1 00:00:06,172 --> 00:00:08,425 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:35,744 --> 00:00:37,287 ‏ماذا لو لم أمانع أن أموت؟ 3 00:00:38,038 --> 00:00:40,415 ‏هل يمكنني عندها التمسك به ومواصلة حبك؟ 4 00:00:42,876 --> 00:00:45,003 ‏أخبرتك أنني مستعدّ للمخاطرة بكل شيء 5 00:00:45,962 --> 00:00:47,756 ‏وأننا في هذا الأمر معًا. 6 00:00:49,090 --> 00:00:51,217 ‏سأستمرّ مهما حدث. 7 00:00:51,301 --> 00:00:55,764 ‏لذا يجب أن تفعلي المثل وتلتزمي باعترافك. 8 00:00:57,348 --> 00:00:59,309 ‏استمرّي في حبي حتى الموت. 9 00:01:13,198 --> 00:01:15,950 ‏"مو ديوك"، لا يجب أن تحدّقي هكذا. 10 00:01:16,034 --> 00:01:19,245 ‏لن يصدّق أحد كلماتك ‏إن حدّقت بي بهذه الطريقة. 11 00:01:20,413 --> 00:01:21,956 ‏أخبرني إذًا يا سيدي الشابّ. 12 00:01:22,040 --> 00:01:26,002 ‏كيف يجب أن أبدو ‏لأقنع الناس بأنني أحبك حتى الموت؟ 13 00:01:27,587 --> 00:01:28,838 ‏أولًا… 14 00:01:30,256 --> 00:01:32,467 ‏التحديق بي هكذا لن ينفع أبدًا. 15 00:01:33,760 --> 00:01:36,137 ‏يُقال إن عيني المرء ‏تكونان مليئتين بالعذوبة. 16 00:01:38,556 --> 00:01:39,766 ‏أظن أن هذا ليس مستحيلًا. 17 00:01:40,975 --> 00:01:42,936 ‏إذًا لماذا قلت إنك تحبينني حتى الموت؟ 18 00:01:43,019 --> 00:01:46,314 ‏كان عليك أن تقولي ‏إنك منجذبة إليّ قليلًا بدلًا من ذلك. 19 00:01:47,941 --> 00:01:50,318 ‏فلنقل إنني أبذل جهدي لأنظر إليك بعذوبة 20 00:01:50,401 --> 00:01:52,529 ‏ولأظل أحبك حتى الموت. 21 00:01:52,612 --> 00:01:54,697 ‏ماذا سيحدث بعد ذلك؟ 22 00:01:54,781 --> 00:01:56,074 ‏بعد؟ 23 00:01:56,157 --> 00:01:59,035 ‏هل عليّ الاستمرار بحبك بشكل أعمى 24 00:01:59,119 --> 00:02:01,913 ‏بينما تحاول الخادمة "كيم" جاهدة تزويجك؟ 25 00:02:02,997 --> 00:02:06,167 ‏ماذا سيحدث لي حينها؟ 26 00:02:06,835 --> 00:02:10,004 ‏لا تقلقي، لا أنوي الزواج في الوقت الراهن. 27 00:02:10,088 --> 00:02:11,756 ‏هذا هراء. 28 00:02:11,840 --> 00:02:14,676 ‏أليس هذا سبب رفضك شرب شاي أعشاب الطهارة؟ 29 00:02:17,053 --> 00:02:20,223 ‏إذًا ما تطلبينه مني 30 00:02:20,306 --> 00:02:23,309 ‏هو وعد من نوع ما؟ 31 00:02:23,393 --> 00:02:25,270 ‏إن كنت سأستمرّ في حبك، 32 00:02:26,437 --> 00:02:28,815 ‏عليّ أن أتأكد أنك لي. 33 00:02:31,067 --> 00:02:35,029 ‏دعينا لا نتسرّع. 34 00:02:35,113 --> 00:02:36,030 ‏إذًا أنت ترفض. 35 00:02:37,949 --> 00:02:40,827 ‏لماذا كل شيء هائل بالنسبة إليك؟ 36 00:02:40,910 --> 00:02:43,454 ‏أقول فحسب ‏إنه لا يمكننا أن نستعجل الأمور الآن. 37 00:02:43,538 --> 00:02:46,541 ‏يجب أن أناقش هذا مع الخادمة "كيم" أيضًا. 38 00:02:46,624 --> 00:02:47,625 ‏يا للهول. 39 00:02:48,543 --> 00:02:49,377 ‏لا عليك إذًا. 40 00:02:50,461 --> 00:02:52,172 ‏"عينان مليئتان بالعذوبة"، هذا هراء. 41 00:02:52,255 --> 00:02:54,841 ‏سأحدّق بك كالكلب. 42 00:02:54,924 --> 00:02:56,009 ‏كلب؟ 43 00:02:56,926 --> 00:02:57,969 ‏هذا صحيح. 44 00:02:58,052 --> 00:03:01,514 ‏نسيت أن أخبرك بأمر مهم. 45 00:03:02,140 --> 00:03:03,933 ‏كان ذلك الكلب. 46 00:03:04,517 --> 00:03:06,060 ‏ما الذي تتكلم عنه؟ 47 00:03:06,144 --> 00:03:09,355 ‏الكلب الذي كان مع المعلّم "لي" ‏في "دانهيانغ غوك"، هل تتذكّرين؟ 48 00:03:10,148 --> 00:03:11,232 ‏"سابسالي"؟ 49 00:03:11,316 --> 00:03:12,650 ‏أجل. 50 00:03:13,776 --> 00:03:15,028 ‏ذلك الكلب كان "غويغو". 51 00:03:18,072 --> 00:03:22,660 ‏علم المعلّم "لي" ‏أنك متحوّلة روحية منذ البداية. 52 00:03:22,744 --> 00:03:23,912 ‏ربما، 53 00:03:24,829 --> 00:03:26,623 ‏حتى إنه يعرف أنك "ناكسو". 54 00:03:40,178 --> 00:03:43,765 ‏ما الذي أتى بقائدة "جين يوون" ‏إلى "سونغريم" في هذه الساعة؟ 55 00:03:49,270 --> 00:03:50,980 ‏لا بد أنها أتت من أجلك. 56 00:03:51,981 --> 00:03:53,107 ‏سمعت أنك 57 00:03:53,191 --> 00:03:56,653 ‏أخذت "غويغو"، أثر "جين يوون"، ‏إلى القصر اليوم. 58 00:03:56,736 --> 00:03:59,530 ‏ذهب ليبحث عن آثار شعوذة في القصر. 59 00:03:59,614 --> 00:04:04,118 ‏حذّرتك من توريط "جين يوون" ‏في أي قضايا أخرى تتعلق بالتحوّل الروحيّ. 60 00:04:04,202 --> 00:04:06,371 ‏لماذا "سونغريم" تستغلّ "جين يوون" ‏كما يحلو لها؟ 61 00:04:08,665 --> 00:04:10,583 ‏عائلات السحرة ضمن مجلس الإجماع 62 00:04:10,667 --> 00:04:12,335 ‏يجب أن تكافح لإيقاف الشعوذة. 63 00:04:12,418 --> 00:04:16,214 ‏إذا كانت "سونغريم" تكافح لفعل ذلك، ‏فعلى "جين يوون" أن تقدّم المساعدة. 64 00:04:16,798 --> 00:04:18,466 ‏ألا تظنين ذلك؟ 65 00:04:18,549 --> 00:04:21,511 ‏إذًا تقصد أنك سوف تستغلّنا مجددًا. 66 00:04:22,220 --> 00:04:25,098 ‏إذًا سآخذ "غويغو". 67 00:04:26,349 --> 00:04:27,558 ‏أعطني إياه. 68 00:04:28,309 --> 00:04:31,980 ‏أم هل يجب أن أبحث عنه بنفسي؟ 69 00:04:32,730 --> 00:04:34,190 ‏"غويغو" هنا. 70 00:04:44,617 --> 00:04:47,829 ‏كان "غويغو" ‏أثرًا صنعه المعلّم "غيونغ سيو". 71 00:04:47,912 --> 00:04:49,497 ‏لذلك فهو يعود لـ"سونغريم" أيضًا. 72 00:04:49,580 --> 00:04:51,874 ‏لم قد تعود آثار "جين يوون" ‏لـ"سونغريم" أيضًا؟ 73 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 ‏هل تقول إن "جين يوون" مخزن لـ"سونغريم"؟ 74 00:04:55,670 --> 00:04:57,422 ‏ليس هذا ما قصده. 75 00:04:57,505 --> 00:05:01,092 ‏أنت تفترض بجرأة ‏أن كل ممتلكات "جين يوون" لك لتأخذها. 76 00:05:01,175 --> 00:05:03,553 ‏أنت تأخذ الأشياء ‏دون أن تطلبها ولا تعيدها أبدًا. 77 00:05:04,137 --> 00:05:05,930 ‏لا بد أن هذا هو حال أهل "سونغريم". 78 00:05:08,391 --> 00:05:12,061 ‏قلت شيئًا مشابهًا من قبل. 79 00:05:13,771 --> 00:05:17,984 ‏ساحر من "سونغريم" أخذ شيئًا من "جين يوون". 80 00:05:25,491 --> 00:05:26,951 ‏من كان ذلك الساحر؟ 81 00:05:38,129 --> 00:05:40,923 ‏إنه أمام عينيّ. 82 00:05:41,966 --> 00:05:44,594 ‏الرجل الذي تسلّل إلى "جين يوون" 83 00:05:44,677 --> 00:05:46,345 ‏وسرق "غويغو". 84 00:05:47,430 --> 00:05:51,726 ‏كيف تجرئين على نعت المعلّم "لي" باللص؟ 85 00:05:51,809 --> 00:05:54,687 ‏ماذا تسمّي شخصًا يسرق؟ 86 00:05:55,354 --> 00:05:57,690 ‏أرجوك يا أمي. 87 00:05:57,774 --> 00:06:01,861 ‏كان المعلّم "لي" هو من نقل "غويغو" ‏من الفخّار المكسور 88 00:06:01,944 --> 00:06:03,654 ‏إلى جسد ذلك الكلب. 89 00:06:03,738 --> 00:06:05,573 ‏أهل "سونغريم" هم من كسروا الفخّار. 90 00:06:05,656 --> 00:06:06,824 ‏كيف تجرئين؟ 91 00:07:08,553 --> 00:07:10,263 ‏مات أيها المعلّم. 92 00:07:14,142 --> 00:07:15,726 ‏كنت أحمي ابنتي. 93 00:07:15,810 --> 00:07:19,188 ‏سيد "لي"، هل أمرت "غويغو" أن يهاجمنا؟ 94 00:07:19,272 --> 00:07:21,858 ‏هاجم "غويغو" لأنه شعر بالشعوذة. 95 00:07:25,987 --> 00:07:27,321 ‏إذًا هذا يعني 96 00:07:29,157 --> 00:07:31,117 ‏أن الشابة كانت لديها آثار شعوذة. 97 00:07:39,292 --> 00:07:42,003 ‏لا بد أنه استشعر الشعوذة ‏من الدودة التي امتصت دمها. 98 00:07:48,968 --> 00:07:50,052 ‏أيتها الآنسة الشابة "جين". 99 00:07:51,012 --> 00:07:52,138 ‏هل سبق 100 00:07:52,930 --> 00:07:54,599 ‏أن استخدمت الشعوذة؟ 101 00:08:00,813 --> 00:08:03,024 ‏شعوذة؟ هذا مناف للعقل! 102 00:08:03,107 --> 00:08:04,358 ‏إن لم يكن الأمر كذلك، 103 00:08:04,442 --> 00:08:06,777 ‏لم قد يهاجمها "غويغو"؟ 104 00:08:07,361 --> 00:08:10,406 ‏لا بد أن "سونغريم" ‏تحاول تلفيق التهمة لابنتي. 105 00:08:10,490 --> 00:08:11,991 ‏توقّفوا أرجوكم! 106 00:08:12,658 --> 00:08:14,410 ‏المعلّم "لي" محق. 107 00:08:17,997 --> 00:08:19,207 ‏منذ فترة، 108 00:08:19,999 --> 00:08:23,544 ‏استخدمت الشعوذة. 109 00:08:29,634 --> 00:08:33,387 ‏لكن لم أقصد بها إيذاء أي أحد. 110 00:08:41,562 --> 00:08:43,606 ‏هذا مشهور جدًا هذه الأيام 111 00:08:44,982 --> 00:08:48,569 ‏إنه "سحر العاشقين"، ‏يساعد على منح الحب لأحدهم. 112 00:08:54,534 --> 00:08:56,536 ‏أظن أن هذا هو السبب. 113 00:09:04,043 --> 00:09:07,129 ‏يبدو أن ابنتنا تسبّبت بسوء تفاهم. 114 00:09:07,213 --> 00:09:08,297 ‏نعتذر. 115 00:09:32,071 --> 00:09:35,866 ‏بقيت على قيد الحياة في جسد هذا الكلب 116 00:09:36,784 --> 00:09:38,494 ‏والآن قد رحلت. 117 00:09:47,253 --> 00:09:50,673 ‏اختفى "غويغو" الآن كليًا. 118 00:09:52,675 --> 00:09:54,093 ‏ماذا أفعل؟ 119 00:09:54,844 --> 00:09:58,556 ‏هل موت "غويغو" ذنبي؟ 120 00:09:58,639 --> 00:09:59,515 ‏"تشو يون"! 