1 00:00:06,131 --> 00:00:08,383 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:52,802 --> 00:00:55,722 ‎Sư phụ. Đệ tử là Yeom đây ạ. 3 00:00:55,805 --> 00:00:58,933 ‎Người ngồi thiền tới nay đã 100 ngày rồi. 4 00:00:59,017 --> 00:01:00,310 ‎Đến lúc ra ngoài rồi đấy ạ. 5 00:01:05,982 --> 00:01:07,108 ‎Sư phụ. 6 00:01:12,697 --> 00:01:13,948 ‎Sư phụ. 7 00:01:17,702 --> 00:01:18,745 ‎Sư phụ. 8 00:01:19,871 --> 00:01:20,789 ‎Sư phụ. 9 00:01:22,957 --> 00:01:23,875 ‎Sư phụ! 10 00:01:24,709 --> 00:01:25,794 ‎Sư phụ! 11 00:01:27,670 --> 00:01:28,588 ‎Sư phụ! 12 00:01:34,552 --> 00:01:37,555 ‎- Ôi trời ơi, khổ thân nó quá. ‎- Làm sao đây? 13 00:01:37,639 --> 00:01:40,099 ‎- Trời ạ, đáng thương quá. ‎- Không tin được mà. 14 00:01:40,183 --> 00:01:42,811 ‎- Hình như nó chết cóng. ‎- Chắc là thế rồi. 15 00:01:42,894 --> 00:01:45,647 ‎- Trời ơi, đáng thương quá. ‎- Khổ thân thật. 16 00:01:45,730 --> 00:01:46,940 ‎- Chao ôi. ‎- Trời đất ơi. 17 00:01:47,023 --> 00:01:48,691 ‎Có chuyện gì vậy? Chuyện gì thế? 18 00:01:48,775 --> 00:01:50,944 ‎Trời ơi, thằng bé ăn xin chết rồi. 19 00:01:51,027 --> 00:01:53,613 ‎Nó vẫn còn nhỏ thế kia mà. ‎Đáng thương quá. 20 00:01:53,696 --> 00:01:56,741 ‎Trời ạ, khổ thân quá đi mất. 21 00:02:18,513 --> 00:02:21,099 ‎Tôi sẽ tiễn sư phụ đi lặng lẽ 22 00:02:22,350 --> 00:02:25,353 ‎như mong ước của người. 23 00:02:32,819 --> 00:02:34,988 ‎Làm sao với nó đây? Trời ạ. 24 00:02:35,697 --> 00:02:37,740 ‎Hình như nó là trẻ mồ côi. 25 00:02:37,824 --> 00:02:39,325 ‎Ít ra cũng nên làm tang cho nó. 26 00:02:39,409 --> 00:02:40,577 ‎- Vâng. ‎- Đúng đấy. 27 00:02:40,660 --> 00:02:41,703 ‎Ta hỏa táng nó 28 00:02:41,786 --> 00:02:43,955 ‎rồi rải tro xuống ‎Đại hồ Gyeongcheon được chứ? 29 00:02:44,038 --> 00:02:45,415 ‎- Ôi trời ơi! ‎- Gì thế này? 30 00:02:45,498 --> 00:02:46,958 ‎Cháu bé. 31 00:02:47,041 --> 00:02:48,001 ‎Cháu có sao không? 32 00:02:50,628 --> 00:02:52,505 ‎- Trời ơi… ‎- Sao có thể… 33 00:02:52,589 --> 00:02:55,633 ‎- Nó chạy đi đâu vậy? ‎- Đi đâu vậy? 34 00:03:03,850 --> 00:03:05,351 ‎Dừng tay lại! 35 00:03:16,696 --> 00:03:17,780 ‎Cháu bé. 36 00:03:17,864 --> 00:03:20,199 ‎Cháu vừa nói với ta sao? 37 00:03:22,327 --> 00:03:23,453 ‎Đồ cẩu thả nhà ngươi! 38 00:03:24,120 --> 00:03:26,623 ‎Mới đó mà ngươi đã thiêu hết người ta rồi. 39 00:03:29,167 --> 00:03:31,169 ‎Cháu đang nói gì vậy? 40 00:03:33,171 --> 00:03:36,591 ‎Thiếu chút nữa là ‎ngươi thiêu luôn cả cây gậy của ta rồi. 41 00:03:37,717 --> 00:03:39,260 ‎Cái tên khờ khạo này! 42 00:03:41,971 --> 00:03:43,139 ‎Giời ạ! 43 00:03:43,765 --> 00:03:46,434 ‎Giời ạ! 44 00:03:47,477 --> 00:03:49,520 ‎Giời ạ, đầu đất này. 45 00:03:56,444 --> 00:03:57,946 ‎Sư phụ? 46 00:03:58,029 --> 00:04:00,490 ‎Kết thúc 100 ngày thiền định, 47 00:04:00,573 --> 00:04:02,367 ‎ta muốn thử xem đã đạt Hoán Thủy chưa 48 00:04:02,450 --> 00:04:04,827 ‎nên mới đưa hồn rời khỏi xác một lát thôi. 49 00:04:05,411 --> 00:04:09,207 ‎Cơ thể bốc cháy làm ta phải ‎nhập vào cơ thể khác rồi chạy về đây, 50 00:04:10,291 --> 00:04:11,501 ‎vậy mà vẫn không kịp. 51 00:04:14,045 --> 00:04:17,840 ‎Vậy người ở trong thân thể đứa trẻ này 52 00:04:17,924 --> 00:04:20,134 ‎chính là sư phụ thật sao ạ? 53 00:04:20,718 --> 00:04:21,552 ‎Đúng vậy. 54 00:04:21,636 --> 00:04:24,639 ‎Ta là Lee Cheol, ‎sư phụ của Heo Yeom ngươi đây. 55 00:04:25,223 --> 00:04:26,057 ‎Trời ơi… 56 00:04:27,934 --> 00:04:29,560 ‎Sư phụ. 57 00:04:30,812 --> 00:04:31,813 ‎Sư phụ. 58 00:04:42,699 --> 00:04:44,951 ‎Thần chính là người hoàn hồn. 59 00:04:55,211 --> 00:04:56,296 ‎Điện hạ, 60 00:04:56,796 --> 00:05:00,633 ‎hôm nay người gọi thần vào cung ‎không phải để tìm người hoàn hồn sao? 61 00:05:01,259 --> 00:05:02,510 ‎Thần sẽ tìm giúp người. 62 00:05:03,303 --> 00:05:04,387 ‎Thần 63 00:05:04,470 --> 00:05:06,389 ‎có khả năng nhận ra người hoàn hồn. 64 00:05:40,757 --> 00:05:43,301 ‎Đây là những kẻ cuối cùng ‎thấy mặt ngươi rồi, đúng chứ? 65 00:05:47,346 --> 00:05:48,347 ‎Đây là ô. 66 00:05:49,432 --> 00:05:50,933 ‎Cô dùng tạm cái này đi. 67 00:05:53,686 --> 00:05:54,687 ‎Vâng. 68 00:05:54,771 --> 00:05:58,024 ‎Giờ trong thành, không còn ai ‎biết tôi thấy đường nữa. 69 00:05:59,192 --> 00:06:02,236 ‎Chúng sẽ được coi như ‎đã chết trong một cuộc ẩu đả. 70 00:06:10,787 --> 00:06:12,747 ‎Ai bảo mấy người cứ đuổi theo tôi cơ? 71 00:06:17,627 --> 00:06:18,586 ‎So I à. 72 00:06:21,839 --> 00:06:23,424 ‎So I đúng không? 73 00:06:23,508 --> 00:06:25,051 ‎Chú Kim ở thôn Sari đây. 74 00:06:26,344 --> 00:06:27,553 ‎Chú nhận nhầm người rồi. 75 00:06:35,144 --> 00:06:37,980 ‎Bọn tôi chỉ gặp qua ‎nên ông ấy không biết rõ tôi đâu. 76 00:06:38,064 --> 00:06:39,107 ‎Ta phải 77 00:06:39,732 --> 00:06:41,150 ‎xử lý tên đó. 78 00:06:52,829 --> 00:06:54,872 ‎Đâu nhất thiết phải giết chú ấy. 79 00:06:54,956 --> 00:06:57,500 ‎Chú ấy quay về thôn Sari ‎thì cũng đâu còn gặp lại. 80 00:06:57,583 --> 00:06:58,668 ‎Ngươi vừa gặp còn gì. 81 00:07:00,586 --> 00:07:01,671 ‎Thôn Sari? 82 00:07:04,340 --> 00:07:05,883 ‎Ngươi từng ở thôn Sari à? 83 00:07:09,011 --> 00:07:10,179 ‎Tôi trốn ở đó. 84 00:07:11,180 --> 00:07:14,392 ‎Trong lúc chạy trốn đám giang hồ kia, ‎tôi đã trốn tạm ở đó. 85 00:07:16,060 --> 00:07:19,689 ‎Ngoài kẻ này ra, chẳng phải vẫn còn ‎người ở thôn Sari nhận ra ngươi sao? 86 00:07:20,690 --> 00:07:23,734 ‎Tôi không thân thiết với họ ‎đến nỗi vừa nhìn đã nhận ra ngay đâu. 87 00:07:24,944 --> 00:07:26,487 ‎Ở đó tôi cũng bận ăn trộm mà. 88 00:07:26,571 --> 00:07:28,239 ‎- Gì vậy? ‎- Tiền. 89 00:07:28,322 --> 00:07:31,492 ‎Bị giết trong khách điếm ‎mà tiền vẫn còn nguyên thì kỳ lắm. 90 00:07:32,952 --> 00:07:34,162 ‎Cầm đi. 91 00:07:48,801 --> 00:07:51,262 ‎Mình đâu muốn làm hại đến người thôn Sari. 92 00:08:03,774 --> 00:08:05,526 ‎Mu Deok đang ở trong thành. 93 00:08:05,610 --> 00:08:07,987 ‎Nếu gặp lại nhau thì cũng phải giết luôn sao? 94 00:08:10,698 --> 00:08:13,201 ‎Lão môi giới họ Kim ‎ở thôn Sari đang ở đây, đúng chứ? 95 00:08:13,784 --> 00:08:15,786 ‎Ừ, ông ấy vừa về phòng. 96 00:08:15,870 --> 00:08:17,914 ‎Tầng hai, phòng cuối đấy. 97 00:08:48,986 --> 00:08:49,987 ‎Tiểu thư? 98 00:08:57,620 --> 00:09:01,707 ‎Chờ đã. Sao Tiểu thư ‎lại ở một nơi nguy hiểm thế này? 99 00:09:01,791 --> 00:09:04,252 ‎Ngươi không cần biết. ‎Coi như chưa thấy ta đi. 100 00:09:05,461 --> 00:09:06,837 ‎Lẽ nào Tiểu thư… 101 00:09:09,465 --> 00:09:10,508 ‎đến đây đánh bạc? 102 00:09:10,591 --> 00:09:12,468 ‎Đánh… đánh bạc? 103 00:09:13,135 --> 00:09:16,097 ‎Trông ta giống kiểu ‎thích mấy trò thấp hèn như vậy sao? 104 00:09:16,180 --> 00:09:17,723 ‎Dĩ nhiên là không ạ. 105 00:09:18,724 --> 00:09:21,519 ‎Nhưng thấy Tiểu thư dù làm vỡ ngọc 106 00:09:21,602 --> 00:09:25,523 ‎mà vẫn nói dối không chớp mắt, ‎mặt không biến sắc 107 00:09:26,148 --> 00:09:28,192 ‎thì chắc cô đánh bạc cũng giỏi. 108 00:09:32,530 --> 00:09:34,240 ‎Ta đến tìm mua vé chợ đen thôi. 109 00:09:35,408 --> 00:09:37,326 ‎Buổi diễn ảo thuật ta muốn xem hết vé rồi 110 00:09:37,410 --> 00:09:38,744 ‎nên ta mới đến đây tìm vé. 111 00:09:38,828 --> 00:09:40,788 ‎VÉ XEM BIỂU DIỄN ‎ĐOÀN ẢO THUẬT SEOCHUN 112 00:09:41,706 --> 00:09:44,500 ‎- Cô mua hai vé lận. ‎- Ta đi xem với mẹ. 113 00:09:44,584 --> 00:09:46,335 ‎Sợ người khác hiểu lầm, 114 00:09:46,419 --> 00:09:48,796 ‎nên đừng nói với ai ‎chuyện gặp nhau ở đây nhé. 115 00:09:48,879 --> 00:09:50,172 ‎Tôi không chắc đâu. 116 00:09:50,256 --> 00:09:52,800 ‎Tôi không nói dối giỏi như Tiểu thư. 117 00:09:52,883 --> 00:09:55,428 ‎Không biết lúc bị hỏi ‎thì có nói dối được không nữa. 118 00:09:56,762 --> 00:09:59,640 ‎Nhưng tôi cũng sẽ cố vì Tiểu thư. 119 00:10:04,353 --> 00:10:06,147 ‎Sao lại đụng phải cô ta ở đây chứ? 120 00:10:19,327 --> 00:10:20,995 ‎Sao Tổng soái lại ở đây? 121 00:10:24,332 --> 00:10:28,294 ‎Ngài ấy không đến để ‎tìm mua vé xem ảo thuật đấy chứ? 122 00:10:30,421 --> 00:10:33,257 ‎Nếu vậy thì mình đâu thể ‎đi cùng Dang Gu được. 123 00:11:14,215 --> 00:11:15,508 ‎Thì ra ngươi… 124 00:11:16,634 --> 00:11:18,177 ‎đã giết ông ta. 125 00:11:20,012 --> 00:11:21,222 ‎Không phải đâu ạ. 126 00:11:21,972 --> 00:11:23,516 ‎Sao ngươi lại ra tay? 127 00:11:23,599 --> 00:11:24,975 ‎Thật sự không phải tôi mà. 128 00:11:25,059 --> 00:11:27,019 ‎Tôi vừa vào thì chú ấy đã chết rồi. 129 00:11:32,024 --> 00:11:33,526 ‎Ông ta chết chưa lâu. 130 00:11:34,276 --> 00:11:35,361 ‎Chết sau một nhát kiếm. 131 00:11:36,570 --> 00:11:37,947 ‎Đó là một kẻ biết kiếm thuật. 