ 377 00:29:30,059 --> 00:29:31,644 ‏كان الناس يستخدمون أحيانًا 378 00:29:31,728 --> 00:29:34,731 ‏قاذفات الأرواح المتبقية ‏لنقل الأرواح بعد "الفوضى العظيمة". 379 00:29:35,440 --> 00:29:39,402 ‏يبدو أن أحدهم ‏يعيد صناعة قاذف الأرواح مجددًا. 380 00:29:41,321 --> 00:29:44,699 ‏حجر الجليد قد خرج للعالم. 381 00:29:50,872 --> 00:29:51,915 ‏إذًا ما الذي تقوله؟ 382 00:29:51,998 --> 00:29:54,167 ‏أين هو؟ بين أيدي من؟ 383 00:29:54,959 --> 00:29:56,711 ‏ربما بين أيدي هؤلاء 384 00:29:56,795 --> 00:30:00,298 ‏الذين أرسلوا "ناكسو" إلى هنا ‏وحوّلوا ساحرًا من "سونغريم" إلى متحوّل. 385 00:30:00,882 --> 00:30:02,550 ‏قيل لي إن المعلّم "غيونغ سيو" 386 00:30:02,634 --> 00:30:04,928 ‏دمّر كل أحجار الجليد منذ 200 عام ‏بعد "الفوضى العظيمة". 387 00:30:05,011 --> 00:30:05,929 ‏لكن، 388 00:30:06,012 --> 00:30:09,933 ‏أظن أنه لم يتمّ تدمير جميع الأحجار ‏وإنما تُركت في "سونغريم". 389 00:30:10,016 --> 00:30:13,561 ‏إخماد الرغبات البشرية ليس بالأمر السهل. 390 00:30:13,645 --> 00:30:14,687 ‏لكن، 391 00:30:16,022 --> 00:30:17,732 ‏عودة حجر الجليد 392 00:30:17,816 --> 00:30:21,069 ‏تشير أيضًا لعودة رجل عظيم ‏مثل المعلّم "غيونغ سيو". 393 00:30:24,280 --> 00:30:27,325 ‏وُلد المعلّم "غيونغ سيو" بطاقة نجمة الملك. 394 00:30:27,909 --> 00:30:30,036 ‏لكنه لم يصبح الملك. 395 00:30:31,746 --> 00:30:33,122 ‏هل تقول إنه يُحتمل 396 00:30:33,915 --> 00:30:36,376 ‏أن شخصًا آخر وُلد بطاقة نجمة الملك؟ 397 00:30:41,214 --> 00:30:43,633 ‏حتى لو كان موجودًا، ‏الضوء الذي يصدره سيكون خافتًا. 398 00:30:43,716 --> 00:30:47,929 ‏وطاقة النجوم السبع المحيطة به ‏لن تظهر الآن. 399 00:30:49,013 --> 00:30:51,224 ‏قوة قادرة على تحدّي قوانين الطبيعة 400 00:30:51,307 --> 00:30:55,186 ‏وجلب الفوضى إلى العالم قد عادت من جديد. 401 00:30:55,270 --> 00:30:57,355 ‏وبالتالي يجب أن يظهر ‏شخص قوي كفاية لمنع ذلك. 402 00:30:58,231 --> 00:30:59,315 ‏بهذه الطريقة، 403 00:31:00,608 --> 00:31:03,653 ‏سيستطيع العالم أن يحافظ على التوازن. 404 00:31:09,659 --> 00:31:14,414 ‏ما أحاول قوله ‏هو إنه لا داعي لتشعري بقلق شديد. 405 00:31:15,874 --> 00:31:19,460 ‏آمل أن تساعدك هذه في تهدئة قلقك. 406 00:31:24,716 --> 00:31:27,093 ‏شكرًا لك على مواساتك. 407 00:31:27,927 --> 00:31:30,513 ‏يجب أن أغادر الآن إذًا. 408 00:31:31,222 --> 00:31:33,558 ‏بما أنك رفضت قبول هديتي، 409 00:31:33,641 --> 00:31:36,352 ‏سأعيد "غويغو" معي. 410 00:31:38,062 --> 00:31:40,064 ‏- جلالتك. ‏- افعل ما يحلو لك. 411 00:31:59,417 --> 00:32:01,544 ‏لا، مهلًا، توقّف. 412 00:32:02,378 --> 00:32:04,213 ‏هل سنغادر؟ 413 00:32:04,297 --> 00:32:05,840 ‏رأيت كل ما أردت رؤيته. 414 00:32:08,301 --> 00:32:11,012 ‏هل يعني هذا ‏أن هناك متحوّل روحيّ داخل قصري؟ 415 00:32:11,512 --> 00:32:13,139 ‏خذه بعيدًا، لا نحتاج إليه. 416 00:32:13,222 --> 00:32:15,808 ‏كيف تجرؤ على إدخال وحش ماكر إلى القصر! 417 00:32:17,185 --> 00:32:18,937 ‏كشفوا عن أنفسهم بعد أن غرست الخوف فيهم. 418 00:32:22,607 --> 00:32:24,317 ‏لا بد أنك خفت. 419 00:32:24,400 --> 00:32:25,985 ‏هل أنت بخير؟ 420 00:32:26,069 --> 00:32:27,862 ‏كيف تأذيت؟ 421 00:32:29,072 --> 00:32:32,033 ‏لم يتأذ الكلب، لكن بسببك، أنا تأذيت. 422 00:32:33,785 --> 00:32:34,827 ‏هل تأذيت؟ 423 00:32:35,495 --> 00:32:37,997 ‏لا أصدّق أنك تأذيت ‏وأنت تقاتل أولئك الحمقى. 424 00:32:38,081 --> 00:32:39,874 ‏ما يزال أمامه طريق طويل، صحيح؟ 425 00:32:42,251 --> 00:32:44,045 ‏مهلًا، أنا أرى دمًا، هل تأذيت؟ 426 00:32:44,879 --> 00:32:46,047 ‏هذه دمائي. 427 00:32:46,130 --> 00:32:47,423 ‏لم يتأذ على الإطلاق. 428 00:32:48,132 --> 00:32:50,176 ‏- مهلًا، الدم… ‏- أنت تنزف. 429 00:32:50,843 --> 00:32:52,762 ‏شكرًا للرب. 430 00:32:58,184 --> 00:32:59,477 ‏هل هذا مؤلم؟ 431 00:33:01,270 --> 00:33:02,438 ‏أظن ذلك. 432 00:33:03,064 --> 00:33:05,400 ‏هذا مؤلم، يا للهول. 433 00:33:14,951 --> 00:33:17,120 ‏"غويغو" ذاك يخصّ المعلّم "لي". 434 00:33:17,620 --> 00:33:20,540 ‏كم يعرف عن "مو ديوك"؟ 435 00:33:21,541 --> 00:33:23,501 ‏وماذا سيفعل "أوك" 436 00:33:23,584 --> 00:33:25,378 ‏إن اكتشف أمر "ناكسو"؟ 437 00:33:34,053 --> 00:33:35,096 ‏هل أنت بخير؟ 438 00:33:36,597 --> 00:33:37,724 ‏أنت مجروح في كامل أنحاء جسدك. 439 00:33:37,807 --> 00:33:39,559 ‏أنا بخير. 440 00:33:39,642 --> 00:33:42,353 ‏هل وجدتم المتحوّلين الروحيين؟ ‏ماذا عن حجر الجليد؟ 441 00:33:43,521 --> 00:33:44,981 ‏ليست لديك أدنى فكرة. 442 00:33:45,690 --> 00:33:48,026 ‏كادت روحي تنتقل بسبب الفوضى. 443 00:33:48,609 --> 00:33:51,112 ‏إذًا افتعلتم جلبة وفشلتم في إيجاد أحد؟ 444 00:33:51,195 --> 00:33:54,615 ‏كان عليك أن تدع الكلب ‏يعضّ أحدًا على الأقل. 445 00:33:55,241 --> 00:33:56,325 ‏"أوك". 446 00:33:56,409 --> 00:33:58,578 ‏إيجاد متحوّل روحيّ في القصر الملكي 447 00:33:58,661 --> 00:34:00,997 ‏يختلف عن العثور على واحد ‏في "سونغريم" أو "تشيون بوغوان". 448 00:34:02,206 --> 00:34:03,708 ‏إذا خرجت الأمور عن السيطرة، 449 00:34:03,791 --> 00:34:06,294 ‏سيتحول الأمر إلى معركة ‏بين "سونغريم" والعائلة الملكية. 450 00:34:09,422 --> 00:34:10,381 ‏هيا بنا. 451 00:34:10,465 --> 00:34:11,799 ‏يجب أن تتلقّى العلاج. 452 00:34:12,508 --> 00:34:13,509 ‏أيها المعلّم "لي". 453 00:34:17,055 --> 00:34:19,057 ‏انتظر هنا قليلًا لو سمحت. 454 00:34:19,140 --> 00:34:22,226 ‏طلب مني وليّ العهد مرافقتك إلى قصره. 455 00:34:22,810 --> 00:34:25,104 ‏- وليّ العهد؟ ‏- ستمطر قريبًا. 456 00:34:25,188 --> 00:34:27,565 ‏يريدك أن تبقى حتى يتوقّف المطر. 457 00:34:29,817 --> 00:34:30,902 ‏لنذهب إذًا. 458 00:34:39,744 --> 00:34:42,497 ‏"أوك"، يجب أن تعيده أولًا. 459 00:34:42,580 --> 00:34:44,082 ‏خذه إلى "سونغريم". 460 00:34:45,249 --> 00:34:46,417 ‏تعال إلى هنا. 461 00:34:47,835 --> 00:34:48,961 ‏هيا. 462 00:35:01,182 --> 00:35:04,811 ‏كان يجب أن تخبريني ‏قبل أن يصلوا من "سونغريم"! 463 00:35:04,894 --> 00:35:06,062 ‏ظننت أن ذلك سيكون 464 00:35:06,813 --> 00:35:08,523 ‏مجرّد اجتماع بسيط. 465 00:35:09,023 --> 00:35:10,066 ‏إذا تعرّضت الملكة للخطر، 466 00:35:10,149 --> 00:35:12,527 ‏ستتحجرين مثل المخصيّ "كيم". 467 00:35:12,610 --> 00:35:14,320 ‏يا لك من غبية عديمة الفائدة! 468 00:35:26,457 --> 00:35:28,543 ‏شخص وُلد بطاقة نجمة الملك 469 00:35:28,626 --> 00:35:30,920 ‏سيتبع خُطا المعلّم "غيونغ سيو"؟ 470 00:35:33,256 --> 00:35:35,842 ‏إن كُشف أن نجمة الملك ‏قد خُلقت بواسطة الشعوذة، 471 00:35:36,801 --> 00:35:38,719 ‏ستكون تلك نهاية "سونغريم". 472 00:35:42,682 --> 00:35:45,977 ‏أعدت "غويغو" إلى "سونغريم". 473 00:35:47,061 --> 00:35:49,105 ‏أعتذر عن إخافتكم. 474 00:35:49,188 --> 00:35:51,440 ‏بعد العثور على متحوّل روحيّ في "سونغريم"، 475 00:35:51,524 --> 00:35:53,901 ‏ظننت أنه قد يكون هناك واحد في القصر أيضًا. 476 00:35:54,944 --> 00:35:58,156 ‏في المرة الماضية، ‏حاول متحوّل روحيّ دخول القصر الملكي حتى. 477 00:35:58,906 --> 00:36:01,033 ‏سمعت أن من خلقت وقتلت المتحوّل الروحيّ 478 00:36:01,117 --> 00:36:02,869 ‏كانت "ناكسو". 479 00:36:07,290 --> 00:36:08,374 ‏"ناكسو"؟ 480 00:36:10,251 --> 00:36:13,087 ‏القاتلة التي قتلت ‏العديد من المقاتلين المحترفين. 481 00:36:13,754 --> 00:36:15,590 ‏كانت الرؤوس تسقط أينما مرّت، 482 00:36:15,673 --> 00:36:17,550 ‏لذلك سُميت بـ"ناكسو". 483 00:36:17,633 --> 00:36:21,220 ‏هناك إشاعات أنها نقلت روحها ولا تزال حية. 484 00:36:24,432 --> 00:36:26,058 ‏"ناكسو"، متحوّلة روحية؟ 485 00:36:27,643 --> 00:36:29,395 ‏يا لها من إشاعة مثيرة للاهتمام. 486 00:37:03,638 --> 00:37:07,266 ‏آمل أن يُقبض على "مو ديوك" ‏قبل عودة السيد الشابّ "جانغ". 487 00:37:10,478 --> 00:37:11,395 ‏يا للهول! 488 00:37:14,523 --> 00:37:16,192 ‏"مو ديوك"… 489 00:37:18,486 --> 00:37:19,862 ‏لماذا ترتجفين؟ 490 00:37:20,488 --> 00:37:22,823 ‏هل تصدّقين حقًا أنني قتلت شخصًا؟ 491 00:37:24,825 --> 00:37:26,827 ‏ادخلي. 492 00:37:32,250 --> 00:37:33,709 ‏لماذا أتيت إلى هنا؟ 493 00:37:34,669 --> 00:37:36,003 ‏لتوضّبي أغراضك وتهربي؟ 494 00:37:36,087 --> 00:37:38,130 ‏أتيت لأطلب منك معروفًا. 495 00:37:38,714 --> 00:37:40,925 ‏قائد "سونغريم" طلب مني إحضارك إن رأيتك. 496 00:37:41,926 --> 00:37:43,094 ‏"مو ديوك". 497 00:37:43,177 --> 00:37:44,470 ‏لست الفاعلة، صحيح؟ 498 00:37:45,179 --> 00:37:48,015 ‏- لم أكن أنا. ‏- لماذا هربت إذًا؟ 499 00:37:48,683 --> 00:37:50,101 ‏الوضع أجبرني على فعل ذلك. 500 00:37:51,477 --> 00:37:52,770 ‏"مو ديوك". 501 00:37:53,521 --> 00:37:54,605 ‏هل تخفين 502 00:37:55,523 --> 00:37:57,400 ‏سرًا كبيرًا؟ 503 00:38:02,905 --> 00:38:04,240 ‏هل السيد الشابّ "جانغ" 504 00:38:05,324 --> 00:38:07,034 ‏يعرف سرّك أيضًا؟ 505 00:38:13,040 --> 00:38:16,627 ‏أريدك أن تهربي يا "مو ديوك". 