1 00:00:06,172 --> 00:00:08,508 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:37,120 --> 00:00:39,664 ‎Đây rốt cuộc là chuyện điên rồ gì vậy chứ? 3 00:00:39,748 --> 00:00:43,043 ‎Giết người rồi hồi sinh lại ‎là chuyện đáng để xem à? 4 00:00:43,126 --> 00:00:45,003 ‎Con bé Mu Deok dại dột đó 5 00:00:45,086 --> 00:00:47,797 ‎tự mình nhận lời nên chúng ta ‎cũng không thể chen vào. 6 00:00:49,090 --> 00:00:50,300 ‎Con bé ấy… 7 00:00:52,761 --> 00:00:54,053 ‎đã cười. 8 00:00:54,137 --> 00:00:56,681 ‎Vâng. Tôi sẽ làm. 9 00:01:01,603 --> 00:01:03,396 ‎Con bé đó khờ khạo 10 00:01:03,480 --> 00:01:06,316 ‎nghe thấy được cho trăm lượng vàng ‎nên sáng mắt lên chứ gì. 11 00:01:06,900 --> 00:01:09,110 ‎Lý do khiến con bé cười vui vẻ… 12 00:01:11,404 --> 00:01:13,615 ‎liệu có phải vì trăm lượng vàng không? 13 00:01:25,710 --> 00:01:27,962 ‎Ta cũng không vui vẻ gì với tình cảnh này. 14 00:01:29,047 --> 00:01:31,299 ‎Ta sẽ giúp ngươi chết không quá đau đớn. 15 00:01:31,382 --> 00:01:33,802 ‎Tôi đâu phải chết để cho các người xem. 16 00:01:34,886 --> 00:01:37,055 ‎Tôi chết để các người thấy ‎tôi được cứu sống mà. 17 00:01:39,307 --> 00:01:43,645 ‎Bọn chúng sẽ dùng ‎Tâm Thư‎ để câu giờ ‎và tìm cách lật tẩy danh tính Vương phi. 18 00:01:43,728 --> 00:01:46,731 ‎Sau khi con bé kia chết, ‎và sức mạnh của viên đá được triệu hồi, 19 00:01:46,815 --> 00:01:50,443 ‎người hãy hoàn hồn vào thân thể ‎đã được chuẩn bị. 20 00:01:50,527 --> 00:01:54,197 ‎Vương phi mà chết tại đây ‎thì Đại Hội đồng có thể kết thúc được rồi. 21 00:01:55,115 --> 00:01:59,035 ‎Chúng ta sẽ an toàn ‎đưa viên băng thạch ra khỏi Songrim. 22 00:02:01,788 --> 00:02:05,375 ‎Rốt cuộc tại sao nhà vua lại chọn cô ta? 23 00:02:05,458 --> 00:02:08,253 ‎Vì cô ta là kẻ yếu đuối nhất ở đây. 24 00:02:08,336 --> 00:02:09,963 ‎Ngài ấy chọn đúng người rồi. 25 00:03:17,989 --> 00:03:19,324 ‎Đẹp lắm. 26 00:03:20,575 --> 00:03:22,368 ‎Bu Yeon nhà ta. 27 00:03:31,210 --> 00:03:32,337 ‎Mẫu thân. 28 00:04:02,492 --> 00:04:04,869 ‎Giờ không có ai đang nhìn người. 29 00:04:04,953 --> 00:04:06,704 ‎Hãy lợi dụng sức mạnh đó để hoàn hồn. 30 00:04:07,538 --> 00:04:09,082 ‎Không phải ta. 31 00:04:09,165 --> 00:04:12,001 ‎Người dịch chuyển băng thạch ‎không phải là ta. 32 00:04:12,585 --> 00:04:13,753 ‎Vậy thì là ai? 33 00:05:00,341 --> 00:05:01,634 ‎Phải dừng chuyện đó lại. 34 00:05:13,396 --> 00:05:15,815 ‎Mẫu thân. Người có sao không? 35 00:05:20,028 --> 00:05:21,112 ‎Bu Yeon à. 36 00:05:25,158 --> 00:05:27,702 ‎Bà ta nhận ra rồi sao? Không thể được. 37 00:05:28,286 --> 00:05:30,204 ‎Họ định dùng thứ đó để hồi sinh Mu Deok. 38 00:05:30,788 --> 00:05:32,123 ‎Không được hồi sinh cô ta. 39 00:05:32,206 --> 00:05:33,541 ‎Cô ta phải chết. 40 00:06:19,087 --> 00:06:20,338 ‎Chuyện là thế nào vậy? 41 00:06:20,838 --> 00:06:22,590 ‎Viên băng thạch đâu mất rồi? 42 00:06:26,469 --> 00:06:27,595 ‎Đã có chuyện gì vậy? 43 00:06:40,316 --> 00:06:41,567 ‎Ngươi thấy chứ? 44 00:06:41,651 --> 00:06:44,821 ‎Khí vận của viên băng thạch ‎đã chạm đến khí vận của trời. 45 00:06:44,904 --> 00:06:47,990 ‎Có lẽ viên băng thạch đã được ‎bầu trời thu về và biến mất rồi. 46 00:06:49,075 --> 00:06:50,618 ‎Viên đá không biến mất. 47 00:06:55,289 --> 00:06:56,457 ‎Nó vẫn… 48 00:06:57,291 --> 00:06:58,501 ‎còn ở đây. 49 00:06:58,584 --> 00:07:02,505 ‎Bây giờ nó đang ở đâu nhỉ? 50 00:07:28,030 --> 00:07:32,243 ‎Tự nhiên lại nổi sấm chớp, giờ lại còn ‎sương mù dày đặc giữa ban ngày là sao? 51 00:07:32,326 --> 00:07:33,953 ‎Không chỉ sương thôi đâu. 52 00:07:34,036 --> 00:07:35,413 ‎Có gì đó không ổn. 53 00:07:42,712 --> 00:07:45,339 ‎- Đây là mảnh vải phủ trên viên đá à? ‎- Ừ. 54 00:07:45,423 --> 00:07:46,591 ‎Băng thạch bị sao rồi à? 55 00:07:48,009 --> 00:07:49,469 ‎Có phải là cõi mộng đâu. 56 00:07:49,552 --> 00:07:52,638 ‎- Sao hoa nở bạt ngàn thế này? ‎- Không giống thật chút nào. 57 00:07:53,347 --> 00:07:55,349 ‎Lẽ nào chúng ta chết rồi ư? 58 00:07:55,975 --> 00:07:58,436 ‎- Cõi cực lạc đây sao? ‎- Này. 59 00:07:58,519 --> 00:08:00,146 ‎Đừng nói nhảm nhí nữa. 60 00:08:00,229 --> 00:08:03,065 ‎Đây là cõi cực lạc thì ta là Ngọc Hoàng, ‎cậu ấy là tiên nữ hả? 61 00:08:04,942 --> 00:08:06,360 ‎Tiên nữ kìa. 62 00:08:16,329 --> 00:08:17,622 ‎Kia là thứ gì? 63 00:08:18,498 --> 00:08:19,957 ‎Hình như không phải tiên nữ đâu. 64 00:08:20,833 --> 00:08:22,001 ‎Vậy là ma nữ à? 65 00:08:31,135 --> 00:08:33,679 ‎Các vị là thuật sư phải không ạ? 66 00:08:34,388 --> 00:08:36,641 ‎Vâng, chúng ta là thuật sư Jeongjingak. 67 00:08:40,645 --> 00:08:42,021 ‎Ra là Tiểu thư Yun Ok cũng ở đây. 68 00:08:46,317 --> 00:08:47,568 ‎Người bỏ ra đi chứ. 69 00:08:50,530 --> 00:08:53,783 ‎Jang Uk, ngươi đừng có đi đâu hết, ‎đứng canh ở đây đi. 70 00:08:54,492 --> 00:08:55,826 ‎Ba ngươi. 71 00:08:56,619 --> 00:08:57,620 ‎Đi xem thử đi. 72 00:08:57,703 --> 00:09:01,374 ‎- Ta sẽ đến Huấn Luyện Quán. ‎- Để hạ, để tôi đi cùng người. 73 00:09:04,126 --> 00:09:05,878 ‎Bỗng nhiên có chuyện gì vậy? 74 00:09:05,962 --> 00:09:07,213 ‎Sấm rền vang cả trời. 75 00:09:07,296 --> 00:09:09,423 ‎Bọn ta cũng chưa biết chuyện này là sao. 76 00:09:10,216 --> 00:09:13,219 ‎Khi nào sương tan, chắc sẽ rõ tình hình. 77 00:09:13,886 --> 00:09:15,638 ‎Không phải cõi cực lạc hay âm ti 78 00:09:15,721 --> 00:09:18,099 ‎thì hoa không thể tự dưng ‎nở tưng bừng như vậy. 79 00:09:19,058 --> 00:09:20,768 ‎Đây có phải là sương thật không? 80 00:09:56,721 --> 00:09:58,180 ‎Các ngươi làm sao vậy? 81 00:09:58,264 --> 00:09:59,181 ‎Không rõ nữa ạ. 82 00:09:59,265 --> 00:10:02,727 ‎Khi đến gần cửa, bỗng nhiên chúng tôi ‎như bị một luồng gió đẩy bật ra. 83 00:10:02,810 --> 00:10:03,936 ‎Gió? 84 00:10:05,313 --> 00:10:06,564 ‎Gió ở đâu ra? 85 00:10:10,234 --> 00:10:12,486 ‎Người đừng lại gần. Tuy không nhìn thấy, 86 00:10:12,570 --> 00:10:14,447 ‎nhưng đã có một lực lớn chặn cửa chỗ này. 87 00:10:14,530 --> 00:10:16,782 ‎Rốt cuộc là sao vậy chứ? 88 00:10:16,866 --> 00:10:17,825 ‎Là kết giới. 89 00:10:19,243 --> 00:10:21,954 ‎Có vẻ như Jeongjingak ‎đang bị giăng kết giới. 90 00:10:22,955 --> 00:10:24,040 ‎Kết giới? 91 00:10:24,123 --> 00:10:25,625 ‎Ai lại giăng kết giới ở đây? 92 00:10:25,708 --> 00:10:26,876 ‎Để hạ. 93 00:10:29,086 --> 00:10:30,338 ‎Để hạ. 94 00:10:30,421 --> 00:10:32,715 ‎Thần nữ Jinyowon đang ở trong Jeongjingak. 95 00:10:33,466 --> 00:10:35,801 ‎Người mang viên đá đến, ‎Jin Bu Yeon của Jinyowon, 96 00:10:35,885 --> 00:10:37,553 ‎bị ngất dưới vọng lâu. 97 00:10:48,898 --> 00:10:49,774 ‎Mu Deok à. 98 00:11:06,123 --> 00:11:09,794 ‎Khí vận do viên đá tạo ra khi nãy ‎chững lại ở Jeongjingak 99 00:11:09,877 --> 00:11:11,879 ‎và giăng dày như kết giới kìa. 100 00:11:13,339 --> 00:11:15,758 ‎Có ai đang ở trong Jeongjingak? 