1 00:00:06,131 --> 00:00:08,508 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:36,077 --> 00:00:37,954 ‏من أنت ولماذا تتبعني؟ 3 00:00:38,747 --> 00:00:39,706 ‏قلت… 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,126 ‏من أنت؟ 5 00:01:03,146 --> 00:01:05,023 ‏بالنظر إلى أنك تعرّفت على هذا السيف، 6 00:01:05,607 --> 00:01:06,816 ‏لا بد أنك ساحر. 7 00:01:09,402 --> 00:01:11,196 ‏اخفض سيفك. 8 00:01:13,198 --> 00:01:16,910 ‏من الخطير أن نستلّ سيف "تشيون بوغوان" هنا. 9 00:01:19,913 --> 00:01:21,956 ‏هذه قرية "غايما". 10 00:01:23,041 --> 00:01:26,127 ‏سحرة "تشيون بوغوان" ‏الذين يبحثون عن الشعوذة يُعتبرون أعداء. 11 00:01:27,879 --> 00:01:29,047 ‏إن دخلت في شجار 12 00:01:29,130 --> 00:01:31,591 ‏وعرف الناس بوجودك هنا، 13 00:01:32,634 --> 00:01:34,677 ‏لن تكون بأمان. 14 00:01:42,560 --> 00:01:43,686 ‏لكن… 15 00:01:44,687 --> 00:01:46,439 ‏يبدو أنك تعرف من أنا. 16 00:01:48,316 --> 00:01:50,610 ‏أنت تحمل سيف غوانجو "تشيون بوغوان"، 17 00:01:52,278 --> 00:01:53,863 ‏لذا لا بد أنك ابنه. 18 00:02:00,995 --> 00:02:04,207 ‏ألا يعرف "أوك" شكل والده؟ 19 00:02:06,751 --> 00:02:10,421 ‏أليست هناك صور لوالده مثل صورة أمه هذه؟ 20 00:02:10,505 --> 00:02:12,882 ‏ليست لدينا أي صور للغوانجو. 21 00:02:13,842 --> 00:02:15,802 ‏لم يبدُ السيد الشابّ فضوليًا حياله قط. 22 00:02:16,678 --> 00:02:19,973 ‏رأى والده فقط عندما كان طفلًا، ‏لذلك من المستحيل أن يتذكّر. 23 00:02:21,141 --> 00:02:23,351 ‏لن يتعرّف على أبيه 24 00:02:23,434 --> 00:02:25,103 ‏حتى لو صادفه. 25 00:02:28,523 --> 00:02:31,568 ‏تبعتك لأنني عرفت السيف فحسب. 26 00:02:36,156 --> 00:02:37,907 ‏هل تعرف صاحب هذا السيف؟ 27 00:02:40,493 --> 00:02:43,246 ‏الذي ترك ذلك السيف كان رجلًا مجنونًا. 28 00:02:44,873 --> 00:02:46,916 ‏أقامت زوجته علاقة وماتت. 29 00:02:48,126 --> 00:02:51,129 ‏ثم تخلى عن ابنه وعن منصبه العام وهرب. 30 00:02:53,047 --> 00:02:54,883 ‏"غانغ جانغ"، الرجل الذي فقد صوابه. 31 00:02:59,012 --> 00:03:00,805 ‏يتكلم الجميع عنه بسرّية، 32 00:03:01,598 --> 00:03:03,766 ‏لكن لم يسبق أن قال لي أحد هذا مباشرةً. 33 00:03:05,059 --> 00:03:06,895 ‏هل تحقد عليه؟ 34 00:03:09,731 --> 00:03:10,857 ‏ماذا لو كنت أحقد؟ 35 00:03:11,941 --> 00:03:14,903 ‏هل ستنتقم مني بالنيابة عن والدك؟ 36 00:03:18,948 --> 00:03:20,366 ‏لا. 37 00:03:20,450 --> 00:03:22,410 ‏حتى لو كنت ابنه، هذا ليس من شأني. 38 00:03:23,536 --> 00:03:24,954 ‏ما كان ليريد ذلك. 39 00:03:27,165 --> 00:03:30,043 ‏لماذا تحمل سيف والدك إذًا؟ 40 00:03:30,126 --> 00:03:32,128 ‏إن أنكرت أنه أبي، 41 00:03:33,087 --> 00:03:34,213 ‏سيجعل ذلك أمي 42 00:03:35,089 --> 00:03:36,674 ‏تبدو مثيرة للشفقة جدًا. 43 00:03:40,762 --> 00:03:41,888 ‏"دو هوا"… 44 00:03:45,600 --> 00:03:48,061 ‏كانت "دو هوا" أكبر ضحية في كل ذلك. 45 00:03:57,904 --> 00:03:59,572 ‏هل تعرف أمي أيضًا؟ 46 00:04:01,658 --> 00:04:05,078 ‏كانت "دو هوا" أجمل امرأة في كل "دايهو". 47 00:04:06,996 --> 00:04:09,999 ‏كل من في "دايهو" عرفوا من كانت. 48 00:04:10,583 --> 00:04:13,670 ‏يبدو أن كل شخص في عائلتي مشهور بأمر ما. 49 00:04:15,296 --> 00:04:16,673 ‏يجب أن أقول، 50 00:04:16,756 --> 00:04:20,301 ‏لم أتوقّع أن أقابل أحدًا يعرفني ‏في مكان كهذا. 51 00:04:48,371 --> 00:04:50,790 ‏هنا يمارس الناس الشعوذة سرًا 52 00:04:50,873 --> 00:04:52,750 ‏رغم أن "سونغريم" تحظرها. 53 00:04:53,418 --> 00:04:57,213 ‏ماذا يفعل ابن غوانجو "تشيون بوغوان" ‏في مكان كهذا؟ 54 00:04:57,297 --> 00:04:58,840 ‏قيل لي 55 00:04:58,923 --> 00:05:02,010 ‏إنني سأتمكّن ‏من مشاهدة الشعوذة مثل اللعنات وسحر الروح. 56 00:05:02,093 --> 00:05:03,803 ‏أنت ساحر من "جيونغ جينغاك"، 57 00:05:04,345 --> 00:05:06,347 ‏ومع ذلك تتجول بحثًا عن شعوذة كهذه؟ 58 00:05:07,640 --> 00:05:08,725 ‏ليس تمامًا. 59 00:05:09,851 --> 00:05:12,437 ‏أنا هنا لأجد شامانة تؤدي شعوذة كهذه. 60 00:05:14,439 --> 00:05:15,523 ‏شامانة؟ 61 00:05:16,399 --> 00:05:18,985 ‏كانت شامانة بارعة جدًا في سحر الروح، 62 00:05:19,610 --> 00:05:21,571 ‏الذي يسحر الأرواح ويدفع الناس للجنون. 63 00:05:23,573 --> 00:05:25,116 ‏قُبض عليها قبل 20 عامًا 64 00:05:25,199 --> 00:05:28,453 ‏على يد سحرة "تشيون بوغوان" ‏وهربت بعد أن احترق منزلها. 65 00:05:30,872 --> 00:05:32,874 ‏ما العمل الذي لديك مع الشامانة "تشوي"؟ 66 00:05:33,374 --> 00:05:35,460 ‏كيف عرفت أنها الشامانة "تشوي"؟ 67 00:05:37,920 --> 00:05:41,507 ‏هل يصادف أنك كنت أحد سحرة "تشيون بوغوان" 68 00:05:42,258 --> 00:05:43,885 ‏الذين عملوا مع والدي؟ 69 00:05:45,803 --> 00:05:48,097 ‏كانت عائلة "تشوي" عائلة من السحرة 70 00:05:49,182 --> 00:05:52,435 ‏دُمرت على يد المعلّم "غيونغ" منذ وقت طويل. 71 00:05:54,854 --> 00:05:56,606 ‏سيعرّضك فضولك للخطر. 72 00:05:57,356 --> 00:06:00,068 ‏إن سيطر عليك فضولك لرؤية الشعوذة، 73 00:06:01,194 --> 00:06:04,155 ‏سوف يستولي ظلامها على روحك. 74 00:06:04,238 --> 00:06:06,115 ‏وقد ينتهي بك المطاف بخسارة كل شيء. 75 00:06:08,284 --> 00:06:09,744 ‏حالما يحدث ذلك، 76 00:06:10,912 --> 00:06:12,622 ‏سيكون قد فات أوان العودة. 77 00:06:19,462 --> 00:06:22,256 ‏توقّف عن البحث عمّن يمارسون الشعوذة. 78 00:06:23,174 --> 00:06:25,426 ‏العالم لا يوافق على هذه الأمور، 79 00:06:26,469 --> 00:06:27,929 ‏ولن يُغفر لك أبدًا. 80 00:06:34,727 --> 00:06:35,812 ‏مهلًا. 81 00:06:41,234 --> 00:06:42,401 ‏تفضل. 82 00:06:48,032 --> 00:06:49,367 ‏هل تأذيت؟ 83 00:06:50,076 --> 00:06:52,161 ‏نعم، تأذيت. 84 00:06:53,955 --> 00:06:56,541 ‏أنا أتألم حتى أعماق روحي. 85 00:07:09,720 --> 00:07:11,806 ‏هل انتهى الأمر هكذا بسبب الشعوذة؟ 86 00:07:43,004 --> 00:07:44,130 ‏"بو يون"! 87 00:07:45,548 --> 00:07:46,716 ‏يا للهول، "بو يون"! 88 00:08:08,362 --> 00:08:10,990 ‏هل نظرت إليّ للتو؟ 89 00:08:13,493 --> 00:08:14,952 ‏أنا آسفة. 90 00:08:15,036 --> 00:08:17,163 ‏هلّا تمسكين العصا من أجلي. 91 00:08:18,206 --> 00:08:20,500 ‏إنها الفتاة التي صادفتها أمام المنزل. 92 00:08:39,018 --> 00:08:40,311 ‏أمي! 93 00:08:45,983 --> 00:08:46,943 ‏أمي. 94 00:08:48,319 --> 00:08:49,695 ‏هل هي حقًا "بو يون"؟ 95 00:08:50,613 --> 00:08:53,032 ‏نعم، إنها أختك. 96 00:08:54,242 --> 00:08:55,660 ‏"بو يون". 97 00:09:00,957 --> 00:09:03,918 ‏"بو يون"، دعيني آخذك إلى غرفتك. 98 00:09:36,033 --> 00:09:39,120 ‏أنت خادمة "أوك جانغ". 99 00:09:39,787 --> 00:09:41,872 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 100 00:09:43,833 --> 00:09:47,128 ‏جئت لأساعد السيدة الشابة "جين" ‏على الهرب من المنزل بسبب علاقتها. 101 00:09:47,211 --> 00:09:49,714 ‏لكن يبدو أنه عليّ الرحيل. 102 00:09:49,797 --> 00:09:51,424 ‏سأغادر الآن. 103 00:10:02,143 --> 00:10:03,769 ‏لماذا كانت "مو ديوك" هناك؟ 104 00:10:04,353 --> 00:10:06,188 ‏كنت متأكدة أنها لم تتعرّف عليّ. 105 00:10:07,315 --> 00:10:09,108 ‏هل كان يجب أن أقتلها؟ 106 00:10:10,610 --> 00:10:13,779 ‏"بو يون"، تركت غرفتك دون المساس بها. 107 00:10:14,530 --> 00:10:17,783 ‏في النهاية علمت أن هذا اليوم سيأتي. 108 00:10:29,128 --> 00:10:30,338 ‏لندخل. 109 00:10:47,605 --> 00:10:49,857 ‏كل ممتلكاتك 110 00:10:50,900 --> 00:10:52,443 ‏ما تزال هنا. 111 00:10:53,527 --> 00:10:56,072 ‏بعد أن كدت أموت حين جرفتني مياه البحيرة، 112 00:10:57,531 --> 00:11:01,369 ‏اضطُررت لأن أهيم في الأرجاء، ‏ولم أقدر على إيجاد مكان مناسب للسكن. 113 00:11:02,119 --> 00:11:03,829 ‏لكن الآن لديّ غرفتي الخاصة. 114 00:11:07,541 --> 00:11:10,211 ‏لم أكن أعلم أن لديّ أمًا تنتظر عودتي. 115 00:11:13,047 --> 00:11:17,176 ‏أيامي كانت مليئة بالبؤس والضيق. 116 00:11:22,390 --> 00:11:23,808 ‏ابنتي المسكينة. 117 00:11:25,226 --> 00:11:27,603 ‏سأحرص على أن تكوني سعيدة دائمًا ‏من الآن فصاعدًا. 118 00:11:29,021 --> 00:11:30,439 ‏لا تقلقي. 119 00:11:34,318 --> 00:11:35,486 ‏أمي. 120 00:11:51,919 --> 00:11:56,173 ‏هل أحضر "مو جين" ‏ابنة السيدة "جين" إلى المنزل حقًا؟ 121 00:11:58,426 --> 00:12:01,512 ‏نعم، الفتاة التي أحضرها ‏فتحت أبواب "جين يوون". 122 00:12:02,555 --> 00:12:04,473 ‏- ماذا؟ ‏- فتحت الأبواب؟ 123 00:12:04,557 --> 00:12:07,935 ‏يتطلب الأمر ‏أكثر من مجرد خدعة لفتح تلك الأبواب. 124 00:12:08,018 --> 00:12:11,439 ‏أفراد عائلة "جين" وحدهم يمكنهم أن يفتحوها. 125 00:12:14,525 --> 00:12:19,113 ‏هل يعني هذا حقًا أن "بو يون جين" قد عادت؟ 126 00:12:28,706 --> 00:12:32,334 ‏لماذا تؤلمني عيناي بشدة ‏في كل مرة أذهب فيها إلى "جين يوون"؟ 