1 00:00:06,131 --> 00:00:08,383 SERIAL NETFLIX 2 00:00:52,802 --> 00:00:55,722 Guru, ini aku Yeom, muridmu. 3 00:00:55,805 --> 00:00:58,933 Sudah 100 hari sejak Guru melakukan meditasi seperti ini. 4 00:00:59,017 --> 00:01:00,310 Guru harus keluar hari ini. 5 00:01:05,982 --> 00:01:07,108 Guru. 6 00:01:12,697 --> 00:01:13,948 Guru. 7 00:01:17,702 --> 00:01:18,745 Guru… 8 00:01:19,871 --> 00:01:20,789 Guru. 9 00:01:22,957 --> 00:01:23,875 Guru! 10 00:01:24,709 --> 00:01:25,794 Guru… 11 00:01:27,670 --> 00:01:28,588 Guru! 12 00:01:34,552 --> 00:01:37,555 - Aduh, kasihan sekali. - Bagaimana ini? 13 00:01:37,639 --> 00:01:40,099 - Astaga. - Kasihan sekali 14 00:01:40,183 --> 00:01:42,811 - Dia tampaknya mati kedinginan. - Sepertinya begitu. 15 00:01:42,894 --> 00:01:45,647 - Aduh, kasihan sekali. - Astaga. 16 00:01:45,730 --> 00:01:46,940 Aku sedih melihatnya. 17 00:01:47,023 --> 00:01:48,691 Ada masalah apa? Apa ini? 18 00:01:48,775 --> 00:01:50,944 Astaga! Ada anak pengemis yang meninggal. 19 00:01:51,027 --> 00:01:53,613 Dia masih kecil. Kasihan sekali. 20 00:01:53,696 --> 00:01:56,741 - Aduh, kasihan sekali - Astaga. 21 00:02:18,513 --> 00:02:21,099 Guru, aku melepas kepergianmu secara diam-diam 22 00:02:22,350 --> 00:02:25,353 sesuai keinginan Guru. 23 00:02:32,819 --> 00:02:34,988 Bagaimana ini? Aduh. 24 00:02:35,697 --> 00:02:37,740 Dia sepertinya tidak punya orang tua. 25 00:02:37,824 --> 00:02:39,325 Kita harus memakamkannya. 26 00:02:39,409 --> 00:02:40,577 - Ya. - Benar sekali. 27 00:02:40,660 --> 00:02:41,703 Bagaimana jika dikremasi, 28 00:02:41,786 --> 00:02:43,955 lalu dibuang di Danau Gyeoncheondaeho? 29 00:02:44,038 --> 00:02:45,415 - Astaga! - Ada apa ini? 30 00:02:45,498 --> 00:02:46,958 Hei, Nak. 31 00:02:47,041 --> 00:02:48,001 Kau baik-baik saja? 32 00:02:50,628 --> 00:02:52,505 - Ada apa ini? - Astaga. 33 00:02:52,589 --> 00:02:55,633 - Kau mau ke mana? - Hei, jangan pergi. 34 00:03:03,850 --> 00:03:05,351 Berhenti! 35 00:03:16,696 --> 00:03:17,780 Nak, 36 00:03:17,864 --> 00:03:20,199 kenapa tadi kau menyuruhku berhenti? 37 00:03:22,327 --> 00:03:23,453 Dasar sembrono! 38 00:03:24,120 --> 00:03:26,623 Rupanya kau sudah membakar tubuhku. 39 00:03:29,167 --> 00:03:31,169 Apa yang kau bicarakan? 40 00:03:33,171 --> 00:03:36,591 Kau bahkan hampir membakar tongkatku. 41 00:03:37,717 --> 00:03:39,260 Dasar bodoh! 42 00:03:41,971 --> 00:03:43,139 Dasar bodoh! 43 00:03:43,765 --> 00:03:46,434 Dasar bodoh! 44 00:03:47,477 --> 00:03:49,520 Dasar bodoh! 45 00:03:56,444 --> 00:03:57,946 Guru? 46 00:03:58,029 --> 00:04:00,490 Setelah melakukan meditasi selama 100 hari, 47 00:04:00,573 --> 00:04:02,367 aku mau menguji level Hwansu 48 00:04:02,450 --> 00:04:04,827 dengan mengeluarkan jiwa dari tubuhku untuk sesaat. 49 00:04:05,411 --> 00:04:09,207 Aku bergegas masuk ke tubuh orang lain karena tubuhku sedang dibakar. 50 00:04:10,291 --> 00:04:11,501 Rupanya sudah terlambat. 51 00:04:14,045 --> 00:04:17,840 Kalau begitu, Guru yang berada 52 00:04:17,924 --> 00:04:20,134 di dalam tubuh anak ini? 53 00:04:20,718 --> 00:04:21,552 Ya! 54 00:04:21,636 --> 00:04:24,639 Aku Lee Cheol, gurumu, Heo Yeom! 55 00:04:25,223 --> 00:04:26,057 Astaga… 56 00:04:27,934 --> 00:04:29,560 Guru. 57 00:04:30,812 --> 00:04:31,813 Guru. 58 00:04:42,699 --> 00:04:44,951 Aku pemindah jiwa. 59 00:04:55,211 --> 00:04:56,296 Yang Mulia. 60 00:04:56,796 --> 00:05:00,633 Alasan Yang Mulia memanggilku ke istana untuk menemukan pemindah jiwa, 'kan? 61 00:05:01,259 --> 00:05:02,510 Aku akan menemukannya. 62 00:05:03,303 --> 00:05:04,387 Aku 63 00:05:04,470 --> 00:05:06,389 bisa mengenali pemindah jiwa. 64 00:05:40,757 --> 00:05:42,884 Apa sudah tak ada lagi orang yang mengenalimu? 65 00:05:47,346 --> 00:05:48,347 Ini payung. 66 00:05:49,432 --> 00:05:50,933 Pakailah ini untuk berjalan. 67 00:05:53,686 --> 00:05:54,687 Ya. 68 00:05:54,771 --> 00:05:58,024 Tak ada lagi orang di kota pertahanan yang tahu bahwa aku bisa melihat. 69 00:05:59,192 --> 00:06:02,236 Orang-orang akan mengira ada perkelahian antara Geng Walja. 70 00:06:10,787 --> 00:06:12,747 Kalian seharusnya tidak mengejarku. 71 00:06:17,627 --> 00:06:18,586 Hei, So-i. 72 00:06:21,839 --> 00:06:23,424 Kau So-i, 'kan? 73 00:06:23,508 --> 00:06:25,051 Aku Tuan Kim dari Desa Sari. 74 00:06:26,344 --> 00:06:27,553 Kau salah orang. 75 00:06:35,144 --> 00:06:37,980 Kami hanya pernah berpapasan. Dia tidak begitu mengenalku. 76 00:06:38,064 --> 00:06:39,107 Orang itu… 77 00:06:39,732 --> 00:06:41,150 harus disingkirkan. 78 00:06:52,829 --> 00:06:54,872 Kau tidak perlu membunuh orang ini. 79 00:06:54,956 --> 00:06:57,500 Jika dia kembali ke Desa Sari, kami takkan bertemu lagi. 80 00:06:57,583 --> 00:06:58,668 Tapi kalian bertemu. 81 00:07:00,586 --> 00:07:01,671 Desa Sari? 82 00:07:04,340 --> 00:07:05,883 Kau pernah tinggal di Desa Sari? 83 00:07:09,011 --> 00:07:10,179 Untuk bersembunyi. 84 00:07:11,180 --> 00:07:14,392 Aku sempat bersembunyi di sana untuk menghindar dari Geng Walja. 85 00:07:16,060 --> 00:07:19,689 Apa ada orang dari Desa Sari yang mengenalmu selain orang ini? 86 00:07:20,690 --> 00:07:23,734 Aku hampir tidak pernah menunjukkan wajahku. 87 00:07:24,944 --> 00:07:26,487 Karena aku mencuri juga di sana. 88 00:07:26,571 --> 00:07:28,239 - Apa itu? - Uang. 89 00:07:28,322 --> 00:07:31,492 Akan timbul pertanyaan jika uang orang yang terbunuh di penginapan tetap ada. 90 00:07:32,952 --> 00:07:34,162 Ambil ini. 91 00:07:48,801 --> 00:07:51,262 Padahal aku tak mau melukai orang-orang dari Desa Sari. 92 00:08:03,774 --> 00:08:05,526 Mu-deok juga ada di kota pertahanan. 93 00:08:05,610 --> 00:08:07,987 Jika berpapasan, apa dia harus dibunuh juga? 94 00:08:10,948 --> 00:08:13,201 Di sini ada Broker Kim dari Desa Sari, ya? 95 00:08:13,784 --> 00:08:15,786 Ya. Dia baru saja masuk. 96 00:08:15,870 --> 00:08:17,914 Kamar terakhir di lantai dua. 97 00:08:48,986 --> 00:08:49,987 Nona Cho-yeon? 98 00:08:57,620 --> 00:09:01,707 Tunggu. Kenapa kau ada di tempat seperti ini? 99 00:09:01,791 --> 00:09:04,252 Kau tidak perlu tahu. Anggap saja kau tidak melihatku. 100 00:09:05,461 --> 00:09:06,837 Jangan bilang kau… 101 00:09:09,465 --> 00:09:10,508 Apa kau berjudi? 102 00:09:10,591 --> 00:09:12,468 Apa kau bilang? Berjudi? 103 00:09:13,135 --> 00:09:16,097 Apa aku kelihatan menyukai hal tercela seperti itu? 104 00:09:16,180 --> 00:09:17,723 Tentu saja tidak. 105 00:09:18,724 --> 00:09:21,519 Namun, saat kau tidak mengaku telah memecahkan giok, 106 00:09:21,602 --> 00:09:25,523 kau bergeming, ekspresimu datar, dan kau pandai berbohong. 107 00:09:26,148 --> 00:09:28,192 Kau pasti akan pandai berjudi. 108 00:09:32,530 --> 00:09:34,240 Aku ke sini untuk membeli tiket. 109 00:09:35,408 --> 00:09:37,326 Tiket pertunjukan yang ingin kutonton habis terjual, 110 00:09:37,410 --> 00:09:38,744 makanya ke sini. 111 00:09:38,828 --> 00:09:40,788 TIKET MASUK PENYIHIR SEOCHUN 112 00:09:41,706 --> 00:09:44,500 - Ada dua tiket? - Aku akan menontonnya bersama ibuku. 113 00:09:44,584 --> 00:09:46,335 Karena bisa memicu kesalahpahaman, 114 00:09:46,419 --> 00:09:48,796 jangan bilang siapa pun kalau kau melihatku di sini. 115 00:09:48,879 --> 00:09:50,172 Entahlah. 116 00:09:50,256 --> 00:09:52,800 Aku tidak sepertimu. Aku tidak pandai berbohong. 117 00:09:52,883 --> 00:09:55,428 Entah bisa pura-pura tidak melihatmu atau tidak, 118 00:09:56,762 --> 00:09:59,640 tapi aku akan berusaha sekeras mungkin untukmu. 