506 00:38:17,211 --> 00:38:18,296 ‏سأعطيك ما يكفي من المال. 507 00:38:18,379 --> 00:38:19,964 ‏اهربي ولا تعودي أبدًا. 508 00:38:20,047 --> 00:38:21,173 ‏لا يمكنني فعل ذلك. 509 00:38:22,383 --> 00:38:24,719 ‏لا يمكنني ترك السيد الشابّ "جانغ". 510 00:38:24,802 --> 00:38:26,053 ‏لم لا؟ 511 00:38:27,305 --> 00:38:30,433 ‏سيُشتبه بالسيد الشابّ "جانغ" ‏إذا بقيت إلى جانبه. 512 00:38:30,516 --> 00:38:31,851 ‏إن كنت قلقة عليه، 513 00:38:32,643 --> 00:38:34,103 ‏يجب أن تساعديه. 514 00:38:34,186 --> 00:38:37,106 ‏ترفضين التكلم مع قائد "سونغريم" أو الهرب. 515 00:38:37,690 --> 00:38:39,025 ‏ما الذي تخطّطين لفعله؟ 516 00:38:40,693 --> 00:38:42,528 ‏يجب أن أجد القاتل الحقيقي. 517 00:38:43,988 --> 00:38:48,367 ‏هذا القاتل يقتل كل من يعرفه. 518 00:38:53,414 --> 00:38:55,458 ‏هل هذا هو المكان الذي يعيش فيه ‏غوانجو "تشيون بوغوان"؟ 519 00:38:56,292 --> 00:38:58,169 ‏لا بد أنها عائلة مرموقة جدًا. 520 00:39:00,129 --> 00:39:03,424 ‏هل يعرفك أحد أفراد عائلة "جانغ" أيضًا؟ 521 00:39:06,135 --> 00:39:09,347 ‏انتظر هناك عند الزاوية، ‏سأُحضر لك ذلك الشخص. 522 00:39:20,149 --> 00:39:22,318 ‏سأطلب من أحدهم أن يشهد 523 00:39:22,401 --> 00:39:25,988 ‏أنني لم أكن في الغرفة ‏عندما قُتل أولئك الناس في الحانة. 524 00:39:27,365 --> 00:39:28,657 ‏ممّن ستطلبين؟ 525 00:39:29,241 --> 00:39:30,618 ‏الآنسة الشابة "جين" من "جين يوون". 526 00:39:31,619 --> 00:39:33,204 ‏قابلتها في النُزل. 527 00:39:34,205 --> 00:39:36,374 ‏تلك الآنسة الشابة الحقودة ‏لن توافق على رؤيتك. 528 00:39:37,625 --> 00:39:38,834 ‏أيتها الخادمة "كيم". 529 00:39:39,960 --> 00:39:42,213 ‏أريدك أن تأخذيني إلى "جين يوون". 530 00:39:44,423 --> 00:39:45,424 ‏"جين يوون"؟ 531 00:40:10,032 --> 00:40:13,452 ‏أنا آسفة، هلّا تلتقطين العكاز من أجلي. 532 00:40:19,917 --> 00:40:20,876 ‏شكرًا لك. 533 00:40:21,752 --> 00:40:24,296 ‏هل يمكنك أن تخبريني أين أنا الآن؟ 534 00:40:25,047 --> 00:40:29,009 ‏هذا منزل السيد "جانغ"، ‏غوانجو "تشيون بوغوان". 535 00:40:30,803 --> 00:40:31,971 ‏فهمت. 536 00:40:33,013 --> 00:40:34,098 ‏شكرًا لك. 537 00:40:47,361 --> 00:40:48,612 ‏"مو ديوك". 538 00:40:48,696 --> 00:40:49,738 ‏هيا بنا. 539 00:40:57,538 --> 00:40:59,498 ‏أظن أن "مو ديوك" تستطيع الرؤية الآن. 540 00:41:00,124 --> 00:41:02,084 ‏لكنها لم تتعرّف عليّ. 541 00:41:02,877 --> 00:41:04,545 ‏أتساءل إن كان ذلك جيدًا. 542 00:41:08,174 --> 00:41:09,425 ‏لماذا أنت بمفردك؟ 543 00:41:10,217 --> 00:41:13,137 ‏كنت مخطئة، اتضح أنني لم أكن أعرفها مطلقًا. 544 00:41:14,555 --> 00:41:16,974 ‏انتهى كل شيء الآن، ‏فلنعد إلى "تشيون بوغوان". 545 00:41:29,153 --> 00:41:30,696 ‏هل يمكنني أن أجرّب؟ 546 00:41:30,779 --> 00:41:31,655 ‏- لا. ‏- لا. 547 00:41:31,739 --> 00:41:33,866 ‏هيا، توقّفا. 548 00:41:33,949 --> 00:41:35,868 ‏أنا أبتلّ كليًا. 549 00:41:35,951 --> 00:41:37,578 ‏إنها تلك المظلة. 550 00:41:38,204 --> 00:41:39,121 ‏هذه مظلة. 551 00:41:40,080 --> 00:41:41,957 ‏يمكنك استخدامها كعكاز. 552 00:41:44,960 --> 00:41:47,505 ‏توقّفا، ستوبّخني أمي. 553 00:41:47,588 --> 00:41:48,506 ‏هذا يكفي! 554 00:41:49,173 --> 00:41:51,425 ‏- مستحيل. ‏- أيها الفتى. 555 00:41:52,718 --> 00:41:55,721 ‏هل تريد أن نتبادل المظلات؟ 556 00:41:59,600 --> 00:42:03,896 ‏سمعت أن "ناكسو" قد نقلت روحها 557 00:42:03,979 --> 00:42:07,733 ‏إلى جسد شابّ طويل وقوي البنية. 558 00:42:07,816 --> 00:42:11,320 ‏كان بإمكانها أن تنقل روحها ‏إلى جسد امرأة قصيرة القامة. 559 00:42:13,405 --> 00:42:18,035 ‏إن دخلت إلى جسد ضعيف كهذا، ‏فلا داعي للتخلص منها. 560 00:42:20,913 --> 00:42:22,039 ‏لا، أؤكد لك. 561 00:42:22,581 --> 00:42:24,792 ‏كان من الواضح ‏أن "ناكسو" ذا الرداء الأزرق كان رجلًا. 562 00:42:25,584 --> 00:42:27,002 ‏"(ناكسو) ذو الرداء الأزرق." 563 00:42:27,086 --> 00:42:30,464 ‏- سمعت بذلك اللقب أيضًا. ‏- غطى نفسه بقطعة قماش زرقاء. 564 00:42:30,548 --> 00:42:34,635 ‏أصبحت موضة رائجة ‏لدرجة أن الجميع ارتدوا قماشًا أزرق. 565 00:42:34,718 --> 00:42:37,096 ‏ارتدى الناس الأقمشة الزرقاء لأنهم ظنوا 566 00:42:37,179 --> 00:42:40,224 ‏أن "(ناكسو) ذا الرداء الأزرق" ‏سيحميهم من خيمياء الأرواح. 567 00:42:41,934 --> 00:42:43,727 ‏ربما كانت "ناكسو" قاتلة، 568 00:42:45,229 --> 00:42:48,148 ‏لكنها لم تؤذ أشخاصًا عاديين قط ‏وكانت قوية جدًا. 569 00:42:53,779 --> 00:42:56,657 ‏يمكن للناس أن يكونوا حمقى جدًا. 570 00:42:56,740 --> 00:42:58,325 ‏ليسوا حمقى. 571 00:42:59,201 --> 00:43:00,452 ‏إنهم خائفون. 