127 00:12:39,592 --> 00:12:41,510 ‏هل قوة آثارهم هي السبب؟ 128 00:13:01,197 --> 00:13:02,740 ‏"مو ديوك"، ماذا تفعلين هنا؟ 129 00:13:03,866 --> 00:13:05,659 ‏لماذا كنت تنظرين في المرآة؟ 130 00:13:09,622 --> 00:13:11,165 ‏هل أردت أن تبدي جميلة من أجلي؟ 131 00:13:12,416 --> 00:13:13,792 ‏لا تكن سخيفًا. 132 00:13:14,460 --> 00:13:15,586 ‏مهلًا. 133 00:13:15,669 --> 00:13:17,463 ‏أريد أن أجعل نفسي أبدو جميلًا. 134 00:13:18,088 --> 00:13:21,050 ‏ما رأيك أن تختاري ‏شيئًا مناسبًا لسيدك الشابّ؟ 135 00:13:23,844 --> 00:13:25,304 ‏سأختار واحدًا بنفسي. 136 00:13:30,184 --> 00:13:31,810 ‏ما رأيك؟ هل يناسبني؟ 137 00:13:31,894 --> 00:13:34,855 ‏نعم، بالطبع، تبدو رائعًا. 138 00:13:35,397 --> 00:13:37,525 ‏بالطبع سيبدو جميلًا عليّ. 139 00:13:38,400 --> 00:13:39,777 ‏دعيني أرى. 140 00:13:41,946 --> 00:13:43,531 ‏هذا يبدو جميلًا عليّ أيضًا. 141 00:13:43,614 --> 00:13:45,491 ‏هذا صعب للغاية، كل شيء يناسبني. 142 00:13:51,038 --> 00:13:52,373 ‏ما هذه؟ 143 00:13:52,873 --> 00:13:55,918 ‏أعطني هذه، سوف أساعدك في التأنق. 144 00:14:01,799 --> 00:14:05,094 ‏انظر إلى نفسك، تبدو مذهلًا. 145 00:14:05,594 --> 00:14:07,972 ‏يبدو أنني متأنق الآن. 146 00:14:08,055 --> 00:14:09,557 ‏حان دورك الآن. 147 00:14:15,187 --> 00:14:17,064 ‏انظري كم تبدين جميلة يا "مو ديوك". 148 00:14:19,149 --> 00:14:22,194 ‏كم أنت طفوليّ، ظننت أنك مُعجب بعينيّ فحسب. 149 00:14:22,278 --> 00:14:24,947 ‏معك حق، ظننت أن عينيك جميلتان فحسب. 150 00:14:26,323 --> 00:14:28,909 ‏لكن لا بد أن سمّك قد أثّر عليّ. 151 00:14:28,993 --> 00:14:30,828 ‏الآن تبدين جميلة بكل الحالات. 152 00:14:40,838 --> 00:14:44,466 ‏أرى أنك تحاولين جاهدة ألّا تحبيني. 153 00:14:44,550 --> 00:14:45,551 ‏تبدين متضايقة. 154 00:14:50,055 --> 00:14:52,349 ‏على الإطلاق، أنت مخطئ تمامًا. 155 00:14:55,853 --> 00:14:59,440 ‏إن كنت ستكذبين في وجهي، ‏حاولي ألّا تُظهري ذلك على الأقل. 156 00:14:59,523 --> 00:15:02,109 ‏وجنتاك متوردتان الآن. 157 00:15:04,862 --> 00:15:07,823 ‏لأنك وضعت كل أحمر الخدود هذا على وجهي. 158 00:15:07,907 --> 00:15:09,033 ‏دعيني أرى. 159 00:15:11,785 --> 00:15:14,163 ‏لا بد أنني وضعت الكثير، إنه لا يزول. 160 00:15:17,291 --> 00:15:18,751 ‏تبدين… 161 00:15:19,501 --> 00:15:22,129 ‏ككلب ثمل الآن. 162 00:15:25,507 --> 00:15:28,802 ‏لا يجب أن تحدّقي هكذا، ‏تبدين ككلب على وشك أن يعضّ. 163 00:15:28,886 --> 00:15:31,221 ‏يُستحسن أن أعضّك. 164 00:15:33,432 --> 00:15:35,643 ‏لن أعضّك، تعال إلى هنا. 165 00:15:39,146 --> 00:15:41,690 ‏حسنًا، توقّفي. 166 00:15:44,944 --> 00:15:47,279 ‏اضطُررت لشراء هذا بسببك. 167 00:15:48,364 --> 00:15:51,659 ‏لا تستخدميه إن لم تكوني بحاجة إليه، ‏سأستخدمه لنفسي. 168 00:15:53,243 --> 00:15:54,995 ‏هذا جميل أيضًا. 169 00:16:57,099 --> 00:16:57,975 ‏"مو ديوك"… 170 00:17:15,075 --> 00:17:16,702 ‏كادت العربة أن تصدمك. 171 00:17:26,170 --> 00:17:27,546 ‏"مو ديوك". 172 00:17:27,629 --> 00:17:30,674 ‏هل أنت ثملة أو ما شابه؟ هل شربت من دوني؟ 173 00:17:33,385 --> 00:17:36,263 ‏احتسيت مشروبًا أيضًا، ‏ما رأيك أن نشرب المزيد معًا؟ 174 00:17:37,014 --> 00:17:38,599 ‏لست ثملة. 175 00:17:39,516 --> 00:17:40,976 ‏هل كنت تشرب الكحول؟ 176 00:17:41,060 --> 00:17:43,854 ‏ذهبت إلى قرية "غايما" ‏ودعاني أحدهم لشرب كأس. 177 00:17:44,438 --> 00:17:46,815 ‏هل قابلت الشامانة "تشوي" هناك؟ 178 00:17:48,317 --> 00:17:50,778 ‏وجدت رابطًا بينها وبين "مو جين". 179 00:17:50,861 --> 00:17:53,697 ‏لكنني صادفت وليّ العهد هناك أيضًا. 180 00:17:54,448 --> 00:17:55,532 ‏وليّ العهد؟ 181 00:17:55,616 --> 00:17:59,036 ‏وليّ العهد ‏يشكّ بأمر "مو جين" والملكة أيضًا. 182 00:18:06,877 --> 00:18:07,878 ‏صاحب السموّ الملكي. 183 00:18:09,296 --> 00:18:11,090 ‏هل عدت من قرية "غايما"؟ 184 00:18:12,174 --> 00:18:13,092 ‏نعم. 185 00:18:13,675 --> 00:18:16,512 ‏كان المكان أشبه بمتاهة، ‏كان من الصعب العثور على مخرج. 186 00:18:17,221 --> 00:18:18,222 ‏ما الأمر؟ 187 00:18:18,764 --> 00:18:21,683 ‏- هل هناك خطب؟ ‏- الغوانجو المساعد هنا. 188 00:18:42,496 --> 00:18:46,542 ‏أين ذهبت بمفردك دون أن يرافقك أحد؟ 189 00:18:47,209 --> 00:18:50,420 ‏من المحرج بما يكفي أن يتمّ الإمساك بي ‏بعد التسلل إلى الخارج، تغاض عن هذا رجاءً. 190 00:18:52,840 --> 00:18:54,842 ‏قابلت جلالته للتو. 191 00:18:55,551 --> 00:18:57,511 ‏ذكر نجمة الملك مجددًا. 192 00:18:59,429 --> 00:19:00,848 ‏يبدو أنه يرغب فيها جدًا. 193 00:19:00,931 --> 00:19:04,560 ‏عليك أن تعطيه ‏لوحة مجموعة نجوم مزيفة ومعها نجمة الملك. 194 00:19:04,643 --> 00:19:06,979 ‏حينها عليه أن يجد ‏كل من وُلدوا في ذلك اليوم 195 00:19:07,062 --> 00:19:08,564 ‏ويقتلهم. 196 00:19:10,274 --> 00:19:11,483 ‏لماذا؟ 197 00:19:11,984 --> 00:19:13,902 ‏يمكن أن يكون بطلًا مثل المعلّم "غيونغ سيو" 198 00:19:13,986 --> 00:19:16,905 ‏بدلًا من أن يكون ‏خائنًا راغبًا في التآمر على الملك. 199 00:19:16,989 --> 00:19:19,491 ‏يُقال إن "غيونغ سيو" ‏أنقذ العالم بحجر الجليد. 200 00:19:19,575 --> 00:19:20,534 ‏لكن هذا ليس صحيحًا. 201 00:19:22,327 --> 00:19:24,830 ‏في الحقيقة، كان يتحكّم بالعالم ‏من خلال منع الجميع 202 00:19:24,913 --> 00:19:26,456 ‏من استخدام تلك القوة الهائلة. 203 00:19:27,457 --> 00:19:30,252 ‏حجر الجليد يمكّن الشعوذة، ‏لهذا السبب هو خطير. 204 00:19:30,335 --> 00:19:32,504 ‏هذا هو المنطق الذي وضعته "سونغريم". 205 00:19:33,380 --> 00:19:36,884 ‏لحجر الجليد القدرة ‏على تحقيق الأبدية للأشياء التي لها نهاية. 206 00:19:38,093 --> 00:19:39,595 ‏بدلًا من التقدم في السن والموت، 207 00:19:39,678 --> 00:19:43,348 ‏يمكن أن تمكّننا قوّته ‏من البقاء شبانًا وجميلين. 208 00:19:43,432 --> 00:19:45,142 ‏هل تتكلم عن خيمياء الأرواح؟ 209 00:19:45,225 --> 00:19:47,144 ‏تلك الشعوذة التي حظرتها "سونغريم". 210 00:19:47,227 --> 00:19:48,770 ‏لكن ماذا لو رُفع الحظر 211 00:19:48,854 --> 00:19:50,772 ‏وأصبح استخدام حجر الجليد مسموحًا؟ 212 00:19:50,856 --> 00:19:51,940 ‏يا صاحب السموّ الملكي. 213 00:19:52,733 --> 00:19:54,443 ‏ماذا سيحدث عندئذ برأيك؟ 214 00:19:57,863 --> 00:20:01,325 ‏من يملك حجر الجليد سيتمكّن من العيش للأبد. 215 00:20:02,534 --> 00:20:05,662 ‏لكن سيكون من الخطير ‏أن يستخدم أحد ذلك النوع من القوة. 216 00:20:05,746 --> 00:20:07,623 ‏لن يتمكّن الجميع من استخدامها. 217 00:20:07,706 --> 00:20:10,459 ‏سنخلق نظامًا جديدًا، ‏حيث سيُسمح للمختارين خصيصًا فقط، 218 00:20:10,542 --> 00:20:12,794 ‏مثلك يا صاحب السموّ أن يستخدموا قوّته. 219 00:20:16,632 --> 00:20:18,467 ‏علينا أن نجد حجر الجليد 220 00:20:18,550 --> 00:20:21,178 ‏كي يصبح ذلك ممكنًا. 221 00:20:21,845 --> 00:20:24,640 ‏"بو يون جين"، ابنة "جين يوون" ‏المفقودة منذ زمن قد عادت. 222 00:20:24,723 --> 00:20:26,725 ‏- "جين يوون"؟ ‏- المرأة التي ساعدت 223 00:20:26,808 --> 00:20:31,021 ‏المعلّم "غيونغ سيو" في إيجاد حجر الجليد ‏كانت أول قائدة لـ"جين يوون". 224 00:20:31,104 --> 00:20:33,315 ‏وتتمتع "بو يون جين" بقوى إلهية 225 00:20:33,398 --> 00:20:35,192 ‏موازية لقوى القائدة الأولى. 226 00:20:40,030 --> 00:20:42,950 ‏إن ظهر حجر الجليد كما ظهر قبل 200 سنة، 227 00:20:43,033 --> 00:20:44,868 ‏فإن كاهنة "جين يوون" 228 00:20:46,078 --> 00:20:48,121 ‏ستجده مجددًا حتمًا. 229 00:20:52,084 --> 00:20:54,378 ‏ابنة "جين يوون" الكبرى قد عادت حية. 230 00:20:54,878 --> 00:20:57,756 ‏بدت مثل فتاة عمياء عادية. 231 00:20:58,465 --> 00:21:00,259 ‏ظننت أنها كاهنة قوية. 232 00:21:01,093 --> 00:21:02,511 ‏أتساءل إن كانت قد فقدت قوّتها. 233 00:21:02,594 --> 00:21:03,971 ‏أظن أن هذا ممكن 234 00:21:04,054 --> 00:21:07,057 ‏بالنظر إلى فشلها في إيجاد طريق العودة ‏إلى المنزل لعشر سنوات. 235 00:21:09,977 --> 00:21:13,563 ‏أحضرها "مو جين" إلى هنا، ‏من المستحيل أن تكون عادية. 236 00:21:13,647 --> 00:21:15,232 ‏هل لاحظت شيئًا غريبًا؟ 237 00:21:18,652 --> 00:21:21,363 ‏صادفتها مرةً أمام منزلك. 238 00:21:23,365 --> 00:21:26,118 ‏أتذكّر ذلك ‏لأنني التقطت العصا التي أوقعتها. 239 00:21:28,412 --> 00:21:29,746 ‏كانت أمام منزلي؟ 240 00:21:29,830 --> 00:21:32,082 ‏لكن لم يبدُ أي شيء غريب بشأنها ‏في ذلك اليوم. 241 00:21:32,165 --> 00:21:33,792 ‏الأمر نفسه ينطبق على اليوم. 242 00:21:37,587 --> 00:21:38,547 ‏المظلة… 243 00:21:42,259 --> 00:21:44,261 ‏كانت تحمل مظلة. 244 00:21:44,344 --> 00:21:46,263 ‏رأيت هذه المظلة في مكان ما. 245 00:21:46,847 --> 00:21:49,725 ‏مظلة؟ ما المميز بشأن المظلة؟ 