132 00:11:38,614 --> 00:11:41,075 ‎Vâng. Tuyệt đối không phải tôi. 133 00:11:41,951 --> 00:11:43,869 ‎Tôi còn chẳng mang theo kiếm mà. 134 00:12:04,849 --> 00:12:06,809 ‎Có vẻ là do cùng một người làm. 135 00:12:08,102 --> 00:12:09,395 ‎Bọn họ là ai? 136 00:12:09,478 --> 00:12:14,442 ‎Đây là một đám giang hồ ‎mới vào kinh thành không lâu. 137 00:12:14,525 --> 00:12:16,527 ‎Bọn họ đi cùng lão Kim môi giới 138 00:12:16,610 --> 00:12:20,573 ‎đến từ thôn Sari, ‎trọ ở căn phòng phía trong sao? 139 00:12:20,656 --> 00:12:21,949 ‎Không ạ. 140 00:12:22,032 --> 00:12:26,579 ‎Mấy hôm trước, đám người này ‎còn kiếm chuyện với lão Kim cơ. 141 00:12:28,080 --> 00:12:32,960 ‎Chúng quấy phá ông ấy để tìm ‎một con bé lừa đảo nào đó ở thôn Sari. 142 00:12:33,043 --> 00:12:34,628 ‎Kẻ lừa đảo ở thôn Sari? 143 00:12:34,712 --> 00:12:36,505 ‎Lẽ nào là Mu Deok? 144 00:12:38,507 --> 00:12:40,759 ‎Cô ta đi đâu rồi? 145 00:12:45,473 --> 00:12:47,141 ‎Rõ ràng vừa ở phía sau tôi mà. 146 00:12:49,685 --> 00:12:50,978 ‎Bỏ chạy mất rồi à. 147 00:13:01,614 --> 00:13:02,823 ‎Chuyện là sao vậy chứ? 148 00:13:03,824 --> 00:13:05,409 ‎Những thi thể đó là sao? 149 00:13:06,243 --> 00:13:10,831 ‎Chúng quấy phá ông ấy để tìm ‎một con bé lừa đảo nào đó ở thôn Sari. 150 00:13:11,790 --> 00:13:13,167 ‎Là mình thật sao? 151 00:13:14,293 --> 00:13:17,338 ‎Mu Deok đã sống cuộc đời thế nào? 152 00:13:17,922 --> 00:13:20,549 ‎Cô có gặp So I chưa? 153 00:13:20,633 --> 00:13:22,801 ‎Chắc cô ta lại làm chuyện xấu gì rồi. 154 00:13:22,885 --> 00:13:24,678 ‎Tốt nhất đừng nên dây vào cô ta. 155 00:13:26,847 --> 00:13:27,890 ‎So I… 156 00:13:29,683 --> 00:13:31,101 ‎So I là ai nhỉ? 157 00:13:34,021 --> 00:13:36,148 ‎Ta không gặp cô gái đến tìm cô. 158 00:13:36,857 --> 00:13:39,944 ‎Nhưng người gác cổng ‎bị tát thẳng vào mặt khi gây sự với cô ta. 159 00:13:40,027 --> 00:13:41,946 ‎Nên chắc là sẽ nhớ mặt đấy. 160 00:13:42,863 --> 00:13:46,033 ‎Khách chủ, hôm nay ‎cả hai người gác cổng đều không tới làm. 161 00:13:46,116 --> 00:13:48,160 ‎- Thế sao? Cả hai người ư? ‎- Vâng. 162 00:13:48,244 --> 00:13:50,746 ‎Lạ thật. Họ đâu phải kiểu người như vậy. 163 00:13:56,544 --> 00:13:59,255 ‎Thuật sư, xin lỗi cô ‎vì khi ấy đã hành xử lỗ mãng. 164 00:13:59,755 --> 00:14:02,383 ‎Nhưng cô đâu nhất thiết phải làm thế chứ. 165 00:14:02,466 --> 00:14:03,884 ‎"Thuật sư" à? 166 00:14:03,968 --> 00:14:05,386 ‎Ngươi còn giả làm thuật sư à? 167 00:14:06,762 --> 00:14:08,097 ‎Cũng sắp thành thật rồi mà. 168 00:14:08,681 --> 00:14:12,685 ‎Lại còn xuất thân từ gia môn cao quý ‎mà kẻ như ngươi không sánh nổi. 169 00:14:14,812 --> 00:14:18,482 ‎Chỉ là đồ giả mạo ‎mà còn giở giọng bề trên à? 170 00:14:18,983 --> 00:14:20,985 ‎Từ giờ ta sẽ nói như vậy, 171 00:14:21,944 --> 00:14:24,780 ‎còn ngươi phải kính cẩn lên, ‎không đúng sao? 172 00:14:31,745 --> 00:14:33,247 ‎Bắt chúng lại đi. 173 00:14:33,330 --> 00:14:34,748 ‎Đó là việc của ngươi mà. 174 00:14:41,672 --> 00:14:45,092 ‎Chwiseonru có một cô gái tên Mu Deok ‎bị bán từ thôn Sari đến phải không? 175 00:14:45,175 --> 00:14:48,512 ‎À vâng, tôi biết. ‎Khi đó cô đến tìm Mu Deok sao? 176 00:14:49,471 --> 00:14:52,641 ‎Ta định đến xin nghỉ nhờ một đêm. ‎Và trả lại đồ nữa. 177 00:14:52,725 --> 00:14:54,768 ‎Mu Deok không ở Chwiseonru. 178 00:14:54,852 --> 00:14:58,022 ‎Cô ta đang làm nô tì nhà họ Jang, ‎nhà của Quán chủ Cheonbugwan. 179 00:14:58,689 --> 00:15:00,065 ‎Làm nô tì sao? 180 00:15:01,358 --> 00:15:03,319 ‎Giờ cô ta thấy đường thật rồi à. 181 00:15:04,194 --> 00:15:06,280 ‎Thuật sư cũng bị lừa phải không? 182 00:15:06,363 --> 00:15:08,032 ‎Chúng tôi tưởng cô ta mù nên đưa về, 183 00:15:08,115 --> 00:15:10,534 ‎nào ngờ cô ta lại mở mắt ra rồi bỏ trốn. 184 00:15:12,119 --> 00:15:14,121 ‎Cô ta đâu phải kẻ bịp bợm như mình. 185 00:15:15,247 --> 00:15:16,749 ‎Sao mà thấy đường được? 186 00:15:20,461 --> 00:15:22,254 ‎Xin hãy tha mạng cho tôi. 187 00:15:23,172 --> 00:15:24,381 ‎Xin lỗi. 188 00:15:24,965 --> 00:15:27,176 ‎Ngươi đã biết mặt ‎nên ta không thể để ngươi sống. 189 00:15:28,385 --> 00:15:29,595 ‎Xin tha mạng… 190 00:15:53,744 --> 00:15:57,289 ‎Nếu trước giờ cô ta vẫn thấy đường ‎thì chắc chắn sẽ nhận ra mình. 191 00:15:59,667 --> 00:16:01,585 ‎Nô tì nhà họ Jang à… 192 00:16:03,379 --> 00:16:04,922 ‎Phải ghé qua một chuyến rồi. 193 00:16:07,508 --> 00:16:09,301 ‎Mu Deok giết người sao? 194 00:16:09,885 --> 00:16:13,055 ‎Có vài người đàn ông bị giết ‎trong khách điếm ở bến đò. 195 00:16:13,138 --> 00:16:15,808 ‎Mu Deok đã có mặt ở đó. 196 00:16:15,891 --> 00:16:19,645 ‎Mu Deok thì lấy đâu ra sức mà giết người? 197 00:16:19,728 --> 00:16:21,605 ‎Lại còn là vài người đàn ông sao? 198 00:16:21,689 --> 00:16:23,899 ‎Đó là do một kẻ biết kiếm thuật gây ra. 199 00:16:24,483 --> 00:16:25,901 ‎Nếu không phải cô gái đó, 200 00:16:26,568 --> 00:16:28,612 ‎chắc chắn cô ta có thuật sư giúp đỡ. 201 00:16:30,114 --> 00:16:31,281 ‎Lẽ nào… 202 00:16:32,032 --> 00:16:33,951 ‎ngài đang nghi ngờ Thiếu gia nhà tôi? 203 00:16:35,077 --> 00:16:36,328 ‎Không phải. 204 00:16:36,412 --> 00:16:39,873 ‎Uk đang ở trong cung với Tiên sinh Lee. 205 00:16:41,792 --> 00:16:43,377 ‎Vậy thì may quá. 206 00:16:43,460 --> 00:16:45,879 ‎Với lại không thể là Mu Deok đâu. 207 00:16:45,963 --> 00:16:48,215 ‎Con bé đâu có lý do gì ‎để làm hại người khác. 208 00:16:48,298 --> 00:16:49,466 ‎Đạo chủ Kim… 209 00:16:49,550 --> 00:16:52,928 ‎biết được bao nhiêu về Mu Deok? 210 00:16:54,513 --> 00:16:55,806 ‎Cô có biết cô gái đó 211 00:16:55,889 --> 00:17:01,020 ‎đã sống như thế nào ‎trước khi vào đây không? 212 00:17:03,063 --> 00:17:03,939 ‎Sao cơ? 213 00:17:04,023 --> 00:17:05,733 ‎Người bị giết 214 00:17:05,816 --> 00:17:08,444 ‎là người mà ta gọi đến ‎để hỏi về quá khứ của cô ta. 215 00:17:10,154 --> 00:17:12,114 ‎Một đám giang hồ ‎có vẻ đang truy lùng cô ta 216 00:17:12,990 --> 00:17:14,616 ‎cũng đã bị giết. 217 00:17:17,494 --> 00:17:20,247 ‎Chỉ vậy thôi cũng đủ để ‎bản thân trở nên đáng ngờ, 218 00:17:20,330 --> 00:17:22,875 ‎nhưng cô ta không ở lại giải thích ‎mà lại bỏ trốn. 219 00:17:23,375 --> 00:17:24,501 ‎Chắc chắn là 220 00:17:24,585 --> 00:17:29,214 ‎cô gái Mu Deok kia đang che đậy 221 00:17:29,298 --> 00:17:32,718 ‎điều gì đó không thể để bị lộ. 222 00:17:42,770 --> 00:17:45,272 ‎Người gác cổng sống ở ngay đằng kia. 223 00:17:45,355 --> 00:17:47,191 ‎Nhưng thay vì hỏi bọn họ, 224 00:17:47,274 --> 00:17:50,444 ‎thì cô tự vẽ chân dung So I ‎rồi đi tìm không phải nhanh hơn sao? 225 00:17:50,527 --> 00:17:52,112 ‎Tôi không biết mặt cô ta. 226 00:17:52,196 --> 00:17:55,032 ‎- Hồi gặp cô ta, tôi vẫn bị mù. ‎- Tưởng cô không mù chứ. 227 00:17:56,283 --> 00:18:00,329 ‎Ba hồi thì nói mình bị mù, ‎ba hồi lại nói mình không mù. 228 00:18:01,538 --> 00:18:04,458 ‎Ta không biết cô có sự tình gì, ‎nhưng cũng phức tạp thật đấy. 229 00:18:06,752 --> 00:18:10,005 ‎Tóm lại là cô không biết mặt cô ta ‎nhưng cô ta thì biết cô à? 230 00:18:10,964 --> 00:18:13,175 ‎Vậy tìm cô ta không phải rất nguy hiểm à? 231 00:18:13,258 --> 00:18:15,969 ‎Nếu cô ta là kẻ giết lão môi giới ‎và đám giang hồ kia, 232 00:18:16,053 --> 00:18:17,554 ‎thì ai biết cô ta sẽ làm gì cô. 233 00:18:18,889 --> 00:18:21,725 ‎Bây giờ bị Tổng soái Songrim nghi ngờ ‎còn nguy hiểm hơn. 234 00:18:24,603 --> 00:18:27,231 ‎Người đưa tiền cho chú môi giới là tỷ ‎cũng sẽ gặp rắc rối. 235 00:18:27,314 --> 00:18:28,565 ‎Tiền gì cơ? 236 00:18:29,566 --> 00:18:31,735 ‎Ta có biết gì đâu. 237 00:18:32,528 --> 00:18:33,570 ‎Tốt lắm. 238 00:18:34,446 --> 00:18:36,740 ‎Tỷ cứ vờ như không biết gì hết. 239 00:18:37,699 --> 00:18:39,326 ‎Có người chết! 240 00:18:58,887 --> 00:19:01,014 ‎Hai người gác cổng ‎họ Lee và Jang chết cả rồi. 241 00:19:09,064 --> 00:19:12,568 ‎Hoán Thủy quả thực là ‎một cảnh giới phi thường. 