1 00:00:06,172 --> 00:00:08,341 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:43,084 --> 00:00:48,381 ‎Bu Yeon, đây là nơi con cảm nhận được ‎khí vận của viên đá lấp lánh phải không? 3 00:00:48,465 --> 00:00:49,549 ‎Phụ thân. 4 00:00:49,632 --> 00:00:50,842 ‎Gần đây thôi ạ. 5 00:00:52,177 --> 00:00:55,472 ‎Viên đá tuyệt đẹp ấy ‎ở dưới làn nước ngay gần đây thôi. 6 00:01:02,020 --> 00:01:05,190 ‎Thứ con bé tìm được ‎có thật là viên băng thạch không? 7 00:01:05,774 --> 00:01:06,858 ‎Chắc chắn là như vậy. 8 00:01:07,817 --> 00:01:09,486 ‎Viên đá do sư phụ Jang Gang của ta 9 00:01:09,569 --> 00:01:12,197 ‎phong ấn vào mười năm trước ‎ở Đại hồ Gyeongcheon này 10 00:01:12,280 --> 00:01:15,200 ‎sẽ được tìm thấy nhờ đứa trẻ kia, ‎người đã được sinh ra 11 00:01:15,784 --> 00:01:17,577 ‎từ sức mạnh vĩ đại của viên băng thạch. 12 00:01:18,912 --> 00:01:22,665 ‎Chắc chắn Bu Yeon là máu mủ của Jang Gang. 13 00:01:23,541 --> 00:01:26,002 ‎Vậy nên hắn mới phải ‎dùng cả tà thuật để cứu con bé. 14 00:01:27,670 --> 00:01:29,339 ‎Ngài căm ghét con bé sao? 15 00:01:38,848 --> 00:01:40,475 ‎Chẳng phải nhờ con bé, 16 00:01:40,558 --> 00:01:43,812 ‎kẻ thấp hèn như ta mới có thể ‎nên duyên với ái nữ nhà họ Jin, 17 00:01:44,771 --> 00:01:47,148 ‎vốn là chuyện dù có nằm mơ ‎cũng chẳng dám nghĩ tới à? 18 00:01:49,234 --> 00:01:50,944 ‎Ta nên biết ơn nó mới phải. 19 00:01:54,072 --> 00:01:57,867 ‎Đến rồi ạ. Viên đá tuyệt đẹp ‎đang ở ngay dưới chúng ta. 20 00:02:09,754 --> 00:02:12,507 ‎Sự mặc cảm và đố kỵ của người cha 21 00:02:12,590 --> 00:02:15,343 ‎chính là thứ đẩy Jin Bu Yeon vào chỗ chết. 22 00:02:17,804 --> 00:02:19,055 ‎Hợp với con quá. 23 00:02:20,098 --> 00:02:23,309 ‎Nếu mẫu thân vừa ý thì con cũng thích ạ. 24 00:02:25,270 --> 00:02:27,063 ‎Chúng ta thử cái khác nhé. 25 00:02:30,650 --> 00:02:32,902 ‎Thần lực to lớn của Jin Bu Yeon 26 00:02:32,986 --> 00:02:35,405 ‎không chỉ đến từ người mẹ nhà họ Jin của cô ta. 27 00:02:36,322 --> 00:02:40,785 ‎Mà còn đến từ người cha là hậu duệ của nhà họ Choi đã sụp đổ. 28 00:02:44,164 --> 00:02:47,167 ‎Chị em nhà họ Choi kiếm sống nhờ chú nguyền và phương thuật 29 00:02:47,250 --> 00:02:50,628 ‎chính là hậu duệ của Thuật sư Choi, người đầu tiên dùng viên đá 30 00:02:50,712 --> 00:02:52,463 ‎để thi triển thuật hoàn hồn. 31 00:02:55,174 --> 00:02:57,468 ‎Jin Bu Yeon thừa hưởng huyết thống của cả hai nhà 32 00:02:57,552 --> 00:03:01,222 ‎nên mới trở thành thần nữ sở hữu thần lực mạnh nhất. 33 00:03:02,599 --> 00:03:04,142 ‎Cuối cùng cô cũng tìm ra. 34 00:03:05,226 --> 00:03:06,060 ‎Bu Yeon à, 35 00:03:06,644 --> 00:03:08,021 ‎đưa viên đá cho ta nào. 36 00:03:20,199 --> 00:03:21,367 ‎Đưa nó đây! 37 00:03:26,664 --> 00:03:27,707 ‎Bu Yeon… 38 00:03:28,291 --> 00:03:30,585 ‎Bu Yeon à! 39 00:03:31,961 --> 00:03:33,046 ‎Bu Yeon à! 40 00:03:59,072 --> 00:04:00,740 ‎Mau ăn đi. 41 00:04:01,824 --> 00:04:03,243 ‎Nào. Cầm lấy thìa. 42 00:04:04,410 --> 00:04:06,537 ‎Mắt đã không thấy gì rồi, 43 00:04:06,621 --> 00:04:09,332 ‎vậy mà đến cả cái tên cũng không nhớ. 44 00:04:11,793 --> 00:04:13,920 ‎Sống với bà nhé? 45 00:04:14,796 --> 00:04:18,549 ‎Đứa cháu gái đã mất của bà tên là Mu Deok. 46 00:04:18,633 --> 00:04:19,801 ‎Gọi cháu là Mu Deok nhé? 47 00:04:22,387 --> 00:04:23,888 ‎Giỏi lắm. 48 00:04:23,972 --> 00:04:25,515 ‎Từ giờ gọi cháu là Mu Deok nhé. 49 00:04:26,432 --> 00:04:28,059 ‎Ngoan quá. 50 00:04:28,142 --> 00:04:30,019 ‎Mau ăn đi cháu. 51 00:04:36,067 --> 00:04:37,443 ‎Mu Deok à. 52 00:05:20,069 --> 00:05:21,237 ‎Mẫu thân. 53 00:05:28,661 --> 00:05:30,204 ‎Bu Yeon. 54 00:05:45,678 --> 00:05:46,888 ‎Sao có thể? 55 00:05:48,681 --> 00:05:51,642 ‎Hệt như những gì đã xảy ra ‎vào ngày Jin Bu Yeon mất tích. 56 00:06:04,530 --> 00:06:06,157 ‎Mu Deok chưa quay lại. 57 00:06:06,240 --> 00:06:09,619 ‎Có lẽ cả Jang Uk và Mu Deok ‎đều chết dưới tay người hoàn hồn rồi. 58 00:06:09,702 --> 00:06:12,038 ‎Cứ thế này thì tất cả chúng ta đều chết. 59 00:06:18,461 --> 00:06:19,587 ‎Jin Bu Yeon. 60 00:06:19,670 --> 00:06:22,381 ‎Ngươi đã tự tay mang viên đá ‎từ Jinyowon đến đây. 61 00:06:23,132 --> 00:06:25,384 ‎Ngươi là thần nữ mà. ‎Không thể điều khiển nó sao? 62 00:06:26,803 --> 00:06:29,639 ‎Tôi chỉ mang đến đây như lời mẹ dặn thôi. 63 00:06:30,515 --> 00:06:31,724 ‎Thật đáng hổ thẹn. 64 00:06:33,267 --> 00:06:36,104 ‎Thiếu gia Seo Yul mất rất nhiều máu. 65 00:06:36,938 --> 00:06:39,440 ‎Nếu không được truyền huyết khí, ‎ngài ấy sẽ gặp nguy. 66 00:06:40,316 --> 00:06:42,610 ‎Nếu cần máu thì hãy dùng máu của ta. 67 00:06:42,693 --> 00:06:44,987 ‎Chúng ta không thể dùng thuật pháp ở đây, 68 00:06:45,071 --> 00:06:46,906 ‎nên cô không thể san sẻ máu được. 69 00:06:54,455 --> 00:06:55,832 ‎Đưa tay ngươi đây. 70 00:07:05,550 --> 00:07:08,594 ‎Huyết trùng uống máu của con gái ta, Cho Yeon, sẽ vào cơ thể ngươi 71 00:07:08,678 --> 00:07:11,472 ‎và truyền cho ngươi khí vận trong huyết thống nhà họ Jin. 72 00:07:14,725 --> 00:07:18,312 ‎Chúng ta đang bị biến thành trò cười vì lời nói dối của Jang Uk. 73 00:07:20,648 --> 00:07:23,943 ‎Tất cả thuật sư của Đại Hội đồng ‎đều đã đọc ‎Tâm Thư‎, 74 00:07:24,026 --> 00:07:26,028 ‎nhưng không có một dòng nào ‎nói về viên đá. 75 00:07:26,112 --> 00:07:28,739 ‎Đó chỉ đơn thuần là một bài thơ thôi. 76 00:07:32,285 --> 00:07:34,162 ‎Songrim phản biện thế nào về việc này? 77 00:07:37,206 --> 00:07:38,624 ‎Tuy các vị đều đã đọc, 78 00:07:39,584 --> 00:07:41,711 ‎nhưng có một chuyện mà các vị không biết. 79 00:07:49,010 --> 00:07:51,888 ‎Tâm Thư‎ là bức thư chứa đựng lời thú nhận 80 00:07:51,971 --> 00:07:53,306 ‎của Tiên sinh Seo Gyeong. 81 00:07:53,389 --> 00:07:56,100 ‎Đó là một bức thư sao? 82 00:07:56,684 --> 00:08:00,229 ‎Đó là lời nhắn gửi tới Jin Seol Ran, ‎Viện trưởng đời đầu của Jinyowon. 83 00:08:00,313 --> 00:08:01,772 ‎Là thư tình ạ. 84 00:08:03,191 --> 00:08:07,278 ‎Đó là bức thư thú nhận rằng ‎ngài ấy không phá hủy viên băng thạch 85 00:08:08,029 --> 00:08:11,407 ‎vì không đành lòng buông tay ‎người tình sắp lìa trần thế. 86 00:08:13,493 --> 00:08:15,411 ‎Tức là Tiên sinh Seo Gyeong 87 00:08:15,495 --> 00:08:18,831 ‎để lại viên băng thạch là vì tình yêu sao? 88 00:08:19,790 --> 00:08:22,084 ‎Ngài ấy đang bịa chuyện thôi ạ. 89 00:08:22,168 --> 00:08:25,630 ‎Ta có thể chứng minh ‎đó là một bức thư tình. 90 00:08:27,465 --> 00:08:30,009 ‎Nếu nghĩ đến tên của người nhận thư, 91 00:08:30,593 --> 00:08:33,971 ‎ngay cả Vua cũng có thể đọc được ‎Tâm Thư‎. 92 00:08:34,055 --> 00:08:35,765 ‎Người chưa đủ thuật lực như ta 93 00:08:36,891 --> 00:08:38,559 ‎cũng có thể đọc được ‎Tâm Thư‎ sao? 94 00:08:39,268 --> 00:08:40,603 ‎Tên của người ấy 95 00:08:40,686 --> 00:08:44,982 ‎gợi nhớ về hình ảnh ‎hoa lan xanh nở trong tuyết trắng. 