119 00:10:04,353 --> 00:10:06,147 Kenapa bisa bertemu dia di sini? 120 00:10:19,327 --> 00:10:20,995 Kenapa pemimpin Songrim ada di sini? 121 00:10:24,332 --> 00:10:28,294 Jangan bilang dia ke sini untuk membeli tiket pertunjukan penyihir juga. 122 00:10:30,421 --> 00:10:33,257 Kalau begitu, aku tidak bisa pergi bersama dengan Dang-gu. 123 00:11:14,215 --> 00:11:15,508 Rupanya kau 124 00:11:16,634 --> 00:11:18,177 yang membunuh orang ini. 125 00:11:20,012 --> 00:11:21,222 Tidak. 126 00:11:21,972 --> 00:11:23,516 Kenapa kau membunuhnya? 127 00:11:23,599 --> 00:11:24,975 Sungguh bukan aku. 128 00:11:25,059 --> 00:11:27,019 Dia sudah meninggal sewaktu aku masuk. 129 00:11:32,024 --> 00:11:33,526 Dia baru saja meninggal. 130 00:11:34,276 --> 00:11:35,361 Dia ditusuk pedang. 131 00:11:36,570 --> 00:11:37,947 Pembunuhnya mahir berpedang. 132 00:11:38,614 --> 00:11:41,075 Sungguh bukan aku yang membunuhnya. 133 00:11:41,951 --> 00:11:43,869 Aku bahkan tidak punya pedang. 134 00:12:04,849 --> 00:12:06,809 Ini perbuatan orang yang sama. 135 00:12:08,102 --> 00:12:09,395 Siapa orang-orang ini? 136 00:12:09,478 --> 00:12:14,442 Geng Walja yang belum lama ini datang ke kota pertahanan. 137 00:12:14,525 --> 00:12:16,527 Apa mereka datang 138 00:12:16,610 --> 00:12:20,573 bersama Broker Kim dari Desa Sari yang menginap di kamar bagian dalam? 139 00:12:20,656 --> 00:12:21,949 Tidak. 140 00:12:22,032 --> 00:12:26,579 Geng Walja pernah berdebat dengan Tuan Kim belum lama ini. 141 00:12:28,080 --> 00:12:32,960 Mereka sempat bertengkar saat mencari penipu yang berasal dari Desa Sari. 142 00:12:33,043 --> 00:12:34,628 Penipu dari Desa Sari? 143 00:12:34,712 --> 00:12:36,505 Apa penipu itu Mu-deok? 144 00:12:38,507 --> 00:12:40,759 Anak itu ada di mana sekarang? 145 00:12:45,473 --> 00:12:47,141 Dia mengikutiku tadi. 146 00:12:49,685 --> 00:12:50,978 Rupanya dia kabur. 147 00:13:01,614 --> 00:13:02,823 Ada apa ini? 148 00:13:03,824 --> 00:13:05,409 Kenapa ada banyak mayat? 149 00:13:06,243 --> 00:13:10,831 Mereka sempat bertengkar saat mencari penipu yang berasal dari Desa Sari. 150 00:13:11,790 --> 00:13:13,167 Apa memang aku? 151 00:13:14,293 --> 00:13:17,338 Hidup macam apa yang Mu-deok jalani? 152 00:13:17,922 --> 00:13:20,549 Apa kau bertemu dengan So-i? 153 00:13:20,633 --> 00:13:22,801 Dia sepertinya melakukan kejahatan lagi. 154 00:13:22,885 --> 00:13:24,678 Kau sebaiknya tak berurusan dengannya lagi. 155 00:13:26,847 --> 00:13:27,890 So-i… 156 00:13:29,683 --> 00:13:31,101 Siapa itu So-i? 157 00:13:34,021 --> 00:13:36,148 Aku tidak melihat orang yang mencarimu. 158 00:13:36,857 --> 00:13:39,944 Katanya dia sempat adu argumen dan menampar penjaga pintu. 159 00:13:40,027 --> 00:13:41,946 Mereka pasti ingat wajahnya. 160 00:13:42,863 --> 00:13:46,033 Bu, katanya kedua penjaga pintu itu tidak datang bekerja hari ini. 161 00:13:46,116 --> 00:13:48,160 - Apa? Keduanya? - Ya. 162 00:13:48,244 --> 00:13:50,746 Aneh sekali. Mereka bukan orang seperti itu. 163 00:13:56,544 --> 00:13:59,255 Nona Penyihir, maaf kami lancang waktu itu. 164 00:13:59,755 --> 00:14:02,383 Apa kau sungguh harus melakukan ini? 165 00:14:02,466 --> 00:14:03,884 "Penyihir"? 166 00:14:03,968 --> 00:14:05,386 Kau berpura-pura jadi penyihir? 167 00:14:06,887 --> 00:14:08,097 Aku akan menjadi bagian 168 00:14:08,681 --> 00:14:12,685 dari keluarga penyihir ternama yang tidak selevel denganmu. 169 00:14:15,062 --> 00:14:18,482 Kau hanya gadungan. Cara bicaramu tidak sopan dari tadi. 170 00:14:18,983 --> 00:14:20,985 Aku tidak perlu bicara sopan 171 00:14:21,944 --> 00:14:24,780 dan kau harus bicara sopan kepadaku seterusnya. 172 00:14:31,745 --> 00:14:33,247 Kau harus mengejarnya. 173 00:14:33,330 --> 00:14:34,748 Itu adalah tugasmu. 174 00:14:41,672 --> 00:14:45,092 Ada gadis bernama Mu-deok dari Desa Sari yang dijual ke Chwiseonru, 'kan? 175 00:14:45,175 --> 00:14:48,512 Ya, aku mengenalnya. Kau mencari Mu-deok waktu itu? 176 00:14:49,471 --> 00:14:52,641 Aku mau minta bantuan dan mengembalikan barangnya juga. 177 00:14:52,725 --> 00:14:54,768 Mu-deok tidak ada di Chwiseonru. 178 00:14:54,852 --> 00:14:58,022 Dia bekerja sebagai pelayan Keluarga Jang, Gwanju Cheonbugwan. 179 00:14:58,689 --> 00:15:00,065 Dia bekerja sebagai pelayan? 180 00:15:01,358 --> 00:15:03,319 Dia sungguh bisa melihat sekarang? 181 00:15:04,194 --> 00:15:06,280 Kau pasti tertipu oleh dia juga. 182 00:15:06,363 --> 00:15:08,032 Kami kira dia tidak bisa melihat, 183 00:15:08,115 --> 00:15:10,534 tapi dia tiba-tiba kabur dan membuat kami terkejut. 184 00:15:12,119 --> 00:15:14,121 Dia bukan penipu sepertiku. 185 00:15:15,247 --> 00:15:16,749 Bagaimana dia bisa melihat? 186 00:15:20,461 --> 00:15:22,254 Tolong ampuni aku! 187 00:15:23,172 --> 00:15:24,381 Maafkan aku. 188 00:15:24,965 --> 00:15:27,176 Aku tak bisa menyelamatkanmu karena kau mengenali wajahku. 189 00:15:28,385 --> 00:15:29,595 Tunggu… 190 00:15:53,744 --> 00:15:57,289 Jika dia bisa melihat sejak dahulu, berarti dia bisa mengenali wajahku. 191 00:15:59,667 --> 00:16:01,585 Pelayan Keluarga Jang? 192 00:16:03,379 --> 00:16:04,922 Aku harus menghampirinya. 193 00:16:07,508 --> 00:16:09,301 Mu-deok membunuh orang? 194 00:16:09,885 --> 00:16:13,055 Ada beberapa pria yang terbunuh di penginapan dekat pelabuhan 195 00:16:13,138 --> 00:16:15,808 dan Mu-deok ada di tempat itu. 196 00:16:15,891 --> 00:16:19,645 Mu-deok tidak punya kemampuan untuk membunuh orang. 197 00:16:19,728 --> 00:16:21,605 Apalagi yang dibunuh beberapa pria. 198 00:16:21,689 --> 00:16:23,899 Itu perbuatan orang yang mahir berpedang. 199 00:16:24,483 --> 00:16:25,901 Jika bukan dia, 200 00:16:26,568 --> 00:16:28,612 pasti ada penyihir yang membantunya. 201 00:16:30,114 --> 00:16:31,281 Jangan bilang… 202 00:16:32,032 --> 00:16:33,951 kau mencurigai Tuan Muda Uk? 203 00:16:35,077 --> 00:16:36,328 Tidak. 204 00:16:36,412 --> 00:16:39,873 Sekarang Uk sedang di istana bersama Guru Lee. 205 00:16:41,792 --> 00:16:43,377 Syukurlah. 206 00:16:43,460 --> 00:16:45,879 Aku yakin bukan Mu-deok pelakunya. 207 00:16:45,963 --> 00:16:48,215 Dia tidak punya alasan untuk menyakiti orang lain. 208 00:16:48,298 --> 00:16:49,466 Kim Do-ju, 209 00:16:49,550 --> 00:16:52,928 seberapa banyak yang kau ketahui mengenai Mu-deok? 210 00:16:54,513 --> 00:16:55,806 Apa kau tahu 211 00:16:55,889 --> 00:17:01,020 bagaimana hidupnya sebelum bekerja di sini? 212 00:17:03,063 --> 00:17:03,939 Apa? 213 00:17:04,023 --> 00:17:05,733 Orang yang meninggal 214 00:17:05,816 --> 00:17:08,444 adalah orang yang kupanggil untuk mengetahui masa lalunya. 215 00:17:10,154 --> 00:17:12,114 Lalu, Geng Walja, yang sepertinya sedang mencarinya, 216 00:17:12,990 --> 00:17:14,616 juga terbunuh. 217 00:17:17,494 --> 00:17:20,247 Dia berada di dalam posisi yang mencurigakan sekarang, 218 00:17:20,330 --> 00:17:22,875 tapi dia malah kabur tanpa menjelaskan apa pun. 219 00:17:23,375 --> 00:17:24,501 Satu hal yang pasti. 220 00:17:24,585 --> 00:17:29,214 Mu-deok menyembunyikan sesuatu 221 00:17:29,298 --> 00:17:32,718 yang tak boleh diungkap. 222 00:17:42,770 --> 00:17:45,272 Rumah penjaga pintu ada di belakang ini. 223 00:17:45,355 --> 00:17:47,191 Daripada bertanya kepada mereka, 224 00:17:47,274 --> 00:17:50,444 kurasa akan lebih cepat menemukannya dengan menggambar wajahnya. 225 00:17:50,527 --> 00:17:52,112 Aku tidak tahu wajahnya. 226 00:17:52,196 --> 00:17:55,032 - Aku bertemu dia saat aku buta. - Katanya kau tak pernah buta. 227 00:17:56,283 --> 00:18:00,329 Katanya kau bisa melihat, lalu sekarang bilang tidak bisa melihat. 228 00:18:01,538 --> 00:18:04,458 Entah bagaimana masa lalumu, tapi sepertinya sangat rumit. 229 00:18:06,752 --> 00:18:10,005 Jadi, kau tidak tahu wajahnya, tapi dia tahu wajahmu. 230 00:18:10,964 --> 00:18:13,175 Bukankah berbahaya mencarinya? 