572 00:43:03,205 --> 00:43:05,791 ‏حُرقت جثة "ناكسو"، وجميعهم يعرفون 573 00:43:06,667 --> 00:43:09,461 ‏أن أصحاب السلطة والنفوذ هم من فعلوا ذلك. 574 00:43:11,255 --> 00:43:12,715 ‏من الجهل نعتهم بالحمقى 575 00:43:13,674 --> 00:43:15,843 ‏وهم يشعرون بالخوف في الحقيقة. 576 00:43:25,102 --> 00:43:28,731 ‏طلبت عقد هذا الاجتماع ‏أملًا في التفكير في حلّ، 577 00:43:28,814 --> 00:43:32,026 ‏لكنك متكبر بما يكفي ‏لتجلس هنا وتنتقدني فحسب. 578 00:43:35,279 --> 00:43:38,991 ‏أفهم أنكما تريدان أن تقلّلا من شأن بعضكما، 579 00:43:39,074 --> 00:43:42,244 ‏لكنني أتمنى أن نكون جميعًا على وفاق. 580 00:43:43,162 --> 00:43:45,414 ‏المعلّم "لي" هنا معنا أيضًا. 581 00:43:45,497 --> 00:43:46,665 ‏دعونا نشرب الشاي. 582 00:43:49,752 --> 00:43:51,045 ‏صاحب السموّ الملكي. 583 00:43:52,046 --> 00:43:53,380 ‏ما الأمر؟ 584 00:43:56,800 --> 00:43:59,553 ‏ترغب الآنسة الشابة "هيو" في الدخول. 585 00:43:59,637 --> 00:44:00,638 ‏دعها تدخل. 586 00:44:09,146 --> 00:44:10,439 ‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 587 00:44:10,522 --> 00:44:12,983 ‏سمعت أن أحدهم أُصيب بعد أن دخل في معركة. 588 00:44:13,567 --> 00:44:15,194 ‏أتيت لألقي نظرة. 589 00:44:17,321 --> 00:44:19,615 ‏تأذى شخص واحد فقط. 590 00:44:19,698 --> 00:44:22,576 ‏- أخرجيه وعالجي جرحه. ‏- أنا بخير. 591 00:44:22,660 --> 00:44:24,161 ‏لن أستغرق وقتًا طويلًا. 592 00:44:24,244 --> 00:44:25,454 ‏تعال معي رجاءً. 593 00:44:37,841 --> 00:44:40,511 ‏يبدو أن "أوك" سيخطب مجددًا. 594 00:44:40,594 --> 00:44:41,637 ‏كم مرة حدث ذلك؟ 595 00:44:41,720 --> 00:44:43,722 ‏- ماذا تعني؟ ‏- ألم تكن تعرف؟ 596 00:44:43,806 --> 00:44:46,016 ‏أنت حقًا لا تعرف شيئًا، صحيح؟ 597 00:44:46,100 --> 00:44:48,102 ‏انتشرت الإشاعات في مدينة "سيجوكوون". 598 00:44:48,185 --> 00:44:51,897 ‏أنتم الثلاثة أفضل المرشحين المحتملين ‏ليصبح أحدكم صهر "يوم هيو". 599 00:44:52,481 --> 00:44:54,149 ‏"أوك" هو الثالث على قائمته. 600 00:44:54,233 --> 00:44:56,068 ‏لكنني أظن أنه الأول بالنسبة إليها. 601 00:44:57,027 --> 00:44:58,987 ‏يرغب "يوم هيو" ‏في تزويجها في خلال هذا العام. 602 00:44:59,071 --> 00:45:01,782 ‏ستُجرى محادثات عن الخطوبة قريبًا، أعدكم. 603 00:45:07,871 --> 00:45:11,792 ‏الجرح ليس عميقًا جدًا، ‏يمكن لهذه الحبة أن تساعد في إيقاف النزيف. 604 00:45:11,875 --> 00:45:14,711 ‏إذًا كان بإمكانك أن تعطيها لي قبل قليل. 605 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 ‏سمعت أنك تأذيت. 606 00:45:16,713 --> 00:45:21,093 ‏أردت أن أرى بنفسي حتى أشعر بالراحة. 607 00:45:23,804 --> 00:45:24,888 ‏حسنًا… 608 00:45:25,556 --> 00:45:29,893 ‏تأذيت من المبارزات الكثيرة، لذلك كنت قلقة. 609 00:45:31,019 --> 00:45:32,271 ‏أنا بخير. 610 00:45:32,980 --> 00:45:34,231 ‏حسنًا. 611 00:45:40,446 --> 00:45:44,533 ‏صحيح، الخادمة "كيم" أعطتني هذه كهدية. 612 00:45:44,616 --> 00:45:47,244 ‏لم أتمكّن من شكرك بعد. 613 00:45:49,037 --> 00:45:50,330 ‏يبدو مثله تمامًا. 614 00:45:55,627 --> 00:45:56,628 ‏ماذا تعني؟ 615 00:45:58,630 --> 00:46:00,966 ‏إنه كالذي رأيته منذ 20 عامًا تمامًا. 616 00:46:01,592 --> 00:46:03,635 ‏هل هو غرض ثمين؟ 617 00:46:08,348 --> 00:46:09,808 ‏يبدو جديدًا. 618 00:46:09,892 --> 00:46:11,894 ‏لذا قد لا يكون خاصتنا. 619 00:46:12,686 --> 00:46:14,521 ‏جعلوه يبدو مشابهًا جدًا. 620 00:46:15,856 --> 00:46:16,690 ‏يا للهول. 621 00:46:17,357 --> 00:46:19,318 ‏قد يكون وليّ العهد على حق. 622 00:46:20,444 --> 00:46:22,613 ‏قد يخطب "أوك" قريبًا. 623 00:46:22,696 --> 00:46:24,656 ‏لكن بالنسبة إلى المعلّم "هو"، ‏إنه خياره الثالث. 624 00:46:26,992 --> 00:46:29,328 ‏إذًا، هل تخطط للزواج منها ‏بما أنك خياره الأول؟ 625 00:46:30,370 --> 00:46:33,415 ‏إن تزوجتما، سيكون عليك ‏أن تعود إلى قلعة "سيوهو". 626 00:46:33,999 --> 00:46:37,002 ‏لا تتزوج يا "يول"، سأشعر بالوحدة من دونك. 627 00:46:38,629 --> 00:46:40,923 ‏أستطيع تمييز المتحوّلين الروحيين. 628 00:46:49,515 --> 00:46:52,059 ‏يجب أن آخذهم إلى قلعة "سيوهو" ‏بأسرع وقت ممكن. 629 00:46:52,142 --> 00:46:53,185 ‏من؟ 630 00:46:54,061 --> 00:46:54,937 ‏أنا؟ 631 00:47:01,109 --> 00:47:02,444 ‏سأستعيد ذلك. 632 00:47:03,153 --> 00:47:07,741 ‏أشعر بارتياح كبير ‏بعد أن رأيت ردّ فعلك اليوم. 