96 00:08:46,901 --> 00:08:48,402 ‎Là Seol Ran. 97 00:08:49,779 --> 00:08:51,113 ‎"Seol Ran?" 98 00:09:23,437 --> 00:09:26,857 ‎"Trước ánh xanh dần nhòa… 99 00:09:35,324 --> 00:09:38,786 ‎Tim ta đau đớn tiếc thương ‎đóa lan xanh đang dần tàn trong tuyết. 100 00:09:39,870 --> 00:09:41,038 ‎Để đến cuối cùng, 101 00:09:41,622 --> 00:09:44,917 ‎giọt buồn chẳng dám rơi 102 00:09:46,127 --> 00:09:48,421 ‎vì khối sầu ngây dại". 103 00:09:50,631 --> 00:09:52,300 ‎Đó là lời thú nhận 104 00:09:52,383 --> 00:09:55,803 ‎rằng ngài ấy đã để lại viên đá ‎vì muốn cứu người mình yêu. 105 00:09:59,390 --> 00:10:01,434 ‎Nhưng Viện trưởng Jin Seol Ran 106 00:10:01,517 --> 00:10:03,519 ‎bị thương trong thời kỳ Đại Loạn 107 00:10:03,603 --> 00:10:07,982 ‎và đã qua đời sau khi Jinyowon ‎được thành lập chưa đầy sáu tháng. 108 00:10:08,065 --> 00:10:09,483 ‎Nếu nó được để lại vì bà ấy 109 00:10:09,567 --> 00:10:11,736 ‎thì sao bà ấy lại không ‎dùng nó để tự cứu mình? 110 00:10:12,361 --> 00:10:16,157 ‎Ta tin rằng bà ấy đã chọn không dùng nó ‎vì không muốn sức mạnh hiểm ác đó 111 00:10:16,824 --> 00:10:18,576 ‎tràn ra thế gian một lần nữa. 112 00:10:19,744 --> 00:10:23,205 ‎Ai lại đi chọn từ bỏ ‎sức mạnh to lớn như vậy chứ? 113 00:10:23,289 --> 00:10:24,707 ‎Một người như ngài 114 00:10:25,750 --> 00:10:28,210 ‎dĩ nhiên sẽ không lựa chọn như bà ấy. 115 00:10:28,294 --> 00:10:31,005 ‎Tuy nhiên, bà ấy là một con người. 116 00:10:32,381 --> 00:10:33,633 ‎Chính vì là con người! 117 00:10:35,343 --> 00:10:37,803 ‎Để bảo vệ những gì cần phải bảo vệ… 118 00:10:40,264 --> 00:10:45,519 ‎con người sẽ có lúc ‎chọn buông bỏ hết tất cả. 119 00:11:02,328 --> 00:11:04,163 ‎Cô đã rút kiếm ra rồi, 120 00:11:05,581 --> 00:11:07,291 ‎nên hãy quyết định đi. 121 00:11:12,046 --> 00:11:13,547 ‎Ta biết cô cố tránh mặt ta. 122 00:11:13,631 --> 00:11:16,634 ‎Ta cũng biết tính mạng mọi người ‎đều nằm trong tay cô. 123 00:11:18,969 --> 00:11:22,640 ‎Hãy làm như đã hứa, ‎chĩa kiếm vào ta trước đi. 124 00:11:35,027 --> 00:11:36,987 ‎Sức mạnh tràn trề ấy 125 00:11:37,071 --> 00:11:39,740 ‎không phải là thứ cô dễ dàng điều khiển được đâu. 126 00:11:40,699 --> 00:11:43,327 ‎Cầu mưa thì không tránh khỏi lũ lụt. 127 00:11:44,078 --> 00:11:46,664 ‎Mong gió thì phải sẵn sàng ‎đón nhận cuồng phong. 128 00:11:46,747 --> 00:11:48,416 ‎Cáng đáng thử xem. 129 00:11:48,499 --> 00:11:51,377 ‎Vậy nghĩa là ta không thể ‎tùy ý điều khiển sức mạnh này sao? 130 00:11:52,670 --> 00:11:55,506 ‎Có một việc cô có thể làm theo ý mình. 131 00:11:57,758 --> 00:11:58,926 ‎Là không dùng đến nó. 132 00:12:00,261 --> 00:12:03,556 ‎Có dùng đến sức mạnh đó hay không ‎là việc cô có thể lựa chọn. 133 00:12:17,278 --> 00:12:19,238 ‎Bây giờ hãy nói về lời hứa tiếp theo 134 00:12:21,323 --> 00:12:22,950 ‎mà ngươi muốn thực hiện đi. 135 00:12:39,675 --> 00:12:41,010 ‎Trên thế gian này, 136 00:12:41,093 --> 00:12:44,388 ‎có một ngôi sao rất buồn ‎tên là Đế Vượng Tinh. 137 00:12:46,515 --> 00:12:48,684 ‎Đế Vượng Tinh là gì ạ? 138 00:12:49,393 --> 00:12:50,728 ‎Đó là vì sao gắn với số phận 139 00:12:50,811 --> 00:12:53,105 ‎của những người được phép ‎sử dụng khí vận của trời. 140 00:12:53,189 --> 00:12:55,774 ‎Sử dụng khí vận tức là sẽ mạnh lên ạ? 141 00:12:55,858 --> 00:12:57,526 ‎Vậy thì tốt quá rồi còn gì. 142 00:12:58,277 --> 00:13:01,864 ‎Chưa chắc đâu. Đó không hẳn là điều tốt. 143 00:13:01,947 --> 00:13:03,908 ‎Sức mạnh to lớn 144 00:13:03,991 --> 00:13:05,951 ‎đi liền với nhiều thứ phải cáng đáng. 145 00:13:06,035 --> 00:13:07,995 ‎"Cáng đáng" nghĩa là sao ạ? 146 00:13:08,078 --> 00:13:10,539 ‎Nghĩa là phải làm cả ‎những điều mình không muốn. 147 00:13:10,623 --> 00:13:12,875 ‎Bởi thế, nó là một ngôi sao ‎cô độc và đáng thương. 148 00:13:12,958 --> 00:13:16,629 ‎Chú ơi, bọn cháu ăn cái đó được không ạ? 149 00:13:17,713 --> 00:13:18,672 ‎Được chứ. 150 00:13:19,715 --> 00:13:22,635 ‎- Ta giao thứ này lại cho hai đứa. ‎- Cảm ơn chú. 151 00:13:22,718 --> 00:13:26,388 ‎Đổi lại, nhớ đừng có giành nhau ‎mà phải cùng nhau giữ kỹ nhé. 152 00:13:26,472 --> 00:13:28,057 ‎Vâng ạ. Đi nào. 153 00:13:38,442 --> 00:13:40,152 ‎Ngôi sao sắp sửa lộ diện rồi. 154 00:13:41,278 --> 00:13:44,198 ‎Như vậy, người phải đi rồi sẽ đi, 155 00:13:44,281 --> 00:13:46,825 ‎người cần trở lại sẽ trở lại. 156 00:13:53,832 --> 00:13:57,670 ‎Đây chính là nơi mà ‎Thế tử từng muốn tìm đến. 157 00:13:58,337 --> 00:14:00,256 ‎Đây là dược phòng mà Nội quan Kim, 158 00:14:00,339 --> 00:14:02,841 ‎người từng theo hầu Vương phi ‎đến mỗi tháng một lần. 159 00:14:02,925 --> 00:14:05,177 ‎Nàng giỏi tìm đường ghê. 160 00:14:05,886 --> 00:14:08,347 ‎Lá Bùa Yêu kết duyên ấy cũng được nàng xin 161 00:14:08,430 --> 00:14:09,765 ‎ở làng Gaema này sao? 162 00:14:10,975 --> 00:14:14,061 ‎Huynh đừng lôi thứ bùa vô dụng đó ‎ra trêu ta nữa mà. 163 00:14:14,645 --> 00:14:18,107 ‎Sao lại vô dụng chứ? ‎Chúng ta đang ở bên nhau rồi mà. 164 00:14:19,441 --> 00:14:20,401 ‎Ý ta là… 165 00:14:20,484 --> 00:14:23,237 ‎Chúng ta cũng có phải ‎đến đây để hẹn hò đâu. 166 00:14:31,787 --> 00:14:34,915 ‎Người đó sao lại ở đây? 167 00:14:36,917 --> 00:14:39,169 ‎DƯỢC PHÒNG 168 00:14:40,212 --> 00:14:41,380 ‎Phụ thân? 169 00:15:19,418 --> 00:15:21,670 ‎Có vẻ người đã tỉnh táo lại. 170 00:15:21,754 --> 00:15:24,340 ‎Người lại tự làm hại bản thân rồi, ‎thưa Vương phi. 171 00:15:24,423 --> 00:15:26,508 ‎Sao lại để ta sống? 172 00:15:27,259 --> 00:15:29,428 ‎Làm ơn hãy giết ta đi. 173 00:15:29,511 --> 00:15:32,723 ‎Vẫn chưa đến lúc đâu ạ. ‎Vì thân xác Vương phi vẫn còn sống, 174 00:15:33,557 --> 00:15:36,393 ‎Sinh Tử Đăng của người nhà họ Seo ‎cũng không được tắt. 175 00:15:39,688 --> 00:15:42,358 ‎Người mang gương mặt của tỷ thần ‎mà lại trông thế này, 176 00:15:43,484 --> 00:15:45,861 ‎khiến thần không thoải mái chút nào. 177 00:15:45,945 --> 00:15:48,197 ‎Muốn oán hận thì đừng oán hận thần, 178 00:15:48,280 --> 00:15:50,074 ‎mà hãy oán hận 179 00:15:51,116 --> 00:15:53,410 ‎kẻ đã đẩy tỷ đệ thần vào tình cảnh này. 180 00:16:05,214 --> 00:16:07,716 ‎Đồng cốt Choi đã nguyền rủa ‎và làm hại người khác 181 00:16:07,800 --> 00:16:09,843 ‎bằng phương thuật bị cấm chỉ. 182 00:16:10,803 --> 00:16:12,304 ‎Ngươi có nhận tội không? 183 00:16:17,893 --> 00:16:21,689 ‎Ta chỉ nhận tiền và làm theo ‎những gì bọn họ muốn. 184 00:16:21,772 --> 00:16:25,275 ‎Bọn người đến nhờ ta nguyền rủa ‎mới là những kẻ có tội. 185 00:16:25,359 --> 00:16:27,444 ‎Lời chú nguyền của ngươi ‎đã lấy đi mạng người! 