231 00:18:13,258 --> 00:18:15,969 Jika dia yang membunuh Broker Kim dan Geng Walja, 232 00:18:16,053 --> 00:18:17,554 dia bisa melukaimu juga. 233 00:18:18,889 --> 00:18:21,725 Untuk sekarang, lebih berbahaya dicurigai oleh pemimpin Songrim. 234 00:18:24,603 --> 00:18:27,231 Kau yang memberi uang ke Tuan Kim bisa ikut dicurigai juga. 235 00:18:27,314 --> 00:18:28,565 Uang apa? 236 00:18:29,566 --> 00:18:31,735 Aku tidak mengerti apa yang kau bicarakan. 237 00:18:32,528 --> 00:18:33,570 Benar. 238 00:18:34,446 --> 00:18:36,740 Kau sebaiknya pura-pura tidak tahu apa pun. 239 00:18:37,699 --> 00:18:39,326 Ada mayat di sini! 240 00:18:58,887 --> 00:19:01,014 Penjaga pintu, Tuan Lee dan Tuan Jang, wafat. 241 00:19:09,064 --> 00:19:12,568 Rupanya kau sudah mencapai Hwansu. Kau sungguh luar biasa. 242 00:19:13,235 --> 00:19:16,864 Selama ini, aku beranggapan semua pemindah jiwa adalah monster. 243 00:19:17,489 --> 00:19:19,575 Ternyata bisa tetap muda dan hidup selamanya. 244 00:19:21,118 --> 00:19:23,162 Pantas saja orang-orang menginginkan batu es 245 00:19:23,245 --> 00:19:25,873 untuk melakukan ritual pemindahan jiwa. 246 00:19:26,623 --> 00:19:29,418 Perang akan terus terjadi karena semua orang menginginkannya. 247 00:19:29,501 --> 00:19:31,295 Makanya dilarang. 248 00:19:31,378 --> 00:19:32,754 Omong-omong, 249 00:19:33,672 --> 00:19:35,591 karena kau bisa mengenali pemindah jiwa, 250 00:19:35,674 --> 00:19:37,092 coba lihatlah sekeliling. 251 00:19:37,634 --> 00:19:40,512 Apa ada pemindah jiwa di dalam istana? 252 00:19:54,318 --> 00:19:57,196 Aku tidak bisa mengenalinya dengan mataku. 253 00:19:57,279 --> 00:19:59,448 Jika tidak ada bercak biru 254 00:19:59,531 --> 00:20:01,450 atau mengeras karena kehilangan kendali, 255 00:20:01,533 --> 00:20:03,619 pemindah jiwa sama seperti manusia biasa. 256 00:20:04,536 --> 00:20:07,331 Kalau begitu, bagaimana kau bisa mengenalinya? 257 00:20:08,248 --> 00:20:10,209 Rasa takut akan ketahuan. 258 00:20:12,294 --> 00:20:14,463 Rasa takut akan berubah menjadi batu. 259 00:20:18,675 --> 00:20:20,469 Itu caraku untuk mengenalinya. 260 00:20:21,053 --> 00:20:23,847 Kau hanya bisa mengenalinya dengan menakut-nakutinya? 261 00:20:23,931 --> 00:20:25,724 Maaf sudah mengecewakan Yang Mulia. 262 00:20:26,308 --> 00:20:27,351 Sebagai gantinya, 263 00:20:28,644 --> 00:20:30,812 aku akan memberikan Yang Mulia hadiah. 264 00:20:30,896 --> 00:20:32,940 Hadiah? Kau membawa apa untukku? 265 00:20:34,191 --> 00:20:35,359 Seekor anjing. 266 00:20:36,360 --> 00:20:37,319 Seekor anjing? 267 00:20:37,402 --> 00:20:40,072 Dia sangat jinak dan pintar. 268 00:20:40,155 --> 00:20:42,366 Seharusnya sudah sampai di depan istana sekarang. 269 00:20:42,449 --> 00:20:44,493 Apa aku boleh membawanya masuk? 270 00:20:44,576 --> 00:20:46,703 Karena hadiah, aku harus menerimanya. 271 00:20:47,496 --> 00:20:48,664 Silakan dibawa ke sini. 272 00:20:49,581 --> 00:20:50,457 Jang Uk. 273 00:20:51,166 --> 00:20:52,834 Bawa anjingnya ke sini. 274 00:20:54,878 --> 00:20:58,340 Aku akan memberimu hadiah jika berhasil membawanya ke sini. 275 00:21:28,620 --> 00:21:31,081 Apa aku harus kabur dan membawa Mu-deok pergi? 276 00:21:32,666 --> 00:21:34,710 Jika begitu, semua orang akan mengetahuinya. 277 00:21:35,752 --> 00:21:39,172 Aku belum cukup kuat untuk menjaga guruku. 278 00:21:44,177 --> 00:21:46,221 Apa yang direncanakan Guru Lee? 279 00:22:15,000 --> 00:22:16,209 Tuan Jin Mu. 280 00:22:17,252 --> 00:22:18,628 Ada apa? 281 00:22:22,132 --> 00:22:26,678 Hadiah yang disiapkan oleh Guru Lee adalah binatang berbulu ini? 282 00:22:26,762 --> 00:22:30,474 Katanya dia akan mengikutimu dengan sendirinya. 283 00:22:31,058 --> 00:22:32,642 Meski begitu, harap berhati-hati. 284 00:22:33,560 --> 00:22:36,730 Apa bahaya membawa anjing ini ke dalam istana? 285 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 Apa-apaan ini? 286 00:22:40,025 --> 00:22:40,984 Itu Gwigu. 287 00:22:41,777 --> 00:22:43,320 Gwigu yang dibawa masuk. 288 00:22:44,654 --> 00:22:45,947 Gwigu adalah artefak mistis. 289 00:22:46,865 --> 00:22:48,700 Mana mungkin dibawa ke dalam istana? 290 00:22:50,786 --> 00:22:54,206 Dahulu guruku, Tuan Seo Gyeong, 291 00:22:54,289 --> 00:22:57,042 menggunakan Gwigu untuk menemukan benda berbahaya 292 00:22:57,125 --> 00:22:59,878 yang terbuat dari batu es dan sering disalahgunakan. 293 00:22:59,961 --> 00:23:01,671 Aku pernah mendengarnya. 294 00:23:01,755 --> 00:23:04,716 Namun, setahuku porselen yang menampung Gwigu 295 00:23:04,800 --> 00:23:06,718 sudah pecah dan tidak berguna lagi. 296 00:23:06,802 --> 00:23:07,761 Makanya 297 00:23:08,637 --> 00:23:12,849 aku memindahkan Gwigu dari porselen, yang pecah ke tubuh anjing yang mati. 298 00:23:15,143 --> 00:23:16,686 Anjing yang sedang dibawa ke sini 299 00:23:17,729 --> 00:23:18,980 adalah Gwigu itu. 300 00:23:21,900 --> 00:23:22,943 Gwigu? 301 00:23:27,489 --> 00:23:28,573 Bagaimana ini? 302 00:23:30,117 --> 00:23:31,952 Ada berapa orang kita di dalam istana? 303 00:23:32,536 --> 00:23:33,703 Lebih dari sepuluh orang. 304 00:23:34,287 --> 00:23:35,664 Sudah beri tahu Cheonbugwan? 305 00:23:35,747 --> 00:23:38,625 Mereka sudah mengirim orang dan akan segera sampai. 306 00:24:04,442 --> 00:24:08,822 Pertemuan ini bertujuan untuk mempererat hubungan keluarga kerajaan dengan Songrim. 307 00:24:09,489 --> 00:24:12,826 Pangeran bahkan menghampiri kalian untuk mengundang ke istana, 308 00:24:12,909 --> 00:24:14,452 tapi kalian malah membawa 309 00:24:14,536 --> 00:24:16,705 benda mistis tanpa persetujuan Yang Mulia? 310 00:24:16,788 --> 00:24:18,790 Aku sudah diizinkan membawa masuk anjing. 311 00:24:18,874 --> 00:24:20,667 Gwigu terjebak di dalam tubuh anjing. 312 00:24:20,750 --> 00:24:23,461 Jadi, dia tidak bisa berkeliaran bebas seperti benda mistis. 313 00:24:23,545 --> 00:24:26,673 Jadi, dia tidak bisa menyerang pemindah jiwa meski melihatnya? 314 00:24:26,756 --> 00:24:30,260 Alih-alih begitu, ia akan memberitahumu dengan menggonggong. 315 00:24:31,553 --> 00:24:32,596 Guk. 316 00:24:33,805 --> 00:24:34,806 Guk! 317 00:24:46,568 --> 00:24:48,695 Astaga! 318 00:24:52,574 --> 00:24:53,992 Ada pemindah jiwa. 319 00:24:54,868 --> 00:24:57,954 Sudah kuduga, ada lebih banyak pemindah jiwa di istana. 320 00:25:04,461 --> 00:25:05,587 Suara itu… 321 00:25:06,338 --> 00:25:09,549 Apa itu artinya ada pemindah jiwa di dalam istana? 322 00:25:11,343 --> 00:25:12,385 Sepertinya begitu. 323 00:25:13,094 --> 00:25:15,597 Kenapa kalian diam saja? 324 00:25:15,680 --> 00:25:18,433 Kalian harus pergi mencari dan menangkap pemindah jiwa itu. 325 00:25:18,516 --> 00:25:21,394 Sudah kubilang, itu adalah hadiah untuk Yang Mulia. 326 00:25:21,478 --> 00:25:24,356 Aku akan membawakannya ke hadapan Yang Mulia. 327 00:25:24,439 --> 00:25:26,650 Terserah mau dipakai untuk mencari dan menangkap 328 00:25:26,733 --> 00:25:28,360 pemindah jiwa atau tidak. 329 00:25:29,194 --> 00:25:30,987 Tidak perlu! Cepat pergi dari sini! 330 00:25:31,613 --> 00:25:34,199 Kenapa kalian membawa benda mistis ke dalam istana? 331 00:25:34,282 --> 00:25:35,909 Yang Mulia sedang gelisah, 332 00:25:35,992 --> 00:25:38,870 tapi kalian malah membawa benda mistis. 333 00:25:41,248 --> 00:25:44,876 Ratu, kita yang mengundang Guru Lee ke sini. 334 00:25:44,960 --> 00:25:46,670 Kau tidak perlu ikut campur. 335 00:25:47,545 --> 00:25:51,132 Ada penyihir Cheonbugwan yang menjaga istana. 336 00:25:51,216 --> 00:25:53,468 Jika ada ilmu sihir terlarang di dalam istana, 337 00:25:53,551 --> 00:25:55,387 mereka yang akan melindungi kami. 338 00:25:55,470 --> 00:25:58,014 Songrim sengaja ikut campur dan berusaha membawa masuk 339 00:25:58,098 --> 00:25:59,891 anjing yang berisikan benda mistis 340 00:26:00,433 --> 00:26:03,311 untuk merusak dan menjatuhkan reputasi keluarga kerajaan! 