246 00:21:49,808 --> 00:21:50,851 ‏لا. 247 00:21:50,934 --> 00:21:53,729 ‏صُنعت هذه المظلة ‏من جلد خروف عالي الجودة وخيزران. 248 00:21:54,521 --> 00:21:56,023 ‏كانت باهظة الثمن. 249 00:21:57,232 --> 00:21:59,484 ‏- كيف انتهى بها المطاف معها؟ ‏- لماذا؟ 250 00:21:59,568 --> 00:22:01,153 ‏لمن كانت في الأصل؟ 251 00:22:03,405 --> 00:22:04,448 ‏المظلة؟ 252 00:22:05,032 --> 00:22:06,825 ‏لم أعد أملك تلك المظلة. 253 00:22:07,409 --> 00:22:08,869 ‏أعطيتها لأحدهم. 254 00:22:08,952 --> 00:22:10,287 ‏لمن أعطيتها وأين؟ 255 00:22:11,079 --> 00:22:12,789 ‏لم يكن ذلك مقصودًا. 256 00:22:12,873 --> 00:22:14,708 ‏أنا آسف، أعرف أنك اشتريتها لي. 257 00:22:15,334 --> 00:22:16,918 ‏لا داعي للاعتذار. 258 00:22:17,419 --> 00:22:19,338 ‏هل أعطيتها لامرأة؟ 259 00:22:19,963 --> 00:22:21,965 ‏نعم، أعطيتها لامرأة. 260 00:22:22,049 --> 00:22:23,050 ‏لا تغضبي رجاءً. 261 00:22:24,760 --> 00:22:27,054 ‏لم قد أغضب؟ 262 00:22:27,137 --> 00:22:28,555 ‏من كانت تلك المرأة؟ 263 00:22:29,139 --> 00:22:30,140 ‏أخبرني. 264 00:22:30,223 --> 00:22:32,684 ‏هل ستجيبني؟ هذا محبط جدًا. 265 00:22:32,768 --> 00:22:34,603 ‏من كانت المرأة التي أعطيتها إياها؟ 266 00:22:38,106 --> 00:22:39,649 ‏"مو ديوك". 267 00:22:39,733 --> 00:22:42,152 ‏ليست هذه طريقة مناسبة للسؤال، "يول"… 268 00:22:43,528 --> 00:22:45,739 ‏إنه شاحب من الخوف. 269 00:22:45,822 --> 00:22:48,116 ‏تبدين مثل زوجة تستجوب زوجًا خائنًا. 270 00:22:48,200 --> 00:22:50,869 ‏من غير اللائق ‏أن تسأليه بهذه النبرة المطالبة. 271 00:22:51,703 --> 00:22:53,538 ‏شاهدي وتعلّمي، "يول". 272 00:22:53,622 --> 00:22:56,500 ‏هل أعطيت تلك المظلة لفتاة عمياء؟ 273 00:22:57,250 --> 00:22:58,251 ‏كيف عرفت ذلك؟ 274 00:22:59,544 --> 00:23:02,506 ‏هل من الممكن أن تكون "سو إي"، ‏الفتاة التي ذكرتها المرة الماضية؟ 275 00:23:03,799 --> 00:23:05,967 ‏نعم، أعطيتها لها. 276 00:23:06,051 --> 00:23:07,177 ‏لماذا تسأل؟ 277 00:23:08,220 --> 00:23:09,471 ‏ذهبت اليوم إلى "جين يوون" 278 00:23:10,347 --> 00:23:12,474 ‏ورأيت ابنتهم المفقودة "بو يون جين". 279 00:23:12,557 --> 00:23:14,142 ‏كانت عمياء، 280 00:23:14,226 --> 00:23:16,478 ‏لكنها كانت تحمل مظلة بدلًا من العصا. 281 00:23:17,395 --> 00:23:18,563 ‏هل كانت المظلة نفسها؟ 282 00:23:22,109 --> 00:23:22,984 ‏مرحبًا. 283 00:23:24,236 --> 00:23:25,862 ‏هل سمعتم؟ 284 00:23:25,946 --> 00:23:29,241 ‏وجدوا أخت الآنسة الشابة "جين" الكبرى، ‏وجدوا "بو يون جين". 285 00:23:31,034 --> 00:23:32,077 ‏هل تسمعونني؟ 286 00:23:32,786 --> 00:23:34,538 ‏لماذا الجو العام متوتر؟ 287 00:23:35,122 --> 00:23:36,581 ‏عمّ كنتم تتكلمون؟ 288 00:23:36,665 --> 00:23:39,209 ‏كنا نتكلم عن "سو إي"، ‏الفتاة التي كنا نبحث عنها. 289 00:23:39,835 --> 00:23:40,669 ‏"سو إي"؟ 290 00:23:41,711 --> 00:23:42,921 ‏المحتالة؟ 291 00:23:43,505 --> 00:23:44,464 ‏هل وجدتموها؟ 292 00:23:44,548 --> 00:23:46,842 ‏"بو يون جين" التي جلبها "مو جين" 293 00:23:47,717 --> 00:23:48,927 ‏هي "سو إي" المحتالة. 294 00:23:49,719 --> 00:23:51,596 ‏لا بد أنها قتلت كل أولئك الناس 295 00:23:51,680 --> 00:23:53,598 ‏لإبقاء هويتها سرّية. 296 00:24:09,322 --> 00:24:10,532 ‏"بو يون جين". 297 00:24:14,536 --> 00:24:16,955 ‏سأحرص على أن يتعذّر تمييزي عنك. 298 00:24:34,556 --> 00:24:36,933 ‏هذا مطابق تمامًا للذي كان لدى "مو ديوك". 299 00:24:40,103 --> 00:24:41,771 ‏لماذا هذا هنا؟ 300 00:24:43,690 --> 00:24:44,816 ‏"بو يون". 301 00:24:52,991 --> 00:24:54,159 ‏هل تتذكّرين 302 00:24:55,285 --> 00:24:56,328 ‏قناع العين هذا؟ 303 00:25:03,543 --> 00:25:05,587 ‏أقنعة العينين التي وضعتها 304 00:25:05,670 --> 00:25:08,924 ‏طرّزتها أنا جميعها. 305 00:25:09,674 --> 00:25:11,843 ‏لطالما قلقت 306 00:25:11,927 --> 00:25:14,888 ‏من أن يصيبك مكروه ‏بما أنك لم تتمكّني من الرؤية. 307 00:25:14,971 --> 00:25:19,309 ‏لذلك كنت أجعلك دائمًا ‏تضعين قناع عين يحمل شعار "جين يوون". 308 00:25:21,853 --> 00:25:23,104 ‏فهمت. 309 00:25:27,359 --> 00:25:29,694 ‏قد يكون هذا قديمًا لكنه مصنوع من الحرير. 310 00:25:30,362 --> 00:25:33,073 ‏والداك الحقيقيان قد يكونان ثريين. 311 00:25:35,575 --> 00:25:37,577 ‏هل أنت واثقة أنك عمياء؟ 312 00:25:38,495 --> 00:25:40,497 ‏لا أستطيع إيجاد مياه الينابيع ‏رغم أنني أستطيع الرؤية، 313 00:25:40,580 --> 00:25:42,707 ‏لكنك لا تواجهين أي مشاكل. 314 00:25:45,335 --> 00:25:50,006 ‏"بو يون"، لطالما كانت لديك ‏القدرة للشعور بالطاقة. 315 00:25:50,715 --> 00:25:54,803 ‏يمكنك إيجاد أشياء أفضل بكثير من المبصرين، 316 00:25:55,387 --> 00:25:58,223 ‏وقد وجدت طريقك في الأماكن بسهولة. 317 00:25:59,516 --> 00:26:01,935 ‏هكذا كانت "مو ديوك" في قرية "ساري". 318 00:26:02,018 --> 00:26:04,980 ‏كانت تجد الأشياء بسهولة ‏وكانت تعرف إلى أين تذهب دائمًا. 319 00:26:05,063 --> 00:26:06,898 ‏كنت تضعين نفس قناع العينين 320 00:26:08,525 --> 00:26:11,361 ‏في اليوم الذي اختفيت فيه. 321 00:26:12,529 --> 00:26:15,991 ‏فأملت أن تستخدمي قناع العينين، 322 00:26:17,367 --> 00:26:18,702 ‏لتجدي طريق عودتك إلى المنزل. 323 00:26:19,828 --> 00:26:22,163 ‏كانت تقدّره دائمًا 324 00:26:22,247 --> 00:26:24,708 ‏قائلةً إن هذه ‏كانت الطريقة الوحيدة لإيجاد والديها. 325 00:26:26,459 --> 00:26:28,253 ‏لو أنك احتفظت به، 326 00:26:29,629 --> 00:26:32,716 ‏لتعرّفت عليك حالًا. 327 00:26:33,800 --> 00:26:37,262 ‏هذه المرأة صنعت قناع العينين ‏الذي سرقته من "مو ديوك". 328 00:26:38,388 --> 00:26:39,973 ‏على أي حال، 329 00:26:40,056 --> 00:26:43,852 ‏شكرًا جزيلًا لعودتك حية يا "بو يون". 330 00:26:50,734 --> 00:26:53,320 ‏"بو يون جين" الحقيقية، ابنة هذه المرأة، 331 00:26:54,070 --> 00:26:56,156 ‏هي "مو ديوك". 332 00:27:19,220 --> 00:27:20,430 ‏يا للهول، "بو يون"! 333 00:27:23,350 --> 00:27:26,853 ‏أتساءل إن كانت "مو ديوك" ‏هي السبب في أن الأبواب كانت مفتوحة حينها. 334 00:27:28,980 --> 00:27:30,482 ‏"مو ديوك" هي الابنة الحقيقية. 335 00:27:32,025 --> 00:27:34,486 ‏ماذا سيحدث لي إن اكتشفت ذلك؟ 336 00:27:37,322 --> 00:27:38,782 ‏هل سأموت؟ 337 00:27:44,746 --> 00:27:45,997 ‏"بو يون". 338 00:27:47,207 --> 00:27:48,708 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 339 00:27:49,376 --> 00:27:50,794 ‏هل تحاولين فتح الأبواب مجددًا؟ 340 00:27:50,877 --> 00:27:52,045 ‏لا. 341 00:27:55,173 --> 00:27:58,385 ‏لا أصدّق أنني ابنة هذه العائلة. 342 00:27:59,594 --> 00:28:01,137 ‏لا تقلقي. 343 00:28:01,805 --> 00:28:02,972 ‏يمكنك تصديق ذلك. 344 00:28:03,056 --> 00:28:05,975 ‏جميعنا رأيناك تفتحين هذه الأبواب. 345 00:28:09,646 --> 00:28:13,650 ‏بالمناسبة، بشأن الفتاة التي كانت معك هنا ‏الليلة الماضية… 346 00:28:13,733 --> 00:28:14,859 ‏"مو ديوك"؟ 347 00:28:15,610 --> 00:28:17,070 ‏إنها ليست من "جين يوون". 348 00:28:17,153 --> 00:28:20,407 ‏هل تأتي إلى هنا كثيرًا؟ ‏يبدو أن أمي تعرفها أيضًا. 349 00:28:20,490 --> 00:28:22,200 ‏أمي لا تحبها. 350 00:28:22,283 --> 00:28:24,369 ‏تسبّبت بمشكلة في إحدى المرات. 351 00:28:24,452 --> 00:28:25,745 ‏حقًا؟ 352 00:28:28,039 --> 00:28:29,374 ‏هذا هو السبب إذًا. 353 00:28:29,457 --> 00:28:31,459 ‏شعرت بطاقة سيئة منها. 354 00:28:32,502 --> 00:28:34,963 ‏طاقة سيئة؟ 355 00:28:35,046 --> 00:28:38,967 ‏الطاقة التي استشعرتها ‏من تلك الفتاة كانت مظلمة وبغيضة. 356 00:28:39,843 --> 00:28:42,846 ‏لا يجب أن تبقي قريبة ‏من شخص يمتلك هذه الطاقة. 357 00:28:43,430 --> 00:28:46,558 ‏ليست شخصًا سيئًا. 358 00:28:47,642 --> 00:28:48,977 ‏ها أنتما أيتها الفتاتان. 359 00:28:51,146 --> 00:28:52,147 ‏أبي. 360 00:28:52,230 --> 00:28:53,148 ‏أبي. 361 00:28:53,982 --> 00:28:55,692 ‏"تشو يون"، أمك تبحث عنك. 362 00:28:56,276 --> 00:28:57,360 ‏أمي؟ 363 00:28:58,778 --> 00:29:00,864 ‏ظننت أنها لم تعد غاضبة. 364 00:29:02,240 --> 00:29:04,743 ‏- يجب أن أذهب إذًا. ‏- هيا. 365 00:29:09,748 --> 00:29:12,292 ‏حذّرتك من الاقتراب من ابنتي. 366 00:29:13,042 --> 00:29:14,169 ‏أعتذر. 367 00:29:15,086 --> 00:29:17,589 ‏يجب أن نذهب إلى "تشيون بوغوان" ‏في آخر يوم من هذا الشهر. 368 00:29:17,672 --> 00:29:19,674 ‏- لذا كوني مستعدة. ‏- حاضر. 369 00:29:21,092 --> 00:29:22,343 ‏انتظر يا أبي. 370 00:29:24,888 --> 00:29:26,139 ‏سيدي. 371 00:29:28,767 --> 00:29:31,227 ‏هل أنت متأكد أن "بو يون جين" ميتة؟ 372 00:29:32,687 --> 00:29:35,106 ‏ماذا سيحدث لي إن عادت؟ 