1 00:00:06,172 --> 00:00:08,342 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:43,084 --> 00:00:48,344 ‫‏"بو يون"، هل شعرت هنا بطاقة الحجر اللامع؟ 3 00:00:48,423 --> 00:00:49,553 ‫‏أبي. 4 00:00:49,632 --> 00:00:50,842 ‫‏اقتربنا منه. 5 00:00:52,177 --> 00:00:55,467 ‫‏الحجر الجميل تحت الماء بالقرب من هنا. 6 00:01:02,020 --> 00:01:05,190 ‫‏هل تظن حقًا أن ما عثرت عليه هو حجر الجليد؟ 7 00:01:05,774 --> 00:01:06,864 ‫‏نعم، لا بد أنه هو. 8 00:01:07,817 --> 00:01:09,487 ‫‏منذ عشر سنوات، معلّمي "غانغ جانغ"، 9 00:01:09,569 --> 00:01:12,199 ‫‏وضع ختمًا على حجر الجليد هنا ‫‏في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 10 00:01:12,280 --> 00:01:15,200 ‫‏والآن وجدته الفتاة التي وُلدت 11 00:01:15,784 --> 00:01:17,584 ‫‏بقوة حجر الجليد العظيمة. 12 00:01:18,912 --> 00:01:22,672 ‫‏أنا متأكد أن "بو يون" هي ابنة "غانغ جانغ". 13 00:01:23,541 --> 00:01:26,001 ‫‏وهذا يفسر سبب أدائه الشعوذة لإنقاذها. 14 00:01:27,670 --> 00:01:29,340 ‫‏هل تحقد عليها؟ 15 00:01:38,848 --> 00:01:40,478 ‫‏بفضل تلك الفتاة، 16 00:01:40,558 --> 00:01:43,688 ‫‏تمكّن رجل عديم النفع مثلي من الزواج 17 00:01:44,771 --> 00:01:47,151 ‫‏من ابنة عائلة "جين". 18 00:01:49,234 --> 00:01:50,944 ‫‏لذا أظن أنه عليّ أن أكون ممتنًا. 19 00:01:54,072 --> 00:01:57,872 ‫‏وصلنا، الحجر الجميل تحتي. 20 00:02:09,754 --> 00:02:12,514 ‫‏عقدة النقص والغيرة لدى أبيها 21 00:02:12,590 --> 00:02:15,340 ‫‏هما ما قادتا "بو يون جين" إلى حتفها. 22 00:02:17,804 --> 00:02:19,064 ‫‏إنها تناسبك بشكل جيد. 23 00:02:20,098 --> 00:02:23,308 ‫‏إن كانت تعجبك، فإنها تعجبني أيضًا يا أمي. 24 00:02:25,270 --> 00:02:27,060 ‫‏يجب أن تجرّبي واحدة أخرى. 25 00:02:30,650 --> 00:02:32,280 ‫‏قوى "بو يون جين" الإلهية الهائلة 26 00:02:32,861 --> 00:02:35,411 ‫‏لم تأت من والدتها فحسب، ‫‏وهي فرد من عائلة "جين". 27 00:02:36,322 --> 00:02:40,792 ‫‏لكنها أتت أيضًا من والدها، ‫‏سليل عائلة "تشوي" الوضيعة. 28 00:02:44,164 --> 00:02:47,174 ‫‏الأخوان "تشوي" اللذان كسبا لقمة العيش ‫‏من أداء اللعنات والعرافة، 29 00:02:47,750 --> 00:02:50,630 ‫‏كانا سليليّ الساحر "تشوي"، 30 00:02:50,712 --> 00:02:52,462 ‫‏أول ساحر يمارس خيمياء الأرواح. 31 00:02:55,174 --> 00:02:57,474 ‫‏كانت "بو يون جين" حفيدة العائلتين، 32 00:02:57,552 --> 00:03:01,222 ‫‏ممّا مكّنها أن تصبح أفضل كاهنة رآها أحد. 33 00:03:02,599 --> 00:03:04,139 ‫‏وجدته أخيرًا. 34 00:03:05,226 --> 00:03:06,056 ‫‏"بو يون". 35 00:03:06,644 --> 00:03:08,024 ‫‏سلّميني حجر الجليد. 36 00:03:20,199 --> 00:03:21,369 ‫‏أعطيني إياه! 37 00:03:26,664 --> 00:03:27,714 ‫‏"بو يون"… 38 00:03:28,291 --> 00:03:30,081 ‫‏"بو يون"! 39 00:03:31,961 --> 00:03:33,051 ‫‏"بو يون"! 40 00:03:59,072 --> 00:04:00,742 ‫‏تناولي الطعام. 41 00:04:01,824 --> 00:04:03,244 ‫‏تفضلي، امسكي الملعقة. 42 00:04:04,410 --> 00:04:06,540 ‫‏كونك عمياء أمر سيئ بما يكفي. 43 00:04:06,621 --> 00:04:09,331 ‫‏من المؤسف أنك لا تستطيعين تذكّر اسمك حتى. 44 00:04:11,793 --> 00:04:13,923 ‫‏هل تودّين أن تعيشي معي؟ 45 00:04:14,796 --> 00:04:18,546 ‫‏كان اسم حفيدتي الراحلة "مو ديوك". 46 00:04:18,633 --> 00:04:19,803 ‫‏هل يمكنني مناداتك "مو ديوك"؟ 47 00:04:22,387 --> 00:04:23,887 ‫‏حسنًا. 48 00:04:23,972 --> 00:04:25,522 ‫‏اسمك "مو ديوك" من الآن فصاعدًا. 49 00:04:26,432 --> 00:04:28,062 ‫‏يا لك من فتاة لطيفة. 50 00:04:28,142 --> 00:04:30,022 ‫‏هيا كُلي. 51 00:04:36,067 --> 00:04:37,437 ‫‏"مو ديوك". 52 00:05:20,069 --> 00:05:21,239 ‫‏أمي. 53 00:05:28,661 --> 00:05:30,201 ‫‏"بو يون". 54 00:05:45,678 --> 00:05:46,888 ‫‏كيف يُعقل هذا؟ 55 00:05:48,681 --> 00:05:51,641 ‫‏هذا ما حدث تمامًا ‫‏في يوم اختفاء "بو يون جين". 56 00:06:04,655 --> 00:06:06,155 ‫‏"مو ديوك" لم تعد. 57 00:06:06,240 --> 00:06:09,620 ‫‏لا بد أن "أوك" و"مو ديوك" ‫‏قتلهما المتحوّل الروحيّ. 58 00:06:09,702 --> 00:06:12,042 ‫‏على هذا النحو، سيموت الباقون أيضًا. 59 00:06:18,461 --> 00:06:19,591 ‫‏"بو يون جين". 60 00:06:19,670 --> 00:06:22,380 ‫‏أحضرت حجر الجليد من "جين يوون" بنفسك. 61 00:06:23,132 --> 00:06:25,382 ‫‏أنت كاهنة، هل تعجزين عن التحكم به؟ 62 00:06:26,803 --> 00:06:29,643 ‫‏فعلت ما أخبرتني به أمي فحسب ‫‏وأحضرته إلى هنا. 63 00:06:30,515 --> 00:06:31,715 ‫‏أنت مثيرة للشفقة. 64 00:06:33,267 --> 00:06:36,097 ‫‏فقد السيد الشابّ "سيو" الكثير من الدماء. 65 00:06:36,938 --> 00:06:39,438 ‫‏من دون نقل دم، ستكون حياته في خطر. 66 00:06:40,316 --> 00:06:42,606 ‫‏إن احتجت إلى دم أحدهم، يمكنك استخدام دمي. 67 00:06:42,693 --> 00:06:44,993 ‫‏نحن غير قادرين على استخدام التعويذات هنا، 68 00:06:45,071 --> 00:06:46,911 ‫‏لذا لا يمكن أن تتمّ مشاركة دمك. 69 00:06:54,455 --> 00:06:55,825 ‫‏أعطيني يدك. 70 00:07:05,550 --> 00:07:08,590 ‫‏الدودة التي امتصت دم ابنتي "تشو يون"، 71 00:07:08,678 --> 00:07:11,468 ‫‏ستدخل جسدك وتمنحك قوة عائلة "جين". 72 00:07:14,725 --> 00:07:18,305 ‫‏خدعنا "أوك جانغ" بكذبته. 73 00:07:20,648 --> 00:07:23,938 ‫‏السحرة في مجلس الإجماع ‫‏تناوبوا على قراءة "كلمات القلب"، 74 00:07:24,026 --> 00:07:26,026 ‫‏ولم يذكر شيئًا عن حجر الجليد. 75 00:07:26,112 --> 00:07:28,742 ‫‏إنها مجرد قصيدة شعر. 76 00:07:32,285 --> 00:07:34,155 ‫‏ما رأي "سونغريم" بهذا؟ 77 00:07:37,206 --> 00:07:38,616 ‫‏ربما قرأه كل السحرة، 78 00:07:39,584 --> 00:07:41,714 ‫‏لكن هناك شيء لا يعرفه أحد. 79 00:07:49,010 --> 00:07:51,890 ‫‏كتاب "كلمات القلب" هو رسالة اعتراف 80 00:07:51,971 --> 00:07:53,311 ‫‏كتبها المعلّم "غيونغ سيو". 81 00:07:53,389 --> 00:07:56,099 ‫‏كان رسالة؟ 82 00:07:56,684 --> 00:08:00,234 ‫‏كان رسالة حب مكتوبة لـ"سيول ران جين"، 83 00:08:00,313 --> 00:08:01,773 ‫‏القائدة الأولى لـ"جين يوون". 84 00:08:03,191 --> 00:08:07,281 ‫‏إنها رسالة يعترف فيها ‫‏أنه لم يدمر حجر الجليد 85 00:08:08,029 --> 00:08:11,409 ‫‏لأنه لم يستطع نسيان حبيبته ‫‏التي كانت تُحتضر. 86 00:08:13,493 --> 00:08:15,413 ‫‏هل تقول إن المعلّم "غيونغ سيو" 87 00:08:15,495 --> 00:08:18,825 ‫‏اختار ألّا يدمر حجر الجليد بسبب الحب؟ 88 00:08:19,790 --> 00:08:21,460 ‫‏إنه يختلق الأمور فحسب. 89 00:08:22,043 --> 00:08:25,633 ‫‏يمكنني أن أثبت أنها رسالة حب. 90 00:08:27,465 --> 00:08:30,005 ‫‏كل ما عليك فعله ‫‏هو التفكير في اسم المتلقّية، 91 00:08:30,593 --> 00:08:33,973 ‫‏وستتمكّن من قراءة الرسالة بنفسك ‫‏يا جلالة الملك. 92 00:08:34,055 --> 00:08:35,765 ‫‏أستطيع قراءة "كلمات القلب" 93 00:08:36,891 --> 00:08:38,561 ‫‏رغم أنني لست ساحرًا ماهرًا؟ 94 00:08:39,268 --> 00:08:40,598 ‫‏اسم المتلقّية 95 00:08:40,686 --> 00:08:44,976 ‫‏يذكّرك بزهرة أوركيد نضرة ‫‏تزهر في حقل من الثلج. 96 00:08:46,901 --> 00:08:48,401 ‫‏إنه "سيول ران". 97 00:08:49,779 --> 00:08:51,109 ‫‏"سيول ران"؟ 98 00:09:23,437 --> 00:09:26,857 ‫‏"الضوء الأزرق الخافت…" 99 00:09:35,324 --> 00:09:38,794 ‫‏"قلبي يتألم لرؤية زهرتي الجميلة تذبل." 100 00:09:39,870 --> 00:09:41,040 ‫‏"وفي النهاية، 101 00:09:41,622 --> 00:09:44,922 ‫‏أنا أحمق لا يجرؤ على أن يذرف 102 00:09:46,127 --> 00:09:48,297 ‫‏دمعة واحدة." 103 00:09:50,631 --> 00:09:52,301 ‫‏إنه اعترافه 104 00:09:52,383 --> 00:09:55,803 ‫‏الذي يقول فيه ‫‏إنه ترك حجر الجليد سليمًا لينقذ حبيبته. 105 00:09:59,390 --> 00:10:01,430 ‫‏لكن السيدة "سيول ران جين" تُوفّيت 106 00:10:01,517 --> 00:10:03,517 ‫‏بعد أقل من ستة أشهر 107 00:10:03,603 --> 00:10:07,983 ‫‏من تأسيس "جين يوون" ‫‏بسبب إصابتها أثناء "الفوضى العظيمة". 108 00:10:08,065 --> 00:10:09,475 ‫‏لو تُرك من أجلها، 109 00:10:09,567 --> 00:10:11,737 ‫‏فلماذا لم تستخدمه لتنقذ نفسها؟ 110 00:10:12,361 --> 00:10:16,161 ‫‏أظن أنها اختارت عدم استخدامه ‫‏لأنها لم ترد للعالم 111 00:10:16,824 --> 00:10:18,584 ‫‏أن يتعرّض لقوة خطيرة كهذه. 112 00:10:19,744 --> 00:10:23,214 ‫‏أي إنسان قد يختار ‫‏التخلي عن قوة هائلة كهذه؟ 113 00:10:23,289 --> 00:10:24,709 ‫‏رجل مثلك 114 00:10:25,750 --> 00:10:28,210 ‫‏ما كان ليختار فعل ما فعلته. 115 00:10:28,294 --> 00:10:31,014 ‫‏لكنها فعلت ذلك من أجل الجنس البشري. 116 00:10:32,381 --> 00:10:33,631 ‫‏فعلت الصواب. 117 00:10:35,343 --> 00:10:37,803 ‫‏لحماية ما يجب علينا حمايته… 118 00:10:40,264 --> 00:10:45,524 ‫‏في بعض الأحيان ‫‏على المرء أن يختار التخلي عن كل شيء. 119 00:11:02,328 --> 00:11:04,158 ‫‏بما أنك قد أشهرت سيفك، 120 00:11:05,581 --> 00:11:07,291 ‫‏اتخذي قرارك. 