341 00:26:05,355 --> 00:26:07,232 Yang Mulia harus menghentikannya. 342 00:26:35,093 --> 00:26:37,679 Putra Gwanju Cheonbugwan yang seharusnya menjaga istana 343 00:26:37,762 --> 00:26:39,723 malah membawa benda mistis ke sini. 344 00:26:41,599 --> 00:26:43,685 Ini adalah hadiah dari Guru Lee untuk Raja. 345 00:26:43,768 --> 00:26:45,312 Tolong minggir. Aku harus masuk. 346 00:26:45,395 --> 00:26:47,731 Aku diperintahkan untuk membawanya ke dalam. 347 00:26:53,361 --> 00:26:54,362 Baiklah. 348 00:26:54,446 --> 00:26:56,364 Silakan masuk jika bisa. 349 00:26:56,948 --> 00:26:58,825 Singkirkan benda mistis yang menyusup masuk istana! 350 00:27:01,328 --> 00:27:04,289 Aku akan memberimu hadiah jika berhasil membawanya ke sini. 351 00:27:04,873 --> 00:27:07,625 Sialan. Apa dia menyuruhku karena tahu hal ini akan terjadi? 352 00:27:36,071 --> 00:27:37,697 Jin Mu, dari Cheonbugwan, sampai. 353 00:27:38,281 --> 00:27:40,909 Aku akan menyingkirkan orang-orang dari Songrim ini. 354 00:27:41,451 --> 00:27:44,454 Songrim diundang ke sini untuk berbincang dengan Yang Mulia. 355 00:27:44,537 --> 00:27:46,581 Kau tidak berhak ikut campur. 356 00:27:46,664 --> 00:27:48,958 Beraninya kau membawa anjing itu tanpa persetujuan. 357 00:27:49,042 --> 00:27:50,668 Apa kau kehilangan akal sehatmu? 358 00:27:50,752 --> 00:27:51,961 Berisik sekali. 359 00:28:08,395 --> 00:28:10,688 Apa yang kalian lakukan? Hentikan orang itu! 360 00:28:15,276 --> 00:28:16,403 Raja, 361 00:28:16,486 --> 00:28:18,071 kedua belah pihak harus berhenti. 362 00:28:18,154 --> 00:28:20,407 Jika dibiarkan, hubungan kita dengan Songrim akan putus! 363 00:28:20,990 --> 00:28:21,950 Kita harus melawan! 364 00:28:22,033 --> 00:28:24,953 Songrim membawa benda mistis ke dalam istana! 365 00:28:25,036 --> 00:28:26,621 Cheonbugwan hanya melaksanakan tugas. 366 00:28:27,372 --> 00:28:29,207 - Raja! - Yang Mulia! 367 00:28:33,878 --> 00:28:34,963 Semuanya… 368 00:28:37,006 --> 00:28:38,091 berhenti. 369 00:28:57,360 --> 00:28:58,653 Berhenti! 370 00:29:13,334 --> 00:29:14,586 Guru Lee. 371 00:29:14,669 --> 00:29:17,464 Aku mengundangmu ke sini bukan untuk membuatku makin lemas. 372 00:29:18,131 --> 00:29:19,674 Apa Yang Mulia terkejut? 373 00:29:20,633 --> 00:29:24,012 Yang Mulia, jika batu es kembali muncul, 374 00:29:24,095 --> 00:29:26,556 pertikaian yang terjadi akan lebih dahsyat dari ini. 375 00:29:27,140 --> 00:29:28,224 Batu es? 376 00:29:28,308 --> 00:29:29,976 Kau begitu karena ada pemindah jiwa? 377 00:29:30,059 --> 00:29:31,644 Pemindah jiwa sering muncul 378 00:29:31,728 --> 00:29:34,731 akibat dupa pengusir jiwa yang tersisa dari kericuhan di masa lalu. 379 00:29:35,440 --> 00:29:39,402 Ada orang yang membuat dupa pengusir jiwa itu lagi saat ini. 380 00:29:41,321 --> 00:29:44,699 Batu es muncul kembali ke dunia. 381 00:29:50,872 --> 00:29:51,915 Jadi, 382 00:29:51,998 --> 00:29:54,167 siapa yang memilikinya sekarang? 383 00:29:54,959 --> 00:29:56,711 Mungkin orang yang mengirim Naksu 384 00:29:56,795 --> 00:30:00,298 dan membuat penyihir Songrim menjadi pemindah jiwa. 385 00:30:00,882 --> 00:30:02,550 Setelah kericuhan 200 tahun lalu, 386 00:30:02,634 --> 00:30:04,928 Tuan Seo Gyeong bilang telah menyingkirkan semua batu es. 387 00:30:05,011 --> 00:30:05,929 Namun, 388 00:30:06,012 --> 00:30:09,933 tidak disingkirkan dan malah disimpan di Songrim. 389 00:30:10,016 --> 00:30:13,561 Bagaimana mungkin ambisi manusia disingkirkan? 390 00:30:13,645 --> 00:30:14,687 Namun, 391 00:30:16,022 --> 00:30:17,732 karena batu es muncul kembali, 392 00:30:17,816 --> 00:30:21,069 akan muncul juga orang yang akan menghentikannya seperti Tuan Seo Gyeong. 393 00:30:24,280 --> 00:30:27,325 Kudengar Tuan Seo Gyeong terlahir dengan bintang kerajaan. 394 00:30:27,909 --> 00:30:30,036 Namun, dia tidak menjadi raja. 395 00:30:31,746 --> 00:30:33,122 Jadi, maksudmu, 396 00:30:33,915 --> 00:30:36,376 akan muncul orang yang terlahir dengan bintang kerajaan? 397 00:30:41,214 --> 00:30:43,633 Meskipun ada, cahayanya pasti pudar 398 00:30:43,716 --> 00:30:47,929 dan energi dari tujuh bintang yang mengelilinginya tidak akan terlihat. 399 00:30:49,013 --> 00:30:51,224 Karena muncul kekuatan besar 400 00:30:51,307 --> 00:30:55,186 yang menentang hukum alam semesta dan membuat dunia kacau balau, 401 00:30:55,270 --> 00:30:57,355 akan ada kekuatan untuk menghentikannya juga. 402 00:30:58,231 --> 00:30:59,315 Dengan begitu, 403 00:31:00,608 --> 00:31:03,653 dunia tidak akan hancur dan tetap seimbang. 404 00:31:09,659 --> 00:31:14,414 Maksudku, Yang Mulia tidak perlu terlalu gelisah memikirkannya. 405 00:31:15,874 --> 00:31:19,460 Apa perkataanku bisa meredakan kegelisahan Yang Mulia? 406 00:31:24,716 --> 00:31:27,093 Terima kasih sudah menenangkanku. 407 00:31:27,927 --> 00:31:30,513 Kalau begitu, aku permisi. 408 00:31:31,222 --> 00:31:33,558 Karena Yang Mulia tidak mau menerima hadiahku, 409 00:31:33,641 --> 00:31:36,352 aku akan kembali membawa Gwigu. 410 00:31:38,062 --> 00:31:40,064 - Yang Mulia… - Silakan ambil kembali. 411 00:31:59,417 --> 00:32:01,544 Tidak. Tunggu sebentar. 412 00:32:02,378 --> 00:32:04,213 Aku tidak perlu membawanya ke dalam? 413 00:32:04,297 --> 00:32:05,840 Aku sudah melihat yang kuinginkan. 414 00:32:08,301 --> 00:32:11,012 Apa itu artinya ada pemindah jiwa di dalam istana? 415 00:32:11,512 --> 00:32:13,139 Tidak perlu! Cepat pergi dari sini! 416 00:32:13,222 --> 00:32:15,808 Kenapa kalian membawa benda mistis ke dalam istana? 417 00:32:17,185 --> 00:32:18,937 Langsung tampak begitu ditakut-takuti. 418 00:32:22,607 --> 00:32:24,317 Astaga. Kau pasti terkejut. 419 00:32:24,400 --> 00:32:25,985 Kau tidak terluka, 'kan? 420 00:32:26,069 --> 00:32:27,862 Kau diserang? 421 00:32:29,072 --> 00:32:32,033 Anjing itu tidak terluka, tapi aku yang sedikit terluka. 422 00:32:33,785 --> 00:32:34,827 Kau terluka? 423 00:32:35,495 --> 00:32:37,997 Hanya melawan penyihir rendahan saja terluka. 424 00:32:38,081 --> 00:32:39,874 Dia benar-benar payah, ya? 425 00:32:42,251 --> 00:32:44,045 Ada darah. Apa kau terluka? 426 00:32:44,879 --> 00:32:46,047 Itu darahku. 427 00:32:46,130 --> 00:32:47,423 Ia sama sekali tak terluka… 428 00:32:48,132 --> 00:32:50,176 - Astaga, darah… - Kau berdarah. 429 00:32:50,843 --> 00:32:52,762 Syukurlah. 430 00:32:58,184 --> 00:32:59,477 Apa sakit? 431 00:33:01,270 --> 00:33:02,438 Rupanya sakit. 432 00:33:03,064 --> 00:33:05,400 Sakit. Yang benar saja. 433 00:33:14,951 --> 00:33:17,120 Gwigu itu adalah miliki Guru Lee. 434 00:33:17,620 --> 00:33:20,540 Seberapa banyak yang dia tahu mengenai Mu-deok? 435 00:33:21,541 --> 00:33:23,501 Jika Naksu ketahuan, 436 00:33:23,584 --> 00:33:25,378 apa yang akan dilakukan Uk? 437 00:33:34,053 --> 00:33:35,096 Kau tidak apa-apa? 438 00:33:36,597 --> 00:33:37,724 Kau terluka di mana-mana. 439 00:33:37,807 --> 00:33:39,559 Aku baik-baik saja. 440 00:33:39,642 --> 00:33:42,353 Apa kalian menemukan pemindah jiwa dan batu es? 441 00:33:43,521 --> 00:33:44,981 Heboh sekali tadi. 442 00:33:45,690 --> 00:33:48,026 Jiwaku hampir melayang dan menjadi pemindah jiwa. 443 00:33:48,609 --> 00:33:51,112 Kalian hanya membuat keributan dan tidak menemukannya? 444 00:33:51,195 --> 00:33:54,615 Aku sudah membawa anjing itu ke sini, seharusnya dibiarkan menggigit sekali. 445 00:33:55,241 --> 00:33:56,325 Uk. 446 00:33:56,409 --> 00:33:58,578 Kemunculan pemindah jiwa di istana 447 00:33:58,661 --> 00:34:00,997 tidak sama dengan kasus di Songrim atau Cheonbugwan. 