373 00:29:36,357 --> 00:29:38,318 ‏ليس عليك أن تقلقي حيال شيء كهذا. 374 00:29:40,737 --> 00:29:41,905 ‏قد ماتت. 375 00:29:51,456 --> 00:29:53,458 ‏حتى لو كانت "مو ديوك" ابنتهم الحقيقية، 376 00:29:53,541 --> 00:29:55,210 ‏لا أحد في عائلتهم يعرف ذلك. 377 00:29:56,377 --> 00:29:58,296 ‏عليّ أن أحرص على ألّا يعرف أحد. 378 00:30:01,674 --> 00:30:03,134 ‏أنا "بو يون جين". 379 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 ‏فكّرت في الأمر طوال الليل. 380 00:30:17,524 --> 00:30:19,818 ‏رغم أن هذا قد يعرّض حبي للخطر، 381 00:30:19,901 --> 00:30:23,404 ‏سأفعل ما عليّ فعله بصفتي وريث "سونغريم". 382 00:30:23,488 --> 00:30:26,032 ‏- يجب أن أخبر عمّي. ‏- لا. 383 00:30:26,115 --> 00:30:29,410 ‏أنتما تتذكّران ‏رؤيته يتشاجر مع السيدة "جين"، صحيح؟ 384 00:30:29,494 --> 00:30:31,287 ‏إن اتهمنا ابنتها 385 00:30:31,371 --> 00:30:33,998 ‏بكونها مزيفة وقاتلة دون أي أدلة قاطعة، 386 00:30:34,499 --> 00:30:36,751 ‏قد تسوء الأمور بين "سونغريم" و"جين يوون". 387 00:30:37,961 --> 00:30:39,087 ‏معك حق. 388 00:30:39,170 --> 00:30:43,091 ‏إن انكشفت الحقيقة، ‏ستحدث معركة بين "مو جين" و"جين يوون". 389 00:30:43,758 --> 00:30:46,261 ‏لا يجب أن تتدخّل "سونغريم" ‏إن لم نكن متأكدين. 390 00:30:48,221 --> 00:30:50,807 ‏لكن لماذا أحضروا محتالة 391 00:30:50,890 --> 00:30:52,600 ‏كي تتصرّف ككاهنة قوية؟ 392 00:30:52,684 --> 00:30:54,769 ‏لأنهم يحتاجون إلى شخص في ذلك المنصب. 393 00:30:55,687 --> 00:30:56,813 ‏ماذا لو كُشف أمرها؟ 394 00:30:56,896 --> 00:30:58,898 ‏الأمّ ستعرف ابنتها. 395 00:30:58,982 --> 00:31:02,402 ‏سيُقبض عليها في النهاية، ‏لم قد تقوم بتصرّف متهوّر للغاية؟ 396 00:31:03,194 --> 00:31:04,946 ‏لأن هذا لا يهم. 397 00:31:07,198 --> 00:31:08,783 ‏لا بد أن "مو جين" لديه شيء مهم 398 00:31:08,867 --> 00:31:11,661 ‏وهكذا حتى لو اكتشفت "هو غيونغ جين" ‏أن ابنتها مزيفة، 399 00:31:12,829 --> 00:31:14,914 ‏لن تكون قادرة على فعل شيء حيال ذلك. 400 00:31:22,672 --> 00:31:24,257 ‏هناك شيء مختلف فيها. 401 00:31:24,924 --> 00:31:29,804 ‏لديها الندبة والشامة نفسها ‏التي كانت لدى "بو يون" وهي طفلة. 402 00:31:31,180 --> 00:31:32,765 ‏لكن أذنيها مختلفتان. 403 00:31:34,517 --> 00:31:36,978 ‏شكل آذاننا لا يتغيّر أبدًا. 404 00:31:39,480 --> 00:31:41,482 ‏ألا أتذكّر الأمور بشكل صحيح؟ 405 00:31:43,610 --> 00:31:44,819 ‏"هو غيونغ". 406 00:32:02,879 --> 00:32:04,589 ‏متفاجئة لأنك لا تريد ‏سوى رؤية داخل "جين يوون" 407 00:32:05,131 --> 00:32:08,259 ‏مقابل مساعدتي في العثور على "بو يون". 408 00:32:08,927 --> 00:32:11,721 ‏كان هذا المكان ممنوعًا عليّ 409 00:32:11,804 --> 00:32:13,973 ‏رغم أنني كنت فردًا من عائلة "جين". 410 00:32:14,057 --> 00:32:16,309 ‏أتذكّر أنني عاقبتك بشدة 411 00:32:17,143 --> 00:32:18,895 ‏في كل مرة كنت تقترب من "جين يوون". 412 00:32:20,647 --> 00:32:22,523 ‏أعترف أنني كنت قاسية جدًا عليك. 413 00:32:23,274 --> 00:32:25,944 ‏كرهتك لأنك كنت نتيجة علاقة أبي الغرامية، 414 00:32:26,027 --> 00:32:28,404 ‏واحتقرتك لأنك حاولت جاهدًا دائمًا 415 00:32:28,488 --> 00:32:30,406 ‏أن تُرضي الجميع وتتملقهم. 416 00:32:31,157 --> 00:32:32,492 ‏أنا آسفة. 417 00:32:36,287 --> 00:32:38,039 ‏كل هذا أصبح من الماضي. 418 00:32:56,140 --> 00:32:57,892 ‏بما أن "بو يون" قد عادت، 419 00:33:00,979 --> 00:33:03,982 ‏يجب أن تختاري وريثتك بسرعة. 420 00:33:05,817 --> 00:33:09,529 ‏هل تطلب مني ‏أن أعيّنها كقائدة جديدة لـ"جين يوون"؟ 421 00:33:10,029 --> 00:33:14,534 ‏تعيين مالك جديد سيعيد الحياة لـ"جين يوون". 422 00:33:14,617 --> 00:33:15,743 ‏حالما يتمّ ذلك، 423 00:33:15,827 --> 00:33:19,831 ‏سوف أمهّد الطريق لـ"تشو يون" ‏كي تصبح ولية العهد. 424 00:33:24,043 --> 00:33:25,420 ‏لا داعي للعجلة. 425 00:33:25,503 --> 00:33:27,714 ‏لم تستعد "بو يون" ذاكرتها بشكل كامل، 426 00:33:28,423 --> 00:33:30,883 ‏وما زلت قادرة على أن أبقى القائدة. 427 00:33:30,967 --> 00:33:35,513 ‏لن تكفينا قوّتك لاسترداد حجر الجليد. 428 00:33:37,765 --> 00:33:39,892 ‏عندما كنت حاملًا بـ"بو يون"، 429 00:33:39,976 --> 00:33:42,895 ‏فتحت حجر الجليد من "جين يوون" ‏وأعطيته لـ"غانغ جانغ" 430 00:33:43,521 --> 00:33:44,856 ‏من أجل إنقاذها. 431 00:33:47,108 --> 00:33:49,652 ‏كيف تعرف ذلك؟ 432 00:33:49,736 --> 00:33:50,945 ‏لا تجزعي. 433 00:33:51,029 --> 00:33:53,281 ‏لا أحاول اتهامك بأخطائك. 434 00:33:54,657 --> 00:33:57,702 ‏أراهن أن "غانغ جانغ" ‏أصرّ على رؤية حجر الجليد في مكان آخر 435 00:33:57,785 --> 00:33:59,328 ‏ولم يُعده إليك. 436 00:34:00,246 --> 00:34:02,874 ‏هل تعرف أين خبّأ "غانغ جانغ" حجر الجليد 437 00:34:02,957 --> 00:34:04,625 ‏الذي أخذه من "جين يوون"؟ 438 00:34:04,709 --> 00:34:06,419 ‏الآن وقد عادت وريثة "جين يوون"، 439 00:34:06,502 --> 00:34:10,631 ‏سأعيد حجر الجليد إلى حيث ينتمي. 440 00:34:11,758 --> 00:34:14,177 ‏"مو جين"، هل تقول… 441 00:34:14,260 --> 00:34:15,178 ‏"هو غيونغ". 442 00:34:15,261 --> 00:34:17,096 ‏قلت لك للتو إنني سأعيده. 443 00:34:17,847 --> 00:34:19,807 ‏لا ترتابي وتتصرّفي بدفاعية. 444 00:34:19,891 --> 00:34:22,602 ‏اعتبريها هدية جاءت مع عودة ابنتك. 445 00:34:22,685 --> 00:34:26,314 ‏كل ما عليك فعله هو تقبّل الأمر بفرح. 446 00:34:45,875 --> 00:34:48,211 ‏يبدو أنك تقول لي 447 00:34:48,795 --> 00:34:52,799 ‏أن أعترف بشكل أعمى بـ"بو يون" ‏إن كنت أريد أن أتلقّى هذه الهدية. 448 00:34:52,882 --> 00:34:56,344 ‏تخلّصي من شكوكك وستحظين بكل شيء. 449 00:34:57,428 --> 00:35:00,848 ‏حجر الجليد وابنتك المفقودة منذ وقت طويل. 450 00:35:02,558 --> 00:35:04,185 ‏ماذا تريد؟ 451 00:35:08,314 --> 00:35:10,733 ‏يجب أن تقاتلي "سونغريم" 452 00:35:11,359 --> 00:35:13,486 ‏من أجل حماية حجر الجليد. 453 00:35:15,196 --> 00:35:17,573 ‏هل تريدني أن أقاتل "سونغريم"؟ 454 00:35:17,657 --> 00:35:19,283 ‏انهيار "سونغريم" 455 00:35:20,326 --> 00:35:23,871 ‏سيسمح لنا ‏بامتلاك قوة مطلقة فوق حجر الجليد. 456 00:35:40,555 --> 00:35:42,557 ‏هل تتكلم عن خيمياء الأرواح؟ 457 00:35:42,640 --> 00:35:44,725 ‏الشعوذة التي حظرتها "سونغريم". 458 00:35:45,935 --> 00:35:47,436 ‏لكن ماذا لو رُفع الحظر 459 00:35:47,520 --> 00:35:49,522 ‏وأصبح استخدام حجر الجليد مسموحًا؟ 460 00:35:49,605 --> 00:35:50,731 ‏صاحب السموّ الملكي. 461 00:35:51,482 --> 00:35:53,317 ‏ماذا سيحدث عندئذ برأيك؟ 462 00:35:56,195 --> 00:35:58,030 ‏حياة أبدية؟ 463 00:36:04,745 --> 00:36:07,165 ‏هل توقّف تحجّر الجثة؟ 464 00:36:07,248 --> 00:36:09,709 ‏إنه قادر على التنفس الآن. 465 00:36:10,835 --> 00:36:12,712 ‏يمكنه أيضًا تحريك أصابع يديه وقدميه. 466 00:36:13,546 --> 00:36:16,048 ‏كان المعلّم "كانغ" ساحرًا ‏مع أعوام كثيرة من التدريب. 467 00:36:16,841 --> 00:36:19,051 ‏كيف أغواه استخدام الشعوذة؟ 468 00:36:19,135 --> 00:36:22,305 ‏لو تقرّب مني "مو جين" ‏وقال لي إنه يمكنني أن أنقل روحي 469 00:36:22,388 --> 00:36:25,224 ‏إلى جسد أكثر شبابًا وجمالًا، ‏كنت لأغري نفسي أيضًا. 470 00:36:27,393 --> 00:36:31,314 ‏أنا أمزح، لكنني واثق ‏أن هذا سينطلي على الكثير من الناس. 471 00:36:31,397 --> 00:36:32,899 ‏إنهم يلتزمون الصمت 472 00:36:32,982 --> 00:36:34,525 ‏بسبب "سونغريم". 473 00:36:36,485 --> 00:36:39,405 ‏في البداية، ‏ذهبنا إلى "تشيون بوغوان" والقصر الملكي. 474 00:36:39,488 --> 00:36:43,784 ‏يبدو الآن أن "مو جين" ‏لديه تأثير حتى على "جين يوون". 475 00:36:43,868 --> 00:36:44,994 ‏لكن لدينا دليل 476 00:36:45,077 --> 00:36:48,414 ‏يثبت أنه كان يمارس خيمياء الأرواح. 477 00:36:48,497 --> 00:36:50,791 ‏عندما يبوح المعلّم "كانغ" بكل شيء، 478 00:36:50,875 --> 00:36:53,127 ‏يمكننا أخيرًا أن نضع حدًا لـ"مو جين". 479 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 ‏ليس خائفًا من أن يُكشف أمره. 480 00:36:56,589 --> 00:36:58,382 ‏بدلًا من ذلك، إنه يخطط لأمر جديد. 481 00:36:59,842 --> 00:37:01,928 ‏لا أعرف كيف أخبرك 482 00:37:02,595 --> 00:37:05,056 ‏إلى أي مدى يريد "مو جين" أن يصل من هنا. 483 00:37:06,515 --> 00:37:07,975 ‏وهذا يخيفني. 484 00:37:15,775 --> 00:37:19,195 ‏ما الهدف من زيارتي ‏إلى "تشيون بوغوان" هذه المرة؟ 485 00:37:19,278 --> 00:37:22,323 ‏هل عليّ تحمّل ألم دودة أخرى تدخل إلى جسدي؟ 486 00:37:22,406 --> 00:37:24,408 ‏نفّذي ما يُطلب منك فحسب. 487 00:37:26,369 --> 00:37:29,622 ‏سيكون هناك الكثير من الأشخاص، ‏لذا انتبهي لتصرّفاتك. 488 00:37:54,939 --> 00:37:59,110 ‏اليوم سأكشف أخيرًا 489 00:38:00,778 --> 00:38:02,530 ‏دانجو منظمتنا السرّية. 490 00:38:07,201 --> 00:38:10,997 ‏قفي أمام الجميع هنا وأظهري وجهك. 491 00:38:29,598 --> 00:38:32,310 ‏الدانجو ليست أقوى كاهنة في "دايهو" فحسب، 492 00:38:32,393 --> 00:38:35,479 ‏لكنها أيضًا قائدة "جين يوون" المستقبلية، ‏اسمها "بو يون جين". 