1 00:00:06,131 --> 00:00:08,508 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:36,077 --> 00:00:37,954 ‎Ông là ai mà bám theo ta? 3 00:00:38,747 --> 00:00:39,706 ‎Ông… 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,126 ‎là ai hả? 5 00:01:03,146 --> 00:01:05,023 ‎Nhận ra thanh kiếm này 6 00:01:05,607 --> 00:01:06,816 ‎thì hẳn phải là thuật sư. 7 00:01:09,402 --> 00:01:11,196 ‎Hãy hạ kiếm xuống. 8 00:01:13,198 --> 00:01:16,910 ‎Rút kiếm của Cheonbugwan ‎ở nơi này là rất nguy hiểm. 9 00:01:19,913 --> 00:01:21,956 ‎Đây là làng Gaema. 10 00:01:23,041 --> 00:01:26,127 ‎Thuật sư Cheonbugwan đến bắt ‎kẻ dùng tà thuật sẽ bị coi là địch. 11 00:01:27,879 --> 00:01:29,047 ‎Nếu gây chuyện với họ 12 00:01:29,130 --> 00:01:31,591 ‎rồi để lộ chuyện đặt chân đến đây 13 00:01:32,634 --> 00:01:34,677 ‎thì cậu cũng gặp rắc rối đấy. 14 00:01:42,560 --> 00:01:43,686 ‎Có vẻ như… 15 00:01:44,687 --> 00:01:46,439 ‎ông biết tôi là ai. 16 00:01:48,316 --> 00:01:50,610 ‎Cậu cầm thanh kiếm ‎của Quán chủ Cheonbugwan, 17 00:01:52,278 --> 00:01:53,863 ‎hẳn phải là con trai của y. 18 00:02:00,995 --> 00:02:04,207 ‎Uk không biết mặt cha mình sao ạ? 19 00:02:06,751 --> 00:02:10,421 ‎Huynh ấy không nhìn ra được qua tranh ‎như bức tranh thờ mẹ này sao? 20 00:02:10,505 --> 00:02:12,882 ‎Nhà tôi không có tranh thờ Quán chủ. 21 00:02:13,842 --> 00:02:15,802 ‎Hình như cậu ấy cũng không tìm xem. 22 00:02:16,678 --> 00:02:19,973 ‎Cậu ấy đâu thể nhớ ‎chỉ với vài lần gặp hồi còn nhỏ xíu. 23 00:02:21,015 --> 00:02:23,351 ‎Có khi đang đi đường mà va phải cha mình, 24 00:02:23,434 --> 00:02:25,103 ‎cậu ấy cũng sẽ hỏi "ông là ai?" mất. 25 00:02:28,523 --> 00:02:31,568 ‎Ta thấy thanh kiếm quen nên mới đi theo. 26 00:02:36,156 --> 00:02:37,907 ‎Ông biết chủ nhân thanh kiếm này sao? 27 00:02:40,368 --> 00:02:43,246 ‎Kẻ vứt bỏ thanh kiếm này ‎chẳng phải kẻ điên sao? 28 00:02:44,747 --> 00:02:46,916 ‎Sau khi người vợ ngoại tình chết đi, 29 00:02:48,126 --> 00:02:51,129 ‎hắn vứt bỏ cả con trai ‎lẫn chức tước rồi chạy trốn, 30 00:02:52,922 --> 00:02:54,883 ‎tên điên Jang Gang. 31 00:02:58,887 --> 00:03:00,805 ‎Ai cũng bàn tán sau lưng tôi 32 00:03:01,598 --> 00:03:03,766 ‎nhưng chẳng thể nói ra ‎trước mặt tôi như thế. 33 00:03:04,934 --> 00:03:06,895 ‎Ông có thù oán gì với người đó sao? 34 00:03:09,731 --> 00:03:10,857 ‎Giả như là có 35 00:03:11,941 --> 00:03:14,903 ‎thì là con trai hắn, ‎cậu có thể đền bù cho ta không? 36 00:03:18,948 --> 00:03:20,366 ‎Tôi xin kiếu. 37 00:03:20,450 --> 00:03:22,660 ‎Nhận là con trai ông ấy ‎cũng đủ khôi hài rồi. 38 00:03:23,536 --> 00:03:24,954 ‎Mà ông ấy cũng không mong vậy. 39 00:03:27,165 --> 00:03:30,043 ‎Đã nghĩ như vậy thì sao lại ‎mang thanh kiếm của cha mình? 40 00:03:30,126 --> 00:03:32,128 ‎Nếu huỵch toẹt chuyện ‎tôi không phải con ruột 41 00:03:33,087 --> 00:03:34,213 ‎thì chẳng phải 42 00:03:35,089 --> 00:03:36,799 ‎sẽ rất tội nghiệp mẹ tôi sao? 43 00:03:40,762 --> 00:03:41,888 ‎Do Hwa… 44 00:03:45,600 --> 00:03:48,061 ‎Do Hwa là người đáng thương nhất. 45 00:03:57,904 --> 00:03:59,572 ‎Ông biết cả mẹ tôi sao? 46 00:04:01,658 --> 00:04:05,078 ‎Do Hwa từng là nữ nhân ‎xinh đẹp nhất nước Daeho. 47 00:04:06,871 --> 00:04:09,999 ‎Không có người dân Daeho nào ‎không biết đến cô gái ấy. 48 00:04:10,583 --> 00:04:13,670 ‎Người nhà tôi ai cũng nổi tiếng thật. 49 00:04:15,296 --> 00:04:16,673 ‎Dù vậy, 50 00:04:16,756 --> 00:04:20,426 ‎tôi không ngờ ở nơi này lại gặp được ‎một người vừa nhìn đã nhận ra ngay. 51 00:04:48,371 --> 00:04:50,790 ‎Đây là nơi người ta ‎ngấm ngầm thi triển tà thuật 52 00:04:50,873 --> 00:04:52,750 ‎bị Songrim cấm đoán. 53 00:04:53,418 --> 00:04:57,213 ‎Con trai của Quán chủ Cheonbugwan ‎sao lại lui tới nơi này? 54 00:04:57,297 --> 00:04:58,840 ‎Thì bởi, nghe nói đến đây 55 00:04:58,923 --> 00:05:02,010 ‎sẽ được chiêm ngưỡng đủ loại tà thuật, ‎từ chú nguyền cho đến mê hồn. 56 00:05:02,093 --> 00:05:03,803 ‎Thuật sư Jeongjingak 57 00:05:04,345 --> 00:05:06,347 ‎lại đến đây để xem tà thuật sao? 58 00:05:07,640 --> 00:05:08,725 ‎Không phải vậy. 59 00:05:09,851 --> 00:05:12,437 ‎Tôi đến để tìm một đồng cốt ‎từng dùng tà thuật đó. 60 00:05:14,439 --> 00:05:15,523 ‎Đồng cốt? 61 00:05:16,399 --> 00:05:18,985 ‎Là một đồng cốt giỏi dùng thuật mê hồn, 62 00:05:19,610 --> 00:05:21,571 ‎hút hồn người ta và khiến họ điên dại. 63 00:05:23,573 --> 00:05:25,116 ‎Khoảng 20 năm trước, 64 00:05:25,199 --> 00:05:28,453 ‎bà ta bị Cheonbugwan bắt quả tang, ‎bỏ nhà cửa cháy rụi mà thoát thân. 65 00:05:30,872 --> 00:05:32,874 ‎Sao cậu lại tìm Đồng cốt nhà họ Choi? 66 00:05:33,374 --> 00:05:35,460 ‎Ông biết đó là Đồng cốt nhà họ Choi à? 67 00:05:37,920 --> 00:05:41,507 ‎Có khi nào ông từng là ‎thuật sư Cheonbugwan 68 00:05:42,258 --> 00:05:43,885 ‎ở dưới trướng cha tôi? 69 00:05:45,803 --> 00:05:48,097 ‎Ngày xưa, nhà họ Choi là gia tộc thuật sư 70 00:05:49,182 --> 00:05:52,435 ‎bị Tiên sinh Seo Gyeong diệt môn. 71 00:05:54,854 --> 00:05:56,606 ‎Đừng tò mò, kẻo tai bay vạ gió. 72 00:05:57,356 --> 00:06:00,068 ‎Một khi đã mắc kẹt ‎trong sự hiếu kỳ về tà thuật, 73 00:06:01,194 --> 00:06:04,155 ‎sự tà ác của nó có thể ‎nuốt chửng linh hồn của cậu, 74 00:06:04,238 --> 00:06:06,115 ‎và khiến cậu mất hết mọi thứ. 75 00:06:08,159 --> 00:06:09,744 ‎Khi đó dù cố quay đầu lại 76 00:06:10,787 --> 00:06:12,622 ‎thì cũng vô vọng thôi. 77 00:06:19,462 --> 00:06:22,256 ‎Đừng tìm những kẻ thi triển tà thuật nữa. 78 00:06:23,049 --> 00:06:25,426 ‎Thế gian này không dung nạp, ‎cũng không tha thứ 79 00:06:26,344 --> 00:06:27,929 ‎cho những việc đó đâu. 80 00:06:34,727 --> 00:06:35,812 ‎Chờ đã. 81 00:06:41,234 --> 00:06:42,401 ‎Thứ này. 82 00:06:48,032 --> 00:06:49,367 ‎Ông bị thương sao? 83 00:06:50,076 --> 00:06:52,161 ‎Phải. Ta đã bị thương. 84 00:06:53,830 --> 00:06:56,541 ‎Từ thể xác cho đến linh hồn đều đổ bệnh. 85 00:07:09,595 --> 00:07:11,931 ‎Vì dùng tà thuật nên mới ra như vậy sao? 86 00:07:43,004 --> 00:07:44,130 ‎Bu Yeon à. 87 00:07:45,548 --> 00:07:46,716 ‎Ôi, Bu Yeon à! 88 00:08:08,237 --> 00:08:10,990 ‎Mình vừa chạm mắt với cô ta sao? 89 00:08:13,493 --> 00:08:14,952 ‎Xin lỗi. 90 00:08:15,036 --> 00:08:17,163 ‎Có thể nhặt giúp tôi cây gậy được chứ? 91 00:08:18,206 --> 00:08:20,500 ‎Đó chính là cô gái mình gặp trước cửa nhà. 92 00:08:39,018 --> 00:08:40,311 ‎Mẫu thân! 93 00:08:45,983 --> 00:08:46,943 ‎Mẫu thân. 94 00:08:48,319 --> 00:08:49,695 ‎Đây là Bu Yeon tỷ thật sao? 95 00:08:50,613 --> 00:08:53,032 ‎Đúng vậy. Là tỷ của con đấy. 96 00:08:54,242 --> 00:08:55,660 ‎Tỷ ơi! 97 00:09:00,957 --> 00:09:03,918 ‎Bu Yeon à. Về phòng con nào. 98 00:09:35,908 --> 00:09:39,120 ‎Ngươi là nô tì của Jang Uk đây mà. 99 00:09:39,787 --> 00:09:41,872 ‎Sao ngươi lại ở đây? 100 00:09:43,833 --> 00:09:47,128 ‎Tôi đến giúp Tiểu thư Cho Yeon ‎đào tẩu vì chuyện yêu đương. 101 00:09:47,211 --> 00:09:49,714 ‎Nhưng xem ra tôi nên về luôn thôi. 102 00:09:49,797 --> 00:09:51,424 ‎Tôi xin phép về đây ạ. 103 00:10:02,143 --> 00:10:03,769 ‎Sao Mu Deok lại ở đây? 104 00:10:04,353 --> 00:10:06,188 ‎Rõ ràng cô ta không nhận ra mình. 105 00:10:07,189 --> 00:10:09,233 ‎Lẽ ra lúc đó mình nên giết luôn sao? 106 00:10:10,610 --> 00:10:13,779 ‎Bu Yeon à. Mẹ vẫn giữ phòng cho con đấy. 107 00:10:14,530 --> 00:10:17,783 ‎Vì mẹ tin chắc sẽ có ngày này mà. 108 00:10:29,128 --> 00:10:30,338 ‎Ta vào thôi. 109 00:10:47,605 --> 00:10:49,857 ‎Những vật dụng con từng dùng 110 00:10:50,900 --> 00:10:52,443 ‎vẫn còn nguyên vẹn. 111 00:10:53,527 --> 00:10:56,072 ‎Sau khi tỉnh lại ‎từ lần suýt chết ở Đại hồ, 112 00:10:57,531 --> 00:11:01,369 ‎con nay đây mai đó, ‎chẳng có một chỗ ngủ tử tế. 113 00:11:02,119 --> 00:11:03,829 ‎Con nào có ngờ được… 114 00:11:07,541 --> 00:11:10,211 ‎mình có cả căn phòng thế này ‎và người mẹ vẫn luôn đợi con. 115 00:11:13,047 --> 00:11:17,176 ‎Ngày ngày con đều sống trong khốn khổ ‎và chỉ muốn tìm đến cái chết. 116 00:11:22,390 --> 00:11:23,808 ‎Con gái đáng thương của ta. 117 00:11:25,226 --> 00:11:27,603 ‎Từ giờ ta sẽ làm con ngày ngày hạnh phúc, 118 00:11:29,021 --> 00:11:30,439 ‎nên con đừng lo nhé. 119 00:11:34,318 --> 00:11:35,486 ‎Mẫu thân. 120 00:11:51,919 --> 00:11:56,173 ‎Jin Mu thật sự đã tìm được con gái của Viện trưởng Jinyowon sao? 121 00:11:58,426 --> 00:12:01,512 ‎Vâng. Cô gái ông ta tìm về ‎mở được cánh cửa của Jinyowon. 