186 00:16:28,362 --> 00:16:30,239 ‎Ngươi vẫn khăng khăng mình vô tội ư? 187 00:16:33,909 --> 00:16:36,620 ‎Phương thuật đủ sức giết người cơ à… 188 00:16:36,704 --> 00:16:38,247 ‎Thần lực của ngươi quả là ghê gớm. 189 00:16:38,872 --> 00:16:39,999 ‎Biết đâu chừng 190 00:16:40,916 --> 00:16:45,379 ‎thần lực của ta cũng đủ mạnh ‎để giết cả thuật sư ngài đấy. 191 00:16:50,634 --> 00:16:54,680 ‎Tìm cho ra hết mọi thuật thư và đạo cụ ‎dùng để thi triển phương thuật tà ác đi! 192 00:16:54,763 --> 00:16:55,681 ‎- Rõ! ‎- Rõ! 193 00:17:13,157 --> 00:17:14,825 ‎Không được động đến nó! 194 00:17:15,701 --> 00:17:16,952 ‎Tuy chỉ là gia tộc hèn mọn, 195 00:17:17,036 --> 00:17:19,038 ‎nhưng chúng ta cũng có bảo vật gia truyền. 196 00:17:19,121 --> 00:17:21,415 ‎Ta không hề dùng nó ‎để thi triển phương thuật! 197 00:17:21,498 --> 00:17:22,666 ‎Xin đừng thiêu hủy nó! 198 00:17:23,250 --> 00:17:24,418 ‎CHEONGANG 199 00:17:24,501 --> 00:17:25,669 ‎Ra là thuật pháp thư. 200 00:17:25,753 --> 00:17:26,795 ‎Không… 201 00:17:27,588 --> 00:17:28,505 ‎Đốt đi. 202 00:17:31,425 --> 00:17:35,179 ‎Không được! 203 00:17:35,679 --> 00:17:37,097 ‎CHEONGANG 204 00:17:53,447 --> 00:17:55,032 ‎Dập lửa đi. Mau lên! 205 00:17:55,115 --> 00:17:56,158 ‎- Rõ! ‎- Rõ! 206 00:18:01,955 --> 00:18:07,002 ‎CHEONGANG 207 00:18:15,010 --> 00:18:17,304 ‎THUẬT HOÀN HỒN 208 00:18:17,888 --> 00:18:19,431 ‎"Thuật hoàn hồn?" 209 00:18:33,612 --> 00:18:34,947 ‎Tỷ gắng chút nữa thôi. 210 00:18:53,298 --> 00:18:55,175 ‎Khởi nguồn của toàn bộ chuyện này, 211 00:18:55,259 --> 00:18:56,802 ‎và cả việc mặt tỷ của thần bị bỏng 212 00:18:56,885 --> 00:19:00,055 ‎đến mức phải hoàn hồn ‎vào thân thể của người, 213 00:19:00,139 --> 00:19:02,141 ‎đều từ kẻ đó mà ra. 214 00:19:03,559 --> 00:19:04,726 ‎Jang Gang. 215 00:19:06,520 --> 00:19:07,563 ‎Jang… 216 00:19:08,438 --> 00:19:10,065 ‎Gang… 217 00:19:11,400 --> 00:19:13,068 ‎Người chưa thể ra đi được. 218 00:19:13,735 --> 00:19:15,737 ‎Xin hãy sống trong cơ thể tỷ của thần 219 00:19:16,947 --> 00:19:18,240 ‎thêm một thời gian nữa, 220 00:19:19,241 --> 00:19:20,284 ‎Vương phi nương nương. 221 00:19:25,664 --> 00:19:28,167 ‎Ta đã hoán đổi sang thân xác này mười năm. 222 00:19:29,334 --> 00:19:32,671 ‎Nhưng mỗi khi bà ta tỉnh táo, ‎ta lại khổ sở vật vã. 223 00:19:33,630 --> 00:19:36,633 ‎Không phải vì Sinh Tử Đăng ‎thì ta đã giết bà ta rồi. 224 00:19:36,717 --> 00:19:39,386 ‎Em trai người đã đến ‎để chuốc thuốc cho bà ta rồi. 225 00:19:40,345 --> 00:19:42,264 ‎Người sẽ sớm ổn lại thôi. 226 00:19:43,682 --> 00:19:44,683 ‎Nhưng mà… 227 00:19:46,101 --> 00:19:48,729 ‎Sao viên băng thạch lại đến Jeongjingak? 228 00:19:48,812 --> 00:19:50,522 ‎Hẳn là do Jin Ho Gyeong 229 00:19:50,606 --> 00:19:52,649 ‎lần đầu điều khiển viên đá nên mắc lỗi. 230 00:19:53,650 --> 00:19:55,110 ‎Chờ đúng thời điểm, 231 00:19:55,903 --> 00:19:58,947 ‎ta sẽ gom sức mạnh của viên đá lại ‎bằng thuật hoàn hồn. 232 00:20:01,074 --> 00:20:04,536 ‎Nếu bây giờ người làm vậy, ‎mọi người ở trong Jeongjingak sẽ chết. 233 00:20:04,620 --> 00:20:05,746 ‎Đúng là như vậy. 234 00:20:06,288 --> 00:20:08,665 ‎Để hạ cũng đang ở trong đó mà? 235 00:20:09,708 --> 00:20:10,876 ‎Thì sao chứ? 236 00:20:12,419 --> 00:20:14,963 ‎Người hãy chờ đến khi ‎Để hạ ra khỏi đó an toàn 237 00:20:15,047 --> 00:20:16,465 ‎rồi hẵng thu hồi sức mạnh. 238 00:20:16,548 --> 00:20:18,050 ‎Nếu không ra được thì sao? 239 00:20:19,009 --> 00:20:21,053 ‎Ta phải ngồi yên chờ mãi sao? 240 00:20:21,136 --> 00:20:24,640 ‎Rồi lỡ như có ai đó ‎thu hồi sức mạnh đó trước thì sao? 241 00:20:24,723 --> 00:20:28,310 ‎May thay, mọi người đều cảnh giác nhau ‎nên chưa ai dám làm gì. 242 00:20:29,561 --> 00:20:33,482 ‎Chúng ta phải tìm cách ‎cứu Thế tử ra trước. 243 00:20:47,621 --> 00:20:48,789 ‎Mẫu thân. 244 00:20:55,337 --> 00:20:56,713 ‎Mình nghe nhầm thôi. 245 00:20:57,464 --> 00:20:59,132 ‎Nó gọi mình là "Mẫu thân" ư? 246 00:21:00,008 --> 00:21:01,176 ‎Không thể nào. 247 00:21:08,058 --> 00:21:09,101 ‎Mọi người… 248 00:21:10,686 --> 00:21:12,938 ‎có vẻ đều chú tâm đến viên băng thạch 249 00:21:14,940 --> 00:21:17,442 ‎hơn là những đứa trẻ ‎đang bị nhốt trong kết giới. 250 00:21:19,111 --> 00:21:21,947 ‎Ít ra thì hai chúng ta ‎cũng hãy thử phá kết giới đi. 251 00:21:23,657 --> 00:21:26,576 ‎Chúng ta tự ý làm ‎mà chưa được Đại Hội đồng thông qua 252 00:21:27,286 --> 00:21:28,996 ‎thì sẽ chỉ thêm tranh chấp thôi. 253 00:21:30,914 --> 00:21:33,250 ‎Viên băng thạch thuộc về Jinyowon. 254 00:21:33,333 --> 00:21:35,961 ‎Songrim đừng ra mặt quyết định thêm nữa. 255 00:21:36,044 --> 00:21:37,087 ‎Viện trưởng Jin. 256 00:21:37,629 --> 00:21:41,466 ‎Có thật là trong suốt 200 năm qua, ‎viên băng thạch chưa từng 257 00:21:41,550 --> 00:21:43,844 ‎rời khỏi Jinyowon một lần nào không? 258 00:21:46,471 --> 00:21:49,182 ‎Cô nói có một thuật sư Songrim ‎từng lẻn vào Jinyowon mà. 259 00:21:49,683 --> 00:21:50,976 ‎Chẳng hay đó có phải 260 00:21:52,853 --> 00:21:54,229 ‎là Jang Gang không? 261 00:21:58,233 --> 00:22:00,068 ‎Ta muốn hỏi, liệu Jang Gang 262 00:22:00,944 --> 00:22:04,698 ‎có từng chạm tay vào ‎viên băng thạch hay chưa? 263 00:22:16,209 --> 00:22:18,128 ‎Đứa bé trong bụng ta không động đậy nữa. 264 00:22:18,211 --> 00:22:19,921 ‎Ta đã mang thai suốt 13 tháng, 265 00:22:20,672 --> 00:22:21,923 ‎không thể nào để mất được. 266 00:22:24,259 --> 00:22:25,510 ‎Ta phải cứu đứa bé. 267 00:22:26,136 --> 00:22:27,846 ‎Ta rất lấy làm tiếc. 268 00:22:28,889 --> 00:22:30,599 ‎Đứa bé vốn đã chết rồi. 269 00:22:35,771 --> 00:22:37,105 ‎Trong Jinyowon 270 00:22:38,815 --> 00:22:39,775 ‎có viên băng thạch. 271 00:22:41,735 --> 00:22:43,070 ‎Viên băng thạch sao? 272 00:22:43,153 --> 00:22:45,572 ‎Sao phải ngạc nhiên thế? ‎Ngài vốn đã đoán được mà. 273 00:22:45,655 --> 00:22:48,992 ‎Ngài nhiều lần hỏi xin ta ‎cho vào Jinyowon. 274 00:22:49,826 --> 00:22:52,454 ‎Không phải ngài định tìm ‎viên băng thạch sao? 275 00:22:56,041 --> 00:22:57,667 ‎Nếu có sức mạnh của băng thạch 276 00:22:57,751 --> 00:23:01,797 ‎thì sẽ gọi được linh hồn đã chết trở về. 277 00:23:03,215 --> 00:23:04,382 ‎Ta thì không… 278 00:23:06,093 --> 00:23:07,803 ‎đủ sức để điều khiển viên đá. 279 00:23:08,637 --> 00:23:09,721 ‎Nhưng Jang Gang, 280 00:23:10,597 --> 00:23:12,682 ‎nếu là ngài thì chưa biết chừng. 281 00:23:14,851 --> 00:23:16,937 ‎Cô bảo ta thi triển tà thuật sao? 282 00:23:17,020 --> 00:23:19,689 ‎Chỉ cần cứu được con ta ‎thì dùng tà thuật hay gì cũng được! 283 00:23:22,484 --> 00:23:23,443 ‎Xin ngài. 284 00:23:24,653 --> 00:23:26,822 ‎Xin hãy giúp ta cứu đứa bé này. 285 00:23:37,582 --> 00:23:41,294 ‎Đêm đó, để cứu đứa bé đã chết trong bụng, 286 00:23:41,920 --> 00:23:44,214 ‎mình đã mở cánh cửa Jinyowon cho người đó. 287 00:23:45,257 --> 00:23:48,885 ‎Và như vậy, Jinyowon đã để mất viên băng thạch. 