242 00:19:13,235 --> 00:19:16,864 ‎Ta cứ nghĩ kẻ hoàn hồn nào ‎cũng là quái vật. 243 00:19:17,489 --> 00:19:19,575 ‎Nào ngờ lại đổi được ‎tuổi trẻ và trường sinh. 244 00:19:21,118 --> 00:19:23,162 ‎Bảo sao ai nấy đều mong có được 245 00:19:23,245 --> 00:19:25,873 ‎viên băng thạch giúp duy trì ‎thuật hoàn hồn. 246 00:19:26,623 --> 00:19:29,418 ‎Ai nấy đều muốn có ‎nên trận chiến mới không có hồi kết, 247 00:19:29,501 --> 00:19:31,295 ‎và thứ đó mới bị cấm. 248 00:19:31,378 --> 00:19:32,754 ‎Tiên sinh Lee Cheol này. 249 00:19:33,672 --> 00:19:35,591 ‎Ngài bảo có thể nhận ra người hoàn hồn, 250 00:19:35,674 --> 00:19:37,092 ‎vậy hãy nhìn quanh thử xem. 251 00:19:37,634 --> 00:19:40,512 ‎Trong cung này, ‎hiện có người hoàn hồn nào không? 252 00:19:54,318 --> 00:19:57,196 ‎Thần không thể tự nhìn thấy bằng mắt mình. 253 00:19:57,279 --> 00:19:59,448 ‎Nếu không còn vết hoàn hồn màu xanh, 254 00:19:59,531 --> 00:20:01,450 ‎hoặc không hóa đá sau khi phát dại, 255 00:20:01,533 --> 00:20:03,619 ‎thì chúng cũng giống hệt ‎người bình thường. 256 00:20:04,536 --> 00:20:07,331 ‎Vậy thì ngài nhìn ra bằng cách nào? 257 00:20:08,248 --> 00:20:10,209 ‎Nỗi sợ hãi rằng mình sẽ bị phát hiện. 258 00:20:12,294 --> 00:20:14,463 ‎Nỗi hoảng sợ rằng mình sẽ hóa đá. 259 00:20:18,675 --> 00:20:20,469 ‎Thần phải khiến họ biểu lộ ra. 260 00:20:21,053 --> 00:20:23,847 ‎Tức là ngài chỉ nhận ra được ‎bằng cách dọa chúng sợ? 261 00:20:23,931 --> 00:20:25,724 ‎Xin lỗi đã để người thất vọng. 262 00:20:26,308 --> 00:20:27,351 ‎Đổi lại, 263 00:20:28,644 --> 00:20:30,812 ‎thần có món quà muốn tặng người. 264 00:20:30,896 --> 00:20:32,940 ‎Quà sao? Ngài định tặng gì cho ta? 265 00:20:34,191 --> 00:20:35,359 ‎Là chó. 266 00:20:36,360 --> 00:20:37,319 ‎Chó? 267 00:20:37,402 --> 00:20:40,072 ‎Tên nhóc này vô cùng ‎thông minh và ngoan ngoãn. 268 00:20:40,155 --> 00:20:42,366 ‎Tầm này, chắc họ đã mang nó ‎đến trước cung rồi. 269 00:20:42,449 --> 00:20:44,493 ‎Người cho phép thần đưa nó vào cung nhé? 270 00:20:44,576 --> 00:20:46,703 ‎Đã là quà thì ta phải nhận rồi. 271 00:20:47,496 --> 00:20:48,664 ‎Cho nó vào đi. 272 00:20:49,581 --> 00:20:50,457 ‎Jang Uk. 273 00:20:51,166 --> 00:20:52,834 ‎Ngươi ra đưa nó vào đây. 274 00:20:54,878 --> 00:20:58,340 ‎Đưa được nó vào đây ‎thì ta sẽ thưởng cho cả ngươi. 275 00:21:28,620 --> 00:21:31,081 ‎Mình có nên ra ngoài, đưa Mu Deok đi trốn luôn không? 276 00:21:32,666 --> 00:21:34,710 ‎Nhưng làm như vậy, tất cả mọi người sẽ biết. 277 00:21:35,752 --> 00:21:39,172 ‎Mình vẫn chưa đủ sức để bảo vệ sư phụ của mình. 278 00:21:44,177 --> 00:21:46,221 ‎Tiên sinh Lee đang suy tính gì vậy? 279 00:22:15,000 --> 00:22:16,209 ‎Phó quán chủ. 280 00:22:17,252 --> 00:22:18,628 ‎Có chuyện gì? 281 00:22:22,132 --> 00:22:26,678 ‎Món quà mà Tiên sinh Lee chuẩn bị ‎chính là Đống Lông này sao? 282 00:22:26,762 --> 00:22:30,474 ‎Ngài ấy dặn, nếu cậu dẫn đường, ‎nó sẽ biết đặng đi theo cậu. 283 00:22:31,058 --> 00:22:32,642 ‎Cậu vẫn nên cẩn thận. 284 00:22:33,560 --> 00:22:36,730 ‎Đưa con chó này vào cung ‎thì nguy hiểm lắm à? 285 00:22:37,314 --> 00:22:38,482 ‎Thấy có gì đâu ta? 286 00:22:40,025 --> 00:22:40,984 ‎Là Quỷ Cẩu. 287 00:22:41,777 --> 00:22:43,320 ‎Ngài ấy sẽ đưa Quỷ Cẩu vào cung. 288 00:22:44,654 --> 00:22:45,947 ‎Quỷ Cẩu là yêu vật mà. 289 00:22:46,865 --> 00:22:48,700 ‎Đưa yêu vật vào cung sao? 290 00:22:50,786 --> 00:22:54,206 ‎Ngày xưa, Tiên sinh Seo Gyeong, ‎sư phụ của thần 291 00:22:54,289 --> 00:22:57,042 ‎đã dùng Quỷ Cẩu để truy tìm ‎những yêu khí tà ác 292 00:22:57,125 --> 00:22:59,878 ‎do tà thuật tạo ra ‎bằng sức mạnh của viên đá. 293 00:22:59,961 --> 00:23:01,671 ‎Ta cũng đã biết điều đó. 294 00:23:01,755 --> 00:23:04,716 ‎Nhưng ta tưởng ‎tượng gốm đựng Quỷ Cẩu đã bị vỡ 295 00:23:04,800 --> 00:23:06,718 ‎nên nó cũng trở nên vô dụng rồi chứ. 296 00:23:06,802 --> 00:23:07,761 ‎Vì lẽ đó, 297 00:23:08,637 --> 00:23:12,849 ‎thần đã đưa nó vào cơ thể ‎một con chó đã chết, thay cho bức tượng. 298 00:23:15,143 --> 00:23:16,686 ‎Con chó mà thần đang đưa vào 299 00:23:17,729 --> 00:23:18,980 ‎chính là Quỷ Cẩu. 300 00:23:21,900 --> 00:23:22,943 ‎Quỷ Cẩu? 301 00:23:27,489 --> 00:23:28,573 ‎Phải làm sao đây ạ? 302 00:23:30,117 --> 00:23:31,952 ‎Trong cung có bao nhiêu người của ta? 303 00:23:32,536 --> 00:23:33,703 ‎Hơn mười người ạ. 304 00:23:34,287 --> 00:23:35,664 ‎Báo cho Cheonbugwan chưa? 305 00:23:35,747 --> 00:23:38,625 ‎Tôi đã cử người đi, ‎chắc sắp đến nơi rồi ạ. 306 00:24:04,442 --> 00:24:08,822 ‎Đây là buổi gặp gỡ nhằm củng cố hòa khí ‎giữa Songrim và vương thất. 307 00:24:09,489 --> 00:24:12,826 ‎Thế tử còn đích thân đến thăm ‎và đối đãi lịch sự với ngài, 308 00:24:12,909 --> 00:24:14,452 ‎vậy mà ngài chưa xin phép Điện hạ 309 00:24:14,536 --> 00:24:16,705 ‎đã tự ý đưa yêu vật vào cung sao? 310 00:24:16,788 --> 00:24:18,790 ‎Thần đã xin phép đưa chó vào cung. 311 00:24:18,874 --> 00:24:20,667 ‎Quỷ Cẩu hiện ở trong thân thể loài chó, 312 00:24:20,750 --> 00:24:23,461 ‎nên không thể tự mình bay lượn ‎như yêu vật hiểm ác đâu ạ. 313 00:24:23,545 --> 00:24:26,673 ‎Vậy tức là dù thấy người hoàn hồn, ‎nó cũng không thể chạy đến? 314 00:24:26,756 --> 00:24:30,260 ‎Đổi lại, nó sẽ sủa cho người biết. 315 00:24:31,553 --> 00:24:32,596 ‎Gâu. 316 00:24:33,805 --> 00:24:34,806 ‎Gâu! 317 00:24:46,568 --> 00:24:48,695 ‎Ôi, chó kìa! 318 00:24:52,574 --> 00:24:53,992 ‎Là người hoàn hồn. 319 00:24:54,868 --> 00:24:57,954 ‎Quả nhiên trong cung này vẫn còn người hoàn hồn. 320 00:25:04,461 --> 00:25:05,587 ‎Tiếng sủa vừa rồi… 321 00:25:06,338 --> 00:25:09,549 ‎Điều đó nghĩa là trong cung của ta ‎có người hoàn hồn ư? 322 00:25:11,343 --> 00:25:12,385 ‎Có vẻ là như vậy. 323 00:25:13,094 --> 00:25:15,597 ‎Vậy sao các người còn đứng đó nữa? 324 00:25:15,680 --> 00:25:18,433 ‎Mau ra đó tìm bắt người hoàn hồn đi. 325 00:25:18,516 --> 00:25:21,394 ‎Chẳng phải thần vừa nói sao? ‎Đây là quà, thưa Điện hạ. 326 00:25:21,478 --> 00:25:24,356 ‎Thần sẽ đưa nó ‎đến trước mặt người và Vương phi. 327 00:25:24,439 --> 00:25:26,650 ‎Muốn dùng Quỷ Cẩu ‎để tìm hay bắt người hoàn hồn, 328 00:25:26,733 --> 00:25:28,360 ‎Điện hạ có thể đích thân làm. 329 00:25:29,194 --> 00:25:30,987 ‎Không cần, ngài mau đưa nó về đi. 330 00:25:31,613 --> 00:25:34,199 ‎Ngài toan tính gì mà đưa yêu vật vào cung? 331 00:25:34,282 --> 00:25:35,909 ‎Điện hạ mắc chứng bất an, 332 00:25:35,992 --> 00:25:38,870 ‎ngài đưa yêu vật đến trước người ‎hòng làm hại người sao? 333 00:25:41,248 --> 00:25:44,876 ‎Mẫu hậu, Tiên sinh Lee là do con mời đến. 334 00:25:44,960 --> 00:25:46,670 ‎Thế tử đừng ra mặt. 335 00:25:47,545 --> 00:25:51,132 ‎Trong cung đã có ‎các thuật sư Cheonbugwan bảo vệ. 336 00:25:51,216 --> 00:25:53,468 ‎Nếu như khí vận của tà thuật lọt vào cung 337 00:25:53,551 --> 00:25:55,387 ‎thì họ mới là người đứng ra bảo vệ. 338 00:25:55,470 --> 00:25:58,014 ‎Thứ yêu vật trong thân xác con chó đã chết 339 00:25:58,098 --> 00:25:59,891 ‎và đám người Songrim cài nó vào đây 340 00:26:00,433 --> 00:26:03,311 ‎chỉ là thủ đoạn nhằm hạ bệ ‎uy tín của vương thất. 341 00:26:05,355 --> 00:26:07,232 ‎Xin hãy bắt họ dừng lại đi, Điện hạ. 342 00:26:35,093 --> 00:26:37,679 ‎Con trai Quán chủ Cheonbugwan ‎nên bảo vệ vương thất 343 00:26:37,762 --> 00:26:39,723 ‎mà lại đem yêu vật vào trong cung. 344 00:26:41,599 --> 00:26:43,685 ‎Đây là món quà ‎Tiên sinh Lee muốn tặng vua. 345 00:26:43,768 --> 00:26:45,312 ‎Ngài hãy tránh ra để tôi vào. 346 00:26:45,395 --> 00:26:47,731 ‎Tôi đã nhận lệnh phải đưa nó vào an toàn. 347 00:26:53,361 --> 00:26:54,362 ‎Thế à? 348 00:26:54,446 --> 00:26:56,364 ‎Nhắm vào được thì cứ thử vào đi. 349 00:26:56,948 --> 00:26:58,825 ‎Hãy loại trừ yêu vật đột nhập vương thất. 350 00:27:01,328 --> 00:27:04,289 ‎Đưa được nó vào đây ‎thì ta sẽ thưởng cho cả ngươi. 