633 00:47:08,325 --> 00:47:09,952 ‏يريحني سماع ذلك. 634 00:47:10,869 --> 00:47:12,913 ‏ما الذي تودّ أن تطلبه مني على انفراد؟ 635 00:47:15,082 --> 00:47:17,668 ‏أعلم أنك أخذت سيف "ناكسو"، 636 00:47:17,751 --> 00:47:19,753 ‏لكن هل يمكنك أن تعطيني إياه؟ 637 00:47:28,428 --> 00:47:31,640 ‏شاهدت العرض السحري العام الماضي. 638 00:47:32,224 --> 00:47:33,475 ‏حتى إنني رأيت الفيلة. 639 00:47:33,976 --> 00:47:37,187 ‏لكن يجب أن أتصرّف كأنها المرة الأولى ‏عندما أذهب مع السيد الشابّ "بارك"، صحيح؟ 640 00:47:37,271 --> 00:47:39,815 ‏إذًا أحضرت هاتين البطاقتين ‏لك وللسيد الشابّ "بارك". 641 00:47:39,898 --> 00:47:42,067 ‏أفزعتني، ماذا تفعلين هنا؟ 642 00:47:42,150 --> 00:47:44,695 ‏أتيت لأطلب منك معروفًا. 643 00:47:44,778 --> 00:47:45,904 ‏معروف؟ 644 00:47:46,947 --> 00:47:48,323 ‏لا تتعبي نفسك. 645 00:47:48,407 --> 00:47:51,493 ‏لا نية لي في مساعدتك. 646 00:47:51,577 --> 00:47:53,203 ‏تمّ تلفيق تهمة قتل لي. 647 00:47:53,954 --> 00:47:55,080 ‏ماذا؟ 648 00:47:55,163 --> 00:47:57,416 ‏هل يمكنك إخبار قائد "سونغريم" 649 00:47:58,125 --> 00:48:00,544 ‏أنك رأيتني في وقت سابق في النُزل؟ 650 00:48:01,670 --> 00:48:05,924 ‏تريدينني أن أذهب إلى "سونغريم" ‏لأخبره أن قدمي قد وطئت 651 00:48:06,508 --> 00:48:07,759 ‏مكانًا كهذا؟ 652 00:48:08,468 --> 00:48:10,304 ‏سأكون مجنونة إن فعلت ذلك. 653 00:48:12,180 --> 00:48:13,807 ‏أنت أملي الوحيد. 654 00:48:14,474 --> 00:48:16,351 ‏أتوسل إليك أن تساعديني. 655 00:48:19,438 --> 00:48:20,606 ‏لا. 656 00:48:20,689 --> 00:48:22,608 ‏أخبرت السيد الشابّ "بارك" ‏أن لديّ تذكرة إضافية. 657 00:48:22,691 --> 00:48:24,568 ‏لا أريد أن أكشف ‏أنني اشتريتها من السوق السوداء. 658 00:48:24,651 --> 00:48:27,279 ‏سيكون إحراجك مؤقتًا، 659 00:48:27,362 --> 00:48:29,364 ‏لكن قد أُقتل حقًا بسبب هذا. 660 00:48:30,365 --> 00:48:32,409 ‏إن عرفت أمي ستقتلني. 661 00:48:32,492 --> 00:48:35,245 ‏من المستحيل أن تقتل ابنتها! 662 00:48:35,329 --> 00:48:37,539 ‏لماذا تصرخين؟ أتيت لتطلبي خدمة. 663 00:48:40,292 --> 00:48:43,587 ‏إذًا أظن أنه لا خيار لديّ ‏إلا أن أخبر أمك بما حدث 664 00:48:44,087 --> 00:48:45,714 ‏وأطلب منها أن تساعدني بدلًا منك. 665 00:48:45,797 --> 00:48:47,424 ‏هل ستطلبين من أمي؟ 666 00:48:48,842 --> 00:48:50,385 ‏ها هي. 667 00:48:52,763 --> 00:48:55,807 ‏لم يكن عليك إحضار هدايا ‏للاعتذار عن الماضي. 668 00:48:57,100 --> 00:49:00,771 ‏كلما فكّرت في الأمر أكثر، ‏ازداد شعوري بالأسف. 669 00:49:02,189 --> 00:49:04,733 ‏سأذهب وأطلب منها بنفسي. 670 00:49:04,816 --> 00:49:05,734 ‏مهلًا. 671 00:49:05,817 --> 00:49:08,904 ‏سأفكّر في الأمر، تعالي معي أولًا. 672 00:49:17,746 --> 00:49:19,790 ‏سأعود حالًا، ابقي هنا. 673 00:49:20,374 --> 00:49:21,833 ‏سأصرخ إن لم تأتي. 674 00:49:21,917 --> 00:49:23,418 ‏- سوف أعود. ‏- "تشو يون". 675 00:49:24,211 --> 00:49:25,337 ‏نعم يا أمي. 676 00:49:26,129 --> 00:49:26,963 ‏انتظري هنا. 677 00:49:58,286 --> 00:49:59,663 ‏إنها فتاة شابة. 678 00:50:00,997 --> 00:50:02,165 ‏أتساءل من تكون. 679 00:50:31,611 --> 00:50:33,238 ‏هل هذا بسبب عود البخور؟ 680 00:50:37,242 --> 00:50:38,535 ‏يا لها من مزهرية جميلة. 681 00:50:39,578 --> 00:50:43,540 ‏إن وضعت الأزهار في المزهرية، ‏فذلك يساعد على انبعاث رائحة أقوى. 682 00:50:44,791 --> 00:50:46,710 ‏- حقًا؟ ‏- نعم. 683 00:50:46,793 --> 00:50:50,005 ‏كنت أريد أن أغيّر المزهرية في غرفة ابنتي. 684 00:50:51,047 --> 00:50:51,965 ‏شكرًا لك. 685 00:50:55,677 --> 00:50:58,722 ‏أمي، هل ستضعين المزهرية في غرفة "بو يون"؟ 686 00:50:58,805 --> 00:51:00,724 ‏يساعد ذلك على انبعاث رائحة أقوى من الزهور. 687 00:51:00,807 --> 00:51:04,478 ‏لا يمكن لأختك أن ترى، لذا ينبغي على الأقل ‏أن تستمتع برائحة الزهور. 688 00:51:48,772 --> 00:51:50,106 ‏كيف تجرئين على لمس هذه! 689 00:51:50,190 --> 00:51:52,025 ‏ماذا تفعلين في غرفة ابنتي؟ 690 00:51:56,905 --> 00:51:58,323 ‏أتت معي. 691 00:51:58,406 --> 00:51:59,866 ‏لا بد أنها ضلت الطريق. 692 00:52:00,450 --> 00:52:02,702 ‏"مو ديوك"، ماذا تفعلين هنا؟ 693 00:52:04,996 --> 00:52:06,164 ‏أنا آسفة. 694 00:52:07,958 --> 00:52:10,126 ‏ساعديني أرجوك، هذه المرة فقط. 695 00:52:11,461 --> 00:52:13,046 ‏غادرا رجاءً. 696 00:52:13,129 --> 00:52:14,965 ‏لا يُسمح لكما بالدخول إلى هنا. 697 00:52:15,048 --> 00:52:16,758 ‏حسنًا، فلنغادر. 