288 00:23:57,269 --> 00:23:58,562 ‎Dù đúng là vậy đi nữa, 289 00:23:59,563 --> 00:24:01,815 ‎thì Songrim còn mang tội nặng hơn. 290 00:24:01,898 --> 00:24:05,443 ‎Một thuật sư Songrim luôn tỏ ra ‎chính nghĩa hết phần thiên hạ 291 00:24:05,527 --> 00:24:07,362 ‎lại lấy đi viên băng thạch 292 00:24:07,445 --> 00:24:10,866 ‎rồi khiến thế gian đảo điên ‎bằng thuật hoàn hồn. 293 00:24:13,368 --> 00:24:15,662 ‎Bởi thế nên ta cũng muốn giấu chuyện này. 294 00:24:17,080 --> 00:24:18,123 ‎Tuy nhiên, 295 00:24:19,332 --> 00:24:22,544 ‎để làm sáng tỏ sự thật ‎và đưa mọi thứ về đúng chỗ, 296 00:24:23,670 --> 00:24:26,131 ‎ta sẽ phơi bày cả sai phạm của Songrim 297 00:24:27,883 --> 00:24:29,301 ‎và đào thải kẻ gây tội. 298 00:24:33,013 --> 00:24:36,725 ‎Nếu vậy, ngài sẽ phải đào thải ‎vị bằng hữu thân như thủ túc. 299 00:24:39,102 --> 00:24:40,437 ‎Sẽ đau lòng lắm đấy. 300 00:24:42,480 --> 00:24:43,690 ‎Dĩ nhiên là đau lòng. 301 00:24:46,067 --> 00:24:47,027 ‎Thế nhưng… 302 00:24:47,777 --> 00:24:51,990 ‎nếu đó là cách duy nhất ‎để chấn chỉnh lại tình cảnh này, 303 00:24:55,076 --> 00:24:57,579 ‎ta vẫn sẽ làm. 304 00:25:07,422 --> 00:25:09,716 ‎Tỷ của thần, người đã nhập vào ‎cơ thể của Vương phi 305 00:25:09,799 --> 00:25:13,595 ‎sẽ hoàn hồn vào cơ thể cô gái ‎đóng giả làm trưởng nữ nhà thần. 306 00:25:14,387 --> 00:25:15,972 ‎Khi chuyện đó xảy ra, 307 00:25:16,056 --> 00:25:19,643 ‎thần sẽ để người chết như ý nguyện. 308 00:25:34,908 --> 00:25:35,951 ‎Cho Yeon à. 309 00:25:37,994 --> 00:25:39,204 ‎Con… 310 00:25:39,287 --> 00:25:40,622 ‎Con làm gì ở đây? 311 00:25:43,416 --> 00:25:44,626 ‎Phụ thân. 312 00:25:45,710 --> 00:25:46,836 ‎Vừa rồi… 313 00:25:48,129 --> 00:25:49,965 ‎con vừa nghe… 314 00:25:51,132 --> 00:25:52,384 ‎chuyện gì vậy ạ? 315 00:25:56,763 --> 00:25:59,766 ‎Người đó là ai? 316 00:26:00,934 --> 00:26:03,186 ‎Linh hồn trong cơ thể đó… 317 00:26:05,480 --> 00:26:07,440 ‎là Vương phi thật sự sao ạ? 318 00:26:37,012 --> 00:26:39,306 ‎Cha, đừng làm vậy mà. 319 00:27:41,159 --> 00:27:42,202 ‎Quán chủ. 320 00:27:43,203 --> 00:27:44,454 ‎Là ngài sao? 321 00:27:54,172 --> 00:27:55,256 ‎Đạo chủ Kim. 322 00:27:56,257 --> 00:27:57,675 ‎Lâu rồi mới gặp cô. 323 00:28:01,971 --> 00:28:03,181 ‎Đại nhân Jang Gang. 324 00:28:43,221 --> 00:28:44,597 ‎Đây là người hoàn hồn. 325 00:28:47,559 --> 00:28:49,769 ‎Jang Uk đã hạ gục hắn. 326 00:28:50,353 --> 00:28:51,438 ‎Chỉ với một nhát kiếm. 327 00:28:52,814 --> 00:28:55,859 ‎Đâu thể dùng thuật pháp. ‎Vậy thì giết hắn bằng cách nào nhỉ? 328 00:28:58,236 --> 00:28:59,904 ‎Jang Uk và Mu Deok đâu rồi? 329 00:28:59,988 --> 00:29:01,072 ‎Ngươi mau tìm xem. 330 00:29:01,781 --> 00:29:03,032 ‎Vâng. 331 00:29:13,793 --> 00:29:16,921 ‎Lúc mới rơi vào trường khí vận ‎của viên đá, ta đã nhìn thấy ảo giác. 332 00:29:17,964 --> 00:29:20,341 ‎Cô ta nói không ai có thể ‎sở hữu băng thạch, 333 00:29:20,425 --> 00:29:22,218 ‎mà chỉ có thể sử dụng nó. 334 00:29:23,344 --> 00:29:24,971 ‎Vì nó là khí vận của trời. 335 00:29:25,722 --> 00:29:27,390 ‎Kể cả thủy khí của con người, 336 00:29:27,974 --> 00:29:31,144 ‎nếu vận không thông ‎thì cũng không thể biến thành của mình. 337 00:29:31,227 --> 00:29:34,105 ‎Làm gì có ai vận nổi khí của trời chứ? 338 00:29:34,189 --> 00:29:38,526 ‎Vì nó không thuộc về ta ‎nên ta không thể điều khiển nó nhỉ. 339 00:29:41,321 --> 00:29:42,739 ‎Đã không thể có được… 340 00:29:43,823 --> 00:29:45,408 ‎Buông bỏ hết thì sẽ thế nào? 341 00:29:46,117 --> 00:29:47,494 ‎Buông bỏ hết sao? 342 00:29:47,577 --> 00:29:51,206 ‎Nếu ta đem hết khí vận của mình ‎trả lại cho trời thì sao? 343 00:29:51,915 --> 00:29:54,250 ‎Vậy thì khí vận của ta ‎sẽ thành khí vận của trời. 344 00:29:57,837 --> 00:29:59,964 ‎Ta đã đọc ghi chép về viên băng thạch 345 00:30:00,048 --> 00:30:01,925 ‎ở kệ sách bí mật ở Jeongjingak. 346 00:30:03,718 --> 00:30:06,513 ‎Trong đó viết rằng viên băng thạch không có hình thái cụ thể. 347 00:30:06,596 --> 00:30:09,557 ‎Nên nó có thể là nước, lửa, và cả gió. 348 00:30:09,641 --> 00:30:11,851 ‎Không thể ước chừng độ lớn của nó. 349 00:30:11,935 --> 00:30:15,271 ‎Nên nó có thể bé tí hon, cũng có thể to lớn khôn lường. 350 00:30:17,315 --> 00:30:20,276 ‎Nghĩa là lớp sương đang bao phủ ‎Jeongjingak như kết giới này 351 00:30:20,360 --> 00:30:22,195 ‎không phải hình dạng thật của viên đá. 352 00:30:22,737 --> 00:30:24,781 ‎Vậy là nó có thể biến thành nước hoặc lửa, 353 00:30:24,864 --> 00:30:27,575 ‎cũng có thể phình to ra ‎hoặc thu nhỏ lại sao? 354 00:30:28,326 --> 00:30:29,369 ‎Ừ. 355 00:30:29,452 --> 00:30:32,997 ‎Vậy có thể biến nó thành mưa chứ? 356 00:30:33,623 --> 00:30:34,624 ‎Mưa? 357 00:30:34,707 --> 00:30:37,544 ‎Cô bảo thuật lực của ta ‎chỉ mới tạo được một giọt nước 358 00:30:38,169 --> 00:30:40,046 ‎nên không thể thắng nổi viên đá. 359 00:30:40,129 --> 00:30:44,634 ‎Nhưng nếu một giọt nước đó hóa thành ‎hàng nghìn, hàng vạn giọt nước thì sao? 360 00:30:46,594 --> 00:30:48,721 ‎Thì nó sẽ hóa thành mưa. 361 00:30:48,805 --> 00:30:50,348 ‎Không phải là không thể. 362 00:30:51,224 --> 00:30:53,142 ‎Nhưng sẽ phải dùng Đạn Thủy Pháp. 363 00:30:53,226 --> 00:30:55,562 ‎- Nếu vậy… ‎- Ta sẽ mất toàn bộ khí lực. 364 00:30:56,604 --> 00:30:59,732 ‎Thế nên ta mới nói ‎mình sẽ buông bỏ tất cả. 365 00:31:03,903 --> 00:31:04,904 ‎Không được. 366 00:31:04,988 --> 00:31:06,698 ‎Chúng ta thử tìm cách khác đi. 367 00:31:06,781 --> 00:31:09,659 ‎Nếu để yên đến khi Vương phi ‎thu phục sức mạnh của viên đá, 368 00:31:10,660 --> 00:31:11,828 ‎chúng ta sẽ chết hết. 369 00:31:11,911 --> 00:31:15,665 ‎Bà ta sẽ không manh động ‎trước mặt Đại Hội đồng đâu. 370 00:31:16,291 --> 00:31:18,793 ‎Jang Uk, đừng làm vậy. 371 00:31:19,419 --> 00:31:21,045 ‎Đây là mệnh lệnh của sư phụ. 372 00:31:29,804 --> 00:31:32,307 ‎Ta đành lòng từ bỏ sức mạnh này, 373 00:31:32,390 --> 00:31:34,225 ‎nhưng không thể để cả ngươi cũng vậy. 374 00:31:35,643 --> 00:31:37,854 ‎Phải khó khăn lắm ‎chúng ta mới đến được đây mà. 375 00:31:38,438 --> 00:31:40,148 ‎Ta toàn phải đẩy ngươi vào chỗ chết, 376 00:31:40,231 --> 00:31:42,817 ‎còn ngươi phải chật vật ‎để vượt qua cửa tử. 377 00:31:48,406 --> 00:31:51,993 ‎Vậy mà ngươi đành buông bỏ hết ‎chỉ để tạo ra một giọt nước thôi sao? 378 00:31:55,413 --> 00:31:57,081 ‎Yul đã bị thương nặng. 379 00:31:57,165 --> 00:31:59,792 ‎Cứ thế này, huynh ấy sẽ chết mất. 380 00:32:05,506 --> 00:32:06,841 ‎Mu Deok à. 381 00:32:07,467 --> 00:32:10,637 ‎Cô từ bỏ điều mình muốn là để bảo vệ ta. 382 00:32:14,098 --> 00:32:15,516 ‎Ta cũng vì muốn bảo vệ mà. 383 00:32:16,392 --> 00:32:20,438 ‎Cả Yul cũng vậy. ‎Trước giờ huynh ấy vẫn luôn bảo vệ cô. 384 00:32:31,032 --> 00:32:34,035 ‎Nếu không được truyền huyết khí, ngài ấy sẽ gặp nguy. 385 00:32:37,413 --> 00:32:39,958 ‎Loại trùng này đã hút ‎huyết khí của người nhà họ Jin. 386 00:32:40,041 --> 00:32:41,668 ‎Nếu đưa nó vào ngài ấy… 387 00:33:18,287 --> 00:33:19,998 ‎Đừng chết nhé, Thiếu gia. 388 00:33:21,499 --> 00:33:23,001 ‎Xin ngài đừng chết. 389 00:33:53,531 --> 00:33:55,992 ‎Người mang Hương Truy Hồn ra, ‎lỡ ai thấy thì sao? 390 00:33:56,576 --> 00:33:58,619 ‎Ta không thể chịu đựng thêm nữa. 391 00:33:59,120 --> 00:34:00,997 ‎Ta sẽ mượn sức mạnh của Hương Truy Hồn 392 00:34:01,080 --> 00:34:03,249 ‎để thu phục viên băng thạch ngay bây giờ. 393 00:34:05,668 --> 00:34:06,919 ‎Người điên rồi sao? 394 00:34:07,003 --> 00:34:08,755 ‎Thi triển tà thuật bằng Hương Truy Hồn 395 00:34:08,838 --> 00:34:10,506 ‎khi Đại Hội đồng sờ sờ trước mặt ư? 396 00:34:12,050 --> 00:34:13,217 ‎Tà thuật? 