122 00:12:02,555 --> 00:12:04,473 ‎- Sao cơ? ‎- Mở được cửa ư? 123 00:12:04,557 --> 00:12:07,935 ‎Cánh cửa đó đâu thể mở ra ‎nhờ mấy trò mánh khóe. 124 00:12:08,018 --> 00:12:11,439 ‎Đó là cánh cửa chỉ những người ‎mang huyết thống nhà họ Jin mới mở được. 125 00:12:14,525 --> 00:12:19,113 ‎Jin Bu Yeon đã sống sót trở về thật sao? 126 00:12:28,581 --> 00:12:32,334 ‎Sao mỗi lần đến Jinyowon, ‎mắt mình lại đau như bị móc ra nhỉ? 127 00:12:39,467 --> 00:12:41,510 ‎Vì yêu khí nơi đó quá mạnh hay sao? 128 00:13:01,197 --> 00:13:02,740 ‎Mu Deok ở đây làm gì thế? 129 00:13:03,866 --> 00:13:05,659 ‎Ơ kìa? Cô soi gương à? 130 00:13:09,622 --> 00:13:11,165 ‎Làm điệu cho Thiếu gia ngắm sao? 131 00:13:12,291 --> 00:13:13,792 ‎Ngài bớt nói nhảm giùm tôi. 132 00:13:14,460 --> 00:13:15,586 ‎Dừng hình xem nào. 133 00:13:15,669 --> 00:13:17,463 ‎Là ta muốn làm điệu, được chưa? 134 00:13:18,088 --> 00:13:21,050 ‎Chọn xem cái nào hợp với Thiếu gia đi. 135 00:13:23,844 --> 00:13:25,304 ‎Thôi để ta tự xử vậy. 136 00:13:30,059 --> 00:13:31,810 ‎Thế nào? Xinh chứ? 137 00:13:31,894 --> 00:13:34,855 ‎Vâng. Hợp hết nấc luôn. 138 00:13:35,397 --> 00:13:37,525 ‎Dĩ nhiên, không hợp mới lạ. 139 00:13:38,400 --> 00:13:39,777 ‎Để xem nào. 140 00:13:41,946 --> 00:13:43,531 ‎Cái này cũng hợp quá trời đất. 141 00:13:43,614 --> 00:13:45,491 ‎Gay rồi đây. Cái nào cũng hợp cả. 142 00:13:51,038 --> 00:13:52,373 ‎Cái này là gì? 143 00:13:52,873 --> 00:13:55,918 ‎Nào, đưa đây tôi. ‎Tôi sẽ làm cho ngài thật xinh. 144 00:14:01,799 --> 00:14:05,094 ‎Xinh quá trời. ‎Nghiêng thành đổ nước mất thôi. 145 00:14:05,594 --> 00:14:07,972 ‎Ừ, Thiếu gia xinh vậy đủ rồi. 146 00:14:08,055 --> 00:14:09,557 ‎Đến lượt Mu Deok xinh nào. 147 00:14:15,187 --> 00:14:17,064 ‎Ôi chao, xinh quá đi. Mu Deok nhà mình. 148 00:14:19,149 --> 00:14:22,194 ‎Ấu trĩ. Mới ngày nào ‎còn nói chỉ có mắt ta là đẹp. 149 00:14:22,278 --> 00:14:24,947 ‎Thì thế. Ta vốn nghĩ ‎chỉ có mắt cô là đẹp thôi. 150 00:14:26,323 --> 00:14:28,909 ‎Do bị đầu độc nên mắt ta ‎mới thành ra như vậy à? 151 00:14:28,993 --> 00:14:30,828 ‎Giờ nhìn đâu cũng thấy đẹp hết trơn. 152 00:14:40,838 --> 00:14:44,341 ‎Ra là Mu Deok đang nỗ lực nhỉ. ‎Để không ái mộ Thiếu gia ta. 153 00:14:44,425 --> 00:14:45,551 ‎Trông hơi gồng rồi đấy. 154 00:14:50,055 --> 00:14:52,349 ‎Ở đâu ra. Mơ đi. 155 00:14:55,853 --> 00:14:59,440 ‎Tính tỏ vẻ ngầu cho ta xem ‎thì ít ra cũng phải kiểm soát sắc mặt chứ. 156 00:14:59,523 --> 00:15:02,109 ‎Hai má đỏ lựng như mận rồi kìa. 157 00:15:04,862 --> 00:15:07,823 ‎Tại ngươi trát phấn hồng ‎lên mặt ta thì có. 158 00:15:07,907 --> 00:15:09,033 ‎Đưa ta xem nào. 159 00:15:11,785 --> 00:15:14,163 ‎Đánh hơi lố tay nên giờ không trôi luôn. 160 00:15:17,291 --> 00:15:18,751 ‎Trông cô lúc này 161 00:15:19,501 --> 00:15:22,129 ‎giống con cún đang say vậy á. 162 00:15:25,507 --> 00:15:28,802 ‎Mu Deok, mắt kìa. Không được trừng vậy. ‎Cứ như sắp ngoạm Thiếu gia ấy. 163 00:15:28,886 --> 00:15:31,221 ‎Ta ngoạm luôn cho vừa lòng nhé? 164 00:15:33,432 --> 00:15:35,768 ‎Không ngoạm đâu mà. Lại đây đi. 165 00:15:39,146 --> 00:15:41,690 ‎Thôi, ta biết rồi. 166 00:15:44,944 --> 00:15:47,279 ‎Tại ngươi mà ta mua thứ vô dụng này về. 167 00:15:48,364 --> 00:15:51,659 ‎Không cần thì đưa đây. ‎Để ta tự đánh lên cho đẹp. 168 00:15:53,243 --> 00:15:54,995 ‎Cái này cũng đẹp ghê. 169 00:16:57,099 --> 00:16:57,975 ‎Mu Deok à. 170 00:17:15,075 --> 00:17:16,702 ‎Suýt thì bị tông rồi đấy. 171 00:17:26,170 --> 00:17:27,546 ‎Mu Deok. 172 00:17:27,629 --> 00:17:30,674 ‎Cô say thật à? ‎Lén giấu ta đi uống phải không? 173 00:17:33,385 --> 00:17:36,263 ‎Ta cũng mới uống về. ‎Đi đâu uống thêm vài chén không? 174 00:17:37,014 --> 00:17:38,599 ‎Ta không say. 175 00:17:39,516 --> 00:17:40,976 ‎Ngươi uống rượu sao? 176 00:17:41,060 --> 00:17:43,854 ‎Ta đến làng Gaema rồi được chú nào đó ‎cho uống một ngụm. 177 00:17:44,438 --> 00:17:46,815 ‎Có gặp được Đồng cốt nhà họ Choi ‎ở làng Gaema không? 178 00:17:48,317 --> 00:17:50,778 ‎Ta tìm được mối liên hệ ‎giữa bà ta và Jin Mu rồi. 179 00:17:50,861 --> 00:17:53,697 ‎Nhưng ta cũng gặp Thế tử ở đó. 180 00:17:54,448 --> 00:17:55,532 ‎Thế tử? 181 00:17:55,616 --> 00:17:59,036 ‎Thế tử cũng đang nghi ngờ ‎Jin Mu và Vương phi như chúng ta. 182 00:18:06,877 --> 00:18:07,878 ‎Để hạ. 183 00:18:09,296 --> 00:18:11,090 ‎Người vừa từ làng Gaema về sao? 184 00:18:12,174 --> 00:18:13,092 ‎Ừ. 185 00:18:13,675 --> 00:18:16,512 ‎Đường đi ngoằn ngoèo quá ‎nên ta mất một lúc mới về được. 186 00:18:17,221 --> 00:18:18,222 ‎Sao hả? 187 00:18:18,764 --> 00:18:21,683 ‎- Có chuyện gì sao? ‎- Phó quán Jin Mu đến tìm người. 188 00:18:42,496 --> 00:18:46,542 ‎Người đi đâu mà không đưa cận vệ theo? 189 00:18:47,209 --> 00:18:50,420 ‎Ta đang xấu hổ vì bị bắt gặp ‎lén đi chơi về đây. Ngài đừng hỏi nữa. 190 00:18:52,840 --> 00:18:54,842 ‎Thần vừa đi gặp Điện hạ. 191 00:18:55,551 --> 00:18:57,511 ‎Ngài ấy lại nói về Đế Vượng Tinh. 192 00:18:59,429 --> 00:19:00,848 ‎Nếu cha ta khẩn thiết đến vậy, 193 00:19:00,931 --> 00:19:04,560 ‎Phó quán hãy mang đại một tấm ‎bản đồ sao giả đến cho ông ấy đi. 194 00:19:04,643 --> 00:19:06,979 ‎Nếu vậy, ngài ấy sẽ tìm ‎những kẻ sinh ra vào ngày đó 195 00:19:07,062 --> 00:19:08,564 ‎và giết sạch bọn họ. 196 00:19:10,274 --> 00:19:11,483 ‎Sao phải làm vậy? 197 00:19:11,984 --> 00:19:13,902 ‎Có khi kẻ đó không nhắm đến ngôi vua, 198 00:19:13,986 --> 00:19:16,905 ‎mà chỉ là một anh hùng cứu thế ‎như Tiên sinh Seo Gyeong thôi. 199 00:19:16,989 --> 00:19:19,491 ‎Ai cũng bảo Seo Gyeong ‎đã hủy viên đá và cứu thế gian. 200 00:19:19,575 --> 00:19:20,534 ‎Nhưng nào phải. 201 00:19:21,702 --> 00:19:24,830 ‎Ông ta đã thống trị thế gian này ‎bằng cách ngăn không cho ai 202 00:19:24,913 --> 00:19:26,456 ‎chạm đến sức mạnh vĩ đại đó. 203 00:19:27,457 --> 00:19:30,252 ‎Ngài nói viên đá gây ra tà thuật ‎nên mới nguy hiểm mà. 204 00:19:30,335 --> 00:19:32,504 ‎Đó là lời bịa đặt của Songrim. 205 00:19:33,255 --> 00:19:36,884 ‎Băng thạch có thể biến những gì ‎hữu hạn thành vô hạn. 206 00:19:37,968 --> 00:19:39,595 ‎Nó giúp ta không già nua 207 00:19:39,678 --> 00:19:43,348 ‎rồi chết đi trong xấu xí, ‎mà được trẻ trung và sống mãi. 208 00:19:43,432 --> 00:19:45,142 ‎Ngài đang nói đến thuật hoàn hồn? 209 00:19:45,225 --> 00:19:47,144 ‎Đó là tà thuật bị Songrim ngăn cấm. 210 00:19:47,227 --> 00:19:48,645 ‎Nhưng nếu điều cấm kỵ bị phá vỡ 211 00:19:48,729 --> 00:19:50,772 ‎và ta được phép sử dụng ‎sức mạnh của viên đá 212 00:19:50,856 --> 00:19:51,940 ‎thì theo Để hạ, 213 00:19:52,733 --> 00:19:54,443 ‎mọi thứ sẽ ra sao? 214 00:19:57,863 --> 00:20:01,325 ‎Ai sở hữu sức mạnh của băng thạch ‎thì sẽ có được sự vĩnh hằng. 215 00:20:02,534 --> 00:20:05,662 ‎Nhưng nếu ai cũng lợi dụng được nó, ‎chẳng phải rất nguy hiểm sao? 216 00:20:05,746 --> 00:20:07,623 ‎Đâu thể để như vậy được. 217 00:20:07,706 --> 00:20:10,459 ‎Phải thiết lập trật tự mới ‎để chỉ những người được chọn 218 00:20:10,542 --> 00:20:12,794 ‎như Để hạ mới có quyền sử dụng. 219 00:20:16,632 --> 00:20:18,467 ‎Những lời của Phó quán 220 00:20:18,550 --> 00:20:21,261 ‎chỉ có thể xảy ra khi băng thạch lộ diện. 221 00:20:21,345 --> 00:20:24,640 ‎Con gái thất lạc của Jinyowon, ‎Jin Bu Yeon đã trở về rồi ạ. 222 00:20:24,723 --> 00:20:26,725 ‎- Jinyowon? ‎- Ngày trước, 223 00:20:26,808 --> 00:20:31,021 ‎người giúp Seo Gyeong tìm viên đá ‎chính là Viện trưởng Jinyowon đời đầu. 224 00:20:31,104 --> 00:20:33,315 ‎Jin Bu Yeon sống sót trở về 225 00:20:33,398 --> 00:20:35,192 ‎có thần lực ngang ngửa với vị ấy. 226 00:20:40,030 --> 00:20:42,950 ‎Nếu băng thạch lộ diện ra thế gian ‎như 200 năm trước 227 00:20:43,033 --> 00:20:44,868 ‎thì chẳng phải thần nữ của Jinyowon 228 00:20:46,078 --> 00:20:48,121 ‎sẽ là người tìm ra nó ư? 229 00:20:52,084 --> 00:20:54,378 ‎Trưởng nữ của Jinyowon đã trở về. 230 00:20:54,878 --> 00:20:57,756 ‎Trông cũng chỉ giống ‎một cô gái mù bình thường. 