121 00:11:12,046 --> 00:11:13,546 ‫‏أعرف أنك كنت تتجنبينني. 122 00:11:13,631 --> 00:11:16,631 ‫‏وأعرف أيضًا أن حياة الجميع بين يديك. 123 00:11:18,969 --> 00:11:22,639 ‫‏كما وعدتني، وجّهي سيفك نحوي أولًا. 124 00:11:35,027 --> 00:11:36,987 ‫‏الطاقة الفائضة 125 00:11:37,071 --> 00:11:39,741 ‫‏تعني أنك لن تتمكّني ‫‏من التحكم في الكمية التي سوف تستخدمينها. 126 00:11:40,699 --> 00:11:43,329 ‫‏تمنّي المطر وستحصلين على فيضان. 127 00:11:44,078 --> 00:11:46,658 ‫‏تمنّي الرياح وستحصلين على إعصار. 128 00:11:46,747 --> 00:11:48,417 ‫‏حاولي أن تتحمّلي هذا. 129 00:11:48,499 --> 00:11:51,379 ‫‏هل يعني ذلك ‫‏أنني لا أملك السيطرة على هذه القوة؟ 130 00:11:52,670 --> 00:11:55,510 ‫‏هناك شيء واحد يمكنك فعله بإرادتك الحرة، 131 00:11:57,758 --> 00:11:58,928 ‫‏وهو ألّا تستخدميها. 132 00:12:00,261 --> 00:12:03,561 ‫‏الأمر يعود لك ‫‏في اختيار عدم استخدام تلك القوة. 133 00:12:17,278 --> 00:12:19,238 ‫‏اقطع لي وعدًا آخر 134 00:12:21,323 --> 00:12:22,953 ‫‏كما قلت إنك ستفعل. 135 00:12:39,675 --> 00:12:41,005 ‫‏من بين النجوم الكثيرة، 136 00:12:41,093 --> 00:12:44,393 ‫‏هناك نجمة حزينة جدًا اسمها نجمة الملك. 137 00:12:46,515 --> 00:12:48,675 ‫‏ما هي نجمة الملك؟ 138 00:12:49,393 --> 00:12:50,733 ‫‏نجمة تُعطى لأولئك 139 00:12:50,811 --> 00:12:53,111 ‫‏الذين يُسمح لهم باستخدام طاقة السماء. 140 00:12:53,189 --> 00:12:55,769 ‫‏هل يعني هذا أن ذلك الشخص يصبح قويًا؟ 141 00:12:55,858 --> 00:12:57,528 ‫‏هذا يعني أنه أمر جيد. 142 00:12:58,402 --> 00:13:01,862 ‫‏لا أقول إنه بالضرورة أمر جيد دائمًا. 143 00:13:01,947 --> 00:13:03,907 ‫‏مع القوة الكبيرة 144 00:13:03,991 --> 00:13:05,951 ‫‏تأتي المسؤوليات العظيمة. 145 00:13:06,035 --> 00:13:07,995 ‫‏ما هي المسؤوليات؟ 146 00:13:08,078 --> 00:13:10,538 ‫‏تعني أنه عليك أن تفعل أمورًا ‫‏لا ترغب في فعلها، 147 00:13:10,623 --> 00:13:12,883 ‫‏الأمر الذي قد يكون مزعجًا ومسببًا للوحدة. 148 00:13:12,958 --> 00:13:16,498 ‫‏سيدي، هل يمكننا أن نأكل هذا؟ 149 00:13:17,713 --> 00:13:18,673 ‫‏بالطبع. 150 00:13:19,715 --> 00:13:22,635 ‫‏- سوف أعطيكما هذه. ‫‏- شكرًا لك. 151 00:13:22,718 --> 00:13:26,388 ‫‏بدلًا من ذلك، ‫‏احرصا على ألّا تتشاجرا عليها. 152 00:13:26,472 --> 00:13:28,062 ‫‏حسنًا، لنذهب الآن. 153 00:13:38,442 --> 00:13:40,152 ‫‏ستظهر النجمة قريبًا. 154 00:13:41,278 --> 00:13:44,198 ‫‏لذا سيغادر من يغادر 155 00:13:44,281 --> 00:13:46,831 ‫‏وسيعود من يعود. 156 00:13:53,832 --> 00:13:57,672 ‫‏هذا هو المكان ‫‏الذي كان يبحث عنه وليّ العهد. 157 00:13:58,337 --> 00:14:00,377 ‫‏متجر العطارة ‫‏الذي كان يزوره المخصيّ "كيم" كل شهر، 158 00:14:00,464 --> 00:14:02,844 ‫‏وهو الرجل الذي خدم الملكة. 159 00:14:02,925 --> 00:14:05,175 ‫‏تعرفين كيف تجدين طريقك حقًا. 160 00:14:05,886 --> 00:14:08,346 ‫‏هل تتذكّرين التعويذة التي تساعد شخصين ‫‏على أن يصبحا حبيبين؟ 161 00:14:08,430 --> 00:14:09,770 ‫‏هل حصلت عليها من قرية "غايما"؟ 162 00:14:10,975 --> 00:14:14,055 ‫‏تلك التعويذة لم تعمل حتى، ‫‏توقّف عن إغاظتي بشأنها. 163 00:14:14,645 --> 00:14:18,105 ‫‏ماذا تعنين بأن الأمر لم ينجح؟ ‫‏انظري إلينا، نحن هنا معًا. 164 00:14:19,441 --> 00:14:20,401 ‫‏أعني… 165 00:14:20,484 --> 00:14:23,244 ‫‏لسنا هنا في موعد. 166 00:14:31,787 --> 00:14:34,917 ‫‏لماذا هو هنا؟ 167 00:14:36,917 --> 00:14:39,167 ‫‏"متجر عطارة" 168 00:14:40,212 --> 00:14:41,382 ‫‏أبي. 169 00:15:19,418 --> 00:15:21,668 ‫‏لا بد أنك استعدت وعيك. 170 00:15:21,754 --> 00:15:24,344 ‫‏حاولت أن تؤذي نفسك مرة أخرى، سموّك. 171 00:15:24,423 --> 00:15:26,513 ‫‏لماذا تبقيني على قيد الحياة؟ 172 00:15:27,259 --> 00:15:29,429 ‫‏أرجوك اقتلني فحسب. 173 00:15:29,511 --> 00:15:32,721 ‫‏لا يمكنني فعل ذلك بعد، ‫‏فانوس الحياة الخاص بالملكة 174 00:15:33,557 --> 00:15:36,387 ‫‏يجب أن يستمر في التوهج ‫‏بينما يبقى جسد الملكة حيًا. 175 00:15:39,688 --> 00:15:42,358 ‫‏يزعجني أن أراك تحدّقين بي هكذا 176 00:15:43,484 --> 00:15:45,864 ‫‏بوجه أختي. 177 00:15:45,945 --> 00:15:48,195 ‫‏لا يجب أن تحتقريني أنا. 178 00:15:48,280 --> 00:15:50,070 ‫‏احتقري الرجل 179 00:15:51,241 --> 00:15:53,291 ‫‏الذي وضعني أنا وأختي في هذا الموقف. 180 00:16:05,214 --> 00:16:07,724 ‫‏أيتها الشامانة "تشوي"، ‫‏أنت لعنت وآذيت أناسًا 181 00:16:07,800 --> 00:16:09,840 ‫‏بأداء طقوس عرافة ممنوعة. 182 00:16:10,803 --> 00:16:12,303 ‫‏هل تعترفين بخطاياك؟ 183 00:16:17,893 --> 00:16:21,693 ‫‏بالكاد دُفع لي لأعطي الناس ما أرادوه. 184 00:16:21,772 --> 00:16:25,402 ‫‏من ارتكبوا الخطأ ‫‏هم من طلبوا مني أن ألعن الآخرين. 185 00:16:25,484 --> 00:16:27,324 ‫‏أدت لعنتك إلى موت شخص ما! 186 00:16:28,362 --> 00:16:30,242 ‫‏ومع ذلك ما زلت تدّعين البراءة؟ 187 00:16:33,909 --> 00:16:36,619 ‫‏عرافة قوية بما يكفي لقتل شخص ما… 188 00:16:36,704 --> 00:16:38,254 ‫‏أنا مذهول بقواك الإلهية. 189 00:16:38,872 --> 00:16:40,002 ‫‏قد تكون 190 00:16:40,916 --> 00:16:45,376 ‫‏قوية بما يكفي لتقتلك حتى. 191 00:16:50,634 --> 00:16:54,684 ‫‏جدوا كل كتب التعويذات والأدوات المستخدمة ‫‏في أداء طقوس العرافة الشريرة. 192 00:16:54,763 --> 00:16:55,683 ‫‏- حاضر يا سيدي! ‫‏- حاضر يا سيدي! 193 00:17:13,157 --> 00:17:14,827 ‫‏لا، ليس هذا! 194 00:17:15,701 --> 00:17:16,951 ‫‏قد نكون عائلة وضيعة، 195 00:17:17,036 --> 00:17:19,036 ‫‏لكنه إرث عائلتنا. 196 00:17:19,121 --> 00:17:21,421 ‫‏لم أستخدمه في العرافة! 197 00:17:21,498 --> 00:17:22,668 ‫‏لذا لا تحرقه رجاءً! 198 00:17:23,250 --> 00:17:24,420 ‫‏"تشيونغانغ" 199 00:17:24,501 --> 00:17:25,671 ‫‏إنه كتاب تعويذات. 200 00:17:25,753 --> 00:17:26,803 ‫‏لا… 201 00:17:27,588 --> 00:17:28,508 ‫‏احرقوه. 202 00:17:31,425 --> 00:17:35,175 ‫‏لا! 203 00:17:35,679 --> 00:17:37,099 ‫‏"تشيونغانغ" 204 00:17:53,447 --> 00:17:55,027 ‫‏أخمدوا النار، الآن! 205 00:17:55,115 --> 00:17:56,155 ‫‏- حاضر يا سيدي! ‫‏- حاضر يا سيدي! 206 00:18:01,955 --> 00:18:06,995 ‫‏"تشيونغانغ" 207 00:18:15,010 --> 00:18:17,300 ‫‏"خيمياء الأرواح" 208 00:18:17,888 --> 00:18:19,428 ‫‏"خيمياء الأرواح"؟ 209 00:18:33,612 --> 00:18:34,952 ‫‏اصمدي يا أختي. 210 00:18:53,298 --> 00:18:55,178 ‫‏كل شيء بدأ معه. 211 00:18:55,259 --> 00:18:56,799 ‫‏تسبّب بتلك الندبات على وجه أختي. 212 00:18:56,885 --> 00:19:00,055 ‫‏إنه السبب في أن أختي نقلت روحها إلى جسدك. 213 00:19:00,139 --> 00:19:02,139 ‫‏هذا كلّه خطؤه. 214 00:19:03,559 --> 00:19:04,729 ‫‏"غانغ جانغ". 215 00:19:06,520 --> 00:19:07,560 ‫‏"غانغ"… 216 00:19:08,438 --> 00:19:10,068 ‫‏"جانغ". 217 00:19:11,400 --> 00:19:13,070 ‫‏لا يمكنك أن تموتي الآن. 218 00:19:13,861 --> 00:19:15,741 ‫‏ابقي حية في جسد أختي 219 00:19:16,947 --> 00:19:18,237 ‫‏لفترة أطول قليلًا، 220 00:19:19,241 --> 00:19:20,281 ‫‏سموّك. 221 00:19:25,664 --> 00:19:28,174 ‫‏مضت أكثر من عشر سنوات منذ دخلت هذا الجسد. 222 00:19:29,334 --> 00:19:32,674 ‫‏لكن عندما يعود وعيها، ‫‏ما زال ذلك يتسبّب بضرر لي. 223 00:19:33,630 --> 00:19:36,630 ‫‏لولا فانوس الحياة لقتلتها. 224 00:19:36,717 --> 00:19:39,257 ‫‏أخوك ذهب إليها ليطعمها الجرعة. 225 00:19:40,345 --> 00:19:42,255 ‫‏لذا ستشعرين بتحسّن قريبًا. 226 00:19:43,682 --> 00:19:44,682 ‫‏لكن… 227 00:19:46,101 --> 00:19:48,731 ‫‏كيف انتهى المطاف بحجر الجليد ‫‏في "جيونغ جينغاك"؟ 228 00:19:48,812 --> 00:19:50,522 ‫‏ربما ارتكبت "هو غيونغ جين" خطأ 229 00:19:50,606 --> 00:19:52,646 ‫‏بما أنها كانت أول مرة ‫‏تتعامل فيها مع حجر الجليد. 230 00:19:53,650 --> 00:19:55,110 ‫‏عندما يكون التوقيت مناسبًا، 231 00:19:55,903 --> 00:19:58,953 ‫‏سأجمع قوة حجر الجليد ‫‏باستخدام خيمياء الأرواح. 232 00:20:01,200 --> 00:20:04,540 ‫‏إذا فعلت ذلك الآن، ‫‏سيموت كل من في "جيونغ جينغاك". 233 00:20:04,620 --> 00:20:05,750 ‫‏أجل، أعرف. 234 00:20:06,288 --> 00:20:07,868 ‫‏وليّ العهد هناك أيضًا. 235 00:20:09,708 --> 00:20:10,878 ‫‏إذًا؟ 236 00:20:12,419 --> 00:20:14,959 ‫‏يجب أن تنتظري حتى يخرج وليّ العهد سالمًا. 237 00:20:15,047 --> 00:20:16,467 ‫‏ثم يمكنك جمع قوّته. 238 00:20:16,548 --> 00:20:17,928 ‫‏ماذا لو لم يخرج؟ 239 00:20:19,009 --> 00:20:21,049 ‫‏هل يُفترض بي أن أنتظر ولا أفعل شيئًا؟ 240 00:20:21,136 --> 00:20:24,636 ‫‏ماذا لو سلب أحد آخر قوّته قبلي؟ 241 00:20:24,723 --> 00:20:28,313 ‫‏لحسن الحظ، لا أحد يفعل شيئًا ‫‏لأن الجميع متيقظون. 