397 00:34:16,637 --> 00:34:19,098 ‎Hương Truy Hồn ‎được tạo ra từ băng thạch mà. 398 00:34:19,182 --> 00:34:22,018 ‎Băng thạch thì tốt, ‎còn Hương Truy Hồn lại xấu. 399 00:34:22,101 --> 00:34:24,228 ‎Thứ lý luận nực cười gì đây? 400 00:34:24,312 --> 00:34:28,316 ‎Chính thứ lý luận nực cười đó ‎lập nên trật tự của thế giới này. 401 00:34:28,399 --> 00:34:31,152 ‎Chúng ta đang làm chuyện này ‎để người bước ra ngoài kia 402 00:34:31,235 --> 00:34:33,696 ‎mà không phải mang ô danh ‎là kẻ sử dụng tà thuật đấy. 403 00:34:34,447 --> 00:34:35,448 ‎Ô danh ư? 404 00:34:37,033 --> 00:34:39,911 ‎Ngài đến được đây là nhờ ‎thuật hoàn hồn của nhà họ Choi ta. 405 00:34:39,994 --> 00:34:42,538 ‎Sao ngài dám coi thường nó? 406 00:34:45,458 --> 00:34:50,254 ‎Thần chỉ nói rằng thuật hoàn hồn ‎là thứ thuật pháp chưa được công nhận. 407 00:34:51,714 --> 00:34:54,092 ‎Sao phải cần được thế gian công nhận? 408 00:34:54,801 --> 00:34:57,970 ‎Khi tìm được băng thạch ‎ở Đại hồ Gyeongcheon mười năm trước, 409 00:34:58,054 --> 00:35:01,682 ‎lẽ ra chúng ta đã có thể đưa nhà họ Choi ‎tái xuất bằng sức mạnh tà thuật. 410 00:35:01,766 --> 00:35:02,767 ‎Thế mà 411 00:35:02,850 --> 00:35:05,937 ‎ngài lại một mực ‎bắt ta làm Vương phi họ Seo 412 00:35:06,020 --> 00:35:08,314 ‎và lập nên Mật Đoàn thông qua Cheonbugwan. 413 00:35:08,397 --> 00:35:09,565 ‎Còn bây giờ nữa, 414 00:35:10,441 --> 00:35:14,362 ‎ngài lại muốn dùng Jinyowon ‎để công khai băng thạch với thế gian. 415 00:35:15,696 --> 00:35:19,742 ‎Vì chống lại thế gian với tư cách ‎kẻ dùng tà thuật là chuyện rất nguy hiểm. 416 00:35:19,826 --> 00:35:23,663 ‎Không phải vì ngài thấy nguy hiểm. ‎Là vì thấy ghê tởm, đúng chứ? 417 00:35:24,163 --> 00:35:26,624 ‎Ngài không muốn bị khinh miệt ‎vì là kẻ dùng tà thuật. 418 00:35:26,707 --> 00:35:30,837 ‎Ngài muốn được tùy ý dùng nó ‎trong khi được thế gian tôn thờ. 419 00:35:34,173 --> 00:35:36,676 ‎Sao ngài phải khát khao ‎được công nhận đến thế? 420 00:35:38,678 --> 00:35:41,931 ‎Ngài được sinh ra từ ‎lần dan díu dơ bẩn của người cha, 421 00:35:42,807 --> 00:35:46,519 ‎chưa từng được công nhận ‎là người nhà họ Jin dù chỉ một lần, 422 00:35:46,602 --> 00:35:51,357 ‎nên ôm hận lang thang khắp nơi ‎như con chó hoang bị chủ bỏ rơi sao? 423 00:36:04,954 --> 00:36:10,001 ‎Xem ra ngôi vị Vương phi cao quý ‎có hơi quá sức đối với một ả đồng cốt 424 00:36:10,084 --> 00:36:14,297 ‎lấy dăm ba trò phương thuật hèn kém ‎làm cần câu cơm nhỉ. 425 00:36:18,634 --> 00:36:23,431 ‎Nếu không thể chịu thêm nữa, ‎ta sẽ bắt cho vài mạng người. 426 00:36:23,514 --> 00:36:28,019 ‎Hãy hút đỡ khí của chúng ‎và phục hồi khí lực đi. 427 00:36:55,296 --> 00:36:58,382 ‎Con đã tìm thấy linh hồn của Vương phi thật rồi sao? 428 00:36:59,634 --> 00:37:03,179 ‎Con đưa người ấy đến Songrim chưa? 429 00:37:03,262 --> 00:37:04,222 ‎Rồi ạ. 430 00:37:04,305 --> 00:37:06,140 ‎Tiểu thư Cho Yeon đang ở cùng người. 431 00:37:08,976 --> 00:37:10,728 ‎Đưa Vương phi đến Huấn Luyện Quán. 432 00:37:10,811 --> 00:37:12,355 ‎Ta sẽ vạch trần trước tất cả. 433 00:37:13,064 --> 00:37:14,190 ‎Đừng, thưa Tổng soái. 434 00:37:14,857 --> 00:37:18,027 ‎Hãy chỉ làm rõ trước vương thất ‎và người của Jinyowon thôi. 435 00:37:19,403 --> 00:37:23,616 ‎Đến nước này rồi, ‎kẻ kế nhiệm tương lai của Songrim là con 436 00:37:23,699 --> 00:37:27,495 ‎lại đi lo cho danh tiếng của Jinyowon sao? 437 00:37:29,205 --> 00:37:30,790 ‎Nói vậy cũng không sai, 438 00:37:32,583 --> 00:37:35,795 ‎nhưng Songrim cũng phải ‎chịu trách nhiệm cho việc này. 439 00:37:37,505 --> 00:37:41,175 ‎Khởi nguồn của mọi sự ‎đến từ một thuật sư Songrim mà. 440 00:37:41,259 --> 00:37:44,262 ‎Thuật sư Songrim? Là ai? 441 00:37:45,054 --> 00:37:48,849 ‎Phụ thân của Jang Uk, ‎Quán chủ Jang Gang ạ. 442 00:38:08,536 --> 00:38:10,288 ‎Theo đề nghị của Tổng soái Songrim, 443 00:38:10,371 --> 00:38:13,541 ‎ta đã cho tất cả lui ra, ‎ngoại trừ Cheonbugwan và Jinyowon. 444 00:38:14,959 --> 00:38:16,585 ‎Khanh muốn nói gì với chúng ta? 445 00:38:18,087 --> 00:38:22,633 ‎Thần nghe nói gần đây, ‎Thế tử để hạ đang tìm kiếm một người. 446 00:38:23,384 --> 00:38:25,428 ‎Thuật sư Jeongjingak, Park Dang Gu, 447 00:38:25,511 --> 00:38:28,681 ‎và thần nữ Jinyowon, Jin Cho Yeon, ‎đã tìm ra người đó. 448 00:38:30,141 --> 00:38:32,059 ‎Thế tử đang tìm kiếm một người ư? 449 00:38:33,185 --> 00:38:34,478 ‎Đó là ai? 450 00:38:36,105 --> 00:38:38,649 ‎Hiện giờ người ấy đang ở đây. 451 00:38:43,612 --> 00:38:44,905 ‎Nghe nói có ai ném hòn đá 452 00:38:44,989 --> 00:38:47,700 ‎viết rằng ở trong băng thạch ‎không dùng được thuật pháp. 453 00:38:47,783 --> 00:38:50,745 ‎Vậy tức là băng thạch ‎tước đi thuật lực sao? 454 00:38:50,828 --> 00:38:53,205 ‎Đó là sức mạnh tạo nên thuật hoàn hồn mà. 455 00:38:53,289 --> 00:38:56,667 ‎Có lẽ nó hút lấy thuật lực ‎cũng như hút đi linh hồn vậy. 456 00:38:56,751 --> 00:39:00,338 ‎Vậy đám trẻ nhà chúng ta ‎ở trong đó phải làm sao? 457 00:39:00,421 --> 00:39:02,631 ‎Mới đây các vị còn nóng lòng giết người 458 00:39:02,715 --> 00:39:05,301 ‎để xem viên đá có sức mạnh thế nào mà. 459 00:39:05,384 --> 00:39:07,261 ‎Giờ thì lại rén rồi sao? 460 00:39:07,845 --> 00:39:11,766 ‎Sức mạnh của viên băng thạch ‎không phải thứ con người có thể cáng đáng. 461 00:39:11,849 --> 00:39:14,685 ‎Thế nên Songrim mới đề nghị phá hủy nó. 462 00:39:14,769 --> 00:39:16,812 ‎Vậy Songrim phải mau làm gì đi chứ. 463 00:39:17,355 --> 00:39:19,315 ‎Con trai ta đang ở trong đó mà! 464 00:39:19,398 --> 00:39:20,858 ‎Cháu gái ta cũng ở trong đó vậy. 465 00:39:21,359 --> 00:39:24,236 ‎Nếu biết phải làm gì ‎thì ta còn đứng đây chắc? 466 00:39:25,571 --> 00:39:27,114 ‎Sức mạnh của bầu trời 467 00:39:27,198 --> 00:39:29,533 ‎mà các ngài cứ tranh nhau ‎nên mới ra cớ sự này đấy. 468 00:39:30,326 --> 00:39:32,745 ‎Ta e sẽ lại có nhiều người bỏ mạng 469 00:39:32,828 --> 00:39:35,581 ‎như thời kỳ Đại Loạn vào 200 năm trước. 470 00:39:36,165 --> 00:39:37,249 ‎Seo Gyeong… 471 00:39:38,250 --> 00:39:40,252 ‎Tiên sinh Seo Gyeong chưa phá hủy viên đá. 472 00:39:41,379 --> 00:39:44,215 ‎Liệu ngài ấy còn để lại thứ gì ‎như ‎Tâm Thư‎ nữa không? 