231 00:20:58,465 --> 00:21:00,259 ‎Cô ta là một thần nữ tài giỏi mà, 232 00:21:01,093 --> 00:21:02,511 ‎không lẽ mất thần lực rồi ư? 233 00:21:02,594 --> 00:21:03,971 ‎Cũng có thể. 234 00:21:04,054 --> 00:21:07,057 ‎Vậy nên suốt mười năm ‎mới không tìm được nhà mà về chứ. 235 00:21:09,977 --> 00:21:13,563 ‎Là người do Jin Mu đưa về, ‎không lý nào lại bình thường cả. 236 00:21:13,647 --> 00:21:15,232 ‎Không có gì đáng ngờ sao? 237 00:21:18,652 --> 00:21:21,363 ‎Ta từng gặp cô ta trước cửa nhà. 238 00:21:23,365 --> 00:21:26,118 ‎Ta nhớ mình đã nhặt giúp cô ta cây gậy bị rơi. 239 00:21:28,412 --> 00:21:29,746 ‎Trước cửa nhà chúng ta sao? 240 00:21:29,830 --> 00:21:32,082 ‎Nhưng lúc đó cũng không có gì đáng ngờ. 241 00:21:32,165 --> 00:21:33,792 ‎Hôm nay cũng vậy. 242 00:21:37,587 --> 00:21:38,547 ‎Chiếc ô… 243 00:21:42,259 --> 00:21:44,261 ‎Lạ ở chỗ là cô ta cầm ô. 244 00:21:44,344 --> 00:21:46,263 ‎Hình như ta từng thấy chiếc ô đó. 245 00:21:46,847 --> 00:21:49,725 ‎Ô sao? Ô thì có gì lạ đâu? 246 00:21:49,808 --> 00:21:50,851 ‎Không phải. 247 00:21:50,934 --> 00:21:53,729 ‎Đó là ô bản giới hạn, ‎làm từ giấy giả da cao cấp và tre. 248 00:21:54,521 --> 00:21:56,023 ‎Loại đó đắt lắm. 249 00:21:57,232 --> 00:21:59,484 ‎- Sao cô ta lại có chiếc ô đó? ‎- Sao? 250 00:21:59,568 --> 00:22:01,153 ‎Vậy ai mới được có? 251 00:22:03,405 --> 00:22:04,448 ‎Ô? 252 00:22:05,032 --> 00:22:06,825 ‎Giờ ta không giữ chiếc ô đó. 253 00:22:07,409 --> 00:22:08,869 ‎Ta cho người khác rồi. 254 00:22:08,952 --> 00:22:10,287 ‎Ngài cho ai, ở đâu? 255 00:22:11,079 --> 00:22:12,789 ‎Ta không cố tình đâu. 256 00:22:12,873 --> 00:22:14,708 ‎Cô đặc biệt mua cho ta mà. Ta xin lỗi. 257 00:22:15,334 --> 00:22:16,918 ‎Ngài không cần xin lỗi. 258 00:22:17,419 --> 00:22:19,338 ‎Ngài đưa nó cho một cô gái rồi nhỉ? 259 00:22:19,963 --> 00:22:21,965 ‎Đúng là ta cho một cô gái, 260 00:22:22,049 --> 00:22:23,050 ‎nhưng cô đừng giận ta. 261 00:22:24,634 --> 00:22:27,054 ‎Sao tôi phải giận chứ? 262 00:22:27,137 --> 00:22:28,555 ‎Cô gái đó là cô nào vậy? 263 00:22:29,139 --> 00:22:30,140 ‎Hả? 264 00:22:30,223 --> 00:22:32,684 ‎Ngài nói mau lên xem nào. Bức bối quá đi! 265 00:22:32,768 --> 00:22:34,603 ‎Đó là cô gái thế nào? 266 00:22:38,106 --> 00:22:39,649 ‎Mu Deok ơi? Mu Deok à. 267 00:22:39,733 --> 00:22:42,152 ‎Ai lại hỏi như vậy chứ. Nhìn Yul kìa… 268 00:22:43,528 --> 00:22:45,739 ‎Mặt cắt không còn giọt máu rồi đấy. 269 00:22:45,822 --> 00:22:48,116 ‎Cũng đâu phải ‎đang tra hỏi chồng vì tội ngoại tình. 270 00:22:48,200 --> 00:22:50,869 ‎"Cô đó là cô nào?" Hỏi vậy có hơi sai sai. 271 00:22:51,703 --> 00:22:53,538 ‎Nghe này, Yul à. 272 00:22:53,622 --> 00:22:56,500 ‎Có phải huynh đã đem cái ô ‎cho một cô gái mù không? 273 00:22:57,250 --> 00:22:58,251 ‎Sao huynh biết? 274 00:22:59,544 --> 00:23:02,506 ‎Có khi nào chính là ‎cô gái tên So I mà huynh đã gặp? 275 00:23:03,799 --> 00:23:05,967 ‎Đúng vậy. Ta đã đưa cho cô ấy. 276 00:23:06,051 --> 00:23:07,177 ‎Có chuyện gì sao? 277 00:23:08,220 --> 00:23:09,471 ‎Hôm nay, ở Jinyowon, 278 00:23:10,347 --> 00:23:12,474 ‎tôi đã thấy Jin Bu Yeon sống sót trở về. 279 00:23:12,557 --> 00:23:14,142 ‎Cô ấy không thấy đường, 280 00:23:14,226 --> 00:23:16,478 ‎nhưng không cầm gậy mà lại cầm ô. 281 00:23:17,395 --> 00:23:18,563 ‎Đó là chiếc ô của ta sao? 282 00:23:22,109 --> 00:23:22,984 ‎Mọi người ơi. 283 00:23:24,236 --> 00:23:25,862 ‎Mọi người nghe tin gì chưa? 284 00:23:25,946 --> 00:23:29,241 ‎Tìm thấy tỷ tỷ của Tiểu thư Cho Yeon rồi. ‎Tìm thấy Jin Bu Yeon rồi. 285 00:23:31,034 --> 00:23:32,077 ‎Ơ kìa? 286 00:23:32,786 --> 00:23:34,538 ‎Mấy người này bị gì vậy? 287 00:23:34,621 --> 00:23:36,581 ‎Đang nói chuyện gì thế? 288 00:23:36,665 --> 00:23:39,209 ‎Bọn ta đang nói về cô gái tên So I. 289 00:23:39,835 --> 00:23:40,669 ‎So I? 290 00:23:41,586 --> 00:23:42,921 ‎Là ả bịp bợm đó sao? 291 00:23:43,505 --> 00:23:44,464 ‎Tìm thấy rồi sao? 292 00:23:44,548 --> 00:23:46,842 ‎Jin Bu Yeon mà Jin Mu đưa về 293 00:23:47,717 --> 00:23:48,927 ‎là kẻ lừa đảo tên So I. 294 00:23:49,719 --> 00:23:51,596 ‎Có lẽ cô ta giết chừng đó người 295 00:23:51,680 --> 00:23:53,849 ‎cũng là để che giấu danh tính. 296 00:24:09,322 --> 00:24:10,532 ‎Jin Bu Yeon. 297 00:24:14,536 --> 00:24:16,955 ‎Ta sẽ hóa thân thành cô một cách hoàn hảo. 298 00:24:34,556 --> 00:24:36,933 ‎Giống hệt với cái của Mu Deok. 299 00:24:40,103 --> 00:24:41,771 ‎Sao nó ở trong phòng này? 300 00:24:43,690 --> 00:24:44,816 ‎Bu Yeon à. 301 00:24:52,991 --> 00:24:54,159 ‎Dải băng che mắt này 302 00:24:55,285 --> 00:24:56,328 ‎con còn nhớ chứ? 303 00:25:03,543 --> 00:25:05,587 ‎Dải băng che mắt con mang 304 00:25:05,670 --> 00:25:08,924 ‎là do ta tự mình thêu đấy. 305 00:25:09,674 --> 00:25:11,843 ‎Ta lo con không thấy đường, 306 00:25:11,927 --> 00:25:14,888 ‎ra ngoài lại gặp phải chuyện gì, 307 00:25:14,971 --> 00:25:19,309 ‎nên muốn con mang dải băng che mắt ‎có thêu gia huy của Jinyowon. 308 00:25:21,853 --> 00:25:23,104 ‎Vậy sao ạ? 309 00:25:27,359 --> 00:25:29,694 ‎Hơi cũ nhưng mà làm bằng lụa hẳn hoi đấy. 310 00:25:30,362 --> 00:25:33,073 ‎Biết đâu cha mẹ ruột của cô ‎là nhà giàu đấy. 311 00:25:35,575 --> 00:25:37,577 ‎Nhưng có thật là cô không thấy gì không? 312 00:25:38,495 --> 00:25:40,497 ‎Mắt sáng như ta ‎còn không tìm ra nguồn nước, 313 00:25:40,580 --> 00:25:42,707 ‎mà sao cô tìm được lẹ làng vậy chứ? 314 00:25:45,335 --> 00:25:50,006 ‎Bu Yeon, con cảm nhận được thủy khí. 315 00:25:50,715 --> 00:25:54,803 ‎So với người nhìn được, ‎con còn giỏi tìm đồ 316 00:25:55,387 --> 00:25:58,223 ‎và giỏi tìm đường hơn cả họ nữa. 317 00:25:59,516 --> 00:26:01,935 ‎Mu Deok ở thôn Sari cũng như vậy. 318 00:26:02,018 --> 00:26:04,980 ‎Giỏi tìm đồ và giỏi tìm đường. 319 00:26:05,063 --> 00:26:06,898 ‎Vào ngày con biến mất, 320 00:26:08,525 --> 00:26:11,361 ‎con cũng có đeo ‎dải băng che mắt giống như vậy. 321 00:26:12,529 --> 00:26:15,991 ‎Thế nên ta đã đợi con tìm về 322 00:26:17,367 --> 00:26:18,702 ‎nhờ thứ này. 323 00:26:19,828 --> 00:26:22,163 ‎Cô ta nói đó là manh mối duy nhất để tìm lại cha mẹ 324 00:26:22,247 --> 00:26:24,708 ‎và luôn giữ cẩn thận bên mình. 325 00:26:26,459 --> 00:26:28,253 ‎Nếu con có mang nó theo 326 00:26:29,629 --> 00:26:32,716 ‎thì mẹ đã nhận ra con ngay rồi. 327 00:26:33,800 --> 00:26:37,262 ‎Dải băng che mắt mình trộm từ Mu Deok là do bà ấy thêu. 328 00:26:38,388 --> 00:26:39,973 ‎Dù sao đi nữa, 329 00:26:40,056 --> 00:26:43,852 ‎cảm ơn con vì đã ‎sống sót trở về, Bu Yeon à. 330 00:26:50,734 --> 00:26:53,320 ‎Con gái thật sự của bà ấy, Jin Bu Yeon 331 00:26:54,070 --> 00:26:56,406 ‎là Mu Deok mà mình biết. 332 00:27:19,220 --> 00:27:20,430 ‎Ôi, Bu Yeon à! 333 00:27:23,224 --> 00:27:26,978 ‎Cánh cửa này mở ra cũng là nhờ Mu Deok sao? 334 00:27:28,980 --> 00:27:30,482 ‎Mu Deok mới là thật. 335 00:27:32,025 --> 00:27:34,486 ‎Cô ta mà biết thì mình sẽ thế nào? 336 00:27:37,322 --> 00:27:38,782 ‎Mình sẽ chết ư? 337 00:27:44,746 --> 00:27:45,997 ‎Tỷ ơi. 338 00:27:47,207 --> 00:27:48,708 ‎Tỷ làm gì ở đây vậy? 339 00:27:49,376 --> 00:27:50,794 ‎Tỷ định mở cửa lần nữa sao? 340 00:27:50,877 --> 00:27:52,045 ‎Đâu có. 341 00:27:55,173 --> 00:27:58,385 ‎Chỉ là ta vẫn chưa tin nổi ‎chuyện mình là con gái nhà này. 342 00:27:59,594 --> 00:28:01,137 ‎Tỷ đừng lo. 343 00:28:01,805 --> 00:28:02,972 ‎Tỷ cứ tin đi. 344 00:28:03,056 --> 00:28:05,975 ‎Ai cũng thấy tỷ mở cánh cửa ra rồi mà. 345 00:28:09,646 --> 00:28:13,650 ‎Nhưng cô gái hôm qua ‎đi cùng muội là ai vậy? 346 00:28:13,733 --> 00:28:14,859 ‎Mu Deok? 347 00:28:15,610 --> 00:28:17,070 ‎Cô ấy không ở Jinyowon. 348 00:28:17,153 --> 00:28:20,407 ‎Cô ấy thường xuyên đến đây không? ‎Hình như mẹ cũng biết à? 349 00:28:20,490 --> 00:28:22,200 ‎Mẹ ghét cô ấy lắm. 350 00:28:22,283 --> 00:28:24,369 ‎Ngày trước, cô ấy từng gây chuyện lớn. 351 00:28:24,452 --> 00:28:25,745 ‎Vậy sao? 352 00:28:28,039 --> 00:28:29,374 ‎Thảo nào 353 00:28:29,457 --> 00:28:31,459 ‎ta cảm nhận được khí vận xấu. 354 00:28:32,502 --> 00:28:34,963 ‎Khí vận xấu sao? 355 00:28:35,046 --> 00:28:38,967 ‎Ta cảm nhận được khí vận tối tăm ‎và đen đủi từ cô gái Mu Deok ấy. 356 00:28:39,843 --> 00:28:42,846 ‎Muội không nên giao du ‎với người mang khí vận đó đâu. 357 00:28:43,430 --> 00:28:46,558 ‎Cô ấy cũng đâu có xấu xa như vậy. 358 00:28:47,642 --> 00:28:48,977 ‎Các con ở đây sao? 359 00:28:51,146 --> 00:28:52,147 ‎Phụ thân. 360 00:28:52,230 --> 00:28:53,148 ‎Phụ thân. 361 00:28:53,982 --> 00:28:55,692 ‎Cho Yeon à, mẹ đang tìm con. 362 00:28:56,276 --> 00:28:57,360 ‎Mẹ tìm con ạ? 363 00:28:58,778 --> 00:29:00,864 ‎Con tưởng mẹ nguôi giận rồi chứ. 364 00:29:02,240 --> 00:29:04,743 ‎- Con đi đây ạ. ‎- Ừ. 365 00:29:09,748 --> 00:29:12,292 ‎Ta đã cảnh cáo ‎không được đến gần con gái ta mà. 366 00:29:13,042 --> 00:29:14,169 ‎Xin ngài thứ lỗi. 367 00:29:15,086 --> 00:29:17,589 ‎Đêm cuối tháng này, ‎ngươi phải đến Cheonbugwan. 368 00:29:17,672 --> 00:29:19,674 ‎- Hãy chuẩn bị dần đi. ‎- Vâng. 369 00:29:21,092 --> 00:29:22,343 ‎Nhưng mà thưa phụ thân. 370 00:29:24,888 --> 00:29:26,139 ‎Thưa lão gia. 371 00:29:28,767 --> 00:29:31,227 ‎Có thật là Jin Bu Yeon thật đã chết không? 372 00:29:32,687 --> 00:29:35,106 ‎Tôi muốn biết ‎lỡ cô ta còn sống trở về thì sẽ ra sao. 373 00:29:36,357 --> 00:29:38,318 ‎Không cần lo chuyện đó. 374 00:29:40,737 --> 00:29:41,905 ‎Nó chết rồi. 375 00:29:51,456 --> 00:29:53,458 ‎Dù Mu Deok là con gái thật, 376 00:29:53,541 --> 00:29:55,210 ‎bọn họ cũng không biết đâu. 377 00:29:56,377 --> 00:29:58,296 ‎Chỉ cần không lộ là được. 378 00:30:01,674 --> 00:30:03,134 ‎Mình là Jin Bu Yeon. 379 00:30:15,313 --> 00:30:16,898 ‎Ta suy nghĩ cả đêm rồi. 380 00:30:17,524 --> 00:30:19,818 ‎Lần này dù bị chia uyên rẽ thúy, 381 00:30:19,901 --> 00:30:23,404 ‎ta vẫn phải làm tròn đạo lý ‎với tư cách người thừa kế Songrim. 