242 00:20:29,561 --> 00:20:33,481 ‫‏أولًا، يجب أن نجد طريقة لإنقاذ وليّ العهد. 243 00:20:47,621 --> 00:20:48,791 ‫‏أمي. 244 00:20:55,337 --> 00:20:56,707 ‫‏لا بد أنني لم أسمعها جيدًا. 245 00:20:57,464 --> 00:20:59,134 ‫‏لم قد تناديني "أمي"؟ 246 00:21:00,008 --> 00:21:01,178 ‫‏هذا سخيف. 247 00:21:08,058 --> 00:21:09,098 ‫‏الناس… 248 00:21:10,686 --> 00:21:12,936 ‫‏يبدون قلقين بشأن حجر الجليد… 249 00:21:14,940 --> 00:21:17,440 ‫‏أكثر من الأولاد العالقين داخل الحاجز. 250 00:21:19,111 --> 00:21:21,951 ‫‏يجب أن نحاول كلانا أن نحطم الحاجز. 251 00:21:23,657 --> 00:21:26,577 ‫‏إن فعلنا أي شيء دون موافقة مجلس الإجماع 252 00:21:27,286 --> 00:21:28,996 ‫‏ستحدث معركة أخرى. 253 00:21:30,914 --> 00:21:33,254 ‫‏حجر الجليد يعود لـ"جين يوون". 254 00:21:33,333 --> 00:21:35,963 ‫‏"سونغريم" لم يعد لديها الحق ‫‏باتخاذ القرارات بشأنه. 255 00:21:36,044 --> 00:21:37,094 ‫‏سيدة "جين". 256 00:21:37,629 --> 00:21:41,469 ‫‏هل صحيح أن حجر الجليد ‫‏لم يغادر جدران "جين يوون" 257 00:21:41,550 --> 00:21:43,840 ‫‏طيلة الـ200 عام الماضية؟ 258 00:21:46,471 --> 00:21:49,181 ‫‏أخبرتني ذات مرة ‫‏أن ساحرًا من "سونغريم" دخل "جين يوون". 259 00:21:49,683 --> 00:21:50,983 ‫‏هل يصادف 260 00:21:52,978 --> 00:21:54,228 ‫‏أنه كان "غانغ جانغ"؟ 261 00:21:58,233 --> 00:21:59,943 ‫‏طرحت عليك سؤالًا. 262 00:22:00,944 --> 00:22:04,704 ‫‏هل وضع "غانغ جانغ" يده على حجر الجليد؟ 263 00:22:16,209 --> 00:22:18,129 ‫‏الطفلة في رحمي لا تتحرك. 264 00:22:18,211 --> 00:22:19,921 ‫‏كانت داخل رحمي لـ13 شهرًا. 265 00:22:20,797 --> 00:22:21,917 ‫‏لا يمكنني أن أدعها تموت هكذا. 266 00:22:24,259 --> 00:22:25,509 ‫‏يجب أن أنقذها. 267 00:22:26,136 --> 00:22:27,846 ‫‏أنا آسف. 268 00:22:28,889 --> 00:22:30,599 ‫‏إنها ميتة بالفعل. 269 00:22:35,771 --> 00:22:37,111 ‫‏حجر الجليد موجود 270 00:22:38,815 --> 00:22:39,775 ‫‏داخل "جين يوون". 271 00:22:41,735 --> 00:22:43,065 ‫‏حجر الجليد؟ 272 00:22:43,153 --> 00:22:45,573 ‫‏كفّ عن التظاهر بالذهول، ‫‏افترضت أنه سيكون هناك. 273 00:22:45,655 --> 00:22:48,985 ‫‏طلبت مني أن أُدخلك "جين يوون" مرات عديدة. 274 00:22:49,826 --> 00:22:52,446 ‫‏أعلم أن السبب ‫‏كان رغبتك في البحث عن حجر الجليد. 275 00:22:56,041 --> 00:22:57,671 ‫‏سمعت أن حجر الجليد لديه القوة 276 00:22:57,751 --> 00:23:01,801 ‫‏لإعادة أرواح الموتى. 277 00:23:03,215 --> 00:23:04,375 ‫‏لست قوية بما يكفي… 278 00:23:06,093 --> 00:23:07,803 ‫‏للتحكم بحجر الجليد. 279 00:23:08,637 --> 00:23:09,717 ‫‏لكن أنت يا "غانغ جانغ"، 280 00:23:10,597 --> 00:23:12,677 ‫‏قد يكون لديك ما يتطلبه الأمر. 281 00:23:14,851 --> 00:23:16,941 ‫‏هل تطلبين مني ممارسة الشعوذة؟ 282 00:23:17,020 --> 00:23:19,690 ‫‏سأفعل أي شيء لأنقذ طفلتي! 283 00:23:22,484 --> 00:23:23,444 ‫‏أرجوك. 284 00:23:24,653 --> 00:23:26,823 ‫‏أرجوك ساعدني في إنقاذ هذه الطفلة. 285 00:23:37,582 --> 00:23:41,292 ‫‏في تلك الليلة، فتحت أبواب "جين يوون" ‫‏وتركته يدخل إلى هناك 286 00:23:41,920 --> 00:23:44,210 ‫‏على أمل أن ينقذ الطفلة الميتة في داخلي. 287 00:23:45,257 --> 00:23:48,887 ‫‏وكنتيجة لذلك، ‫‏انتهى الأمر بخسارة "جين يوون" لحجر الجليد. 288 00:23:57,269 --> 00:23:58,559 ‫‏حتى لو صحّ ذلك، 289 00:23:59,563 --> 00:24:01,823 ‫‏"سونغريم" هي صاحبة الذنب الأكبر. 290 00:24:01,898 --> 00:24:05,438 ‫‏ساحر "سونغريم"، الذي ادّعى دومًا أنه صالح، 291 00:24:05,527 --> 00:24:07,357 ‫‏أخذ حجر الجليد 292 00:24:07,445 --> 00:24:10,865 ‫‏وتسبّب بفوضى لأنه استخدمه ‫‏في أداء خيمياء الأرواح. 293 00:24:13,493 --> 00:24:15,663 ‫‏لهذا السبب أردت أن أخفي الأمر. 294 00:24:17,080 --> 00:24:18,120 ‫‏لكن، 295 00:24:19,332 --> 00:24:22,542 ‫‏سأفعل ما بوسعي ‫‏لأكشف الحقيقة وأصحّح الأمور، 296 00:24:23,670 --> 00:24:26,130 ‫‏حتى لو تطلّب الأمر مني ‫‏كشف أخطاء "سونغريم"… 297 00:24:27,883 --> 00:24:29,303 ‫‏وتوبيخ من يقع عليهم اللوم. 298 00:24:33,013 --> 00:24:36,733 ‫‏إذًا سيكون عليك ‫‏توبيخ الشخص الذي تهتم لأمره كثيرًا. 299 00:24:39,102 --> 00:24:40,442 ‫‏لن يكون الأمر سهلًا. 300 00:24:42,480 --> 00:24:43,690 ‫‏أعلم. 301 00:24:46,067 --> 00:24:47,027 ‫‏لكن… 302 00:24:47,777 --> 00:24:51,987 ‫‏إن كانت هذه هي الطريقة الوحيدة ‫‏لتصحيح الوضع، 303 00:24:55,202 --> 00:24:57,582 ‫‏عندها سأفعل ذلك. 304 00:25:07,422 --> 00:25:09,592 ‫‏أختي ستنقل روحها من جسدك 305 00:25:09,674 --> 00:25:13,604 ‫‏إلى جسد فتاة تتظاهر بأنها ابنتي الكبرى. 306 00:25:14,387 --> 00:25:15,967 ‫‏حالما يحدث ذلك، 307 00:25:16,056 --> 00:25:19,636 ‫‏سأفعل ما تريدينه وأقتلك. 308 00:25:34,908 --> 00:25:35,948 ‫‏"تشو يون". 309 00:25:37,994 --> 00:25:39,204 ‫‏ماذا… 310 00:25:39,287 --> 00:25:40,617 ‫‏ماذا تفعلين هنا؟ 311 00:25:43,416 --> 00:25:44,626 ‫‏أبي. 312 00:25:45,710 --> 00:25:46,840 ‫‏ماذا… 313 00:25:48,129 --> 00:25:49,969 ‫‏سمعت… 314 00:25:51,132 --> 00:25:52,382 ‫‏للتو؟ 315 00:25:56,763 --> 00:25:59,773 ‫‏من تلك المرأة؟ 316 00:26:00,934 --> 00:26:03,194 ‫‏هل الروح داخل ذلك الجسد… 317 00:26:05,480 --> 00:26:07,440 ‫‏هي روح الملكة حقًا؟ 318 00:26:37,012 --> 00:26:39,312 ‫‏توقف يا أبي. 319 00:27:41,159 --> 00:27:42,199 ‫‏يا سيدي. 320 00:27:43,203 --> 00:27:44,453 ‫‏هل هذا أنت؟ 321 00:27:54,172 --> 00:27:55,262 ‫‏أيتها الخادمة "كيم". 322 00:27:56,257 --> 00:27:57,677 ‫‏مضى وقت طويل. 323 00:28:01,971 --> 00:28:03,181 ‫‏المعلّم "جانغ". 324 00:28:43,221 --> 00:28:44,601 ‫‏إنه متحوّل روحيّ. 325 00:28:47,559 --> 00:28:49,769 ‫‏لا بد أن "أوك" هزمه. 326 00:28:50,353 --> 00:28:51,443 ‫‏تطلّب منه هذا ضربة واحدة فقط. 327 00:28:52,939 --> 00:28:55,859 ‫‏لا يمكننا استخدام التعويذات هنا، ‫‏كيف تمكّن من قتله؟ 328 00:28:58,236 --> 00:28:59,896 ‫‏أين "أوك" و"مو ديوك"؟ 329 00:28:59,988 --> 00:29:01,068 ‫‏اعثروا عليهما. 330 00:29:01,781 --> 00:29:03,031 ‫‏حاضر يا صاحب السموّ الملكي. 331 00:29:13,793 --> 00:29:16,923 ‫‏رأيت وهمًا ‫‏عندما تلقّيت طاقة حجر الجليد لأول مرة. 332 00:29:17,964 --> 00:29:20,474 ‫‏أخبرتني أن لا أحد يستطيع امتلاك حجر الجليد 333 00:29:20,550 --> 00:29:22,220 ‫‏وأنه يمكن استخدام طاقته فحسب. 334 00:29:23,344 --> 00:29:24,974 ‫‏لأنها قوة السماء. 335 00:29:25,722 --> 00:29:27,392 ‫‏حتى إننا يجب أن ندرّب أنفسنا 336 00:29:27,974 --> 00:29:31,144 ‫‏لنتمكّن من السيطرة على الطاقة داخلنا. 337 00:29:31,227 --> 00:29:34,107 ‫‏لا بد أن طاقة السماء بعيدة المنال. 338 00:29:34,189 --> 00:29:38,529 ‫‏أظن أن هذا يعني أننا غير قادرين ‫‏على استخدامه بحرّية لأنه ليس ملكنا. 339 00:29:41,321 --> 00:29:42,741 ‫‏إذا لم يستطع المرء امتلاكه… 340 00:29:43,823 --> 00:29:45,413 ‫‏ماذا لو تخليت عن كل شيء؟ 341 00:29:46,117 --> 00:29:47,487 ‫‏تخليت عن كل شيء؟ 342 00:29:47,577 --> 00:29:51,207 ‫‏ماذا لو منحت كل طاقتي لطاقة السماء؟ 343 00:29:51,915 --> 00:29:54,245 ‫‏ثم ستصبح طاقتي طاقة السماء. 344 00:29:57,837 --> 00:29:59,957 ‫‏قرأت سجلّات عن حجر الجليد 345 00:30:00,048 --> 00:30:01,928 ‫‏داخل المكتبة السرّية في "جيونغ جينغاك". 346 00:30:03,718 --> 00:30:06,638 ‫‏ذكرت أن حجر الجليد ليس له شكل أو هيئة. 347 00:30:06,721 --> 00:30:09,561 ‫‏وبالتالي قد يكون ‫‏من الماء أو النار أو الرياح. 348 00:30:09,641 --> 00:30:11,851 ‫‏من المستحيل معرفة حجمه. 349 00:30:11,935 --> 00:30:15,265 ‫‏وبالتالي قد يكون صغيرًا أو ضخمًا. 350 00:30:17,315 --> 00:30:20,275 ‫‏هذا يعني أن الضباب المحيط ‫‏بـ"جيونغ جينغاك" كحاجز 351 00:30:20,360 --> 00:30:22,200 ‫‏ليس الشكل الحقيقي لحجر الجليد. 352 00:30:22,737 --> 00:30:24,777 ‫‏إذًا يمكن أن يتحول إلى ماء أو نار، 353 00:30:24,864 --> 00:30:27,584 ‫‏ويمكن أن يصبح أكبر أو أصغر من هذا؟ 354 00:30:28,326 --> 00:30:29,366 ‫‏هذا صحيح. 355 00:30:29,452 --> 00:30:33,002 ‫‏إذًا هل تظنين أنه بإمكاننا ‫‏تحويل الضباب إلى مطر؟ 356 00:30:33,623 --> 00:30:34,623 ‫‏مطر؟ 357 00:30:34,707 --> 00:30:37,537 ‫‏أخبرتني أنني غير قادر على هزيمة حجر الجليد 358 00:30:38,169 --> 00:30:40,049 ‫‏لأنني تمكّنت ‫‏من جمع قطرة ماء واحدة كحد أقصى. 359 00:30:40,129 --> 00:30:44,629 ‫‏لكن ماذا لو تحولت قطرة الماء تلك ‫‏إلى آلاف قطرات المطر؟ 360 00:30:46,594 --> 00:30:48,724 ‫‏عندها ستتحول إلى مطر. 361 00:30:48,805 --> 00:30:50,345 ‫‏قد ينجح هذا. 362 00:30:51,224 --> 00:30:53,144 ‫‏لكن لفعل ذلك، عليك استخدام "تانسو". 363 00:30:53,226 --> 00:30:55,556 ‫‏- عندها… ‫‏- عندها سأفقد كل طاقتي. 