698 00:52:20,345 --> 00:52:22,180 ‏أعدك أنني سأذهب. 699 00:52:24,641 --> 00:52:25,725 ‏"تشو يون". 700 00:52:26,393 --> 00:52:29,980 ‏اطلبي من الخدم تنظيف غرفة "بو يون" مجددًا. 701 00:52:30,730 --> 00:52:32,524 ‏حاضر يا أمي. 702 00:53:00,260 --> 00:53:01,261 ‏"سو إي". 703 00:53:02,262 --> 00:53:04,055 ‏سيكون هذا الرجل والدك. 704 00:53:05,015 --> 00:53:06,141 ‏والدي؟ 705 00:53:07,058 --> 00:53:09,477 ‏أب مستعدّ لقبول ابنة مزيفة؟ 706 00:53:12,856 --> 00:53:16,484 ‏أنا لست والد "بو يون جين". 707 00:53:17,986 --> 00:53:21,031 ‏والد "بو يون جين" الحقيقي هو شخص آخر. 708 00:53:33,668 --> 00:53:36,379 ‏كي يتمّ الاعتراف بك ‏على أنك ابنة عائلة "جين"، 709 00:53:36,463 --> 00:53:38,340 ‏يجب أن تفتحي باب "جين يوون". 710 00:53:38,423 --> 00:53:41,843 ‏ولتفعلي ذلك، ‏يجب أن تسري دماء عائلة "جين" في عروقك. 711 00:53:45,722 --> 00:53:47,057 ‏ما هذا؟ 712 00:53:47,140 --> 00:53:50,477 ‏دودة امتصت دم فتاة من عائلة "جين". 713 00:54:12,457 --> 00:54:14,376 ‏إنها دماء "تشو يون"، 714 00:54:15,377 --> 00:54:16,920 ‏ابنتي الحبيبة. 715 00:54:18,797 --> 00:54:20,966 ‏ماذا تنوي أن تفعل بهذه؟ 716 00:54:21,049 --> 00:54:22,467 ‏أعطيني يدك. 717 00:54:24,636 --> 00:54:26,221 ‏قلت أعطيني يدك. 718 00:55:09,681 --> 00:55:12,851 ‏دماء عائلة "جين" تجري في عروقك الآن. 719 00:55:13,935 --> 00:55:16,354 ‏إن لم أستخدم الشعوذة لإبقائها حية، 720 00:55:16,438 --> 00:55:19,315 ‏فستبدأ الدودة بالتهامك من الداخل. 721 00:55:20,650 --> 00:55:22,235 ‏إن حاولت الهرب مني، 722 00:55:23,069 --> 00:55:25,363 ‏ستأكلك تلك الدودة حية. 723 00:55:32,454 --> 00:55:35,123 ‏تلك الغرفة تعود لابنتها ‏التي ماتت منذ عشر سنوات. 724 00:55:36,291 --> 00:55:37,876 ‏من الواضح أنها غرقت وماتت، 725 00:55:38,626 --> 00:55:41,171 ‏لكن السيدة "جين" ما زالت تظن أنها قد تعود. 726 00:55:42,756 --> 00:55:43,965 ‏إنها امرأة مثيرة للشفقة، 727 00:55:44,924 --> 00:55:46,593 ‏لذا سامحيها على صفعك. 728 00:55:49,721 --> 00:55:52,766 ‏هل كانت تلك الابنة عمياء؟ 729 00:55:53,683 --> 00:55:55,977 ‏نعم، كانت كذلك. 730 00:55:57,270 --> 00:55:59,481 ‏صاحبة هذا الجسد كانت عمياء أيضًا. 731 00:56:00,273 --> 00:56:02,609 ‏هل يُعقل ‏أنني شعرت بشيء ما سابقًا لهذا السبب؟ 732 00:56:20,085 --> 00:56:23,213 ‏أراد المعلّم "لي" ‏التحدث إلى وليّ العهد على انفراد. 733 00:56:23,838 --> 00:56:24,839 ‏فهمت. 734 00:56:30,011 --> 00:56:32,972 ‏طلب منا القائد مرافقتك إلى "سونغريم". 735 00:56:33,556 --> 00:56:35,558 ‏أنا فقط؟ لماذا؟ 736 00:56:35,642 --> 00:56:36,643 ‏تعال معنا. 737 00:56:47,153 --> 00:56:48,738 ‏هل سأُحتجز هنا مجددًا؟ 738 00:56:49,239 --> 00:56:51,074 ‏- ماذا يجري؟ ‏- إنه… 739 00:56:51,783 --> 00:56:53,118 ‏طُلب منا التزام الصمت. 740 00:56:53,910 --> 00:56:55,120 ‏انتظر هنا حتى يأتي. 741 00:57:04,838 --> 00:57:08,091 ‏"مو ديوك" وُجدت بالقرب من الجثث، ‏لذا أفهم لماذا تمّ أخذها. 742 00:57:08,174 --> 00:57:10,677 ‏لكن لماذا السيد الشابّ "جانغ"؟ ‏كان في القصر. 743 00:57:12,053 --> 00:57:14,597 ‏فيم يفكّر قائد "سونغريم"؟ 744 00:57:14,681 --> 00:57:15,682 ‏لا أعرف أيضًا. 745 00:57:18,309 --> 00:57:19,352 ‏"يول". 746 00:57:19,435 --> 00:57:21,563 ‏ما كانت "مو ديوك" لتقتل أحدًا. 747 00:57:22,188 --> 00:57:23,273 ‏صحيح؟ 748 00:57:26,359 --> 00:57:28,528 ‏هل يمكنني إلقاء نظرة على الجثث؟ 749 00:57:41,416 --> 00:57:43,293 ‏فعل ذلك مبارز ماهر. 750 00:57:43,918 --> 00:57:45,545 ‏لا يمكن أن تكون "مو ديوك". 751 00:57:47,172 --> 00:57:48,756 ‏إنها "ناكسو"، قاتلة. 752 00:57:49,716 --> 00:57:51,468 ‏كان بإمكانها أن تقتل هؤلاء الرجال. 753 00:57:56,639 --> 00:57:59,559 ‏لديّ سبب وجيه لفعل هذا، 754 00:57:59,642 --> 00:58:01,060 ‏لذا امض في سبيلك. 755 00:58:04,647 --> 00:58:07,484 ‏- إنهم أولئك البلطجية. ‏- هل تعرفهم؟ 756 00:58:09,777 --> 00:58:12,030 ‏تشاجرت معهم منذ فترة. 757 00:58:17,285 --> 00:58:19,829 ‏هل يمكنني أخذ جثثهم الآن وإقامة جنازة لهم؟ 758 00:58:26,377 --> 00:58:28,505 ‏ما الذي جاء بمالك "تشوايزيونرو" إلى هنا؟ 759 00:58:28,588 --> 00:58:30,089 ‏هل مات أحد؟ 760 00:58:30,173 --> 00:58:32,634 ‏تعرّض حارسانا للقتل. 761 00:58:45,939 --> 00:58:47,315 ‏أيها السيد الشابّ "بارك". 762 00:58:47,398 --> 00:58:49,317 ‏أخبرتني الخادمة "كيم" بما حدث. 763 00:58:51,236 --> 00:58:52,612 ‏أيتها الآنسة الشابة "جين". 