493 00:38:38,024 --> 00:38:40,401 ‏أظهروا احترامكم للدانجو. 494 00:38:55,833 --> 00:38:58,753 ‏سوف أستغلّها لإخراج حجر الجليد إلى العالم. 495 00:39:00,046 --> 00:39:01,922 ‏ثم سأنقل روحي إلى جسدها. 496 00:39:02,590 --> 00:39:05,718 ‏سيسمح لي ذلك بخدمتك عن قرب، 497 00:39:06,802 --> 00:39:08,054 ‏يا أختي. 498 00:39:23,027 --> 00:39:26,572 ‏جمعت قائدة "جين يوون" مجلس إجماع 499 00:39:26,655 --> 00:39:28,657 ‏- دون مناقشة الأمر مع "سونغريم"؟ ‏- نعم. 500 00:39:28,741 --> 00:39:31,952 ‏أرسلت رسائل لكل العائلات، ‏إنهم الآن متجهون إلى "سونغريم". 501 00:39:35,498 --> 00:39:36,665 ‏ما الذي 502 00:39:36,749 --> 00:39:40,544 ‏تحاول "جين يوون" فعله هذه المرة؟ 503 00:39:46,050 --> 00:39:50,179 ‏إنها والدة ذلك الشابّ ‏الذي يرقد حاليًا في "سيجوكوون". 504 00:39:53,808 --> 00:39:55,226 ‏لماذا الجميع مجتعمون هنا؟ 505 00:39:56,977 --> 00:39:59,480 ‏"جين يوون" جمعت مجلس الإجماع. 506 00:40:03,109 --> 00:40:04,527 ‏السيدة الشابة "تشو يون" هنا. 507 00:40:05,277 --> 00:40:07,905 ‏هل تلك الفتاة العمياء هي "بو يون جين"؟ 508 00:40:09,031 --> 00:40:09,990 ‏"سو إي"؟ 509 00:40:11,283 --> 00:40:12,201 ‏أجل. 510 00:40:15,579 --> 00:40:17,248 ‏تجري الأمور أسرع ممّا توقعت. 511 00:40:17,331 --> 00:40:19,834 ‏سوف يستغلّون الابنة المزيفة 512 00:40:19,917 --> 00:40:21,794 ‏لإنجاز شيء اليوم. 513 00:40:30,094 --> 00:40:32,346 ‏لا بد أنها "بو يون جين". 514 00:41:00,541 --> 00:41:02,960 ‏قائدة "جين يوون" 515 00:41:03,043 --> 00:41:06,338 ‏دعت العائلة الملكية و"تشيون بوغوان" ‏إلى مجلس إجماع. 516 00:41:06,422 --> 00:41:08,048 ‏مجلس الإجماع؟ 517 00:41:09,884 --> 00:41:11,010 ‏لماذا؟ 518 00:41:11,093 --> 00:41:13,012 ‏لإعلان مسألة خطيرة 519 00:41:13,095 --> 00:41:16,056 ‏ستحدّد مصير "دايهو". 520 00:41:25,357 --> 00:41:28,861 ‏تعاني العاصمة من الفوضى ‏بسبب العديد من الحوادث 521 00:41:28,944 --> 00:41:30,988 ‏المتعلقة بالمتحوّلين الروحيين 522 00:41:31,071 --> 00:41:32,698 ‏منذ ظهور "ناكسو". 523 00:41:33,491 --> 00:41:37,328 ‏لهذا السبب حاولت "جين يوون" ‏بكل كرم مساعدة "سونغريم" 524 00:41:37,411 --> 00:41:39,246 ‏في إيجاد مصدر الشعوذة. 525 00:41:40,372 --> 00:41:41,332 ‏لكن، 526 00:41:42,875 --> 00:41:45,669 ‏"سونغريم" اعتبرت تعاوننا أمرًا مُسلمًا به 527 00:41:46,670 --> 00:41:51,634 ‏وبدأت تطلب أمورًا غير منطقية بغرور. 528 00:41:53,802 --> 00:41:57,097 ‏اقتحموا "جين يوون" و"تشيون بوغوان" أيضًا 529 00:41:57,181 --> 00:42:00,392 ‏بحجة القيام بدوريات للبحث عن الشعوذة. 530 00:42:00,476 --> 00:42:03,896 ‏حاولوا أيضًا استخدام آثار "جين يوون" 531 00:42:03,979 --> 00:42:05,814 ‏للتحقيق في أمر جميع عائلات السحرة 532 00:42:05,898 --> 00:42:08,692 ‏كأنهم ظنوا أن الجميع خارج "سونغريم" ‏يمارسون الشعوذة. 533 00:42:09,485 --> 00:42:11,737 ‏- غير معقول. ‏- الأسوأ من ذلك، 534 00:42:11,820 --> 00:42:15,741 ‏أنهم أخذوا ‏قطعة من آثارنا إلى القصر الملكي حتى. 535 00:42:16,242 --> 00:42:18,244 ‏هل شكّكت "سونغريم" بنا حقًا؟ 536 00:42:18,327 --> 00:42:19,662 ‏يُعتبر هذا تجاوزًا للحدود. 537 00:42:23,499 --> 00:42:25,376 ‏سيدة "جين"، هل جمعت 538 00:42:25,459 --> 00:42:28,587 ‏مجلس الإجماع ‏للتنفيس والشكوى بشأن "سونغريم"؟ 539 00:42:28,671 --> 00:42:29,630 ‏انظروا إليه. 540 00:42:29,713 --> 00:42:32,007 ‏بدأت الكلام للتو، 541 00:42:32,091 --> 00:42:33,968 ‏وهو يحاول إسكاتي الآن. 542 00:42:34,552 --> 00:42:36,595 ‏أنا "هو غيونغ جين"، قائدة "جين يوون"، 543 00:42:36,679 --> 00:42:41,433 ‏أرغب في إيقاف تصرّفات "سونغريم" الظالمة ‏التي يبرّرونها على أنها بحث عن الشعوذة. 544 00:42:41,517 --> 00:42:44,144 ‏هذا يتطلّب مني كسر قاعدة الـ200 عام 545 00:42:44,228 --> 00:42:49,191 ‏التي بقيت محفوظة حتى الآن، ‏لهذا السبب جمعتكم جميعًا. 546 00:42:52,945 --> 00:42:53,862 ‏"بو يون". 547 00:43:04,164 --> 00:43:08,627 ‏إنها "بو يون جين"، وريثة "بو يون" المفقودة 548 00:43:08,711 --> 00:43:10,087 ‏التي عادت بعد عشر سنوات. 549 00:43:13,674 --> 00:43:14,925 ‏سمعت أنها وجدت ابنتها. 550 00:43:15,509 --> 00:43:16,385 ‏لا بد أنها هي. 551 00:43:20,139 --> 00:43:23,183 ‏أريد أن أُريكم شيئًا بمساعدة ابنتي، 552 00:43:23,267 --> 00:43:25,853 ‏التي هي أيضًا وريثة "جين يوون". 553 00:43:37,781 --> 00:43:42,536 ‏كانت "سونغريم" تتجول بحثًا عن حجر الجليد، 554 00:43:42,620 --> 00:43:44,538 ‏مصدر خيمياء الأرواح. 555 00:43:44,622 --> 00:43:47,333 ‏على أي حال، حجر الجليد ذاك ‏كان داخل "جين يوون" طوال الوقت. 556 00:44:35,214 --> 00:44:37,132 ‏كانت تلك خطة "مو جين" إذًا. 557 00:44:37,675 --> 00:44:40,969 ‏أراد استغلال "جين يوون" ‏ليُحضر حجر الجليد إلى هذا العالم. 558 00:44:41,053 --> 00:44:42,554 ‏لا يمكن أن يكون ذلك كل شيء. 559 00:44:43,472 --> 00:44:46,934 ‏الشخص الذي قُبض عليه ‏سيحاول أن يتحول روحيًا. 560 00:44:49,853 --> 00:44:51,021 ‏ما قصدك؟ 561 00:44:51,647 --> 00:44:52,648 ‏ألا تفهمين؟ 562 00:44:53,232 --> 00:44:55,943 ‏الملكة امتلكت حجر الجليد، ‏لكنه الآن مع "جين يوون". 563 00:44:56,026 --> 00:44:57,903 ‏هذا يعني أن روح هذه الشامانة سوف تنتقل 564 00:44:58,987 --> 00:45:01,156 ‏من جسد الملكة إلى شخص في "جين يوون". 565 00:45:03,951 --> 00:45:05,828 ‏ستتخلى عن جسد الملكة 566 00:45:07,663 --> 00:45:11,375 ‏وتنقل روحها ‏إلى جسد القائدة المستقبلية لـ"جين يوون"… 567 00:45:12,668 --> 00:45:14,128 ‏باستخدام خيمياء الأرواح. 568 00:45:27,141 --> 00:45:28,851 ‏ذاك الذي في الأمام يبدو لطيفًا. 569 00:45:29,560 --> 00:45:30,978 ‏سمعت أن مجلس الإجماع 570 00:45:31,061 --> 00:45:33,522 ‏اجتمعوا في "سونغريم" ‏ليتحدثوا بشأن المتحوّلين الروحيين. 571 00:45:33,605 --> 00:45:35,315 ‏أجل، على ما يبدو. 572 00:45:36,442 --> 00:45:39,278 ‏لا تشترين الإكسسوارات غير الضرورية، ‏اشترين الذهب بدلًا منها. 573 00:45:39,361 --> 00:45:41,864 ‏الذهب هو الشيء الوحيد ‏الذي يمكن الوثوق به في أوقات الفوضى. 574 00:45:41,947 --> 00:45:44,783 ‏سيزدحم المكان حالما ينتهي الاجتماع. 575 00:45:44,867 --> 00:45:45,701 ‏أجل. 576 00:45:45,784 --> 00:45:48,203 ‏حالما ينتهي، سيأتون جميعًا ليشربوا 577 00:45:48,287 --> 00:45:50,956 ‏- ويتكلموا بالسوء عن "سونغريم". ‏- أنت. 578 00:45:51,039 --> 00:45:53,584 ‏هلّا توقّفت عن لمس هذه واشتريتها فحسب. 579 00:45:53,667 --> 00:45:56,170 ‏يا للهول، امنحها بعض الوقت. 580 00:45:56,253 --> 00:45:57,713 ‏أريد شراء كل شيء. 581 00:45:57,796 --> 00:45:59,798 ‏- دعني أجرب تلك. ‏- هذه؟ 582 00:46:04,470 --> 00:46:07,055 ‏الجميع في العاصمة يتكلمون عن مجلس الإجماع 583 00:46:07,139 --> 00:46:08,932 ‏وحضور العائلة الملكية. 584 00:46:09,933 --> 00:46:13,145 ‏سيُضطر إلى إظهار نفسه بوجود كل هذه الجلبة. 585 00:46:14,605 --> 00:46:16,356 ‏هل تتكلم عن المعلّم "جانغ"؟ 586 00:46:17,483 --> 00:46:21,862 ‏استغربت أن السيد الشابّ "بارك" 587 00:46:21,945 --> 00:46:23,655 ‏سألني باستمرار عن المعلّم "جانغ". 588 00:46:23,739 --> 00:46:27,284 ‏يبدو أيضًا أن قائد "سونغريم" ‏كان ينتظر ظهوره. 589 00:46:34,875 --> 00:46:36,543 ‏أبقي هذه معك 590 00:46:36,627 --> 00:46:38,420 ‏وأعطيه إياها حالما يأتي. 591 00:46:39,379 --> 00:46:40,464 ‏ما هذه؟ 592 00:46:41,298 --> 00:46:42,424 ‏هل يمكنني أن أرى ما هذه؟ 593 00:46:53,310 --> 00:46:54,770 ‏إنها ورقة فارغة. 594 00:46:54,853 --> 00:46:58,649 ‏هل استخدمت تعويذة لتكتب رسالة ‏مثل كتاب "كلمات القلب"؟ 595 00:47:00,692 --> 00:47:04,238 ‏حالما يقرأ "غانغ جانغ" هذه، ‏سيفعل ما هو مكتوب فيها. 596 00:47:10,661 --> 00:47:15,040 ‏بالمناسبة، أليس عليك أن تحضر مجلس الإجماع؟ 597 00:47:15,624 --> 00:47:17,709 ‏أنا تلميذ المعلّم "غيونغ سيو". 598 00:47:19,211 --> 00:47:20,796 ‏إن ذهبت إلى هناك، 599 00:47:20,879 --> 00:47:25,842 ‏لن أتمكّن ‏من الاعتراف بأفعال معلّمي ولا إنكارها. 600 00:47:31,932 --> 00:47:36,144 ‏هل هذا يعني أن المعلّم "غيونغ سيو" ‏ترك حجرًا جليديًا سليمًا؟ 601 00:47:36,228 --> 00:47:38,605 ‏ظننت أنه دمّر الأحجار كلّها. 602 00:47:38,689 --> 00:47:40,399 ‏هل كانت "سونغريم" على علم بهذا؟ 603 00:47:40,482 --> 00:47:42,734 ‏إن كان الأمر كذلك، ‏فإن كل ما فعلته "سونغريم" حتى الآن 604 00:47:42,818 --> 00:47:45,779 ‏بحجة المعلّم "غيونغ سيو" سيُعتبر احتيالًا. 605 00:47:45,862 --> 00:47:48,365 ‏- لا تتفوه بالهراء. ‏- هذه هي حقيقة الاحتيال. 