382 00:30:23,488 --> 00:30:26,032 ‎- Ta phải đi chỉ điểm cho thúc phụ. ‎- Không được. 383 00:30:26,115 --> 00:30:29,410 ‎Các huynh thấy Tổng soái ‎và Viện trưởng đối đầu với nhau rồi chứ? 384 00:30:29,494 --> 00:30:31,287 ‎Không bằng không chứng xác thực 385 00:30:31,371 --> 00:30:33,998 ‎mà đã vu cho trưởng nữ nhà họ ‎tội mạo danh, giết người 386 00:30:34,499 --> 00:30:36,751 ‎thì Songrim và Jinyowon ‎sẽ đổ máu thật đấy. 387 00:30:37,961 --> 00:30:39,087 ‎Cũng đúng. 388 00:30:39,170 --> 00:30:43,091 ‎Vạch trần thành công thì nó sẽ là ‎trận đối đầu giữa Jinyowon và Jin Mu. 389 00:30:43,758 --> 00:30:46,261 ‎Songrim chưa chắc ăn mà đã xen vào ‎thì cũng không ổn. 390 00:30:48,221 --> 00:30:50,807 ‎Nhưng tại sao ông ta lại đưa ‎một kẻ bịp bợm vào thế chỗ 391 00:30:50,890 --> 00:30:52,600 ‎một thần nữ xuất chúng như vậy? 392 00:30:52,684 --> 00:30:54,894 ‎Vì cần người mang danh nghĩa ‎thần nữ xuất chúng. 393 00:30:55,687 --> 00:30:56,813 ‎Bị phát hiện thì sao? 394 00:30:56,896 --> 00:30:58,898 ‎Làm gì có mẹ nào không nhận ra con? 395 00:30:58,982 --> 00:31:02,402 ‎Sớm muộn gì cũng lộ ‎thì sao phải liều lĩnh như vậy? 396 00:31:03,194 --> 00:31:04,946 ‎Vì có bị lộ cũng không hề gì. 397 00:31:07,198 --> 00:31:08,783 ‎Jin Mu đang giữ một quân bài lớn 398 00:31:08,867 --> 00:31:11,661 ‎mà dù cho Jin Ho Gyeong ‎phát hiện kẻ đó là giả, 399 00:31:12,829 --> 00:31:14,914 ‎bà ấy cũng không thể làm gì. 400 00:31:22,672 --> 00:31:24,257 ‎Rõ là có gì đó khác. 401 00:31:24,924 --> 00:31:29,804 ‎Cả vết thương hồi nhỏ và nốt ruồi sau cổ đều giống với Bu Yeon. 402 00:31:31,180 --> 00:31:32,765 ‎Nhưng tai thì lại khác. 403 00:31:34,517 --> 00:31:36,978 ‎Dù có lớn lên thì tai người cũng không đổi hình dáng. 404 00:31:39,480 --> 00:31:41,482 ‎Hình nhớ nhầm rồi sao? 405 00:31:43,610 --> 00:31:44,819 ‎Thưa tỷ. 406 00:32:02,879 --> 00:32:04,589 ‎Ta không ngờ ngươi chỉ muốn 407 00:32:05,131 --> 00:32:08,259 ‎thăm thú bên trong Jinyowon ‎để trả công cho việc tìm ra Bu Yeon. 408 00:32:08,927 --> 00:32:11,721 ‎Đây là khu vực ta bị cấm bén mảng đến 409 00:32:11,804 --> 00:32:13,973 ‎dù là người nhà họ Jin mà. 410 00:32:14,057 --> 00:32:16,309 ‎Ngươi chỉ cần lại gần Jinyowon 411 00:32:17,143 --> 00:32:18,895 ‎là đã bị phạt nặng rồi. 412 00:32:20,521 --> 00:32:22,649 ‎Đúng là ta đã quá tàn nhẫn với ngươi. 413 00:32:23,274 --> 00:32:25,944 ‎Ta hận chuyện ngươi là con riêng của cha, 414 00:32:26,027 --> 00:32:28,404 ‎và thấy việc ngươi luôn ‎dò xét và nịnh bợ ta 415 00:32:28,488 --> 00:32:30,406 ‎thật đáng khinh. 416 00:32:31,157 --> 00:32:32,492 ‎Ta xin lỗi. 417 00:32:36,287 --> 00:32:38,164 ‎Đều là chuyện đã qua rồi. 418 00:32:56,140 --> 00:32:57,892 ‎Bu Yeon cũng đã quay lại. 419 00:33:00,979 --> 00:33:03,982 ‎Tỷ cũng mau chọn người thừa kế đi. 420 00:33:05,817 --> 00:33:09,529 ‎Ngươi muốn ta ‎truyền chức viện trưởng cho Bu Yeon? 421 00:33:10,029 --> 00:33:14,534 ‎Chào đón chủ nhân mới cũng là lúc Jinyowon ‎tìm lại được luồng sinh khí đã mất. 422 00:33:14,617 --> 00:33:15,743 ‎Sau đó, 423 00:33:15,827 --> 00:33:19,831 ‎ta sẽ lo tới việc đưa Cho Yeon ‎lên làm Thế tử tần. 424 00:33:24,043 --> 00:33:25,420 ‎Không việc gì phải vội. 425 00:33:25,503 --> 00:33:27,714 ‎Bu Yeon vẫn chưa nhớ lại hết, 426 00:33:28,423 --> 00:33:30,883 ‎ta cũng vẫn còn đủ sức lực. 427 00:33:30,967 --> 00:33:35,513 ‎Chỉ với sức mạnh của tỷ, ‎sẽ không đủ để tìm lại viên băng thạch. 428 00:33:37,765 --> 00:33:39,892 ‎Nhằm cứu lấy Bu Yeon trong bụng mẹ, 429 00:33:39,976 --> 00:33:42,895 ‎tỷ đã lấy viên băng thạch ‎được phong ấn ở Jinyowon 430 00:33:43,521 --> 00:33:44,856 ‎và đưa Jang Gang phải không? 431 00:33:46,983 --> 00:33:49,652 ‎Sao ngươi lại biết chuyện đó? 432 00:33:49,736 --> 00:33:50,945 ‎Tỷ đừng hoảng. 433 00:33:51,029 --> 00:33:53,281 ‎Ta không định vạch trần lỗi lầm của tỷ. 434 00:33:54,532 --> 00:33:57,702 ‎Jang Gang đã nói ‎sẽ phong ấn thứ đó ở nơi khác, 435 00:33:57,785 --> 00:33:59,328 ‎và không trả lại cho tỷ nữa. 436 00:34:00,246 --> 00:34:02,874 ‎Ngươi biết viên băng thạch ‎mà Jang Gang lấy từ Jinyowon 437 00:34:02,957 --> 00:34:04,625 ‎hiện đang ở đâu ư? 438 00:34:04,709 --> 00:34:06,419 ‎Người thừa kế Jinyowon đã trở về, 439 00:34:06,502 --> 00:34:10,631 ‎viên băng thạch vốn thuộc về Jinyowon ‎cũng sẽ được trả lại cho chủ của nó. 440 00:34:11,758 --> 00:34:14,177 ‎Jin Mu, vậy là ngươi… 441 00:34:14,260 --> 00:34:15,178 ‎Tỷ tỷ. 442 00:34:15,261 --> 00:34:17,096 ‎Chẳng phải ta nói sẽ trả lại à? 443 00:34:17,847 --> 00:34:19,807 ‎Tỷ chớ nghi ngờ hay cảnh giác, 444 00:34:19,891 --> 00:34:22,602 ‎mà hãy coi như đây là ‎món quà trở về cùng con gái tỷ. 445 00:34:22,685 --> 00:34:26,314 ‎Tỷ chỉ cần vui vẻ nhận lại là được. 446 00:34:45,875 --> 00:34:48,211 ‎Xem ra để nhận món quà đó, 447 00:34:48,795 --> 00:34:52,799 ‎ta phải nhìn nhận Bu Yeon ‎bất chấp tất cả. Ý ngươi là vậy chứ gì. 448 00:34:52,882 --> 00:34:56,344 ‎Khi dẹp hết nghi ngại và cảnh giác ‎thì tỷ sẽ lại có tất cả. 449 00:34:57,428 --> 00:35:00,848 ‎Cả viên đá Jinyowon đánh mất, ‎cả cô con gái thất lạc lâu nay. 450 00:35:02,558 --> 00:35:04,185 ‎Ngươi muốn gì? 451 00:35:08,314 --> 00:35:10,733 ‎Viện trưởng Jinyowon phải đấu với Songrim 452 00:35:11,359 --> 00:35:13,486 ‎để bảo vệ viên băng thạch. 453 00:35:15,196 --> 00:35:17,573 ‎Ngươi bảo ta phải đấu với Songrim? 454 00:35:17,657 --> 00:35:19,283 ‎Khi Songrim sụp đổ, 455 00:35:20,201 --> 00:35:23,871 ‎chúng ta sẽ nắm quyền sở hữu tuyệt đối ‎sức mạnh của viên băng thạch. 456 00:35:40,555 --> 00:35:42,557 ‎Ngài đang nói đến thuật hoàn hồn? 457 00:35:42,640 --> 00:35:44,725 ‎Đó là tà thuật bị Songrim ngăn cấm. 458 00:35:45,810 --> 00:35:47,436 ‎Nhưng nếu điều cấm kỵ bị phá vỡ 459 00:35:47,520 --> 00:35:49,522 ‎và ta được phép sử dụng ‎sức mạnh của viên đá 460 00:35:49,605 --> 00:35:50,731 ‎thì theo Để hạ, 461 00:35:51,482 --> 00:35:53,317 ‎mọi thứ sẽ ra sao? 462 00:35:56,195 --> 00:35:58,030 ‎Sự sống vĩnh hằng à? 463 00:36:04,745 --> 00:36:07,165 ‎Hắn ta đã dừng hóa đá rồi sao? 464 00:36:07,248 --> 00:36:09,709 ‎Bây giờ hắn đã thở bình thường. 465 00:36:10,835 --> 00:36:12,712 ‎Ngón tay, ngón chân động đậy được rồi. 466 00:36:13,546 --> 00:36:16,048 ‎Vì sao một người tu luyện lâu năm ‎như Khách chủ Kang 467 00:36:16,841 --> 00:36:19,051 ‎lại rơi vào sự cám dỗ của tà thuật? 468 00:36:19,135 --> 00:36:22,305 ‎Phải mà Jin Mu dụ dỗ ta ‎đổi sang một thân thể khỏe mạnh, 469 00:36:22,388 --> 00:36:25,224 ‎và cường tráng hơn, ‎khéo ta cũng nghe theo hắn rồi. 470 00:36:27,393 --> 00:36:31,314 ‎Ta đùa thôi. Nhưng hẳn sẽ có nhiều người ‎không thể vượt qua cám dỗ. 471 00:36:31,397 --> 00:36:32,899 ‎Bọn họ dè chừng Songrim 472 00:36:32,982 --> 00:36:34,525 ‎nên mới không thể hiện ra thôi. 473 00:36:36,485 --> 00:36:39,405 ‎Xem ra không chỉ Cheonbugwan, Vương thất, 474 00:36:39,488 --> 00:36:43,659 ‎mà ngay cả Jinyowon ‎giờ đây cũng rơi vào tay Jin Mu rồi. 475 00:36:43,743 --> 00:36:44,994 ‎Nhưng chẳng phải chúng ta 476 00:36:45,077 --> 00:36:48,414 ‎đã nắm được việc ‎hắn thi triển thuật hoàn hồn rồi sao? 477 00:36:48,497 --> 00:36:50,791 ‎Chỉ cần Khách chủ Kang mở miệng, 478 00:36:50,875 --> 00:36:53,127 ‎ta sẽ khui được hết ‎những việc do Jin Mu gây ra. 479 00:36:53,711 --> 00:36:55,713 ‎Dù bại lộ, hắn cũng không mảy may sợ hãi 480 00:36:56,589 --> 00:36:58,382 ‎và lại gây ra những chuyện khác. 481 00:36:59,842 --> 00:37:01,928 ‎Ta rất lấy làm quan ngại 482 00:37:02,595 --> 00:37:05,056 ‎vì không tài nào đoán được ‎sắp tới Jin Mu sẽ còn 483 00:37:06,515 --> 00:37:07,975 ‎làm ra chuyện gì nữa. 484 00:37:15,775 --> 00:37:18,945 ‎Hôm nay ta đến Cheonbugwan ‎để làm gì vậy ạ? 485 00:37:19,028 --> 00:37:22,323 ‎Không phải để làm mấy việc đau đớn ‎như đưa trùng vào người nữa chứ? 486 00:37:22,406 --> 00:37:24,408 ‎Ngươi cứ làm theo lệnh là được. 487 00:37:26,369 --> 00:37:29,622 ‎Sắp phải đứng trước nhiều người, ‎hãy hành xử cẩn trọng. 