101 00:11:16,676 --> 00:11:18,594 ‎Tôi không thấy Jang Uk và Seo Yul. 102 00:11:18,677 --> 00:11:19,970 ‎Có lẽ họ ở trong đó. 103 00:11:20,930 --> 00:11:22,515 ‎Tiểu thư Yun Ok cũng ở trong đó. 104 00:11:22,598 --> 00:11:25,101 ‎- Yun Ok nhà ta! ‎- Thế tử để hạ. 105 00:11:25,184 --> 00:11:26,727 ‎Để hạ vẫn ở trong đó! 106 00:11:27,478 --> 00:11:30,940 ‎- Sao? ‎- Beom nhà chúng ta cũng ở trong đó sao? 107 00:11:31,023 --> 00:11:33,150 ‎Vậy còn Jin Ho nhà ta? 108 00:11:34,110 --> 00:11:35,111 ‎Viện trưởng Jin. 109 00:11:35,194 --> 00:11:36,404 ‎Bà hãy mau làm gì đi chứ. 110 00:11:36,487 --> 00:11:39,824 ‎Chẳng phải viên đá nuốt mất con gái bà ‎nên cô ta cũng ở trong đó hay sao? 111 00:11:40,324 --> 00:11:42,326 ‎Không nên tùy tiện động vào thứ đó. 112 00:11:42,410 --> 00:11:45,788 ‎Jin Bu Yeon động vào viên đá ‎nên mới ra cớ sự này, không phải sao? 113 00:11:46,956 --> 00:11:49,834 ‎Đều tại Jinyowon mà hỏng hết cả việc. 114 00:11:51,293 --> 00:11:53,712 ‎Chính các ngài muốn ta ‎cho xem sức mạnh của viên đá. 115 00:11:53,796 --> 00:11:55,714 ‎Giờ lại tính đổ tội cho nhà ta sao? 116 00:11:56,757 --> 00:11:59,301 ‎Ra đến đây rồi mà vẫn muốn cãi cọ hả? 117 00:11:59,385 --> 00:12:02,054 ‎Các vị dừng lại đi. ‎Bọn trẻ vẫn còn trong đó mà! 118 00:12:02,138 --> 00:12:03,722 ‎Yun Ok à! 119 00:12:20,781 --> 00:12:23,159 ‎Chuyện Jeongjingak ‎bỗng nhiên bị giăng kết giới 120 00:12:23,242 --> 00:12:25,995 ‎có liên quan đến việc ‎thần nữ nhà ngươi ở đây không? 121 00:12:26,078 --> 00:12:27,872 ‎Đã xảy ra chuyện gì ở Huấn Luyện Quán? 122 00:12:29,165 --> 00:12:30,207 ‎Chuyện đó… 123 00:12:39,967 --> 00:12:42,303 ‎Chắc chắn là do Mu Deok gây ra. 124 00:12:42,386 --> 00:12:45,764 ‎Vì cô ta chính là Jin Bu Yeon, thần nữ thật sự của Jinyowon. 125 00:12:45,848 --> 00:12:48,267 ‎Nhưng ai nấy đều coi mình là Jin Bu Yeon. 126 00:12:48,350 --> 00:12:50,478 ‎Mình không thể đổ cho cô ta được. 127 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 ‎Phải làm sao đây? 128 00:12:52,521 --> 00:12:53,856 ‎Ta hỏi có chuyện gì mà? 129 00:12:53,939 --> 00:12:55,191 ‎Tôi… 130 00:12:56,692 --> 00:12:57,985 ‎không biết gì hết. 131 00:12:58,068 --> 00:13:01,322 ‎Tôi không thấy đường ‎nên không biết đã xảy ra chuyện gì. 132 00:13:01,405 --> 00:13:04,158 ‎Bỗng nhiên có gió thổi, ‎và tôi ngất đi rồi tỉnh dậy ở đây. 133 00:13:04,241 --> 00:13:06,160 ‎Ngươi không biết tại sao mình đến đây ư? 134 00:13:06,243 --> 00:13:08,704 ‎Tôi còn chẳng biết đây là đâu, 135 00:13:08,787 --> 00:13:11,582 ‎thì làm sao biết ‎mình đến đây bằng cách nào ạ? 136 00:13:15,503 --> 00:13:18,672 ‎Trông sắc mặt Tiểu thư Bu Yeon tệ quá. 137 00:13:18,756 --> 00:13:21,926 ‎Da dẻ nhợt nhạt, ‎mồ hôi lạnh thì đổ ra nhễ nhại. 138 00:13:22,009 --> 00:13:23,594 ‎Y sinh thấy sao ạ? 139 00:13:25,387 --> 00:13:28,224 ‎Để cô ấy nghỉ một lát ‎rồi hãy hỏi tiếp, thưa Để hạ. 140 00:13:31,560 --> 00:13:32,686 ‎Đưa cô ta vào nghỉ đi. 141 00:13:34,021 --> 00:13:35,022 ‎Ta đỡ cô. 142 00:13:40,569 --> 00:13:41,946 ‎Tất cả đều là nói dối. 143 00:13:43,405 --> 00:13:44,698 ‎Cô ta đang che giấu gì? 144 00:13:44,782 --> 00:13:46,158 ‎Nếu vậy, chắc Mu Deok sẽ biết. 145 00:13:46,909 --> 00:13:48,577 ‎Mu Deok, cô ở cùng cô ta nhỉ? 146 00:13:51,205 --> 00:13:52,873 ‎Mu Deok, sao ngươi lại tới đây? 147 00:13:54,124 --> 00:13:56,794 ‎Tôi vẫn luôn ở Jeongjingak này mà. 148 00:13:59,922 --> 00:14:01,006 ‎Cô vẫn ở đây sao? 149 00:14:02,049 --> 00:14:04,510 ‎Cô không tiếp trà ở Huấn Luyện Quán à? 150 00:14:05,469 --> 00:14:08,889 ‎Tôi dâng trà lên rồi theo Thiếu gia ‎đến Huấn Luyện Quán ngay mà. 151 00:14:08,973 --> 00:14:11,976 ‎Tôi không biết ở Huấn Luyện Quán ‎xảy ra chuyện gì đâu. 152 00:14:12,935 --> 00:14:15,854 ‎Hỏi chuyện một nô tì không biết làm gì, 153 00:14:16,438 --> 00:14:20,234 ‎tối ngày chỉ biết chạy theo chủ nhân ‎như con cún thì có ích gì chứ ạ? 154 00:14:20,317 --> 00:14:21,777 ‎Người đừng lo lắng quá. 155 00:14:21,860 --> 00:14:24,822 ‎Các thuật sư tài giỏi nhất Daeho ‎đều tụ về Đại Hội đồng. 156 00:14:24,905 --> 00:14:27,283 ‎Họ sẽ sớm phá kết giới này thôi. 157 00:14:28,325 --> 00:14:30,286 ‎Ngươi đi pha trà dâng Để hạ đi. 158 00:14:30,369 --> 00:14:31,453 ‎Vâng. 159 00:14:43,924 --> 00:14:47,344 ‎Con cún tối ngày chạy theo Thiếu gia. 160 00:14:47,428 --> 00:14:49,388 ‎Một nô tì không biết làm gì. 161 00:14:50,931 --> 00:14:52,641 ‎Vậy mới là Mu Deok chứ. 162 00:14:58,939 --> 00:15:00,316 ‎Ôi trời. 163 00:15:00,399 --> 00:15:02,234 ‎Hết nước đun rồi này. 164 00:16:01,794 --> 00:16:04,755 ‎Trà đun bằng thuật lực mới ngon làm sao. 165 00:16:06,507 --> 00:16:07,800 ‎Lâu lắm rồi nhỉ. 166 00:16:10,511 --> 00:16:14,974 ‎Khí lực của mình đã trở lại, trong viên băng thạch này. 167 00:16:24,066 --> 00:16:26,819 ‎Gì thế này? Đây là đâu? 168 00:16:28,570 --> 00:16:30,864 ‎Lần này chúng ta đã không để họ lấy mất. 169 00:16:31,699 --> 00:16:33,701 ‎Nơi đây là ở trong viên băng thạch. 170 00:16:35,327 --> 00:16:37,204 ‎Đây là viên băng thạch sao? 171 00:16:37,287 --> 00:16:40,958 ‎Viên băng thạch không bị bó buộc ‎trong một hình dáng, kích thước, 172 00:16:41,583 --> 00:16:43,794 ‎hình thái cụ thể nào, mà có thể biến hóa 173 00:16:43,877 --> 00:16:45,546 ‎thành nước, lửa và gió. 174 00:16:49,675 --> 00:16:52,011 ‎Vậy tức là ta đang sở hữu viên đá sao? 175 00:16:58,976 --> 00:17:01,603 ‎Không ai có thể trở thành ‎chủ nhân của viên đá. 176 00:17:02,980 --> 00:17:05,065 ‎Chỉ có thể sử dụng sức mạnh của nó. 177 00:17:05,149 --> 00:17:07,776 ‎Có kéo thì cũng phải chịu bị đẩy. 178 00:17:07,860 --> 00:17:09,903 ‎Có được thì cũng phải có mất. 179 00:17:09,987 --> 00:17:12,948 ‎Đó là điều mà kẻ lợi dụng ‎sức mạnh của nó phải cáng đáng. 180 00:17:13,032 --> 00:17:15,534 ‎Chừng đó thì ta cáng đáng được. 181 00:17:15,617 --> 00:17:17,202 ‎Vậy cứ thử xem. 182 00:17:17,286 --> 00:17:19,329 ‎Sức mạnh tràn trề ấy 183 00:17:19,955 --> 00:17:22,666 ‎không phải là thứ ‎cô dễ dàng điều khiển được đâu. 184 00:17:23,459 --> 00:17:26,003 ‎Cầu mưa thì không tránh khỏi lũ lụt. 185 00:17:26,712 --> 00:17:29,548 ‎Mong gió thì phải sẵn sàng ‎đón nhận cuồng phong. 186 00:17:30,382 --> 00:17:31,592 ‎Cáng đáng thử xem. 187 00:17:32,092 --> 00:17:33,302 ‎Cô là ai? 188 00:17:33,886 --> 00:17:35,512 ‎Yêu khí ở Jinyowon ư? 189 00:17:36,305 --> 00:17:38,849 ‎Chỉ là thứ linh hồn sống nhờ ‎trong thân thể người khác 190 00:17:39,767 --> 00:17:41,226 ‎mà dám bảo ta là yêu khí? 191 00:18:09,963 --> 00:18:11,173 ‎Jeongjingak? 