606 00:47:48,448 --> 00:47:50,409 ‏طبّقت "سونغريم" عددًا لا يحصى من القوانين 607 00:47:50,492 --> 00:47:52,995 ‏على كل عائلات السحرة ‏بحجة القيام بدوريات لمنع الشعوذة. 608 00:47:53,078 --> 00:47:54,288 ‏ألا توافقونني الرأي؟ 609 00:47:54,371 --> 00:47:56,623 ‏- أوافقك الرأي. ‏- أنت محق. 610 00:47:56,707 --> 00:47:58,625 ‏هل خدعتنا "سونغريم"؟ 611 00:47:58,709 --> 00:48:00,043 ‏هل خُدعنا؟ 612 00:48:00,127 --> 00:48:02,504 ‏- هل هذا هو الأمر؟ ‏- ليهدأ الجميع. 613 00:48:04,047 --> 00:48:05,257 ‏سحرة "سونغريم" 614 00:48:05,340 --> 00:48:09,219 ‏لم يكونوا على علم ‏أن حجر الجليد كان لا يزال داخل "جين يوون". 615 00:48:09,928 --> 00:48:11,972 ‏لا نرغب في سماع أعذاركم. 616 00:48:12,055 --> 00:48:13,390 ‏يجب أن نناقش 617 00:48:13,473 --> 00:48:17,311 ‏ماذا يجب أن نفعل بخصوص حجر الجليد ‏الذي تركه المعلّم "غيونغ سيو" خلفه. 618 00:48:17,394 --> 00:48:20,439 ‏علينا تدمير حجر الجليد كونه مصدر الشعوذة. 619 00:48:20,939 --> 00:48:22,816 ‏هذا ما كان ليريده المعلّم "غيونغ سيو". 620 00:48:23,567 --> 00:48:25,068 ‏يجب أن ندمّر حجر الجليد 621 00:48:25,902 --> 00:48:28,071 ‏أمام جميع الحاضرين هنا كشهود. 622 00:48:28,572 --> 00:48:31,408 ‏هو من ترك حجر الجليد داخل "جين يوون". 623 00:48:31,491 --> 00:48:34,328 ‏اتباع أمره سيكون أن نتركه داخل "جين يوون". 624 00:48:34,411 --> 00:48:37,706 ‏إذًا ما كان عليك إخراجه منذ البداية. 625 00:48:37,789 --> 00:48:41,293 ‏كيف تتوقّعين أن تبقى "سونغريم" ‏بلا حراك بعد الكشف عن وجوده؟ 626 00:48:41,376 --> 00:48:44,171 ‏هل تحاولين أن تجعلي من "سونغريم" أضحوكة؟ 627 00:48:44,254 --> 00:48:47,049 ‏قائدة "جين يوون" معها حق. 628 00:48:47,132 --> 00:48:48,592 ‏كل ما تريده هو أن تحترموا 629 00:48:48,675 --> 00:48:50,719 ‏نوايا المعلّم "غيونغ سيو" ‏بتركه داخل "جين يوون". 630 00:48:50,802 --> 00:48:55,515 ‏لن يكون لـ"سونغريم" ‏رأي في ما سنفعله بحجر الجليد. 631 00:48:55,599 --> 00:48:59,353 ‏غير معقول، ‏ما عدتم مهتمين حتى برأي "سونغريم"؟ 632 00:48:59,936 --> 00:49:01,521 ‏الغرض من هذا الاجتماع 633 00:49:01,605 --> 00:49:04,441 ‏هو مناقشة كيفية استخدام حجر الجليد ‏بناءً على رغبات المعلّم "غيونغ سيو". 634 00:49:04,524 --> 00:49:06,902 ‏إن كانت "سونغريم" ‏لديها مشكلة بهذا، يمكنكم المغادرة. 635 00:49:06,985 --> 00:49:08,528 ‏- مهلًا. ‏- أوافقك الرأي. 636 00:49:08,612 --> 00:49:10,947 ‏خدعتنا "سونغريم"، لذا لا تتدخّلوا. 637 00:49:11,031 --> 00:49:13,700 ‏- أجل، لا رأي لكم في هذا. ‏- لا تتدخّلوا في الأمر. 638 00:49:13,784 --> 00:49:14,993 ‏غادروا إن كانت لديكم مشكلة. 639 00:49:15,077 --> 00:49:17,454 ‏- غادروا فحسب! ‏- اخرجوا! 640 00:49:17,537 --> 00:49:18,914 ‏لهذا كشف "مو جين" إذًا 641 00:49:18,997 --> 00:49:22,250 ‏عن حجر الجليد للعالم. 642 00:49:22,334 --> 00:49:25,253 ‏بما أن منطق "سونغريم" لم يعد صالحًا، 643 00:49:25,337 --> 00:49:27,714 ‏لا أحد يرغب في الاستماع إليهم. 644 00:49:34,763 --> 00:49:36,098 ‏ماذا تفعل هنا؟ 645 00:49:36,682 --> 00:49:37,933 ‏إن كانت "سونغريم" 646 00:49:38,016 --> 00:49:40,644 ‏ضد إبقاء حجر الجليد داخل "جين يوون"، 647 00:49:41,186 --> 00:49:44,231 ‏ما رأيكم أن ندع طرفًا ثالثًا يحتفظ به؟ 648 00:49:45,190 --> 00:49:46,566 ‏لذا إليكم عرضي. 649 00:49:46,650 --> 00:49:48,568 ‏ما رأيكم أن نبقيه في "غيسان"؟ 650 00:49:49,152 --> 00:49:50,987 ‏- من أين أتت تلك الفكرة؟ ‏- "غيسان"؟ 651 00:49:51,071 --> 00:49:52,948 ‏لماذا يجب أن يبقى في "غيسان"؟ 652 00:49:53,031 --> 00:49:54,700 ‏أنت وعائلتك سحرة من مستوى متدنّ. 653 00:49:54,783 --> 00:49:55,742 ‏ماذا قلت؟ 654 00:49:55,826 --> 00:49:58,620 ‏لا يحق لعائلتك الاحتفاظ بحجر الجليد. 655 00:49:58,704 --> 00:50:00,622 ‏- لن نسمح بذلك. ‏- ليس لدينا الحق؟ 656 00:50:01,206 --> 00:50:04,418 ‏عائلتي هي أقدم عائلة في تاريخ "دايهو". 657 00:50:04,501 --> 00:50:06,753 ‏لذا لدينا كل الحق في حماية حجر الجليد. 658 00:50:06,837 --> 00:50:08,922 ‏كيف تجرؤ على لمسه! 659 00:50:09,005 --> 00:50:11,633 ‏- هل تحاول افتعال شجار؟ ‏- تكلم عن نفسك! 660 00:50:11,717 --> 00:50:14,177 ‏- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ ‏- انتبه لكلامك. 661 00:50:14,761 --> 00:50:16,763 ‏من تظن نفسك؟ 662 00:50:16,847 --> 00:50:18,890 ‏أيها القزم الصغير! 663 00:50:18,974 --> 00:50:20,434 ‏هل دعوتني بالقزم؟ 664 00:50:20,517 --> 00:50:21,935 ‏هذا يكفي. 665 00:50:22,018 --> 00:50:22,978 ‏ابتعد عن الطريق! 666 00:50:26,940 --> 00:50:29,109 ‏هل ضربتني للتو؟ 667 00:50:29,192 --> 00:50:31,236 ‏اللعنة عليك أيها العجوز! 668 00:50:33,071 --> 00:50:34,406 ‏أيها الـ… 669 00:50:34,489 --> 00:50:36,950 ‏ابتعد عني أيها الوغد! 670 00:50:40,912 --> 00:50:42,080 ‏هل جمعت الطاقة للتو؟ 671 00:50:42,164 --> 00:50:44,416 ‏حسنًا، هيا هاجمني. 672 00:50:44,499 --> 00:50:46,084 ‏- اللعنة عليك. ‏- تفضل. 673 00:50:46,668 --> 00:50:47,586 ‏هل… 674 00:50:47,669 --> 00:50:49,796 ‏هل تظن أنني لن أستطيع فعل ذلك؟ 675 00:50:49,880 --> 00:50:51,256 ‏أنت وقح تمامًا كما تبدو. 676 00:50:51,339 --> 00:50:53,341 ‏انظروا من يتكلم. 677 00:50:54,176 --> 00:50:56,428 ‏جدّي موجود في مجلس الإجماع؟ 678 00:50:56,511 --> 00:50:57,345 ‏أجل. 679 00:50:57,929 --> 00:51:01,016 ‏لم أستطع أن أجد الدليل الطبي ‏الذي طلبته في "جيونغ جينغاك". 680 00:51:01,767 --> 00:51:03,935 ‏سأذهب إلى "جيونغ جينغاك" وأبحث عنه بنفسي. 681 00:51:05,145 --> 00:51:07,314 ‏لا بد أن مجلس الإجماع مهم. 682 00:51:07,397 --> 00:51:10,275 ‏لا بد أن كل السحرة ‏في "سيجوكوون" قد ذهبوا إلى هناك. 683 00:51:14,196 --> 00:51:17,699 ‏قيل لي إن ابني ما يزال على قيد الحياة هنا. 684 00:51:42,891 --> 00:51:43,975 ‏"جي هو"… 685 00:52:02,994 --> 00:52:04,329 ‏أنت على قيد الحياة. 686 00:52:13,046 --> 00:52:14,089 ‏"جي هو". 687 00:52:41,074 --> 00:52:43,159 ‏اهدؤوا جميعًا رجاءً! 688 00:52:46,580 --> 00:52:47,956 ‏أظن أن الوقت قد حان 689 00:52:48,039 --> 00:52:50,792 ‏لتتدخّل "هو غيونغ جين" وتحلّ المشكلة. 690 00:53:00,176 --> 00:53:03,263 ‏هذا يكفي! 691 00:53:05,640 --> 00:53:08,184 ‏- سأعود إليكم لاحقًا! ‏- يناسبني هذا! 692 00:53:08,268 --> 00:53:09,811 ‏اعتبر نفسك محظوظًا. 693 00:53:10,604 --> 00:53:11,479 ‏اسمحوا لي أن أتكلم. 694 00:53:12,689 --> 00:53:14,608 ‏بالحكم على آراء الجميع، 695 00:53:14,691 --> 00:53:16,735 ‏يبدو من الأفضل أن نستخدم حجر الجليد 696 00:53:16,818 --> 00:53:20,780 ‏الذي تركه المعلّم "غيونغ سيو" ‏لمصلحة الجميع هنا. 697 00:53:21,990 --> 00:53:23,074 ‏لذلك، 698 00:53:23,158 --> 00:53:27,704 ‏أنا "هو غيونغ جين"، ‏قائدة "جين يوون"، أودّ أن أقدّم اقتراحًا. 699 00:53:27,787 --> 00:53:31,166 ‏ماذا لو أعطينا حقوق جمع مجلس الإجماع 700 00:53:31,833 --> 00:53:35,754 ‏لـ"جين يوون" ‏بدلًا من "سونغريم" من الآن فصاعدًا؟ 701 00:53:40,800 --> 00:53:43,511 ‏إن لم يكن أحد هنا يعارض الفكرة، 702 00:53:43,595 --> 00:53:45,430 ‏سأنهي الاجتماع هنا. 703 00:53:45,513 --> 00:53:49,100 ‏واعتبارًا من هذه اللحظة، ‏"جين يوون" ستحلّ محلّ "سونغريم" 704 00:53:49,976 --> 00:53:52,520 ‏وتتولى مسؤولية ‏عقد النقاشات حول حجر الجليد. 705 00:53:58,234 --> 00:53:59,736 ‏سأعتبر هذه موافقة منكم 706 00:53:59,819 --> 00:54:01,571 ‏وأنهي اجتماع مجلس الإجماع اليوم. 707 00:54:03,448 --> 00:54:06,826 ‏أما بالنسبة لحجر الجليد، ‏سيبقى في "جين يوون". 708 00:54:08,036 --> 00:54:09,579 ‏التصرف الصحيح 709 00:54:10,497 --> 00:54:14,542 ‏هو تدمير حجر الجليد لمنع أي خلافات أخرى. 710 00:54:14,626 --> 00:54:17,087 ‏ما الذي يمنح "سونغريم" الحق ‏في اتخاذ ذلك القرار؟ 711 00:54:17,170 --> 00:54:18,505 ‏لا أحد هنا يوافق على ذلك. 712 00:54:18,588 --> 00:54:21,633 ‏تمّت تأدية خيمياء الأرواح وكان ذلك ممكنًا 713 00:54:21,716 --> 00:54:24,094 ‏بسبب قاذف الأرواح ‏المصنوع من حجر الجليد ذاك. 714 00:54:24,177 --> 00:54:26,304 ‏ألقيت بشكوكك أولًا ‏على "تشيون بوغوان" والعائلة الملكية. 715 00:54:26,388 --> 00:54:28,723 ‏والآن تفعل الشيء ذاته مع "جين يوون". 716 00:54:30,308 --> 00:54:33,603 ‏لن أسمح لمجلس الإجماع ‏أن ينتهي بهذه الطريقة. 717 00:54:35,146 --> 00:54:36,314 ‏سيدة "جين". 718 00:54:36,398 --> 00:54:42,404 ‏أمنعك من أخذ حجر الجليد خارج "سونغريم". 719 00:54:42,487 --> 00:54:45,615 ‏هل تحاول أن تقف في وجه الجميع هنا؟ 720 00:54:45,699 --> 00:54:47,075 ‏لا يُسمح لأحد 721 00:54:48,243 --> 00:54:50,620 ‏بأخذ حجر الجليد خارج "سونغريم". 