351 00:27:04,873 --> 00:27:07,625 ‎Khỉ thật. Biết sẽ như vậy nên mới sai mình sao? 352 00:27:36,071 --> 00:27:37,697 ‎Jin Mu ở Cheonbugwan xin cầu kiến. 353 00:27:38,281 --> 00:27:40,909 ‎Thần sẽ đuổi cổ ‎đám người Songrim hỗn xược này ngay. 354 00:27:41,451 --> 00:27:44,454 ‎Songrim được mời đến ‎để hầu chuyện cùng Điện hạ. 355 00:27:44,537 --> 00:27:46,581 ‎Đây không phải chỗ ‎để Jin Mu ngươi xen vào. 356 00:27:46,664 --> 00:27:48,958 ‎Ngài dám mang đến một con chó ‎mà không hỏi ý ai. 357 00:27:49,042 --> 00:27:50,668 ‎Đây là chuyện điên rồ gì vậy hả? 358 00:27:50,752 --> 00:27:51,961 ‎Ồn ào quá. 359 00:28:08,395 --> 00:28:10,688 ‎Hộ vệ các ngươi! ‎Còn không mau cản lại cho ta! 360 00:28:15,276 --> 00:28:16,403 ‎Phụ vương. 361 00:28:16,486 --> 00:28:18,071 ‎Người hãy cho hai bên dừng lại. 362 00:28:18,154 --> 00:28:20,407 ‎Đấu đá thế này ‎thì quan hệ với Songrim cũng hết. 363 00:28:20,990 --> 00:28:21,950 ‎Phải để họ đấu đá. 364 00:28:22,033 --> 00:28:24,953 ‎Songrim đã mang yêu vật vào vương cung. 365 00:28:25,036 --> 00:28:26,621 ‎Cheonbugwan chỉ làm đúng bổn phận. 366 00:28:27,372 --> 00:28:29,207 ‎- Phụ vương! ‎- Điện hạ! 367 00:28:33,878 --> 00:28:34,963 ‎Tất cả… 368 00:28:37,006 --> 00:28:38,091 ‎hãy dừng lại. 369 00:28:57,360 --> 00:28:58,653 ‎Dừng tay! 370 00:29:13,334 --> 00:29:14,586 ‎Tiên sinh Lee. 371 00:29:14,669 --> 00:29:17,464 ‎Sao lại khiến ta phải mệt mỏi ‎trong cuộc gặp thân tình này? 372 00:29:18,131 --> 00:29:19,674 ‎Chắc người đã sửng sốt lắm. 373 00:29:20,633 --> 00:29:24,012 ‎Điện hạ. Nếu viên băng thạch ‎lộ diện trước thế gian 374 00:29:24,095 --> 00:29:26,556 ‎thì sẽ xảy ra một cuộc đấu đá ‎khủng khiếp hơn nữa. 375 00:29:27,140 --> 00:29:28,224 ‎Viên băng thạch ư? 376 00:29:28,308 --> 00:29:29,976 ‎Là vì có người hoàn hồn sao? 377 00:29:30,059 --> 00:29:31,644 ‎Trước giờ vẫn thường xuất hiện 378 00:29:31,728 --> 00:29:34,731 ‎người hoàn hồn do Hương Truy Hồn ‎còn sót lại sau trận Đại Loạn. 379 00:29:35,440 --> 00:29:39,402 ‎Có ai đó đang một lần nữa ‎tạo ra Hương Truy Hồn. 380 00:29:41,321 --> 00:29:44,699 ‎Viên băng thạch ‎đã lộ diện ra thế gian rồi. 381 00:29:50,872 --> 00:29:51,915 ‎Thế rồi sao? 382 00:29:51,998 --> 00:29:54,167 ‎Thứ đó đang nằm trong tay ai, ở đâu? 383 00:29:54,959 --> 00:29:56,711 ‎Chắc hẳn nó nằm trong tay những kẻ 384 00:29:56,795 --> 00:30:00,298 ‎đã sai sát thủ Naksu đến đây và biến ‎thuật sư Songrim thành người hoàn hồn. 385 00:30:00,882 --> 00:30:02,550 ‎Nghe nói sau trận Đại Loạn 200 năm trước, 386 00:30:02,634 --> 00:30:04,928 ‎Tiên sinh Seo Gyeong ‎đã phá hủy toàn bộ băng thạch. 387 00:30:05,011 --> 00:30:05,929 ‎Tuy nhiên, 388 00:30:06,012 --> 00:30:09,933 ‎có vẻ như ngài ấy không hủy hết ‎mà vẫn giữ lại một ít ở Songrim. 389 00:30:10,016 --> 00:30:13,561 ‎Lòng tham của con người ‎đâu phải nói bỏ là bỏ được đâu ạ. 390 00:30:13,645 --> 00:30:14,687 ‎Có điều… 391 00:30:16,022 --> 00:30:17,732 ‎băng thạch đã xuất hiện trở lại, 392 00:30:17,816 --> 00:30:21,069 ‎nên một nhân vật ngăn cản nó ‎như Tiên sinh Seo Gyeong cũng sẽ ra đời. 393 00:30:24,280 --> 00:30:27,325 ‎Ta nghe nói Tiên sinh Seo Gyeong ‎sinh ra dưới Đế Vượng Tinh. 394 00:30:27,909 --> 00:30:30,036 ‎Nhưng ngài ấy đã không trở thành vua. 395 00:30:31,746 --> 00:30:33,122 ‎Ý ngài là trên đời này 396 00:30:33,915 --> 00:30:36,376 ‎tồn tại một người nữa ‎sinh ra dưới Đế Vượng Tinh sao? 397 00:30:41,214 --> 00:30:43,633 ‎Ngay cả khi kẻ ấy tồn tại thì ánh sáng vẫn còn mơ hồ. 398 00:30:43,716 --> 00:30:47,929 ‎Khí vận và hình thù của bảy ngôi sao vây quanh y cũng chưa phô bày. 399 00:30:49,013 --> 00:30:51,224 ‎Một sức mạnh khủng khiếp ‎đã xuất hiện trở lại, 400 00:30:51,307 --> 00:30:55,186 ‎đủ để chống lại quy luật của trời đất ‎và đẩy thế giới vào hỗn loạn 401 00:30:55,270 --> 00:30:57,480 ‎thì sức mạnh ngăn chặn nó ‎cũng phải được sinh ra. 402 00:30:58,231 --> 00:30:59,315 ‎Có như vậy… 403 00:31:00,608 --> 00:31:03,653 ‎thế gian mới không mất cân bằng ‎và bị phá vỡ, thần nói đúng chứ? 404 00:31:09,659 --> 00:31:14,414 ‎Ý của thần là Điện hạ không cần ‎quá lo lắng trong lòng. 405 00:31:15,874 --> 00:31:19,460 ‎Lời của thần có đủ thuyết phục ‎để trấn an Điện hạ không ạ? 406 00:31:24,716 --> 00:31:27,093 ‎Đa tạ ngài vì những lời hảo ý. 407 00:31:27,927 --> 00:31:30,513 ‎Vậy thì thần xin phép cáo lui. 408 00:31:31,222 --> 00:31:33,558 ‎Điện hạ không muốn nhận quà, 409 00:31:33,641 --> 00:31:36,352 ‎nên thần xin phép đưa Quỷ Cẩu về. 410 00:31:38,062 --> 00:31:40,064 ‎- Điện hạ. ‎- Ngài đưa về đi. 411 00:31:59,417 --> 00:32:01,544 ‎Chờ đã. Không được. 412 00:32:02,378 --> 00:32:04,213 ‎Không đưa nó vào mà cứ vậy đi về sao? 413 00:32:04,297 --> 00:32:05,840 ‎Ta đã thấy thứ cần thấy rồi. 414 00:32:08,301 --> 00:32:11,012 ‎Điều đó nghĩa là trong cung của ta ‎có người hoàn hồn ư? 415 00:32:11,512 --> 00:32:13,139 ‎Không cần, ngài mau đưa nó về đi. 416 00:32:13,222 --> 00:32:15,808 ‎Ngài toan tính gì mà đưa yêu vật vào cung? 417 00:32:17,185 --> 00:32:18,937 ‎Mới hù một chút mà đã sợ mất mật. 418 00:32:22,607 --> 00:32:24,317 ‎Ôi, chắc mày hoảng lắm nhỉ? 419 00:32:24,400 --> 00:32:25,985 ‎Không bị thương ở đâu chứ? 420 00:32:26,069 --> 00:32:27,862 ‎Uk, huynh bị thương à? 421 00:32:29,072 --> 00:32:32,033 ‎Con chó có bị gì đâu, ‎chỉ có tôi là bị thương này. Nhờ ngài cả. 422 00:32:33,785 --> 00:32:34,827 ‎Bị thương à? 423 00:32:35,495 --> 00:32:37,997 ‎Đánh nhau với đám tép riu đó ‎mà còn để bị thương 424 00:32:38,081 --> 00:32:39,874 ‎thì còn non và xanh lắm nhỉ? 425 00:32:42,251 --> 00:32:44,045 ‎Ôi, máu này. Mày bị thương à? 426 00:32:44,879 --> 00:32:46,047 ‎Đó là máu của tôi. 427 00:32:46,130 --> 00:32:47,423 ‎Nó chẳng bị thương tí nào… 428 00:32:48,132 --> 00:32:50,176 ‎- Ôi, máu… ‎- Trời, máu kìa. 429 00:32:50,843 --> 00:32:52,762 ‎May quá là may. 430 00:32:58,184 --> 00:32:59,477 ‎Đau không? 431 00:33:01,270 --> 00:33:02,438 ‎Vậy là đau. 432 00:33:03,064 --> 00:33:05,400 ‎Đau quá. Thật tình. 433 00:33:14,951 --> 00:33:17,120 ‎Quỷ Cẩu kia là của Tiên sinh Lee. 434 00:33:17,620 --> 00:33:20,540 ‎Ông ấy đã biết được những gì về Mu Deok? 435 00:33:21,541 --> 00:33:23,501 ‎Nếu thân phận Naksu bị phát hiện, 436 00:33:23,584 --> 00:33:25,378 ‎Uk phải làm sao đây? 437 00:33:34,053 --> 00:33:35,096 ‎Huynh không sao chứ? 438 00:33:36,597 --> 00:33:37,724 ‎Bị thương nhiều quá. 439 00:33:37,807 --> 00:33:39,559 ‎Ta không sao đâu. 440 00:33:39,642 --> 00:33:42,353 ‎Tìm được người hoàn hồn chưa? ‎Có thấy băng thạch không? 441 00:33:43,396 --> 00:33:44,981 ‎Trong đó phải gọi là loạn cào cào. 442 00:33:45,690 --> 00:33:48,026 ‎Ta hoảng hồn tới nỗi ‎suýt thành người hoàn hồn. 443 00:33:48,609 --> 00:33:51,112 ‎Vậy là mới làm rần rần ‎chứ chưa tìm được gì đúng không? 