192 00:18:17,471 --> 00:18:18,889 ‎Thứ đó là sao nhỉ? 193 00:18:20,057 --> 00:18:23,644 ‎Là yêu khí bám theo viên băng thạch trong Jinyowon sao? 194 00:18:29,316 --> 00:18:31,819 ‎Mu Deok, thế này là sao hả? 195 00:18:31,902 --> 00:18:34,571 ‎Chén trà dâng lên Thế tử để hạ ‎bị mẻ rồi đây này. 196 00:18:34,655 --> 00:18:36,365 ‎Ôi, xin ngài thứ lỗi. 197 00:18:36,448 --> 00:18:37,533 ‎Để tôi đem đi thay. 198 00:18:38,075 --> 00:18:41,411 ‎Không đúng. Mình đâu cần xin lỗi bọn họ nữa. 199 00:18:41,495 --> 00:18:42,955 ‎- Mu Deok à. ‎- Vâng. 200 00:18:43,539 --> 00:18:45,958 ‎Bàn hơi bẩn đấy. Lau sạch đi. 201 00:18:46,041 --> 00:18:48,168 ‎Mình tự động khép nép trước họ. 202 00:18:48,752 --> 00:18:50,796 ‎Thâm tâm này hóa thành Mu Deok rồi sao? 203 00:18:56,135 --> 00:18:57,761 ‎Mình không còn là Mu Deok nữa. 204 00:18:57,845 --> 00:18:58,762 ‎Mu Deok à. 205 00:19:04,017 --> 00:19:06,937 ‎Vì vụ Đại Hội đồng ‎mà bọn ta đói cả ngày nay rồi. 206 00:19:07,020 --> 00:19:08,438 ‎Có gì ăn không nhỉ? 207 00:19:09,106 --> 00:19:11,733 ‎Canh bánh bột mì ăn khuya cũng ngon đấy. 208 00:19:11,817 --> 00:19:12,734 ‎Không có sao? 209 00:19:19,491 --> 00:19:21,952 ‎Mình sẽ là Mu Deok ‎đến khi nấu xong món này thôi. 210 00:19:22,661 --> 00:19:26,290 ‎Nấu xong rồi thì không còn Mu Deok gì nữa. 211 00:19:27,374 --> 00:19:29,710 ‎Chỉ cần hoàn hồn ra khỏi cơ thể này, 212 00:19:29,793 --> 00:19:32,171 ‎mình có thể nhập vào ‎bất cứ cơ thể nào mình muốn. 213 00:19:34,298 --> 00:19:35,966 ‎Biến thành vua cũng được. 214 00:19:43,640 --> 00:19:45,184 ‎Mình có nên giết kẻ thù 215 00:19:45,267 --> 00:19:47,603 ‎rồi chiếm lấy cơ thể hắn không? 216 00:19:56,695 --> 00:19:57,988 ‎Thấy mà ghê. 217 00:19:59,114 --> 00:20:01,450 ‎Thà chọn Park Jin còn hơn. 218 00:20:11,460 --> 00:20:13,378 ‎Muốn thành ai mà chẳng được. 219 00:20:13,962 --> 00:20:15,505 ‎Cứ từ từ mà nghĩ vậy. 220 00:20:16,840 --> 00:20:18,717 ‎Bột mình nhào phải gọi là tuyệt hảo. 221 00:20:18,800 --> 00:20:21,094 ‎Nấu mỗi canh bánh bột mì thì hơi phí. 222 00:20:21,178 --> 00:20:22,763 ‎Có nên làm mì không nhỉ? 223 00:20:22,846 --> 00:20:24,806 ‎Jang Uk thích ăn mì mà. 224 00:20:30,562 --> 00:20:32,648 ‎Có vị thoang thoảng của gà lôi thật. 225 00:20:39,404 --> 00:20:43,325 ‎Đây là bữa cơm cuối cùng ‎Mu Deok nấu cho Thiếu gia rồi. 226 00:20:53,293 --> 00:20:54,878 ‎- Thiếu gia. ‎- Ừ. 227 00:20:56,255 --> 00:20:59,049 ‎Tôi nấu mì rồi, ngài ra ăn đi. 228 00:20:59,132 --> 00:21:00,342 ‎Ừ. 229 00:21:04,054 --> 00:21:07,432 ‎Nô tì Mu Deok xin cáo lui từ đây. 230 00:21:09,351 --> 00:21:10,519 ‎Ngoài ra… 231 00:21:12,396 --> 00:21:14,564 ‎quan hệ sư đồ giữa chúng ta ‎chấm dứt tại đây. 232 00:21:16,275 --> 00:21:17,317 ‎Chấm dứt là sao? 233 00:21:19,027 --> 00:21:21,071 ‎Chắc ngươi không nhận ra, 234 00:21:21,822 --> 00:21:23,448 ‎nhưng đây là bên trong viên đá. 235 00:21:24,157 --> 00:21:26,326 ‎Và ta đã tìm lại được sức mạnh ‎như khi ở Đại hồ. 236 00:21:28,453 --> 00:21:30,789 ‎Ta sẽ tận dụng sức mạnh của viên đá 237 00:21:31,623 --> 00:21:33,375 ‎và hoàn hồn để ra khỏi cơ thể này. 238 00:21:35,377 --> 00:21:36,670 ‎Cô định rời đi thế này 239 00:21:37,713 --> 00:21:39,381 ‎rồi không gặp lại ta nữa sao? 240 00:21:39,464 --> 00:21:41,341 ‎Từ đầu chúng ta đã hứa với nhau rằng 241 00:21:41,925 --> 00:21:43,885 ‎mọi thứ sẽ chấm dứt ‎khi ta tìm lại sức mạnh. 242 00:21:43,969 --> 00:21:46,847 ‎Nhưng rồi chúng ta cũng hứa ‎sẽ nói chuyện mai sau mà. 243 00:21:53,854 --> 00:21:55,355 ‎Lời hứa về chuyện mai sau… 244 00:21:57,524 --> 00:21:58,775 ‎không tồn tại. 245 00:22:07,826 --> 00:22:09,870 ‎Có được thì cũng phải có mất. 246 00:22:09,953 --> 00:22:12,831 ‎Đó là điều mà kẻ lợi dụng ‎sức mạnh của nó phải cáng đáng. 247 00:22:14,166 --> 00:22:16,418 ‎Nếu có được sức mạnh ‎mà phải đánh mất ngươi, 248 00:22:17,878 --> 00:22:19,421 ‎ta sẽ chấp nhận cáng đáng. 249 00:22:31,683 --> 00:22:33,602 ‎- Thiếu gia. ‎- Ừ? 250 00:22:33,685 --> 00:22:35,771 ‎Tôi nấu mì rồi, ngài ra ăn đi. 251 00:22:36,521 --> 00:22:38,065 ‎- Và còn… ‎- Mu Deok à. 252 00:22:38,148 --> 00:22:40,233 ‎Thứ đang bao phủ Jeongjingak 253 00:22:40,317 --> 00:22:42,194 ‎hình như là băng thạch ở Huấn Luyện Quán. 254 00:22:42,778 --> 00:22:43,612 ‎Gì vậy? 255 00:22:44,237 --> 00:22:46,823 ‎Hắn đừng đoán ra chuyện này mới phải chứ. 256 00:22:48,200 --> 00:22:50,494 ‎Ta nghe nói viên đá ‎có thể là nước, lửa, gió. 257 00:22:51,036 --> 00:22:53,038 ‎Có lẽ ta bị giam trong gió rồi. 258 00:22:53,914 --> 00:22:56,374 ‎Nếu chúng ta đang ở trong viên băng thạch 259 00:22:56,917 --> 00:23:00,253 ‎thì có cách nào chiếm được nó không? ‎Để không ai nhận ra ấy. 260 00:23:02,964 --> 00:23:04,174 ‎Ta không rõ. 261 00:23:04,257 --> 00:23:05,884 ‎Ta đã đạt đến Trị Thủy rồi. 262 00:23:06,510 --> 00:23:08,470 ‎Có bắt nó như Cá Thu Vàng được không nhỉ? 263 00:23:08,553 --> 00:23:11,014 ‎Chỉ với sức mạnh ‎thu được một, hai giọt thủy khí 264 00:23:11,598 --> 00:23:12,808 ‎thì không có cửa đâu. 265 00:23:15,102 --> 00:23:18,396 ‎Giá mà cô lấy lại được sức mạnh ‎như khi ở Đại hồ Gyeongcheon. 266 00:23:21,191 --> 00:23:22,567 ‎Cô sẽ làm được mà. 267 00:23:25,737 --> 00:23:27,447 ‎Nếu sức mạnh của ta trở lại, 268 00:23:28,115 --> 00:23:30,283 ‎rồi Naksu ta cuỗm sạch đi mất thì sao? 269 00:23:32,119 --> 00:23:34,996 ‎Ngươi sẽ phải chịu trách nhiệm ‎và có thể mất mạng. 270 00:23:36,206 --> 00:23:37,415 ‎Ngươi không sợ sao? 271 00:23:37,499 --> 00:23:40,210 ‎Việc cô có thể cuỗm sạch đi mất 272 00:23:40,293 --> 00:23:42,212 ‎thì ta cũng dự đoán được phần nào. 273 00:23:43,171 --> 00:23:47,050 ‎Còn việc phải chịu trách nhiệm, ‎ta cũng nói đã chuẩn bị tinh thần rồi mà. 274 00:23:52,097 --> 00:23:53,181 ‎Nhưng mà, 275 00:23:53,890 --> 00:23:55,559 ‎ta cũng có chút sợ sệt. 276 00:23:56,935 --> 00:24:01,398 ‎Ta sợ cô sẽ không màng tới lời hứa ‎và cứ thế bỏ ta đi mất. 277 00:24:03,483 --> 00:24:04,442 ‎Sư phụ. 278 00:24:04,526 --> 00:24:08,238 ‎Đừng bỏ rơi ta. Cô mà làm vậy, ‎ta sẽ khóc như mưa luôn đấy. 279 00:24:10,991 --> 00:24:14,661 ‎Mấy lời ngượng nghịu đó ‎mà ngươi nói nhẹ tênh vậy. 280 00:24:15,996 --> 00:24:17,998 ‎Sau này nghĩ lại sẽ hối hận đấy. 281 00:24:20,208 --> 00:24:23,253 ‎Lời ngượng nghịu thì ‎chỉ cần cố chịu là có thể nói, 282 00:24:23,336 --> 00:24:26,923 ‎nhưng khi đã hối hận thì ‎muốn vãn hồi cũng không kịp nữa. 283 00:24:28,592 --> 00:24:31,303 ‎Sư phụ, hãy cố nén ngượng 284 00:24:31,386 --> 00:24:32,888 ‎và nói thật với ta đi. 285 00:24:32,971 --> 00:24:35,891 ‎Phải như vậy thì đến phút cuối ‎mới không hối hận. 286 00:24:41,730 --> 00:24:44,024 ‎- Jang Uk, ta… ‎- Thiếu gia. 287 00:24:47,652 --> 00:24:48,737 ‎Ta tới ngay đây. 288 00:24:49,487 --> 00:24:51,573 ‎Cô ấy có chìa khóa căn phòng chứa cấm thư. 289 00:24:51,656 --> 00:24:54,326 ‎Nhân lúc này, ta định tìm hiểu ‎những gì còn tò mò. 290 00:24:55,368 --> 00:24:56,453 ‎À, Mu Deok à. 291 00:25:02,292 --> 00:25:03,877 ‎Ăn một mình đi. Đừng để bị lộ. 292 00:25:29,694 --> 00:25:33,281 ‎Cấm thư huynh định tìm ‎có liên quan đến tà thuật sao? 293 00:25:33,365 --> 00:25:35,492 ‎Vâng, ta nghe nói cha ta 294 00:25:35,575 --> 00:25:39,037 ‎cất mọi cấm thư thu được ‎từ một đồng cốt dùng tà thuật ở đây. 295 00:25:40,830 --> 00:25:42,332 ‎Ta định tìm xem đó là thứ gì. 296 00:25:45,293 --> 00:25:47,420 ‎Ra là thứ do Đại nhân Jang Gang để lại. 297 00:25:48,505 --> 00:25:49,965 ‎Ta sẽ tìm cùng huynh. 