473 00:39:44,298 --> 00:39:48,177 ‎Ngoài ‎Tâm Thư‎ ra, ‎ngài ấy không để lại gì cả. 474 00:39:49,220 --> 00:39:51,472 ‎Chúng ta đã triệu hồi ‎sức mạnh của băng thạch, 475 00:39:51,555 --> 00:39:54,183 ‎nên phải có ai đó ‎trong chúng ta thu hồi nó, 476 00:39:55,142 --> 00:39:57,686 ‎như Tiên sinh Seo Gyeong ngày xưa vậy. 477 00:40:04,110 --> 00:40:06,946 ‎Ngươi định làm mưa để phá hủy ‎sức mạnh của băng thạch à? 478 00:40:08,030 --> 00:40:09,824 ‎Tôi cũng chưa dám chắc 479 00:40:09,907 --> 00:40:13,077 ‎là trời sẽ mưa, hay mưa có thể ‎làm kết giới biến mất hay không. 480 00:40:13,911 --> 00:40:15,454 ‎Nhưng có một điều chắc chắn. 481 00:40:16,372 --> 00:40:17,957 ‎Nếu dùng Đạn Thủy Pháp ở đây 482 00:40:18,916 --> 00:40:20,000 ‎thì Jang Uk ngươi 483 00:40:20,918 --> 00:40:22,920 ‎sẽ mất hết thuật lực đấy. 484 00:40:24,046 --> 00:40:25,423 ‎Tôi biết. 485 00:40:25,506 --> 00:40:27,007 ‎Biết rồi mà vẫn muốn thử sao? 486 00:40:29,927 --> 00:40:32,179 ‎Tuy không phải cao thủ, 487 00:40:32,763 --> 00:40:35,724 ‎nhưng ngươi nỡ từ bỏ hết thuật lực 488 00:40:36,392 --> 00:40:37,935 ‎mình đã khổ công tu luyện sao? 489 00:40:41,021 --> 00:40:42,690 ‎Chuyện đó tôi cáng đáng được. 490 00:40:43,274 --> 00:40:45,359 ‎Nhưng tôi cần Để hạ ‎cáng đáng giúp một việc. 491 00:40:47,027 --> 00:40:49,697 ‎Nếu băng thạch biến mất, 492 00:40:50,364 --> 00:40:53,200 ‎mong Để hạ hãy cáng đáng giúp ‎những chuyện xảy ra sau đó. 493 00:40:55,870 --> 00:40:58,456 ‎Những kẻ thèm khát sức mạnh của nó ‎có thể sẽ phẫn nộ. 494 00:40:58,539 --> 00:41:02,209 ‎Thậm chí là có thể nghi ngờ ‎nó vẫn được giấu ở đâu đó. 495 00:41:02,293 --> 00:41:06,505 ‎Vậy là ngươi muốn ta thay ngươi ra mặt ‎thừa nhận đã làm băng thạch biến mất 496 00:41:06,589 --> 00:41:08,716 ‎và cáng đáng hậu quả sao? 497 00:41:08,799 --> 00:41:12,052 ‎Ngươi muốn ta lãnh công trạng ‎cho việc mà ngươi đã làm ư? 498 00:41:12,136 --> 00:41:14,180 ‎Tôi đang nhờ người thu xếp giúp 499 00:41:14,263 --> 00:41:16,974 ‎mớ hỗn độn mình sắp sửa gây ra. 500 00:41:21,937 --> 00:41:23,022 ‎Jang Uk. 501 00:41:23,731 --> 00:41:26,108 ‎Ngươi không chỉ mất thuật lực ‎mà có thể mất cả mạng. 502 00:41:26,192 --> 00:41:27,985 ‎Dừng lại đi, đừng có huênh hoang. 503 00:41:30,988 --> 00:41:32,907 ‎Sư phụ mà tôi theo học 504 00:41:33,449 --> 00:41:36,660 ‎luôn đẩy tôi đến bờ vực ‎và hay nói thế này. 505 00:41:37,203 --> 00:41:40,664 ‎"Không muốn làm gì thì chết quách đi". 506 00:41:43,000 --> 00:41:46,754 ‎Tôi sẽ làm với thái độ khí khái ‎chứ không phải huênh hoang. 507 00:41:47,630 --> 00:41:49,548 ‎Như lời mà sư phụ tôi đã dạy. 508 00:41:53,802 --> 00:41:55,721 ‎Ngươi mà cũng có sư phụ sao? 509 00:41:55,804 --> 00:41:59,642 ‎Là ai vậy? Tiên sinh Lee Cheol hả? 510 00:42:01,685 --> 00:42:02,686 ‎Thiếu gia. 511 00:42:06,482 --> 00:42:07,650 ‎Tôi mang kiếm đến rồi. 512 00:42:14,448 --> 00:42:15,407 ‎Này Đống Phân. 513 00:42:16,867 --> 00:42:19,537 ‎Chủ nhân ngươi muốn liều mạng ‎mà ngươi không ngăn lại à? 514 00:42:20,913 --> 00:42:24,667 ‎Không muốn làm gì cả ‎thì chết quách đi cho rồi ạ. 515 00:42:28,504 --> 00:42:29,463 ‎Thiếu gia, 516 00:42:30,965 --> 00:42:32,508 ‎hãy làm việc cần làm đi ạ. 517 00:42:33,092 --> 00:42:34,134 ‎Còn nữa… 518 00:42:35,052 --> 00:42:36,637 ‎nhất định phải thành công nhé. 519 00:42:55,114 --> 00:43:00,119 ‎Người thần sắp đưa vào đây ‎đang ở bộ dạng thảm hại rất khó coi. 520 00:43:00,703 --> 00:43:02,037 ‎Hai mươi năm trước, 521 00:43:02,121 --> 00:43:05,499 ‎bà ấy đã bị bỏng nặng khi cố thoát khỏi ‎sự truy bắt của Cheonbugwan. 522 00:43:11,338 --> 00:43:13,549 ‎Đó là một bà đồng cốt ‎từng dùng phương thuật 523 00:43:14,717 --> 00:43:16,051 ‎để nguyền rủa người khác. 524 00:43:19,179 --> 00:43:20,431 ‎Bà đồng cốt? 525 00:43:21,181 --> 00:43:24,977 ‎Người này bị nhốt như một con quái vật ‎suốt quãng thời gian dài 526 00:43:25,060 --> 00:43:28,647 ‎trong căn phòng ọp ẹp như chiếc cũi ‎gần một dược phòng ở làng Gaema. 527 00:43:31,108 --> 00:43:33,944 ‎Rốt cuộc vì sao bà ta lại bị nhốt như vậy? 528 00:43:34,028 --> 00:43:36,196 ‎Thần thỉnh cầu Điện hạ ‎mở cuộc diện kiến này 529 00:43:36,905 --> 00:43:39,325 ‎chính là để làm sáng tỏ điều đó. 530 00:43:41,076 --> 00:43:42,620 ‎Tất cả những người ở đây 531 00:43:42,703 --> 00:43:48,167 ‎đều liên quan đến Đồng cốt nhà họ Choi ‎sắp được đưa đến đây. 532 00:43:49,960 --> 00:43:52,212 ‎- Tất cả những người ở đây? ‎- Điện hạ. 533 00:43:52,296 --> 00:43:54,632 ‎Giờ không phải lúc để tâm đến chuyện này. 534 00:43:55,215 --> 00:43:56,759 ‎Ta hãy giải quyết chuyện viên đá 535 00:43:56,842 --> 00:43:58,802 ‎và cứu Thế tử ra ngoài an toàn trước đã. 536 00:44:05,309 --> 00:44:10,105 ‎Tổng soái Songrim, ‎hãy đưa bà đồng cốt đó đến đây. 537 00:44:15,653 --> 00:44:16,987 ‎Xin mời bước ra đây. 538 00:45:04,451 --> 00:45:08,038 ‎Đồng cốt nhà họ Choi, bà hãy lộ mặt đi. 539 00:45:35,524 --> 00:45:36,984 ‎Điện hạ. 540 00:45:38,652 --> 00:45:43,490 ‎Thần thiếp không ngờ mình vẫn còn sống ‎để được gặp lại người thế này. 541 00:45:44,575 --> 00:45:47,327 ‎Bà quen biết ta sao? 542 00:45:47,411 --> 00:45:50,330 ‎Thần thiếp là thê tử của người đây. 543 00:45:50,873 --> 00:45:54,084 ‎Là Vương phi Seo Ha Seon ‎của nước Daeho đây mà. 544 00:45:55,043 --> 00:45:56,044 ‎Câm miệng đi! 545 00:45:56,128 --> 00:45:59,256 ‎Sao ngươi dám gọi tên ta ‎bằng cái miệng bẩn thỉu đó? 546 00:45:59,923 --> 00:46:01,675 ‎Ta mới là Vương phi của đất nước này! 547 00:46:01,758 --> 00:46:03,343 ‎Con tiện tì kia! 548 00:46:04,094 --> 00:46:05,679 ‎Ngươi đã khiến ta ra nông nỗi này. 549 00:46:06,263 --> 00:46:09,600 ‎Còn không phải chính ả đồng cốt ‎gian ác thấp hèn nhà ngươi 550 00:46:09,683 --> 00:46:12,227 ‎đã cả gan dùng tà thuật hoàn hồn 551 00:46:13,479 --> 00:46:17,816 ‎để chuyển linh hồn bẩn thỉu đó ‎vào ngọc thể của Vương phi ta sao! 552 00:46:17,900 --> 00:46:19,735 ‎Ăn nói hàm hồ đủ rồi đấy! 553 00:46:20,402 --> 00:46:22,029 ‎Phó quán, sao còn đứng đó? 554 00:46:22,112 --> 00:46:24,198 ‎Lập tức bắt con tiện dân này ‎câm miệng cho ta! 555 00:46:26,241 --> 00:46:30,370 ‎Trước tiên, chúng ta phải kiểm chứng xem 556 00:46:30,454 --> 00:46:32,748 ‎lời bà ấy nói có hàm hồ không đã chứ. 557 00:46:34,249 --> 00:46:35,292 ‎Được thôi. 558 00:46:36,376 --> 00:46:38,170 ‎Nếu hai người đã hoán đổi linh hồn, 559 00:46:38,253 --> 00:46:41,465 ‎hãy kiểm tra xem trên người Vương phi ‎có vết tích hoàn hồn hay không. 560 00:46:46,136 --> 00:46:50,057 ‎Nếu đã đem lòng nghi ngờ ‎thì ta sẵn sàng để các ngươi kiểm tra. 561 00:47:00,484 --> 00:47:04,112 ‎Để tất cả cùng xem vai của ta ‎ngay tại đây là được, phải không? 