488 00:37:54,939 --> 00:37:59,110 ‎Hôm nay, ta sẽ công khai danh tính ‎Đoàn chủ của Mật Đoàn chúng ta, 489 00:38:00,778 --> 00:38:02,530 ‎người đã giấu mặt suốt thời qua. 490 00:38:07,201 --> 00:38:10,997 ‎Hãy tiến lại đây và lộ mặt ra đi. 491 00:38:29,598 --> 00:38:32,310 ‎Đoàn chủ chúng ta chính là ‎thần nữ tài ba bậc nhất Daeho 492 00:38:32,393 --> 00:38:35,479 ‎và là Viện trưởng tương lai ‎của Jinyowon, Jin Bu Yeon. 493 00:38:38,024 --> 00:38:40,401 ‎Tất cả hãy hành lễ với Đoàn chủ. 494 00:38:55,833 --> 00:38:58,753 ‎Sau khi lợi dụng con bé kia ‎để đưa băng thạch ra thế gian, 495 00:39:00,046 --> 00:39:01,922 ‎ta sẽ hoàn hồn vào thân xác nó. 496 00:39:02,590 --> 00:39:05,718 ‎Nếu vậy, ta có thể được ở bên ‎phò tá cho tỷ rồi. 497 00:39:06,802 --> 00:39:08,054 ‎Thưa tỷ. 498 00:39:23,027 --> 00:39:26,572 ‎Viện trưởng Jinyowon ‎triệu tập Đại Hội đồng 499 00:39:26,655 --> 00:39:28,657 ‎- mà không hề bàn trước với Songrim? ‎- Vâng. 500 00:39:28,741 --> 00:39:31,952 ‎Các gia môn đều đã được thông báo. ‎Tất cả đang trên đường đến Songrim. 501 00:39:35,498 --> 00:39:36,665 ‎Jinyowon lần này 502 00:39:36,749 --> 00:39:40,544 ‎định bày trò gì mà lại làm loạn vậy chứ? 503 00:39:46,050 --> 00:39:50,179 ‎Kia là mẫu thân của chàng trai trẻ ‎đang nằm ở Sejukwon. 504 00:39:53,808 --> 00:39:55,226 ‎Sao lại đổ hết về đây vậy? 505 00:39:56,977 --> 00:39:59,480 ‎Nghe nói Jinyowon triệu tập Đại Hội đồng. 506 00:40:03,109 --> 00:40:04,527 ‎Tiểu thư Cho Yeon kìa. 507 00:40:05,277 --> 00:40:07,905 ‎Cô gái mù kia là Jin Bu Yeon sao? 508 00:40:09,031 --> 00:40:09,990 ‎So I ấy à? 509 00:40:11,283 --> 00:40:12,201 ‎Vâng. 510 00:40:15,579 --> 00:40:17,248 ‎Họ hành động nhanh hơn ta nghĩ. 511 00:40:17,331 --> 00:40:19,834 ‎Có vẻ hôm nay bọn họ ‎định mang đứa con gái giả 512 00:40:19,917 --> 00:40:21,919 ‎đã mất công dạy bảo ra để bày trò gì đó. 513 00:40:29,969 --> 00:40:32,346 ‎Hình như tiểu nữ đó chính là Jin Bu Yeon. 514 00:41:00,541 --> 00:41:02,960 ‎Viện trưởng Jinyowon đã mời Vương thất 515 00:41:03,043 --> 00:41:06,338 ‎và Cheonbugwan cùng tham dự ‎Đại Hội đồng của giới thuật sư. 516 00:41:06,422 --> 00:41:08,048 ‎Đại Hội đồng? 517 00:41:09,884 --> 00:41:11,010 ‎Có việc gì sao? 518 00:41:11,093 --> 00:41:13,012 ‎Họ nói muốn thông báo một vấn đề 519 00:41:13,095 --> 00:41:16,056 ‎rất trọng đại, ‎ảnh hưởng đến vận mệnh quốc gia. 520 00:41:25,357 --> 00:41:28,861 ‎Sau sự xuất hiện của sát thủ Naksu ‎cách đây không lâu, 521 00:41:28,944 --> 00:41:30,988 ‎liên tiếp xảy ra nhiều vụ người hoàn hồn 522 00:41:31,071 --> 00:41:32,698 ‎gây náo động đô thành. 523 00:41:33,491 --> 00:41:37,328 ‎Vì lẽ đó, Jinyowon chúng ta ‎đã hết lòng giúp sức cho Songrim 524 00:41:37,411 --> 00:41:39,371 ‎tìm hiểu căn nguyên của tà thuật. 525 00:41:40,372 --> 00:41:41,332 ‎Tuy nhiên, 526 00:41:42,875 --> 00:41:45,669 ‎có lẽ Songrim đã xem ‎sự hợp tác của Jinyowon 527 00:41:46,670 --> 00:41:51,634 ‎là sự phục tùng hiển nhiên, nên bắt đầu ‎có những yêu sách kiêu căng và ngạo mạn. 528 00:41:53,802 --> 00:41:57,097 ‎Songrim lấy cớ rà soát tà thuật 529 00:41:57,181 --> 00:42:00,392 ‎để tự ý xông vào lục soát ‎cả Cheonbugwan và Jinyowon. 530 00:42:00,476 --> 00:42:03,896 ‎Họ còn muốn mượn yêu khí của Jinyowon 531 00:42:03,979 --> 00:42:05,814 ‎để kiểm tra mọi gia môn thuật sư, 532 00:42:05,898 --> 00:42:08,692 ‎như thể những ai không thuộc Songrim ‎đều sử dụng tà thuật. 533 00:42:09,485 --> 00:42:11,737 ‎- Hết nói nổi mà. ‎- Tệ hơn nữa là 534 00:42:11,820 --> 00:42:15,741 ‎họ còn dám mang yêu khí của Jinyowon ‎vào cả Vương thất. 535 00:42:16,242 --> 00:42:18,244 ‎Songrim nghi ngờ bọn ta sao? 536 00:42:18,327 --> 00:42:19,662 ‎Không phải hơi quá đáng à? 537 00:42:23,374 --> 00:42:25,376 ‎Viện trưởng Jinyowon ‎triệu tập Đại Hội đồng 538 00:42:25,459 --> 00:42:28,587 ‎để lên án những bất mãn ‎đối với Songrim sao? 539 00:42:28,671 --> 00:42:29,630 ‎Các vị nhìn đi. 540 00:42:29,713 --> 00:42:32,007 ‎Ta vừa nói mấy câu ‎mà Songrim đã không chịu được, 541 00:42:32,091 --> 00:42:33,968 ‎liền nhảy vào chặn họng ta rồi kìa. 542 00:42:34,552 --> 00:42:36,595 ‎Là Viện trưởng Jinyowon, Jin Ho Gyeong ta 543 00:42:36,679 --> 00:42:41,433 ‎muốn chặn đứng hành vi độc đoán, thủ đoạn ‎nhân danh truy quét tà thuật của Songrim 544 00:42:41,517 --> 00:42:44,144 ‎và phá vỡ điều cấm kỵ ‎đã o ép Jinyowon suốt 200 năm qua. 545 00:42:44,228 --> 00:42:49,191 ‎Vì lẽ đó, ta quyết định triệu tập ‎cuộc họp ngày hôm nay. 546 00:42:52,945 --> 00:42:53,862 ‎Bu Yeon à. 547 00:43:04,164 --> 00:43:08,627 ‎Đứa trẻ này là người thừa kế Jinyowon ‎vừa trở về sau mười năm lưu lạc, 548 00:43:08,711 --> 00:43:10,087 ‎Jin Bu Yeon. 549 00:43:13,674 --> 00:43:14,925 ‎Tìm được con gái rồi nhỉ. 550 00:43:15,509 --> 00:43:16,385 ‎Là đứa trẻ đó à. 551 00:43:20,139 --> 00:43:23,183 ‎Con gái ta, người sau này ‎sẽ tiếp quản Jinyowon, 552 00:43:23,267 --> 00:43:25,853 ‎có thứ muốn cho các vị xem. 553 00:43:37,781 --> 00:43:42,536 ‎Lâu nay Songrim đã quấy nhiễu ‎biết bao gia môn để tìm viên băng thạch, 554 00:43:42,620 --> 00:43:44,538 ‎cũng là căn nguyên của thuật hoàn hồn. 555 00:43:44,622 --> 00:43:47,333 ‎Viên băng thạch đó ‎vốn ở Jinyowon chúng ta. 556 00:44:35,214 --> 00:44:37,132 ‎Thì ra đó là kế hoạch của Jin Mu. 557 00:44:37,675 --> 00:44:40,969 ‎Lợi dụng Jinyowon ‎để công khai băng thạch trước thiên hạ. 558 00:44:41,053 --> 00:44:42,554 ‎Chưa dừng lại ở đó đâu. 559 00:44:43,472 --> 00:44:46,934 ‎Có vẻ kẻ bị bại lộ ‎sắp sửa chuyển đi chỗ khác. 560 00:44:49,728 --> 00:44:51,021 ‎"Chuyển đi chỗ khác" à? 561 00:44:51,647 --> 00:44:52,648 ‎Không đoán được ư? 562 00:44:53,232 --> 00:44:55,943 ‎Băng thạch do Vương phi nắm giữ ‎đã trao cho Jinyowon. 563 00:44:56,026 --> 00:44:58,654 ‎Tức là linh hồn ả đồng cốt ‎trong thân xác Vương phi 564 00:44:58,737 --> 00:45:01,156 ‎cũng sẽ được chuyển đến Jinyowon. 565 00:45:03,951 --> 00:45:05,828 ‎Vậy là ả ta sẽ bỏ thân xác Vương phi 566 00:45:07,663 --> 00:45:11,375 ‎để nhập vào cơ thể ‎Viện trưởng Jinyowon tương lai… 567 00:45:12,668 --> 00:45:14,128 ‎bằng thuật hoàn hồn. 568 00:45:27,141 --> 00:45:28,851 ‎Cái phía trước đẹp đấy. 569 00:45:29,560 --> 00:45:30,978 ‎Nghe đồn Đại Hội đồng 570 00:45:31,061 --> 00:45:33,522 ‎được triệu tập ở Songrim ‎vì vụ người hoàn hồn. 571 00:45:33,605 --> 00:45:35,315 ‎Vâng, hình như là vậy. 572 00:45:36,442 --> 00:45:39,278 ‎Đừng mua trang sức không cần thiết, ‎mua vàng thôi nhé. 573 00:45:39,361 --> 00:45:41,864 ‎Thời thế bất ổn ‎thì chỉ tin được vàng thôi. 574 00:45:41,947 --> 00:45:44,783 ‎Đại Hội đồng họp xong ‎chắc sẽ bận bịu lắm đây. 575 00:45:44,867 --> 00:45:45,701 ‎Cũng phải. 576 00:45:45,784 --> 00:45:48,203 ‎Có lẽ họp xong, ‎tất cả sẽ kéo đến chè chén, 577 00:45:48,287 --> 00:45:50,956 ‎- và lo chửi bới Songrim cho xem. ‎- Này. 578 00:45:51,039 --> 00:45:53,584 ‎Cô có mua không mà sờ nắn dữ vậy? 579 00:45:53,667 --> 00:45:56,170 ‎Ôi trời, chờ chúng tôi chút đi. 580 00:45:56,253 --> 00:45:57,713 ‎Tôi muốn lấy hết. 581 00:45:57,796 --> 00:45:59,798 ‎- Lấy tôi cái đó xem thử đi. ‎- Cái này à? 582 00:46:04,470 --> 00:46:07,055 ‎Trong thành đang xôn xao ‎về cuộc họp Đại Hội đồng 583 00:46:07,139 --> 00:46:08,932 ‎có cả sự tham dự của Vương thất. 584 00:46:09,933 --> 00:46:13,145 ‎Náo nhiệt như vậy, ‎chắc sẽ tự tìm về thôi nhỉ. 585 00:46:14,605 --> 00:46:16,356 ‎Ngài nói Quán chủ Jang Gang sao? 586 00:46:17,483 --> 00:46:21,862 ‎Thiếu gia Dang Gu dạo này ‎bỗng hay nhắc đến Quán chủ Jang Gang 587 00:46:21,945 --> 00:46:23,655 ‎khiến tôi thấy hơi lạ. 588 00:46:23,739 --> 00:46:27,284 ‎Có vẻ Tổng soái Songrim ‎cũng đang đợi ngài ấy trở về. 589 00:46:34,875 --> 00:46:36,543 ‎Cô hãy giữ thứ này, 590 00:46:36,627 --> 00:46:38,420 ‎đợi Jang Gang về rồi trao lại. 591 00:46:39,379 --> 00:46:40,464 ‎Đây là gì? 592 00:46:41,298 --> 00:46:42,424 ‎Tôi xem được chứ? 593 00:46:53,310 --> 00:46:54,770 ‎Đây là giấy trắng mà. 594 00:46:54,853 --> 00:46:58,649 ‎Có phải giống như‎ Tâm Thư ‎được viết bằng thuật pháp không? 595 00:47:00,692 --> 00:47:04,238 ‎Nếu đọc được, Jang Gang sẽ làm ‎đúng như những gì được viết. 596 00:47:10,661 --> 00:47:15,040 ‎Nhưng mà Tiên sinh Lee ‎không cần đến Đại Hội đồng sao? 597 00:47:15,123 --> 00:47:17,709 ‎Ta là đệ tử trực tiếp ‎của Tiên sinh Seo Gyeong. 598 00:47:19,211 --> 00:47:20,796 ‎Dù đến đó, ta cũng không thể 599 00:47:20,879 --> 00:47:25,842 ‎thừa nhận hay phủ nhận ‎việc sư phụ mình đã làm. 600 00:47:31,932 --> 00:47:36,144 ‎Vậy nghĩa là Tiên sinh Seo Gyeong ‎đã giữ lại băng thạch ư? 601 00:47:36,228 --> 00:47:38,605 ‎Chẳng phải đã hủy sạch rồi sao? 602 00:47:38,689 --> 00:47:40,399 ‎Songrim cũng biết chuyện này chứ? 603 00:47:40,482 --> 00:47:42,734 ‎Nếu vậy, những việc Songrim đã làm 604 00:47:42,818 --> 00:47:45,779 ‎và nói đó là ý nguyện ‎của Tiên sinh Seo đều là lừa đảo à? 605 00:47:45,862 --> 00:47:48,365 ‎- Lừa đảo gì chứ? ‎- Là lừa đảo chứ gì nữa. 606 00:47:48,448 --> 00:47:50,409 ‎Songrim viện cớ bắt tà thuật 607 00:47:50,492 --> 00:47:52,995 ‎để kiểm soát biết bao ‎gia môn thuật sư kia mà. 608 00:47:53,078 --> 00:47:54,288 ‎Không phải sao? 609 00:47:54,371 --> 00:47:56,623 ‎- Đúng đấy. ‎- Phải rồi. 610 00:47:56,707 --> 00:47:58,625 ‎Songrim lừa bọn ta ư? 611 00:47:58,709 --> 00:48:00,043 ‎Bọn ta là trò cười 612 00:48:00,127 --> 00:48:02,504 ‎- của Songrim đấy à? ‎- Tất cả hãy bình tĩnh. 613 00:48:04,047 --> 00:48:05,257 ‎Songrim chúng ta 614 00:48:05,340 --> 00:48:09,219 ‎không hề biết băng thạch ‎vẫn còn được giữ lại ở Jinyowon. 