364 00:30:56,604 --> 00:30:59,734 ‫‏لذلك قلت إنه عليّ أن أتخلى عن كل شيء. 365 00:31:03,903 --> 00:31:04,903 ‫‏لا. 366 00:31:04,988 --> 00:31:06,698 ‫‏لنفكّر في طريقة أخرى. 367 00:31:06,781 --> 00:31:09,661 ‫‏إذا انتظرنا وجمعت الملكة قوة حجر الجليد، 368 00:31:10,660 --> 00:31:11,830 ‫‏سنموت جميعًا. 369 00:31:11,911 --> 00:31:15,671 ‫‏لن تتمكّن من فعل أي شيء متهور ‫‏بوجود مجلس الإجماع هناك. 370 00:31:16,291 --> 00:31:18,791 ‫‏"أوك"، لا أريدك أن تفعل هذا. 371 00:31:19,419 --> 00:31:21,049 ‫‏بصفتي معلّمتك، هذا أمر. 372 00:31:29,804 --> 00:31:32,434 ‫‏ربما كنت قد يئست من اكتساب هذه القوة، 373 00:31:32,515 --> 00:31:34,225 ‫‏لكن لا يمكنني أن أدعك تخسر كل شيء أيضًا. 374 00:31:35,643 --> 00:31:37,733 ‫‏بذلنا جهدًا كبيرًا لنصل إلى هذا الحد. 375 00:31:38,563 --> 00:31:40,153 ‫‏كان عليّ أن أضغط عليك مرارًا وتكرارًا، 376 00:31:40,231 --> 00:31:42,821 ‫‏وخاطرت بحياتك عدة مرات لتصل إلى هنا. 377 00:31:48,406 --> 00:31:51,866 ‫‏كيف يمكنك أن تخسر كل شيء ‫‏من أجل قطرة ماء واحدة؟ 378 00:31:55,413 --> 00:31:57,083 ‫‏أُصيب "يول" بجروح بليغة. 379 00:31:57,165 --> 00:31:59,785 ‫‏سيموت إذا لم نفعل شيئًا. 380 00:32:05,506 --> 00:32:06,836 ‫‏"مو ديوك". 381 00:32:07,467 --> 00:32:10,637 ‫‏تخليت عن مرادك لأنك أردت حمايتي. 382 00:32:14,098 --> 00:32:15,518 ‫‏أنا أحاول أن أحمي أيضًا. 383 00:32:16,392 --> 00:32:20,442 ‫‏وكان "يول" يحميك طوال الوقت أيضًا. 384 00:32:31,032 --> 00:32:34,042 ‫‏من دون نقل دم، ستكون حياته في خطر. 385 00:32:37,413 --> 00:32:39,963 ‫‏امتصّت هذه الدودة دم فرد من عائلة "جين". 386 00:32:40,041 --> 00:32:41,671 ‫‏إن أعطيته هذه… 387 00:33:18,287 --> 00:33:19,997 ‫‏لا تمت أيها السيد الشابّ "سيو". 388 00:33:21,499 --> 00:33:22,999 ‫‏أرجوك ابق على قيد الحياة. 389 00:33:53,531 --> 00:33:55,991 ‫‏أبعدي قاذف الأرواح، ماذا لو رآه أحد؟ 390 00:33:56,576 --> 00:33:58,616 ‫‏لا يمكنني تحمّل هذا أكثر. 391 00:33:59,120 --> 00:34:01,000 ‫‏يجب أن أسترجع حجر الجليد حالًا 392 00:34:01,080 --> 00:34:03,250 ‫‏بمساعدة قاذف الأرواح. 393 00:34:05,668 --> 00:34:06,918 ‫‏هل فقدت عقلك؟ 394 00:34:07,003 --> 00:34:08,763 ‫‏لا يمكنك أداء الشعوذة بواسطة قاذف الأرواح 395 00:34:08,838 --> 00:34:10,508 ‫‏عندما يكون مجلس الإجماع هنا. 396 00:34:12,050 --> 00:34:13,220 ‫‏شعوذة؟ 397 00:34:16,637 --> 00:34:19,097 ‫‏صُنع قاذف الأرواح هذا من حجر الجليد. 398 00:34:19,182 --> 00:34:22,022 ‫‏ورغم ذلك يُعتبر الجليد خيرًا ‫‏أما قاذف الأرواح فيُعتبر شريرًا. 399 00:34:22,101 --> 00:34:24,231 ‫‏كم ذلك سخيف؟ 400 00:34:24,312 --> 00:34:28,322 ‫‏قد تظنين أن هذا سخيف، ‫‏لكن هذا هو نظام العالم. 401 00:34:28,399 --> 00:34:31,149 ‫‏نحن نفعل هذا كي تخرجي من الظلام 402 00:34:31,235 --> 00:34:33,695 ‫‏من دون أن تُوصمي بأنك شخص يمارس الشعوذة. 403 00:34:34,447 --> 00:34:35,447 ‫‏أُوصم؟ 404 00:34:37,033 --> 00:34:39,913 ‫‏قطعت كل هذه المسافة ‫‏بمساعدة خيمياء الأرواح الخاصة بعائلتي. 405 00:34:39,994 --> 00:34:42,544 ‫‏كيف تجرؤ على معاملتها بازدراء؟ 406 00:34:45,458 --> 00:34:50,248 ‫‏ما أقوله فحسب ‫‏هو أن خيمياء الأرواح تعويذة غير معروفة. 407 00:34:51,714 --> 00:34:54,094 ‫‏لماذا يجب أن يعترف العالم بها؟ 408 00:34:54,801 --> 00:34:57,971 ‫‏عندما وجدنا حجر الجليد قبل عشر سنوات ‫‏في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"، 409 00:34:58,054 --> 00:35:01,684 ‫‏كان بإمكاننا استخدام الشعوذة ‫‏لنسمو فوق الآخرين باسم عائلة "تشوي". 410 00:35:01,766 --> 00:35:02,766 ‫‏لكن، 411 00:35:02,850 --> 00:35:05,940 ‫‏كنت مصرًا على أن أدخل جسد الملكة 412 00:35:06,020 --> 00:35:08,310 ‫‏وأشكّل منظمة سرّية في "تشيون بوغوان". 413 00:35:08,397 --> 00:35:09,567 ‫‏والآن، 414 00:35:10,441 --> 00:35:14,361 ‫‏تصرّ على كشف حجر الجليد للعالم ‫‏من خلال "جين يوون". 415 00:35:15,696 --> 00:35:19,736 ‫‏ذلك لأن مواجهة العالم بالشعوذة ‫‏كان أمرًا خطيرًا جدًا. 416 00:35:19,826 --> 00:35:23,656 ‫‏لم يكن الأمر خطيرًا، احتقرت ذلك فحسب. 417 00:35:24,163 --> 00:35:26,623 ‫‏لم ترغب في أن تُوصم لممارستك الشعوذة. 418 00:35:26,707 --> 00:35:30,837 ‫‏أردت استخدام قواك فحسب بينما يعبدك الجميع. 419 00:35:34,173 --> 00:35:36,683 ‫‏لماذا ترغب كثيرًا في أن يُعترف بك؟ 420 00:35:38,678 --> 00:35:41,928 ‫‏هل هذا لأنك ما زلت لا تستطيع تخطّي حقيقة 421 00:35:42,807 --> 00:35:45,887 ‫‏أنك وُلدت بسبب علاقة والدك القذرة ‫‏وأنهم لم يعترفوا بك قط 422 00:35:46,519 --> 00:35:51,359 ‫‏كفرد حقيقي من عائلة "جين" ‫‏ما جعلك تحوم في الأرجاء؟ 423 00:36:04,954 --> 00:36:10,004 ‫‏لا بد أن منصب الملكة الملكي ‫‏أصبح عبئًا كبيرًا 424 00:36:10,084 --> 00:36:14,304 ‫‏بالنسبة إلى امرأة كانت تكسب عيشها ‫‏من أداء العرافة. 425 00:36:18,634 --> 00:36:23,434 ‫‏إن كان تحمّل هذا صعبًا جدًا، ‫‏سأحضر لك بعض الأرواح الحية. 426 00:36:23,514 --> 00:36:28,024 ‫‏تغذّي على أرواحهم وتمالكي نفسك. 427 00:36:55,296 --> 00:36:58,376 ‫‏هل عثرت على روح الملكة؟ 428 00:36:59,634 --> 00:37:03,184 ‫‏هل أحضرتها إلى "سونغريم"؟ 429 00:37:03,262 --> 00:37:04,222 ‫‏نعم. 430 00:37:04,305 --> 00:37:06,135 ‫‏إنها مع الآنسة الشابة "جين". 431 00:37:08,976 --> 00:37:10,726 ‫‏أحضرها إلى مركز التدريب. 432 00:37:10,811 --> 00:37:12,361 ‫‏سأكشف الحقيقة أمام الجميع. 433 00:37:13,064 --> 00:37:14,194 ‫‏لا يا سيدي. 434 00:37:14,857 --> 00:37:18,027 ‫‏يجب أن تخبر العائلة الملكية ‫‏وسكان "جين يوون" فحسب. 435 00:37:19,403 --> 00:37:23,623 ‫‏أنت وريث "سونغريم"، 436 00:37:23,699 --> 00:37:27,499 ‫‏ومع ذلك تقف هنا قلقًا على سمعة "جين يوون"؟ 437 00:37:29,205 --> 00:37:30,785 ‫‏لن أنكر ذلك. 438 00:37:32,583 --> 00:37:35,803 ‫‏لكن يبدو أن "سونغريم" ‫‏تتحمل مسؤولية هذا الأمر أيضًا. 439 00:37:37,505 --> 00:37:41,175 ‫‏ساحر من "سونغريم" كان من بدأ كل هذا. 440 00:37:41,259 --> 00:37:44,259 ‫‏ساحر من "سونغريم"؟ من هو؟ 441 00:37:45,054 --> 00:37:48,854 ‫‏الغوانجو "غانغ جانغ"، والد "أوك جانغ". 442 00:38:08,536 --> 00:38:10,286 ‫‏بناءً على طلب "سونغريم"، 443 00:38:10,371 --> 00:38:13,541 ‫‏طلبت من الجميع العودة ‫‏عدا سحرة "تشيون بوغوان" و"جين يوون". 444 00:38:14,959 --> 00:38:16,589 ‫‏ماذا لديك لتخبرنا به؟ 445 00:38:18,087 --> 00:38:22,627 ‫‏سمعت أن وليّ العهد يبحث عن شخص ما مؤخرًا. 446 00:38:23,384 --> 00:38:25,434 ‫‏"دانغ غو بارك"، ساحر من "جيونغ جينغاك"، 447 00:38:25,511 --> 00:38:28,681 ‫‏و"تشو يون جين"، ‫‏كاهنة "جين يوون"، وجدت ذلك الشخص. 448 00:38:30,141 --> 00:38:32,061 ‫‏وليّ العهد يبحث عن شخص ما، صحيح؟ 449 00:38:33,185 --> 00:38:34,475 ‫‏من قد يكون؟ 450 00:38:36,105 --> 00:38:38,645 ‫‏إنها هنا معنا. 451 00:38:43,612 --> 00:38:44,912 ‫‏سمعت أن أحدهم رمى حجرًا 452 00:38:44,989 --> 00:38:47,699 ‫‏مكتوب عليه إن حجر الجليد ‫‏يستنزف طاقتهم ويمنعهم من إلقاء التعويذات. 453 00:38:47,783 --> 00:38:50,753 ‫‏حجر الجليد يستنزف طاقتهم ‫‏ويمنعهم من إلقاء التعويذات؟ 454 00:38:50,828 --> 00:38:53,208 ‫‏إنها الطاقة المستخدمة في خيمياء الأرواح. 455 00:38:53,289 --> 00:38:56,669 ‫‏أظن أنه يستنزف طاقة إلقاء التعويذات ‫‏كما يفعل مع الأرواح. 456 00:38:56,751 --> 00:39:00,341 ‫‏ماذا سيحدث لأولادنا إذًا؟ 457 00:39:00,421 --> 00:39:02,631 ‫‏كنتم جميعًا متلهفين لقتل شخص ما 458 00:39:02,715 --> 00:39:05,295 ‫‏حتى تروا قوّته. 459 00:39:05,384 --> 00:39:07,264 ‫‏والآن أنتم خائفون؟ 460 00:39:07,845 --> 00:39:11,765 ‫‏لا يمكن للبشر السيطرة على قوة حجر الجليد. 461 00:39:11,849 --> 00:39:14,689 ‫‏لهذا السبب أصرّت "سونغريم" على تدميره. 462 00:39:14,769 --> 00:39:16,809 ‫‏على "سونغريم" التصرف إذًا. 463 00:39:17,355 --> 00:39:19,315 ‫‏ابني في الداخل. 464 00:39:19,398 --> 00:39:20,858 ‫‏وكذلك حفيدتي. 465 00:39:21,359 --> 00:39:24,239 ‫‏لو كنت أعرف ما عليّ فعله لما وقفت هكذا. 466 00:39:25,571 --> 00:39:27,111 ‫‏الجميع هنا طمعوا بقوة السماء، 467 00:39:27,198 --> 00:39:29,528 ‫‏وانظروا نتيجة ذلك. 468 00:39:30,326 --> 00:39:32,746 ‫‏أخشى أن هذا سوف يسبّب ‫‏موت الكثير من الناس مجددًا، 469 00:39:32,828 --> 00:39:35,578 ‫‏تمامًا كما حدث ‫‏قبل 200 عام خلال "الفوضى العظيمة". 470 00:39:36,165 --> 00:39:37,245 ‫‏"غيونغ سيو"… 471 00:39:38,250 --> 00:39:40,250 ‫‏تخلّص المعلّم "غيونغ سيو" من حجر الجليد. 472 00:39:41,379 --> 00:39:44,219 ‫‏هل ترك وراءه أي شيء غير "كلمات القلب"؟ 473 00:39:44,298 --> 00:39:48,178 ‫‏لم يترك شيئًا وراءه سوى "كلمات القلب". 