722 00:54:59,796 --> 00:55:01,214 ‏آمركم بالقتال 723 00:55:02,632 --> 00:55:04,843 ‏وإيقاف كل من يحاول فعل ذلك. 724 00:55:08,805 --> 00:55:10,849 ‏على هذا النحو ستندلع حرب. 725 00:55:19,149 --> 00:55:20,859 ‏أصبح الوضع غير مستقرّ. 726 00:55:20,942 --> 00:55:22,777 ‏يجب أن تتدخّل، جلالتك. 727 00:55:23,486 --> 00:55:25,822 ‏كان المعلّم "لي" محقًا. 728 00:55:25,905 --> 00:55:28,616 ‏كان الجميع يتوقون له، ‏ممّا أدى إلى اشتباكات لا نهاية لها. 729 00:55:28,700 --> 00:55:30,285 ‏ولهذا السبب حُظر. 730 00:55:32,245 --> 00:55:34,164 ‏الجميع يتحاربون من أجل حجر الجليد، 731 00:55:34,831 --> 00:55:36,041 ‏ممّا يعني أن المعلّم "لي" 732 00:55:36,124 --> 00:55:38,460 ‏لا بد أن يكون محقًا بشأن نجمة الملك. 733 00:56:23,088 --> 00:56:25,965 ‏أرى أن كل معلّميّ السابقين هنا. 734 00:56:26,758 --> 00:56:29,594 ‏اسمحوا لتلميذكم السابق "أوك جانغ" ‏أن يحيّيكم جميعًا. 735 00:56:30,553 --> 00:56:32,305 ‏من هذا الشابّ؟ 736 00:56:32,388 --> 00:56:33,640 ‏إنه "أوك جانغ". 737 00:56:33,723 --> 00:56:36,518 ‏الابن المتهور لعائلة "جانغ" ‏الذي كان تلميذي. 738 00:56:37,393 --> 00:56:39,813 ‏حسبما أتذكّر، حاولت عائلتك تدريبه أيضًا. 739 00:56:40,438 --> 00:56:42,857 ‏أجل، أتذكّر أنه هرب خلال ثلاثة أيام فقط. 740 00:56:42,941 --> 00:56:46,069 ‏أعتذر على مقاطعة هذا النقاش الشغوف 741 00:56:46,653 --> 00:56:49,405 ‏بصوت الطبل. 742 00:56:52,158 --> 00:56:54,911 ‏- كيف أوقفه؟ ‏- دعه يتكلم. 743 00:56:55,495 --> 00:56:58,540 ‏مهما كانت الحالة، تمكّن من إيقاف القتال. 744 00:56:59,249 --> 00:57:00,875 ‏"أوك جانغ"، ابن "غانغ جانغ". 745 00:57:02,961 --> 00:57:06,047 ‏حريّ بك أن يكون لديك سبب وجيه ‏للتدخل بهذه الطريقة 746 00:57:06,131 --> 00:57:08,383 ‏أمام جلالة الملك. 747 00:57:12,595 --> 00:57:15,014 ‏جئت لأخبركم بما أراده المعلّم "غيونغ سيو". 748 00:57:26,192 --> 00:57:28,653 ‏أخبرته بالنوايا الحقيقية ‏للمعلّم "غيونغ سيو". 749 00:57:28,736 --> 00:57:30,488 ‏آمل أن يستخدمها بحكمة. 750 00:57:36,578 --> 00:57:40,206 ‏أقول لكم هذا نيابةً عن المعلّم "لي"، ‏وهو تلميذ المعلّم "غيونغ سيو". 751 00:57:40,290 --> 00:57:42,584 ‏لذا أتوقّع من الجميع هنا ‏أن يُظهروا احترامهم 752 00:57:42,667 --> 00:57:44,544 ‏ويصغوا إلى وصية المعلّم "غيونغ سيو". 753 00:57:53,219 --> 00:57:55,305 ‏وفقًا للمعلّم "لي"، 754 00:57:55,388 --> 00:57:57,849 ‏وصية المعلّم "غيونغ سيو" بخصوص حجر الجليد 755 00:57:57,932 --> 00:57:59,642 ‏مكتوبة في كتاب "كلمات القلب". 756 00:58:02,145 --> 00:58:04,522 ‏كتب سبب تركه لحجر الجليد 757 00:58:04,606 --> 00:58:07,192 ‏وتركه لكل سحرة "جيونغ جينغاك" ليقرؤوه، 758 00:58:07,275 --> 00:58:10,487 ‏يعني أن "سونغريم" لم تُخف شيئًا. 759 00:58:13,615 --> 00:58:17,118 ‏أظن أن معظمكم هنا ‏قرؤوا أيضًا "كلمات القلب". 760 00:58:17,619 --> 00:58:21,331 ‏مهمتنا هي معرفة نواياه ‏في كتاب "كلمات القلب". 761 00:58:24,167 --> 00:58:25,835 ‏هل تتذكّر فحواه؟ 762 00:58:25,919 --> 00:58:28,588 ‏لا، قرأته منذ فترة طويلة. 763 00:58:28,671 --> 00:58:30,340 ‏هل تقول إنه كتب 764 00:58:30,423 --> 00:58:32,467 ‏سبب ترك حجر الجليد في ذلك الكتاب؟ 765 00:58:34,260 --> 00:58:35,345 ‏نعم. 766 00:58:35,428 --> 00:58:39,015 ‏قيل لي إن الجميع سينفّذون ‏رغبات المعلّم "غيونغ سيو". 767 00:58:39,098 --> 00:58:41,559 ‏لذا فإن ما يجب أن تتشاجروا من أجله حقًا 768 00:58:41,643 --> 00:58:43,895 ‏هو "كلمات القلب"، لا حجر الجليد. 769 00:58:43,978 --> 00:58:47,106 ‏أين ما يُسمى بـ"كلمات القلب" ‏الذي يتكلم عنه؟ 770 00:58:47,815 --> 00:58:49,609 ‏كانت "سونغريم" تحتفظ به، 771 00:58:49,692 --> 00:58:53,571 ‏لكننا أرسلناه مؤخرًا إلى "جين يوون" ‏بأمر من المعلّم "لي". 772 00:58:55,281 --> 00:58:57,867 ‏أُخفي داخل "جين يوون". 773 00:58:57,951 --> 00:59:00,078 ‏أحضروا الكتاب إلى هنا إذًا. 774 00:59:02,205 --> 00:59:03,373 ‏حاضر يا جلالة الملك. 775 00:59:11,798 --> 00:59:13,466 ‏أنا "تشو يون جين" من "جين يوون". 776 00:59:14,259 --> 00:59:16,135 ‏سأُحضر "كلمات القلب". 777 00:59:16,803 --> 00:59:18,555 ‏بما أنه كان يخصّ "سونغريم"، 778 00:59:18,638 --> 00:59:20,807 ‏سأرسل شخصًا من "سونغريم" أيضًا. 779 00:59:21,558 --> 00:59:24,102 ‏"دانغ غو"، أريدك أن تذهب معها. 780 00:59:30,024 --> 00:59:31,192 ‏هيا بنا. 781 00:59:47,083 --> 00:59:48,209 ‏مضت عقود 782 00:59:49,127 --> 00:59:52,880 ‏منذ قرأت "كلمات القلب" آخر مرة. 783 00:59:52,964 --> 00:59:55,091 ‏هل يمكنك تذكيري به؟ 784 00:59:55,174 --> 00:59:57,385 ‏إنها مجرد قصيدة شعرية قصيرة. 785 00:59:58,595 --> 01:00:01,014 ‏إذًا هل "أوك" يكذب؟ 786 01:00:01,097 --> 01:00:03,182 ‏لم يذكر شيئًا عن حجر الجليد. 787 01:00:03,933 --> 01:00:08,021 ‏لا أعرف لماذا ذكر "كلمات القلب" فجأةً. 788 01:00:11,065 --> 01:00:13,568 ‏ماذا يوجد داخل "كلمات القلب"؟ 789 01:00:13,651 --> 01:00:15,028 ‏لا أعرف. 790 01:00:16,112 --> 01:00:19,907 ‏لا بد أنه يخادع ليماطل بالأمر. 791 01:00:20,450 --> 01:00:22,744 ‏لكن "غيونغ سيو" هو من كتب ذلك الكتاب. 792 01:00:23,453 --> 01:00:26,164 ‏بالكاد استطعنا ‏كسر ثقة الجميع في "سونغريم". 793 01:00:26,247 --> 01:00:28,583 ‏ماذا لو جعل هذا الجميع ‏يثقون بـ"سونغريم" مجددًا؟ 794 01:00:31,210 --> 01:00:34,464 ‏أيها السيد الشابّ "جانغ"، ‏يبدو أنهم غاضبون جدًا. 795 01:00:34,547 --> 01:00:36,716 ‏قريبًا سيفزعون أيضًا. 796 01:00:37,592 --> 01:00:38,801 ‏لكن لفعل ذلك، 797 01:00:39,802 --> 01:00:41,054 ‏أحتاج إلى مساعدته. 798 01:00:53,816 --> 01:00:56,027 ‏هذا ليس أكثر من مجرّد شعر. 799 01:00:57,111 --> 01:00:58,988 ‏هل هناك معنى وراء هذا؟ 800 01:01:00,406 --> 01:01:01,574 ‏لست متأكدًا. 801 01:01:02,617 --> 01:01:05,286 ‏لا بد أنه استخدم الكتاب لإيقاف القتال. 802 01:01:05,912 --> 01:01:07,872 ‏إن فعل ذلك للمماطلة، 803 01:01:08,373 --> 01:01:10,166 ‏يجب أن آخذ وقتي قدر الإمكان. 804 01:01:10,833 --> 01:01:11,793 ‏لنعد أدراجنا بسرعة. 805 01:01:12,460 --> 01:01:13,628 ‏لا، مهلًا. 806 01:01:13,711 --> 01:01:16,547 ‏أنا أتضوّر جوعًا، هل لديك ما يُؤكل؟ 807 01:01:17,632 --> 01:01:19,342 ‏لم أتناول الفطور حتى. 808 01:01:20,009 --> 01:01:23,262 ‏هل تتعمّد كسب الوقت من أجل "سونغريم"؟ 809 01:01:26,349 --> 01:01:29,268 ‏هل تريدين أن تعودي ‏وتري الجميع يدخلون في نزاعات مجددًا؟ 810 01:01:29,352 --> 01:01:31,396 ‏ليس لدينا وقت للجدال. 811 01:01:31,479 --> 01:01:32,980 ‏أمي وأختي تنتظرانني. 812 01:01:33,815 --> 01:01:35,274 ‏أيتها الآنسة الشابة "جين". 813 01:01:36,818 --> 01:01:38,319 ‏هل تظنين حقًا 814 01:01:39,362 --> 01:01:41,197 ‏أنها أختك الحقيقية؟ 815 01:01:42,865 --> 01:01:43,908 ‏لماذا تسأل؟ 816 01:01:43,991 --> 01:01:49,288 ‏أنت تعرفين أن المجرمة الحقيقية ‏وراء الجريمة التي اتُهمت بها "مو ديوك" 817 01:01:49,372 --> 01:01:51,082 ‏كانت فتاة اسمها "سو إي"، صحيح؟ 818 01:01:53,543 --> 01:01:55,461 ‏الفتاة التي تظنين أنها شقيقتك 819 01:01:56,838 --> 01:01:58,131 ‏هي "سو إي" في الحقيقة. 820 01:02:00,425 --> 01:02:01,592 ‏ماذا؟ 821 01:02:20,903 --> 01:02:24,699 ‏سمعت أنك أخبرت "تشو يون" ‏أنك تشعر بعدم الراحة بشأن تلك الفتاة. 822 01:02:27,410 --> 01:02:28,536 ‏أجل. 823 01:02:30,413 --> 01:02:32,498 ‏أشعر بعدم الارتياح ‏لأنني أشعر بوجود طاقة سيئة. 824 01:02:32,582 --> 01:02:35,376 ‏لا أتمنى أن تقترب مني مجددًا. 825 01:02:41,382 --> 01:02:43,801 ‏يجب أن أحرص على أن أبقيك في مأمن دائمًا، 826 01:02:44,635 --> 01:02:45,928 ‏لذا سأتخلّص منها. 827 01:02:52,185 --> 01:02:53,770 ‏شكرًا لك يا أمي. 828 01:03:21,547 --> 01:03:22,840 ‏تغيّر سلوكها. 829 01:03:23,716 --> 01:03:25,384 ‏هل تعرف أنها مزيفة؟ 830 01:03:26,803 --> 01:03:28,805 ‏هل تستغلّها وهي تعرف أنها مزيفة؟ 831 01:03:31,057 --> 01:03:33,810 ‏لماذا استخدمت "كلمات القلب" ‏للمماطلة لبعض الوقت؟ 832 01:03:37,814 --> 01:03:40,817 ‏"سجلّ (تشيون بوغوان) اليومي" 833 01:03:43,528 --> 01:03:45,196 ‏"الخامس من مايو". 834 01:03:45,279 --> 01:03:47,448 ‏"بينما كان (غانغ جانغ) ‏غوانجو (تشيون بوغوان)، 835 01:03:47,532 --> 01:03:50,201 ‏يحاول القبض على الشامانة (تشوي) ‏لأنها لعنت شخصًا بواسطة الشعوذة، 836 01:03:50,284 --> 01:03:52,787 ‏هربت باتجاه حريق." 837 01:03:52,870 --> 01:03:54,622 ‏"يُفترض أنها ماتت." 838 01:03:56,082 --> 01:03:58,084 ‏القصة التي سمعناها ‏من الشامان "بونغ" في قرية "غايما" 839 01:03:58,835 --> 01:04:00,169 ‏موجودة حقًا في سجلّ. 840 01:04:00,753 --> 01:04:04,590 ‏ربما يكون هذا هو الوقت ‏الذي التقت فيه الشامانة "تشوي" بـ"مو جين". 841 01:04:04,674 --> 01:04:07,802 ‏لماذا أنت مصرّ جدًا ‏على إيجاد الشامانة "تشوي"؟ 