121 00:10:00,266 --> 00:10:02,643 ‏كيف تجرئين على إلحاق العار بـ"جين يوون"؟ 122 00:10:27,043 --> 00:10:28,586 ‏مات "غويغو"؟ 123 00:10:29,503 --> 00:10:30,546 ‏نعم. 124 00:10:30,630 --> 00:10:33,466 ‏قال المعلّم "لي" ‏إنه سيدفنه في وضح النهار غدًا. 125 00:10:34,884 --> 00:10:36,719 ‏الكلب كان "غويغو" إذًا. 126 00:10:40,264 --> 00:10:43,142 ‏لا بد أنه عرف ‏أنني متحوّلة روحية منذ البداية. 127 00:10:43,934 --> 00:10:46,187 ‏لكنه لم ينبح عليّ قط. 128 00:10:47,188 --> 00:10:50,608 ‏هل كان يتستّر عليّ أيضًا؟ 129 00:10:55,237 --> 00:10:56,864 ‏رغم أنه ميت، إلا أنه لا يزال "غويغو". 130 00:10:57,865 --> 00:11:00,576 ‏قد تكون هناك آثار لقوّته، لا تلمسيه. 131 00:11:08,876 --> 00:11:11,337 ‏هل غادر الناس من "جين يوون"؟ 132 00:11:11,420 --> 00:11:13,047 ‏إنهم يناقشون مشكلة أخرى الآن. 133 00:11:13,631 --> 00:11:14,632 ‏مشكلة أخرى؟ 134 00:11:15,341 --> 00:11:16,842 ‏اتضح أن "دانغ غو" و"تشو يون" 135 00:11:17,885 --> 00:11:19,095 ‏كانا عاشقين. 136 00:11:20,346 --> 00:11:21,597 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 137 00:11:22,640 --> 00:11:25,935 ‏أنا من أتلفت أثر "جين يوون"، 138 00:11:26,018 --> 00:11:27,895 ‏لذا فإن هذا ليس ذنب "سونغريم". 139 00:11:28,479 --> 00:11:30,398 ‏يجب أن نغادر الآن. 140 00:11:31,440 --> 00:11:33,651 ‏- هيا بنا. ‏- أجل. 141 00:11:33,734 --> 00:11:34,985 ‏سيدة "جين". 142 00:11:35,069 --> 00:11:37,321 ‏اشربوا بعض الشاي قبل أن تغادروا. 143 00:11:37,905 --> 00:11:40,116 ‏يجب أن نزيل سوء التفاهم ‏وننشئ روابط ذات مغزى. 144 00:11:40,783 --> 00:11:41,951 ‏ننشئ روابط؟ 145 00:11:42,034 --> 00:11:43,994 ‏هذان الاثنان واقعان في الحب. 146 00:11:44,078 --> 00:11:46,455 ‏التعويذة التي أخرجتها من قبل 147 00:11:46,539 --> 00:11:49,166 ‏كانت لـ"دانغ غو"، صحيح؟ 148 00:11:51,544 --> 00:11:53,796 ‏نعم، أنا السبب في كل هذا. 149 00:11:54,380 --> 00:11:56,132 ‏"تشو يون" لم تقترف أي خطأ. 150 00:11:56,215 --> 00:11:57,216 ‏اصمت. 151 00:11:59,844 --> 00:12:01,554 ‏اكتشفت ذلك مؤخرًا أيضًا. 152 00:12:01,637 --> 00:12:03,431 ‏كان يتفوّه بالهراء 153 00:12:03,514 --> 00:12:06,267 ‏عن كيف ستكون علاقتهما ‏بعد عودة ابنتك الراحلة. 154 00:12:06,350 --> 00:12:08,102 ‏لذا وبّخته. 155 00:12:08,185 --> 00:12:11,230 ‏ابنتي الراحلة؟ ‏"بو يون" على قيد الحياة وسنجدها. 156 00:12:12,690 --> 00:12:15,317 ‏هل تظنين حقًا أن "مو جين" سيجدها؟ 157 00:12:15,943 --> 00:12:18,821 ‏إنه يخدعك. 158 00:12:19,405 --> 00:12:21,782 ‏هل أعطاك "مو جين" ‏فكرة البحث في جميع أنحاء "سونغريم" 159 00:12:21,866 --> 00:12:23,701 ‏عن "غويغو" في هذا الوقت؟ 160 00:12:23,784 --> 00:12:25,995 ‏قلت لك ألّا تتدخل في شؤوننا. 161 00:12:26,579 --> 00:12:29,415 ‏الآن، دعونا لا نتشاجر. 162 00:12:29,498 --> 00:12:32,626 ‏سيكون إيجاد "بو يون" خبرًا رائعًا. 163 00:12:32,710 --> 00:12:36,255 ‏السيدة "جين" ‏لا تريد أن تصبح عدوّة لـ"سونغريم" أيضًا. 164 00:12:37,339 --> 00:12:40,759 ‏فلنكن ودودين كما كنا من قبل. 165 00:12:40,843 --> 00:12:42,303 ‏من يعلم؟ 166 00:12:42,386 --> 00:12:46,015 ‏قد توحّد "تشو يون" و"دانغ غو" العائلتين. 167 00:12:46,098 --> 00:12:47,433 ‏أنا أرفض بكل احترام. 168 00:12:47,516 --> 00:12:50,227 ‏سيتقدّم خاطب أفضل لـ"تشو يون". 169 00:12:51,729 --> 00:12:55,649 ‏من أفضل من عائلة "بارك" في "سونغريم"؟ 170 00:12:55,733 --> 00:12:57,276 ‏ابنة عائلة "جين" 171 00:12:57,359 --> 00:13:00,112 ‏جيدة بما يكفي لتكون عروس وليّ العهد. 172 00:13:01,655 --> 00:13:02,615 ‏أمي. 173 00:13:02,698 --> 00:13:04,283 ‏ماذا تقولين؟ 174 00:13:05,242 --> 00:13:06,452 ‏لا أريد ذلك. 175 00:13:07,244 --> 00:13:09,330 ‏وليّ العهد غير لطيف. 176 00:13:09,413 --> 00:13:11,874 ‏- أنا لا أحبه. ‏- "تشو يون". 177 00:13:12,541 --> 00:13:14,502 ‏أودّ أن أتزوج من أحب. 178 00:13:16,045 --> 00:13:16,879 ‏أجل. 179 00:13:17,505 --> 00:13:19,423 ‏أنا من تحبه. 180 00:13:19,507 --> 00:13:20,549 ‏"دانغ غو"! 181 00:13:26,472 --> 00:13:27,640 ‏سنتحدّث في المنزل. 182 00:13:31,018 --> 00:13:32,728 ‏اتركي يده واتبعيني. 183 00:13:34,813 --> 00:13:36,524 ‏أفلتها الآن. 184 00:13:36,607 --> 00:13:38,442 ‏أفلت يدها حتى تتمكن من المغادرة. 185 00:13:39,735 --> 00:13:41,278 ‏اتركي يده. 186 00:13:41,362 --> 00:13:42,446 ‏اتركها! 187 00:13:51,580 --> 00:13:52,581 ‏"تشو يون". 188 00:13:52,665 --> 00:13:55,584 ‏إن أردت أن تكوني غير مطيعة، ‏لا تزعجي نفسك بالعودة إلى المنزل. 189 00:14:04,760 --> 00:14:07,555 ‏أظن أنه من الأفضل أن نغادر. 190 00:14:10,266 --> 00:14:11,892 ‏ألن تأتي إلى المنزل معنا؟ 191 00:14:11,976 --> 00:14:14,436 ‏لن أطيع أمي هذه المرة. 192 00:14:15,688 --> 00:14:17,231 ‏أرجوك أن تتفهم يا أبي. 193 00:14:19,733 --> 00:14:22,403 ‏سأرسل خبرًا عندما يهدأ غضب أمك. 194 00:14:24,613 --> 00:14:25,990 ‏أرجوك اعتن بها لفترة. 195 00:14:26,740 --> 00:14:27,658 ‏سأفعل. 196 00:14:37,084 --> 00:14:39,879 ‏أعتذر عن الإزعاج يا عمّي. 197 00:14:39,962 --> 00:14:41,547 ‏لكنني سأحمي امرأتي. 198 00:14:41,630 --> 00:14:42,464 ‏اخرج! 199 00:14:52,683 --> 00:14:55,853 ‏إلى أين يجب أن نذهب الآن؟ 200 00:14:57,980 --> 00:14:59,231 ‏لا أعرف. 201 00:15:02,735 --> 00:15:04,778 ‏بما أنه طلب منا المغادرة، 202 00:15:04,862 --> 00:15:07,698 ‏يمكننا الذهاب إلى نُزل والحصول على… 203 00:15:08,365 --> 00:15:10,242 ‏- نحصل على غرفة؟ ‏- عفوًا؟ 204 00:15:12,620 --> 00:15:13,787 ‏ليس هذا ما قصدته! 205 00:15:13,871 --> 00:15:16,707 ‏ليس غرفة واحدة بل غرفتين منفصلتين بالطبع. 206 00:15:19,960 --> 00:15:22,338 ‏أنا لا أحب الأنزال. 207 00:15:24,089 --> 00:15:27,009 ‏لا مكان آخر أقصده الآن. 208 00:15:27,092 --> 00:15:28,594 ‏والطقس يزداد برودة. 209 00:15:29,345 --> 00:15:30,387 ‏الجو بارد. 210 00:15:32,890 --> 00:15:34,183 ‏إلى أين يمكننا الذهاب؟ 211 00:15:34,266 --> 00:15:35,643 ‏أيها السيد الشابّ "بارك"! 212 00:15:37,061 --> 00:15:40,397 ‏قالوا إنه تمّ إطلاق سراح ‏السيد الشابّ "جانغ" لكنه ليس في غرفته. 213 00:15:40,481 --> 00:15:41,815 ‏هل رأيته؟ 214 00:15:46,737 --> 00:15:48,739 ‏هل هناك خطب ما؟ 215 00:15:51,867 --> 00:15:53,953 ‏- أيتها الخادمة "كيم"… ‏- ماذا؟ 216 00:15:54,036 --> 00:15:55,037 ‏أيتها الخادمة "كيم". 217 00:15:55,120 --> 00:15:57,039 ‏أرجوك أفلتني أيها السيد الشابّ "بارك". 218 00:15:57,790 --> 00:16:00,334 ‏الآنسة الشابة "جين"؟ ماذا يجري؟ 219 00:16:00,417 --> 00:16:02,044 ‏أيتها الخادمة "كيم"… 220 00:16:02,127 --> 00:16:04,588 ‏غويغو الذي سبّب الفوضى في القصر 221 00:16:04,672 --> 00:16:08,384 ‏دمّرته السيدة "جين" ‏بينما كانت تحاول استعادته. 222 00:16:08,467 --> 00:16:10,219 ‏تمّ تدمير "غويغو"؟ 223 00:16:10,302 --> 00:16:12,179 ‏لم قد تدمّر شيئًا يكشف الشعوذة؟ 224 00:16:12,262 --> 00:16:14,640 ‏اكتشاف الشعوذة كان مجرّد عذر. 225 00:16:14,723 --> 00:16:17,685 ‏إنه أثر قديم استخدمته "سونغريم" ‏لتهديد العائلة الملكية. 226 00:16:18,268 --> 00:16:19,895 ‏"مو جين" محق. 227 00:16:19,979 --> 00:16:23,524 ‏أرادوا في "سونغريم" ‏التباهي بأنهم أقوى منا. 228 00:16:24,817 --> 00:16:26,694 ‏بحجة اجتثاث جذور الشعوذة، 229 00:16:26,777 --> 00:16:29,279 ‏يمكن لـ"سونغريم" أن تحشد سحرة مجلس الإجماع 230 00:16:29,363 --> 00:16:31,323 ‏وتخلع الملك عن عرشه. 231 00:16:32,032 --> 00:16:34,284 ‏ألهذا السبب ذكروا نجمة الملك؟ 232 00:16:34,368 --> 00:16:37,413 ‏لتحذيري من أنهم قد يخلعونني عن العرش؟ 233 00:16:38,372 --> 00:16:41,208 ‏سبب ذكر المعلّم "لي" لنجمة الملك ‏هو أنه يريد أن يوضح 234 00:16:41,291 --> 00:16:44,837 ‏أن شخصًا مثل المعلّم "غيونغ سيو" ‏سيأتي لإنقاذنا من الأوقات العصيبة. 235 00:16:44,920 --> 00:16:46,797 ‏لم يكن ذلك لتهديدنا. 236 00:16:46,880 --> 00:16:50,175 ‏ماذا لو أن من سينقذنا يريد أن يحكمنا كذلك؟ 237 00:16:51,051 --> 00:16:52,428 ‏هل تظن أنه بإمكانك إيقافه؟ 238 00:16:54,013 --> 00:16:55,597 ‏الغوانجو "غانغ جانغ" من "تشيون بوغوان" 239 00:16:55,681 --> 00:16:57,391 ‏تنبأ أن نجمة الملك ستظهر. 240 00:16:57,975 --> 00:16:59,476 ‏قال المعلّم "لي" ذلك أيضًا. 241 00:17:00,978 --> 00:17:03,897 ‏هل كانت "سونغريم" تعرف ذلك أيضًا؟ 