298 00:25:50,048 --> 00:25:53,510 ‎Ta tìm một mình cũng được, ‎cô đưa ta chìa khóa rồi về đi. 299 00:25:54,928 --> 00:25:57,389 ‎Tổ phụ đặc biệt giao nó cho ta, 300 00:25:57,472 --> 00:25:59,432 ‎sao ta dám đưa cho Thiếu gia được? 301 00:25:59,516 --> 00:26:03,520 ‎Cũng phải. Ta cũng đâu uy tín đến vậy. ‎Nhờ cô ở đây giám sát nhé. 302 00:26:21,204 --> 00:26:23,415 ‎Ta nói này, các vị. 303 00:26:24,124 --> 00:26:28,753 ‎Jeongjingak chúng ta ‎có đủ phòng để ngủ, đủ đồ để ăn. 304 00:26:28,837 --> 00:26:32,257 ‎Vậy nên các vị đừng quá lo lắng. 305 00:26:32,340 --> 00:26:33,425 ‎Hãy bình tĩnh lại nào. 306 00:26:33,508 --> 00:26:34,634 ‎Được chứ? 307 00:26:43,643 --> 00:26:46,604 ‎Mau về Gisan gọi tất cả ‎những người còn lại xuống đây. 308 00:26:46,688 --> 00:26:49,441 ‎Viên đá đã lộ diện, ‎chúng ta cũng phải giành phần chứ. 309 00:26:49,524 --> 00:26:50,608 ‎Vâng. 310 00:26:53,737 --> 00:26:55,947 ‎Đưa tất cả những ai ‎biết thuật pháp đến đây. 311 00:26:56,031 --> 00:26:57,907 ‎Già trẻ lớn bé gì cũng gọi đi hết. 312 00:26:57,991 --> 00:26:59,242 ‎- Rõ ạ. ‎- Rõ ạ. 313 00:27:07,167 --> 00:27:10,295 ‎Hãy cho gọi tất cả ‎thuật sư Cheonbugwan đến Songrim. 314 00:27:10,378 --> 00:27:13,214 ‎Một cuộc hỗn chiến sẽ nổ ra ‎để giành lấy viên đá. 315 00:27:13,298 --> 00:27:14,924 ‎Chúng ta cũng phải sẵn sàng. 316 00:27:15,008 --> 00:27:16,217 ‎Vâng. 317 00:27:23,975 --> 00:27:24,851 ‎Điện hạ. 318 00:27:24,934 --> 00:27:26,770 ‎Trông người không được khỏe. 319 00:27:26,853 --> 00:27:28,855 ‎Người nên quay về vương thất thì hơn. 320 00:27:29,689 --> 00:27:32,734 ‎Trẫm phải tự mắt mình chứng kiến. 321 00:27:33,651 --> 00:27:35,278 ‎Vì băng thạch giờ đã lộ diện, 322 00:27:36,363 --> 00:27:38,281 ‎Đế Vượng Tinh cũng sẽ sớm xuất hiện. 323 00:27:53,505 --> 00:27:56,966 ‎Mọi người chắc đều đang ‎chờ cuốn ‎Tâm Thư‎ này lắm. 324 00:27:58,510 --> 00:27:59,844 ‎Ta mau vào thôi. 325 00:28:08,395 --> 00:28:09,437 ‎Hành thủ. 326 00:28:09,521 --> 00:28:10,897 ‎Tôi mang ‎Tâm Thư‎ đến rồi. 327 00:28:10,980 --> 00:28:12,816 ‎Giờ ‎Tâm Thư‎ không phải thứ quan trọng. 328 00:28:12,899 --> 00:28:14,692 ‎Jeongjingak bị giăng kết giới rồi. 329 00:28:15,276 --> 00:28:16,403 ‎Sao ạ? 330 00:28:24,327 --> 00:28:26,121 ‎Đến cuối cùng mình sẽ bị lộ sao? 331 00:28:28,289 --> 00:28:30,333 ‎Vậy thì mình phải chết. 332 00:28:52,021 --> 00:28:53,356 ‎Đây là bánh mật ong. 333 00:28:54,190 --> 00:28:57,068 ‎Ta thấy hình như cô chưa ăn gì. Mời cô. 334 00:29:01,614 --> 00:29:03,283 ‎Cảm ơn ngài. 335 00:29:05,160 --> 00:29:08,246 ‎Biết ta là con gái nhà họ Jin, ‎chắc ngài kinh ngạc lắm nhỉ? 336 00:29:08,788 --> 00:29:11,750 ‎Lần đó gặp ngài ‎là trước khi ta tìm thấy cha mẹ. 337 00:29:13,001 --> 00:29:14,544 ‎Đây là chiếc ô ngài đưa khi đó. 338 00:29:16,171 --> 00:29:18,423 ‎Lúc nào ta cũng mang nó theo 339 00:29:18,506 --> 00:29:20,717 ‎vì biết đâu ngài sẽ nhận ra khi gặp lại. 340 00:29:24,012 --> 00:29:27,140 ‎Phó quán Jin Mu đã tìm cha mẹ giúp cô sao? 341 00:29:27,223 --> 00:29:28,224 ‎Vâng. 342 00:29:30,185 --> 00:29:34,439 ‎Ngài tuyệt đối không được ‎kể chuyện từng gặp ta với ngài ấy nhé. 343 00:29:36,608 --> 00:29:38,693 ‎Ta sợ rằng nếu biết chuyện, 344 00:29:38,777 --> 00:29:41,404 ‎mẹ ta sẽ đau lòng ‎vì con gái gặp cảnh nguy hiểm. 345 00:29:43,156 --> 00:29:45,116 ‎Ngài không được nói đâu nhé. 346 00:29:46,534 --> 00:29:48,661 ‎Cô ấy giết tất cả những người từng gặp qua. 347 00:29:49,245 --> 00:29:50,663 ‎Vậy mà lại che giấu giúp mình? 348 00:29:53,374 --> 00:29:56,503 ‎Jin Mu không biết rằng ‎chúng ta đã biết danh tính cô ấy. 349 00:29:57,045 --> 00:29:58,296 ‎Đó sẽ là một điểm yếu lớn. 350 00:29:58,797 --> 00:30:02,425 ‎Cô ấy giết nhiều người như vậy ‎chính là để che giấu thân phận. 351 00:30:02,509 --> 00:30:05,261 ‎Cuối cùng, cô ấy cũng sẽ chết. 352 00:30:05,887 --> 00:30:08,640 ‎Nếu kế hoạch của họ là ‎đưa Vương phi vào cơ thể đó, 353 00:30:09,224 --> 00:30:10,558 ‎thì kiểu gì cô ấy cũng chết. 354 00:30:10,642 --> 00:30:13,311 ‎Cô ấy vẫn nỗ lực trong khi chẳng biết gì. 355 00:30:13,394 --> 00:30:15,063 ‎Jin Mu đang lợi dụng cô ấy. 356 00:30:16,272 --> 00:30:18,233 ‎Hệt như điều từng làm với Naksu. 357 00:30:21,945 --> 00:30:24,155 ‎Cô gái So I ấy cũng thật đáng thương. 358 00:30:26,616 --> 00:30:27,784 ‎Thiếu gia. 359 00:30:28,368 --> 00:30:29,619 ‎Chiếc ô này 360 00:30:29,702 --> 00:30:32,038 ‎không dùng làm ô được đâu, ‎ngài biết không? 361 00:30:33,832 --> 00:30:37,293 ‎Ngài xem này. Nan ô đã gãy gần hết rồi. 362 00:30:38,962 --> 00:30:40,046 ‎Đúng vậy thật. 363 00:30:40,129 --> 00:30:42,382 ‎Nghe bảo là đồ cao cấp ‎nên ta bị hét giá cao lắm. 364 00:30:42,465 --> 00:30:44,259 ‎Vậy là ngài bị lừa rồi. 365 00:30:50,473 --> 00:30:52,016 ‎Ta vốn là người cả tin mà. 366 00:30:52,809 --> 00:30:54,435 ‎Thật vậy sao ạ? 367 00:31:34,559 --> 00:31:36,686 ‎Khách chủ Kang hoàn hồn đã biến mất ư? 368 00:31:37,353 --> 00:31:40,231 ‎Chắc hắn đã hút đầy thủy khí ‎rồi động đậy được và trốn ra. 369 00:31:40,732 --> 00:31:43,234 ‎Chúng tôi đã lật tung cả Sejukwon ‎nhưng không thấy đâu. 370 00:31:43,318 --> 00:31:46,362 ‎Ở Huấn Luyện Quán ‎tổ chức Đại Hội đồng nguyên ngày, 371 00:31:46,446 --> 00:31:47,655 ‎nên chắc hắn không ở đó. 372 00:31:47,739 --> 00:31:49,657 ‎Cả ngày rối ren như vậy, 373 00:31:49,741 --> 00:31:51,451 ‎đâu thể có chuyện không ai thấy hắn. 374 00:31:51,534 --> 00:31:54,787 ‎Vẫn có một nơi không dễ bị để ý 375 00:31:55,455 --> 00:31:56,831 ‎cho hắn lẩn trốn. 376 00:31:59,417 --> 00:32:01,377 ‎Jeongjingak bên trong kết giới. 377 00:32:02,462 --> 00:32:04,422 ‎Hắn có thể đang ở trong đó. 378 00:32:42,210 --> 00:32:43,628 ‎Người hoàn hồn. 379 00:32:46,589 --> 00:32:48,007 ‎Ta là người của Jin Mu. 380 00:32:52,845 --> 00:32:54,097 ‎Ta biết ngài. 381 00:32:54,764 --> 00:32:56,724 ‎Ta đã thấy ngài ‎trong Mật Thất Cheonbugwan. 