474 00:39:49,220 --> 00:39:51,470 ‫‏استدعينا قوة حجر الجليد، 475 00:39:51,555 --> 00:39:54,175 ‫‏لذا على أحد بيننا أن يعكس ذلك 476 00:39:55,142 --> 00:39:57,692 ‫‏تمامًا كما فعل المعلّم "غيونغ سيو" ‫‏منذ سنوات عديدة. 477 00:40:04,110 --> 00:40:06,950 ‫‏سوف تستخدم المطر ‫‏للتخلص من طاقة حجر الجليد؟ 478 00:40:08,030 --> 00:40:09,820 ‫‏لا أعرف إن كانت ستمطر 479 00:40:09,907 --> 00:40:13,077 ‫‏وما إذا كان المطر سيتخلص من الحاجز أم لا. 480 00:40:13,911 --> 00:40:15,451 ‫‏هناك أمر واحد مؤكد. 481 00:40:16,372 --> 00:40:17,962 ‫‏إن استخدمت "تانسو" هنا، 482 00:40:18,916 --> 00:40:19,996 ‫‏ستخسر 483 00:40:20,918 --> 00:40:22,918 ‫‏كل قدرتك على إلقاء التعويذات. 484 00:40:24,046 --> 00:40:25,416 ‫‏أعلم. 485 00:40:25,506 --> 00:40:27,006 ‫‏ومع ذلك أنت مستعد للمحاولة؟ 486 00:40:29,927 --> 00:40:32,177 ‫‏قد لا تكون ساحرًا من مستوى كبير، 487 00:40:32,763 --> 00:40:35,723 ‫‏لكنك عانيت الكثير لتصل إلى هنا. 488 00:40:36,392 --> 00:40:37,942 ‫‏هل تمانع إن خسرت كل شيء؟ 489 00:40:41,021 --> 00:40:42,691 ‫‏سأتحمل ذلك. 490 00:40:43,274 --> 00:40:45,364 ‫‏لكنني أريدك أن تساعدني في أمر ما. 491 00:40:47,027 --> 00:40:49,697 ‫‏إذا اختفى حجر الجليد، 492 00:40:50,364 --> 00:40:53,204 ‫‏أريدك أن تتعامل مع ما سيحدث بعد ذلك. 493 00:40:55,870 --> 00:40:58,460 ‫‏سيصبح الذين طمعوا بقوّته حاقدين. 494 00:40:58,539 --> 00:41:02,209 ‫‏حتى إنهم قد يرتابون ‫‏ويظنون أنه كان مخفيًا في مكان ما. 495 00:41:02,293 --> 00:41:06,513 ‫‏إذًا تريدني أن أتصرّف ‫‏كأنني من أخفيت حجر الجليد 496 00:41:06,589 --> 00:41:08,719 ‫‏وأتعامل مع العواقب؟ 497 00:41:08,799 --> 00:41:12,049 ‫‏هل تطلب مني ‫‏أن أنسب الفضل لنفسي في ما فعلته؟ 498 00:41:12,136 --> 00:41:14,176 ‫‏أطلب منك 499 00:41:14,263 --> 00:41:16,973 ‫‏تنظيف الفوضى التي سوف أسبّبها. 500 00:41:22,062 --> 00:41:23,152 ‫‏"أوك جانغ". 501 00:41:23,856 --> 00:41:26,106 ‫‏لن تفقد قواك فحسب، لكنك قد تموت أيضًا. 502 00:41:26,192 --> 00:41:27,992 ‫‏توقّف عن التصرف بغباء وانس الأمر. 503 00:41:30,988 --> 00:41:32,908 ‫‏الشخص الذي يعلّمني 504 00:41:33,449 --> 00:41:36,659 ‫‏كان يدفعني دائمًا ‫‏إلى حافة الهاوية ويقول لي هذا. 505 00:41:37,203 --> 00:41:40,663 ‫‏"الموت أفضل من البقاء ساكنًا." 506 00:41:43,000 --> 00:41:46,750 ‫‏سأجرّب شيئًا ليس من باب الغباء، ‫‏بل من باب القوة. 507 00:41:47,630 --> 00:41:49,550 ‫‏تمامًا كما علّمني هذا الشخص. 508 00:41:53,802 --> 00:41:55,722 ‫‏لم أكن أعلم أن لديك معلّمًا. 509 00:41:55,804 --> 00:41:59,644 ‫‏من هو؟ هل هو المعلّم "تشيول لي"؟ 510 00:42:01,685 --> 00:42:02,685 ‫‏سيدي الشابّ. 511 00:42:06,482 --> 00:42:07,652 ‫‏أحضرت السيف. 512 00:42:14,448 --> 00:42:15,408 ‫‏"(مو ديوك) القذرة". 513 00:42:16,867 --> 00:42:19,537 ‫‏ألن تمنعيه من أن يكون متهورًا للغاية؟ 514 00:42:20,913 --> 00:42:24,673 ‫‏الموت أفضل من البقاء ساكنًا. 515 00:42:28,504 --> 00:42:29,464 ‫‏سيدي الشابّ. 516 00:42:30,965 --> 00:42:32,505 ‫‏افعل ما عليك فعله. 517 00:42:33,092 --> 00:42:34,132 ‫‏و… 518 00:42:35,052 --> 00:42:36,642 ‫‏آمل أن تنجح. 519 00:42:55,114 --> 00:43:00,124 ‫‏المرأة التي ستدخل الآن حالتها سيئة جدًا. 520 00:43:00,703 --> 00:43:02,043 ‫‏منذ 20 عامًا، 521 00:43:02,121 --> 00:43:05,501 ‫‏أحرقت نفسها أثناء محاولتها الهروب ‫‏من دورية من "تشيون بوغوان". 522 00:43:11,338 --> 00:43:13,548 ‫‏كانت شامانة تؤدي العرافة 523 00:43:14,717 --> 00:43:16,047 ‫‏وتلعن الناس. 524 00:43:19,179 --> 00:43:20,429 ‫‏شامانة؟ 525 00:43:21,181 --> 00:43:24,981 ‫‏سُجنت كوحش لفترة طويلة 526 00:43:25,060 --> 00:43:28,650 ‫‏في غرفة صغيرة قرب متجر عطارة ‫‏في قرية "غايما". 527 00:43:31,108 --> 00:43:33,938 ‫‏لماذا تمّ احتجازها؟ 528 00:43:34,028 --> 00:43:36,198 ‫‏طلبت منك أن تعقد هذا الاجتماع 529 00:43:36,905 --> 00:43:39,325 ‫‏على أمل أن تكتشف ذلك يا صاحب الجلالة. 530 00:43:41,076 --> 00:43:42,616 ‫‏الجميع هنا 531 00:43:42,703 --> 00:43:48,173 ‫‏مرتبطون بشكل ما بالشامانة "تشوي"، ‫‏المرأة التي ستدخل إلى هذه الغرفة الآن. 532 00:43:49,960 --> 00:43:52,210 ‫‏- الجميع؟ ‫‏- جلالتك. 533 00:43:52,296 --> 00:43:54,626 ‫‏هذا ليس الوقت المناسب لهذا. 534 00:43:55,215 --> 00:43:56,755 ‫‏تولّ أمر حجر الجليد أولًا. 535 00:43:56,842 --> 00:43:58,802 ‫‏يمكن تأجيل ذلك حتى عودة وليّ العهد سالمًا. 536 00:44:05,309 --> 00:44:10,109 ‫‏يا قائد "سونغريم"، أحضر الشامانة إلى هنا. 537 00:44:15,653 --> 00:44:16,993 ‫‏ادخلي رجاءً. 538 00:45:04,451 --> 00:45:08,041 ‫‏أيتها الشامانة "تشوي"، أريني وجهك. 539 00:45:35,524 --> 00:45:36,984 ‫‏جلالتك. 540 00:45:38,652 --> 00:45:43,492 ‫‏لم أظن قط ‫‏أنني سأتمكّن من رؤية وجهك مجددًا. 541 00:45:44,575 --> 00:45:47,325 ‫‏هل تعرفينني؟ 542 00:45:47,411 --> 00:45:50,331 ‫‏أنا زوجتك يا صاحب الجلالة. 543 00:45:50,873 --> 00:45:54,083 ‫‏أنا "ها سيون سيو"، ملكة "دايهو". 544 00:45:55,043 --> 00:45:56,043 ‫‏أغلقي فمك! 545 00:45:56,128 --> 00:45:59,258 ‫‏كيف تجرئين على قول اسمي بفمك القذر هذا؟ 546 00:45:59,923 --> 00:46:01,683 ‫‏أنا ملكة هذه البلاد! 547 00:46:01,758 --> 00:46:03,338 ‫‏كيف تجرئين؟ 548 00:46:04,094 --> 00:46:05,684 ‫‏أنت فعلت هذا بي. 549 00:46:06,263 --> 00:46:09,603 ‫‏أنت شامانة وضيعة، ‫‏استخدمت خيمياء الأرواح الشريرة 550 00:46:09,683 --> 00:46:12,233 ‫‏لنقل روحك القذرة… 551 00:46:13,479 --> 00:46:17,819 ‫‏إلى جسدي المقدس، جسد الملكة! 552 00:46:17,900 --> 00:46:19,740 ‫‏اكتفيت من أكاذيبك. 553 00:46:20,402 --> 00:46:22,032 ‫‏أيها الغوانجو المساعد، لا تقف ساكنًا. 554 00:46:22,112 --> 00:46:24,202 ‫‏أسكت تلك المرأة المجنونة حالًا. 555 00:46:26,241 --> 00:46:30,371 ‫‏أولًا علينا أن نتحقق 556 00:46:30,454 --> 00:46:32,754 ‫‏إن كانت تكذب أم لا. 557 00:46:34,249 --> 00:46:35,289 ‫‏حسنًا. 558 00:46:36,376 --> 00:46:38,166 ‫‏تقول إن روحها قد انتقلت، 559 00:46:38,253 --> 00:46:41,473 ‫‏لذا لنتحقق إن كانت الملكة ‫‏تحمل علامة زرقاء على جسدها. 560 00:46:46,136 --> 00:46:50,056 ‫‏سأريك إياها بكل سرور ‫‏لمساعدتك في التخلص من شكوكك. 561 00:47:00,484 --> 00:47:04,114 ‫‏هل يجب أن أكشف كتفي هنا؟ 562 00:47:04,196 --> 00:47:08,406 ‫‏يمكن إزالة العلامة الزرقاء بسهولة. 563 00:47:08,492 --> 00:47:09,992 ‫‏إذًا ليست هناك طريقة أخرى لإثبات هذا. 564 00:47:13,705 --> 00:47:15,205 ‫‏هناك الـ"غويغو". 565 00:47:24,258 --> 00:47:25,588 ‫‏لديّ رماد كلب "غويغو" 566 00:47:25,676 --> 00:47:30,806 ‫‏الذي تمّ إحراقه مؤخرًا. 567 00:47:32,516 --> 00:47:34,936 ‫‏ما بقي من قوة "غويغو" ستساعدنا… 568 00:47:40,440 --> 00:47:41,320 ‫‏في كشف الحقيقة. 569 00:47:46,113 --> 00:47:47,913 ‫‏لا! 570 00:47:51,743 --> 00:47:54,163 ‫‏لا! 571 00:48:01,169 --> 00:48:02,419 ‫‏كما ترين، 572 00:48:03,380 --> 00:48:04,510 ‫‏ذلك الرماد… 573 00:48:05,799 --> 00:48:07,509 ‫‏جُمع 574 00:48:08,468 --> 00:48:09,968 ‫‏من مجمرة. 575 00:48:23,900 --> 00:48:25,740 ‫‏أكدت بنفسك للتو 576 00:48:26,320 --> 00:48:29,820 ‫‏أنك متحوّلة روحية. 577 00:48:39,249 --> 00:48:41,039 ‫‏آمركم بإخراج الشامانة "تشوي" 578 00:48:41,126 --> 00:48:45,336 ‫‏التي استخدمت خيمياء الأرواح الشريرة 579 00:48:45,422 --> 00:48:46,722 ‫‏للسيطرة على جسد الملكة! 580 00:48:46,798 --> 00:48:47,878 ‫‏- حاضر يا سيدي! ‫‏- حاضر يا سيدي! 581 00:48:48,508 --> 00:48:49,638 ‫‏لا! 582 00:48:52,179 --> 00:48:55,929 ‫‏لا تؤذوها، هذا هو جسدي. 583 00:48:56,683 --> 00:48:59,943 ‫‏يجب أن تعود روحي إلى ذلك الجسد، ‫‏لا تدعوها تؤذيه. 584 00:49:01,021 --> 00:49:02,651 ‫‏لا تقتربوا. 585 00:49:04,107 --> 00:49:08,277 ‫‏وإلا سأمزق هذا الجسد إربًا. 586 00:49:08,862 --> 00:49:10,742 ‫‏إنها سليلة الساحر "تشوي"، 587 00:49:10,822 --> 00:49:14,082 ‫‏الرجل الذي تسبّب ‫‏بـ"الفوضى العظيمة" قبل 200 عام. 588 00:49:15,494 --> 00:49:18,714 ‫‏وهي على الأرجح من ابتكرت قاذف الأرواح، 589 00:49:19,623 --> 00:49:22,133 ‫‏ما يفسر الظهور المؤخر للمتحوّلين الروحيين. 590 00:49:23,168 --> 00:49:25,128 ‫‏هذه المشعوذة الشريرة 591 00:49:25,212 --> 00:49:27,802 ‫‏كشفت عن حجر الجليد أمام مجلس الإجماع 592 00:49:28,382 --> 00:49:30,342 ‫‏وجعلت من كل سحرة "دايهو" 593 00:49:31,510 --> 00:49:33,350 ‫‏أضحوكة. 594 00:49:34,471 --> 00:49:37,771 ‫‏العائلة الملكية ‫‏و"تشيون بوغوان" و"جين يوون" 595 00:49:38,350 --> 00:49:40,390 ‫‏خُدعوا جميعًا 596 00:49:40,477 --> 00:49:45,517 ‫‏من قبل الأخوين "تشوي". 