242 00:17:11,321 --> 00:17:15,909 ‏حاول أن ينجب ابنًا بطاقة نجمة الملك ‏من الكثير من محظياته. 243 00:17:15,993 --> 00:17:18,495 ‏إنه يحاول الآن إيجاد واحد من "سونغريم". 244 00:17:19,288 --> 00:17:21,582 ‏من الطبيعي أن يكون الملك مُهددًا. 245 00:17:22,750 --> 00:17:24,251 ‏بالنسبة إلى أفراد عائلة "غو" الملكية، 246 00:17:24,334 --> 00:17:27,463 ‏وجود نجمة الملك قد يشير إلى خيانة. 247 00:17:34,595 --> 00:17:35,679 ‏خيانة؟ 248 00:17:36,555 --> 00:17:39,433 ‏شعب "دايهو" يؤمنون بالسماء ويعبدونها، 249 00:17:40,100 --> 00:17:42,770 ‏لكن الحكم الملكي الذي عمره قرون ‏لن ينهار بهذه السهولة. 250 00:17:42,853 --> 00:17:45,522 ‏إنه لمن السخف ‏الظن أن بإمكان المرء أن يصبح ملكًا 251 00:17:45,606 --> 00:17:46,940 ‏بسبب مجموعة نجوم. 252 00:17:47,024 --> 00:17:49,735 ‏إن كان من "سونغريم"، هذا ممكن. 253 00:17:50,903 --> 00:17:53,906 ‏أنقذ المعلّم "غيونغ سيو" من "سونغريم" ‏العالم قبل 200 عام. 254 00:17:54,490 --> 00:17:58,744 ‏ما زال محترمًا ضمن عائلة "دايهو". 255 00:18:00,204 --> 00:18:02,873 ‏إن وُلد أحد ما تحت نجمة الملك ‏مثل المعلّم "غيونغ سيو"، 256 00:18:02,956 --> 00:18:07,628 ‏قد يكون ذلك سببًا مقنعًا ليصبح ملكًا. 257 00:18:09,505 --> 00:18:11,048 ‏إذًا تظن 258 00:18:11,965 --> 00:18:15,094 ‏أن ما يقلق الملك قد يتحقّق؟ 259 00:18:17,638 --> 00:18:19,056 ‏لا تقلق. 260 00:18:19,932 --> 00:18:24,561 ‏لن يحدث هذا أبدًا طالما أنني هنا. 261 00:18:29,399 --> 00:18:30,567 ‏حسنًا. 262 00:18:30,651 --> 00:18:35,197 ‏لن أكون غبيًا مثل أبي وأعيش في خوف دائم. 263 00:18:39,535 --> 00:18:41,912 ‏عندما أحضرت "غويغو" إلى القصر، 264 00:18:42,663 --> 00:18:44,581 ‏عرفت أنك كنت محقًا. 265 00:18:44,665 --> 00:18:47,918 ‏الملكة في صفّ "مو جين". 266 00:18:48,001 --> 00:18:51,964 ‏لكن لا يمكننا ‏أن نستفزّ العائلة الملكية بعد. 267 00:18:52,047 --> 00:18:54,383 ‏إن حاولت "سونغريم" تحدي العائلة الملكية، 268 00:18:54,466 --> 00:18:57,553 ‏سيستغلّ "مو جين" ظروف مولد "أوك" حتمًا 269 00:18:57,636 --> 00:18:59,972 ‏ويجعله عدوًا للعائلة الملكية. 270 00:19:00,722 --> 00:19:03,684 ‏عندها ستصبح "سونغريم" ‏عدوة للعائلة الملكية أيضًا 271 00:19:03,767 --> 00:19:05,352 ‏لأنها استضافته. 272 00:19:06,228 --> 00:19:07,771 ‏نحتاج إلى "غانغ جانغ". 273 00:19:09,106 --> 00:19:11,525 ‏عصابة "جانغ" تعرف الحقيقة. 274 00:19:12,151 --> 00:19:14,570 ‏لا بد أنه يعرف نقطة ضعف "مو جين" أيضًا. 275 00:19:14,653 --> 00:19:19,032 ‏كيف ستجد شخصًا هائمًا منذ عقود؟ 276 00:19:19,616 --> 00:19:22,119 ‏علينا الانتظار حتى يعود بمحض إرادته. 277 00:19:23,162 --> 00:19:27,082 ‏الإشاعات عن المتحوّلين الروحيين ‏انتشرت في جميع أنحاء قلعة "دايهو". 278 00:19:27,166 --> 00:19:30,252 ‏إن سمع الإشاعات سيعود، 279 00:19:30,335 --> 00:19:35,174 ‏من خوفه على "سونغريم" وعلى ابنه. 280 00:20:13,921 --> 00:20:15,672 ‏أتيت لأنه تمّ استدعائي. 281 00:20:15,756 --> 00:20:17,257 ‏أين المعلّم "لي"؟ 282 00:20:19,176 --> 00:20:21,386 ‏غادر إلى "دانهيانغ غوك" عند الفجر 283 00:20:21,887 --> 00:20:23,347 ‏لدفن "سابسالي". 284 00:20:23,931 --> 00:20:24,848 ‏ماذا؟ 285 00:20:25,432 --> 00:20:28,393 ‏ليس هنا؟ أليس المعلّم "لي" الذي استدعاني؟ 286 00:20:28,477 --> 00:20:29,895 ‏استدعاك حقًا. 287 00:20:31,688 --> 00:20:33,482 ‏طلب مني أن أعطيك هذا. 288 00:20:36,193 --> 00:20:40,447 ‏هذا سيف القاتلة "ناكسو" ‏الذي استرجعه من وليّ العهد. 289 00:20:41,615 --> 00:20:44,117 ‏قال إنك الوحيد ‏الذي يمكنه الاحتفاظ بهذا السيف 290 00:20:44,201 --> 00:20:45,911 ‏لذا طلب مني أن أعطيك إياه. 291 00:20:46,870 --> 00:20:48,497 ‏ترك لي هذا السيف فحسب؟ 292 00:20:49,414 --> 00:20:51,833 ‏ألم يقل شيئًا آخر قبل أن يغادر؟ 293 00:20:51,917 --> 00:20:55,087 ‏لم يتخذك تلميذًا له. 294 00:20:55,170 --> 00:20:58,382 ‏لذا لا أفهم لماذا يعاملك بمودّة. 295 00:20:58,882 --> 00:21:00,676 ‏حتى إنك لن تمارس العفة. 296 00:21:02,886 --> 00:21:06,223 ‏سمعت من "جين بارك" أنك واقع في غرام امرأة. 297 00:21:06,848 --> 00:21:08,558 ‏إن كنت مُغرمًا بـ"مو ديوك"، 298 00:21:08,642 --> 00:21:10,394 ‏لماذا خدعت حفيدتي "يون أوك"؟ 299 00:21:11,895 --> 00:21:14,273 ‏- لم أخدعها قط. ‏- ألم تفعل ذلك؟ 300 00:21:14,356 --> 00:21:15,691 ‏سحرت "يون أوك". 301 00:21:15,774 --> 00:21:18,652 ‏كيف تمكنت من سحر المعلّم "لي"؟ 302 00:21:18,735 --> 00:21:20,487 ‏لم أفعل شيئًا. 303 00:21:20,570 --> 00:21:23,615 ‏لمجرد أن شخصًا ما يعاملني بلطف، 304 00:21:23,699 --> 00:21:25,784 ‏لا يعني هذا أنني سحرته. 305 00:21:27,077 --> 00:21:30,122 ‏فلتراع مشاعر "يون أوك" من الآن فصاعدًا 306 00:21:30,205 --> 00:21:31,832 ‏واحترم المعلّم "لي". 307 00:21:31,915 --> 00:21:32,958 ‏حاضر. 308 00:21:33,041 --> 00:21:36,628 ‏المعلّم "لي" ‏ليس منغلقًا كبقية معلّمي "سونغريم". 309 00:21:36,712 --> 00:21:39,881 ‏يبدو مُنفتح العقل وكريمًا. 310 00:21:39,965 --> 00:21:41,550 ‏أنا أحترمه. 311 00:21:42,384 --> 00:21:45,512 ‏ليست لديك فكرة كم هو صارم. 312 00:21:46,430 --> 00:21:50,600 ‏ولا يرحم من يضلّ الطريق. 313 00:21:50,684 --> 00:21:53,437 ‏لذا يجب أن تكون حذرًا دائمًا. 314 00:21:53,520 --> 00:21:54,646 ‏خذه وارحل. 315 00:22:01,695 --> 00:22:02,779 ‏نسيت. 316 00:22:02,863 --> 00:22:04,448 ‏كدت أقع في مشكلة مجددًا. 317 00:22:04,531 --> 00:22:06,575 ‏طُلب مني أن أوصل لك هذه الرسالة 318 00:22:06,658 --> 00:22:09,202 ‏عندما أعطيك سيف "ناكسو". 319 00:22:21,256 --> 00:22:23,300 ‏لماذا قد يعطيك سيفي؟ 320 00:22:23,884 --> 00:22:26,094 ‏لأنك معي، 321 00:22:26,845 --> 00:22:28,680 ‏يجب أن أحصل على سيفك أيضًا. 322 00:22:29,598 --> 00:22:32,642 ‏على أي حال، هذا يعني ‏أنه سيستمر في غض الطرف. 323 00:22:32,726 --> 00:22:34,061 ‏هذا جيد. 324 00:22:39,524 --> 00:22:42,277 ‏طُلب مني أن أعطيك هذه الرسالة. 325 00:22:47,115 --> 00:22:49,493 ‏على "أوك جانغ" أن يُبقي السيف بأمان. 326 00:22:49,576 --> 00:22:53,455 ‏إن حاول أي أحد ‏استخدام السيف، فيجب أن يُقتل. 327 00:22:55,582 --> 00:22:57,417 ‏إن فشل في فعل ذلك، 328 00:22:59,669 --> 00:23:01,505 ‏سيموت أيضًا. 329 00:23:04,674 --> 00:23:08,678 ‏كان تحذيرًا من أنه سيقتلنا ‏إن استخدمت "مو ديوك" السيف 330 00:23:09,596 --> 00:23:11,014 ‏بصفتها "ناكسو"، القاتلة المأجورة. 331 00:23:15,560 --> 00:23:17,729 ‏ينتابني شعور غريب حيال السيف رغم أنه ملكي. 332 00:23:19,022 --> 00:23:21,608 ‏لا بد أنه تركني أعيش ‏لأنه يعرف أنني لا أستطيع استخدامه. 333 00:23:22,692 --> 00:23:25,278 ‏هذا يعني أنك ستكونين بأمان كـ"مو ديوك". 334 00:23:26,071 --> 00:23:28,365 ‏إذا أصبحت "ناكسو"، سأكون في خطر. 335 00:23:29,407 --> 00:23:31,660 ‏حالما أعثر على حجر الجليد وأستعيد طاقتي، 336 00:23:32,369 --> 00:23:34,454 ‏كما أنني سأكسب الكثير من الأعداء. 337 00:23:36,331 --> 00:23:37,833 ‏ما سيحدث لي حينها 338 00:23:38,458 --> 00:23:39,960 ‏لن يكون له أي علاقة بك. 339 00:23:40,043 --> 00:23:41,002 ‏لماذا؟ 340 00:23:41,711 --> 00:23:43,880 ‏لأننا لن نكون معلّمة وتلميذًا بعد الآن؟ 341 00:23:43,964 --> 00:23:46,299 ‏لن يكون لديك سبب لتحميني. 342 00:23:46,383 --> 00:23:48,343 ‏وأنا لن يكون لديّ سبب لأتساهل معك. 343 00:23:49,719 --> 00:23:52,139 ‏كان ذلك وعدنا منذ البداية. 344 00:23:59,813 --> 00:24:01,398 ‏إذًا عديني بأمر آخر. 345 00:24:02,107 --> 00:24:04,401 ‏بدافع الواجب والولاء، 346 00:24:04,484 --> 00:24:08,530 ‏وأيضًا بدافع الحب المزعوم، ‏يمكنك أن تمنحيني أمنية أخرى. 347 00:24:10,073 --> 00:24:11,867 ‏حسنًا، ما هي؟ 348 00:24:12,576 --> 00:24:14,119 ‏عندما تستعيدين طاقتك 349 00:24:14,744 --> 00:24:17,289 ‏وإن كان عليك إشهار ذلك السيف في وجه أحد، 350 00:24:18,373 --> 00:24:20,125 ‏وجّهيه نحوي قبل أي شخص آخر. 351 00:24:23,170 --> 00:24:24,212 ‏إن طعنتني، 352 00:24:24,838 --> 00:24:29,634 ‏عندها سأموت بصفتي من أطلقت سراح القاتلة. 353 00:24:33,388 --> 00:24:34,723 ‏إن استللت سيفك، 354 00:24:35,640 --> 00:24:37,767 ‏سأعدك بأمر آخر. 355 00:24:39,519 --> 00:24:41,396 ‏شيء على غرار الوعد 356 00:24:41,479 --> 00:24:45,775 ‏أردت سماعه مني عن مستقبلنا. 