444 00:33:51,195 --> 00:33:54,615 ‎Ít ra cũng nên dắt con chó vào, ‎cho nó ngoạm một phát chứ. 445 00:33:55,241 --> 00:33:56,325 ‎Uk à. 446 00:33:56,409 --> 00:33:58,578 ‎Việc người hoàn hồn xuất hiện trong cung 447 00:33:58,661 --> 00:34:00,997 ‎không giống lúc xuất hiện ‎ở Songrim hay Cheonbugwan. 448 00:34:02,206 --> 00:34:03,708 ‎Nếu làm lớn chuyện ở đây, 449 00:34:03,791 --> 00:34:06,294 ‎Songrim và vương thất sẽ đối đầu nhau mất. 450 00:34:09,422 --> 00:34:10,381 ‎Về thôi. 451 00:34:10,465 --> 00:34:11,799 ‎Về trị thương trước đi. 452 00:34:12,508 --> 00:34:13,509 ‎Tiên sinh Lee. 453 00:34:17,055 --> 00:34:19,057 ‎Mong ngài chờ một lát. 454 00:34:19,140 --> 00:34:22,226 ‎Thế tử để hạ lệnh cho tôi ‎đưa ngài đến chỗ nghỉ. 455 00:34:22,810 --> 00:34:25,104 ‎- Thế tử sao? ‎- Trời cũng sắp mưa rồi, 456 00:34:25,188 --> 00:34:27,565 ‎Thế tử nói ngài hãy ở lại ‎chờ hết mưa rồi về. 457 00:34:29,817 --> 00:34:30,902 ‎Vậy thì đi thôi. 458 00:34:39,744 --> 00:34:42,497 ‎À, còn nhóc này… Huynh tiễn nó về đi. 459 00:34:42,580 --> 00:34:44,082 ‎Tiễn về Songrim ấy. 460 00:34:45,249 --> 00:34:46,417 ‎Này, lại đây. 461 00:34:47,835 --> 00:34:48,961 ‎Lại đây. 462 00:35:01,182 --> 00:35:04,811 ‎Phải báo cho ta biết trước khi ‎người của Songrim vào cung chứ! 463 00:35:04,894 --> 00:35:06,062 ‎Tôi tưởng chỉ là… 464 00:35:06,813 --> 00:35:08,940 ‎một bữa tiệc nhẹ không quan trọng. 465 00:35:09,023 --> 00:35:10,191 ‎Vương phi có mệnh hệ gì 466 00:35:10,274 --> 00:35:12,527 ‎thì ngươi cũng sẽ hóa đá ‎như Nội quan Kim đấy. 467 00:35:12,610 --> 00:35:14,320 ‎Thứ vô tích sự này! 468 00:35:26,457 --> 00:35:28,543 ‎Đế Vượng Tinh mới sẽ tiếp nối 469 00:35:28,626 --> 00:35:30,920 ‎tâm nguyện của Seo Gyeong à? 470 00:35:33,256 --> 00:35:35,842 ‎Nếu việc Đế Vượng Tinh sinh ra ‎là nhờ tà thuật bị lộ, 471 00:35:36,801 --> 00:35:38,719 ‎đó sẽ là ngày tàn của Songrim. 472 00:35:42,682 --> 00:35:45,977 ‎Thần đã gửi Quỷ Cẩu trở về Songrim. 473 00:35:47,061 --> 00:35:49,105 ‎Xin thứ lỗi vì đã khiến ‎vương thất kinh hãi. 474 00:35:49,188 --> 00:35:51,440 ‎Từ lúc người hoàn hồn xuất hiện ở Songrim, 475 00:35:51,524 --> 00:35:53,901 ‎ta đã luôn cảnh giác ‎vì rồi sẽ đến lượt vương cung. 476 00:35:54,944 --> 00:35:58,156 ‎Lúc trước cũng từng có kẻ hoàn hồn ‎muốn xông vào cung. 477 00:35:58,906 --> 00:36:01,033 ‎Nghe nói người tạo ra ‎và trừ khử kẻ hoàn hồn đó 478 00:36:01,117 --> 00:36:02,869 ‎chính là Naksu. 479 00:36:07,290 --> 00:36:08,374 ‎Naksu sao? 480 00:36:10,251 --> 00:36:13,087 ‎Chính là nữ sát thủ ‎đã lấy mạng biết bao cao thủ. 481 00:36:13,754 --> 00:36:15,590 ‎Vì cô ta đi đến đâu là đầu rơi đến đó, 482 00:36:15,673 --> 00:36:17,550 ‎nên mới được gọi là "lạc thủ", hay Naksu. 483 00:36:17,633 --> 00:36:21,220 ‎Có lời đồn sát thủ đó ‎đã hoàn hồn và vẫn còn sống. 484 00:36:24,432 --> 00:36:26,058 ‎Người hoàn hồn Naksu? 485 00:36:27,643 --> 00:36:29,395 ‎Quả là lời đồn thú vị. 486 00:37:03,638 --> 00:37:07,266 ‎Trước khi Thiếu gia về, ‎phải bắt được Mu Deok. 487 00:37:10,478 --> 00:37:11,395 ‎Ôi, trời đất ơi! 488 00:37:14,523 --> 00:37:16,192 ‎Mu Deok à… 489 00:37:18,486 --> 00:37:19,862 ‎Sao bà hoảng vậy? 490 00:37:20,488 --> 00:37:22,823 ‎Bà nghĩ tôi giết người thật sao? 491 00:37:24,825 --> 00:37:26,827 ‎Cô vào trong đi. 492 00:37:32,250 --> 00:37:33,709 ‎Sao cô lại về đây? 493 00:37:34,669 --> 00:37:36,003 ‎Về dọn đồ bỏ trốn à? 494 00:37:36,087 --> 00:37:38,130 ‎Tôi có chuyện muốn nhờ Đạo chủ Kim. 495 00:37:38,714 --> 00:37:40,925 ‎Tổng soái mà thấy ‎thì sẽ ra lệnh bắt cô ngay đấy. 496 00:37:41,926 --> 00:37:43,094 ‎Mu Deok à. 497 00:37:43,177 --> 00:37:44,470 ‎Cô không làm thật chứ? 498 00:37:45,179 --> 00:37:48,015 ‎- Thật mà. ‎- Vậy sao lại trốn Tổng soái? 499 00:37:48,683 --> 00:37:50,101 ‎Vì hoàn cảnh đưa đẩy thôi. 500 00:37:51,477 --> 00:37:52,770 ‎Mu Deok à. 501 00:37:53,521 --> 00:37:54,605 ‎Cô… 502 00:37:55,523 --> 00:37:57,400 ‎đang giấu bí mật gì lớn lắm sao? 503 00:38:02,905 --> 00:38:04,240 ‎Bí mật của cô… 504 00:38:05,324 --> 00:38:07,034 ‎Thiếu gia có biết không? 505 00:38:13,040 --> 00:38:16,627 ‎Mu Deok à. Cô đi lối này mà trốn đi. 506 00:38:17,211 --> 00:38:18,296 ‎Ta sẽ cho cô nhiều tiền 507 00:38:18,379 --> 00:38:19,964 ‎nên hãy đi thật xa và đừng trở về. 508 00:38:20,047 --> 00:38:21,173 ‎Tôi không đi được. 509 00:38:22,383 --> 00:38:24,719 ‎Tôi tuyệt đối không thể ‎rời khỏi Thiếu gia. 510 00:38:24,802 --> 00:38:26,053 ‎Tại sao chứ? 511 00:38:27,305 --> 00:38:30,433 ‎Dây vào cô, Thiếu gia nhà ta ‎cũng bị nghi oan thì sao? 512 00:38:30,516 --> 00:38:31,851 ‎Nếu bà lo cho Thiếu gia 513 00:38:32,643 --> 00:38:34,103 ‎thì xin hãy giúp tôi. 514 00:38:34,186 --> 00:38:37,106 ‎Cô không thể nói rõ với Tổng soái, ‎cũng không chịu bỏ trốn. 515 00:38:37,690 --> 00:38:39,025 ‎Vậy cô định thế nào? 516 00:38:40,693 --> 00:38:42,528 ‎Tôi phải tìm ra sát thủ thật sự. 517 00:38:43,988 --> 00:38:48,367 ‎Sát thủ đó đang thủ tiêu hết ‎những ai biết về mình. 518 00:38:53,414 --> 00:38:55,458 ‎Đây là phủ của Quán chủ Cheonbugwan à? 519 00:38:56,292 --> 00:38:58,169 ‎Cơ ngơi quả là đồ sộ thật. 520 00:39:00,129 --> 00:39:03,424 ‎Trong nhà họ Jang cũng có người ‎đã nhìn thấy ngươi sao? 521 00:39:06,135 --> 00:39:09,347 ‎Hãy chờ ta ở góc đường. ‎Ta sẽ đưa người đó đến. 522 00:39:20,149 --> 00:39:22,318 ‎Trước hết, phải tìm một người 523 00:39:22,401 --> 00:39:25,988 ‎chứng minh được tôi không ở trong phòng ‎khi những người kia bị giết. 524 00:39:27,365 --> 00:39:28,657 ‎Người đó là ai? 525 00:39:29,241 --> 00:39:30,743 ‎Tiểu thư Cho Yeon của Jinyowon. 526 00:39:31,494 --> 00:39:33,204 ‎Cô ấy chạm mặt tôi ở khách điếm. 527 00:39:34,205 --> 00:39:36,374 ‎Tiểu thư xấu tính đó sẽ chịu gặp cô chứ? 528 00:39:37,625 --> 00:39:38,834 ‎Đạo chủ Kim 529 00:39:39,960 --> 00:39:42,213 ‎hãy đưa tôi đến Jinyowon. 530 00:39:44,423 --> 00:39:45,424 ‎Jinyowon? 531 00:40:10,032 --> 00:40:13,452 ‎Xin lỗi. Có thể nhặt giúp tôi ‎cây gậy được chứ? 532 00:40:19,917 --> 00:40:20,876 ‎Đa tạ cô. 533 00:40:21,752 --> 00:40:24,296 ‎Nhưng cho tôi hỏi đây là đâu vậy ạ? 534 00:40:25,047 --> 00:40:29,009 ‎Đây là phủ của Quán chủ Jang Gang ‎của Cheonbugwan. 535 00:40:30,803 --> 00:40:31,971 ‎Vậy sao? 536 00:40:33,013 --> 00:40:34,098 ‎Cảm ơn cô. 537 00:40:47,361 --> 00:40:48,612 ‎Mu Deok à. 538 00:40:48,696 --> 00:40:49,738 ‎Đi thôi. 539 00:40:57,538 --> 00:40:59,498 ‎Mu Deok sáng mắt thật rồi này. 540 00:41:00,124 --> 00:41:02,084 ‎Nhưng cô ta lại không hề nhận ra mình. 541 00:41:02,877 --> 00:41:04,545 ‎Có nên thấy may không nhỉ? 542 00:41:08,174 --> 00:41:09,425 ‎Sao lại quay về một mình? 543 00:41:10,217 --> 00:41:13,137 ‎Ta nhầm người rồi. ‎Người đó không hề biết ta. 544 00:41:14,555 --> 00:41:16,974 ‎Xong chuyện rồi, quay về Cheonbugwan thôi. 545 00:41:29,153 --> 00:41:30,696 ‎Cho tớ mượn với nhé? 546 00:41:30,779 --> 00:41:31,655 ‎- Không! ‎- Không! 547 00:41:31,739 --> 00:41:33,866 ‎Này, dừng lại đi. 548 00:41:33,949 --> 00:41:35,868 ‎Áo tớ ướt hết rồi này. 549 00:41:35,951 --> 00:41:37,578 ‎Là chiếc ô hôm đó. 550 00:41:38,204 --> 00:41:39,121 ‎Đây là ô. 551 00:41:40,080 --> 00:41:41,957 ‎Cô dùng tạm cái này đi. 552 00:41:44,960 --> 00:41:47,505 ‎Thôi đi mà. Mẹ tớ mắng bây giờ. 553 00:41:47,588 --> 00:41:48,506 ‎Dừng lại đi! 554 00:41:49,173 --> 00:41:51,425 ‎- Mơ đi. ‎- Này cậu bé. 555 00:41:52,718 --> 00:41:55,721 ‎Có muốn đổi chiếc ô đó với ta không? 556 00:41:59,600 --> 00:42:03,896 ‎Nghe nói thân xác mà Naksu hoàn hồn vào 557 00:42:03,979 --> 00:42:07,733 ‎là nam nhi, có vóc dáng cao to lực lưỡng. 