615 00:48:09,928 --> 00:48:11,972 ‎Bọn ta không muốn nghe Songrim biện minh. 616 00:48:12,055 --> 00:48:13,390 ‎Không phải cuộc họp hôm nay 617 00:48:13,473 --> 00:48:17,311 ‎nên bàn về việc phải làm gì với viên đá ‎mà Tiên sinh Seo Gyeong để lại à? 618 00:48:17,394 --> 00:48:20,439 ‎Loại bỏ viên đá là nguồn gốc của tà thuật 619 00:48:20,939 --> 00:48:22,816 ‎chính là ý nguyện của Tiên sinh Seo. 620 00:48:23,567 --> 00:48:25,068 ‎Viên đá này phải được phá hủy 621 00:48:25,902 --> 00:48:28,071 ‎ngay trước mặt mọi người. 622 00:48:28,572 --> 00:48:31,408 ‎Để lại viên đá ở Jinyowon ‎mới là ý nguyện của ngài ấy. 623 00:48:31,491 --> 00:48:34,328 ‎Muốn làm theo ý của ngài ấy ‎thì phải trao lại cho Jinyowon. 624 00:48:34,411 --> 00:48:37,706 ‎Nếu vậy thì ngay từ đầu ‎mấy người đừng có công khai chứ. 625 00:48:37,789 --> 00:48:41,293 ‎Tuyên bố viên đá còn tồn tại cho đã, ‎rồi kêu Songrim đừng làm gì à? 626 00:48:41,376 --> 00:48:44,171 ‎Mấy người còn coi Songrim ‎ra thể thống gì không? 627 00:48:44,254 --> 00:48:47,049 ‎Viện trưởng Jinyowon đã nói sai gì sao? 628 00:48:47,132 --> 00:48:48,592 ‎Bà ấy muốn theo ý Tiên sinh Seo, 629 00:48:48,675 --> 00:48:50,719 ‎người đã giữ viên đá lại ‎ở Jinyowon thôi mà. 630 00:48:50,802 --> 00:48:55,515 ‎Từ giờ, Songrim không còn tư cách ‎can dự vào chuyện viên đá nữa. 631 00:48:55,599 --> 00:48:59,353 ‎Bây giờ các người không xem ‎Songrim ra gì nữa rồi à? 632 00:48:59,936 --> 00:49:01,521 ‎Đây là nơi thảo luận về cách 633 00:49:01,605 --> 00:49:04,441 ‎sử dụng băng thạch theo ý nguyện ‎của Tiên sinh Seo Gyeong. 634 00:49:04,524 --> 00:49:06,902 ‎Nếu Songrim không vừa ý, ‎cứ việc rời khỏi đây! 635 00:49:06,985 --> 00:49:08,528 ‎- Nói rất đúng. ‎- Phải đấy. 636 00:49:08,612 --> 00:49:10,947 ‎Songrim đã lừa dối tất cả ‎thì không nên ở đây. 637 00:49:11,031 --> 00:49:13,700 ‎- Tất nhiên là không nên tham gia rồi. ‎- Đừng can dự. 638 00:49:13,784 --> 00:49:14,993 ‎Không thích xin mời về! 639 00:49:15,077 --> 00:49:17,454 ‎- Xin mời về cho! ‎- Về đi! 640 00:49:17,537 --> 00:49:18,914 ‎Hóa ra đây là lý do 641 00:49:18,997 --> 00:49:22,250 ‎tên Jin Mu đó muốn công khai băng thạch. 642 00:49:22,334 --> 00:49:25,253 ‎Luận lý của Songrim ‎mà Tiên sinh Seo lập nên đã bị phá vỡ 643 00:49:25,337 --> 00:49:27,714 ‎nên không còn ai nghe theo Songrim nữa. 644 00:49:34,763 --> 00:49:36,098 ‎Ở đó làm gì vậy? 645 00:49:36,682 --> 00:49:37,933 ‎Nếu Songrim 646 00:49:38,016 --> 00:49:40,644 ‎một mực phản đối ‎việc Jinyowon giữ viên đá, 647 00:49:41,186 --> 00:49:44,231 ‎chi bằng hãy để ‎một bên thứ ba bảo quản nó đi. 648 00:49:45,190 --> 00:49:46,566 ‎Vậy nên ta mạo muội đề nghị 649 00:49:46,650 --> 00:49:48,568 ‎hãy giao nó cho Gisan bọn ta. 650 00:49:49,152 --> 00:49:50,987 ‎- Hết chuyện làm rồi à? ‎- Gisan? 651 00:49:51,071 --> 00:49:52,823 ‎Sao Gisan lại ra mặt? 652 00:49:52,906 --> 00:49:54,700 ‎Thuật lực nhà các người làm gì đủ. 653 00:49:54,783 --> 00:49:55,742 ‎Cái gì hả? 654 00:49:55,826 --> 00:49:58,620 ‎Không đủ tư cách như Gisan ‎sao lại dám ra mặt? 655 00:49:58,704 --> 00:50:00,622 ‎- Ai cho phép? ‎- Tư cách à? 656 00:50:00,706 --> 00:50:04,418 ‎Gisan bọn ta có gốc gác thuật sư ‎tầm cỡ cây đa cây đề ở Daeho. 657 00:50:04,501 --> 00:50:06,753 ‎Nhiêu đó cũng đủ tư cách ‎tiếp quản băng thạch rồi! 658 00:50:06,837 --> 00:50:08,922 ‎Ông định động tay vào đâu đấy? 659 00:50:09,005 --> 00:50:11,633 ‎- Bây giờ muốn gây sự phải không? ‎- Có ngon thì nhào vô! 660 00:50:11,717 --> 00:50:14,177 ‎- Làm gì vậy hả, ông già? ‎- Ăn nói cẩn thận vào. 661 00:50:14,761 --> 00:50:16,763 ‎Ngươi nghĩ ngươi là ai? 662 00:50:16,847 --> 00:50:18,890 ‎Ông già lùn tịt láo táo này! 663 00:50:18,974 --> 00:50:20,434 ‎Ngươi bảo ai lùn tịt? 664 00:50:20,517 --> 00:50:21,935 ‎Thôi nào, dừng lại đi! 665 00:50:22,018 --> 00:50:22,978 ‎Dạt hết ra! 666 00:50:26,940 --> 00:50:29,109 ‎Ông mới đánh ta hả? 667 00:50:29,192 --> 00:50:31,236 ‎Cha nội mắc dịch này! 668 00:50:33,071 --> 00:50:34,406 ‎Này… 669 00:50:34,489 --> 00:50:36,950 ‎Buông ta ra, thứ già mất nết! 670 00:50:40,912 --> 00:50:42,080 ‎Thu thập thủy khí đấy à? 671 00:50:42,164 --> 00:50:44,416 ‎Được thôi. Ngon thì tung đòn đánh ta đi. 672 00:50:44,499 --> 00:50:46,084 ‎- Chết tiệt. ‎- Nhào vô. 673 00:50:46,668 --> 00:50:47,586 ‎Ngươi… 674 00:50:47,669 --> 00:50:49,796 ‎Ngươi tưởng ta không làm được à? 675 00:50:49,880 --> 00:50:51,256 ‎Trơ trẽn y như cái bản mặt. 676 00:50:51,339 --> 00:50:53,341 ‎Trời ơi, nghe ai nói kìa. 677 00:50:54,176 --> 00:50:56,428 ‎Tổ phụ ta đang tham dự Đại Hội đồng sao? 678 00:50:56,511 --> 00:50:57,345 ‎Vâng. 679 00:50:57,929 --> 00:51:01,016 ‎Tôi vẫn chưa tìm được quyển y thư ‎ở Jeongjingak mà ngài ấy nhờ. 680 00:51:01,767 --> 00:51:03,935 ‎Ta sẽ thử đến Jeongjingak tìm xem sao. 681 00:51:05,145 --> 00:51:07,314 ‎Có vẻ Đại Hội đồng là sự kiện lớn đấy ạ. 682 00:51:07,397 --> 00:51:10,275 ‎Các thuật sư vốn canh gác ở Sejukwon ‎cũng được điều đến đó. 683 00:51:14,196 --> 00:51:17,699 ‎Nghe nói là con trai ta ‎còn sống và đang ở đây. 684 00:51:42,891 --> 00:51:43,975 ‎Ji Ho à… 685 00:52:02,994 --> 00:52:04,329 ‎Con vẫn còn sống này. 686 00:52:13,046 --> 00:52:14,089 ‎Ji Ho à. 687 00:52:41,074 --> 00:52:43,159 ‎Các vị trật tự ngồi xuống hết đi! 688 00:52:46,580 --> 00:52:47,956 ‎Có lẽ đến lúc rồi. 689 00:52:48,039 --> 00:52:50,792 ‎Bây giờ Jin Ho Gyeong ‎nên ra mặt thu xếp mọi việc. 690 00:53:00,176 --> 00:53:03,263 ‎Các thuật sư, xin hãy dừng lại! 691 00:53:05,640 --> 00:53:08,184 ‎- Để mai mốt tính tiếp! ‎- Thích thì chiều! 692 00:53:08,268 --> 00:53:09,811 ‎Coi như hôm nay ngươi gặp may. 693 00:53:10,604 --> 00:53:11,479 ‎Hãy nghe ta nói. 694 00:53:12,689 --> 00:53:14,608 ‎Sau khi lắng nghe ý kiến từ nhiều phía, 695 00:53:14,691 --> 00:53:16,735 ‎có vẻ như ý kiến của cả Đại Hội đồng 696 00:53:16,818 --> 00:53:20,780 ‎là muốn sử dụng viên đá ‎mà Tiên sinh Seo Gyeong để lại. 697 00:53:21,990 --> 00:53:23,074 ‎Vì vậy, 698 00:53:23,158 --> 00:53:27,704 ‎Viện trưởng Jinyowon ta ‎xin mạn phép hỏi ý các thuật sư. 699 00:53:27,787 --> 00:53:31,166 ‎Ta đề xuất các cuộc họp ‎Đại Hội đồng sau này 700 00:53:31,833 --> 00:53:35,754 ‎nên được tổ chức ‎ở Jinyowon thay vì Songrim. 701 00:53:40,800 --> 00:53:43,511 ‎Nếu không có thuật sư nào phản đối, 702 00:53:43,595 --> 00:53:45,430 ‎cuộc họp Đại Hội đồng sẽ khép lại ở đây. 703 00:53:45,513 --> 00:53:49,100 ‎Và việc bàn luận về băng thạch ‎sau này sẽ không do Songrim, 704 00:53:49,976 --> 00:53:52,520 ‎mà do Jinyowon ra mặt chủ trì. 705 00:53:57,609 --> 00:53:59,736 ‎Ta sẽ xem như tất cả đều đồng ý 706 00:53:59,819 --> 00:54:02,238 ‎và kết thúc họp Đại Hội đồng ở đây. 707 00:54:03,448 --> 00:54:06,826 ‎Viên băng thạch sẽ tiếp tục ‎do Jinyowon bảo quản. 708 00:54:08,036 --> 00:54:09,579 ‎Phá hủy viên đá ngay tại đây 709 00:54:10,497 --> 00:54:14,542 ‎để không gây thêm tranh cãi nào nữa ‎mới là điều đúng đắn. 710 00:54:14,626 --> 00:54:17,087 ‎Sao Songrim lại tự ý quyết định việc đó? 711 00:54:17,170 --> 00:54:18,505 ‎Không một ai đồng ý cả mà. 712 00:54:18,588 --> 00:54:21,633 ‎Rõ ràng thuật hoàn hồn ‎đã xuất hiện, và điều đó xảy ra 713 00:54:21,716 --> 00:54:24,094 ‎vì Hương Truy Hồn ‎được tạo ra từ viên băng thạch. 714 00:54:24,177 --> 00:54:26,304 ‎Hết nghi ngờ Cheonbugwan và Vương thất, 715 00:54:26,388 --> 00:54:28,723 ‎bây giờ ngài nghi ngờ cả Jinyowon luôn ư? 716 00:54:30,308 --> 00:54:33,603 ‎Cuộc họp Đại Hội đồng ‎không thể kết thúc như thế này. 717 00:54:35,146 --> 00:54:36,314 ‎Viện trưởng Jin 718 00:54:36,398 --> 00:54:42,404 ‎không thể mang băng thạch ‎ra khỏi Songrim được đâu. 719 00:54:42,487 --> 00:54:45,615 ‎Songrim muốn chống lại ‎ý muốn của tất cả sao? 720 00:54:45,699 --> 00:54:47,075 ‎Không một ai… 721 00:54:48,243 --> 00:54:50,620 ‎được phép mang băng thạch ra khỏi Songrim! 