764 00:58:53,613 --> 00:58:55,240 ‏ساعدي "مو ديوك" رجاءً. 765 00:59:03,122 --> 00:59:05,875 ‏ذهبت إلى النُزل لشراء تذاكر ‏من السوق السوداء. 766 00:59:07,710 --> 00:59:09,587 ‏ورأيت "مو ديوك" هناك. 767 00:59:11,673 --> 00:59:12,715 ‏لكن بالطبع، 768 00:59:12,799 --> 00:59:16,594 ‏كانت المرة الأولى ‏التي أذهب فيها إلى مكان كهذا. 769 00:59:17,178 --> 00:59:18,263 ‏أعلم. 770 00:59:19,097 --> 00:59:22,850 ‏تحدّثنا قليلًا، ‏وبعد أن دخلت "مو ديوك" مباشرةً، 771 00:59:22,934 --> 00:59:24,894 ‏رأيتك تدخل يا سيدي. 772 00:59:25,812 --> 00:59:30,275 ‏وبالطبع، لم أظن قط أنني سألتقي بك هناك. 773 00:59:31,943 --> 00:59:33,111 ‏أعلم. 774 00:59:36,573 --> 00:59:37,991 ‏تبعًا للظروف، 775 00:59:39,033 --> 00:59:43,121 ‏مُحال أن يكون لدى "مو ديوك" ‏وقت كاف لقتل كل أولئك الرجال. 776 00:59:44,163 --> 00:59:47,375 ‏جاءت فتاة مؤخرًا إلى "تشوايزيونرو" ‏وبحثت عن "مو ديوك"، 777 00:59:47,458 --> 00:59:48,918 ‏وكانت تدّعي أنها ساحرة. 778 00:59:49,002 --> 00:59:50,503 ‏مالك "تشوايزيونرو" يظن 779 00:59:50,587 --> 00:59:54,549 ‏أنها ربما كانت "سو إي"، ‏الفتاة التي حذّرها منها السمسار. 780 00:59:54,632 --> 00:59:57,010 ‏رأيت مرة فتاة تتشاجر مع أولئك البلطجية. 781 00:59:58,344 --> 00:59:59,596 ‏السمسار الميت، 782 00:59:59,679 --> 01:00:00,972 ‏والبلطجية والحراس. 783 01:00:01,848 --> 01:00:04,100 ‏جميعهم كانت لهم علاقة بتلك الفتاة "سو إي". 784 01:00:04,183 --> 01:00:06,019 ‏تبدو تلك المحتالة "سو إي" مريبة. 785 01:00:06,894 --> 01:00:09,147 ‏على أي حال، هذا يعني أن "مو ديوك" بريئة. 786 01:00:10,690 --> 01:00:11,733 ‏حسنًا. 787 01:00:12,734 --> 01:00:17,322 ‏أنا أيضًا لم أظن أن "مو ديوك" ‏كانت لترتكب جريمة قتل. 788 01:00:17,405 --> 01:00:21,534 ‏عرفت ذلك، كنت تعلم أن "مو ديوك" ‏ما كانت لتفعل شيئًا كهذا، صحيح؟ 789 01:00:21,618 --> 01:00:25,163 ‏إذًا هل يمكنك ‏إطلاق سراح "أوك" و"مو ديوك" الآن؟ 790 01:00:25,246 --> 01:00:27,498 ‏سبب حبسي لكليهما 791 01:00:28,374 --> 01:00:30,335 ‏كان لأسألهما عن أمر آخر. 792 01:00:31,377 --> 01:00:32,879 ‏سأتولى الأمر من هنا. 793 01:00:32,962 --> 01:00:34,088 ‏يمكنكم المغادرة جميعًا. 794 01:00:34,172 --> 01:00:35,340 ‏حسنًا. 795 01:00:54,275 --> 01:00:55,526 ‏سيدي. 796 01:00:56,277 --> 01:00:58,905 ‏ما هذا؟ على الأقل أخبرني ماذا يجري. 797 01:00:59,697 --> 01:01:02,158 ‏ارتكبت "مو ديوك" جريمة قتل. 798 01:01:05,286 --> 01:01:06,287 ‏ماذا… 799 01:01:06,371 --> 01:01:09,457 ‏قتلت كل من عرفوا عن ماضيها. 800 01:01:12,627 --> 01:01:16,673 ‏أخبرني ما الذي تخفيه عني أنت و"مو ديوك". 801 01:01:17,840 --> 01:01:20,301 ‏إن لم تكن إفادتك مطابقة لإفادة "مو ديوك"، 802 01:01:20,885 --> 01:01:23,221 ‏لن تتمكن من مغادرة هذه الغرفة السرّية. 803 01:01:24,055 --> 01:01:25,807 ‏وستموت "مو ديوك". 804 01:01:47,120 --> 01:01:48,663 ‏سيدي، اسمعني… 805 01:01:48,746 --> 01:01:50,081 ‏هذا لا يتعلق بجرائم القتل. 806 01:01:52,041 --> 01:01:54,001 ‏"أوك" أخبرني عن سرّك. 807 01:01:55,294 --> 01:01:56,546 ‏أخبرني بكل شيء. 808 01:02:00,133 --> 01:02:04,053 ‏إن أخبرتني بالحقيقة أيضًا، سأعفو عنك. 809 01:02:05,179 --> 01:02:06,347 ‏لكن، 810 01:02:06,431 --> 01:02:09,517 ‏إن اختلفت أقوالك عن أقواله، 811 01:02:11,436 --> 01:02:12,895 ‏ستموتين. 812 01:02:21,821 --> 01:02:23,698 ‏إن اكتشف أنها متحوّلة روحية، 813 01:02:23,781 --> 01:02:25,742 ‏لن يضيع وقته هكذا. 814 01:02:25,825 --> 01:02:28,411 ‏إنه يحاول اختبارنا باستجوابنا على انفراد. 815 01:02:29,245 --> 01:02:31,581 ‏يجب أن نقول الكلام ذاته. 816 01:02:33,374 --> 01:02:36,627 ‏ما الذي قاله "أوك" كإجابة عن نفس السؤال؟ 817 01:02:36,711 --> 01:02:40,548 ‏سرّ يضمن أن نقول الكلام ذاته. 818 01:02:40,631 --> 01:02:45,219 ‏سرّ خاص لكن لن يتسبب كشفه في قتلي. 819 01:02:48,306 --> 01:02:49,766 ‏سأخبرك بالحقيقة. 820 01:02:49,849 --> 01:02:51,225 ‏سأخبرك بسرّي. 821 01:02:58,900 --> 01:03:00,359 ‏ماذا حدث؟ 822 01:03:01,360 --> 01:03:03,321 ‏"مو ديوك" و"أوك" 823 01:03:04,197 --> 01:03:05,323 ‏يمكن أن يتحرّرا. 824 01:03:05,823 --> 01:03:08,868 ‏ماذا قالا؟ هل قالا الكلام ذاته؟ 825 01:03:12,079 --> 01:03:15,082 ‏كلاهما قالا الكلام ذاته. 826 01:03:44,570 --> 01:03:47,448 ‏- خرجت. ‏- وأنت أيضًا. 827 01:03:48,032 --> 01:03:50,910 ‏- ارتحت لرؤيتك على ما يُرام. ‏- أجل، وأنا أيضًا. 828 01:03:50,993 --> 01:03:52,829 ‏شكرًا للرب أننا قلنا الكلام ذاته. 829 01:03:54,372 --> 01:03:55,873 ‏ماذا قلت؟ 