382 00:32:56,808 --> 00:32:59,102 ‎Ngài đã xuất hồn ra khỏi ‎thân xác già cỗi kia. 383 00:33:09,696 --> 00:33:12,991 ‎Chúng ta cùng hội cùng thuyền. ‎Xin hãy tha mạng. 384 00:33:15,410 --> 00:33:17,412 ‎Ta cần thủy khí con người ngay bây giờ. 385 00:33:17,495 --> 00:33:19,122 ‎Tôi sẽ tìm người khác cho ngài. 386 00:33:19,205 --> 00:33:20,999 ‎Thay vì ăn một kẻ như tôi, 387 00:33:21,082 --> 00:33:23,584 ‎hút sinh khí của thuật sư Jeongjingak ‎vẫn tốt hơn mà. 388 00:33:24,210 --> 00:33:25,753 ‎Ngài cứ nấp ở đây, 389 00:33:25,837 --> 00:33:27,797 ‎tôi sẽ dụ người khác đến đây. 390 00:33:29,507 --> 00:33:31,592 ‎- Thuật sư Jeongjingak? ‎- Vâng. 391 00:33:31,676 --> 00:33:33,344 ‎Ở đây đang bị kết giới chặn lại, 392 00:33:33,428 --> 00:33:35,722 ‎ai cũng bị nhốt, ‎nội bất xuất, ngoại bất nhập. 393 00:33:36,347 --> 00:33:38,099 ‎Bị kết giới chặn à? 394 00:33:53,656 --> 00:33:55,033 ‎Tiểu thư Jin Bu Yeon? 395 00:33:55,616 --> 00:33:57,285 ‎Cô làm gì ở đây? 396 00:33:57,368 --> 00:33:59,287 ‎Tôi đang đi tìm đồ 397 00:33:59,370 --> 00:34:01,914 ‎thì lỡ tay đánh rơi chiếc ô dùng làm gậy. 398 00:34:03,666 --> 00:34:04,917 ‎Nó ở bên này. 399 00:34:41,245 --> 00:34:42,538 ‎Ta sẽ tha chết cho ngươi. 400 00:34:42,622 --> 00:34:45,124 ‎Dụ thêm người tới đây đi. 401 00:34:45,208 --> 00:34:46,417 ‎Vâng. 402 00:34:50,505 --> 00:34:51,964 ‎Trong đám thuật sư ở đây, 403 00:34:52,673 --> 00:34:54,217 ‎có tên nào là Seo Yul không? 404 00:34:56,886 --> 00:34:57,804 ‎Sao vậy? 405 00:35:01,307 --> 00:35:02,934 ‎Tên đó đã chém ta một nhát. 406 00:35:03,017 --> 00:35:05,103 ‎Ta phải giết hắn đầu tiên. 407 00:35:06,437 --> 00:35:07,605 ‎Người đó… 408 00:35:08,481 --> 00:35:09,649 ‎không có ở đây. 409 00:35:12,985 --> 00:35:14,487 ‎Nếu không chịu đưa hắn đến, 410 00:35:16,197 --> 00:35:17,532 ‎ta sẽ giết ngươi trước. 411 00:35:17,615 --> 00:35:18,616 ‎Làm gì có chứ ạ. 412 00:35:20,201 --> 00:35:22,745 ‎Ở đây cũng có một người tôi muốn xóa sổ. 413 00:35:24,163 --> 00:35:25,832 ‎Tôi sẽ đưa cô ta đến đây. 414 00:35:27,333 --> 00:35:29,001 ‎Ngài cứ giết cô ta trước. 415 00:35:42,890 --> 00:35:45,184 ‎Đồ nhắm ngươi làm chả ngon gì cả. 416 00:35:45,268 --> 00:35:46,477 ‎Mì cũng dở tệ. 417 00:35:47,770 --> 00:35:49,772 ‎Mình vẫn chưa nói được với Jang Uk, 418 00:35:50,356 --> 00:35:52,108 ‎đành làm Mu Deok thêm tí nữa vậy. 419 00:35:53,151 --> 00:35:54,694 ‎Xin Để hạ thứ lỗi. 420 00:35:55,945 --> 00:35:57,864 ‎Park Dang Gu đã chôm ‎rượu này của Tổng soái. 421 00:36:05,621 --> 00:36:06,956 ‎Người thấy thế nào? 422 00:36:08,249 --> 00:36:09,792 ‎Uống cũng được đấy. 423 00:36:10,376 --> 00:36:12,044 ‎Họ làm gì ngoài đó 424 00:36:12,128 --> 00:36:14,672 ‎- mà vẫn chưa xử lý xong vậy? ‎- Dù sao thì 425 00:36:14,755 --> 00:36:18,217 ‎bên trong kết giới ‎vẫn có hoa nở, trời đẹp, 426 00:36:18,301 --> 00:36:20,970 ‎và tràn ngập thủy khí. Cũng không tệ mà. 427 00:36:22,138 --> 00:36:23,055 ‎Thưa Để hạ. 428 00:36:23,139 --> 00:36:24,891 ‎Ngắm hoa mãi chắc người cũng chán rồi. 429 00:36:24,974 --> 00:36:26,934 ‎Người xem Huyền Không Pháp ‎của gia môn tôi chứ? 430 00:36:27,560 --> 00:36:30,146 ‎Huyền Không Pháp của Cha Beom ‎rất điệu nghệ và mãn nhãn. 431 00:36:30,229 --> 00:36:31,272 ‎Vậy à? 432 00:36:32,064 --> 00:36:33,191 ‎Vậy để ta xem thế nào. 433 00:36:33,274 --> 00:36:34,317 ‎Vâng. 434 00:37:20,863 --> 00:37:21,906 ‎Sao vậy? 435 00:37:21,989 --> 00:37:23,783 ‎- Beom à! ‎- Beom à! 436 00:37:24,909 --> 00:37:26,410 ‎Beom à, tỉnh lại đi. 437 00:37:26,494 --> 00:37:27,703 ‎- Này. ‎- Này. 438 00:37:27,787 --> 00:37:29,914 ‎Dìu huynh ấy vào đi. Beom à. 439 00:37:32,458 --> 00:37:34,543 ‎Thủy khí thoát hết ‎lúc ngươi vận thuật pháp à? 440 00:37:34,627 --> 00:37:35,461 ‎Vâng. 441 00:37:35,544 --> 00:37:37,755 ‎Tôi có cảm giác khí lực ‎liên tục bị rút cạn. 442 00:37:37,838 --> 00:37:38,923 ‎Thủy khí… 443 00:37:40,132 --> 00:37:42,301 ‎thất thoát như bị rỉ ra vậy. 444 00:37:43,052 --> 00:37:44,720 ‎Tôi kiểm tra thân thủy nguyên 445 00:37:44,804 --> 00:37:46,555 ‎thì thấy khí lực bị mất rất nhiều. 446 00:37:48,349 --> 00:37:49,850 ‎Ta mất chân khí rồi sao? 447 00:38:00,278 --> 00:38:01,862 ‎Hay thanh kiếm này có vấn đề? 448 00:38:19,630 --> 00:38:22,174 ‎Thủy khí mới tập trung trên kiếm ‎đã thoát hết ra ngoài. 449 00:38:22,758 --> 00:38:24,760 ‎Tôi nghĩ vấn đề nằm ở kết giới. 450 00:38:26,804 --> 00:38:28,764 ‎Có vẻ kết giới này sẽ lấy đi thủy khí… 451 00:38:30,975 --> 00:38:32,518 ‎khi ta khai triển thuật pháp. 452 00:38:46,532 --> 00:38:48,326 ‎Ta không thể khai triển thuật pháp 453 00:38:48,409 --> 00:38:50,036 ‎hay sử dụng kiếm trong này. 454 00:38:50,828 --> 00:38:52,413 ‎Hãy để kiếm lại đây đi. 455 00:39:01,130 --> 00:39:03,632 ‎Đây là kiếm của Naksu ‎mà Tiên sinh Lee đã lấy từ ta mà. 456 00:39:04,175 --> 00:39:05,301 ‎Ngươi đang giữ nó ư? 457 00:39:05,384 --> 00:39:07,970 ‎Vâng. Ngài ấy muốn tôi bảo quản nó. 458 00:39:08,054 --> 00:39:09,847 ‎Nhưng Đạo chủ Kim ngại để nó ở nhà, 459 00:39:09,930 --> 00:39:11,349 ‎nên tôi mang đến đây. 460 00:39:26,030 --> 00:39:27,865 ‎Cô hãy giữ thứ này, 461 00:39:27,948 --> 00:39:29,617 ‎đợi Jang Gang về rồi trao lại. 462 00:39:31,327 --> 00:39:34,163 ‎Phải giữ thứ này nên không đi đâu được cả. 463 00:39:35,289 --> 00:39:36,499 ‎Đạo chủ Kim. 464 00:39:37,625 --> 00:39:38,876 ‎Sao rồi? 465 00:39:38,959 --> 00:39:41,420 ‎Cuộc họp Đại Hội đồng ‎kết thúc tốt đẹp chứ? 466 00:39:41,504 --> 00:39:42,838 ‎Đã kết thúc đâu ạ. 467 00:39:42,922 --> 00:39:46,884 ‎Thuật sư nhà nhà ‎đang đồng loạt kéo đến Songrim. 468 00:39:46,967 --> 00:39:49,053 ‎Hình như có chuyện gì rồi. 469 00:39:50,638 --> 00:39:53,933 ‎Náo nhiệt như vậy, chắc sẽ tự tìm về thôi nhỉ. 470 00:40:01,107 --> 00:40:03,984 ‎Quán chủ Jang Gang sẽ trở về thật sao? 471 00:40:28,092 --> 00:40:30,136 ‎Ngươi là ai mà dám ‎tự tiện vào Cheonbugwan? 472 00:40:33,222 --> 00:40:34,432 ‎Quán chủ. 473 00:40:39,311 --> 00:40:43,649 ‎Ai hiện là cánh tay phải ‎thân tín nhất của Phó quán Jin Mu? 474 00:41:08,549 --> 00:41:11,760 ‎Cho Chung đã lấy thân thế ‎của Thiếu gia Jang Uk để uy hiếp tôi. 475 00:41:11,844 --> 00:41:15,097 ‎Nên tôi đành phải dạy hắn thuật hoàn hồn. 476 00:41:15,639 --> 00:41:19,101 ‎Giờ hắn đã phát dại mà chết, ‎mọi chuyện chẳng phải xong rồi sao? 477 00:41:19,935 --> 00:41:23,272 ‎Việc tôi làm đều là vì ‎sư phụ và thiếu gia cả. 478 00:41:24,106 --> 00:41:27,943 ‎Vì tà thuật mà ta đã mất cả thê tử ‎lẫn bằng hữu thân tín nhất. 479 00:41:29,069 --> 00:41:31,280 ‎Ta sẽ hủy sạch ‎số Hương Truy Hồn còn sót lại 480 00:41:31,906 --> 00:41:34,158 ‎và phong ấn băng thạch ‎dưới Đại hồ Gyeongcheon. 481 00:41:34,783 --> 00:41:35,910 ‎Không thể được. 482 00:41:36,869 --> 00:41:39,497 ‎Quán chủ đã khổ công tu luyện ‎mới có thể đạt được. 483 00:41:39,580 --> 00:41:41,457 ‎Sao ngài lại muốn từ bỏ băng thạch? 