357 00:24:54,201 --> 00:24:57,537 ‏سوف أبحث عن حجر الجليد حتى لا تجمحي 358 00:24:58,955 --> 00:25:00,540 ‏لأنني وعدت أن أفعل ذلك. 359 00:25:11,718 --> 00:25:13,428 ‏الزوجان الهاربان 360 00:25:14,471 --> 00:25:15,931 ‏يقيمان في منزلي. 361 00:25:17,766 --> 00:25:20,018 ‏"دانغ غو" هناك؟ 362 00:25:22,562 --> 00:25:26,691 ‏لماذا استقبلتهما؟ 363 00:25:26,775 --> 00:25:27,943 ‏إن لم أفعل، 364 00:25:28,026 --> 00:25:29,861 ‏هل كان عليّ تركهما ليذهبا إلى البلدة 365 00:25:29,945 --> 00:25:33,365 ‏ليبنيا عشًا للعشاق ويصبحا حديث المدينة؟ 366 00:25:35,408 --> 00:25:36,618 ‏أطلب منك أن تكوني كتومة 367 00:25:36,701 --> 00:25:39,788 ‏وأن تعتني بهما جيدًا. 368 00:25:39,871 --> 00:25:42,290 ‏إنهما ثنائي جميل. 369 00:25:42,374 --> 00:25:44,125 ‏لماذا تعارض ذلك كثيرًا؟ 370 00:25:44,209 --> 00:25:46,461 ‏لا يمكنهما أن يتزوجا. 371 00:25:46,544 --> 00:25:48,338 ‏فتطردهما إذًا؟ 372 00:25:48,922 --> 00:25:50,757 ‏سيدي، يجب أن توقف عادتك هذه. 373 00:25:51,883 --> 00:25:55,345 ‏حبست "مو ديوك" والسيد الشابّ "جانغ" ‏بلا سبب في تلك الليلة. 374 00:25:55,428 --> 00:25:57,639 ‏يجب أن تصبح أكثر تسامحًا ‏كلما تقدّمت في السن. 375 00:25:58,223 --> 00:25:59,349 ‏يا للعار… 376 00:26:01,184 --> 00:26:03,353 ‏أحب "مو ديوك" كثيرًا. 377 00:26:03,436 --> 00:26:06,356 ‏أحب السيد الشابّ كثيرًا. 378 00:26:07,232 --> 00:26:08,149 ‏أيتها الخادمة "كيم". 379 00:26:08,900 --> 00:26:11,361 ‏ماذا كنت لتفعلي 380 00:26:12,737 --> 00:26:15,532 ‏إن أُغرم "أوك" بامرأة لا يجب أن يُغرم بها، 381 00:26:16,199 --> 00:26:17,158 ‏مثل "دانغ غو"؟ 382 00:26:17,242 --> 00:26:19,244 ‏هل كنت لتتحلي بالتسامح؟ 383 00:26:23,790 --> 00:26:27,335 ‏لا أمانع أي فتاة ‏يحبها السيد الشابّ "جانغ". 384 00:26:27,419 --> 00:26:29,170 ‏- هل هذا صحيح؟ ‏- بالطبع. 385 00:26:32,090 --> 00:26:33,133 ‏أنا واثق من ذلك. 386 00:26:33,758 --> 00:26:35,844 ‏أعرف أنك تهتمين 387 00:26:35,927 --> 00:26:38,888 ‏بالولادة والمظهر والسن وأمور أخرى غيرها. 388 00:26:38,972 --> 00:26:40,557 ‏القلب هو الأكثر أهمية. 389 00:26:41,141 --> 00:26:44,060 ‏إن كنت مُغرمًا، المظاهر لا تهم. 390 00:26:44,811 --> 00:26:47,188 ‏وماذا إن لم تكن جميلة جدًا، 391 00:26:47,272 --> 00:26:49,649 ‏أو إن كان فارق السن بينهما كبيرًا؟ 392 00:26:55,822 --> 00:26:59,326 ‏هل هذا ما تشعرين به أيضًا؟ 393 00:27:00,493 --> 00:27:01,619 ‏حقًا؟ 394 00:27:01,703 --> 00:27:02,871 ‏عفوًا؟ 395 00:27:06,249 --> 00:27:09,711 ‏أي شخص ليس بوسامة "غانغ جانغ" 396 00:27:10,628 --> 00:27:12,255 ‏وأكبر سنًا بكثير 397 00:27:12,339 --> 00:27:15,842 ‏سيحظى بالفرصة 398 00:27:17,344 --> 00:27:18,720 ‏إن تحركت مشاعرك؟ 399 00:27:20,472 --> 00:27:21,598 ‏حسنًا… 400 00:27:25,018 --> 00:27:26,561 ‏إن تحركت مشاعري، 401 00:27:28,271 --> 00:27:31,149 ‏سيبدو أكثر وسامة 402 00:27:31,232 --> 00:27:32,525 ‏وأصغر سنًا بالنسبة إليّ. 403 00:27:45,288 --> 00:27:48,041 ‏فهمت، أيتها الخادمة "كيم". 404 00:27:49,334 --> 00:27:50,585 ‏أفهم ما تعنيه. 405 00:28:08,311 --> 00:28:13,191 ‏يا للهول، كان صريحًا جدًا ‏عندما سألني عن مشاعري تجاهه. 406 00:28:14,609 --> 00:28:16,820 ‏ماذا يعني بأنه ليس وسيمًا؟ 407 00:28:16,903 --> 00:28:18,905 ‏وهو يكبرني بعامين فقط. 408 00:28:22,075 --> 00:28:23,785 ‏يقلق من دون سبب. 409 00:28:34,421 --> 00:28:38,550 ‏كيف لها أن تقول إنها تحب المعلّم "لي" 410 00:28:38,633 --> 00:28:40,385 ‏بسهولة كبيرة أمامي؟ 411 00:28:44,431 --> 00:28:46,141 ‏هل هو وسيم؟ 412 00:28:48,059 --> 00:28:51,479 ‏إنه أكبر منها بـ100 عام. 413 00:29:01,948 --> 00:29:03,116 ‏"دانغ غو"… 414 00:29:03,783 --> 00:29:05,702 ‏أيها الشقي الصغير! 415 00:29:09,497 --> 00:29:10,832 ‏الآن، 416 00:29:12,208 --> 00:29:15,962 ‏أتمنى لو أستطيع إخفاء النبيذ في غرفة عمّي 417 00:29:17,130 --> 00:29:18,381 ‏عوضًا عن الشاي. 418 00:29:18,465 --> 00:29:20,925 ‏ماذا؟ أنت تندم من الآن؟ 419 00:29:21,509 --> 00:29:22,552 ‏مستحيل. 420 00:29:23,219 --> 00:29:26,556 ‏ظننت أنني أستطيع التخلي عن كل شيء. 421 00:29:26,639 --> 00:29:29,392 ‏لهذا أمسكت بيدها في ذلك اليوم. 422 00:29:31,644 --> 00:29:34,939 ‏لم أكن أعلم أنه سيمسك بيدي فجأةً. 423 00:29:35,690 --> 00:29:38,610 ‏كنت مستاءة ‏لأنهم كانوا يتكلمون عن وليّ العهد. 424 00:29:38,693 --> 00:29:41,112 ‏كل ما قلته هو إنني لا أحب وليّ العهد. 425 00:29:41,738 --> 00:29:44,115 ‏لكنه أمسك بيدي فجأةً وقال إنه يحبني. 426 00:29:44,199 --> 00:29:45,450 ‏ابتعدي قليلًا. 427 00:29:48,495 --> 00:29:50,663 ‏لم أستطع أن أترك يده. 428 00:29:50,747 --> 00:29:52,832 ‏اندمجت باللحظة ببساطة. 429 00:29:53,750 --> 00:29:56,419 ‏لم أكن أنوي الهرب من المنزل. 430 00:29:58,046 --> 00:29:59,714 ‏كم ستبقين هنا؟ 431 00:30:01,257 --> 00:30:03,760 ‏قيل لي أن أخدمكما أثناء وجودكما هنا. 432 00:30:06,012 --> 00:30:07,472 ‏لا فكرة لديّ. 433 00:30:07,555 --> 00:30:09,682 ‏لا أتمنى أن أبقى هنا لوقت طويل. 434 00:30:10,558 --> 00:30:13,812 ‏إن قلت إنه علينا العودة إلى المنزل، 435 00:30:13,895 --> 00:30:16,064 ‏سأبدو عديم المسؤولية، صحيح؟ 436 00:30:16,147 --> 00:30:19,067 ‏إن قلت إنني أريد العودة إلى المنزل، ‏سيفطر هذا قلبه، صحيح؟ 437 00:30:20,109 --> 00:30:21,778 ‏- ماذا أفعل؟ ‏- ماذا أفعل؟ 438 00:30:23,488 --> 00:30:25,031 ‏هذا للأفضل. 439 00:30:25,114 --> 00:30:27,200 ‏خدمة الآنسة الشابة "جين" هنا 440 00:30:27,283 --> 00:30:29,661 ‏أفضل من مصادفة "جين بارك" في "سونغريم". 441 00:30:29,744 --> 00:30:34,249 ‏إذا كانت "سو إي" ‏مسؤولة عن قضية القتل التي تورطت بها، 442 00:30:34,874 --> 00:30:36,000 ‏فهذا خطير إذًا. 443 00:30:36,084 --> 00:30:39,796 ‏ربما لا تعرفينها، ‏لكنها تعرف من هي "مو ديوك". 444 00:30:41,714 --> 00:30:44,676 ‏لماذا تتجول "سو إي" وتقتل الناس؟ 445 00:30:48,555 --> 00:30:50,723 ‏إن كانت الفتاة العمياء ‏التي كان يضايقها هؤلاء الرجال 446 00:30:50,807 --> 00:30:52,684 ‏هي نفسها "سو إي" التي كانت تعرف السمسار، 447 00:30:53,184 --> 00:30:54,936 ‏إذًا على الأرجح ‏أنها لم تستطع قتلهم بنفسها. 448 00:30:55,019 --> 00:30:56,521 ‏لا بد من وجود مساعد. 449 00:30:56,604 --> 00:30:59,816 ‏إن أخذت السُلطات هذه الجثث، ‏سيقبضون على القاتل. 450 00:31:00,608 --> 00:31:02,277 ‏"مو ديوك" تعرف بشأن "سو إي". 451 00:31:02,360 --> 00:31:04,612 ‏يجب أن نرسلها لتساعدنا في التحقيق. 452 00:31:05,822 --> 00:31:07,532 ‏لن تتعرف على "سو إي". 453 00:31:07,615 --> 00:31:10,076 ‏ليست "مو ديوك" التي عاشت في قرية "ساري". 454 00:31:10,159 --> 00:31:13,079 ‏ستُتهم زورًا وتعاني. 455 00:31:13,162 --> 00:31:16,040 ‏سأسألها بنفسي إن كان ذلك ضروريًا. 456 00:31:23,131 --> 00:31:26,384 ‏لا أظن أنه عليك التدخل، ‏يبدو أن "يول" يسيطر على الوضع. 457 00:31:33,808 --> 00:31:36,603 ‏سنقع في مشكلة ‏إن سمع الغوانجو المساعد بخروجك. 458 00:31:37,103 --> 00:31:39,856 ‏كل من يعرفني قُتل. 459 00:31:39,939 --> 00:31:42,191 ‏سأُضطر إلى المشي في الخارج ‏حتى بعد أن أدخل إلى "جين يوون". 460 00:31:42,275 --> 00:31:44,402 ‏يجب أن أتدرب على المشي كفتاة عمياء. 461 00:31:45,528 --> 00:31:46,988 ‏يجب أن تشتري ما تريده. 462 00:31:47,071 --> 00:31:48,990 ‏أعطيتك مبلغًا لا بأس به من المال. 463 00:31:50,533 --> 00:31:52,118 ‏لنعُد بعد فترة. 464 00:31:53,453 --> 00:31:54,704 ‏مهلًا لحظة. 465 00:31:55,580 --> 00:31:57,832 ‏لماذا تستخدمين مظلة بدلًا من العصا؟ 466 00:31:59,834 --> 00:32:01,002 ‏لا تلمسها. 467 00:32:03,004 --> 00:32:04,380 ‏أفضّل استخدام هذه. 468 00:32:16,351 --> 00:32:19,228 ‏ساعدت في إثبات براءتي. 469 00:32:19,312 --> 00:32:21,606 ‏آمل أن تكوني مرتاحة أثناء وجودك هنا. 470 00:32:21,689 --> 00:32:23,942 ‏هل تأكل عائلة "جانغ" هكذا دائمًا؟ 471 00:32:25,193 --> 00:32:26,402 ‏هذا دسم كثيرًا. 472 00:32:29,739 --> 00:32:32,659 ‏أجل أيتها السيدة الشابة، ‏سأعدّ وجبة مختلفة. 473 00:32:41,918 --> 00:32:43,670 ‏هذا مالح جدًا! 474 00:32:46,089 --> 00:32:48,049 ‏- ليس مالحًا. ‏- إنه مالح. 475 00:32:48,132 --> 00:32:50,343 ‏أنتفخ عندما آكل الطعام المالح. 476 00:32:53,054 --> 00:32:54,305 ‏حاضر أيتها السيدة الشابة. 