562 00:47:04,196 --> 00:47:08,408 ‎Vết hoàn hồn có thể được xóa bỏ dễ dàng. 563 00:47:08,492 --> 00:47:09,993 ‎Vậy thì hết cách chứng minh rồi. 564 00:47:13,705 --> 00:47:15,207 ‎Chúng ta vẫn còn Quỷ Cẩu. 565 00:47:24,258 --> 00:47:25,592 ‎Thần vẫn còn giữ lại 566 00:47:25,676 --> 00:47:30,806 ‎tro cốt của Quỷ Cẩu ‎sau khi thiêu xác của nó gần đây. 567 00:47:32,516 --> 00:47:34,935 ‎Bấy nhiêu yêu khí còn sót lại của Quỷ Cẩu… 568 00:47:40,440 --> 00:47:41,316 ‎chắc cũng đủ rồi. 569 00:47:46,113 --> 00:47:47,906 ‎Không được! 570 00:47:51,743 --> 00:47:54,162 ‎Không được! 571 00:48:01,169 --> 00:48:02,421 ‎Thứ đó… 572 00:48:03,380 --> 00:48:04,506 ‎chỉ là… 573 00:48:05,799 --> 00:48:07,509 ‎tro tàn mà thần hốt được 574 00:48:08,468 --> 00:48:09,970 ‎từ lò sưởi thôi. 575 00:48:23,900 --> 00:48:26,361 ‎Thân phận người hoàn hồn 576 00:48:26,445 --> 00:48:29,823 ‎vừa do chính ngươi chứng minh rồi đấy. 577 00:48:39,249 --> 00:48:41,043 ‎Lập tức lôi ả Đồng cốt họ Choi 578 00:48:41,126 --> 00:48:45,339 ‎đang chiếm hữu thân xác Vương phi ‎bằng tà thuật hoàn hồn 579 00:48:45,422 --> 00:48:46,715 ‎ra ngoài ngay cho ta! 580 00:48:46,798 --> 00:48:47,883 ‎- Rõ! ‎- Rõ! 581 00:48:48,508 --> 00:48:49,635 ‎Không được! 582 00:48:52,179 --> 00:48:55,932 ‎Đừng manh động. Đó là cơ thể của ta. 583 00:48:56,683 --> 00:48:59,936 ‎Đừng làm tổn hại nó. ‎Linh hồn của ta phải quay về đó. 584 00:49:01,021 --> 00:49:02,648 ‎Đừng đến gần ta. 585 00:49:04,107 --> 00:49:08,278 ‎Bằng không, ta sẽ hủy hoại nó ‎thành trăm mảnh. 586 00:49:08,862 --> 00:49:10,739 ‎Ả chính là hậu duệ của Thuật sư Choi, 587 00:49:10,822 --> 00:49:14,076 ‎kẻ đã gây ra trận Đại Loạn 200 năm trước. 588 00:49:15,494 --> 00:49:18,705 ‎Có vẻ ả cũng là người ‎tạo ra Hương Truy Hồn, 589 00:49:19,623 --> 00:49:22,125 ‎dẫn đến sự xuất hiện ‎của người hoàn hồn gần đây. 590 00:49:23,168 --> 00:49:25,128 ‎Kẻ gian ác sử dụng tà thuật như ả ta 591 00:49:25,212 --> 00:49:27,798 ‎lại dám mang băng thạch ‎ra trước Đại Hội đồng 592 00:49:28,382 --> 00:49:30,342 ‎và biến tất cả thuật sư của Daeho 593 00:49:31,510 --> 00:49:33,345 ‎trở thành trò cười. 594 00:49:34,471 --> 00:49:37,766 ‎Từ vương thất, Cheonbugwan ‎cho tới cả Jinyowon 595 00:49:38,350 --> 00:49:40,394 ‎thời gian qua đều đã bị thao túng 596 00:49:40,477 --> 00:49:45,524 ‎bởi bàn tay của chị em nhà họ Choi. 597 00:49:46,942 --> 00:49:48,110 ‎Ngài nói "chị em" sao? 598 00:49:55,200 --> 00:49:56,576 ‎Vậy chẳng lẽ chàng 599 00:49:57,703 --> 00:50:01,123 ‎với ả đồng cốt kia có cùng huyết thống ư? 600 00:50:05,669 --> 00:50:07,462 ‎Chàng là người nhà họ Choi ư? 601 00:50:15,429 --> 00:50:16,888 ‎Đúng vậy. 602 00:50:21,268 --> 00:50:22,519 ‎Ta xin lỗi. 603 00:50:25,939 --> 00:50:28,316 ‎Cô con gái Jin Bu Yeon ‎mà Viện trưởng vừa tìm được 604 00:50:28,400 --> 00:50:30,026 ‎cũng là kẻ giả mạo 605 00:50:31,236 --> 00:50:32,362 ‎do bọn họ tạo ra. 606 00:50:33,739 --> 00:50:37,868 ‎Kế hoạch tiếp theo của bọn họ ‎là hoàn hồn vào thân xác 607 00:50:37,951 --> 00:50:40,287 ‎của người thừa kế Jinyowon. 608 00:50:52,424 --> 00:50:53,633 ‎Đồng cốt nhà họ Choi. 609 00:50:53,717 --> 00:50:55,302 ‎Hãy bỏ dao xuống 610 00:50:55,385 --> 00:50:58,346 ‎và trả lại thân xác cho Vương phi đi. 611 00:50:58,430 --> 00:50:59,639 ‎Phải như vậy, 612 00:51:00,557 --> 00:51:05,395 ‎ta mới tha mạng cho bà và Jin U Tak. 613 00:51:17,699 --> 00:51:19,409 ‎Ngươi nói ta gian ác? 614 00:51:22,078 --> 00:51:23,705 ‎Các ngươi có tư cách 615 00:51:24,748 --> 00:51:27,793 ‎để nói ta gian ác sao? 616 00:51:29,294 --> 00:51:30,754 ‎Các ngươi muốn biết 617 00:51:30,837 --> 00:51:34,633 ‎ta làm sao lấy được ‎thân xác Vương phi cao quý này chứ? 618 00:51:36,510 --> 00:51:40,972 ‎Bà ta bị mê hoặc trước lời dụ dỗ ‎sẽ được hoàn hồn vào một cơ thể trẻ đẹp 619 00:51:41,056 --> 00:51:43,642 ‎nên rất hoan hỉ giao nộp thân xác cho ta. 620 00:51:43,725 --> 00:51:44,684 ‎Jin Ho Gyeong! 621 00:51:45,977 --> 00:51:48,855 ‎Kẻ mang băng thạch ra trước thiên hạ ‎còn không phải ngươi à? 622 00:51:50,023 --> 00:51:53,276 ‎Là Viện trưởng, lẽ ra ngươi phải ‎bảo quản yêu khí của Jinyowon. 623 00:51:53,360 --> 00:51:54,694 ‎Đằng này lại đích thân 624 00:51:54,778 --> 00:51:58,782 ‎lấy băng thạch ra khỏi Jinyowon ‎để dùng cho mục đích hoàn hồn. 625 00:51:59,741 --> 00:52:03,662 ‎Còn người sử dụng nó ‎để làm sống dậy thuật hoàn hồn 626 00:52:05,121 --> 00:52:06,915 ‎lại chính là thuật sư của Songrim. 627 00:52:07,958 --> 00:52:09,459 ‎Park Jin! 628 00:52:09,543 --> 00:52:12,254 ‎Ngươi biết tất cả, vậy mà vẫn che đậy! 629 00:52:12,963 --> 00:52:17,175 ‎Ngoài mặt thì hùng hổ ‎bắt bắt giết giết kẻ dùng tà thuật, 630 00:52:17,259 --> 00:52:22,138 ‎vậy mà sau lưng lại không ngừng ‎bưng bít cho tên tội đồ. 631 00:52:31,857 --> 00:52:33,316 ‎Còn ngươi nữa, Jin Mu. 632 00:52:34,734 --> 00:52:38,530 ‎Sao ngươi chỉ biết đứng đó ‎nhìn trân trân vậy hả? 633 00:52:40,490 --> 00:52:44,703 ‎Theo lập luận và lý lẽ ‎của lũ các ngươi thì trên đời này… 634 00:52:46,162 --> 00:52:47,998 ‎chỉ có ta là kẻ ác thôi nhỉ? 635 00:52:59,259 --> 00:53:01,428 ‎Lập luận và lý lẽ ‎do người nắm quyền lực tạo ra. 636 00:53:01,511 --> 00:53:06,266 ‎Ngươi đã mất đi quyền lực đó, ‎nên dĩ nhiên sẽ trở thành kẻ ác. 637 00:53:10,103 --> 00:53:12,314 ‎Quả nhiên, Jin Mu ngươi là… 638 00:53:13,106 --> 00:53:16,985 ‎một tên súc sinh ‎trở mặt còn kinh hơn trời trở gió. 639 00:53:17,068 --> 00:53:19,112 ‎Mau giao nộp ‎chỗ Hương Truy Hồn còn lại đi. 640 00:53:19,905 --> 00:53:21,406 ‎Bọn ta sẽ dùng nó để trả cơ thể 641 00:53:21,489 --> 00:53:23,575 ‎cho Vương phi và ngươi sẽ không bị hóa đá. 642 00:53:24,784 --> 00:53:29,039 ‎Có như vậy mới giữ được mạng ‎của em trai ngươi. 643 00:53:30,123 --> 00:53:31,625 ‎Thưa tỷ. 644 00:53:31,708 --> 00:53:34,419 ‎Hãy dùng chỗ Hương Truy Hồn còn lại ‎để trốn thoát đi. 645 00:53:36,504 --> 00:53:39,424 ‎Ta chỉ có thể giúp được tỷ đến đây thôi. 646 00:53:41,843 --> 00:53:42,928 ‎Thứ tội cho ta. 647 00:53:46,431 --> 00:53:47,766 ‎Phụ thân! 648 00:53:47,849 --> 00:53:48,975 ‎Phụ thân ơi. 649 00:53:50,518 --> 00:53:51,478 ‎Phụ thân! 650 00:53:59,361 --> 00:54:00,528 ‎Phụ thân… 651 00:54:12,749 --> 00:54:14,209 ‎Phụ thân… 652 00:54:34,312 --> 00:54:38,483 ‎Ta sẽ phá hủy viên băng thạch tà ác ‎để cho các ngươi thỏa nguyện! 653 00:54:38,566 --> 00:54:39,776 ‎Đổi lại, 654 00:54:40,485 --> 00:54:42,445 ‎một khi viên đá biến mất, 655 00:54:43,279 --> 00:54:48,243 ‎những kẻ ở bên trong nó cũng sẽ chết hết. 656 00:56:23,296 --> 00:56:24,798 ‎- Nhìn kìa. ‎- Chuyện gì vậy? 657 00:57:23,731 --> 00:57:24,566 ‎Jang Gang? 658 00:57:25,233 --> 00:57:26,192 ‎"Jang Gang" à? 659 00:57:26,901 --> 00:57:29,696 ‎Quán chủ của Cheonbugwan, Jang Gang? 660 00:57:30,280 --> 00:57:32,949 ‎Có phải Jang Gang đấy không? 