484 00:41:41,540 --> 00:41:42,666 ‎Không được đâu ạ. 485 00:41:44,210 --> 00:41:46,295 ‎Vì ngươi cũng đã ‎luyện được thuật hoàn hồn, 486 00:41:47,129 --> 00:41:49,965 ‎phải phá khí mạch của ngươi ‎để ngươi không dụng tà thuật nữa. 487 00:41:50,049 --> 00:41:51,467 ‎Phá khí mạch của tôi ư? 488 00:41:52,718 --> 00:41:54,178 ‎Không được đâu ạ. 489 00:42:01,227 --> 00:42:04,021 ‎Xin ngài đừng phá khí mạch của tôi. 490 00:42:04,104 --> 00:42:07,274 ‎Đệ tử Jin Mu tuyệt đối ‎sẽ không sử dụng thuật hoàn hồn 491 00:42:07,775 --> 00:42:11,111 ‎đã học được từ sư phụ. Đệ tử xin thề! 492 00:42:29,588 --> 00:42:32,841 ‎Lẽ ra lúc đó mình nên cắt đứt khí mạch của Jin Mu. 493 00:42:35,135 --> 00:42:38,347 ‎Thay vì chôn giấu viên đá, lẽ ra mình nên thừa nhận sai lầm 494 00:42:38,931 --> 00:42:40,849 ‎và phá hủy nó ngay tại Songrim. 495 00:42:43,185 --> 00:42:45,896 ‎Sao Jin Mu có thể tìm ra băng thạch mình đã phong ấn 496 00:42:47,273 --> 00:42:49,233 ‎bên dưới Đại hồ Gyeongcheon chứ? 497 00:42:50,317 --> 00:42:51,902 ‎Ai đó đã tìm giúp hắn sao? 498 00:43:23,684 --> 00:43:25,436 ‎Mình vẫn bình thường. 499 00:43:27,146 --> 00:43:29,565 ‎Mình và họ chỉ khác nhau ở một điểm. 500 00:43:30,941 --> 00:43:32,192 ‎Mình là… 501 00:43:34,445 --> 00:43:35,946 ‎người hoàn hồn. 502 00:43:39,325 --> 00:43:40,659 ‎Này, Beom à. 503 00:43:41,535 --> 00:43:43,537 ‎Huynh tu luyện lại là được mà. 504 00:43:43,621 --> 00:43:46,165 ‎Đúng đấy, sẽ không sao đâu mà. 505 00:43:46,248 --> 00:43:47,458 ‎Phấn chấn lên nào. 506 00:43:47,541 --> 00:43:50,085 ‎Băng thạch đang hút thủy khí của họ. 507 00:43:50,711 --> 00:43:53,672 ‎Nếu tiếp tục hoàn hồn và hấp thụ sức mạnh của viên đá, 508 00:43:54,256 --> 00:43:56,925 ‎liệu mình có hấp thụ luôn thủy khí của họ không? 509 00:43:57,635 --> 00:44:00,012 ‎Có được thì cũng phải có mất. 510 00:44:00,095 --> 00:44:02,848 ‎Đó là điều mà kẻ lợi dụng ‎sức mạnh của nó phải cáng đáng. 511 00:44:03,891 --> 00:44:05,726 ‎Muốn sở hữu sức mạnh của nó 512 00:44:07,728 --> 00:44:10,147 ‎nghĩa là mình phải ‎lấy luôn sức mạnh của họ. 513 00:44:11,440 --> 00:44:12,358 ‎Nếu vậy, 514 00:44:13,025 --> 00:44:14,485 ‎họ sẽ phải chết. 515 00:44:25,579 --> 00:44:27,206 ‎Vậy là mình cũng phải 516 00:44:28,165 --> 00:44:30,042 ‎cáng đáng luôn cái chết của họ. 517 00:44:33,796 --> 00:44:36,548 ‎Đống Phân, ngươi làm gì ở đây? 518 00:44:42,805 --> 00:44:44,348 ‎Người này cũng sẽ chết. 519 00:44:45,140 --> 00:44:46,475 ‎Ở đây nguy hiểm lắm. 520 00:44:46,558 --> 00:44:48,352 ‎Nếu vô tình chạm vào kết giới, 521 00:44:48,435 --> 00:44:50,646 ‎người thường như ngươi ‎sẽ bị hất gãy xương. 522 00:44:50,729 --> 00:44:52,231 ‎Đứng lùi lại đi. 523 00:44:56,276 --> 00:44:58,112 ‎Ngươi không định đội ơn ta à? 524 00:44:59,947 --> 00:45:02,241 ‎Ta đang lo lắng cho ngươi đấy. 525 00:45:05,160 --> 00:45:07,329 ‎Vừa nãy bị thất thoát thủy khí, 526 00:45:08,247 --> 00:45:09,540 ‎người không sao chứ ạ? 527 00:45:11,708 --> 00:45:14,169 ‎Đội ơn ta bằng cách lo lắng cho ta sao? 528 00:45:15,129 --> 00:45:16,380 ‎Cũng không đến nỗi nào. 529 00:45:17,506 --> 00:45:19,258 ‎Ừ, ta không sao. 530 00:45:20,426 --> 00:45:21,593 ‎Tôi xin lỗi. 531 00:45:21,677 --> 00:45:22,928 ‎Chuyện gì? 532 00:45:23,011 --> 00:45:26,515 ‎Vì làm mì và đồ nhắm dở tệ, 533 00:45:27,057 --> 00:45:28,725 ‎khiến người không ăn được gì cả. 534 00:45:34,356 --> 00:45:35,941 ‎Người dùng đỡ món này đi. 535 00:45:40,237 --> 00:45:41,989 ‎Bánh mật ong Jang Uk thích hả? 536 00:45:42,489 --> 00:45:44,867 ‎Bánh của chủ nhân cho ‎mà cũng chia cho ta à? 537 00:45:44,950 --> 00:45:47,453 ‎Thôi khỏi. Ngươi giữ lấy mà ăn. 538 00:45:49,371 --> 00:45:52,374 ‎Thế này, theo lẽ là ta nên nhận. 539 00:45:53,750 --> 00:45:57,671 ‎Nhưng ta quyết định cho ngươi. ‎Cho ngươi hết luôn đó. 540 00:46:00,632 --> 00:46:02,259 ‎Là ta ban cho ngươi đấy. 541 00:46:03,802 --> 00:46:07,014 ‎Người này không phải quá rộng lượng, nhưng được cái rất chiếu cố mình. 542 00:46:10,476 --> 00:46:11,351 ‎Người dùng đi ạ. 543 00:46:11,435 --> 00:46:13,562 ‎Tôi thật lòng muốn trả ơn người mà. 544 00:46:14,938 --> 00:46:16,899 ‎- Thật lòng ư? ‎- Vâng. 545 00:46:17,566 --> 00:46:18,942 ‎Thật lòng đấy ạ. 546 00:46:20,402 --> 00:46:22,237 ‎Lúc nào tôi cũng biết ơn người. 547 00:46:26,533 --> 00:46:29,286 ‎Nếu thật lòng biết ơn ta như vậy 548 00:46:30,120 --> 00:46:33,332 ‎thì lần sau trả ơn bằng cái gì to hơn đi. 549 00:46:34,791 --> 00:46:36,335 ‎Ta muốn được trả ơn hậu hĩnh. 550 00:46:43,509 --> 00:46:44,927 ‎Người cứ nhận cái này đi. 551 00:46:46,428 --> 00:46:48,347 ‎Nhiêu đây là vừa đủ rồi ạ. 552 00:46:52,226 --> 00:46:54,144 ‎Đống Phân ngươi thật là… 553 00:46:56,188 --> 00:46:59,149 ‎Ngươi lúc nào cũng tùy tiện, ‎cần thì xồng xộc tới chỗ ta, 554 00:46:59,733 --> 00:47:02,528 ‎nhưng hễ ta tiến lại gần ‎thì ngươi lại lùi ra xa. 555 00:47:05,531 --> 00:47:07,991 ‎Ta không cố níu kéo ngươi ‎là vì lỡ như nỗ lực 556 00:47:08,992 --> 00:47:11,495 ‎mà vẫn không có được thì khi đó, chắc ta… 557 00:47:16,667 --> 00:47:19,545 ‎Thôi bỏ đi. Chỉ bấy nhiêu ‎thì ta không nhận đâu. 558 00:47:33,016 --> 00:47:35,769 ‎Nếu chịu nhận thì mình ‎đã đỡ áy náy hơn rồi. 559 00:47:39,773 --> 00:47:40,899 ‎Được rồi. 560 00:47:41,692 --> 00:47:44,152 ‎Thấy có lỗi bấy nhiêu là đủ rồi. 561 00:48:08,468 --> 00:48:09,303 ‎Mu Deok à. 562 00:48:12,180 --> 00:48:13,640 ‎Ta có việc muốn nhờ. 563 00:48:14,349 --> 00:48:16,602 ‎Cô đến túc xá ‎của các thuật sư giúp ta nhé? 564 00:48:17,894 --> 00:48:19,062 ‎Đến đó làm gì ạ? 565 00:48:19,146 --> 00:48:22,149 ‎Không khí hơi ẩm, ‎mang cho ta chiếc chăn mới đi. 566 00:48:23,066 --> 00:48:24,651 ‎Nghe nói ở đó có chăn. 567 00:48:38,832 --> 00:48:40,042 ‎Tôi hiểu rồi ạ. 568 00:49:00,187 --> 00:49:01,855 ‎Ngài đang làm gì vậy? 569 00:49:01,938 --> 00:49:04,066 ‎Lò sưởi sắp tắt nên ta đang giữ lửa. 570 00:49:23,001 --> 00:49:24,002 ‎Trời đất ạ. 571 00:49:24,920 --> 00:49:26,213 ‎Thật tình mà! 572 00:49:26,797 --> 00:49:28,048 ‎Ngài bị dở hơi hả? 573 00:49:30,717 --> 00:49:31,927 ‎Khoan đã. 574 00:49:35,013 --> 00:49:37,808 ‎Cô mới bảo ta bị dở hơi á? 575 00:49:37,891 --> 00:49:39,559 ‎Ở đây toàn sách là sách thôi. 576 00:49:39,643 --> 00:49:41,228 ‎Suýt nữa là cháy hết rồi đó. 577 00:49:41,311 --> 00:49:43,146 ‎Ta có thể dùng thuật pháp chế ngự nó. 578 00:49:43,230 --> 00:49:44,773 ‎Chỉ là giờ không thi triển được… 579 00:49:46,024 --> 00:49:47,317 ‎nên ta hơi bối rối thôi. 580 00:49:47,401 --> 00:49:50,779 ‎Không dùng được thuật pháp ‎thì đậy nắp lại là xong mà. 581 00:49:50,862 --> 00:49:52,572 ‎Này thì thiên tài của Jeongjingak. 582 00:49:52,656 --> 00:49:54,574 ‎Rối lên là không có cái gì ra hồn. 583 00:49:54,658 --> 00:49:57,035 ‎- Ngốc chi mà ngốc thế. ‎- Không được mắng ta. 584 00:49:57,119 --> 00:49:58,662 ‎Ta nổi giận bây giờ. 585 00:50:00,497 --> 00:50:02,082 ‎Ngài cũng biết giận cơ à? 586 00:50:03,250 --> 00:50:05,460 ‎Người lúc nào cũng dửng dưng ‎như nước lã vậy mà. 587 00:50:05,544 --> 00:50:08,797 ‎Nước lã cũng biết sôi lên và đông lại nhé. 588 00:50:09,673 --> 00:50:11,174 ‎Đâu phải lúc nào cũng trơ trơ. 589 00:50:19,433 --> 00:50:21,852 ‎Sương dày nên không khí bắt đầu ẩm rồi. 590 00:50:21,935 --> 00:50:24,479 ‎Có phải vì vậy mà chân ngài lại đau không? 