558 00:42:07,816 --> 00:42:11,320 ‎Cô ta cũng có thể nhập vào ‎cơ thể nữ nhi nhỏ nhắn, đáng yêu mà. 559 00:42:13,405 --> 00:42:18,035 ‎Đã nhập vào cơ thể yếu ớt như vậy ‎thì cũng chả cần xử lý làm gì. 560 00:42:20,913 --> 00:42:22,039 ‎Nhưng đâu phải vậy. 561 00:42:22,581 --> 00:42:24,792 ‎Naksu Khăn Xanh rõ ràng là đàn ông mà. 562 00:42:25,584 --> 00:42:27,002 ‎"Naksu Khăn Xanh". 563 00:42:27,086 --> 00:42:30,464 ‎- Ta cũng có nghe danh. ‎- Nghe nói hắn choàng khăn xanh, 564 00:42:30,548 --> 00:42:34,635 ‎nên có một dạo chiếc khăn xanh đó ‎thành mốt quốc dân luôn. 565 00:42:34,718 --> 00:42:37,096 ‎Dân chúng đua nhau khoác khăn xanh 566 00:42:37,179 --> 00:42:40,224 ‎vì họ nghĩ Naksu Khăn Xanh ‎đã bảo vệ họ khỏi thuật hoàn hồn. 567 00:42:41,809 --> 00:42:43,727 ‎Bởi vì Naksu tuy là sát thủ, 568 00:42:45,229 --> 00:42:48,148 ‎cô ta sẽ không hại thường dân, ‎vả lại còn rất mạnh. 569 00:42:53,779 --> 00:42:56,657 ‎Bách tính đúng là ngờ nghệch. 570 00:42:56,740 --> 00:42:58,325 ‎Họ không ngờ nghệch. 571 00:42:59,201 --> 00:43:00,452 ‎Mà là sợ sệt. 572 00:43:03,205 --> 00:43:05,791 ‎Vì họ biết đằng sau ‎thi thể bị thiêu rụi của Naksu 573 00:43:06,667 --> 00:43:09,461 ‎là những việc làm xấu xa ‎của bọn quyền thế. 574 00:43:11,255 --> 00:43:12,715 ‎Người ta sợ sệt 575 00:43:13,674 --> 00:43:15,843 ‎mà lại bảo là ngờ nghệch ‎thì có hơi ẩu tả rồi. 576 00:43:25,102 --> 00:43:28,731 ‎Bởi thế nên ta mới mở ‎cuộc đối thoại này để xem làm được gì, 577 00:43:28,814 --> 00:43:32,026 ‎mà ngươi lại phớt lờ và chỉ lo ‎chỉ trích ta thì có hơi ngạo mạn rồi. 578 00:43:35,279 --> 00:43:38,991 ‎Dạ, thì… giữa bầu khí quyển ‎có hơi ẩu tả và ngạo mạn này, 579 00:43:39,074 --> 00:43:42,244 ‎tôi rất mong chúng ta ‎sẽ duy trì thái độ hòa nhã. 580 00:43:43,162 --> 00:43:45,414 ‎Tiên sinh Lee cũng đang ở đây mà. 581 00:43:45,497 --> 00:43:46,665 ‎Cùng uống trà thôi. 582 00:43:49,752 --> 00:43:51,045 ‎Để hạ. 583 00:43:52,046 --> 00:43:53,380 ‎Chuyện gì? 584 00:43:56,800 --> 00:43:59,553 ‎Y sinh Heo Yun Ok xin được diện kiến ạ. 585 00:43:59,637 --> 00:44:00,638 ‎Mời vào đi. 586 00:44:09,146 --> 00:44:10,439 ‎Có chuyện gì vậy? 587 00:44:10,522 --> 00:44:12,983 ‎Nghe nói đã xảy ra ẩu đả ‎và có người bị thương, 588 00:44:13,567 --> 00:44:15,194 ‎nên tôi xin vào để kiểm tra. 589 00:44:17,321 --> 00:44:19,615 ‎Chỉ có một người bị thương thôi. 590 00:44:19,698 --> 00:44:22,576 ‎- Cô đưa đi kiểm tra đi. ‎- Tôi không sao cả. 591 00:44:22,660 --> 00:44:24,161 ‎Sẽ xong ngay thôi. 592 00:44:24,244 --> 00:44:25,454 ‎Mời huynh đi với ta. 593 00:44:37,716 --> 00:44:40,511 ‎Jang Uk sẽ sớm bàn hôn sự tiếp thôi. 594 00:44:40,594 --> 00:44:41,637 ‎Lần thứ mấy rồi nhỉ? 595 00:44:41,720 --> 00:44:43,722 ‎- Hôn sự là sao ạ? ‎- Không biết à? 596 00:44:43,806 --> 00:44:46,016 ‎Ngươi nhìn mà không thấy gì sao? 597 00:44:46,100 --> 00:44:48,102 ‎Sejukwon đồn ầm lên rồi kìa. 598 00:44:48,185 --> 00:44:51,897 ‎Thứ tự cháu rể tiềm năng của Y sư Heo ‎lần lượt là Yul, ngươi rồi tới Uk mà. 599 00:44:52,481 --> 00:44:54,149 ‎Jang Uk xếp thứ ba trong mắt tổ phụ, 600 00:44:54,233 --> 00:44:56,068 ‎nhưng lại đứng nhất trong mắt cô ấy. 601 00:44:57,027 --> 00:44:58,987 ‎Y sư Heo nói sẽ trong vòng năm nay thôi. 602 00:44:59,071 --> 00:45:01,782 ‎Sắp bàn hôn sự tới nơi rồi. ‎Ta dám chắc luôn. 603 00:45:07,871 --> 00:45:11,792 ‎Vết thương không sâu lắm, huynh uống ‎chỉ huyết hoàn này vào là được. 604 00:45:11,875 --> 00:45:14,711 ‎Vậy lúc nãy cô nên đưa luôn chứ, ‎sao phải mất công ra tận đây? 605 00:45:14,795 --> 00:45:16,630 ‎Lúc nãy nghe tin huynh bị thương, 606 00:45:16,713 --> 00:45:21,093 ‎ta muốn đích thân kiểm tra ‎xem thế nào thì mới yên lòng. 607 00:45:23,804 --> 00:45:24,888 ‎À… 608 00:45:25,556 --> 00:45:29,893 ‎Mấy ngày trước, huynh vừa bị thương ‎trong lúc đấu tập nên ta thấy lo thôi. 609 00:45:31,019 --> 00:45:32,271 ‎Ta không sao cả. 610 00:45:32,980 --> 00:45:34,231 ‎Vâng. 611 00:45:40,446 --> 00:45:44,533 ‎Phải rồi. Đạo chủ Kim đã tặng ta thứ này. 612 00:45:44,616 --> 00:45:47,244 ‎Ta vẫn chưa có dịp cảm ơn bà ấy. 613 00:45:49,037 --> 00:45:50,330 ‎Giống thật đấy. 614 00:45:55,627 --> 00:45:56,628 ‎Giống gì cơ? 615 00:45:58,630 --> 00:46:00,966 ‎Giống với thứ ta đã nhìn thấy ‎suốt 20 năm qua. 616 00:46:01,592 --> 00:46:03,635 ‎Thứ này quý lắm sao? 617 00:46:08,348 --> 00:46:09,808 ‎Nhìn có vẻ mới, 618 00:46:09,892 --> 00:46:11,894 ‎chắc không phải lấy cái ở nhà tặng đâu. 619 00:46:12,686 --> 00:46:14,521 ‎Nhưng làm giống thật đấy. 620 00:46:15,856 --> 00:46:16,690 ‎Chà. 621 00:46:17,357 --> 00:46:19,318 ‎Có lẽ Thế tử để hạ đoán đúng rồi. 622 00:46:20,444 --> 00:46:22,613 ‎Uk lại sắp có hôn sự nữa. 623 00:46:22,696 --> 00:46:24,656 ‎Thầy Heo Yeom chỉ xếp Uk thứ ba thôi mà. 624 00:46:26,992 --> 00:46:29,328 ‎Ừ, Hạng Nhất. ‎Hay huynh định rước về trước? 625 00:46:30,370 --> 00:46:33,415 ‎Nhưng nếu thành hôn, ‎huynh phải về lại Thành Seoho mà. 626 00:46:33,999 --> 00:46:37,002 ‎Yul à, đừng lấy vợ ‎rồi bỏ ta cô đơn một mình mà. 627 00:46:38,629 --> 00:46:40,923 ‎Thần có khả năng nhận ra người hoàn hồn. 628 00:46:49,515 --> 00:46:52,059 ‎Phải đưa về Thành Seoho càng sớm càng tốt. 629 00:46:52,142 --> 00:46:53,185 ‎Ai cơ? 630 00:46:54,061 --> 00:46:54,937 ‎Ta à? 631 00:47:01,109 --> 00:47:02,444 ‎Ôi, coi như ta chưa nói. 632 00:47:03,153 --> 00:47:07,741 ‎Hôm nay thấy Thế tử như vậy, ‎thần thấy an tâm lắm. 633 00:47:08,325 --> 00:47:09,952 ‎Vậy thì may quá rồi. 634 00:47:10,869 --> 00:47:12,913 ‎Ngài còn gì muốn nhờ riêng ta? 635 00:47:15,082 --> 00:47:17,668 ‎Thế tử có thể đưa thần thanh kiếm 636 00:47:17,751 --> 00:47:19,753 ‎đã tịch thu của Naksu chứ ạ? 637 00:47:28,428 --> 00:47:31,640 ‎Năm ngoái ta đã xem ‎trình diễn ảo thuật rồi. 638 00:47:32,224 --> 00:47:33,475 ‎Còn thấy cả voi nữa. 639 00:47:33,976 --> 00:47:37,187 ‎Có nên làm bộ trước mặt Thiếu gia Dang Gu ‎là mới xem lần đầu không nhỉ? 640 00:47:37,271 --> 00:47:39,815 ‎Cô định đi xem ảo thuật ‎cùng Thiếu gia Dang Gu à? 641 00:47:39,898 --> 00:47:42,067 ‎Giật cả mình. Sao ngươi lại đến đây? 642 00:47:42,150 --> 00:47:44,695 ‎Tôi có việc muốn nhờ cậy Tiểu thư. 643 00:47:44,778 --> 00:47:45,904 ‎Nhờ cậy? 644 00:47:46,947 --> 00:47:48,323 ‎Thôi đừng nói. 645 00:47:48,407 --> 00:47:51,493 ‎Ngươi có nói gì, ta cũng không nghe đâu. 646 00:47:51,577 --> 00:47:53,203 ‎Tôi bị nghi oan là kẻ giết người. 647 00:47:53,954 --> 00:47:55,080 ‎Cái gì? 648 00:47:55,163 --> 00:47:57,416 ‎Mong Tiểu thư hãy ‎đi nói giúp với Tổng soái 649 00:47:58,125 --> 00:48:00,544 ‎rằng đã thấy tôi ở khách điếm khi nãy. 650 00:48:01,670 --> 00:48:05,924 ‎Ngươi bảo ta phải thừa nhận đã lui tới ‎khách điếm bất lương đó sao? 651 00:48:06,508 --> 00:48:07,759 ‎Lại còn phải đến Songrim? 