597 00:49:46,942 --> 00:49:48,112 ‫‏"أخوان"؟ 598 00:49:55,200 --> 00:49:56,580 ‫‏عزيزي، هل يعني هذا 599 00:49:57,703 --> 00:50:01,123 ‫‏أنك وتلك الشامانة أخوان؟ 600 00:50:05,669 --> 00:50:07,459 ‫‏أنت فرد من عائلة "تشوي"؟ 601 00:50:15,429 --> 00:50:16,889 ‫‏نعم. 602 00:50:21,268 --> 00:50:22,518 ‫‏أنا آسف. 603 00:50:25,939 --> 00:50:28,319 ‫‏"بو يون جين"، ‫‏الابنة التي عثرت عليها مؤخرًا، 604 00:50:28,400 --> 00:50:30,030 ‫‏مزيفة أيضًا 605 00:50:31,236 --> 00:50:32,356 ‫‏وهما صنعاها. 606 00:50:33,739 --> 00:50:37,869 ‫‏اتضح أن خطتها التالية كانت أن تنقل روحها 607 00:50:37,951 --> 00:50:40,291 ‫‏إلى جسد وريثة "جين يوون". 608 00:50:52,424 --> 00:50:53,634 ‫‏أيتها الشامانة "تشوي". 609 00:50:53,717 --> 00:50:55,297 ‫‏ضعي الخنجر جانبًا 610 00:50:55,385 --> 00:50:58,345 ‫‏وأعيدي ذلك الجسد إلى جلالة الملكة. 611 00:50:58,430 --> 00:50:59,640 ‫‏افعلي ما أقوله لك، 612 00:51:00,557 --> 00:51:05,397 ‫‏وسأعفو عن أخيك. 613 00:51:17,699 --> 00:51:19,409 ‫‏تقولون إنني شريرة. 614 00:51:22,078 --> 00:51:23,708 ‫‏لكن لا أحد هنا 615 00:51:24,748 --> 00:51:27,788 ‫‏يستحق أن ينعتني بهذا. 616 00:51:29,294 --> 00:51:30,754 ‫‏هل تريدون أن تعرفوا 617 00:51:30,837 --> 00:51:34,627 ‫‏كيف تمكنت من الاستيلاء ‫‏على الجسد المقدس للملكة؟ 618 00:51:36,510 --> 00:51:40,970 ‫‏تخلت عن جسدها لي بكل سرور ‫‏لأنها أرادت نقل روحها 619 00:51:41,056 --> 00:51:43,636 ‫‏إلى جسد أكثر شبابًا وجمالًا. 620 00:51:43,725 --> 00:51:44,675 ‫‏"هو غيونغ جين"! 621 00:51:45,977 --> 00:51:48,857 ‫‏ألم تكوني أنت من أحضرت ‫‏حجر الجليد إلى هذا العالم؟ 622 00:51:50,023 --> 00:51:53,283 ‫‏أنت قائدة "جين يوون"، حامية آثارها. 623 00:51:53,360 --> 00:51:54,690 ‫‏ومع ذلك تركت حجر الجليد 624 00:51:54,778 --> 00:51:58,158 ‫‏يغادر جدران "جين يوون" الأربعة ‫‏لاستخدامه في خيمياء الأرواح. 625 00:51:59,741 --> 00:52:03,661 ‫‏والشخص الذي كان يمارس خيمياء الأرواح 626 00:52:05,121 --> 00:52:06,921 ‫‏كان ساحرًا من "سونغريم". 627 00:52:07,958 --> 00:52:09,458 ‫‏"جين بارك"! 628 00:52:09,543 --> 00:52:12,253 ‫‏أخفيت الحقيقة، رغم معرفتك بكل شيء. 629 00:52:12,963 --> 00:52:17,183 ‫‏تظاهرت بأنك كنت تتوق ‫‏للقبض على كل من مارس الشعوذة. 630 00:52:17,259 --> 00:52:22,139 ‫‏مع ذلك، كنت مشغولًا ‫‏في محاولة إخفاء أخطاء ذلك الرجل. 631 00:52:31,857 --> 00:52:33,317 ‫‏أما أنت يا "مو جين". 632 00:52:34,734 --> 00:52:38,534 ‫‏لماذا تقف بلا حراك؟ 633 00:52:40,490 --> 00:52:44,700 ‫‏هل أنا الشريرة الوحيد حقًا ‫‏بناءً على المنطق والتبرير 634 00:52:46,162 --> 00:52:48,002 ‫‏المبتكران من قبل هؤلاء الناس؟ 635 00:52:59,259 --> 00:53:01,299 ‫‏يبتكر الأقوياء المنطق والتبرير. 636 00:53:01,386 --> 00:53:06,266 ‫‏لكنك خسرت قوّتك الآن، لذلك أنت شريرة. 637 00:53:10,103 --> 00:53:12,063 ‫‏أنت تخيّب أملي دائمًا يا "مو جين". 638 00:53:13,106 --> 00:53:16,986 ‫‏ولاؤك متقلب كالريح. 639 00:53:17,068 --> 00:53:19,108 ‫‏سلّميني بقية قاذف الأرواح. 640 00:53:19,905 --> 00:53:21,405 ‫‏سنعيد جسد الملكة، 641 00:53:21,489 --> 00:53:23,579 ‫‏وسيتمّ تحريرك من دون أن تتحجري. 642 00:53:24,784 --> 00:53:29,044 ‫‏أنصحك أن تنفّذي ما أقوله لك ‫‏إن أردت لشقيقك أن يعيش. 643 00:53:30,123 --> 00:53:31,633 ‫‏أختي. 644 00:53:31,708 --> 00:53:34,418 ‫‏استخدمي ما بقي من قاذف الأرواح لتهربي. 645 00:53:36,504 --> 00:53:39,304 ‫‏هذا كل ما أستطيع فعله من أجلك. 646 00:53:41,843 --> 00:53:42,933 ‫‏أنا آسف على ذلك. 647 00:53:46,431 --> 00:53:47,771 ‫‏أبي! 648 00:53:47,849 --> 00:53:48,979 ‫‏أبي! 649 00:53:50,518 --> 00:53:51,478 ‫‏أبي! 650 00:53:59,361 --> 00:54:00,531 ‫‏أبي. 651 00:54:12,749 --> 00:54:14,209 ‫‏أبي… 652 00:54:34,312 --> 00:54:38,482 ‫‏سأفعل ما تريدونه ‫‏وأتخلّص من حجر الجليد الشرير! 653 00:54:38,566 --> 00:54:39,776 ‫‏لكن، 654 00:54:40,485 --> 00:54:42,445 ‫‏حالما يختفي حجر الجليد، 655 00:54:43,279 --> 00:54:48,239 ‫‏كل من بداخله سيموتون أيضًا. 656 00:56:23,296 --> 00:56:24,796 ‫‏- انظروا. ‫‏- ما هذا؟ 657 00:57:23,731 --> 00:57:24,571 ‫‏"غانغ جانغ"؟ 658 00:57:25,233 --> 00:57:26,193 ‫‏"غانغ جانغ"؟ 659 00:57:26,901 --> 00:57:29,701 ‫‏"غانغ جانغ"، غوانجو "تشيون بوغوان"؟ 660 00:57:30,280 --> 00:57:32,950 ‫‏"غانغ جانغ"، هل هذا أنت حقًا؟ 661 00:57:33,533 --> 00:57:35,373 ‫‏ماذا تفعل هنا؟ 662 00:57:59,767 --> 00:58:01,097 ‫‏إنه متحوّل روحيّ. 663 00:58:11,362 --> 00:58:13,492 ‫‏اختفت طاقة قاذف الأرواح. 664 00:58:14,365 --> 00:58:17,195 ‫‏أوقفها شخص ما. 665 00:58:20,955 --> 00:58:22,415 ‫‏الغوانجو "غانغ جانغ" هنا. 666 00:58:39,224 --> 00:58:40,644 ‫‏"غانغ جانغ"… 667 00:58:41,851 --> 00:58:44,731 ‫‏هل حجبت طاقة قاذف الأرواح… 668 00:58:46,064 --> 00:58:47,614 ‫‏بجسدك؟ 669 00:58:54,447 --> 00:58:57,617 ‫‏لا تقترب منه. 670 00:58:57,700 --> 00:58:59,990 ‫‏"غانغ جانغ" متحوّل روحيّ جامح. 671 00:59:00,703 --> 00:59:01,963 ‫‏انظروا. 672 00:59:02,038 --> 00:59:04,918 ‫‏جسده بالكامل يتحجر. 673 00:59:07,544 --> 00:59:08,424 ‫‏إنه محق. 674 00:59:09,754 --> 00:59:12,884 ‫‏مارست خيمياء الأرواح المحرّمة ‫‏وأصبحت متحوّلًا روحيًا 675 00:59:13,591 --> 00:59:14,801 ‫‏وقد جمحت الآن. 676 00:59:16,302 --> 00:59:18,012 ‫‏أنت غوانجو "تشيون بوغوان". 677 00:59:18,096 --> 00:59:20,056 ‫‏هل تعترف باستخدامك للشعوذة؟ 678 00:59:20,139 --> 00:59:22,979 ‫‏المعلّم "تشيول لي"، ‫‏تلميذ المعلّم "غيونغ سيو"، 679 00:59:24,269 --> 00:59:27,899 ‫‏أمرني بالاعتراف بخطاياي أمام مجلس الإجماع، 680 00:59:29,148 --> 00:59:30,818 ‫‏ولهذا أنا هنا. 681 00:59:35,572 --> 00:59:38,122 ‫‏إن بقيت لديك طاقة لقراءة هذه الرسالة، 682 00:59:38,199 --> 00:59:41,159 ‫‏استخدم الطاقة التي لديك ‫‏لمساعدة أولئك الذين يتحملون 683 00:59:41,244 --> 00:59:42,914 ‫‏الفوضى التي تسبّبت بها. 684 00:59:44,372 --> 00:59:47,172 ‫‏ستكون فرصة لك لإنهاء ما بدأت به. 685 00:59:48,001 --> 00:59:50,841 ‫‏ثم ستشرق النجمة، 686 00:59:50,920 --> 00:59:52,960 ‫‏وستهبط الصخرة. 687 00:59:57,427 --> 00:59:59,217 ‫‏أنا المسؤول 688 01:00:00,305 --> 01:00:03,385 ‫‏عن كل الأخطاء المتعلقة بـ"سونغريم" ‫‏و"جين يوون" و"تشيون بوغوان". 689 01:00:04,892 --> 01:00:06,942 ‫‏أخذت حجر الجليد من "جين يوون" 690 01:00:08,021 --> 01:00:10,021 ‫‏واستخدمته لأؤدي الشعوذة. 691 01:00:11,441 --> 01:00:14,151 ‫‏كنت أنا أيضًا من حاولت إبقاء الأمر سرًا. 692 01:00:15,653 --> 01:00:18,573 ‫‏سأتحجر هنا للتعويض عن كل أخطائي. 693 01:00:21,075 --> 01:00:23,945 ‫‏الغوانجو "غانغ جانغ" ‫‏كان الرجل الذي بدأ هذا كلّه، 694 01:00:24,037 --> 01:00:26,577 ‫‏لذا سأسمح له أن يضع نهاية لهذا 695 01:00:27,665 --> 01:00:28,955 ‫‏بموته. 696 01:00:36,841 --> 01:00:39,641 ‫‏أريدكم جميعًا ‫‏أن تشهدوا الانهيار المأساوي للرجل 697 01:00:40,595 --> 01:00:42,005 ‫‏الذي مارس الشعوذة. 698 01:00:42,096 --> 01:00:44,096 ‫‏قد يكون متحوّلًا روحيًا، 699 01:00:44,182 --> 01:00:45,892 ‫‏لكن لا يمكنك تركه يموت هكذا. 700 01:00:45,975 --> 01:00:48,475 ‫‏ابنه "أوك جانغ" موجود داخل "جيونغ جينغاك". 701 01:00:48,561 --> 01:00:51,651 ‫‏يجب أن تنتظر حتى يخرج "أوك" من هناك. 702 01:00:51,731 --> 01:00:55,111 ‫‏إنه يستحق أن يودّع والده. 703 01:00:55,193 --> 01:00:56,903 ‫‏إنه ليس ابني! 704 01:00:57,528 --> 01:00:59,568 ‫‏جميعكم تعلمون أنني أغلقت بوابة طاقته 705 01:00:59,656 --> 01:01:01,906 ‫‏لأمنعه من السير على خطاي. 706 01:01:05,745 --> 01:01:07,455 ‫‏عاش طفولة بائسة بالفعل. 707 01:01:08,706 --> 01:01:10,996 ‫‏لا تدعوه يعيش كابن لآثم. 708 01:02:18,776 --> 01:02:20,236 ‫‏أين أنا؟ 709 01:02:25,992 --> 01:02:28,702 ‫‏ماذا يجري؟ هل أنا ميت؟ 710 01:02:41,424 --> 01:02:42,594 ‫‏حدث ذلك إذًا. 711 01:02:43,676 --> 01:02:45,426 ‫‏طاقتي لإلقاء التعويذات قد اختفت. 712 01:03:06,199 --> 01:03:07,489 ‫‏هل هذا هو حجر الجليد؟ 713 01:03:08,701 --> 01:03:12,751 ‫‏هل حصلت عليه أخيرًا بما أنني ‫‏لم أعد أمتلك القدرة على فعل أي شيء به؟ 714 01:03:14,290 --> 01:03:15,580 ‫‏الآن، 715 01:03:16,793 --> 01:03:18,543 ‫‏إنه مجرد حجر بالنسبة إليّ. 716 01:03:43,110 --> 01:03:44,900 ‫‏إنها نجمة الملك! 717 01:03:44,987 --> 01:03:47,527 ‫‏نجمة الملك تضيء في سماء الليل! 718 01:04:24,026 --> 01:04:26,896 ‫‏ظهرت نجمة الملك، ‫‏اختفى الحاجز حول "جيونغ جينغاك". 