830 01:03:55,957 --> 01:03:57,667 ‏حقيقة خروجنا نحن الاثنين… 831 01:03:59,043 --> 01:04:01,045 ‏تعني أنك قلت ذات الكلام الذي قلته أنا. 832 01:04:06,008 --> 01:04:09,470 ‏احتجزتهما كل على حدة ‏لتكتشف ماذا كانا يخفيان. 833 01:04:09,554 --> 01:04:11,472 ‏أظن أنك حصلت على شيء منهما. 834 01:04:11,556 --> 01:04:12,390 ‏أخبرني. 835 01:04:12,473 --> 01:04:14,851 ‏ما السر الذي يخفيانه؟ 836 01:04:15,768 --> 01:04:17,186 ‏كلاهما… 837 01:04:18,271 --> 01:04:21,732 ‏أخبراني سرًا أسكتني تمامًا. 838 01:04:24,569 --> 01:04:27,196 ‏كلاهما أظهرا لي الشيء ذاته. 839 01:04:29,115 --> 01:04:30,491 ‏سأخبرك بالحقيقة. 840 01:04:31,409 --> 01:04:33,035 ‏حاولت ألّا أُظهر ذلك. 841 01:04:34,287 --> 01:04:36,080 ‏هذا ما احتفظت به في داخلي. 842 01:04:53,723 --> 01:04:55,224 ‏أنا… 843 01:04:55,725 --> 01:04:58,102 ‏أنا… 844 01:05:05,067 --> 01:05:06,694 ‏أنا مُعجب كثيرًا بـ"مو ديوك". 845 01:05:10,531 --> 01:05:12,366 ‏أنا مُعجبة جدًا بالسيد الشابّ "جانغ". 846 01:05:18,748 --> 01:05:21,208 ‏ظننت أن هذا سيضمن أننا قلنا الكلام ذاته. 847 01:05:23,044 --> 01:05:25,421 ‏لم يكن حاسمًا بما يكفي للتسبب بقتلي. 848 01:05:25,504 --> 01:05:29,258 ‏صحيح، "كتاب القوانين" الخاص بـ"سونغريم" ‏لا ينصّ على أي شيء 849 01:05:29,342 --> 01:05:31,719 ‏يعاقب الشبان والشابات لوقوعهم في الحب. 850 01:05:34,889 --> 01:05:35,723 ‏بالضبط. 851 01:05:35,806 --> 01:05:39,852 ‏ما كانوا ليقتلوا خادمة ‏لأنها أحبت مالكها حتى الموت. 852 01:05:41,938 --> 01:05:45,232 ‏أنت قلت ذلك؟ قلت له إنك تحبينني حتى الموت؟ 853 01:05:46,984 --> 01:05:48,110 ‏حسنًا… 854 01:05:48,819 --> 01:05:52,031 ‏بالغت لأنه كان عليّ إقناعه. 855 01:05:55,284 --> 01:05:56,827 ‏لم يكن لديّ خيار سوى قول ذلك. 856 01:05:58,204 --> 01:06:01,707 ‏لم يكن لديك خيار ‏سوى الاعتراف بحبك لي حتى الموت. 857 01:06:02,917 --> 01:06:04,627 ‏يا للهول، أشعر بالسوء. 858 01:06:05,336 --> 01:06:07,713 ‏لم أكن شغوفًا هكذا عندما عبّرت عن مشاعري. 859 01:06:08,255 --> 01:06:09,548 ‏أظن أنني يجب أن أحاول أكثر. 860 01:06:09,632 --> 01:06:10,800 ‏انس الأمر. 861 01:06:12,593 --> 01:06:16,597 ‏لا تعرّض كل شيء للخطر ‏من أجل شيء متقلب مثل الحب. 862 01:06:17,932 --> 01:06:19,850 ‏إن حدث أمر كهذا مجددًا، 863 01:06:20,601 --> 01:06:22,895 ‏ووجدت نفسك في موقف حياة أو موت، 864 01:06:23,980 --> 01:06:25,231 ‏تخلّ عن الحب… 865 01:06:26,524 --> 01:06:27,733 ‏واختر حياتك. 866 01:06:30,111 --> 01:06:31,737 ‏افعل ذلك إن كنت لا ترغب في الموت. 867 01:06:32,655 --> 01:06:34,198 ‏هذا أمر من معلّمتك. 868 01:06:39,245 --> 01:06:40,371 ‏معلّمتي. 869 01:06:41,080 --> 01:06:42,623 ‏ماذا لو لم أمانع أن أموت؟ 870 01:06:43,416 --> 01:06:45,835 ‏هل يمكنني عندها التمسك به ومواصلة حبك؟ 871 01:06:48,295 --> 01:06:50,423 ‏أخبرتك أنني مستعدّ للمخاطرة بكل شيء 872 01:06:51,382 --> 01:06:53,175 ‏وأننا في هذا الأمر معًا. 873 01:06:54,552 --> 01:06:56,178 ‏سأستمرّ مهما حدث. 874 01:06:56,721 --> 01:07:01,183 ‏لذا يجب أن تفعلي المثل وتلتزمي باعترافك. 875 01:07:02,727 --> 01:07:04,311 ‏استمرّي في حبك لي حتى الموت. 876 01:07:43,809 --> 01:07:47,730 ‏إن أُغرم "أوك" بامرأة لا يجب أن يُغرم بها، 877 01:07:47,813 --> 01:07:49,231 ‏ماذا كنت لتفعلي؟ 878 01:07:49,315 --> 01:07:53,277 ‏عليّ أن أتأكد أنك لي إن كنت سأستمرّ بحبك. 879 01:07:53,360 --> 01:07:55,237 ‏كيف تجرؤ على إلحاق العار بـ"جين يوون"؟ 880 01:07:55,988 --> 01:07:57,031 ‏- هذا مالح جدًا! ‏- إنهما مثاليان معًا. 881 01:07:57,114 --> 01:07:58,407 ‏لماذا ألغيت الزفاف؟ 882 01:07:58,491 --> 01:08:00,242 ‏أنا أبحث عن الشامانة "تشوي". 883 01:08:00,326 --> 01:08:03,162 ‏إن طارد سحرة "تشيون بوغوان" ‏الشامانة "تشوي"، 884 01:08:03,245 --> 01:08:06,082 ‏هل تبحث عنها لأنها حاقدة على والدك؟ 885 01:08:06,165 --> 01:08:08,876 ‏إذا جاء أعلميني حالًا. 886 01:08:08,959 --> 01:08:10,544 ‏حتى وإن كان ميتًا، فهو ما يزال "غويغو". 887 01:08:10,628 --> 01:08:12,505 ‏أنت تدّعي الجهل، صحيح؟ 888 01:08:13,172 --> 01:08:15,758 ‏لا بد أن هذا صعب عليك. 889 01:08:15,841 --> 01:08:18,177 ‏إن اضطُررت لإشهار ذلك السيف في وجه شخص ما، 890 01:08:18,260 --> 01:08:20,554 ‏وجّهيه نحوي قبل أي شخص آخر. 891 01:08:22,765 --> 01:08:27,770 ‏ترجمة "شيرين سمعان"