652 00:48:08,468 --> 00:48:10,304 ‎Ta bị điên rồi chắc? 653 00:48:12,180 --> 00:48:13,807 ‎Tôi không biết nhờ ai ngoài cô cả. 654 00:48:14,474 --> 00:48:16,351 ‎Xin Tiểu thư hãy giúp tôi đi mà. 655 00:48:19,438 --> 00:48:20,480 ‎Không được. 656 00:48:20,564 --> 00:48:22,482 ‎Ta đã nói Thiếu gia Dang Gu còn dư một vé. 657 00:48:22,566 --> 00:48:24,568 ‎Huynh ấy mà biết ‎ta mua vé lậu thì quê lắm. 658 00:48:24,651 --> 00:48:27,279 ‎Có quê thì một thời gian cũng sẽ huề mà. 659 00:48:27,362 --> 00:48:29,364 ‎Còn tôi có thể chết thật đấy. 660 00:48:30,365 --> 00:48:32,409 ‎Mẫu thân ta biết thì ta cũng chết đấy. 661 00:48:32,492 --> 00:48:35,245 ‎Hổ dữ cũng không nỡ ăn thịt con mà! 662 00:48:35,329 --> 00:48:37,539 ‎Đâu ra cái kiểu nhờ cậy ‎mà quát vào mặt ta vậy? 663 00:48:40,292 --> 00:48:43,587 ‎Vậy chắc tôi phải trực tiếp ‎kể rõ sự tình với Viện trưởng 664 00:48:44,087 --> 00:48:45,714 ‎để nhờ giúp đỡ thôi. 665 00:48:45,797 --> 00:48:47,424 ‎Nói với mẹ ta sao? 666 00:48:48,842 --> 00:48:50,385 ‎Bà ấy kia rồi. 667 00:48:52,763 --> 00:48:55,807 ‎Chuyện đã qua rồi, ‎sao còn gửi quà tạ lỗi làm gì? 668 00:48:57,100 --> 00:49:00,771 ‎Tôi nghĩ lại thì thấy ‎thật có lỗi với nhà họ Jin. 669 00:49:02,189 --> 00:49:04,733 ‎Để tôi trực tiếp đến nhờ bà ấy. 670 00:49:04,816 --> 00:49:05,734 ‎Khoan đã. 671 00:49:05,817 --> 00:49:08,904 ‎Ta sẽ suy nghĩ lại. Cứ theo ta trước đã. 672 00:49:17,746 --> 00:49:19,790 ‎Ta sẽ quay lại, ở yên đây nhé. 673 00:49:20,374 --> 00:49:21,833 ‎Không quay lại là tôi la đó. 674 00:49:21,917 --> 00:49:23,418 ‎- Quay lại ngay mà. ‎- Cho Yeon à. 675 00:49:24,211 --> 00:49:25,337 ‎Vâng, thưa mẫu thân. 676 00:49:26,129 --> 00:49:26,963 ‎Chờ chút nhé. 677 00:49:58,286 --> 00:49:59,663 ‎Là một cô bé à? 678 00:50:00,997 --> 00:50:02,165 ‎Ai vậy nhỉ? 679 00:50:31,611 --> 00:50:33,238 ‎Là do hương sao? 680 00:50:37,242 --> 00:50:38,535 ‎Bình hoa đẹp lắm. 681 00:50:39,578 --> 00:50:43,540 ‎Đây là bình quý, ‎cắm hoa vào sẽ càng thơm hơn. 682 00:50:44,791 --> 00:50:46,710 ‎- Vậy sao? ‎- Vâng. 683 00:50:46,793 --> 00:50:50,005 ‎Vừa hay ta cũng định ‎thay bình hoa trong phòng con gái. 684 00:50:51,047 --> 00:50:51,965 ‎Tốt quá rồi. 685 00:50:55,677 --> 00:50:58,722 ‎Mẫu thân. Mẹ định đặt bình hoa ‎vào phòng tỷ tỷ ạ? 686 00:50:58,805 --> 00:51:00,724 ‎Bà ấy nói bình này giúp hoa thơm hơn mà. 687 00:51:00,807 --> 00:51:04,478 ‎Tỷ con không thấy đường, ‎nên mùi đậm một chút cũng hay. 688 00:51:48,772 --> 00:51:50,106 ‎Ai cho ngươi táy máy? 689 00:51:50,190 --> 00:51:52,025 ‎Sao ngươi lại dám vào phòng con ta hả? 690 00:51:56,905 --> 00:51:58,323 ‎Cô ấy đi cùng tôi. 691 00:51:58,406 --> 00:51:59,866 ‎Chắc lạc đường nên mới vào đây. 692 00:52:00,450 --> 00:52:02,702 ‎Mu Deok, cô làm gì ở đây vậy? 693 00:52:04,996 --> 00:52:06,289 ‎Xin Phu nhân thứ lỗi. 694 00:52:07,958 --> 00:52:10,126 ‎Làm ơn, giúp ta lần này thôi. 695 00:52:11,461 --> 00:52:13,046 ‎Mau ra ngoài đi. 696 00:52:13,129 --> 00:52:14,965 ‎Nơi này không được tùy tiện ra vào. 697 00:52:15,048 --> 00:52:16,758 ‎Vâng. Ra ngoài thôi. 698 00:52:20,345 --> 00:52:22,180 ‎Ta sẽ đến đó sau. Hứa đấy. 699 00:52:24,641 --> 00:52:25,725 ‎Cho Yeon à. 700 00:52:26,393 --> 00:52:29,980 ‎Sai người hầu dọn dẹp lại ‎phòng của tỷ con đi. 701 00:52:30,730 --> 00:52:32,524 ‎Vâng, thưa mẫu thân. 702 00:53:00,260 --> 00:53:01,261 ‎So I à. 703 00:53:02,262 --> 00:53:04,055 ‎Đây sẽ là phụ thân ngươi. 704 00:53:05,015 --> 00:53:06,141 ‎Phụ thân sao? 705 00:53:07,058 --> 00:53:09,477 ‎Phụ thân mà lại cho người ‎đóng giả con gái ư? 706 00:53:12,856 --> 00:53:16,484 ‎Jin Bu Yeon không phải ‎con gái của ta và Jin Ho Gyeong. 707 00:53:17,986 --> 00:53:21,031 ‎Cha ruột của Jin Bu Yeon ‎là một người khác. 708 00:53:33,668 --> 00:53:36,379 ‎Để được thừa nhận là con gái nhà họ Jin, 709 00:53:36,463 --> 00:53:38,340 ‎ngươi phải mở được cửa của Jinyowon. 710 00:53:38,423 --> 00:53:41,843 ‎Muốn vậy, cần phải ‎mang dòng máu nhà họ Jin. 711 00:53:45,722 --> 00:53:47,057 ‎Đây là gì vậy? 712 00:53:47,140 --> 00:53:50,477 ‎Đây là huyết trùng ‎đã hút máu của nữ nhân nhà họ Jin. 713 00:54:12,457 --> 00:54:14,376 ‎Đây chính là máu của Cho Yeon, 714 00:54:15,377 --> 00:54:16,920 ‎đứa con gái yêu quý của ta. 715 00:54:18,797 --> 00:54:20,966 ‎Ngài định làm gì với thứ này? 716 00:54:21,049 --> 00:54:22,467 ‎Đưa tay ngươi đây. 717 00:54:24,636 --> 00:54:26,221 ‎Giơ tay ra cho ta. 718 00:55:09,681 --> 00:55:12,851 ‎Giờ trong máu ngươi đã có khí huyết của nhà họ Jin. 719 00:55:13,935 --> 00:55:16,354 ‎Nếu ta không tiếp tục truyền tà thuật khí cho ngươi, 720 00:55:16,438 --> 00:55:19,315 ‎huyết trùng đó sẽ dần ăn mòn ngươi. 721 00:55:20,650 --> 00:55:22,235 ‎Nếu chạy trốn khỏi ta, 722 00:55:23,069 --> 00:55:25,363 ‎ngươi sẽ bị trùng ăn đến chết. 723 00:55:32,454 --> 00:55:35,123 ‎Đó là phòng của trưởng nữ nhà họ Jin ‎đã mất mười năm trước. 724 00:55:36,291 --> 00:55:37,876 ‎Con gái đã chết đuối 725 00:55:38,626 --> 00:55:41,171 ‎nhưng bà ấy vẫn đợi con về đến bây giờ. 726 00:55:42,756 --> 00:55:43,965 ‎Cũng thật đáng thương, 727 00:55:44,924 --> 00:55:46,593 ‎nên cô đừng quá ấm ức vì bị đánh. 728 00:55:49,721 --> 00:55:52,766 ‎Có phải người con gái đó bị mù không? 729 00:55:53,683 --> 00:55:55,977 ‎Ừ. Đúng vậy. 730 00:55:57,145 --> 00:55:59,481 ‎Cơ thể này cũng không thấy đường, 731 00:56:00,273 --> 00:56:02,609 ‎nên mới cảm nhận được luồng khí đó sao? 732 00:56:20,085 --> 00:56:23,213 ‎Tiên sinh Lee có chuyện ‎muốn nhờ riêng Thế tử. 733 00:56:23,838 --> 00:56:24,839 ‎Vậy à? 734 00:56:30,011 --> 00:56:32,972 ‎Tổng soái bảo bọn ta ‎đưa Jang Uk huynh về Songrim ngay. 735 00:56:33,556 --> 00:56:35,558 ‎Chỉ mình ta à? Sao thế? 736 00:56:35,642 --> 00:56:36,643 ‎Đi thôi. 737 00:56:47,153 --> 00:56:48,738 ‎Lại nhốt ta vào đây à? 738 00:56:49,239 --> 00:56:51,074 ‎- Rốt cuộc có chuyện gì vậy? ‎- Chuyện là… 739 00:56:51,783 --> 00:56:53,118 ‎Tổng soái bảo không được nói. 740 00:56:53,910 --> 00:56:55,120 ‎Cứ chờ ngài ấy đến đi. 741 00:57:04,838 --> 00:57:08,091 ‎Mu Deok xuất hiện ở nơi có người bị giết ‎nên đã bị bắt đi rồi. 742 00:57:08,174 --> 00:57:10,677 ‎Thiếu gia tôi ở suốt trong cung, ‎cớ sao lại bắt cậu ấy? 743 00:57:12,053 --> 00:57:14,597 ‎Tổng soái nói thế nào? 744 00:57:14,681 --> 00:57:15,682 ‎Tôi cũng không rõ. 745 00:57:18,309 --> 00:57:19,352 ‎Yul à. 746 00:57:19,435 --> 00:57:21,563 ‎Không lý nào Mu Deok lại giết người. 747 00:57:22,188 --> 00:57:23,273 ‎Phải không? 748 00:57:26,234 --> 00:57:28,528 ‎Có thể xem những thi thể bị giết được chứ? 749 00:57:41,416 --> 00:57:43,293 ‎Thủ phạm là người biết kiếm thuật. 750 00:57:43,918 --> 00:57:45,545 ‎Có lẽ không phải do Mu Deok. 751 00:57:47,172 --> 00:57:48,756 ‎Nhưng cô ấy chính là Naksu. 752 00:57:49,716 --> 00:57:51,468 ‎Cô ấy có thể đã lấy mạng bọn họ. 753 00:57:56,639 --> 00:57:59,559 ‎Phải có lý do thì tôi mới lôi ả ta như vậy, 754 00:57:59,642 --> 00:58:01,060 ‎nên ngài đừng can thiệp. 755 00:58:04,647 --> 00:58:07,484 ‎- Là những người hôm đó mà. ‎- Cậu biết bọn họ à? 756 00:58:09,777 --> 00:58:12,030 ‎Tôi đã chạm trán họ cách đây không lâu. 757 00:58:17,285 --> 00:58:19,829 ‎Bây giờ đưa họ ‎đi làm tang lễ được rồi chứ? 758 00:58:26,377 --> 00:58:28,505 ‎Chủ khách điếm Chwiseonru làm gì ở đây? 759 00:58:28,588 --> 00:58:30,089 ‎Có ai chết sao? 760 00:58:30,173 --> 00:58:32,634 ‎Vài người làm cho chúng tôi vừa mới chết. 761 00:58:45,939 --> 00:58:47,315 ‎Thiếu gia Dang Gu. 762 00:58:47,398 --> 00:58:49,317 ‎Ta nghe Đạo chủ Kim kể rồi. 763 00:58:51,236 --> 00:58:52,612 ‎Tiểu thư Cho Yeon… 764 00:58:53,613 --> 00:58:55,240 ‎Nàng sẽ giúp Mu Deok chứ? 765 00:59:03,122 --> 00:59:05,875 ‎Tôi đến khách điếm đó mua vé chợ đen 766 00:59:07,710 --> 00:59:09,587 ‎thì bắt gặp Mu Deok ở đó. 767 00:59:11,673 --> 00:59:12,715 ‎Tất nhiên 768 00:59:12,799 --> 00:59:16,594 ‎cũng là lần đầu tôi đến một nơi như vậy. 769 00:59:17,178 --> 00:59:18,263 ‎Ta hiểu mà. 770 00:59:19,097 --> 00:59:22,850 ‎Tôi với cô ấy nói chuyện một lát ‎rồi cô ấy đi vào trong. 771 00:59:22,934 --> 00:59:24,894 ‎Ngay sau đó tôi đã thấy ‎Tổng soái bước vào. 772 00:59:25,812 --> 00:59:30,275 ‎Mà tôi cũng không nghĩ ‎Tổng soái hay lui tới chỗ đó đâu. 773 00:59:31,943 --> 00:59:33,111 ‎Ta cũng hiểu mà. 774 00:59:36,573 --> 00:59:37,991 ‎Theo tình hình lúc đó, 775 00:59:39,033 --> 00:59:43,121 ‎Mu Deok hoàn toàn không đủ thời gian ‎để giết những người đó. 776 00:59:44,163 --> 00:59:47,375 ‎Cách đây không lâu, ‎có một cô gái ra vẻ mình là thuật sư 777 00:59:47,458 --> 00:59:48,918 ‎đến Chwiseonru tìm Mu Deok. 778 00:59:49,002 --> 00:59:50,503 ‎Theo lời Khách chủ Chwiseonru, 779 00:59:50,587 --> 00:59:54,549 ‎có vẻ đó là So I, cô gái mà người môi giới ‎vừa bị giết bảo cần đề phòng. 