448 00:34:02,206 --> 00:34:03,708 Jika masalahnya membesar, 449 00:34:03,791 --> 00:34:06,294 akan muncul pertikaian antara Songrim dan istana. 450 00:34:09,422 --> 00:34:10,381 Ayo pergi. 451 00:34:10,465 --> 00:34:11,799 Lukamu harus diobati. 452 00:34:12,508 --> 00:34:13,509 Guru Lee. 453 00:34:17,055 --> 00:34:19,057 Mohon tunggu sebentar. 454 00:34:19,140 --> 00:34:22,226 Pangeran ingin kalian mampir ke tempatnya. 455 00:34:22,810 --> 00:34:25,104 - Pangeran? - Kemungkinan akan turun hujan. 456 00:34:25,188 --> 00:34:27,565 Katanya kalian bisa berteduh sampai hujan berhenti. 457 00:34:29,817 --> 00:34:30,902 Ayo. 458 00:34:39,744 --> 00:34:42,497 Uk, kau harus membawanya pergi. 459 00:34:42,580 --> 00:34:44,082 - Apa? - Bawa ke Songrim. 460 00:34:45,249 --> 00:34:46,417 Hei, ayo ikuti aku. 461 00:34:47,835 --> 00:34:48,961 Cepat kemari. 462 00:35:01,182 --> 00:35:04,811 Kau seharusnya memberitahuku sebelum orang Songrim memasuki istana! 463 00:35:04,894 --> 00:35:06,062 Kupikir… 464 00:35:06,813 --> 00:35:08,523 tidak akan terjadi apa pun. 465 00:35:09,023 --> 00:35:10,066 Jika Ratu dalam bahaya, 466 00:35:10,149 --> 00:35:12,527 kau juga akan berubah menjadi batu seperti Kasim Kim. 467 00:35:12,610 --> 00:35:14,320 Dasar manusia tidak berguna! 468 00:35:26,457 --> 00:35:28,543 Orang baru, dengan bintang kerajaan, 469 00:35:28,626 --> 00:35:30,920 akan meneruskan jejak Seo Gyeong? 470 00:35:33,256 --> 00:35:35,842 Jika terungkap bahwa bintang kerajaan terbentuk karena sihir, 471 00:35:36,801 --> 00:35:38,719 Songrim pun ikut berakhir. 472 00:35:42,682 --> 00:35:45,977 Gwigu sudah dikembalikan ke Songrim. 473 00:35:47,061 --> 00:35:49,105 Maaf sudah membuat semuanya terkejut. 474 00:35:49,188 --> 00:35:51,440 Semenjak ditemukan pemindah jiwa di Songrim, 475 00:35:51,524 --> 00:35:53,901 aku selalu waspada dan berpikir akan muncul juga di istana. 476 00:35:54,944 --> 00:35:58,156 Karena sebelumnya ada pemindah jiwa yang berusaha masuk ke istana. 477 00:35:58,906 --> 00:36:01,033 Orang yang menciptakan dan menyingkirkan 478 00:36:01,117 --> 00:36:02,869 pemindah jiwa itu adalah Naksu. 479 00:36:07,290 --> 00:36:08,374 Naksu? 480 00:36:10,251 --> 00:36:13,087 Pembunuh wanita yang membantai penyihir berkemampuan tinggi. 481 00:36:13,754 --> 00:36:15,590 Disebut Naksu sebab ke mana pun di pergi 482 00:36:15,673 --> 00:36:17,550 ada kepala yang jatuh. 483 00:36:17,633 --> 00:36:21,220 Ada rumor yang mengatakan bahwa dia melakukan pemindahan jiwa dan masih hidup. 484 00:36:24,432 --> 00:36:26,058 Naksu melakukan pemindahan jiwa? 485 00:36:27,643 --> 00:36:29,395 Rumor yang menarik. 486 00:37:03,638 --> 00:37:07,266 Mu-deok harus ditangkap sebelum Tuan Muda Uk kembali 487 00:37:10,478 --> 00:37:11,395 Astaga! 488 00:37:14,523 --> 00:37:16,192 Mu-deok… 489 00:37:18,486 --> 00:37:19,862 Kenapa kau gemetar? 490 00:37:20,488 --> 00:37:22,823 Kau sungguh berpikir bahwa aku membunuh orang? 491 00:37:24,825 --> 00:37:26,827 Ayo cepat masuk. 492 00:37:32,250 --> 00:37:33,709 Kenapa kau ke sini? 493 00:37:34,669 --> 00:37:36,003 Mau mengemas barang, lalu kabur? 494 00:37:36,087 --> 00:37:38,130 Aku ke sini karena butuh bantuanmu. 495 00:37:38,714 --> 00:37:40,925 Tuan Park Jin menyuruhku untuk menangkapmu jika bertemu. 496 00:37:41,926 --> 00:37:43,094 Mu-deok. 497 00:37:43,177 --> 00:37:44,470 Sungguh bukan kau, 'kan? 498 00:37:45,179 --> 00:37:48,015 - Bukan. - Lalu, kenapa kau kabur? 499 00:37:48,683 --> 00:37:50,101 Keadaannya menyudutkanku. 500 00:37:51,477 --> 00:37:52,770 Mu-deok, 501 00:37:53,521 --> 00:37:54,605 apa kau… 502 00:37:55,523 --> 00:37:57,400 menyembunyikan rahasia besar? 503 00:38:02,905 --> 00:38:04,240 Apa Tuan Muda Uk 504 00:38:05,324 --> 00:38:07,034 mengetahui rahasiamu juga? 505 00:38:13,040 --> 00:38:16,627 Mu-deok, kau sebaiknya melarikan diri lewat jalan ini. 506 00:38:17,211 --> 00:38:18,296 Aku akan beri uang. 507 00:38:18,379 --> 00:38:19,964 Pergilah sejauh mungkin. 508 00:38:20,047 --> 00:38:21,173 Tidak bisa. 509 00:38:22,383 --> 00:38:24,719 Aku tak bisa meninggalkan Tuan Muda Jang Uk. 510 00:38:24,802 --> 00:38:26,053 Memangnya kenapa? 511 00:38:27,305 --> 00:38:30,433 Tuan Muda bisa dicurigai jika terus berhubungan denganmu. 512 00:38:30,516 --> 00:38:31,851 Jika kau mencemaskannya, 513 00:38:32,643 --> 00:38:34,103 kau harus membantuku. 514 00:38:34,186 --> 00:38:37,106 Kau tidak mau tertangkap atau melarikan diri. 515 00:38:37,690 --> 00:38:39,025 Apa yang akan kau lakukan? 516 00:38:40,693 --> 00:38:42,528 Aku harus menemukan pembunuh sebenarnya. 517 00:38:43,988 --> 00:38:48,367 Pembunuh itu membantai semua orang yang mengenalnya. 518 00:38:53,414 --> 00:38:55,458 Ini rumah Gwanju Cheonbugwan? 519 00:38:56,292 --> 00:38:58,169 Dia kelihatannya luar biasa sekali. 520 00:39:00,129 --> 00:39:03,424 Apa ada anggota Keluarga Jang yang pernah melihatmu? 521 00:39:06,135 --> 00:39:09,347 Tunggu di ujung jalan itu. Aku akan membawanya ke sana. 522 00:39:20,149 --> 00:39:22,318 Aku akan menemui saksi yang bisa membuktikan 523 00:39:22,401 --> 00:39:25,988 bahwa aku tidak ada di kamar itu saat orang-orang di penginapan terbunuh. 524 00:39:27,365 --> 00:39:28,657 Siapa itu? 525 00:39:29,241 --> 00:39:30,618 Nona Cho-yeon dari Jinyowon. 526 00:39:31,619 --> 00:39:33,204 Kami berpapasan di penginapan. 527 00:39:34,205 --> 00:39:36,374 Dia pasti tidak akan mau menemuimu. 528 00:39:37,625 --> 00:39:38,834 Kim Do-ju, 529 00:39:39,960 --> 00:39:42,213 tolong bawa aku masuk ke Jinyowon. 530 00:39:44,423 --> 00:39:45,424 Jinyowon? 531 00:40:10,032 --> 00:40:13,452 Maaf, apa kau bisa mengambilkan tongkatku? 532 00:40:19,917 --> 00:40:20,876 Terima kasih. 533 00:40:21,752 --> 00:40:24,296 Omong-omong, aku ada di mana sekarang? 534 00:40:25,047 --> 00:40:29,009 Di depanmu adalah rumah Tuan Jang Gang, Gwanju Cheonbugwan. 535 00:40:30,803 --> 00:40:31,971 Rupanya begitu. 536 00:40:33,013 --> 00:40:34,098 Terima kasih. 537 00:40:47,361 --> 00:40:48,612 Mu-deok. 538 00:40:48,696 --> 00:40:49,738 Ayo pergi. 539 00:40:57,538 --> 00:40:59,498 Mu-deok sungguh bisa melihat. 540 00:41:00,124 --> 00:41:02,084 Namun, dia sama sekali tidak mengenaliku. 541 00:41:02,877 --> 00:41:04,545 Apa aku harus merasa lega? 542 00:41:08,174 --> 00:41:09,425 Kenapa kau sendirian? 543 00:41:10,217 --> 00:41:13,137 Ternyata aku salah. Dia sama sekali tidak mengenaliku. 544 00:41:14,555 --> 00:41:16,974 Kini sudah selesai. Ayo kembali ke Cheonbugwan. 545 00:41:29,153 --> 00:41:30,696 Apa aku bisa mencobanya sekali? 546 00:41:30,779 --> 00:41:31,655 - Tidak. - Tidak. 547 00:41:31,739 --> 00:41:33,866 Hei, hentikanlah. 548 00:41:33,949 --> 00:41:35,868 Bajuku basah kuyup. 549 00:41:35,951 --> 00:41:37,578 Ternyata payung waktu itu. 550 00:41:38,204 --> 00:41:39,121 Ini payung. 551 00:41:40,080 --> 00:41:41,957 Pakailah ini untuk berjalan. 552 00:41:44,960 --> 00:41:47,505 Hentikan. Aku bisa dimarahi ibuku! 553 00:41:47,588 --> 00:41:48,506 Hentikan! 554 00:41:49,173 --> 00:41:51,425 - Kumohon hentikan. - Hei. 555 00:41:52,718 --> 00:41:55,721 Apa kau mau tukar payungmu dengan punyaku? 556 00:41:59,600 --> 00:42:03,896 Katanya jiwa Naksu pindah ke tubuh pemuda 557 00:42:03,979 --> 00:42:07,733 yang tinggi dan memiliki tubuh yang bagus. 558 00:42:07,816 --> 00:42:11,320 Bisa saja pindah ke tubuh seorang gadis yang pendek dan menggemaskan. 559 00:42:13,405 --> 00:42:18,035 Jika dia pindah ke tubuh yang lemah, kita tidak perlu menyingkirkannya. 560 00:42:20,913 --> 00:42:22,039 Tidak begitu. 561 00:42:22,581 --> 00:42:24,792 Naksu bercadar biru adalah laki-laki. 562 00:42:25,584 --> 00:42:27,002 "Naksu bercadar biru"? 