477 00:32:57,350 --> 00:32:58,434 ‏هذا قاس جدًا. 478 00:32:58,518 --> 00:33:00,353 ‏مذاقه حلو للغاية. 479 00:33:01,562 --> 00:33:02,855 ‏ما هذا؟ 480 00:33:04,107 --> 00:33:05,942 ‏أنا قلقة جدًا من أنني فقدت شهيتي. 481 00:33:07,986 --> 00:33:11,197 ‏لماذا تتصرّف مثل "أوك" بالضبط؟ 482 00:33:11,906 --> 00:33:13,199 ‏ليست لديّ شهية. 483 00:33:13,282 --> 00:33:14,784 ‏هل لديك شيء لنشربه؟ 484 00:33:14,867 --> 00:33:16,452 ‏مثل شراب القرفة أو شراب الأرزّ؟ 485 00:33:21,958 --> 00:33:24,544 ‏إنهما مثاليان لبعضهما، لماذا ألغيا الزفاف؟ 486 00:33:24,627 --> 00:33:28,131 ‏لو تزوجا لمات أحدهما في شجار. 487 00:33:32,927 --> 00:33:34,095 ‏شراب الأرزّ يا "مو ديوك"… 488 00:33:34,178 --> 00:33:36,305 ‏هل هو حلو؟ وبارد جدًا؟ 489 00:33:36,931 --> 00:33:39,058 ‏من المفترض أن يكون شراب الأرزّ هكذا. 490 00:33:39,767 --> 00:33:41,436 ‏لماذا ترفعين صوتك؟ 491 00:33:41,519 --> 00:33:43,062 ‏هل تعبت من خدمتي؟ 492 00:33:43,938 --> 00:33:46,107 ‏إذًا هل تقولين إنه من السهل خدمتك؟ 493 00:33:48,526 --> 00:33:50,778 ‏أصبح عصبية عندما أكون متوترة. 494 00:33:50,862 --> 00:33:52,822 ‏من غير المريح ألّا أكون في المنزل. 495 00:33:52,905 --> 00:33:54,699 ‏اذهبي إلى المنزل إذًا. 496 00:33:55,742 --> 00:33:58,494 ‏لا، أنا خائفة جدًا. 497 00:33:58,578 --> 00:34:00,538 ‏أمي غاضبة جدًا مني. 498 00:34:02,040 --> 00:34:05,418 ‏حتى بالنسبة إلى ابنة، أنت صعبة المراس. 499 00:34:05,501 --> 00:34:07,420 ‏لم أكن المفضلة لديها قط. 500 00:34:08,588 --> 00:34:10,757 ‏كانت أختي مصدر فخرها وسعادتها. 501 00:34:12,633 --> 00:34:14,635 ‏رغم أنها كانت عمياء، 502 00:34:14,719 --> 00:34:16,721 ‏استطاعت رؤية الطاقة والتعامل مع الآثار. 503 00:34:16,804 --> 00:34:19,557 ‏كانت قدراتها عالية جدًا ‏مثل قدرات والدتي على الرغم من صغر سنها. 504 00:34:19,640 --> 00:34:22,477 ‏سمعت أن أفراد عائلة "جين" 505 00:34:22,560 --> 00:34:25,354 ‏وُلدوا بقوى إلهية ‏أكثر من القوى المرتبطة بالتعويذات. 506 00:34:25,938 --> 00:34:28,107 ‏رأيتني أتعامل مع "غويغو"، صحيح؟ 507 00:34:28,775 --> 00:34:30,318 ‏هكذا هو الأمر. 508 00:34:30,401 --> 00:34:32,195 ‏كاهنة قوية جدًا 509 00:34:32,278 --> 00:34:35,698 ‏تستطيع السيطرة ‏على أرواح الناس وتحبسهم ليكونوا عاجزين. 510 00:34:36,616 --> 00:34:38,951 ‏- تحبس الروح؟ ‏- نعم. 511 00:34:39,035 --> 00:34:41,079 ‏إن احتجزت الكاهنة قواهم، 512 00:34:41,162 --> 00:34:44,665 ‏حتى أقوى السحرة يصبح لا حول له ولا قوة. 513 00:34:46,584 --> 00:34:49,003 ‏سمعت أن هناك شامانة 514 00:34:49,087 --> 00:34:51,255 ‏يمكنها محو ذكريات الروح أو تغييرها. 515 00:34:51,339 --> 00:34:54,050 ‏كاهنة "جين يوون" من مستوى مختلف. 516 00:34:54,133 --> 00:34:57,261 ‏كيف يُعقل أن تموت فتاة مذهلة مثلها؟ 517 00:34:58,805 --> 00:35:00,348 ‏لأنها بهذه العظمة. 518 00:35:02,058 --> 00:35:04,060 ‏إنها حية بالتأكيد. 519 00:35:05,895 --> 00:35:07,522 ‏سوف نراها مجددًا. 520 00:35:13,778 --> 00:35:15,196 ‏إن كانت على قيد الحياة 521 00:35:16,155 --> 00:35:17,573 ‏أنا واثقة من ذلك. 522 00:35:26,415 --> 00:35:29,377 ‏تحرّى عمّي عن "مو ديوك". 523 00:35:29,961 --> 00:35:32,880 ‏سأل السمسار عنها، هل كنت تعرف بهذا الشأن؟ 524 00:35:33,756 --> 00:35:35,508 ‏نعم، عرفت منها. 525 00:35:37,510 --> 00:35:39,929 ‏راودته الشكوك بسبب حادثة المتحوّل الروحيّ. 526 00:35:40,513 --> 00:35:41,430 ‏أنت محق. 527 00:35:41,514 --> 00:35:45,810 ‏إن كان هناك متحوّلون روحيون في القصر، ‏قد يكونون في "سونغريم" أيضًا. 528 00:35:46,686 --> 00:35:50,523 ‏لماذا يقلق وريث "سونغريم" المنبوذ ‏حيال أمر كهذا؟ 529 00:35:50,606 --> 00:35:54,735 ‏- لست منبوذًا تمامًا. ‏- إنه نادم على هذا. 530 00:35:54,819 --> 00:35:55,653 ‏مهلًا. 531 00:35:55,736 --> 00:35:58,072 ‏كنت واثقًا جدًا البارحة. 532 00:36:00,408 --> 00:36:02,034 ‏"أوك" هو من يُطرد دائمًا. 533 00:36:02,118 --> 00:36:03,536 ‏ماذا أفعل هنا؟ 534 00:36:03,619 --> 00:36:05,746 ‏ستعتاد على الأمر. 535 00:36:05,830 --> 00:36:09,041 ‏كان الوضع مزريًا في المرة الأولى. 536 00:36:10,668 --> 00:36:12,587 ‏"يول" وحده لن يعرف ما نشعر به. 537 00:36:12,670 --> 00:36:13,838 ‏ماذا تعني؟ 538 00:36:13,921 --> 00:36:15,006 ‏تمّ طرد "يول" أيضًا. 539 00:36:15,089 --> 00:36:16,174 ‏مستحيل. 540 00:36:16,883 --> 00:36:19,051 ‏هل تتذكّر المرة ‏التي كسرت فيها حجر الحبر المُغطى بالذهب 541 00:36:19,135 --> 00:36:20,636 ‏وكذبنا فيها معًا؟ 542 00:36:25,766 --> 00:36:29,145 ‏سيغضب عمّي مني كثيرًا. 543 00:36:29,729 --> 00:36:30,605 ‏دعونا نخفيه. 544 00:36:31,564 --> 00:36:33,649 ‏سندفنه ونتظاهر أننا لا نعرف عنه شيئًا. 545 00:36:34,233 --> 00:36:35,443 ‏هذا ليس صحيحًا. 546 00:36:36,277 --> 00:36:38,571 ‏يجب أن نقول الحقيقة ونطلب المغفرة. 547 00:36:38,654 --> 00:36:41,741 ‏حينها سيقع "دانغ غو" ‏في الكثير من المشاكل مع القائد. 548 00:36:44,785 --> 00:36:46,787 ‏لا يمكنني أن أكذب. 549 00:36:48,331 --> 00:36:50,082 ‏لا بأس يا "دانغ غو". 550 00:36:50,958 --> 00:36:52,585 ‏أنا واثق أن هناك طريقة. 551 00:36:54,795 --> 00:36:58,466 ‏في النهاية وافقنا نحن الثلاثة ‏أن نتستر على الأمر. 552 00:36:58,549 --> 00:37:00,968 ‏لكن مرض "يول" بعدها. 553 00:37:01,552 --> 00:37:04,513 ‏أظن أن "يول" مريض جدًا. 554 00:37:04,597 --> 00:37:05,806 ‏أظن ذلك. 555 00:37:07,725 --> 00:37:12,063 ‏يا للهول، لماذا "يول" مريض جدًا؟ ما الخطب؟ 556 00:37:12,647 --> 00:37:16,150 ‏سمعت أنه لا يستطيع الأكل أو النوم جيدًا. 557 00:37:16,234 --> 00:37:17,318 ‏ما الخطب؟ 558 00:37:18,694 --> 00:37:21,739 ‏لم يرتكب "يول" أي خطأ قط. 559 00:37:21,822 --> 00:37:24,242 ‏مرض قلقًا من أن يُكشف أمرنا. 560 00:37:25,076 --> 00:37:28,454 ‏انتهى بنا المطاف بالاعتراف ‏لأننا ظننّا أن "يول" سيموت. 561 00:37:28,537 --> 00:37:30,665 ‏طُردنا جميعًا معًا. 562 00:37:30,748 --> 00:37:34,043 ‏طُردت مرات عديدة لذا لا أتذكّر كل شيء. 563 00:37:34,126 --> 00:37:37,672 ‏لكن أشكّ في أن "يول" كان مريضًا ‏لأنه كان خائفًا من أن يُكشف أمره. 564 00:37:39,090 --> 00:37:41,801 ‏عانى لأنه علم أن ما كان يفعله خطأ، 565 00:37:42,468 --> 00:37:45,638 ‏وكان صعب عليه تحمل تلك الحقيقة. 566 00:37:49,976 --> 00:37:52,144 ‏إنه شخص يضيع إن تم الإمساك به ‏بطريقة مفاجئة. 567 00:37:53,854 --> 00:37:56,816 ‏لا بد أنه كان قلقًا وخائفًا من فعل شيء 568 00:37:57,608 --> 00:37:59,110 ‏كان يعرف أنه خطأ 569 00:38:00,695 --> 00:38:02,196 ‏ليحمي صديقيه فحسب. 570 00:38:07,326 --> 00:38:09,787 ‏أجل، أتذكّر ذلك بوضوح. 571 00:38:11,122 --> 00:38:12,540 ‏عانيت كثيرًا. 572 00:38:13,624 --> 00:38:15,543 ‏أن تعاقب نفسك بقسوة 573 00:38:15,626 --> 00:38:18,504 ‏أكثر من الآخرين. 574 00:38:18,587 --> 00:38:20,840 ‏هل هي حالة أخلاقية شديدة نوعًا ما؟ 575 00:38:21,549 --> 00:38:24,302 ‏يا للهول، كنت هكذا في تلك السنّ المبكرة؟ 576 00:38:24,385 --> 00:38:25,428 ‏هذا مذهل. 577 00:38:27,096 --> 00:38:29,849 ‏هل يمكنكما تخيّل ما شعرت به، ‏وأنا أدفن حجر حبر مكسور 578 00:38:29,932 --> 00:38:31,350 ‏مع صديقيّ غير الناضجين؟ 579 00:38:32,685 --> 00:38:35,187 ‏لم نتمكن من دفنه بشكل جيد، ‏كُشف أمرنا بسرعة. 580 00:38:35,271 --> 00:38:36,564 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 581 00:38:36,647 --> 00:38:39,358 ‏افتُضح أمرنا؟ قلت إننا اعترفنا. 582 00:38:39,942 --> 00:38:41,944 ‏"دانغ غو" يتذكّر الأمر بشكل خطأ. 583 00:38:42,028 --> 00:38:43,446 ‏لم نعترف بذلك. 584 00:38:44,488 --> 00:38:47,908 ‏وجد "سانغ هو" حجر الحبر نصف المدفون، ‏هكذا كُشف أمرنا. 585 00:38:48,534 --> 00:38:49,660 ‏هل هذا صحيح؟ 586 00:38:50,244 --> 00:38:51,746 ‏لا بد أنني جعلت الذكرى شاعرية. 587 00:38:53,122 --> 00:38:55,416 ‏ظننت أننا فعلنا الأمر المشرّف. 588 00:38:55,499 --> 00:38:57,084 ‏كم هذا محرج… 589 00:38:57,168 --> 00:39:00,004 ‏ممّ أنت مُحرج؟ 590 00:39:00,087 --> 00:39:02,214 ‏أنت حاليًا هارب. 591 00:39:02,298 --> 00:39:05,009 ‏من سيكون القائد التالي عوضًا عن "دانغ غو"؟ 592 00:39:06,260 --> 00:39:07,178 ‏هل سيكون "سانغ هو"؟ 593 00:39:07,261 --> 00:39:08,637 ‏هل هذا صحيح؟ 594 00:39:08,721 --> 00:39:11,015 ‏يجب أن أكسب ودّه. 595 00:39:11,974 --> 00:39:14,226 ‏لا يمكنكما التخلي عني بهذه الطريقة. 