722 00:54:59,796 --> 00:55:01,214 ‎Ai muốn đem nó ra ngoài 723 00:55:02,632 --> 00:55:04,843 ‎thì hãy ra tay để ngăn kẻ đó lại. 724 00:55:08,680 --> 00:55:10,849 ‎Cứ thế này sẽ có chiến tranh mất. 725 00:55:19,149 --> 00:55:20,859 ‎Tình thế đang nguy cấp. 726 00:55:20,942 --> 00:55:22,777 ‎Không phải phụ vương nên ra mặt sao? 727 00:55:23,486 --> 00:55:25,822 ‎Thì ra mọi sự đều như ‎lời Tiên sinh Lee đã nói. 728 00:55:25,905 --> 00:55:28,616 ‎Ai nấy đều muốn có nó ‎nên trận chiến mới không có hồi kết, 729 00:55:28,700 --> 00:55:30,285 ‎và thứ đó mới bị cấm. 730 00:55:32,245 --> 00:55:34,164 ‎Băng thạch xuất hiện khiến tất cả đấu đá, 731 00:55:34,831 --> 00:55:36,041 ‎vậy như lời Tiên sinh Lee, 732 00:55:36,124 --> 00:55:38,460 ‎Đế Vượng Tinh cũng sẽ xuất hiện. 733 00:56:23,088 --> 00:56:25,965 ‎Các sư phụ một thời của tôi ‎đều tề tựu ở đây. 734 00:56:26,758 --> 00:56:29,594 ‎Đệ tử Jang Uk xin kính chào các sư phụ. 735 00:56:30,553 --> 00:56:32,305 ‎Tên tiểu tử đó là ai? 736 00:56:32,388 --> 00:56:33,640 ‎Là Jang Uk. 737 00:56:33,723 --> 00:56:36,518 ‎Kẻ tiểu tốt nhà họ Jang ‎từng theo ta tu luyện một thời gian. 738 00:56:37,393 --> 00:56:39,813 ‎Không phải hắn cũng từng ‎theo gia môn ngài tu luyện à? 739 00:56:40,438 --> 00:56:42,857 ‎Ừ, được ba ngày là bỏ chạy rồi. 740 00:56:42,941 --> 00:56:46,069 ‎Thật thất lễ vì đã gióng trống ‎phá tan sự hăng say 741 00:56:46,653 --> 00:56:49,405 ‎khi các vị đang mải mê ‎lao vào xâu xé Songrim. 742 00:56:52,158 --> 00:56:54,911 ‎- Nên làm sao đây ạ? ‎- Cứ để yên đi. 743 00:56:55,495 --> 00:56:58,540 ‎Dù gì nó cũng ngăn được cảnh hỗn loạn mà. 744 00:56:59,249 --> 00:57:00,875 ‎Jang Uk, con trai của Jang Gang. 745 00:57:02,961 --> 00:57:06,047 ‎Dám xuất hiện vô lễ ‎trước mặt Điện hạ như thế này, 746 00:57:06,131 --> 00:57:08,383 ‎tốt nhất ngươi nên có lý do chính đáng. 747 00:57:12,595 --> 00:57:15,014 ‎Tôi đến truyền đạt ý nguyện ‎của Tiên sinh Seo Gyeong. 748 00:57:26,192 --> 00:57:28,653 ‎Ta đã tiết lộ ý nguyện của sư phụ, ‎nhưng không rõ 749 00:57:28,736 --> 00:57:30,488 ‎hắn có biết nắm lấy không đây. 750 00:57:36,578 --> 00:57:40,206 ‎Thay mặt Tiên sinh Lee Cheol, ‎đệ tử trực tiếp của Tiên sinh Seo Gyeong, 751 00:57:40,290 --> 00:57:42,584 ‎tôi xin chuyển lời. ‎Mong Đại Hội đồng hãy cung kính 752 00:57:42,667 --> 00:57:44,544 ‎lắng nghe ý nguyện của ngài ấy. 753 00:57:53,219 --> 00:57:55,305 ‎Theo lời Tiên sinh Lee Cheol, 754 00:57:55,388 --> 00:57:57,849 ‎mọi ý nguyện của Tiên sinh Seo Gyeong ‎về băng thạch 755 00:57:57,932 --> 00:57:59,642 ‎đều được thể hiện trong ‎Tâm Thư‎. 756 00:58:02,145 --> 00:58:04,522 ‎Lý do ngài ấy giữ lại viên đá ‎được ghi trong ‎Tâm Thư 757 00:58:04,606 --> 00:58:07,192 ‎để mọi thuật sư tu luyện ‎ở Jeongjingak đều đọc được. 758 00:58:07,275 --> 00:58:10,487 ‎Cho nên Songrim không hề ‎giấu giếm bất cứ điều gì. 759 00:58:13,615 --> 00:58:17,118 ‎Hầu hết các vị ở đây ‎có lẽ đều đã đọc qua ‎Tâm Thư‎. 760 00:58:17,619 --> 00:58:21,331 ‎Tiên sinh Lee nhắn gửi các vị ‎hãy tìm ra ý nguyện ấy trong ‎Tâm Thư‎. 761 00:58:24,167 --> 00:58:25,835 ‎Ngài nhớ nội dung của ‎Tâm Thư‎ chứ? 762 00:58:25,919 --> 00:58:28,588 ‎Không, ta đọc từ lâu lắm rồi. 763 00:58:28,671 --> 00:58:30,340 ‎Ngươi nói trong ‎Tâm Thư 764 00:58:30,423 --> 00:58:32,467 ‎có ghi lý do giữ lại băng thạch sao? 765 00:58:34,260 --> 00:58:35,345 ‎Vâng. 766 00:58:35,428 --> 00:58:39,015 ‎Tất cả đều tranh nhau ‎làm theo ý của Tiên sinh Seo. 767 00:58:39,098 --> 00:58:41,559 ‎Nhưng thay vì lời qua tiếng lại ‎xoay quanh băng thạch, 768 00:58:41,643 --> 00:58:43,895 ‎ta nên tranh luận ‎về ‎Tâm Thư‎ ngài ấy để lại. 769 00:58:43,978 --> 00:58:47,106 ‎Tâm Thư‎ của Tiên sinh Seo Gyeong ‎mà Jang Uk nói đang ở đâu? 770 00:58:47,815 --> 00:58:49,609 ‎Tâm Thư‎ vốn do Songrim bảo quản, 771 00:58:49,692 --> 00:58:53,571 ‎nhưng gần đây đã được gửi đến Jinyowon ‎theo lệnh của Tiên sinh Lee. 772 00:58:55,281 --> 00:58:57,867 ‎Jinyowon chúng thần đang giữ nó. 773 00:58:57,951 --> 00:59:00,078 ‎Vậy hãy mang ‎Tâm Thư‎ đến đây. 774 00:59:02,205 --> 00:59:03,373 ‎Vâng. 775 00:59:11,798 --> 00:59:13,591 ‎Tiểu nữ là Jin Cho Yeon của Jinyowon. 776 00:59:14,259 --> 00:59:16,135 ‎Tiểu nữ sẽ lập tức mang‎ Tâm Thư‎ đến. 777 00:59:16,803 --> 00:59:18,555 ‎Nó vốn thuộc sở hữu của Songrim, 778 00:59:18,638 --> 00:59:20,807 ‎nên người của Songrim sẽ cùng đi lấy. 779 00:59:21,558 --> 00:59:24,102 ‎Park Dang Gu, con cùng đi lấy ‎Tâm Thư‎ đi. 780 00:59:30,024 --> 00:59:31,192 ‎Ta đi thôi. 781 00:59:47,083 --> 00:59:48,209 ‎Mà này… 782 00:59:49,127 --> 00:59:52,880 ‎ta đọc ‎Tâm Thư‎ từ mấy chục năm trước rồi. 783 00:59:52,964 --> 00:59:55,091 ‎Nội dung trong đó như thế nào vậy? 784 00:59:55,174 --> 00:59:57,385 ‎Nó chỉ là một bài thơ ngắn thôi. 785 00:59:58,595 --> 01:00:01,014 ‎Vậy Jang Uk đang nói khoác à? 786 01:00:01,097 --> 01:00:03,182 ‎Trong đó làm gì có nói về băng thạch. 787 01:00:03,933 --> 01:00:08,021 ‎Nhưng ta chẳng biết nó nghĩ gì ‎mà nhắc đến ‎Tâm Thư‎ nữa. 788 01:00:11,065 --> 01:00:13,568 ‎Rốt cuộc nội dung trong ‎Tâm Thư‎ là gì? 789 01:00:13,651 --> 01:00:15,028 ‎Thần cũng không biết. 790 01:00:16,112 --> 01:00:19,907 ‎Chắc hắn chỉ nói dối ‎để lèo lái tình hình theo ý mình. 791 01:00:20,450 --> 01:00:22,744 ‎Nhưng không phải nó do ‎Seo Gyeong để lại sao? 792 01:00:23,453 --> 01:00:26,164 ‎Khó khăn lắm mới hạ bệ được ‎uy tín của Songrim, 793 01:00:26,247 --> 01:00:28,583 ‎lỡ nhờ vụ này mà Songrim ‎lại ngóc đầu lên thì sao? 794 01:00:31,210 --> 01:00:34,464 ‎Có vẻ bọn họ đang tức tối lắm, ‎Thiếu gia nhỉ? 795 01:00:34,547 --> 01:00:36,716 ‎Tiếp theo, ta sẽ khiến ‎bọn họ phải kinh ngạc. 796 01:00:37,592 --> 01:00:38,801 ‎Để làm được như vậy… 797 01:00:39,802 --> 01:00:41,054 ‎cần có một người. 798 01:00:53,816 --> 01:00:56,027 ‎Đọc đi đọc lại cũng chỉ là thơ thôi mà. 799 01:00:57,111 --> 01:00:58,988 ‎Còn ý nghĩa sâu xa gì nữa sao? 800 01:01:00,281 --> 01:01:01,574 ‎Ta cũng không biết. 801 01:01:02,617 --> 01:01:05,286 ‎Chắc Uk lấy ‎Tâm Thư‎ làm cái cớ để ngăn tranh cãi thôi. 802 01:01:05,912 --> 01:01:07,872 ‎Muốn câu giờ 803 01:01:08,373 --> 01:01:10,166 ‎thì phải đi chậm nhất có thể. 804 01:01:10,833 --> 01:01:11,793 ‎Ta mau đi thôi. 805 01:01:12,460 --> 01:01:13,628 ‎À mà… 806 01:01:13,711 --> 01:01:16,547 ‎ta đói quá. Nhà nàng có gì ăn không? 807 01:01:17,632 --> 01:01:19,342 ‎Ta nhịn đói sáng giờ rồi. 808 01:01:20,009 --> 01:01:23,262 ‎Huynh đang cố tình câu giờ ‎để có lợi cho Songrim đấy à? 809 01:01:26,349 --> 01:01:29,268 ‎Vậy nàng muốn mau đến đó ‎để mọi người tranh chấp tiếp sao? 810 01:01:29,352 --> 01:01:31,396 ‎Không có thời gian ở đây cãi vã đâu. 811 01:01:31,479 --> 01:01:32,980 ‎Mẫu thân và tỷ ta đang đợi. 812 01:01:33,815 --> 01:01:35,274 ‎Tiểu thư Cho Yeon. 813 01:01:36,818 --> 01:01:38,319 ‎Nàng tin người đó 814 01:01:39,362 --> 01:01:41,197 ‎thật sự là tỷ tỷ của mình ư? 815 01:01:42,865 --> 01:01:43,908 ‎Sao thế? 816 01:01:43,991 --> 01:01:49,288 ‎Nàng cũng nghe nói hung thủ thật sự ‎của vụ giết người khiến Mu Deok bị oan 817 01:01:49,372 --> 01:01:51,082 ‎là một cô gái tên So I rồi chứ? 818 01:01:53,543 --> 01:01:55,461 ‎Tỷ tỷ nhà nàng vừa tìm được 819 01:01:56,713 --> 01:01:58,131 ‎chính là cô gái So I đó. 820 01:02:00,425 --> 01:02:01,592 ‎Sao cơ? 821 01:02:20,903 --> 01:02:24,699 ‎Con nói với Cho Yeon là ‎thấy không thoải mái khi gặp nha đầu đó à? 822 01:02:27,410 --> 01:02:28,536 ‎Vâng. 823 01:02:30,288 --> 01:02:32,498 ‎Khí vận của cô ta làm con thấy không ổn. 824 01:02:32,582 --> 01:02:35,376 ‎Không lại gần cô ta nữa thì hơn ạ. 825 01:02:41,382 --> 01:02:43,801 ‎Không được có chuyện gì ‎xảy ra với con gái ta. 826 01:02:44,635 --> 01:02:45,928 ‎Chắc phải xử lý nó thôi. 827 01:02:52,185 --> 01:02:53,770 ‎Đa tạ mẫu thân. 828 01:03:21,547 --> 01:03:22,840 ‎Thái độ thay đổi rồi. 829 01:03:23,716 --> 01:03:25,384 ‎Bà ta biết đó là giả rồi ư? 830 01:03:26,803 --> 01:03:28,805 ‎Biết rồi mà vẫn lợi dụng cô ta? 831 01:03:31,057 --> 01:03:33,810 ‎Ngươi lấy ‎Tâm Thư‎ ra câu giờ để làm gì? 832 01:03:37,814 --> 01:03:40,817 ‎CHEONBUGWAN NHẬT CHÍ 833 01:03:43,528 --> 01:03:45,196 ‎"Mồng 5 tháng 5, 834 01:03:45,279 --> 01:03:47,448 ‎Đồng cốt họ Choi chuyên hại người 835 01:03:47,532 --> 01:03:50,201 ‎bằng phương thuật nguyền rủa ở làng Gaema đã nhảy vào lửa 836 01:03:50,284 --> 01:03:52,787 ‎để trốn chạy trong lúc bị Quán chủ Jang Gang truy bắt, 837 01:03:52,870 --> 01:03:54,622 ‎và được cho rằng đã chết". 838 01:03:56,082 --> 01:03:58,084 ‎Chuyện Cậu Bong kể hôm nọ ở làng Gaema 839 01:03:58,835 --> 01:04:00,169 ‎thật sự đã được ghi chép lại. 840 01:04:00,753 --> 01:04:04,590 ‎Có lẽ lúc đó, Đồng cốt Choi ‎và Jin Mu của Cheonbugwan đã gặp nhau. 841 01:04:04,674 --> 01:04:07,802 ‎Sao ngươi cứ mải tìm kiếm ‎Đồng cốt Choi này vậy? 842 01:04:07,885 --> 01:04:11,305 ‎Người đã tìm ra căn nhà ở làng Gaema ‎mà Nội quan Kim hay lui tới chưa? 843 01:04:12,682 --> 01:04:14,016 ‎Rồi, ta đã tìm được. 844 01:04:14,517 --> 01:04:17,186 ‎Ông ta thường lui tới một dược phòng ở đó. 845 01:04:17,270 --> 01:04:18,646 ‎Dược phòng? 