563 00:42:27,086 --> 00:42:30,464 - Aku juga pernah mendengarnya. - Dia memakai syal berwarna biru. 564 00:42:30,548 --> 00:42:34,635 Sempat sangat populer sampai semua orang memakainya. 565 00:42:34,718 --> 00:42:37,096 Orang-orang memakainya karena berpikir 566 00:42:37,179 --> 00:42:40,224 bahwa Naksu bercadar biru akan melindungi mereka dari pemindah jiwa. 567 00:42:41,934 --> 00:42:43,727 Meski Naksu adalah pembunuh bayangan, 568 00:42:45,229 --> 00:42:48,148 dia tidak pernah melukai orang biasa dan sangat kuat. 569 00:42:53,779 --> 00:42:56,657 Orang-orang bodoh sekali. 570 00:42:56,740 --> 00:42:58,325 Mereka bukan bodoh, 571 00:42:59,201 --> 00:43:00,452 tapi takut. 572 00:43:03,205 --> 00:43:05,791 Itu karena mereka tahu bahwa ini perbuatan 573 00:43:06,667 --> 00:43:09,461 orang berkuasa di balik Naksu yang jasadnya hangus dibakar. 574 00:43:11,255 --> 00:43:12,715 Salah besar 575 00:43:13,674 --> 00:43:15,843 jika menganggap ketakutan itu sebagai kebodohan. 576 00:43:25,102 --> 00:43:28,731 Makanya aku mengundang kalian ke sini untuk menyelesaikannya. 577 00:43:28,814 --> 00:43:32,026 Arogan sekali jika niat baikku diabaikan dan dikritik. 578 00:43:35,279 --> 00:43:38,991 Di antara kesalahan besar dan kearoganan, 579 00:43:39,074 --> 00:43:42,244 aku lebih memilih keharmonisan. 580 00:43:43,162 --> 00:43:45,414 Ada Guru Lee di tempat ini. 581 00:43:45,497 --> 00:43:46,665 Mari kita minum teh. 582 00:43:49,752 --> 00:43:51,045 Yang Mulia. 583 00:43:52,046 --> 00:43:53,380 Ada apa? 584 00:43:56,800 --> 00:43:59,553 Nona Heo Yun-ok ingin bertemu dengan Yang Mulia. 585 00:43:59,637 --> 00:44:00,638 Biarkan dia masuk. 586 00:44:09,146 --> 00:44:10,439 Ada apa? 587 00:44:10,522 --> 00:44:12,983 Katanya ada yang terluka karena pertikaian. 588 00:44:13,567 --> 00:44:15,194 Aku mampir untuk memeriksanya. 589 00:44:17,321 --> 00:44:19,615 Hanya satu orang yang terluka di sini. 590 00:44:19,698 --> 00:44:22,576 - Kau bisa membawa dan memeriksanya. - Aku baik-baik saja. 591 00:44:22,660 --> 00:44:24,161 Hanya sebentar. 592 00:44:24,244 --> 00:44:25,454 Silakan keluar. 593 00:44:37,841 --> 00:44:40,511 Akan segera muncul pembicaraan mengenai pernikahan Jang Uk. 594 00:44:40,594 --> 00:44:41,637 Sudah berapa kali ini? 595 00:44:41,720 --> 00:44:43,722 - Pernikahan? - Kau tidak tahu? 596 00:44:43,806 --> 00:44:46,016 Rupanya kau tidak tahu apa-apa. 597 00:44:46,100 --> 00:44:48,102 Rumornya sudah menyebar di Sejukwon. 598 00:44:48,185 --> 00:44:51,897 Kalian bertiga masuk pilihan teratas Tuan Heo Yeom. 599 00:44:52,481 --> 00:44:54,149 Rupanya pilihan ketiga kakeknya 600 00:44:54,233 --> 00:44:56,068 adalah pilihan pertama cucunya. 601 00:44:57,027 --> 00:44:58,987 Katanya akan terjadi tahun ini. 602 00:44:59,071 --> 00:45:01,782 Aku yakin akan muncul pembicaraan tentang pernikahan mereka. 603 00:45:07,871 --> 00:45:11,792 Karena lukamu tidak terlalu parah, kau hanya perlu makan obat hemostasis. 604 00:45:11,875 --> 00:45:14,711 Padahal kau bisa langsung memberikannya tadi. 605 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 Perasaanku tak tenang saat dengar kau terluka. 606 00:45:16,713 --> 00:45:21,093 Aku merasa harus memeriksa keadaanmu dengan kedua mataku. 607 00:45:23,804 --> 00:45:24,888 Itu… 608 00:45:25,556 --> 00:45:29,893 Aku hanya mencemaskanmu karena kau pernah terluka saat bertarung sebelumnya. 609 00:45:31,019 --> 00:45:32,271 Aku tidak apa-apa. 610 00:45:32,980 --> 00:45:34,231 Baik. 611 00:45:40,446 --> 00:45:44,533 Kim Do-ju memberikanku ini sebagai hadiah. 612 00:45:44,616 --> 00:45:47,244 Aku belum sempat mengucapkan terima kasih. 613 00:45:49,037 --> 00:45:50,330 Sama persis. 614 00:45:55,627 --> 00:45:56,628 Sama persis? 615 00:45:58,630 --> 00:46:00,966 Sama seperti yang kulihat selama 20 tahun. 616 00:46:01,592 --> 00:46:03,635 Apa ini sangat berharga? 617 00:46:08,348 --> 00:46:09,808 Kelihatannya masih baru, 618 00:46:09,892 --> 00:46:11,894 jadi, berarti bukan yang ada di rumah. 619 00:46:12,686 --> 00:46:14,521 Dibuat sama persis. 620 00:46:15,856 --> 00:46:16,690 Astaga. 621 00:46:17,357 --> 00:46:19,318 Ternyata benar perkataan Pangeran. 622 00:46:20,444 --> 00:46:22,613 Kabar pernikahan Uk akan segera beredar. 623 00:46:22,696 --> 00:46:24,656 Namun, Uk pilihan ketiga Tuan Heo Yeom. 624 00:46:26,992 --> 00:46:29,328 Dan kau yang pertama. Kau mau menikah dengannya? 625 00:46:30,370 --> 00:46:33,415 Jika menikah, kau harus kembali ke Kota Pertahanan Seoho. 626 00:46:33,999 --> 00:46:37,002 Yul, aku akan kesepian. Jangan menikah. 627 00:46:38,629 --> 00:46:40,923 Aku bisa mengenali pemindah jiwa. 628 00:46:49,515 --> 00:46:52,059 Aku harus segera membawanya ke Kota Pertahanan Seoho. 629 00:46:52,142 --> 00:46:53,185 Siapa? 630 00:46:54,061 --> 00:46:54,937 Aku? 631 00:47:01,109 --> 00:47:02,444 Kutarik kembali. 632 00:47:03,153 --> 00:47:07,741 Aku merasa tenang melihat sikap Yang Mulia hari ini. 633 00:47:08,325 --> 00:47:09,952 Syukurlah kalau begitu. 634 00:47:10,869 --> 00:47:12,913 Permintaan apa yang kau inginkan? 635 00:47:15,082 --> 00:47:17,668 Apa Yang Mulia bisa memberikan 636 00:47:17,751 --> 00:47:19,753 pedang Naksu yang Yang Mulia ambil? 637 00:47:28,428 --> 00:47:31,640 Aku sudah pernah melihat pertunjukan penyihir tahun lalu. 638 00:47:32,224 --> 00:47:33,475 Aku juga melihat gajah. 639 00:47:33,976 --> 00:47:37,187 Di depan Dang-gu, aku sebaiknya pura-pura tak pernah melihatnya, 'kan? 640 00:47:37,271 --> 00:47:39,815 Jadi, kau mau menyaksikannya bersama Tuan Muda Dang-gu. 641 00:47:39,898 --> 00:47:42,067 Astaga. Kenapa kau ada di sini? 642 00:47:42,150 --> 00:47:44,695 Aku datang untuk minta bantuanmu. 643 00:47:44,778 --> 00:47:45,904 Bantuan? 644 00:47:46,947 --> 00:47:48,323 Jangan katakan apa pun. 645 00:47:48,407 --> 00:47:51,493 Apa pun itu, aku tidak berniat untuk membantumu. 646 00:47:51,577 --> 00:47:53,203 Aku dituduh membunuh. 647 00:47:53,954 --> 00:47:55,080 Apa? 648 00:47:55,163 --> 00:47:57,416 Tolong bilang ke Tuan Park Jin dari Songrim 649 00:47:58,125 --> 00:48:00,544 bahwa kau bertemu denganku di penginapan. 650 00:48:01,670 --> 00:48:05,924 Kau mau aku bilang bahwa aku pergi ke penginapan kumuh itu? 651 00:48:06,508 --> 00:48:07,759 Dan aku harus ke Songrim? 652 00:48:08,468 --> 00:48:10,304 Kau pikir aku sudah gila? 653 00:48:12,180 --> 00:48:13,807 Hanya kau yang bisa membantuku. 654 00:48:14,474 --> 00:48:16,351 Aku benar-benar butuh bantuanmu. 655 00:48:19,438 --> 00:48:20,606 Tidak bisa. 656 00:48:20,689 --> 00:48:22,608 Aku bilang ada tiket lebih ke Dang-gu. 657 00:48:22,691 --> 00:48:24,568 Aku malu jika ketahuan beli dari calo. 658 00:48:24,651 --> 00:48:27,279 Rasa malu yang kau rasakan hanya sesaat. 659 00:48:27,362 --> 00:48:29,364 Aku benar-benar bisa dihukum mati. 660 00:48:30,365 --> 00:48:32,409 Aku juga bisa mati jika ibuku mengetahuinya. 661 00:48:32,492 --> 00:48:35,245 Ibumu tidak akan membunuh putrinya sendiri! 662 00:48:35,329 --> 00:48:37,539 Katanya minta bantuan. Kenapa kau membentakku? 663 00:48:40,292 --> 00:48:43,587 Kalau begitu, aku terpaksa harus memberi tahu ibumu 664 00:48:44,087 --> 00:48:45,714 dan meminta bantuannya. 665 00:48:45,797 --> 00:48:47,424 Kau mau memberi tahu ibuku? 666 00:48:48,842 --> 00:48:50,385 Rupanya ibumu ada di sana. 667 00:48:52,763 --> 00:48:55,807 Kejadian itu sudah lama berlalu. Kenapa menyiapkan hadiah segala? 668 00:48:57,100 --> 00:49:00,771 Setelah dipikirkan baik-baik, aku merasa sangat bersalah kepada Keluarga Jin. 669 00:49:02,189 --> 00:49:04,733 Aku akan mencoba untuk meminta bantuan ibumu. 670 00:49:04,816 --> 00:49:05,734 Tunggu. 