596 00:39:14,310 --> 00:39:16,228 ‏يجب أن تنحازا إلى جانبي كما في السابق. 597 00:39:16,312 --> 00:39:18,189 ‏هيا يا "أوك". 598 00:39:18,272 --> 00:39:20,816 ‏لن أكون عونًا كبيرًا لك. 599 00:39:21,650 --> 00:39:24,612 ‏- يا "يول". ‏- لست بارعًا في الكلام. 600 00:39:25,112 --> 00:39:26,322 ‏وخصوصًا عن الحب… 601 00:39:34,914 --> 00:39:36,415 ‏أنتما بالطبع إلى جانبي. 602 00:39:54,767 --> 00:39:57,561 ‏ألا تنام جيدًا هذه الأيام يا "يول"؟ 603 00:39:57,645 --> 00:40:00,648 ‏اشرب قدر ما تشاء اليوم 604 00:40:00,731 --> 00:40:02,733 ‏واحظ بنوم هانئ. 605 00:40:04,068 --> 00:40:06,070 ‏هل تعاني من الأرق؟ 606 00:40:06,695 --> 00:40:07,696 ‏لا. 607 00:40:07,780 --> 00:40:09,365 ‏رأيتك تتجول في الأرجاء لوقت متأخر. 608 00:40:09,448 --> 00:40:11,242 ‏أنت عادةً تخلد للنوم باكرًا جدًا. 609 00:40:11,325 --> 00:40:14,620 ‏هل يقلقك ما يحدث في قلعة "سيوهو"؟ 610 00:40:21,919 --> 00:40:24,380 ‏قتلت متحوّلًا روحيًا للتو. 611 00:40:25,756 --> 00:40:27,842 ‏من واجبنا أن نحمي هذا العالم 612 00:40:28,843 --> 00:40:30,344 ‏من وحوش كهؤلاء. 613 00:40:31,971 --> 00:40:33,889 ‏رغم أنه ميت، لكنه ما زال "غويغو". 614 00:40:34,432 --> 00:40:35,850 ‏قد تكون هناك آثار لقوّته. 615 00:40:35,933 --> 00:40:37,435 ‏لا تلمسيه. 616 00:40:44,567 --> 00:40:46,610 ‏أنت تدّعي الجهل، صحيح؟ 617 00:40:50,072 --> 00:40:52,032 ‏كما فعلت حين قمنا بدفن حجر الحبر. 618 00:40:53,367 --> 00:40:56,370 ‏لا بد أن هذا صعب عليك. 619 00:41:14,597 --> 00:41:16,807 ‏إن استعدت طاقتي واستللت السيف، 620 00:41:18,851 --> 00:41:22,897 ‏هل سأتمكن من قتل أي شخص ‏بلا هوادة كما في السابق؟ 621 00:41:27,693 --> 00:41:29,445 ‏هل هذا سيف القاتلة؟ 622 00:41:31,030 --> 00:41:33,324 ‏لماذا أحضره السيد الشابّ مجددًا؟ 623 00:41:34,325 --> 00:41:37,828 ‏أخشى ذلك السيف. 624 00:41:38,913 --> 00:41:40,956 ‏إنه نذير شؤم، لا أريده بالقرب من هنا. 625 00:41:43,334 --> 00:41:46,337 ‏الضيوف نيام جميعًا، اخلدي إلى النوم. 626 00:41:47,004 --> 00:41:48,631 ‏ربما نحتاج إلى سحر مكتوب. 627 00:41:58,807 --> 00:42:00,184 ‏مرعب… 628 00:42:03,229 --> 00:42:04,438 ‏ومشؤوم. 629 00:42:34,802 --> 00:42:36,887 ‏المخصيّ "كيم" ‏الذي سبّب المشاكل في "تشيون بوغوان" 630 00:42:36,971 --> 00:42:38,722 ‏ليس مع الملكة اليوم أيضًا. 631 00:42:39,682 --> 00:42:41,058 ‏هل بحثت في الأمر؟ 632 00:42:41,141 --> 00:42:44,395 ‏يقولون إنه مريض وإنه يرتاح، ‏لكن لا يبدو أن أحدًا يعرف مكانه. 633 00:42:46,188 --> 00:42:48,399 ‏اعرف عنه قدر ما تستطيع. 634 00:42:48,482 --> 00:42:49,984 ‏اعرف متى جاء إلى القصر، 635 00:42:50,067 --> 00:42:53,112 ‏متى بدأ بخدمة الملكة، ‏وإن كان هناك ما يثير الريبة بشأنه. 636 00:42:53,946 --> 00:42:55,364 ‏كن متكتمًا. 637 00:42:56,073 --> 00:42:56,991 ‏حاضر يا صاحب السموّ. 638 00:43:03,038 --> 00:43:06,500 ‏هل تتذكّرين ما قاله المخصيّ "كيم" ‏عندما رأيناه في "تشيون بوغوان"؟ 639 00:43:08,752 --> 00:43:10,921 ‏هل أخبرتكما تلك الساقطة الشامانة "تشوي" 640 00:43:11,589 --> 00:43:13,549 ‏أن تقتلاني؟ 641 00:43:14,091 --> 00:43:15,801 ‏الشامانة "تشوي"… 642 00:43:15,884 --> 00:43:18,971 ‏لا بد أنها أعلى مرتبة ‏من "مو جين" كي تأمره. 643 00:43:20,014 --> 00:43:21,724 ‏لا بد أنها الملكة. 644 00:43:21,807 --> 00:43:24,518 ‏تمامًا كما أن ‏هوية "مو ديوك" الحقيقية هي "ناكسو". 645 00:43:24,602 --> 00:43:26,270 ‏هل يمكن أن تكون هوية الملكة الحقيقية 646 00:43:27,313 --> 00:43:29,023 ‏هي الشامانة "تشوي"؟ 647 00:43:29,106 --> 00:43:29,982 ‏هذا صحيح على الأرجح. 648 00:43:31,400 --> 00:43:34,278 ‏لكن فقط إن كانت الملكة متحوّلة روحية. 649 00:43:35,362 --> 00:43:39,325 ‏لم يكن هناك ما يدعو للشكّ ‏بأن الملكة هي متحوّلة روحية. 650 00:43:39,408 --> 00:43:42,411 ‏تفقّدت جوهر طاقتها وأنا أفحصها، 651 00:43:42,494 --> 00:43:45,414 ‏لكنها كانت شخصًا عاديًا ‏من دون طاقة استثنائية. 652 00:43:47,708 --> 00:43:52,129 ‏يمكن أن تظهر بهذه الحالة ‏إن كان حجر الجليد معها. 653 00:43:53,756 --> 00:43:57,676 ‏الملكة هي الأخت الصغرى للقائد "سيو". 654 00:43:57,760 --> 00:43:59,178 ‏إنها عمة "يول". 655 00:43:59,261 --> 00:44:02,848 ‏ليست من عائلة "هيو" ‏لكنها فرد من عائلة "سيو". 656 00:44:02,931 --> 00:44:04,391 ‏إن كانت روحها قد انتقلت، 657 00:44:05,392 --> 00:44:09,229 ‏فالروح في جسدها هي شخص آخر. 658 00:44:09,313 --> 00:44:12,483 ‏هل روح الملكة ميتة؟ 659 00:44:13,067 --> 00:44:14,526 ‏هذا غير ممكن. 660 00:44:14,610 --> 00:44:17,821 ‏كل فرد من أفراد عائلة "سيو" ‏لديه "فانوس حياة". 661 00:44:19,198 --> 00:44:22,743 ‏لأنهم يحمون قلعة "سيوهو" ‏قرب الحدود ويذهبون للمعارك غالبًا، 662 00:44:22,826 --> 00:44:26,664 ‏كل منهم لديه فانوس يُضاء بطاقة روحه 663 00:44:26,747 --> 00:44:28,457 ‏ليعرفوا من الحيّ ومن الميت. 664 00:44:29,583 --> 00:44:31,794 ‏إن ماتت الملكة، 665 00:44:32,294 --> 00:44:34,838 ‏سيعرفون على الفور ‏لأن "فانوس الحياة" كان لينطفئ. 666 00:44:35,839 --> 00:44:38,967 ‏أجل، أتذكّر "فانوس الحياة". 667 00:44:39,051 --> 00:44:43,097 ‏كانت لتبقى روحها حية في جسد آخر. 668 00:44:44,807 --> 00:44:49,770 ‏مثل المعلّم "كانغ" من "دايغانغ تونغون" ‏المستلقي في "سيجوكوون" الآن. 669 00:44:52,690 --> 00:44:57,069 ‏هل أنت واثق أن الملكة متحوّلة روحية؟ 670 00:44:58,654 --> 00:45:00,322 ‏إن تأكدنا، 671 00:45:01,323 --> 00:45:04,743 ‏فهذا يعني أننا وجدنا ‏أكبر نقطة ضعف لـ"مو جين". 672 00:45:07,996 --> 00:45:10,207 ‏"سونغريم" يشكّون بي 673 00:45:10,290 --> 00:45:13,252 ‏وسيحاولون إثبات أن الملكة متحوّلة روحية. 674 00:45:13,335 --> 00:45:14,878 ‏ما الذي يدعو للقلق؟ 675 00:45:15,921 --> 00:45:19,216 ‏لدينا جسد يمكننا نقل روحها إليه. 676 00:45:24,430 --> 00:45:28,350 ‏هل يمكنك إحضارها إلى "جين يوون" دون مشكلة؟ 677 00:45:29,601 --> 00:45:31,311 ‏سأُحضرها إلى "جين يوون" اليوم. 678 00:45:31,979 --> 00:45:34,231 ‏إذا جرى كل شيء حسب الخطة، 679 00:45:34,815 --> 00:45:37,359 ‏سوف يستعيدون ابنتهم المفقودة في "جين يوون" 680 00:45:38,026 --> 00:45:40,529 ‏وستكون هناك جنازة في القصر. 681 00:45:42,573 --> 00:45:45,784 ‏لأن الملكة ستكون قد ماتت. 682 00:45:48,495 --> 00:45:53,125 ‏ماذا علينا أن نفعل بجسدي القديم ‏الذي تسكنه روح الملكة؟ 683 00:45:55,252 --> 00:45:58,088 ‏سنهتم بأمره ‏بما أننا لم نعد نحتاج إليه حيًا. 684 00:46:40,672 --> 00:46:43,842 ‏يا صاحبة السموّ، ‏أنا هنا اليوم بدلًا من المخصيّ "كيم". 685 00:46:52,476 --> 00:46:53,852 ‏يا للأسف. 686 00:46:54,686 --> 00:46:58,565 ‏من الأفضل لك أن تصفّي ذهنك. 687 00:47:20,629 --> 00:47:22,339 ‏لا بد أن هذه قرية "غايما". 688 00:47:23,131 --> 00:47:25,217 ‏هل تبحث عن شامانة؟ 689 00:47:25,300 --> 00:47:26,301 ‏نعم. 690 00:47:27,135 --> 00:47:29,012 ‏إذًا اذهب إلى قرية "غايما". 691 00:47:29,596 --> 00:47:32,933 ‏كل أنواع الشامانات يجتمعون هناك. 692 00:47:33,517 --> 00:47:36,103 ‏أعرف أكبر شامان موجود هناك. 693 00:47:36,687 --> 00:47:39,481 ‏إن كنت تبحث عن أحد، اسأله. 694 00:47:42,901 --> 00:47:44,278 ‏- "كاهنة النار"… ‏- لا، شكرًا لك. 695 00:47:44,361 --> 00:47:46,405 ‏- مهلًا. ‏- يا للهول. 696 00:47:46,488 --> 00:47:50,492 ‏المعذرة، هل تعرفين ‏أين منزل الشامان "بونغ"؟ 697 00:47:50,576 --> 00:47:51,910 ‏الشامان "بونغ"؟ 698 00:47:51,994 --> 00:47:54,246 ‏لم يعد لديه قوى. 699 00:47:54,329 --> 00:47:55,998 ‏عليك الذهاب إلى "كاهنة النار" بدلًا منه. 700 00:47:56,081 --> 00:47:58,875 ‏- سآخذك إلى هناك. ‏- لا، أنا أبحث عن الشامان "بونغ". 701 00:47:58,959 --> 00:48:02,004 ‏- قلت لك، إنه ليس جيدًا. ‏- لا، يجب أن يكون الشامان "بونغ". 702 00:48:02,921 --> 00:48:03,922 ‏شكرًا لك. 703 00:48:16,059 --> 00:48:18,020 ‏أين أنا؟ 704 00:48:18,562 --> 00:48:20,647 ‏كل الشوارع تبدو متشابهة. 705 00:48:24,401 --> 00:48:27,362 ‏لم أقل قط إنني أريد رؤية "كاهنة النار". 706 00:48:27,446 --> 00:48:30,198 ‏لا يزال عليك أن تدفع ‏إن كانت ستتمّ قراءة طالعك. 707 00:48:30,282 --> 00:48:32,701 ‏- إلى أين تذهب؟ ‏- مهلًا، لا تلمسيني. 708 00:48:33,201 --> 00:48:35,454 ‏لم تصب في أي شيء، لماذا يجب أن أدفع؟ 