846 01:04:19,272 --> 01:04:21,858 ‎Mỗi người kể một chút mà. ‎Ngươi cũng tiết lộ đi. 847 01:04:23,442 --> 01:04:24,610 ‎Nội quan Kim 848 01:04:25,319 --> 01:04:27,864 ‎từng gọi người mình theo hầu ‎là "ả Đồng cốt nhà họ Choi". 849 01:04:31,742 --> 01:04:33,661 ‎Người mà Nội quan Kim theo hầu… 850 01:04:33,744 --> 01:04:35,496 ‎Chính là Vương phi nương nương. 851 01:04:37,915 --> 01:04:40,167 ‎Chẳng phải Để hạ ‎cũng nghi ngờ người đó sao? 852 01:04:40,251 --> 01:04:43,129 ‎Linh hồn của Vương phi thật vẫn còn sống. 853 01:04:43,963 --> 01:04:46,799 ‎Rất có thể đang trú ngụ ở nơi ‎mà Nội quan Kim thường lui tới. 854 01:04:47,758 --> 01:04:49,594 ‎Sao ngươi dám chắc là còn sống? 855 01:04:54,640 --> 01:04:57,101 ‎Sinh Tử Đăng của Vương phi vẫn chưa tắt. 856 01:04:57,184 --> 01:04:59,020 ‎Đó là người nhà họ Seo chúng tôi. 857 01:04:59,687 --> 01:05:01,022 ‎Tôi định đưa người đó đến 858 01:05:01,105 --> 01:05:04,150 ‎để lật tẩy thân phận của Vương phi giả ‎đang tham dự Đại Hội đồng. 859 01:05:09,155 --> 01:05:11,532 ‎Ngươi định lôi ta vào ‎chuyện của các ngươi à? 860 01:05:11,616 --> 01:05:13,784 ‎Đó cũng là mẫu hậu của người mà. 861 01:05:19,498 --> 01:05:20,791 ‎Lật tẩy xong rồi, 862 01:05:20,875 --> 01:05:23,002 ‎ngươi định làm gì với viên đá? 863 01:05:23,085 --> 01:05:24,962 ‎Ta nên làm theo ý nguyện 864 01:05:25,046 --> 01:05:26,964 ‎Tiên sinh Seo đã viết trong ‎Tâm Thư‎. 865 01:05:27,048 --> 01:05:27,924 ‎Nhưng Uk à, 866 01:05:28,883 --> 01:05:31,093 ‎Tâm Thư‎ đâu có viết về băng thạch. 867 01:05:31,177 --> 01:05:34,805 ‎Không phải ngươi chỉ nói dối ‎để thoát khỏi thế bí thôi à? 868 01:05:34,889 --> 01:05:36,223 ‎Tôi không nói dối. 869 01:05:36,933 --> 01:05:38,601 ‎Trong ‎Tâm Thư‎ rõ ràng có ghi 870 01:05:38,684 --> 01:05:41,604 ‎lý do Tiên sinh Seo Gyeong ‎giữ lại viên đá. 871 01:05:46,943 --> 01:05:49,612 ‎Băng thạch sở hữu ‎sức mạnh cấp Hoán Thủy à? 872 01:05:49,695 --> 01:05:52,323 ‎Nó có thể điều khiển khí vận ‎của nước, lửa và gió. 873 01:05:52,406 --> 01:05:55,326 ‎Thậm chí có thể kiểm soát ‎linh hồn con người tùy ý. 874 01:05:56,285 --> 01:05:57,370 ‎Vì lẽ đó, 875 01:05:57,453 --> 01:05:59,664 ‎sức mạnh của nó ‎không được lọt vào tay con người. 876 01:05:59,747 --> 01:06:03,042 ‎Thật không thể tin nổi ‎một mẩu băng nhỏ thế này lại sở hữu 877 01:06:03,125 --> 01:06:04,293 ‎sức mạnh lớn như vậy. 878 01:06:04,377 --> 01:06:05,878 ‎Trăm nghe không bằng một thấy. 879 01:06:09,966 --> 01:06:12,760 ‎Các thuật sư của Đại Hội đồng ‎đã thấy được sức mạnh đó chưa? 880 01:06:15,805 --> 01:06:19,433 ‎Chưa ai tận mắt thấy ‎mà lại đấu đá tranh giành nó ư? 881 01:06:22,520 --> 01:06:24,146 ‎Nhân lúc tất cả đều ở đây, 882 01:06:25,272 --> 01:06:27,566 ‎hãy cùng kiểm chứng sức mạnh của nó đi. 883 01:06:28,359 --> 01:06:30,403 ‎Người định kiểm chứng thế nào? 884 01:06:30,486 --> 01:06:31,821 ‎Nó kiểm soát được linh hồn. 885 01:06:32,405 --> 01:06:35,074 ‎Vậy chỉ cần làm người chết ‎sống lại là được. 886 01:06:36,575 --> 01:06:39,286 ‎Sức mạnh Hoán Thủy không phải tà thuật ‎nên không hề bị cấm. 887 01:06:39,370 --> 01:06:41,080 ‎Cứu sống người chết là việc tốt mà. 888 01:06:42,832 --> 01:06:44,333 ‎Viện trưởng Jinyowon mang nó đến, 889 01:06:45,626 --> 01:06:47,086 ‎nên hãy khai triển tại đây đi. 890 01:06:48,546 --> 01:06:49,880 ‎Điện hạ. 891 01:06:49,964 --> 01:06:53,009 ‎Ở đây kiếm đâu ra người chết ‎để cứu sống chứ ạ? 892 01:06:54,427 --> 01:06:56,095 ‎Giết đại ai đó là được mà. 893 01:07:02,018 --> 01:07:02,893 ‎Này. 894 01:07:06,355 --> 01:07:08,524 ‎Ngươi mau lại đây. 895 01:07:10,818 --> 01:07:11,736 ‎Vâng. 896 01:07:17,074 --> 01:07:18,701 ‎Hãy giết rồi cứu sống cô ta đi. 897 01:07:19,285 --> 01:07:21,454 ‎Đầy tớ này không biết thuật pháp. 898 01:07:21,537 --> 01:07:24,623 ‎Các vị cũng có thể yên tâm ‎để cô ta đến gần viên đá mà. 899 01:07:24,707 --> 01:07:25,541 ‎Điện hạ. 900 01:07:25,624 --> 01:07:28,002 ‎Sao có thể ra lệnh giết người ‎để làm trò cho mình xem? 901 01:07:28,085 --> 01:07:29,962 ‎Phải vậy mới biết có cứu sống được người 902 01:07:30,546 --> 01:07:31,422 ‎bằng thứ này không. 903 01:07:31,505 --> 01:07:33,549 ‎Sao người lại lệnh cho ‎một đứa trẻ yếu đuối 904 01:07:33,632 --> 01:07:35,926 ‎làm chuyện đáng sợ như vậy ạ? 905 01:07:39,555 --> 01:07:40,639 ‎Ngươi… 906 01:07:41,724 --> 01:07:43,017 ‎sợ quá nên không làm được à? 907 01:07:46,562 --> 01:07:48,064 ‎Ta sẽ ban trăm lượng vàng, 908 01:07:48,773 --> 01:07:50,107 ‎ngươi đồng ý chứ? 909 01:07:53,486 --> 01:07:54,570 ‎Vâng. 910 01:07:55,362 --> 01:07:56,530 ‎Tôi sẽ làm. 911 01:07:57,948 --> 01:07:59,075 ‎Để Điện hạ 912 01:07:59,825 --> 01:08:03,370 ‎và các thuật sư của Đại Hội đồng ‎thấy được sức mạnh của viên đá, 913 01:08:04,455 --> 01:08:06,332 ‎tôi sẽ lấy thân mình ra minh họa. 914 01:08:34,777 --> 01:08:37,154 ‎Cuối cùng cũng có cơ hội sử dụng băng thạch. 915 01:08:38,906 --> 01:08:43,410 ‎Để nắm được cơ hội đó, mình phải chết trước đã. 916 01:08:45,121 --> 01:08:49,125 ‎Không một ai ở đây quan tâm đến sự sống chết của mình. 917 01:08:50,376 --> 01:08:52,962 ‎Họ chỉ thèm khát được tận mắt nhìn thấy 918 01:08:53,462 --> 01:08:55,422 ‎sức mạnh của viên băng thạch. 919 01:09:15,818 --> 01:09:17,987 ‎Không thể nói trước mình sẽ chết ngay tại đây, 920 01:09:18,487 --> 01:09:22,408 ‎hay sẽ tìm lại được khí lực nhờ sức mạnh của viên đá. 921 01:09:23,534 --> 01:09:25,619 ‎Nhưng lúc này, mình đang đứng một mình 922 01:09:26,579 --> 01:09:29,623 ‎bên bờ vực cùng với băng thạch trước mặt. 923 01:09:29,707 --> 01:09:31,208 ‎Ta cũng nhớ cô. 924 01:09:34,503 --> 01:09:35,504 ‎Lời hồi âm của ta đấy. 925 01:09:36,672 --> 01:09:40,467 ‎Thật may vì ngươi không phải đứng bên bờ vực cùng ta. 926 01:09:41,260 --> 01:09:44,013 ‎Ngài ấy khát khao cứu sống người mà mình trân quý. 927 01:09:44,597 --> 01:09:46,640 ‎Tâm Thư‎ của Tiên sinh Seo Gyeong 928 01:09:46,724 --> 01:09:49,143 ‎viết cho người tình sắp lìa xa trần thế. 929 01:09:49,226 --> 01:09:52,062 ‎Ngài viết còn chôn giữ thứ gì đó ‎vì chưa đành tâm buông bỏ. 930 01:09:52,146 --> 01:09:53,898 ‎Ý ngươi là vị anh hùng thiên hạ 931 01:09:54,690 --> 01:09:57,234 ‎đã phá hủy băng thạch để cứu thế gian này 932 01:09:57,318 --> 01:10:00,529 ‎lại vì muốn cứu một người ‎mà gục ngã trước sức mạnh cám dỗ ấy? 933 01:10:00,613 --> 01:10:02,698 ‎"Một nỗi lòng khờ dại và sầu khổ 934 01:10:03,365 --> 01:10:06,118 ‎vẫn muốn níu kéo, ‎dù biết trái với quy luật đất trời". 935 01:10:06,827 --> 01:10:11,832 ‎Đó là lời bộc bạch trong ‎Tâm Thư ‎của Tiên sinh Seo Gyeong. 936 01:10:16,712 --> 01:10:19,465 ‎Ta cũng không vui vẻ gì với tình cảnh này. 937 01:10:21,258 --> 01:10:23,636 ‎Ta sẽ giúp ngươi chết không quá đau đớn. 938 01:10:25,221 --> 01:10:27,806 ‎Tôi đâu phải chết để cho các người xem. 939 01:10:28,849 --> 01:10:31,018 ‎Tôi chết để các người thấy ‎tôi được cứu sống mà. 940 01:10:34,521 --> 01:10:36,065 ‎Mong bà hãy cứu sống tôi, 941 01:10:37,107 --> 01:10:38,692 ‎đừng để ai phải thất vọng. 942 01:10:40,611 --> 01:10:42,446 ‎Vậy thì không thể gây thất vọng rồi. 943 01:10:46,116 --> 01:10:48,244 ‎Mẹ ruột sắp sửa giết con gái của mình rồi. 944 01:11:44,383 --> 01:11:45,551 ‎Đẹp lắm. 945 01:11:47,052 --> 01:11:48,846 ‎Bu Yeon nhà ta. 946 01:11:57,688 --> 01:11:58,814 ‎Mẫu thân. 947 01:12:58,332 --> 01:12:59,792 ‎Có gì đó không ổn. 948 01:12:59,875 --> 01:13:01,377 ‎Băng thạch bị sao rồi à? 949 01:13:01,460 --> 01:13:04,838 ‎Khi đến gần cửa, bỗng nhiên chúng tôi như bị một luồng gió đẩy bật ra. 950 01:13:04,922 --> 01:13:06,632 ‎Chắc chắn là do Mu Deok gây ra. 951 01:13:07,508 --> 01:13:09,134 ‎Bọn trẻ vẫn còn trong đó mà! 952 01:13:09,218 --> 01:13:10,260 ‎Yun Ok à! 953 01:13:10,344 --> 01:13:12,513 ‎Thủy khí mới tập trung trên kiếm đã thoát hết ra ngoài. 954 01:13:12,596 --> 01:13:14,723 ‎Tôi nghĩ vấn đề nằm ở kết giới. 955 01:13:14,807 --> 01:13:16,683 ‎Khách chủ Kang hoàn hồn đã biến mất ư? 956 01:13:17,851 --> 01:13:21,522 ‎Rõ là không thể dùng thuật pháp trong này. ‎Sao người hoàn hồn lại khác? 957 01:13:21,605 --> 01:13:23,357 ‎Nhưng không thể chết hết như vậy. 958 01:13:23,440 --> 01:13:25,442 ‎Ta sẽ dụ hắn vào Mật Thất rồi nhốt lại. 959 01:13:25,526 --> 01:13:27,111 ‎Jang Uk đi vào chỗ chết mất rồi! 960 01:13:27,653 --> 01:13:30,781 ‎Nếu cửa đóng, hắn có lẽ cũng đã chết bên trong. 961 01:13:32,491 --> 01:13:34,118 ‎Jang Uk, đệ tử của ta. 962 01:13:36,829 --> 01:13:41,834 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Hà