719 01:04:41,711 --> 01:04:43,461 ‫‏اختفى حجر الجليد، 720 01:04:44,422 --> 01:04:46,592 ‫‏وظهرت نجمة الملك. 721 01:04:47,800 --> 01:04:50,140 ‫‏ظهرت نجمة الملك أيضًا ‫‏حين أنهى المعلّم "غيونغ سيو" 722 01:04:50,219 --> 01:04:52,599 ‫‏"الفوضى العظيمة" منذ 200 عام. 723 01:04:53,431 --> 01:04:56,601 ‫‏إذًا هل تقول إن شخصًا ما ‫‏داخل "جيونغ جينغاك" 724 01:04:56,684 --> 01:04:59,734 ‫‏وُلد بمصير كمصير المعلّم "غيونغ سيو"؟ 725 01:05:19,832 --> 01:05:21,672 ‫‏إنه نجمة الملك. 726 01:05:21,751 --> 01:05:23,671 ‫‏إنه نجمة الملك! 727 01:05:38,601 --> 01:05:40,441 ‫‏وليّ العهد 728 01:05:41,020 --> 01:05:44,110 ‫‏هو نجمة الملك الصاعدة الجديدة! 729 01:05:44,190 --> 01:05:46,400 ‫‏- يا صاحب السموّ الملكي! ‫‏- يا صاحب السموّ الملكي! 730 01:06:00,998 --> 01:06:03,918 ‫‏"أوك" هو من وُلد بطاقة نجمة الملك. 731 01:06:05,211 --> 01:06:08,011 ‫‏هل تخلّص من حجر الجليد؟ 732 01:06:36,200 --> 01:06:38,290 ‫‏فقدت كل طاقتك يا تلميذي. 733 01:06:40,121 --> 01:06:44,131 ‫‏يا معلّمتي، أنت عدت أيضًا لكونك "مو ديوك". 734 01:06:46,752 --> 01:06:48,302 ‫‏أنا لا أمانع 735 01:06:49,296 --> 01:06:50,876 ‫‏لأننا معًا. 736 01:07:27,418 --> 01:07:29,998 ‫‏سمعت أن الزفاف سيُقام في "سونغريم". 737 01:07:30,087 --> 01:07:32,837 ‫‏بالطبع، العريس ساحر من "سونغريم". 738 01:07:33,340 --> 01:07:35,130 ‫‏أنا لا أوافق على هذا الزواج. 739 01:07:35,217 --> 01:07:37,637 ‫‏لا يمكنني أن أصدّق أنهما سيتزوجان. 740 01:07:37,720 --> 01:07:39,680 ‫‏رأيتهما معًا بضع مرات. 741 01:07:39,764 --> 01:07:41,434 ‫‏إنهما يشكلان ثنائيًا رائعًا. 742 01:07:41,515 --> 01:07:44,305 ‫‏ما خطبك؟ يمكن للعريس أن يحظى بعروس أفضل. 743 01:07:44,393 --> 01:07:45,773 ‫‏ما الذي تتكلم عنه؟ 744 01:07:45,853 --> 01:07:47,773 ‫‏يجب أن يُقال هذا عن العروس. 745 01:07:47,855 --> 01:07:49,565 ‫‏لم يستطع الناس التوقف عن الكلام 746 01:07:49,648 --> 01:07:51,978 ‫‏عن مجلس الإجماع ونجمة الملك. 747 01:07:52,068 --> 01:07:54,898 ‫‏لكنهم الآن مشغولون ‫‏بالحديث عن الزفاف المقبل. 748 01:07:56,530 --> 01:07:59,780 ‫‏أجّل قائد "سونغريم" الزفاف ‫‏وهو يعلم أن هذا سيحدث. 749 01:07:59,867 --> 01:08:03,247 ‫‏لا بد أن أقول إنني ما زلت لا أصدّق ‫‏أن هذين الاثنين سيتزوجان. 750 01:08:05,915 --> 01:08:09,285 ‫‏أيها السيد الشابّ "سيو"، سمعت أنك لم تأكل. 751 01:08:09,960 --> 01:08:11,880 ‫‏سآكل عندما أجوع، لا تقلقي. 752 01:08:11,962 --> 01:08:13,672 ‫‏هل أعدّ لك بعض النودلز؟ 753 01:08:14,298 --> 01:08:15,928 ‫‏يجب أن تأكل لتتناول الدواء. 754 01:08:18,010 --> 01:08:21,060 ‫‏لا داعي لأتناوله بعد الآن، ‫‏توقفي عن إزعاجي بشأنه. 755 01:08:21,639 --> 01:08:23,519 ‫‏ستعود إلى قلعة "سيوهو" قريبًا. 756 01:08:23,599 --> 01:08:25,559 ‫‏يجب أن تأكل جيدًا قبل أن تغادر. 757 01:08:31,941 --> 01:08:33,441 ‫‏شُفي جرحي، 758 01:08:34,443 --> 01:08:35,823 ‫‏واستعدت طاقتي. 759 01:08:37,363 --> 01:08:39,573 ‫‏سمعت أنك ما زلت تئنّ من الألم أثناء نومك. 760 01:08:40,491 --> 01:08:41,911 ‫‏أعلم أنك تكذب. 761 01:08:44,495 --> 01:08:45,995 ‫‏إنه لا يؤلم كثيرًا. 762 01:08:51,961 --> 01:08:55,301 ‫‏يا لك من كاذب فظيع ‫‏أيها السيد الشابّ "سيو". 763 01:08:57,091 --> 01:09:00,141 ‫‏قلبك نقي جدًا، لذا عندما تكذب، 764 01:09:00,719 --> 01:09:02,719 ‫‏من السهل ملاحظة ذلك. 765 01:09:04,682 --> 01:09:06,432 ‫‏يبدو ذلك على وجهك. 766 01:09:08,602 --> 01:09:11,522 ‫‏لا بد أنه كان من الصعب عليك ‫‏إخفاء الأمر طوال هذا الوقت. 767 01:09:19,155 --> 01:09:20,315 ‫‏أنا آسفة. 768 01:09:22,449 --> 01:09:23,909 ‫‏وشكرًا لك 769 01:09:25,786 --> 01:09:26,996 ‫‏على حمايتي. 770 01:09:33,586 --> 01:09:37,046 ‫‏وكان "يول" يحميك طوال الوقت أيضًا. 771 01:09:40,676 --> 01:09:42,716 ‫‏"يول" يعرف من تكونين. 772 01:09:44,096 --> 01:09:45,596 ‫‏يعرف أنك متحوّلة روحية 773 01:09:45,681 --> 01:09:47,561 ‫‏وأنك أنت القاتلة "ناكسو". 774 01:09:48,434 --> 01:09:50,234 ‫‏لكنه حاول جاهدًا ألّا يُظهر ذلك. 775 01:09:55,608 --> 01:09:59,358 ‫‏أراد أن يحمي الفتاة التي قابلها ‫‏في "دانهيانغ غوك". 776 01:10:07,828 --> 01:10:09,288 ‫‏أنت أخبرتني 777 01:10:09,371 --> 01:10:12,501 ‫‏أن هذا للصديقة التي أنقذتك ‫‏في "دانهيانغ غوك"، صحيح؟ 778 01:10:14,001 --> 01:10:15,131 ‫‏نعم. 779 01:10:17,213 --> 01:10:19,513 ‫‏أردت أن آخذها معي 780 01:10:19,590 --> 01:10:21,680 ‫‏إلى قلعة "سيوهو". 781 01:10:27,431 --> 01:10:30,981 ‫‏كان لديها سرّ تخفيه عن الجميع، 782 01:10:33,062 --> 01:10:35,362 ‫‏لذا أردت أن آخذها إلى هناك ‫‏وأساعدها على الاختباء. 783 01:10:40,152 --> 01:10:41,822 ‫‏وعدت أنني سأساعدك 784 01:10:42,655 --> 01:10:45,565 ‫‏على أخذها معك. 785 01:10:47,618 --> 01:10:51,498 ‫‏لكن تلك الفتاة ‫‏لا تُوجد إلا في ذاكرتك الآن. 786 01:10:52,456 --> 01:10:54,326 ‫‏لم تعد موجودة في هذا العالم. 787 01:11:03,550 --> 01:11:05,050 ‫‏في البداية ظننت 788 01:11:05,135 --> 01:11:08,385 ‫‏أن حرق هذا سيساعد في محوها من ذاكرتك. 789 01:11:09,848 --> 01:11:12,478 ‫‏لكنك أخبرتني أنك أحببت ‫‏كل شيء في "دانهيانغ غوك". 790 01:11:18,232 --> 01:11:19,572 ‫‏خذ هذه معك. 791 01:11:32,955 --> 01:11:35,075 ‫‏أودّ أن أتحقق إن كنت تتعافى جيدًا، 792 01:11:36,041 --> 01:11:38,291 ‫‏لذا اسمح لي أن أشعر بتنفسك ثلاث مرات. 793 01:11:59,106 --> 01:12:01,066 ‫‏لنودّع بعضنا 794 01:12:03,902 --> 01:12:06,702 ‫‏بينما تدوم تلك الأنفاس الثلاثة. 795 01:12:19,209 --> 01:12:21,589 ‫‏استمتعت بوقتي معك أيضًا… 796 01:12:23,630 --> 01:12:25,510 ‫‏في "دانهيانغ غوك". 797 01:12:32,639 --> 01:12:33,969 ‫‏شكرًا لك على كل شيء. 798 01:13:14,848 --> 01:13:17,428 ‫‏يبدو أن جرحك يلتئم جيدًا. 799 01:13:18,811 --> 01:13:23,271 ‫‏أعرف أن الدواء مرّ، ‫‏لكن احرص على تناوله بانتظام. 800 01:13:30,280 --> 01:13:31,410 ‫‏سأفعل. 801 01:13:33,075 --> 01:13:35,285 ‫‏سأتناوله مهما كان مرًا. 802 01:13:40,082 --> 01:13:41,792 ‫‏هذه المرة، سيتعافى كليًا. 803 01:14:21,165 --> 01:14:24,495 ‫‏تحمّل والدك المسؤولية الكاملة عن كل ما حدث 804 01:14:24,585 --> 01:14:29,915 ‫‏بالتضحية بحياته في النهاية. 805 01:14:30,799 --> 01:14:33,969 ‫‏بفضله، لم تتمّ معاقبة ‫‏"سونغريم" و"جين يوون". 806 01:14:41,852 --> 01:14:44,402 ‫‏على الأرجح أنه أنكر أنك ابنه 807 01:14:45,105 --> 01:14:49,525 ‫‏لأنه لم يرد أن تُلام على أخطائه. 808 01:14:53,197 --> 01:14:54,527 ‫‏لا تقلق. 809 01:14:55,032 --> 01:14:59,162 ‫‏توقفت عن الانزعاج ‫‏من حقيقة أنني قد لا أكون ابنه. 810 01:15:03,332 --> 01:15:06,792 ‫‏هل تعرف والدك؟ 811 01:15:07,669 --> 01:15:09,799 ‫‏لم تقابله من قبل، صحيح؟ 812 01:15:12,424 --> 01:15:13,804 ‫‏التقيت به من قبل. 813 01:15:15,219 --> 01:15:16,639 ‫‏ربما كان يعلم 814 01:15:17,930 --> 01:15:19,390 ‫‏من كنت عندما التقينا. 815 01:15:20,474 --> 01:15:21,774 ‫‏لكن يبدو 816 01:15:22,476 --> 01:15:24,136 ‫‏أنك تعرف من أنا. 817 01:15:24,811 --> 01:15:27,151 ‫‏أنت تحمل سيف غوانجو "تشيون بوغوان"، 818 01:15:27,231 --> 01:15:28,731 ‫‏إذًا لا بد أنك ابنه. 819 01:16:00,639 --> 01:16:04,019 ‫‏هذا هو السيف والرداء اللذان أعطتهما ‫‏العائلة الملكية لـ"غانغ جانغ"، 820 01:16:04,101 --> 01:16:07,401 ‫‏غوانجو "تشيون بوغوان" السابق ‫‏الذي مات وهو يمارس الشعوذة. 821 01:16:07,479 --> 01:16:12,189 ‫‏نريدك أن تخبرنا ماذا نفعل بأغراضه. 822 01:16:12,776 --> 01:16:14,236 ‫‏يمكن لـ"سونغريم" الاحتفاظ بها. 823 01:16:15,654 --> 01:16:17,744 ‫‏هل وجدتم الغوانجو المساعد "مو جين"؟ 824 01:16:18,490 --> 01:16:19,620 ‫‏ما زلنا نبحث عنه. 825 01:16:20,617 --> 01:16:23,407 ‫‏نحن متأكدون أنه لم يغادر العاصمة. 826 01:16:23,495 --> 01:16:25,205 ‫‏ربما غادر في جسد شخص آخر. 827 01:16:26,456 --> 01:16:28,876 ‫‏إن فعل ما فعله بي ونقل روحه، 828 01:16:28,959 --> 01:16:30,539 ‫‏كيف ستتعرّف عليه "سونغريم"؟ 829 01:16:31,670 --> 01:16:33,880 ‫‏في النهاية، خُدعتم طوال هذه السنوات. 830 01:16:37,801 --> 01:16:39,141 ‫‏سموّك. 831 01:16:39,219 --> 01:16:42,929 ‫‏المعلّم "كانغ" من "دايغانغ تونغون" ‫‏جمح وتحجّر، 832 01:16:43,015 --> 01:16:45,095 ‫‏لكن "سيجوكوون" نجحت في إنقاذه. 833 01:16:45,726 --> 01:16:49,266 ‫‏إن جمحت وتحجرت، 834 01:16:49,354 --> 01:16:51,194 ‫‏هناك طريقة لعلاج هذا. 835 01:16:52,441 --> 01:16:53,731 ‫‏ما الفائدة؟ 836 01:16:54,276 --> 01:16:58,946 ‫‏سأُضطر للعيش ‫‏في هذا الجسد الفظيع حتى يوم مماتي. 837 01:17:01,074 --> 01:17:03,834 ‫‏كيف سمحتم لـ"أوك جانغ" أن يعيش 838 01:17:03,910 --> 01:17:06,040 ‫‏ووالده هو من تسبّب في أن أصبح هكذا؟ 