709 00:48:41,918 --> 00:48:43,629 ‏هل ذهبت لرؤية الشامان "بونغ"؟ 710 00:48:43,712 --> 00:48:45,005 ‏إنه سيئ، أليس كذلك؟ 711 00:48:45,088 --> 00:48:48,050 ‏"كاهنة النار" هي الأفضل، صحيح؟ 712 00:48:48,133 --> 00:48:49,760 ‏"كاهنة النار"، هراء. 713 00:48:49,843 --> 00:48:50,927 ‏هيا. 714 00:48:53,930 --> 00:48:54,765 ‏يا للهول… 715 00:48:56,058 --> 00:48:58,435 ‏هل أتيت لتحصل على قراءة لطالعك؟ 716 00:48:59,394 --> 00:49:01,396 ‏ماذا عنك؟ ‏هل أتيت من أجل طرد الأرواح الشريرة؟ 717 00:49:02,022 --> 00:49:04,816 ‏ما الذي قالته "كاهنة النار" لتغضب هكذا؟ 718 00:49:05,442 --> 00:49:08,904 ‏قالت إنني لست محظوظًا بالحكومة ‏وإنه عليّ العمل في التجارة. 719 00:49:08,987 --> 00:49:10,364 ‏أنا وليّ العهد. 720 00:49:11,823 --> 00:49:13,533 ‏ماذا قال لك الشامان "بونغ"؟ 721 00:49:13,617 --> 00:49:15,952 ‏أنا في طريقي لرؤيته، ‏لديّ الكثير من الأسئلة له. 722 00:49:18,747 --> 00:49:19,790 ‏"أوك جانغ". 723 00:49:22,959 --> 00:49:25,170 ‏هل تبحث عن المخصيّ "كيم" أيضًا؟ 724 00:49:28,423 --> 00:49:30,342 ‏لماذا تبحث عنه هنا؟ 725 00:49:34,054 --> 00:49:37,391 ‏اختفى من القصر منذ ذلك اليوم ‏في "تشيون بوغوان". 726 00:49:38,225 --> 00:49:40,185 ‏قادني أثره إلى هنا. 727 00:49:40,268 --> 00:49:43,605 ‏إذًا جئت إلى هنا بمفردك من دون حراس؟ 728 00:49:45,399 --> 00:49:47,234 ‏لا أريد لأحد أن يعرف 729 00:49:48,193 --> 00:49:49,903 ‏أنني أشكّ بهم. 730 00:49:52,948 --> 00:49:54,991 ‏إذًا أنت تتفق ‏على أن المخصيّ "كيم" متحوّل روحيّ 731 00:49:56,076 --> 00:49:58,954 ‏وأن الملكة تثير الشكوك ‏في محاولتها للتستر على الأمر؟ 732 00:50:00,872 --> 00:50:01,957 ‏هذا صحيح. 733 00:50:03,166 --> 00:50:05,127 ‏لماذا أنت هنا؟ ما الذي تبحث عنه؟ 734 00:50:05,794 --> 00:50:08,630 ‏أظن أن هناك تداخلًا فيما نبحث عنه. 735 00:50:08,714 --> 00:50:09,881 ‏هل نتبادل المعلومات؟ 736 00:50:10,716 --> 00:50:12,008 ‏ليشارك كل منا معلومة واحدة؟ 737 00:50:12,801 --> 00:50:14,803 ‏حسنًا، ابدأ أنت أولًا. 738 00:50:14,886 --> 00:50:16,805 ‏إن أخبرتك أولًا، 739 00:50:16,888 --> 00:50:19,599 ‏لن تقول معلومتك وستقول، "أنا وليّ العهد." 740 00:50:19,683 --> 00:50:20,642 ‏كيف عرفت ذلك؟ 741 00:50:22,561 --> 00:50:23,562 ‏حسنًا. 742 00:50:25,188 --> 00:50:28,817 ‏بينما كنت أبحث عن المخصيّ "كيم"، ‏وجدت شيئًا غريبًا. 743 00:50:28,900 --> 00:50:31,445 ‏يبدو أنه كان يغادر القصر كل شهر ‏كي يذهب إلى مكان ما. 744 00:50:32,237 --> 00:50:34,573 ‏المكان الذي كان يزوره كل شهر ‏كان قرية "غايما". 745 00:50:35,365 --> 00:50:37,534 ‏أنا أبحث عن الشامانة "تشوي". 746 00:50:38,118 --> 00:50:39,035 ‏من هذه؟ 747 00:50:39,119 --> 00:50:41,580 ‏هذا يكفي للمرة القادمة، الآن اعذرني… 748 00:50:42,414 --> 00:50:43,623 ‏مهلًا. 749 00:50:44,708 --> 00:50:47,836 ‏ماذا أستنتج من هذا النوع من المعلومات؟ 750 00:50:47,919 --> 00:50:49,671 ‏ليست لديّ الكثير من المعلومات بعد. 751 00:50:52,507 --> 00:50:55,510 ‏- لماذا تتبعني؟ ‏- لمقابلة الشامان "بونغ". 752 00:50:55,594 --> 00:50:57,220 ‏ليس علينا الذهاب معًا. 753 00:50:57,304 --> 00:51:00,640 ‏يمكنني أن أذهب بعدك ‏وأجعله يخبرني بما أخبرك به. 754 00:51:01,308 --> 00:51:02,434 ‏أنا وليّ العهد. 755 00:51:07,731 --> 00:51:10,901 ‏- لا أعرف أين هو. ‏- أنت تعرف. 756 00:51:10,984 --> 00:51:12,444 ‏لا فكرة لديّ حقًا. 757 00:51:15,363 --> 00:51:20,410 ‏قابلت عمّك ووالدتك. 758 00:51:20,494 --> 00:51:22,287 ‏ماذا قالت؟ 759 00:51:22,370 --> 00:51:24,748 ‏هل ما زالت غاضبة مني؟ 760 00:51:25,624 --> 00:51:27,667 ‏هل حقًا سيطردني؟ 761 00:51:28,960 --> 00:51:33,215 ‏قالا إنهما سوف يسامحانكما ‏إن قدمتما خطابًا مُوقّعًا. 762 00:51:33,298 --> 00:51:36,134 ‏خطابًا مُوقّعًا تقسمان فيه ‏إنكما لن تلتقيا مجددًا. 763 00:51:39,513 --> 00:51:40,347 ‏تفضلا. 764 00:51:42,599 --> 00:51:44,059 ‏الكلمات مكتوبة 765 00:51:44,142 --> 00:51:46,353 ‏لذا كل ما عليكما فعله هو توقيع كل نسخة 766 00:51:46,436 --> 00:51:48,230 ‏وستتمكنان من العودة إلى المنزل. 767 00:51:48,772 --> 00:51:50,524 ‏يمكنكما مناقشة ذلك قبل اتخاذ القرار. 768 00:51:51,358 --> 00:51:55,320 ‏بالنسبة إليّ، أنا مستعدة ‏لتوفير الطعام والمأوى لبعض الوقت 769 00:51:55,403 --> 00:51:58,406 ‏إن كنتما مصرّين على البقاء معًا. 770 00:51:58,490 --> 00:51:59,324 ‏أرجو المعذرة. 771 00:52:10,752 --> 00:52:11,962 ‏"تشو يون"… 772 00:52:17,008 --> 00:52:18,176 ‏لأصدقك القول، 773 00:52:21,513 --> 00:52:23,265 ‏ندمت على ذلك قليلًا. 774 00:52:26,017 --> 00:52:28,103 ‏خشيت أنني ربما قد تظاهرت 775 00:52:30,522 --> 00:52:32,065 ‏بالاندفاع إلى حد ما. 776 00:52:35,861 --> 00:52:37,112 ‏لكن… 777 00:52:43,535 --> 00:52:45,662 ‏فكرة ألّا أراك مجددًا… 778 00:52:48,707 --> 00:52:50,458 ‏لا يهمني أي شيء آخر. 779 00:52:52,502 --> 00:52:54,212 ‏لا يمكنني توقيع هذا الخطاب. 780 00:52:54,296 --> 00:52:55,964 ‏لا يمكنني أن أعيش دون أن أراك. 781 00:52:58,258 --> 00:53:00,385 ‏"(تشو يون جين) من (جين يوون) تقسم ألّا ترى ‏(دانغ غو بارك) من (سونغريم) مجددًا" 782 00:53:01,261 --> 00:53:03,430 ‏أنا أيضًا انزعجت في البداية. 783 00:53:06,474 --> 00:53:08,310 ‏لكنني أريد الاستمرار برؤيتك. 784 00:53:44,679 --> 00:53:46,640 ‏أُلغي التفاوض. 785 00:53:46,723 --> 00:53:49,517 ‏أعدّي الطاولة يا "مو ديوك". 786 00:53:56,066 --> 00:53:57,901 ‏تناولي بعض السمك. 787 00:54:04,324 --> 00:54:05,909 ‏تناولي بعض اللحم أيضًا. 788 00:54:17,963 --> 00:54:22,050 ‏هل ستبقيان هنا حقًا؟ 789 00:54:22,133 --> 00:54:23,343 ‏أجل. 790 00:54:23,426 --> 00:54:27,514 ‏سنعود إلى المنزل ونحضر أغراضنا. 791 00:54:27,597 --> 00:54:30,350 ‏إذًا ستبنيان عشّ شهر العسل هنا؟ 792 00:54:33,436 --> 00:54:34,646 ‏الأمر ليس كذلك، 793 00:54:34,729 --> 00:54:36,606 ‏لكننا نحتاج على الأقل إلى ثياب للتبديل. 794 00:54:36,690 --> 00:54:39,401 ‏هلّا تتبعينها وتحملين أمتعتها. 795 00:54:50,203 --> 00:54:51,913 ‏هل رميت الورقة التي كانت هنا؟ 796 00:54:52,497 --> 00:54:53,331 ‏كنت على وشك رميها. 797 00:55:00,630 --> 00:55:01,631 ‏"(تشو يون جين) من (جين يوون) تقسم ألّا ترى ‏(دانغ غو بارك) من (سونغريم) مجددًا" 798 00:55:01,715 --> 00:55:03,258 ‏يجب أن أفكّر في الأمر. 799 00:55:04,467 --> 00:55:07,679 ‏إذا حزمت أمتعتي وغادرت، قد أُطرد حقًا. 800 00:55:09,764 --> 00:55:11,099 ‏هل تأذيت؟ 801 00:55:13,351 --> 00:55:14,519 ‏هل هذا مؤلم؟ 802 00:55:15,103 --> 00:55:16,604 ‏بالطبع إنه مؤلم. 803 00:55:21,776 --> 00:55:22,819 ‏لديك ندبة. 804 00:55:22,902 --> 00:55:24,446 ‏كيف حصلت عليها؟ 805 00:55:25,155 --> 00:55:26,448 ‏لا فكرة لديّ. 806 00:55:26,531 --> 00:55:28,616 ‏كان ذلك في صغري، لذا لا أتذكّر. 807 00:55:29,617 --> 00:55:31,619 ‏هذه ندبة من تمزق. 808 00:55:31,703 --> 00:55:34,789 ‏أختي كانت لديها ندبة في نفس المكان بسببي. 809 00:55:36,124 --> 00:55:39,044 ‏سقطت تمامًا كما سقطت الآن. 810 00:55:46,843 --> 00:55:49,345 ‏ندبة تشكّلت على الجرح. 811 00:55:54,267 --> 00:55:55,685 ‏هذا سيفي بالغرض. 812 00:55:57,520 --> 00:56:00,690 ‏سأبذل قصارى جهدي يا أبي. 813 00:56:03,109 --> 00:56:05,236 ‏لا تناديني هكذا إلا عند الضرورة. 814 00:56:06,446 --> 00:56:07,822 ‏هذا يجعل بدني يقشعرّ. 815 00:56:17,332 --> 00:56:19,876 ‏هل كان عليه أن يتصرّف بفظاظة حيال ذلك؟ 816 00:56:20,627 --> 00:56:23,671 ‏لماذا رمى هذا المنديل الحريريّ الجميل؟ 817 00:56:25,298 --> 00:56:26,382 ‏مهلًا. 818 00:56:34,516 --> 00:56:37,060 ‏له نفس تصميم منديل "مو ديوك". 819 00:56:41,356 --> 00:56:43,817 ‏- هل غادر السيد من "جين يوون"؟ ‏- أجل. 820 00:56:46,778 --> 00:56:48,321 ‏ما هذا التصميم؟ 821 00:56:48,404 --> 00:56:51,157 ‏إنه شعار عائلة "جين". 822 00:56:51,908 --> 00:56:54,035 ‏ستذهبين إلى هناك اليوم، استعدّي. 823 00:56:54,702 --> 00:56:55,870 ‏حسنًا. 824 00:56:58,623 --> 00:57:00,416 ‏هل كان هذا شعارًا؟ 825 00:57:09,008 --> 00:57:11,636 ‏لم قد تملك "مو ديوك" شيئًا 826 00:57:11,719 --> 00:57:14,097 ‏عليه شعار "جين يوون"؟ 827 00:57:21,604 --> 00:57:24,107 ‏يجب أن تحضري أغراضي من دون أن تعرف أمي. 828 00:57:24,190 --> 00:57:25,275 ‏اتبعيني. 829 00:57:26,526 --> 00:57:29,154 ‏ليتها تدخل وتبقى. 