591 00:50:26,857 --> 00:50:29,401 ‎Thì ra cô vẫn nhớ chuyện đó. 592 00:50:30,861 --> 00:50:32,028 ‎Ta không sao. 593 00:50:32,112 --> 00:50:33,280 ‎Cô đừng lo. 594 00:50:37,159 --> 00:50:39,661 ‎Ngài từng nói thích ‎bánh phấn hoa thông ăn kèm với trà, 595 00:50:41,663 --> 00:50:43,165 ‎mà tôi chưa có cơ hội mua tặng. 596 00:50:44,207 --> 00:50:45,709 ‎Cô nhớ cả chuyện đó luôn à? 597 00:50:47,544 --> 00:50:49,087 ‎Nhớ thì được gì? 598 00:50:49,796 --> 00:50:51,548 ‎Tôi đã làm được gì cho ngài đâu. 599 00:50:52,424 --> 00:50:54,676 ‎Vậy thì lần tới làm cho ta ăn đi. 600 00:50:57,721 --> 00:50:59,306 ‎Làm gì còn lần tới. 601 00:50:59,389 --> 00:51:03,518 ‎Nếu mình hoàn hồn, người này cũng sẽ bỏ mạng ở đây. 602 00:51:03,602 --> 00:51:04,478 ‎À, mà thôi. 603 00:51:04,561 --> 00:51:06,855 ‎Cô cứ chỉ ta cách làm đi. 604 00:51:06,938 --> 00:51:09,900 ‎Rồi ta tự làm cũng được, như lần trước ấy. 605 00:51:10,567 --> 00:51:11,860 ‎Còn nhớ chứ? 606 00:51:19,117 --> 00:51:20,243 ‎Ta… 607 00:51:20,994 --> 00:51:23,121 ‎rất trân trọng những ký ức ở Danhyanggok. 608 00:51:32,798 --> 00:51:35,759 ‎Seo Yul sẽ chết. 609 00:51:40,639 --> 00:51:43,600 ‎Tôi phải đến túc xá để lấy chăn. 610 00:51:43,683 --> 00:51:45,060 ‎Tôi đi đây. 611 00:51:53,151 --> 00:51:56,071 ‎Ta sẽ đến đó lấy chăn. Cô đến gặp Uk đi. 612 00:52:05,580 --> 00:52:07,332 ‎Huynh ấy đang tìm cô. 613 00:52:19,928 --> 00:52:21,763 ‎Chỉ cần quay lại làm Naksu là được. 614 00:52:22,889 --> 00:52:25,183 ‎Mình đã cắt đứt với Seo Yul khi còn là Naksu. 615 00:52:27,227 --> 00:52:28,979 ‎Giờ cắt đứt với mọi người là được. 616 00:52:42,242 --> 00:52:45,120 ‎Nhìn chằm chằm như vậy ‎sẽ phá được kết giới à? 617 00:52:51,710 --> 00:52:52,794 ‎Thấy không? 618 00:52:53,628 --> 00:52:55,213 ‎Hòn đá lọt ra được kìa. 619 00:52:56,047 --> 00:52:57,090 ‎Phải nhỉ. 620 00:52:57,883 --> 00:53:00,218 ‎Thứ gì không có thủy khí ‎mới xuyên qua được ư? 621 00:53:00,302 --> 00:53:01,803 ‎Kết giới này kỳ lạ nhỉ. 622 00:53:01,887 --> 00:53:04,764 ‎Còn quy định cả thứ gì ‎xuyên qua được, thứ gì không. 623 00:53:04,848 --> 00:53:06,308 ‎Có loại kết giới này nữa à? 624 00:53:07,017 --> 00:53:08,685 ‎Bọn họ đang làm gì ngoài kia nhỉ? 625 00:53:08,768 --> 00:53:12,522 ‎Nhiều thuật sư như vậy ‎mà không phá nổi kết giới này. 626 00:53:13,940 --> 00:53:15,692 ‎Vì nó do băng thạch tạo ra à? 627 00:53:15,775 --> 00:53:19,613 ‎Chắc họ còn bận đấu đá để giành băng thạch ‎mà chưa lo đến chuyện này cũng nên. 628 00:53:19,696 --> 00:53:22,824 ‎Gì thì gì, ta vẫn đang ‎bị nhốt trong này cơ mà. 629 00:53:24,451 --> 00:53:29,205 ‎Có lẽ với vị Vương phi đang giữ viên đá, ‎người cũng không quan trọng mấy. 630 00:53:30,665 --> 00:53:32,125 ‎Mẹ nào mà lại như vậy? 631 00:53:33,126 --> 00:53:35,045 ‎Hay bà ấy giống phụ thân tôi? 632 00:53:37,213 --> 00:53:38,715 ‎Đúng vậy. 633 00:53:38,798 --> 00:53:42,469 ‎Như các ngươi đã biết, ‎bà ấy không phải mẹ ruột của ta. 634 00:53:43,553 --> 00:53:45,472 ‎Giống như phụ tử nhà ngươi vậy. 635 00:53:47,641 --> 00:53:49,142 ‎Ai cũng bàn tán về chuyện đó mà. 636 00:53:49,976 --> 00:53:51,895 ‎Ngươi tổn thương ta cũng không áy náy đâu. 637 00:53:52,604 --> 00:53:54,481 ‎Vậy tôi cũng không vòng vo nữa. 638 00:53:55,190 --> 00:53:58,902 ‎Người có thể diệt trừ Vương phi và Jin Mu ‎kể cả khi bọn họ cho người 639 00:53:58,985 --> 00:54:00,362 ‎sức mạnh của băng thạch chứ? 640 00:54:03,365 --> 00:54:07,661 ‎Sức mạnh to lớn như vậy ‎thì rất khó lòng từ chối. 641 00:54:08,620 --> 00:54:09,955 ‎Người quả thật rất dũng cảm. 642 00:54:11,331 --> 00:54:13,959 ‎Dám nói ra lòng tham của mình ‎cũng là một loại dũng khí. 643 00:54:18,296 --> 00:54:21,800 ‎Còn ngươi? Ngươi sẽ làm thế nào ‎nếu được sở hữu băng thạch? 644 00:54:25,178 --> 00:54:27,180 ‎Tôi sẽ làm như Tiên sinh Seo Gyeong. 645 00:54:27,263 --> 00:54:28,431 ‎Như Seo Gyeong? 646 00:54:29,891 --> 00:54:32,769 ‎Ngươi muốn trở thành anh hùng ‎mang mệnh Đế Vượng Tinh 647 00:54:32,852 --> 00:54:34,771 ‎cứu thế gian khỏi loạn lạc ‎bằng cách hủy hết băng thạch à? 648 00:54:34,854 --> 00:54:38,441 ‎Có lẽ ngài ấy cũng thật lòng ‎mang ý nguyện lớn lao đó. 649 00:54:39,526 --> 00:54:42,862 ‎Nhưng việc ngài ấy giữ lại một viên đá ‎để cứu người mình yêu 650 00:54:43,363 --> 00:54:45,115 ‎cũng vẫn là thật lòng. 651 00:54:45,615 --> 00:54:48,076 ‎Tôi thì cảm động vì điều đó hơn. 652 00:54:51,413 --> 00:54:53,915 ‎Seo Gyeong đã viết như vậy ‎trong ‎Tâm Thư‎ à? 653 00:54:53,999 --> 00:54:57,293 ‎Cũng chỉ là lời bao biện khập khiễng ‎cho việc không bỏ được băng thạch. 654 00:54:57,961 --> 00:54:59,379 ‎Ai lại tin chuyện đó chứ? 655 00:54:59,462 --> 00:55:00,839 ‎Tôi tin. 656 00:55:02,799 --> 00:55:05,468 ‎Nếu là tôi, tôi cũng sẽ làm như vậy. 657 00:55:23,028 --> 00:55:24,195 ‎Gì đây? 658 00:55:24,279 --> 00:55:26,072 ‎Đá có thể lọt ra ngoài mà. 659 00:55:26,156 --> 00:55:28,616 ‎Phải mau đốc thúc bọn họ ‎giải cứu Thế tử chứ ạ. 660 00:55:31,828 --> 00:55:32,662 ‎Jang Uk. 661 00:55:34,122 --> 00:55:35,248 ‎Ngươi đúng là thiên tài. 662 00:55:39,252 --> 00:55:40,336 ‎Xem nào. 663 00:55:43,673 --> 00:55:45,842 ‎- Kết giới… ‎- Jang Uk. 664 00:55:46,593 --> 00:55:48,428 ‎Không có đá to hơn à? 665 00:55:48,511 --> 00:55:50,305 ‎Đủ viết lời nhắn là được rồi. 666 00:55:50,388 --> 00:55:52,098 ‎Người cần đá to hơn làm gì ạ? 667 00:55:52,182 --> 00:55:53,683 ‎Phải viết chữ cho to rõ chứ. 668 00:55:54,392 --> 00:55:56,561 ‎Còn đá này là bàn thạch hay gì? 669 00:55:59,439 --> 00:56:00,690 ‎- Cạn. ‎- Cạn. 670 00:56:01,691 --> 00:56:04,277 ‎Mà này, sao Park Dang Gu ‎không cho chúng ta biết 671 00:56:04,360 --> 00:56:06,863 ‎về số rượu huynh ấy tích trữ nhỉ? 672 00:56:06,946 --> 00:56:09,282 ‎Ta nên uống nhanh đi chứ. Uống đi. 673 00:56:09,365 --> 00:56:11,785 ‎- Uống thôi. ‎- Uống nào. 674 00:56:16,498 --> 00:56:17,874 ‎Tôi mang thêm lò sưởi tới đây. 675 00:56:20,251 --> 00:56:21,461 ‎Mu Deok à. 676 00:56:22,045 --> 00:56:23,838 ‎Sao cô còn ở đây? 677 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 ‎Là sao ạ? 678 00:56:27,008 --> 00:56:29,594 ‎Thiếu gia Yul đã đến túc xá ‎lấy chăn cho cô rồi. 679 00:56:32,847 --> 00:56:34,641 ‎Có tên nào là Seo Yul không? 