842 01:04:07,885 --> 01:04:11,305 ‏هل وجدت المنزل الذي كان يتردّد إليه ‏المخصيّ "كيم" في قرية "غايما"؟ 843 01:04:12,682 --> 01:04:14,016 ‏نعم. 844 01:04:14,517 --> 01:04:17,186 ‏المكان الذي كان يتردّد إليه ‏كان متجر عطارة. 845 01:04:17,270 --> 01:04:18,646 ‏متجر عطارة؟ 846 01:04:19,272 --> 01:04:21,858 ‏أخبرتك أمرًا، لذا حان دورك لإخباري. 847 01:04:23,442 --> 01:04:24,610 ‏المخصيّ "كيم" 848 01:04:25,444 --> 01:04:27,864 ‏أشار إلى الشخص الذي خدمه ‏بـ"الشامانة (تشوي)". 849 01:04:31,742 --> 01:04:33,661 ‏الشخص الذي خدمه المخصيّ "كيم"… 850 01:04:33,744 --> 01:04:35,496 ‏إنها جلالة الملكة. 851 01:04:38,040 --> 01:04:40,167 ‏أعلم أنك كنت تشكّ بها أيضًا. 852 01:04:40,251 --> 01:04:43,129 ‏روح الملكة الحقيقية لا تزال حية. 853 01:04:43,963 --> 01:04:46,799 ‏على الأرجح أنها في المكان ‏الذي ظل يذهب إليه المخصيّ "كيم". 854 01:04:47,758 --> 01:04:49,594 ‏كيف لك أن تتأكد من أنها على قيد الحياة؟ 855 01:04:54,640 --> 01:04:57,101 ‏"فانوس الحياة" الخاص بالملكة ما زال يتوهج. 856 01:04:57,184 --> 01:04:59,020 ‏إنها فرد من عائلة "سيو". 857 01:04:59,687 --> 01:05:01,022 ‏سأجد الملكة الحقيقية 858 01:05:01,105 --> 01:05:04,150 ‏وأكشف الهوية الحقيقية ‏لتلك التي في مجلس الإجماع. 859 01:05:09,155 --> 01:05:11,532 ‏هل تريدني أن أتدخّل في هذا إذًا؟ 860 01:05:11,616 --> 01:05:13,784 ‏هذا يتعلّق بوالدتك. 861 01:05:19,498 --> 01:05:20,791 ‏ماذا تنوي 862 01:05:20,875 --> 01:05:23,002 ‏أن تفعل بحجر الجليد بعد أن تكشف عن كل شيء؟ 863 01:05:23,085 --> 01:05:24,962 ‏سأحقّق رغبة المعلّم "غيونغ سيو" 864 01:05:25,046 --> 01:05:26,964 ‏وأنفّذ ما هو مكتوب في "كلمات القلب". 865 01:05:27,048 --> 01:05:27,924 ‏"أوك". 866 01:05:28,883 --> 01:05:31,093 ‏"كلمات القلب" ليس عن حجر الجليد. 867 01:05:31,177 --> 01:05:34,805 ‏ظننت أنك كذبت لتكسب بعض الوقت. 868 01:05:34,889 --> 01:05:36,223 ‏لم أكذب. 869 01:05:36,933 --> 01:05:38,601 ‏سبب ترك المعلّم "غيونغ سيو" لحجر الجليد 870 01:05:38,684 --> 01:05:41,604 ‏مكتوب بوضوح في "كلمات القلب". 871 01:05:46,943 --> 01:05:49,612 ‏حجر الجليد يحمل قوة "هوانسو"، ألست محقًا؟ 872 01:05:49,695 --> 01:05:52,323 ‏يمتلك القدرة ‏على التحكم بالماء والنار والرياح، 873 01:05:52,406 --> 01:05:55,326 ‏بالإضافة إلى القوة ‏للتحكم بحرّية بأرواح البشر. 874 01:05:56,285 --> 01:05:57,370 ‏لهذا السبب 875 01:05:57,453 --> 01:05:59,664 ‏يجب أن تكون قواه محرّمة على البشر. 876 01:05:59,747 --> 01:06:03,042 ‏من الصعب تصديق ‏أن قطعة صغيرة من الجليد كهذه 877 01:06:03,125 --> 01:06:04,293 ‏تملك قوة عظيمة. 878 01:06:04,377 --> 01:06:05,878 ‏يجب أن أتأكد من ذلك بنفسي. 879 01:06:09,966 --> 01:06:12,760 ‏هل رأى أحد هنا قوّته بأمّ عينيه؟ 880 01:06:15,805 --> 01:06:19,433 ‏هل كنتم تتقاتلون من أجل حجر الجليد ‏دون أن تشهدوا قوّته حتى؟ 881 01:06:22,520 --> 01:06:24,146 ‏إذًا ما رأيكم أن نتحقّق من قوّته 882 01:06:25,272 --> 01:06:27,566 ‏بوجود الجميع هنا كشهود؟ 883 01:06:28,359 --> 01:06:30,403 ‏كيف تقترح أن نفعل هذا بالضبط؟ 884 01:06:30,486 --> 01:06:31,696 ‏إن كان يتحكّم بالأرواح، 885 01:06:32,405 --> 01:06:35,074 ‏إذًا يجب أن يكون قادرًا ‏على إعادة شخص ميت إلى الحياة. 886 01:06:36,575 --> 01:06:39,286 ‏قوة "هوانسو" ليست شعوذة، لذلك ليست ممنوعة. 887 01:06:39,370 --> 01:06:41,080 ‏وإعادة شخص إلى الحياة هو عمل صالح. 888 01:06:42,832 --> 01:06:44,333 ‏سيدة "جين"، أحضرت حجر الجليد إلى هنا، 889 01:06:45,626 --> 01:06:47,086 ‏لذا يجب أن تُظهري قوّته لنا. 890 01:06:48,546 --> 01:06:49,880 ‏جلالتك. 891 01:06:49,964 --> 01:06:53,009 ‏لم يمت أحد هنا، ‏من يُفترض بنا أن نعيده إلى الحياة؟ 892 01:06:54,427 --> 01:06:56,095 ‏اقتلي أحدهم إذًا. 893 01:07:02,018 --> 01:07:02,893 ‏أنت. 894 01:07:06,355 --> 01:07:08,524 ‏تعالي إلى هنا. 895 01:07:10,818 --> 01:07:11,736 ‏حاضر يا جلالة الملك. 896 01:07:17,074 --> 01:07:18,701 ‏اقتليها ثم أعيديها إلى الحياة. 897 01:07:19,285 --> 01:07:20,828 ‏إنها خادمة لا تعرف أي تعويذات. 898 01:07:21,412 --> 01:07:24,623 ‏لذا لا داعي لتقلقي ‏بشأن اقترابها من حجر الجليد. 899 01:07:24,707 --> 01:07:25,541 ‏جلالتك. 900 01:07:25,624 --> 01:07:28,002 ‏لا يمكننا أن نقتل شخصًا من أجل تجربة. 901 01:07:28,085 --> 01:07:29,962 ‏ما أريده هو أن أراها تعود إلى الحياة 902 01:07:30,546 --> 01:07:31,422 ‏باستخدام هذا. 903 01:07:31,505 --> 01:07:33,549 ‏كيف يمكنك أن تطلب من شخص صغير وضعيف جدًا 904 01:07:33,632 --> 01:07:35,926 ‏أن يفعل شيئًا مخيفًا كهذا؟ 905 01:07:39,555 --> 01:07:40,639 ‏أخبريني. 906 01:07:41,724 --> 01:07:43,017 ‏هل أنت خائفة جدًا؟ 907 01:07:46,562 --> 01:07:48,064 ‏سأدفع لك ما قيمته 100 يانغ من الذهب. 908 01:07:48,773 --> 01:07:50,107 ‏ما رأيك؟ 909 01:07:53,486 --> 01:07:54,570 ‏أجل. 910 01:07:55,362 --> 01:07:56,530 ‏سأجرّب ذلك. 911 01:07:57,948 --> 01:07:59,075 ‏سأضحّي بنفسي 912 01:07:59,825 --> 01:08:03,370 ‏لإظهار القوة التي ترغب أنت وكل الموجودين 913 01:08:04,455 --> 01:08:06,332 ‏في مشاهدتها. 914 01:08:34,777 --> 01:08:37,154 ‏هذه فرصتي أخيرًا لأستحوذ على حجر الجليد. 915 01:08:38,906 --> 01:08:43,410 ‏كي أنجح في فعل ذلك، يجب أن أموت أولًا. 916 01:08:45,121 --> 01:08:49,125 ‏لا أحد هنا يهتم إن متّ أو عشت. 917 01:08:50,376 --> 01:08:52,962 ‏لا يرغبون إلا في مشاهدة 918 01:08:53,462 --> 01:08:55,422 ‏قوة حجر الجليد. 919 01:09:15,818 --> 01:09:17,987 ‏لا توجد طريقة لأعرف إن كنت سأموت فحسب 920 01:09:18,487 --> 01:09:22,283 ‏أو إن كنت سأسترجع قوّتي بواسطة حجر الجليد. 921 01:09:23,534 --> 01:09:25,619 ‏دفعت بنفسي إلى حافة الهاوية 922 01:09:26,579 --> 01:09:29,623 ‏وحجر الجليد أمامي. 923 01:09:29,707 --> 01:09:31,208 ‏أنا أيضًا اشتقت إليك. 924 01:09:34,503 --> 01:09:35,504 ‏هذا هو ردّي. 925 01:09:36,672 --> 01:09:40,092 ‏يريحني أنك لم تُضطر للوقوف هنا بجانبي. 926 01:09:41,260 --> 01:09:44,013 ‏كان يرغب في إنقاذ من يهتم لأمرها. 927 01:09:44,597 --> 01:09:46,640 ‏كتاب "كلمات القلب" للمعلّم "غيونغ سيو" 928 01:09:46,724 --> 01:09:49,143 ‏كانت رسالة مكتوبة إلى حبيبة تُحتضر. 929 01:09:49,226 --> 01:09:52,062 ‏كتب أنه ترك شيئًا وراءه ‏على أمل أن يبقيها إلى جانبه. 930 01:09:52,146 --> 01:09:53,898 ‏هل تقول إن البطل العظيم 931 01:09:54,815 --> 01:09:57,234 ‏الذي دمّر حجر الجليد لإنقاذ العالم 932 01:09:57,318 --> 01:10:00,529 ‏أغراه استخدامه لإنقاذ حياة فتاة؟ 933 01:10:00,613 --> 01:10:02,698 ‏هذا يُظهر حماقة وألم رجل 934 01:10:03,365 --> 01:10:05,993 ‏كان مستعدًا ‏لمخالفة قوانين الطبيعة كي ينقذ حبيبته. 935 01:10:06,827 --> 01:10:11,832 ‏هذا هو اعتراف المعلّم "غيونغ سيو" ‏في كتاب "كلمات القلب". 936 01:10:16,712 --> 01:10:19,465 ‏أنا أيضًا لست سعيدة بهذا الوضع. 937 01:10:21,258 --> 01:10:23,636 ‏سأحرص على أن تموتي ميتة غير مؤلمة. 938 01:10:25,346 --> 01:10:27,681 ‏لا تفعلين هذا لتريني أموت. 939 01:10:28,974 --> 01:10:31,018 ‏أنت تفعلينه كي تريني أعود للحياة. 940 01:10:34,647 --> 01:10:36,065 ‏أعيديني إلى الحياة 941 01:10:37,107 --> 01:10:38,692 ‏كي لا يخيب أمل أحد هنا. 942 01:10:40,736 --> 01:10:42,446 ‏إذًا دعينا لا نخيّب أمل أحد. 943 01:10:46,116 --> 01:10:48,244 ‏أمّ ستقتل ابنتها. 944 01:11:44,383 --> 01:11:45,551 ‏تبدين جميلة. 945 01:11:47,052 --> 01:11:48,846 ‏ابنتي "بو يون". 946 01:11:57,688 --> 01:11:58,814 ‏أمي. 947 01:12:58,332 --> 01:12:59,792 ‏حدث خطأ. 948 01:12:59,875 --> 01:13:01,377 ‏هل يُعقل أنه قد حدث خطب لحجر الجليد؟ 949 01:13:01,460 --> 01:13:04,838 ‏عندما وصلنا إلى البوابة، ‏عصفت بنا رياح قوية. 950 01:13:04,922 --> 01:13:06,632 ‏حدث هذا كلّه بسبب "مو ديوك" حتمًا. 951 01:13:07,508 --> 01:13:09,134 ‏الأولاد في الداخل! 952 01:13:09,218 --> 01:13:10,260 ‏"يون أوك"! 953 01:13:10,344 --> 01:13:12,513 ‏استُنزفت طاقتي من السيف. 954 01:13:12,596 --> 01:13:14,723 ‏أظن أن الحاجز هو الذي يسبب المشكلة. 955 01:13:14,807 --> 01:13:16,683 ‏المعلّم "كانغ"، المتحوّل الروحيّ قد اختفى؟ 956 01:13:17,851 --> 01:13:21,522 ‏لا أحد منا يستطيع استخدام التعويذات هنا، ‏فلماذا يستطيع؟ 957 01:13:21,605 --> 01:13:23,357 ‏لا يمكن أن نموت كلّنا. 958 01:13:23,440 --> 01:13:25,442 ‏سأستدرجه وأحتجزه في الغرفة السرّية. 959 01:13:25,526 --> 01:13:27,111 ‏قد يموت "أوك جانغ"! 960 01:13:27,653 --> 01:13:30,781 ‏على الأرجح أنه ميت إن كان مُغلقًا. 961 01:13:32,491 --> 01:13:34,118 ‏"أوك جانغ"، تلميذي… 962 01:13:36,829 --> 01:13:41,834 ‏ترجمة "شيرين سمعان"