830 00:57:37,203 --> 00:57:40,123 ‏هل يمكن تصديق هذا الرجل حقًا؟ يبدو دجالًا. 831 00:57:40,957 --> 00:57:42,792 ‏لا بد أنه بارع. 832 00:57:43,376 --> 00:57:47,213 ‏كلاكما متحمسان جدًا، تشاركتما شيئًا. 833 00:57:47,797 --> 00:57:48,965 ‏هل أنتما عشيقان ربما؟ 834 00:57:51,259 --> 00:57:52,677 ‏- مستحيل. ‏- لا. 835 00:57:54,721 --> 00:57:57,932 ‏سياستي في العمل هي عدم خرق السريّة أبدًا. 836 00:57:58,016 --> 00:57:59,684 ‏يمكنكما أن تطمئنا. 837 00:57:59,767 --> 00:58:04,522 ‏كلاكما تشاركتما شيئًا ‏معبرًا جدًا سابقًا، صحيح؟ 838 00:58:06,024 --> 00:58:06,900 ‏إنه بارع. 839 00:58:08,276 --> 00:58:09,194 ‏هيا. 840 00:58:11,362 --> 00:58:14,199 ‏سمعت أنك أقدم شخص في قرية "غايما". 841 00:58:14,282 --> 00:58:16,701 ‏هل يصادف أنك تعرف الشامانة "تشوي"؟ 842 00:58:19,996 --> 00:58:21,247 ‏الشامانة "تشوي"؟ 843 00:58:21,331 --> 00:58:24,250 ‏هل تجولان أيها الساحران بحثًا عن الشعوذة؟ 844 00:58:27,629 --> 00:58:31,799 ‏الأمر ليس كذلك، سمعت أنها كانت بارعة. 845 00:58:31,883 --> 00:58:33,760 ‏أريد العثور عليها لهذا السبب فحسب. 846 00:58:37,347 --> 00:58:38,556 ‏أجل، كانت كذلك. 847 00:58:39,140 --> 00:58:41,059 ‏كان ذلك منذ أكثر من 20 سنة. 848 00:58:48,483 --> 00:58:49,817 ‏كانت الشامانة "تشوي" 849 00:58:49,901 --> 00:58:53,863 ‏مشهورة بشعوذتها ‏بإلقاء التعويذات على الناس. 850 00:58:54,447 --> 00:58:56,407 ‏ذات يوم كاد يُقبض عليها 851 00:58:56,491 --> 00:59:00,370 ‏من قبل سحرة "تشيون بوغوان" ‏الذين كانوا يضيقون الخناق على الشعوذة. 852 00:59:01,287 --> 00:59:02,830 ‏لكنها قفزت في النار. 853 00:59:05,083 --> 00:59:08,628 ‏يقول البعض إنها ماتت في النار. 854 00:59:09,295 --> 00:59:13,216 ‏يقول آخرون ‏إنها تعرّضت لحروق شديدة لكنها نجت. 855 00:59:13,883 --> 00:59:15,009 ‏كان ذلك 856 00:59:15,093 --> 00:59:18,012 ‏عندما كان والدك "غانغ جانغ" ‏الغوانجو في "تشيون بوغوان". 857 00:59:20,807 --> 00:59:23,935 ‏إن اصطاد سحرة "تشيون بوغوان" ‏الشامانة "تشوي"، 858 00:59:25,061 --> 00:59:27,397 ‏هل تبحث عنها لأنها حاقدة على والدك؟ 859 00:59:27,480 --> 00:59:29,774 ‏أنا لا أتذكّر والدي حتى. 860 00:59:30,400 --> 00:59:32,610 ‏كيف لي أن أعرف من يكنّ له ضغينة؟ 861 00:59:36,197 --> 00:59:39,242 ‏"(دانغ غو بارك) من (سونغريم) يقسم ألّا يرى ‏(تشو يون جين) من (جين يوون) مجددًا" 862 00:59:41,369 --> 00:59:43,621 ‏لم توقّع على الورقة. 863 00:59:43,705 --> 00:59:46,249 ‏فكّرت في توقيع الورقة والعودة إلى المنزل 864 00:59:47,166 --> 00:59:49,252 ‏لكن سيكون هذا كذبًا. 865 00:59:49,335 --> 00:59:51,296 ‏لا يمكنني العيش من دون رؤيتها. 866 00:59:54,507 --> 00:59:57,051 ‏لم يحدث هذا بين ليلة وضحاها. 867 00:59:57,927 --> 01:00:01,055 ‏كنت مُغرمًا بها منذ زمن، ‏لكنني لم أستطع التعبير عن ذلك لوقت طويل. 868 01:00:01,139 --> 01:00:03,099 ‏تمكّنت للتو من الإمساك بيدها. 869 01:00:03,683 --> 01:00:05,184 ‏أرجوك لا تقل إننا طفوليان 870 01:00:05,268 --> 01:00:07,812 ‏وأعطنا فرصة. 871 01:00:07,895 --> 01:00:10,189 ‏خذ صرّة أغراضك 872 01:00:10,273 --> 01:00:11,899 ‏واذهب إلى منزل "أوك". 873 01:00:12,900 --> 01:00:14,611 ‏- عمّي… ‏- أريد منك 874 01:00:15,528 --> 01:00:17,071 ‏أن تفعل شيئًا هناك. 875 01:00:26,789 --> 01:00:28,708 ‏إن أتى هذا الشخص إلى منزله، 876 01:00:28,791 --> 01:00:30,460 ‏أعلمني حالًا. 877 01:00:30,543 --> 01:00:32,587 ‏من هذا؟ 878 01:00:33,755 --> 01:00:35,590 ‏الغوانجو "غانغ جانغ" من "تشيون بوغوان". 879 01:00:36,341 --> 01:00:37,592 ‏إنه والد "أوك". 880 01:00:41,220 --> 01:00:42,805 ‏عندما يأتي، 881 01:00:44,766 --> 01:00:46,017 ‏أخبرني 882 01:00:47,101 --> 01:00:48,269 ‏حالًا. 883 01:00:50,938 --> 01:00:52,857 ‏كدت أنسى. 884 01:00:52,940 --> 01:00:56,444 ‏الشامانة "تشوي" لديها أخ. 885 01:00:57,403 --> 01:01:00,114 ‏هل تعرف أين هو؟ 886 01:01:00,198 --> 01:01:04,327 ‏لم أره منذ الحادثة. 887 01:01:04,994 --> 01:01:08,539 ‏لكن انتشرت إشاعة 888 01:01:08,623 --> 01:01:10,917 ‏أنه تزوج امرأة من عائلة ذات نفوذ. 889 01:01:35,608 --> 01:01:38,569 ‏قالوا إن هذه الفتاة يُرجح أن تكون هي. 890 01:01:39,487 --> 01:01:41,322 ‏لماذا ترتدي مثل هذه الملابس الرثة؟ 891 01:01:41,406 --> 01:01:43,866 ‏عندما كانت طفلة، كادت أن تجرفها المياه ‏في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 892 01:01:43,950 --> 01:01:46,619 ‏بالكاد كانت حية عندما أنقذها صيادو السمك. 893 01:01:47,537 --> 01:01:50,707 ‏لا بد أن تلك التجربة سبّبت فقدان الذاكرة، 894 01:01:51,332 --> 01:01:56,295 ‏لكن يمكنها ‏أن تشعر بالأشياء من حولها رغم أنها عمياء. 895 01:02:19,318 --> 01:02:22,321 ‏لديك الوحمة هنا… 896 01:02:31,330 --> 01:02:33,040 ‏لديك ندبة في المكان نفسه. 897 01:02:34,375 --> 01:02:39,839 ‏لهذا قالوا إنه من المرجح جدًا ‏أن تكوني ابنتي "بو يون". 898 01:02:39,922 --> 01:02:41,424 ‏لكن، 899 01:02:41,507 --> 01:02:45,595 ‏قد يكون الأمر صدفة، ‏لم لا تختبرينها بأكثر طريقة مؤكدة؟ 900 01:02:52,518 --> 01:02:54,687 ‏لنذهب ونر 901 01:02:55,980 --> 01:02:57,774 ‏إن كنت تستطيعين فتح أبواب "جين يوون". 902 01:03:07,784 --> 01:03:09,869 ‏جماعة "تشيون بوغوان" هنا مجددًا. 903 01:03:09,952 --> 01:03:12,246 ‏لا بد أنهم أحضروا فتاة أخرى ‏ليتأكدوا إن كانت "بو يون". 904 01:03:22,298 --> 01:03:25,718 ‏بما أن دماء "تشو يون جين" تجري في عروقك، 905 01:03:25,802 --> 01:03:28,346 ‏يجب أن تتمكّني من تحريك أبواب "جين يوون". 906 01:03:30,306 --> 01:03:32,892 ‏حاولي تحريك الأبواب ولو قليلًا. 907 01:03:33,476 --> 01:03:35,186 ‏يجب أن يكون ذلك كافيًا. 908 01:03:45,196 --> 01:03:47,698 ‏تمّ إحضار الكثير من الفتيات إلى هنا، 909 01:03:48,407 --> 01:03:49,867 ‏لكن لم تستطع أي منهنّ فتح الباب. 910 01:04:33,286 --> 01:04:34,453 ‏"بو يون"! 911 01:04:35,746 --> 01:04:37,039 ‏يا للهول، "بو يون"! 912 01:04:40,501 --> 01:04:44,255 ‏هذا يحدث مجددًا، ‏هذا يحدث كلما أتيت إلى "جين يوون". 913 01:05:00,313 --> 01:05:01,856 ‏إن حدث هذا منذ 20 عامًا، 914 01:05:02,398 --> 01:05:05,234 ‏كان ذلك عندما كان "مو جين" تلميذ والدك. 915 01:05:06,360 --> 01:05:08,654 ‏"مو جين" قد يعرف شيئًا، هل أسأله؟ 916 01:05:08,738 --> 01:05:10,448 ‏قطعًا لا. 917 01:05:10,531 --> 01:05:13,868 ‏أرجوك أن تُبقي ما سمعته اليوم سرًا. 918 01:05:15,953 --> 01:05:19,332 ‏ما عرفناه اليوم ‏لا يبدو مهمًا جدًا، لكنني سأفعل. 919 01:05:22,793 --> 01:05:26,047 ‏يا صاحب السموّ الملكي، ‏هل قلت إنك أتيت إلى هنا بمفردك؟ 920 01:05:26,130 --> 01:05:27,131 ‏أجل. 921 01:05:27,214 --> 01:05:30,635 ‏لكن يبدو أن أحدهم يتبعنا. 922 01:05:34,096 --> 01:05:37,266 ‏هلّا ننفصل لنعرف من يتبع. 923 01:06:17,390 --> 01:06:18,599 ‏أمي! 924 01:07:00,725 --> 01:07:02,685 ‏من أنت ولماذا تتبعني؟ 925 01:07:05,730 --> 01:07:06,647 ‏قلت… 926 01:07:10,067 --> 01:07:11,152 ‏من أنت؟ 927 01:08:03,412 --> 01:08:06,957 ‏"بو يون جين" التي أحضرها "مو جين" ‏هي "سو إي" المحتالة. 928 01:08:07,041 --> 01:08:08,250 ‏لماذا هذا هنا؟ 929 01:08:08,334 --> 01:08:09,752 ‏"مو ديوك" هي الابنة الحقيقية. 930 01:08:09,835 --> 01:08:11,796 ‏ماذا سيحدث لي إن اكتشفت ذلك؟ 931 01:08:11,879 --> 01:08:14,381 ‏لا بد أن "مو جين" ‏لديه شيء هامّ لا يمكن لـ"هو غيونغ جين" 932 01:08:14,465 --> 01:08:17,134 ‏أن تفعل شيئًا حياله ‏حتى لو اكتشفت أن ابنتها مزيفة. 933 01:08:17,718 --> 01:08:18,761 ‏ماذا تريد؟ 934 01:08:18,844 --> 01:08:23,349 ‏يجب أن تقاتلوا "سونغريم" ‏من أجل حماية حجر الجليد. 935 01:08:24,683 --> 01:08:26,602 ‏اهدؤوا جميعًا رجاءً! 936 01:08:26,685 --> 01:08:29,146 ‏هل تقصد أنك تتمنى أن تصبح بطلًا ‏له قدر نجمة الملك 937 01:08:29,230 --> 01:08:31,482 ‏بتدمير كل حجر جليدي ‏وإنقاذ العالم من الفوضى؟ 938 01:08:31,565 --> 01:08:32,858 ‏هل "يول سيو" هنا؟ 939 01:08:32,942 --> 01:08:34,568 ‏سيكون أول شخص أقتله. 940 01:08:35,277 --> 01:08:36,529 ‏أيها السيد الشابّ "سيو"! 941 01:08:37,988 --> 01:08:38,948 ‏هناك متحوّل روحيّ. 942 01:08:39,031 --> 01:08:40,324 ‏قد يموت "أوك جانغ"! 943 01:08:40,407 --> 01:08:42,409 ‏"أوك جانغ"، تلميذي… 944 01:08:44,453 --> 01:08:49,458 ‏ترجمة "شيرين سمعان"