671 00:49:05,817 --> 00:49:08,904 Aku akan memikirkannya. Ikut denganku dulu. 672 00:49:17,746 --> 00:49:19,790 Aku akan segera kembali. Diam saja di sini. 673 00:49:20,374 --> 00:49:21,833 Jika lama, aku akan berteriak. 674 00:49:21,917 --> 00:49:23,418 - Aku akan kembali. - Cho-yeon. 675 00:49:24,211 --> 00:49:25,337 Ya, Ibu. 676 00:49:26,129 --> 00:49:26,963 Tunggu sebentar. 677 00:49:58,286 --> 00:49:59,663 Lukisan anak kecil. 678 00:50:00,997 --> 00:50:02,165 Siapa itu? 679 00:50:31,611 --> 00:50:33,238 Apa karena asap lilin? 680 00:50:37,242 --> 00:50:38,535 Vas bunganya bagus. 681 00:50:39,578 --> 00:50:43,540 Ini vas bunga berharga yang bisa membuat aroma bunga makin harum. 682 00:50:44,791 --> 00:50:46,710 - Begitu? - Ya. 683 00:50:46,793 --> 00:50:50,005 Aku memang berencana untuk mengganti vas bunga di kamar anakku. 684 00:50:51,047 --> 00:50:51,965 Baguslah. 685 00:50:55,677 --> 00:50:58,722 Ibu mau meletakkan vas bunga ini di kamar Bu-yeon? 686 00:50:58,805 --> 00:51:00,724 Katanya aromanya akan makin harum. 687 00:51:00,807 --> 00:51:04,478 Karena Bu-yeon tidak bisa melihat, aroma bunga harus tercium lebih harum. 688 00:51:48,772 --> 00:51:50,106 Beraninya kau menyentuhnya! 689 00:51:50,190 --> 00:51:52,025 Kenapa kau ada di kamar putriku? 690 00:51:56,905 --> 00:51:58,323 Dia datang menemaniku. 691 00:51:58,406 --> 00:51:59,866 Dia pasti tersesat dan tak sengaja masuk. 692 00:52:00,450 --> 00:52:02,702 Mu-deok, apa yang kau lakukan di sini? 693 00:52:04,996 --> 00:52:06,164 Maafkan aku. 694 00:52:07,958 --> 00:52:10,126 Tolong bantu aku, kali ini saja. 695 00:52:11,461 --> 00:52:13,046 Keluar dari sini sekarang juga. 696 00:52:13,129 --> 00:52:14,965 Tidak boleh ada yang masuk ke sini. 697 00:52:15,048 --> 00:52:16,758 Baik. Ayo pergi. 698 00:52:20,345 --> 00:52:22,180 Aku akan melakukannya nanti. Aku janji. 699 00:52:24,641 --> 00:52:25,725 Cho-yeon. 700 00:52:26,393 --> 00:52:29,980 Suruh pelayan bersihkan ulang kamar Bu-yeon. 701 00:52:30,730 --> 00:52:32,524 Baik, Ibu. 702 00:53:00,260 --> 00:53:01,261 So-i. 703 00:53:02,262 --> 00:53:04,055 Dia yang akan menjadi ayahmu. 704 00:53:05,015 --> 00:53:06,141 Ayah? 705 00:53:07,058 --> 00:53:09,477 Seorang ayah memalsukan putrinya? 706 00:53:12,856 --> 00:53:16,484 Jin Bu-yeon bukan anak dari hubunganku dan Jin Ho-gyeong. 707 00:53:17,986 --> 00:53:21,031 Ayah kandung Jin Bu-yeon adalah orang lain. 708 00:53:33,668 --> 00:53:36,379 Supaya diakui sebagai putri dari Keluarga Jin, 709 00:53:36,463 --> 00:53:38,340 kau harus bisa membuka pintu Jinyowon. 710 00:53:38,423 --> 00:53:41,843 Kau memerlukan darah Keluarga Jin untuk bisa melakukannya. 711 00:53:45,722 --> 00:53:47,057 Apa ini? 712 00:53:47,140 --> 00:53:50,477 Serangga yang telah menyedot darah gadis dari Keluarga Jin. 713 00:54:12,457 --> 00:54:14,376 Ini adalah darah Cho-yeon, 714 00:54:15,377 --> 00:54:16,920 putri tercintaku. 715 00:54:18,797 --> 00:54:20,966 Apa yang akan kau lakukan dengan ini? 716 00:54:21,049 --> 00:54:22,467 Ulurkan tanganmu. 717 00:54:24,636 --> 00:54:26,221 Cepat ulurkan tanganmu! 718 00:55:09,681 --> 00:55:12,851 Sekarang di dalam tubuhmu telah mengalir darah Keluarga Jin. 719 00:55:13,935 --> 00:55:16,354 Jika tidak diberi energi sihir secara terus-menerus, 720 00:55:16,438 --> 00:55:19,315 serangga itu akan menggerogotimu. 721 00:55:20,650 --> 00:55:22,235 Jika kau melarikan diri, 722 00:55:23,069 --> 00:55:25,363 kau akan mati dimakan serangga. 723 00:55:32,454 --> 00:55:35,123 Itu kamar putri sulungnya yang meninggal sepuluh tahun lalu. 724 00:55:36,291 --> 00:55:37,876 Padahal sudah mati tenggelam, 725 00:55:38,626 --> 00:55:41,171 tapi dia masih terus menunggu putrinya. 726 00:55:42,756 --> 00:55:43,965 Dia kasihan sekali. 727 00:55:44,924 --> 00:55:46,593 Jangan terlalu diambil hati. 728 00:55:49,721 --> 00:55:52,766 Apa putrinya tidak bisa melihat? 729 00:55:53,683 --> 00:55:55,977 Ya. Dia tidak bisa melihat. 730 00:55:57,270 --> 00:55:59,481 Awalnya tubuh ini juga tidak bisa melihat. 731 00:56:00,273 --> 00:56:02,609 Apa karena itu aku merasakan sesuatu tadi? 732 00:56:20,085 --> 00:56:23,213 Katanya Guru Lee ingin bicara empat mata dengan Pangeran. 733 00:56:23,838 --> 00:56:24,839 Begitu? 734 00:56:30,011 --> 00:56:32,972 Tuan Park menyuruhmu untuk segera kembali ke Songrim. 735 00:56:33,556 --> 00:56:35,558 Hanya aku saja? Kenapa? 736 00:56:35,642 --> 00:56:36,643 Ayo. 737 00:56:47,153 --> 00:56:48,738 Aku dikurung lagi di sini, 'kan? 738 00:56:49,239 --> 00:56:51,074 - Ada apa sebenarnya? - Begini… 739 00:56:51,783 --> 00:56:53,118 Kami dilarang mengatakan apa pun. 740 00:56:53,910 --> 00:56:55,120 Tunggu saja sampai dia datang. 741 00:57:04,838 --> 00:57:08,091 Mu-deok dicurigai karena berada di tempat kejadian pembunuhan, 742 00:57:08,174 --> 00:57:10,677 tapi kenapa Tuan Muda Uk, yang ada di istana, ditangkap? 743 00:57:12,053 --> 00:57:14,597 Tuan Park Jin bilang apa? 744 00:57:14,681 --> 00:57:15,682 Aku juga tidak tahu. 745 00:57:18,309 --> 00:57:19,352 Yul. 746 00:57:19,435 --> 00:57:21,563 Mu-deok tidak mungkin membunuh orang. 747 00:57:22,188 --> 00:57:23,273 Ya, 'kan? 748 00:57:26,359 --> 00:57:28,528 Apa aku bisa melihat jasad yang dibunuh? 749 00:57:41,416 --> 00:57:43,293 Pembunuhnya mahir berpedang. 750 00:57:43,918 --> 00:57:45,545 Tidak mungkin perbuatan Mu-deok. 751 00:57:47,172 --> 00:57:48,756 Dia Naksu, Pembunuh Bayangan. 752 00:57:49,716 --> 00:57:51,468 Dia bisa membunuh orang-orang ini. 753 00:57:56,639 --> 00:57:59,559 Aku menyeretnya seperti ini karena ada penyebabnya. 754 00:57:59,642 --> 00:58:01,060 Jangan ikut campur dan pergilah. 755 00:58:04,647 --> 00:58:07,484 - Orang-orang waktu itu. - Kau mengenalnya? 756 00:58:09,777 --> 00:58:12,030 Aku sempat bertengkar dengan mereka. 757 00:58:17,285 --> 00:58:19,829 Aku bisa membawa dan memakamkannya, 'kan? 758 00:58:26,377 --> 00:58:28,505 Kenapa kau ada di sini? 759 00:58:28,588 --> 00:58:30,089 Apa ada yang meninggal? 760 00:58:30,173 --> 00:58:32,634 Orang-orang, yang bekerja di Chwiseonru, meninggal. 761 00:58:45,939 --> 00:58:47,315 Tuan Muda Dang-gu. 762 00:58:47,398 --> 00:58:49,317 Kim Do-ju sudah memberitahuku. 763 00:58:51,236 --> 00:58:52,612 Nona Cho-yeon. 764 00:58:53,613 --> 00:58:55,240 Tolong bantu Mu-deok. 765 00:59:03,122 --> 00:59:05,875 Aku pergi ke sana untuk membeli tiket dari calo. 766 00:59:07,710 --> 00:59:09,587 Aku bertemu dengan Mu-deok di sana. 767 00:59:11,673 --> 00:59:12,715 Tentu saja, 768 00:59:12,799 --> 00:59:16,594 aku baru kali pertama mengunjungi tempat seperti itu. 769 00:59:17,178 --> 00:59:18,263 Aku tahu. 770 00:59:19,097 --> 00:59:22,850 Kami sempat berbincang. Tidak lama setelah Mu-deok masuk, 771 00:59:22,934 --> 00:59:24,894 aku melihat Tuan Park masuk juga. 772 00:59:25,812 --> 00:59:30,275 Tentu saja, aku tidak menyangka Tuan Park mengunjungi tempat seperti itu. 773 00:59:31,943 --> 00:59:33,111 Aku tahu. 774 00:59:36,573 --> 00:59:37,991 Aku sangat yakin 775 00:59:39,033 --> 00:59:43,121 Mu-deok tidak punya waktu yang cukup untuk membunuh orang-orang itu. 776 00:59:44,163 --> 00:59:47,375 Beberapa hari lalu, ada seorang gadis yang pura-pura menjadi penyihir 777 00:59:47,458 --> 00:59:48,918 dan mencari Mu-deok. 778 00:59:49,002 --> 00:59:50,503 Berdasarkan perkataan Ju-wol, 779 00:59:50,587 --> 00:59:54,549 gadis itu bernama So-i. Penjaga pintu, yang dibunuh, sempat memperingatinya. 780 00:59:54,632 --> 00:59:57,010 Aku pernah melihat gadis yang bertengkar dengan Geng Walja. 781 00:59:58,344 --> 00:59:59,596 Broker, Geng Walja, 782 00:59:59,679 --> 01:00:00,972 dan penjaga pintu yang dibunuh, 783 01:00:01,848 --> 01:00:04,100 semuanya berkaitan dengan gadis bernama So-i. 784 01:00:04,183 --> 01:00:06,019 Penipu bernama So-i itu mencurigakan. 