780 00:59:54,632 --> 00:59:57,010 ‎Con đã nhìn thấy cô gái ‎đụng độ với bọn man di đó. 781 00:59:58,344 --> 00:59:59,596 ‎Người môi giới, 782 00:59:59,679 --> 01:00:00,972 ‎bọn man di và người gác cổng 783 01:00:01,848 --> 01:00:04,100 ‎đều liên quan tới cô gái tên So I đó. 784 01:00:04,183 --> 01:00:06,019 ‎Kẻ lừa đảo tên So I đó rất đáng ngờ. 785 01:00:06,894 --> 01:00:09,147 ‎Nhưng dù sao cũng không phải do Mu Deok. 786 01:00:10,690 --> 01:00:11,733 ‎Ta biết rồi. 787 01:00:12,734 --> 01:00:17,322 ‎Ta cũng không nghi ngờ Mu Deok giết người. 788 01:00:17,405 --> 01:00:21,534 ‎Quả nhiên. Thúc phụ cũng nghĩ Mu Deok ‎không phải người như vậy, đúng chứ? 789 01:00:21,618 --> 01:00:25,163 ‎Vậy bây giờ, thúc hãy thả ‎Uk và Mu Deok ra đi ạ. 790 01:00:25,246 --> 01:00:27,498 ‎Ta bắt hai đứa nó lại 791 01:00:28,374 --> 01:00:30,335 ‎là muốn hỏi chuyện khác. 792 01:00:31,377 --> 01:00:32,879 ‎Giờ ta tự biết phải làm thế nào, 793 01:00:32,962 --> 01:00:34,088 ‎tất cả lui được rồi. 794 01:00:34,172 --> 01:00:35,340 ‎Vâng ạ. 795 01:00:54,275 --> 01:00:55,526 ‎Tổng soái. 796 01:00:56,277 --> 01:00:58,905 ‎Có chuyện gì mà sao ‎ngài không nói với con? 797 01:00:59,697 --> 01:01:02,158 ‎Mu Deok đã giết người. 798 01:01:05,286 --> 01:01:06,287 ‎Nhưng… 799 01:01:06,371 --> 01:01:09,457 ‎Cô ta đã ra tay diệt khẩu ‎người biết về quá khứ của mình. 800 01:01:12,627 --> 01:01:16,673 ‎Con và Mu Deok ‎đang giấu giếm chuyện gì? Hãy nói đi. 801 01:01:17,840 --> 01:01:20,301 ‎Nếu không trùng khớp với lời của Mu Deok, 802 01:01:20,885 --> 01:01:23,221 ‎con sẽ không được ra khỏi Mật Thất này, 803 01:01:24,055 --> 01:01:25,807 ‎còn cô ta sẽ chết. 804 01:01:47,120 --> 01:01:48,663 ‎Tổng soái, tôi… 805 01:01:48,746 --> 01:01:50,081 ‎Không phải chuyện giết người. 806 01:01:52,041 --> 01:01:54,127 ‎Bí mật giữa ngươi và Jang Uk. 807 01:01:55,294 --> 01:01:56,546 ‎Nó đã khai ra hết rồi. 808 01:02:00,133 --> 01:02:04,053 ‎Giờ nếu chịu thú nhận, ‎ta sẽ tha chết cho ngươi. 809 01:02:05,179 --> 01:02:06,347 ‎Thế nhưng 810 01:02:06,431 --> 01:02:09,517 ‎chỉ cần sai một điều ‎so với lời khai của Jang Uk, 811 01:02:11,436 --> 01:02:12,895 ‎ngươi sẽ phải chết. 812 01:02:21,821 --> 01:02:23,698 ‎Nếu đã biết cô ấy là người hoàn hồn, 813 01:02:23,781 --> 01:02:25,742 ‎không lý nào ngài ấy lại thế này. 814 01:02:25,825 --> 01:02:28,661 ‎Ngài ấy muốn thăm dò riêng từng người. 815 01:02:29,245 --> 01:02:31,581 ‎Nhất định phải nói cho khớp. 816 01:02:33,124 --> 01:02:36,627 ‎Nếu cùng được hỏi một câu thì Jang Uk sẽ trả lời thế nào nhỉ? 817 01:02:36,711 --> 01:02:40,548 ‎Điều cả hai có thể nói ra và chắc chắn khớp với nhau… 818 01:02:40,631 --> 01:02:45,219 ‎Bí mật cả hai đang giấu trong lòng, nhưng nói ra cũng không mất mạng… 819 01:02:48,306 --> 01:02:49,766 ‎Con sẽ nói. 820 01:02:49,849 --> 01:02:51,225 ‎Tôi sẽ nói với ngài. 821 01:02:58,900 --> 01:03:00,359 ‎Thế nào rồi ạ? 822 01:03:01,360 --> 01:03:03,321 ‎Hai đứa Mu Deok và Uk… 823 01:03:04,197 --> 01:03:05,323 ‎Thả ra hết đi. 824 01:03:05,823 --> 01:03:08,868 ‎Hai người họ nói gì vậy? ‎Lời khai giống nhau sao ạ? 825 01:03:12,079 --> 01:03:15,082 ‎Hai đứa nó nói y chang nhau. 826 01:03:44,570 --> 01:03:47,448 ‎- Cô thoát rồi này. ‎- Ngươi cũng vậy nhỉ. 827 01:03:48,032 --> 01:03:50,910 ‎- Không sao là may rồi. ‎- Đúng là may thật. 828 01:03:50,993 --> 01:03:52,829 ‎Ta còn sợ sẽ không ăn ý với nhau. 829 01:03:54,372 --> 01:03:55,873 ‎Ngươi nói gì thế? 830 01:03:55,957 --> 01:03:57,667 ‎Đều bình an vô sự thế này 831 01:03:59,043 --> 01:04:01,045 ‎nghĩa là chúng ta nói như nhau còn gì. 832 01:04:06,008 --> 01:04:09,470 ‎Ngươi nhốt riêng hai đứa ra để tra hỏi, 833 01:04:09,554 --> 01:04:11,472 ‎xem ra đã có câu trả lời rồi nhỉ. 834 01:04:11,556 --> 01:04:12,390 ‎Nói đi. 835 01:04:12,473 --> 01:04:14,851 ‎Bí mật của hai đứa nó là gì? 836 01:04:15,768 --> 01:04:17,186 ‎Hai đứa nó… 837 01:04:18,271 --> 01:04:21,732 ‎đã khai ra một bí mật ‎mà ta không thể hỏi thêm gì nữa. 838 01:04:24,569 --> 01:04:27,196 ‎Đều nói ra cùng một đều. 839 01:04:29,115 --> 01:04:30,491 ‎Con sẽ nói. 840 01:04:31,409 --> 01:04:33,035 ‎Điều con vẫn giữ trong lòng 841 01:04:34,287 --> 01:04:36,080 ‎mà chưa từng thổ lộ. 842 01:04:53,723 --> 01:04:55,224 ‎Tôi đối với Thiếu gia… 843 01:04:55,725 --> 01:04:58,102 ‎Con đối với Mu Deok… 844 01:05:05,067 --> 01:05:06,694 ‎Con thích Mu Deok rất nhiều. 845 01:05:10,531 --> 01:05:12,366 ‎Tôi thật sự thích Thiếu gia. 846 01:05:18,748 --> 01:05:21,208 ‎Vì đó có vẻ là điều ‎cả hai sẽ nói giống nhau, 847 01:05:23,044 --> 01:05:25,421 ‎và dù có nói ra cũng không mất mạng. 848 01:05:25,504 --> 01:05:29,258 ‎Phải rồi. ‎Quy Luật Thư ‎của Songrim cũng không nói 849 01:05:29,342 --> 01:05:31,719 ‎nam nữ có tư tình thì sẽ bị phạt. 850 01:05:34,889 --> 01:05:35,723 ‎Đúng thế. 851 01:05:35,806 --> 01:05:39,852 ‎Đâu thể giết một người hầu ‎chỉ vì thích chủ nhân mình đến chết chứ. 852 01:05:41,938 --> 01:05:45,232 ‎Vậy luôn hả? ‎Cô nói cô thích ta đến chết luôn sao? 853 01:05:46,984 --> 01:05:48,110 ‎Chuyện đó… 854 01:05:48,819 --> 01:05:52,031 ‎Ta khoa trương chút thôi! ‎Phải nói sao cho thuyết phục chứ. 855 01:05:55,284 --> 01:05:56,827 ‎Nói vậy cũng có chết ai đâu. 856 01:05:58,204 --> 01:06:01,707 ‎Câu tỏ tình thích ta đến chết ‎lại là lời thú nhận để không phải chết à. 857 01:06:02,917 --> 01:06:04,627 ‎Ôi, xin lỗi nhé. Làm sao đây? 858 01:06:05,336 --> 01:06:07,713 ‎Ta lại không khai tới nỗi thích đến chết. 859 01:06:08,255 --> 01:06:09,548 ‎Phải quyết liệt hơn xíu nhỉ? 860 01:06:09,632 --> 01:06:10,800 ‎Thôi khỏi. 861 01:06:12,593 --> 01:06:16,597 ‎Không cần phải sống chết vì thứ tình cảm ‎có thể vứt bỏ bất cứ lúc nào đâu. 862 01:06:17,932 --> 01:06:19,850 ‎Giả sử chuyện hôm nay có lặp lại, 863 01:06:20,601 --> 01:06:22,895 ‎và ngươi thật sự có thể phải chết, 864 01:06:23,980 --> 01:06:25,231 ‎cứ việc vứt bỏ nó… 865 01:06:26,524 --> 01:06:27,733 ‎mà sống tiếp. 866 01:06:30,111 --> 01:06:31,737 ‎Không muốn chết thì hãy làm thế. 867 01:06:32,655 --> 01:06:34,198 ‎Sư phụ dặn dò ngươi đấy. 868 01:06:39,245 --> 01:06:40,371 ‎Sư phụ. 869 01:06:41,080 --> 01:06:42,623 ‎Vậy nếu không màng sống chết 870 01:06:43,416 --> 01:06:45,835 ‎thì ta có thể tiếp tục thích cô được chứ? 871 01:06:48,295 --> 01:06:50,423 ‎Đã bảo một khi đệ tử liều mạng 872 01:06:51,382 --> 01:06:53,175 ‎thì sư phụ cũng phải xả thân mà. 873 01:06:54,552 --> 01:06:56,178 ‎Ta sẽ tiếp tục thích cô đến chết. 874 01:06:56,721 --> 01:07:01,183 ‎Vậy nên Mu Deok cô cũng hãy ‎tiếp tục làm như đã thổ lộ 875 01:07:02,601 --> 01:07:04,311 ‎mà thích Thiếu gia cho đến chết đi. 876 01:07:43,809 --> 01:07:47,730 ‎Giả sử Uk lỡ thích ‎một nữ nhân mình không nên thích 877 01:07:47,813 --> 01:07:49,231 ‎thì cô làm sao? 878 01:07:49,315 --> 01:07:53,277 ‎Muốn ta tiếp tục ái mộ ‎thì phải xác định chủ quyền hẳn hoi chứ. 879 01:07:53,360 --> 01:07:55,237 ‎Con dám làm mất mặt Jinyowon sao? 880 01:07:55,988 --> 01:07:57,031 ‎- Ôi, mặn! ‎- Cái nết y chang nhau 881 01:07:57,114 --> 01:07:58,407 ‎mà sao lại hủy hôn chứ? 882 01:07:58,491 --> 01:08:00,242 ‎Tôi đang tìm bà Đồng cốt nhà họ Choi. 883 01:08:00,326 --> 01:08:03,162 ‎Nếu bà Đồng cốt nhà họ Choi bị thuật sư Cheonbugwan truy bắt, 884 01:08:03,245 --> 01:08:06,082 ‎lẽ nào ngươi đang tìm người có thù với phụ thân ư? 885 01:08:06,165 --> 01:08:08,876 ‎Nếu ông ấy trở về, ‎hãy báo cho ta biết ngay. 886 01:08:08,959 --> 01:08:10,544 ‎Có chết thì vẫn là Quỷ Cẩu bắt tà. 887 01:08:10,628 --> 01:08:12,505 ‎Huynh giả vờ không biết, đúng không? 888 01:08:13,172 --> 01:08:15,758 ‎Yul à, chắc huynh khổ tâm lắm. 889 01:08:15,841 --> 01:08:18,177 ‎Nếu cô phải rút kiếm và chĩa vào ai đó, 890 01:08:18,260 --> 01:08:20,554 ‎hãy chĩa nó vào ta trước tiên. 891 01:08:22,765 --> 01:08:27,770 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Hà