839 01:17:06,121 --> 01:17:07,411 ‫‏"غانغ جانغ" 840 01:17:07,998 --> 01:17:10,498 ‫‏تحمّل المسؤولية كاملة بالتخلي عن حياته. 841 01:17:11,418 --> 01:17:13,378 ‫‏وسلب أيضًا 842 01:17:14,254 --> 01:17:17,844 ‫‏حقوق "أوك جانغ" بأن يصبح ‫‏الغوانجو القادم في "تشيون بوغوان". 843 01:17:19,051 --> 01:17:20,841 ‫‏غسل خطاياه 844 01:17:21,720 --> 01:17:24,100 ‫‏بخسارة كل ما يملك. 845 01:17:25,932 --> 01:17:29,482 ‫‏عندما مات "غانغ جانغ"، ‫‏أخبرنا أن "أوك جانغ" ليس ابنه. 846 01:17:29,561 --> 01:17:31,611 ‫‏لذا من غير المنصف أن نحمّله المسؤولية. 847 01:17:31,688 --> 01:17:35,358 ‫‏مات "غانغ جانغ" من دون أن يخبرنا ‫‏من كان والد "أوك جانغ" في النهاية. 848 01:17:43,533 --> 01:17:45,163 ‫‏السيد "غانغ جانغ" أرادني 849 01:17:46,119 --> 01:17:48,409 ‫‏أن أعطيك هذه. 850 01:17:53,251 --> 01:17:55,841 ‫‏أخبرني أن هذه ستُريك 851 01:17:56,838 --> 01:17:59,048 ‫‏من هو والد السيد الشابّ "جانغ". 852 01:18:22,322 --> 01:18:23,492 ‫‏أظن… 853 01:18:24,741 --> 01:18:27,791 ‫‏أنك تعرفين الحقيقة الآن أيضًا ‫‏أيتها الخادمة "كيم". 854 01:18:29,413 --> 01:18:30,873 ‫‏لا أصدّق هذا. 855 01:18:31,915 --> 01:18:35,705 ‫‏السيدة "دو هوا" أنجبت ابن الملك الراحل؟ 856 01:18:36,378 --> 01:18:39,548 ‫‏وُلد "أوك" عندما نقل الملك الراحل روحه 857 01:18:40,674 --> 01:18:43,394 ‫‏وعاشر "دو هوا". 858 01:18:44,094 --> 01:18:48,434 ‫‏مارس "غانغ جانغ" خيمياء الأرواح ونقل روحه 859 01:18:50,475 --> 01:18:52,095 ‫‏إلى جسد الملك الراحل. 860 01:18:54,187 --> 01:18:59,027 ‫‏المعلّم "جانغ" دمّر حياة ابنه. 861 01:19:00,861 --> 01:19:02,491 ‫‏إن اكتشف السيد الشابّ "جانغ" الأمر… 862 01:19:03,989 --> 01:19:05,569 ‫‏لا أنوي إخباره. 863 01:19:07,075 --> 01:19:10,695 ‫‏لن أخفي الأمر عن "أوك" وحده، 864 01:19:11,872 --> 01:19:13,832 ‫‏لكنني سأخفي الأمر عن الجميع أيضًا. 865 01:19:17,836 --> 01:19:21,166 ‫‏نجمة الملك التي ظهرت ‫‏ليلة تدميرك لحجر الجليد 866 01:19:21,256 --> 01:19:23,626 ‫‏كانت منقوشة على لوحة مجموعة نجوم. 867 01:19:23,717 --> 01:19:27,387 ‫‏الجميع متحمسون للترحيب ‫‏بملك وُلد بطاقة نجمة الملك. 868 01:19:27,471 --> 01:19:29,141 ‫‏هل تودّ رؤية اللوحة؟ 869 01:19:31,057 --> 01:19:32,227 ‫‏لا. 870 01:19:44,613 --> 01:19:45,993 ‫‏هل الغوانجو المساعد 871 01:19:47,032 --> 01:19:49,412 ‫‏نقل روحه واختفى حقًا؟ 872 01:20:20,190 --> 01:20:22,400 ‫‏هل كنت تختبئ ‫‏داخل "تشيون بوغوان" طوال هذا الوقت؟ 873 01:20:22,901 --> 01:20:26,111 ‫‏كنت أنتظر فرصة لمقابلتك ‫‏يا صاحب السموّ الملكي. 874 01:20:28,657 --> 01:20:31,077 ‫‏هل تطلب مني أن أعفو عنك؟ 875 01:20:31,159 --> 01:20:33,789 ‫‏أنت الوحيد الذي يمكنه إنقاذي، 876 01:20:33,870 --> 01:20:37,540 ‫‏لكنني أيضًا الشخص الوحيد ‫‏الذي يمكنه حمايتك. 877 01:20:38,291 --> 01:20:41,041 ‫‏تحميني من ماذا؟ 878 01:20:41,127 --> 01:20:44,047 ‫‏سأحميك من المالك الحقيقي لنجمة الملك. 879 01:20:45,090 --> 01:20:48,340 ‫‏- ما الذي تتكلم عنه؟ ‫‏- أنت تعرف 880 01:20:48,426 --> 01:20:50,846 ‫‏أنك لست المالك الحقيقي. 881 01:20:56,726 --> 01:21:00,646 ‫‏الرجل الذي سيتفوق عليك وسيعبده الجميع. 882 01:21:00,730 --> 01:21:04,570 ‫‏الرجل الذي سيجعلك تنهار. 883 01:21:05,151 --> 01:21:06,571 ‫‏أنت التالي في الترتيب لتكون ملكًا، 884 01:21:06,653 --> 01:21:09,613 ‫‏و"أوك جانغ"، مالك نجمة الملك، ‫‏لا يجب أن يُسمح له 885 01:21:10,407 --> 01:21:11,657 ‫‏أن يعلو فوقك. 886 01:21:13,827 --> 01:21:18,497 ‫‏أعدك أن أتخلّص من ذلك النور المشؤوم. 887 01:21:24,296 --> 01:21:26,546 ‫‏الأمر الوحيد الذي كنت أتوق إليه بشدة… 888 01:21:29,259 --> 01:21:31,009 ‫‏كان لـ"أوك جانغ" في الحقيقة. 889 01:21:58,914 --> 01:22:02,084 ‫‏كم أنت جميلة، تبدين جميلة. 890 01:22:03,668 --> 01:22:06,378 ‫‏تبدين رائعة. 891 01:22:08,548 --> 01:22:10,008 ‫‏لعابك على وشك أن يسيل. 892 01:22:10,592 --> 01:22:12,722 ‫‏- يمكنك خلعه الآن. ‫‏- لماذا 893 01:22:12,802 --> 01:22:15,562 ‫‏طلبت مني أن أرتدي هذا على أي حال؟ ‫‏لم لا تحضر العروس بنفسها؟ 894 01:22:15,639 --> 01:22:18,979 ‫‏والدها في حالة سيئة جدًا، ‫‏لذا لم تتمكن من الحضور. 895 01:22:19,059 --> 01:22:21,439 ‫‏بنيتك مشابهة لبنيتها، هذا هو السبب. 896 01:22:22,020 --> 01:22:23,230 ‫‏يمكنك تغيير ملابسك الآن. 897 01:22:24,773 --> 01:22:27,033 ‫‏هيا، فلنغادر كي تبدّل ملابسها. 898 01:22:27,776 --> 01:22:30,696 ‫‏- توقف عن التحديق، هيا بنا. ‫‏- إنها أجمل امرأة على الإطلاق. 899 01:22:30,779 --> 01:22:32,109 ‫‏إنها كذلك حقًا. 900 01:22:35,909 --> 01:22:37,039 ‫‏أظن… 901 01:22:37,994 --> 01:22:39,624 ‫‏أنني أبدو جميلة جدًا. 902 01:22:41,456 --> 01:22:42,536 ‫‏مرحبًا. 903 01:22:42,624 --> 01:22:44,384 ‫‏"مو ديوك" هنا، صحيح؟ أين هي؟ 904 01:22:44,459 --> 01:22:45,709 ‫‏"مو ديوك"… 905 01:22:48,546 --> 01:22:50,336 ‫‏إنها في تلك الغرفة هناك. 906 01:22:50,423 --> 01:22:51,883 ‫‏- ادخل. ‫‏- حسنًا. 907 01:23:02,602 --> 01:23:03,852 ‫‏يا للهول. 908 01:23:04,646 --> 01:23:06,976 ‫‏سمعت أنه كانت هناك عروس ‫‏على وشك أن تتزوج قريبًا. 909 01:23:07,774 --> 01:23:08,694 ‫‏هل هذه أنت؟ 910 01:23:09,609 --> 01:23:10,609 ‫‏لا. 911 01:23:15,740 --> 01:23:17,620 ‫‏انظروا من هذه، إنها معلّمتي. 912 01:23:18,368 --> 01:23:20,498 ‫‏قلت لك أن تنتظريني في "سيجوكوون". 913 01:23:20,578 --> 01:23:23,418 ‫‏- ماذا تفعلين هنا؟ ‫‏- أرسلني "هيو يوم" لإحضار بعض النبيذ. 914 01:23:23,498 --> 01:23:25,168 ‫‏ثم طلبت مني "جو وول" ارتداء هذا. 915 01:23:25,250 --> 01:23:28,090 ‫‏يجب أن أغيّر ملابسي الآن، ‫‏انتظرني في الخارج. 916 01:23:28,169 --> 01:23:29,459 ‫‏لا، مهلًا. 917 01:23:29,546 --> 01:23:32,666 ‫‏هذا ليس مكانًا سيئًا في الحقيقة، ‫‏في النهاية، هنا التقينا أول مرة. 918 01:23:34,217 --> 01:23:35,887 ‫‏ليس مكانًا سيئًا لماذا؟ 919 01:23:37,721 --> 01:23:40,101 ‫‏هناك طقس مهم جدًا يجب علينا القيام به. 920 01:23:41,057 --> 01:23:42,727 ‫‏تعالي واجلسي هنا أولًا. 921 01:23:53,611 --> 01:23:55,071 ‫‏ماذا يجري؟ 922 01:23:55,905 --> 01:23:57,115 ‫‏هذا ليس ضروريًا. 923 01:24:00,744 --> 01:24:04,164 ‫‏توقف، أنت تحرجني، ما خطبك؟ 924 01:24:09,335 --> 01:24:11,205 ‫‏الأمر محرج في البداية فحسب. 925 01:24:11,296 --> 01:24:13,086 ‫‏لكنك تعتادين عليه بعد 13 مرة. 926 01:24:14,382 --> 01:24:15,472 ‫‏ماذا؟ 927 01:24:16,092 --> 01:24:18,182 ‫‏تقدّمت للزواج 13 مرة؟ 928 01:24:20,680 --> 01:24:21,810 ‫‏معلّمتي. 929 01:24:22,515 --> 01:24:26,055 ‫‏اعتبارًا من اليوم، ‫‏أريد أن أنهي تدريبي كتلميذ لديك. 930 01:24:29,147 --> 01:24:32,147 ‫‏أنا ممتنّ لأنك دائمًا ‫‏تضغطين عليّ لأتمرن أكثر 931 01:24:32,734 --> 01:24:34,994 ‫‏رغم افتقاري للمهارة. 932 01:24:37,155 --> 01:24:38,315 ‫‏أعرف أنك 933 01:24:38,406 --> 01:24:40,776 ‫‏تخليت عن فرصتك لاستعادة طاقتك. 934 01:24:41,576 --> 01:24:44,826 ‫‏وأنا أيضًا اخترت التخلي عن الطاقة ‫‏التي حاولت جاهدًا بناءها. 935 01:24:45,622 --> 01:24:49,672 ‫‏لكن بدلًا من ذلك، لديّ الآن إنسانة عزيزة ‫‏أتمنى أن أبقيها إلى جانبي إلى الأبد. 936 01:24:53,463 --> 01:24:57,883 ‫‏لا أريد أن يتمّ استخدامي والتخلص مني، ‫‏أتمنى أن أحميك وأقدّرك. 937 01:24:58,551 --> 01:25:01,511 ‫‏لذا اسمحي لي بالانسحاب. 938 01:25:06,893 --> 01:25:08,393 ‫‏أنا معلّمتك "مو ديوك"، 939 01:25:09,479 --> 01:25:11,609 ‫‏سأسمح لتلميذي "أوك جانغ" بالانسحاب. 940 01:25:16,361 --> 01:25:17,401 ‫‏حسنًا إذًا. 941 01:25:18,613 --> 01:25:21,453 ‫‏تزوجيني يا "مو ديوك". 942 01:25:53,731 --> 01:25:56,481 ‫‏قررت أن أتزوج السيد الشابّ "جانغ". 943 01:25:56,568 --> 01:25:57,778 ‫‏لم تكن هناك امرأة حولك. 944 01:25:57,861 --> 01:25:59,571 ‫‏سيكون هذا كلّه من أجل "مو ديوك". 945 01:25:59,654 --> 01:26:00,574 ‫‏هذا مستحيل! 946 01:26:00,655 --> 01:26:04,445 ‫‏سأجد السيف ‫‏الذي يمكنه المساعدة في تدمير "أوك جانغ". 947 01:26:04,534 --> 01:26:06,874 ‫‏يجب أن يُقتل "مو جين". 948 01:26:06,953 --> 01:26:10,503 ‫‏هل تقول إنهم خدعوني وسخروا مني جميعًا؟ 949 01:26:10,582 --> 01:26:12,882 ‫‏إنهم يحاولون حماية "أوك جانغ". 950 01:26:12,959 --> 01:26:14,999 ‫‏ظهر قاتل مأجور في "سيجوكوون"! 951 01:26:15,086 --> 01:26:17,006 ‫‏أظن أن جسد "مو ديوك" كان يعود في الأصل 952 01:26:17,088 --> 01:26:19,008 ‫‏لفتاة ذات قوى إلهية عظيمة. 953 01:26:20,175 --> 01:26:23,885 ‫‏منحتني الأمل يا "ناكسو". 954 01:26:25,930 --> 01:26:30,940 ‫‏ترجمة "شيرين سمعان"