785 01:00:06,894 --> 01:00:09,147 Bagaimanapun, bukan Mu-deok yang membunuh mereka. 786 01:00:10,690 --> 01:00:11,733 Baiklah. 787 01:00:12,734 --> 01:00:17,322 Aku juga tidak mencurigai Mu-deok yang membunuh mereka. 788 01:00:17,405 --> 01:00:21,534 Sudah kuduga. Paman tidak berpikir bahwa Mu-deok orang seperti itu, 'kan? 789 01:00:21,618 --> 01:00:25,163 Kalau begitu, tolong lepaskan Uk dan Mu-deok. 790 01:00:25,246 --> 01:00:27,498 Aku mengurung mereka berdua 791 01:00:28,374 --> 01:00:30,335 karena ingin menanyakan hal lain. 792 01:00:31,377 --> 01:00:32,879 Biar aku yang mengurusnya. 793 01:00:32,962 --> 01:00:34,088 Kalian semua bisa pergi. 794 01:00:34,172 --> 01:00:35,340 Baik. 795 01:00:54,275 --> 01:00:55,526 Tuan Park. 796 01:00:56,277 --> 01:00:58,905 Ada masalah apa? Kenapa aku tidak diberi tahu apa pun? 797 01:00:59,697 --> 01:01:02,158 Mu-deok melakukan pembunuhan. 798 01:01:05,286 --> 01:01:06,287 Tidak mungkin… 799 01:01:06,371 --> 01:01:09,457 Katanya untuk menutup mulut orang yang tahu masa lalunya. 800 01:01:12,627 --> 01:01:16,673 Katakanlah apa yang kau dan Mu-deok sembunyikan. 801 01:01:17,840 --> 01:01:20,301 Jika kalian mengatakan hal yang berbeda, 802 01:01:20,885 --> 01:01:23,221 kau tidak akan bisa keluar dari ruang rahasia ini 803 01:01:24,055 --> 01:01:25,807 dan Mu-deok akan mati. 804 01:01:47,120 --> 01:01:48,663 Tuan Park, aku… 805 01:01:48,746 --> 01:01:50,081 Aku takkan tanya soal pembunuhan. 806 01:01:52,041 --> 01:01:54,001 Uk sudah memberitahuku 807 01:01:55,294 --> 01:01:56,546 semua rahasiamu. 808 01:02:00,133 --> 01:02:04,053 Jika kau mengatakan yang sebenarnya, aku akan membiarkanmu hidup. 809 01:02:05,179 --> 01:02:06,347 Namun, 810 01:02:06,431 --> 01:02:09,517 jika ada satu saja perkataanmu yang tidak sama dengan ucapan Uk, 811 01:02:11,436 --> 01:02:12,895 kau akan mati. 812 01:02:21,821 --> 01:02:23,698 Jika tahu bahwa Mu-deok adalah pemindah jiwa, 813 01:02:23,781 --> 01:02:25,742 dia takkan bersikap seperti itu. 814 01:02:25,825 --> 01:02:28,411 Dia sengaja memisahkan kami berdua. 815 01:02:29,245 --> 01:02:31,581 Perkataan kami harus sama. 816 01:02:33,374 --> 01:02:36,627 Jang Uk akan menjawab apa jika ditanya hal yang sama? 817 01:02:36,711 --> 01:02:40,548 Sesuatu yang bisa dikatakan tanpa ada kesalahpahaman. 818 01:02:40,631 --> 01:02:45,219 Sesuatu yang sangat dirahasiakan, tapi tetap aman jika diucapkan. 819 01:02:48,306 --> 01:02:49,766 Aku akan mengatakannya. 820 01:02:49,849 --> 01:02:51,225 Aku akan memberitahumu. 821 01:02:58,900 --> 01:03:00,359 Apa yang terjadi? 822 01:03:01,360 --> 01:03:03,321 Lepaskan Mu-deok 823 01:03:04,197 --> 01:03:05,323 dan Uk 824 01:03:05,823 --> 01:03:08,868 Rahasia apa yang mereka ungkapkan? Apa perkataan mereka sama? 825 01:03:12,079 --> 01:03:15,082 Ternyata mereka mengatakan hal yang sama. 826 01:03:44,570 --> 01:03:47,448 - Kau keluar. - Kau juga keluar. 827 01:03:48,032 --> 01:03:50,910 - Syukurlah kau aman. - Tentu saja. 828 01:03:50,993 --> 01:03:52,829 Gawat jika kita mengatakan hal berbeda. 829 01:03:54,372 --> 01:03:55,873 Apa yang kau katakan? 830 01:03:55,957 --> 01:03:57,667 Kita berdua bisa keluar 831 01:03:59,043 --> 01:04:01,045 karena aku mengatakan hal yang sama denganmu. 832 01:04:06,008 --> 01:04:09,470 Kudengar kau sengaja memisahkan mereka karena ingin menanyakan sesuatu. 833 01:04:09,554 --> 01:04:11,472 Kelihatannya kau sudah mendapatkan sesuatu. 834 01:04:11,556 --> 01:04:12,390 Jadi, 835 01:04:12,473 --> 01:04:14,851 apa rahasia di antara mereka berdua? 836 01:04:15,768 --> 01:04:17,186 Mereka berdua… 837 01:04:18,271 --> 01:04:21,732 mengungkapkan rahasia yang membuatku kehabisan kata-kata. 838 01:04:24,569 --> 01:04:27,196 Dan keduanya mengatakan hal yang sama. 839 01:04:29,115 --> 01:04:30,491 Aku akan mengatakannya. 840 01:04:31,409 --> 01:04:33,035 Rasa kasih sayang 841 01:04:34,287 --> 01:04:36,080 yang tidak bisa diungkapkan. 842 01:04:53,723 --> 01:04:55,224 Aku… 843 01:04:55,725 --> 01:04:58,102 Aku… 844 01:05:05,067 --> 01:05:06,694 sangat menyukai Mu-deok. 845 01:05:10,531 --> 01:05:12,366 …sangat menyukai Tuan Muda Jang. 846 01:05:18,748 --> 01:05:21,208 Kurasa kau akan mengatakan itu. 847 01:05:23,044 --> 01:05:25,421 Dan aku pun tak akan dibunuh karena mengatakannya. 848 01:05:25,504 --> 01:05:29,258 Benar sekali. Tidak ada peraturan Songrim yang mengatur 849 01:05:29,342 --> 01:05:31,719 kehidupan pribadi seorang pemuda dan pemudi. 850 01:05:34,889 --> 01:05:35,723 Benar. 851 01:05:35,806 --> 01:05:39,852 Mereka tidak mungkin membunuh pelayan hanya karena dia sangat mencintai tuannya. 852 01:05:41,938 --> 01:05:45,232 Sungguh? Kau bilang bahwa kau mencintaiku sampai mati? 853 01:05:46,984 --> 01:05:48,110 Itu… 854 01:05:48,819 --> 01:05:52,031 Aku melebih-lebihkannya karena harus terlihat meyakinkan. 855 01:05:55,284 --> 01:05:56,827 Aku mengatakannya demi nyawaku. 856 01:05:58,204 --> 01:06:01,707 Kau bilang benar-benar mencintaiku sampai ajal datang menjemput. 857 01:06:02,917 --> 01:06:04,627 Aku jadi merasa bersalah 858 01:06:05,336 --> 01:06:07,713 karena aku tidak bilang sampai mati. 859 01:06:08,255 --> 01:06:09,548 Aku harus lebih aktif lagi. 860 01:06:09,632 --> 01:06:10,800 Lupakanlah. 861 01:06:12,593 --> 01:06:16,597 Kau tidak perlu terus mempertahankan perasaan yang bisa dibuang kapan pun. 862 01:06:17,932 --> 01:06:19,850 Jika kejadian hari ini terulang lagi 863 01:06:20,601 --> 01:06:22,895 dan kau merasa dalam bahaya, 864 01:06:23,980 --> 01:06:25,231 kau bisa membuangku… 865 01:06:26,524 --> 01:06:27,733 dan melanjutkan hidup. 866 01:06:30,111 --> 01:06:31,737 Lakukanlah itu jika tak mau mati. 867 01:06:32,655 --> 01:06:34,198 Itu perintah dari gurumu. 868 01:06:39,245 --> 01:06:40,371 Guru. 869 01:06:41,080 --> 01:06:42,623 Jika kau sangat mencintaiku, 870 01:06:43,416 --> 01:06:45,835 bisakah aku melanjutkan yang kulakukan sebelumnya? 871 01:06:48,295 --> 01:06:50,423 Begitu muridmu bertekad mempertaruhkan nyawa, 872 01:06:51,382 --> 01:06:53,175 kau juga akan melakukan hal yang sama, 'kan? 873 01:06:54,552 --> 01:06:56,178 Aku akan terus melakukannya. 874 01:06:56,721 --> 01:07:01,183 Jadi, kau harus melakukan yang sama dan memegang pernyataan cintamu. 875 01:07:02,727 --> 01:07:04,311 Teruslah mencintaiku hingga akhir hayat. 876 01:07:43,809 --> 01:07:47,730 Bagaimana jika Uk menyukai seorang wanita yang tidak pantas 877 01:07:47,813 --> 01:07:49,231 dan tidak seharusnya disukai? 878 01:07:49,315 --> 01:07:53,277 Untuk bisa terus mencintaimu, aku harus yakin kau adalah milikku. 879 01:07:53,360 --> 01:07:55,237 Beraninya kau mempermalukan Jinyowon! 880 01:07:55,988 --> 01:07:57,031 - Aduh, asin! - Mereka sangat mirip. 881 01:07:57,114 --> 01:07:58,407 Kenapa pernikahannya batal? 882 01:07:58,491 --> 01:08:00,242 Aku sedang mencari Dukun Choi. 883 01:08:00,326 --> 01:08:03,162 Jika dukun dari Keluarga Choi pernah diburu para penyihir Cheonbugwan, 884 01:08:03,245 --> 01:08:06,082 apa kini kau mencarinya karena dia dendam pada ayahmu? 885 01:08:06,165 --> 01:08:08,876 Jika orang ini datang ke sana, kau harus langsung memberitahuku. 886 01:08:08,959 --> 01:08:10,544 Meski mati, tapi ini tetap Gwigu. 887 01:08:10,628 --> 01:08:12,505 Kau sedang pura-pura tak tahu, 'kan? 888 01:08:13,172 --> 01:08:15,758 Yul pasti sangat menderita. 889 01:08:15,841 --> 01:08:18,177 Jika terpaksa menghunus dan mengacungkan pedang itu pada seseorang, 890 01:08:18,260 --> 01:08:20,554 lakukanlah padaku dahulu. 891 01:08:22,765 --> 01:08:27,770 Terjemahan subtitle oleh Jessie Yobelia