680 00:56:34,724 --> 00:56:36,601 ‎Ta phải giết hắn đầu tiên. 681 00:57:07,090 --> 00:57:09,592 ‎Thiếu gia Yul, không được vào đây. 682 00:57:10,844 --> 00:57:13,179 ‎- Sao thế? ‎- Ngài mau quay lại đi mà. 683 00:57:14,889 --> 00:57:17,308 ‎Cô thấy đường rồi sao? 684 00:57:17,892 --> 00:57:19,435 ‎À, chuyện đó… 685 00:57:50,383 --> 00:57:51,926 ‎Thiếu gia! 686 00:58:22,373 --> 00:58:23,583 ‎Thiếu gia! 687 00:58:25,543 --> 00:58:28,755 ‎Thiếu gia ơi! Phải làm sao đây? 688 00:58:47,065 --> 00:58:48,358 ‎Làm sao đây? 689 00:59:12,423 --> 00:59:13,675 ‎Gì thế này? 690 00:59:13,758 --> 00:59:15,843 ‎Ngươi là ai? 691 00:59:44,497 --> 00:59:45,915 ‎Yul à! 692 00:59:45,999 --> 00:59:46,833 ‎Yul à! 693 00:59:53,298 --> 00:59:55,675 ‎- Thiếu gia! ‎- Ngài không sao chứ? 694 01:00:27,457 --> 01:00:28,583 ‎Yul à. 695 01:00:30,251 --> 01:00:32,045 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Người hoàn hồn. 696 01:00:32,128 --> 01:00:33,296 ‎Có người hoàn hồn. 697 01:00:33,379 --> 01:00:34,631 ‎Cái gì? 698 01:00:38,134 --> 01:00:39,469 ‎Có người hoàn hồn! 699 01:00:39,552 --> 01:00:42,180 ‎Hắn đã hút sinh khí của Yun Su và Jin Ho. 700 01:00:57,820 --> 01:01:00,990 ‎Kẻ hoàn hồn là Khách chủ Kang của ‎Thông vận Daegang, là cao thủ một thời. 701 01:01:01,074 --> 01:01:04,410 ‎Hơn nữa, hắn còn vận thủy khí ‎để khai triển thuật pháp. 702 01:01:04,494 --> 01:01:06,746 ‎Rõ là không thể dùng thuật pháp trong này. 703 01:01:07,413 --> 01:01:08,831 ‎Sao người hoàn hồn lại khác? 704 01:01:08,915 --> 01:01:11,292 ‎Có thể nơi này hút thủy khí của chúng ta, 705 01:01:11,376 --> 01:01:12,835 ‎nhưng với hắn thì ngược lại. 706 01:01:15,797 --> 01:01:17,632 ‎Nếu sức mạnh của ta trở lại, 707 01:01:18,257 --> 01:01:20,426 ‎rồi Naksu ta cuỗm sạch đi mất thì sao? 708 01:01:21,094 --> 01:01:23,846 ‎Ngươi sẽ phải chịu trách nhiệm ‎và có thể mất mạng. 709 01:01:25,306 --> 01:01:26,516 ‎Ngươi không sợ sao? 710 01:01:26,599 --> 01:01:28,685 ‎Ta cũng có chút sợ sệt. 711 01:01:28,768 --> 01:01:31,270 ‎Ta sợ cô sẽ không màng tới lời hứa 712 01:01:31,354 --> 01:01:33,189 ‎và cứ thế bỏ ta đi mất. 713 01:01:35,608 --> 01:01:37,902 ‎- Jang Uk, ta… ‎- Thiếu gia. 714 01:01:42,365 --> 01:01:45,326 ‎Còn Mu Deok? Mu Deok đâu rồi? 715 01:01:45,410 --> 01:01:47,704 ‎Vừa nãy vẫn ở cùng bọn ta mà. 716 01:01:48,329 --> 01:01:49,580 ‎Đi đâu được nhỉ? 717 01:01:56,295 --> 01:01:58,172 ‎Chuyện phiền toái xảy ra rồi đây. 718 01:02:08,641 --> 01:02:10,977 ‎Cứ đà này, họ sẽ chết hết. 719 01:02:13,020 --> 01:02:15,773 ‎Đằng nào thì khi mình hoàn hồn, ‎bọn họ cũng chết. 720 01:02:15,857 --> 01:02:17,900 ‎Giờ ra mặt cứu mới là nực cười. 721 01:02:18,901 --> 01:02:20,903 ‎Cứ thế này cắt đứt với họ luôn vậy. 722 01:02:25,700 --> 01:02:27,952 ‎Nhưng mà trong lòng cứ bứt rứt không yên. 723 01:02:28,536 --> 01:02:31,289 ‎Vậy thì cứu lần này rồi hẵng cắt đứt. 724 01:02:32,206 --> 01:02:33,374 ‎Đúng lần này thôi. 725 01:02:35,835 --> 01:02:36,919 ‎Ngươi. 726 01:02:38,212 --> 01:02:40,923 ‎- Đi đâu mà giờ mới về? ‎- Thì tôi về rồi này. 727 01:02:41,424 --> 01:02:42,508 ‎Uk… 728 01:02:43,134 --> 01:02:44,343 ‎Jang Uk đi vào chỗ chết mất rồi! 729 01:03:05,782 --> 01:03:07,575 ‎Trong này không ai thắng nổi hắn. 730 01:03:08,284 --> 01:03:09,911 ‎Nhưng không thể chết hết như vậy. 731 01:03:09,994 --> 01:03:12,455 ‎Ta sẽ dụ hắn vào Mật Thất rồi nhốt lại. 732 01:03:16,125 --> 01:03:19,128 ‎Nếu bị nhốt cùng người hoàn hồn ‎trong Mật Thất, 733 01:03:19,212 --> 01:03:20,546 ‎Uk sẽ chết mất. 734 01:03:21,088 --> 01:03:22,173 ‎Tại sao… 735 01:03:22,924 --> 01:03:24,509 ‎ngài ấy lại đến đó một mình? 736 01:03:25,426 --> 01:03:27,804 ‎Huynh ấy bảo mình phải đi, 737 01:03:27,887 --> 01:03:29,305 ‎và phải chịu trách nhiệm. 738 01:03:36,687 --> 01:03:39,273 ‎- Ngươi định đi đâu? ‎- Tôi phải đến Mật Thất. 739 01:03:40,650 --> 01:03:42,652 ‎Nếu cửa Mật Thất chưa đóng, 740 01:03:44,070 --> 01:03:46,614 ‎nghĩa là Jang Uk đã chết ‎vì không dụ được hắn vào trong. 741 01:03:46,697 --> 01:03:48,199 ‎Nếu cửa đóng, 742 01:03:49,116 --> 01:03:50,743 ‎hắn có lẽ cũng đã chết bên trong. 743 01:03:51,494 --> 01:03:52,703 ‎Đến đó cũng không ích gì. 744 01:03:54,997 --> 01:03:57,875 ‎Người nói sẽ không níu kéo mà. 745 01:03:58,835 --> 01:04:00,586 ‎Níu kéo cũng không ích gì, 746 01:04:01,587 --> 01:04:02,964 ‎chi bằng hãy buông tay đi. 747 01:05:01,606 --> 01:05:05,192 ‎Nếu cửa đóng, hắn có lẽ cũng đã chết bên trong. 748 01:05:09,530 --> 01:05:13,075 ‎Khi đã hối hận thì muốn vãn hồi cũng không kịp nữa. 749 01:05:14,535 --> 01:05:15,745 ‎Jang Uk. 750 01:08:09,502 --> 01:08:11,045 ‎Vẫn còn sống à… 751 01:08:13,089 --> 01:08:14,632 ‎đệ tử của ta. 752 01:08:33,818 --> 01:08:35,444 ‎Sao cô lại giấu ta? 753 01:08:39,698 --> 01:08:40,825 ‎Chẳng qua là… 754 01:08:42,701 --> 01:08:44,078 ‎ta cũng muốn ngươi chết. 755 01:08:45,871 --> 01:08:47,039 ‎Nếu vậy, 756 01:08:48,290 --> 01:08:49,583 ‎sao cô còn đến đây? 757 01:08:52,920 --> 01:08:54,046 ‎Nhưng ta… 758 01:08:58,259 --> 01:08:59,760 ‎cũng sợ ngươi sẽ chết. 759 01:09:06,433 --> 01:09:08,185 ‎Cô đã rút kiếm ra rồi, 760 01:09:09,562 --> 01:09:10,896 ‎nên hãy quyết định đi. 761 01:09:13,858 --> 01:09:15,609 ‎Ta biết cô cố tránh mặt ta. 762 01:09:15,693 --> 01:09:18,320 ‎Ta cũng biết tính mạng mọi người ‎đều nằm trong tay cô. 763 01:09:22,741 --> 01:09:24,076 ‎Hãy làm như đã hứa, 764 01:09:25,161 --> 01:09:26,745 ‎chĩa kiếm vào ta trước đi. 765 01:09:41,135 --> 01:09:42,178 ‎Nếu cô đâm ta, 766 01:09:42,887 --> 01:09:45,472 ‎để chịu trách nhiệm cho việc đưa sát thủ trở lại thế gian, 767 01:09:46,223 --> 01:09:47,600 ‎ta sẽ chấp nhận chết. 768 01:09:49,768 --> 01:09:51,061 ‎Nếu cô thu kiếm về, 769 01:09:51,896 --> 01:09:53,898 ‎khi đó ta muốn thực hiện ‎lời hứa tiếp theo. 770 01:10:17,296 --> 01:10:18,422 ‎Rồi đấy. 771 01:10:22,885 --> 01:10:24,762 ‎Bây giờ hãy nói về lời hứa tiếp theo 772 01:10:26,347 --> 01:10:28,182 ‎mà ngươi muốn thực hiện đi. 773 01:11:41,505 --> 01:11:44,800 ‎Ai lại đi chọn từ bỏ ‎sức mạnh to lớn như vậy chứ? 774 01:11:44,883 --> 01:11:47,177 ‎Để bảo vệ những gì cần phải bảo vệ… 775 01:11:47,261 --> 01:11:48,679 ‎Buông bỏ hết thì sẽ thế nào? 776 01:11:48,762 --> 01:11:50,556 ‎Ta cũng vì muốn bảo vệ mà. 777 01:11:51,307 --> 01:11:53,142 ‎Người đó sao lại ở đây? 778 01:11:53,225 --> 01:11:55,728 ‎Thần lực to lớn của Jin Bu Yeon 779 01:11:55,811 --> 01:11:57,896 ‎không chỉ đến từ người mẹ nhà họ Jin của cô ta. 780 01:11:57,980 --> 01:12:01,275 ‎Park Jin! Ngươi biết tất cả vậy mà vẫn che đậy! 781 01:12:03,193 --> 01:12:07,698 ‎Người phải đi rồi sẽ đi, người cần trở lại sẽ trở lại. 782 01:12:07,781 --> 01:12:10,367 ‎Thiếu gia, hãy làm việc cần làm đi ạ. 783 01:12:10,451 --> 01:12:13,620 ‎Làm với thái độ khí khái chứ không phải huênh hoang. 784 01:12:13,704 --> 01:12:15,205 ‎Như lời mà sư phụ ta đã dạy. 785 01:12:15,289 --> 01:12:17,624 ‎- Trông ổn chứ nhỉ? ‎- Ái chà… 786 01:12:17,708 --> 01:12:20,044 ‎Nghe nói có một cô dâu sắp lấy chồng. 787 01:12:22,755 --> 01:12:27,760 ‎Biên dịch: Trần Trúc Thy