661 00:57:33,533 --> 00:57:35,368 ‎Sao ngươi lại xuất hiện ở đây? 662 00:57:59,767 --> 00:58:01,102 ‎Người hoàn hồn à? 663 00:58:11,362 --> 00:58:13,490 ‎Khí vận của Hương Truy Hồn đã biến mất. 664 00:58:14,365 --> 00:58:17,202 ‎Ai đó đã cản phá sức mạnh đó. 665 00:58:20,955 --> 00:58:22,415 ‎Quán chủ Jang Gang đã trở về. 666 00:58:39,224 --> 00:58:40,642 ‎Jang Gang? 667 00:58:41,851 --> 00:58:44,729 ‎Khí vận của Hương Truy Hồn là do… 668 00:58:46,064 --> 00:58:47,607 ‎huynh xả thân cản phá sao? 669 00:58:54,447 --> 00:58:57,617 ‎Tổng soái, đừng đến gần. 670 00:58:57,700 --> 00:58:59,994 ‎Jang Gang là người hoàn hồn ‎đã phát dại đấy. 671 00:59:00,703 --> 00:59:01,955 ‎Nhìn xem. 672 00:59:02,038 --> 00:59:04,916 ‎Cả người cậu ta đang dần hóa đá. 673 00:59:07,544 --> 00:59:08,419 ‎Ngài nói đúng. 674 00:59:09,754 --> 00:59:12,882 ‎Ta đã sử dụng cấm thuật, ‎trở thành người hoàn hồn 675 00:59:13,591 --> 00:59:14,801 ‎và hiện đã phát dại. 676 00:59:16,302 --> 00:59:18,012 ‎Quán chủ Cheonbugwan, 677 00:59:18,096 --> 00:59:20,056 ‎ngươi đang nhận tội sử dụng tà thuật sao? 678 00:59:20,139 --> 00:59:22,976 ‎Tiên sinh Lee Cheol, ‎đệ tử trực tiếp của Tiên sinh Seo Gyeong, 679 00:59:24,269 --> 00:59:27,897 ‎muốn tôi thú tội ‎trước toàn thể Đại Hội đồng. 680 00:59:29,148 --> 00:59:30,817 ‎Vì vậy, tôi đã tìm đến đây. 681 00:59:35,572 --> 00:59:38,116 ‎Nếu còn đủ khí lực để đọc được bức thư này, 682 00:59:38,199 --> 00:59:41,160 ‎hãy dùng chút khí lực sót lại đó để giúp những người 683 00:59:41,244 --> 00:59:42,912 ‎đã thay ngươi gánh chịu mọi sự. 684 00:59:44,372 --> 00:59:47,166 ‎Đây là cơ hội để ngươi chấm dứt những gì mình đã khơi mào. 685 00:59:48,001 --> 00:59:50,837 ‎Rồi sau đó, sao sẽ mọc lên 686 00:59:50,920 --> 00:59:52,964 ‎và đá sẽ lắng xuống. 687 00:59:57,427 --> 00:59:59,220 ‎Tôi chính là nguồn cơn 688 01:00:00,305 --> 01:00:03,391 ‎của mọi sai lầm liên quan đến ‎Songrim, Jinyowon và Cheonbugwan. 689 01:00:04,892 --> 01:00:06,936 ‎Chính tôi lấy băng thạch từ Jinyowon, 690 01:00:08,021 --> 01:00:10,023 ‎dùng nó để khai triển tà thuật 691 01:00:11,441 --> 01:00:14,152 ‎và cố chôn vùi sự thật đó. ‎Tất cả đều là lỗi của tôi. 692 01:00:15,653 --> 01:00:18,573 ‎Tôi xin được hóa đá tại đây để tạ tội. 693 01:00:21,075 --> 01:00:23,953 ‎Mọi sự đều bắt nguồn ‎từ Quán chủ Jang Gang, 694 01:00:24,037 --> 01:00:26,581 ‎nên ta cho phép hắn dùng cái chết của mình 695 01:00:27,665 --> 01:00:28,958 ‎để khép lại mọi chuyện. 696 01:00:36,841 --> 01:00:39,636 ‎Tất cả hãy nhìn cho rõ ‎cái kết bi thảm của kẻ 697 01:00:40,595 --> 01:00:42,013 ‎đã động đến tà thuật này. 698 01:00:42,096 --> 01:00:44,098 ‎Dù là người hoàn hồn đi nữa, 699 01:00:44,182 --> 01:00:45,892 ‎cũng không thể cứ vậy mà chết đâu. 700 01:00:45,975 --> 01:00:48,478 ‎Jang Uk, con trai của cậu ta ‎vẫn ở kẹt ở Jeongjingak. 701 01:00:48,561 --> 01:00:51,648 ‎Xin hãy chờ đến khi ‎Jang Uk thoát ra ngoài. 702 01:00:51,731 --> 01:00:55,109 ‎Nó phải được nhìn cha mình lần cuối chứ. 703 01:00:55,193 --> 01:00:56,903 ‎Đứa trẻ đó không phải con ta! 704 01:00:57,528 --> 01:00:59,572 ‎Tất cả đều biết ta đã chặn khí môn của nó 705 01:00:59,656 --> 01:01:01,908 ‎để nó không thể nối nghiệp ta mà. 706 01:01:05,745 --> 01:01:07,455 ‎Tuổi thơ của nó đã đủ bất hạnh rồi. 707 01:01:08,706 --> 01:01:11,000 ‎Đừng biến nó trở thành ‎con trai của kẻ tội đồ. 708 01:02:18,776 --> 01:02:20,236 ‎Đây là đâu nhỉ? 709 01:02:25,992 --> 01:02:28,703 ‎Chuyện gì vậy? Mình chết rồi sao? 710 01:02:41,424 --> 01:02:42,592 ‎Đúng như dự đoán. 711 01:02:43,676 --> 01:02:45,428 ‎Thuật lực của mình mất rồi. 712 01:03:06,199 --> 01:03:07,492 ‎Đây là băng thạch sao? 713 01:03:08,701 --> 01:03:12,747 ‎Mất hết sức mạnh rồi ‎thì lại có viên đá trong tay ư? 714 01:03:14,290 --> 01:03:15,583 ‎Bây giờ với mình, 715 01:03:16,793 --> 01:03:18,544 ‎nó không khác gì một viên đá. 716 01:03:43,110 --> 01:03:44,904 ‎Đế Vượng Tinh kìa! 717 01:03:44,987 --> 01:03:47,532 ‎Đế Vượng Tinh xuất hiện rồi! 718 01:04:24,026 --> 01:04:26,904 ‎Đế Vượng Tinh đã mọc và ‎kết giới quanh Jeongjingak cũng đã tan. 719 01:04:41,711 --> 01:04:43,462 ‎Băng thạch đã biến mất 720 01:04:44,422 --> 01:04:46,591 ‎và trên trời đã xuất hiện Đế Vượng Tinh. 721 01:04:47,800 --> 01:04:50,136 ‎Đế Vượng Tinh cũng từng ‎xuất hiện vào thời điểm 722 01:04:50,219 --> 01:04:52,597 ‎Tiên sinh Seo Gyeong ‎dập tan Đại Loạn 200 năm trước. 723 01:04:53,431 --> 01:04:56,601 ‎Nghĩa là bên trong Jeongjingak ‎có một người 724 01:04:56,684 --> 01:04:59,729 ‎cũng mang số mệnh ‎giống Tiên sinh Seo Gyeong. 725 01:05:19,832 --> 01:05:21,667 ‎Kia là Đế Vượng Tinh. 726 01:05:21,751 --> 01:05:23,669 ‎Đế Vượng Tinh đây rồi! 727 01:05:38,601 --> 01:05:40,436 ‎Thế tử để hạ của chúng ta 728 01:05:41,020 --> 01:05:44,106 ‎chính là Đế Vượng Tinh mới! 729 01:05:44,190 --> 01:05:46,400 ‎- Để hạ vạn tuế! ‎- Để hạ vạn tuế! 730 01:06:00,998 --> 01:06:03,918 ‎Jang Uk mới là người mang mệnh Đế Vượng Tinh. 731 01:06:05,211 --> 01:06:08,005 ‎Chính nó đã phá hủy băng thạch sao? 732 01:06:36,200 --> 01:06:38,285 ‎Đệ tử đã mất hết khí lực rồi à. 733 01:06:40,121 --> 01:06:44,125 ‎Sư phụ cũng trở về làm một Mu Deok bình thường rồi. 734 01:06:46,752 --> 01:06:48,295 ‎Dù vậy cũng không sao. 735 01:06:49,296 --> 01:06:50,881 ‎Vì chúng ta vẫn có nhau. 736 01:07:27,418 --> 01:07:30,004 ‎Nghe nói hôn lễ sẽ được cử hành ở Songrim. 737 01:07:30,087 --> 01:07:32,840 ‎Tân lang là thuật sư Songrim ‎nên chuyện đó là đương nhiên. 738 01:07:33,340 --> 01:07:35,134 ‎Ta phản đối cuộc hôn nhân này. 739 01:07:35,217 --> 01:07:37,636 ‎Hai đứa nó đến với nhau ‎mới hoang đường làm sao. 740 01:07:37,720 --> 01:07:39,680 ‎Ta thấy hai người đó đi chung mấy bận rồi. 741 01:07:39,764 --> 01:07:41,432 ‎Cũng đẹp đôi mà. 742 01:07:41,515 --> 01:07:44,310 ‎Mắt ông lọt tròng à? ‎Nhìn là thấy không xứng với tân lang rồi. 743 01:07:44,393 --> 01:07:45,770 ‎Ông bảo mắt ai lọt tròng? 744 01:07:45,853 --> 01:07:47,772 ‎Ta thấy tiếc cho tân nương mới đúng. 745 01:07:47,855 --> 01:07:49,565 ‎Mới hôm nào dân tình còn xôn xao 746 01:07:49,648 --> 01:07:51,984 ‎về Đại Hội đồng và Đế Vượng Tinh. 747 01:07:52,068 --> 01:07:54,904 ‎Giờ lại bắt đầu bàn tán ‎đến hôn lễ của hai người họ. 748 01:07:56,530 --> 01:07:59,784 ‎Tổng soái cũng biết vậy ‎nên mới đốc thúc cuộc hôn nhân này. 749 01:07:59,867 --> 01:08:03,245 ‎Nhưng hai người họ lại nên duyên, ‎kể cũng bất ngờ thật đấy. 750 01:08:05,915 --> 01:08:09,293 ‎Thiếu gia Yul, ngài lại bỏ bữa à? 751 01:08:09,960 --> 01:08:11,879 ‎Ta tự biết khi nào nên ăn. Khỏi lo cho ta. 752 01:08:11,962 --> 01:08:13,672 ‎Tôi nấu mì cho ngài nhé? 753 01:08:14,298 --> 01:08:15,925 ‎Phải ăn để uống thuốc chứ. 754 01:08:18,010 --> 01:08:21,055 ‎Ta không cần thứ thuốc đắng đó nữa. ‎Đừng nhằn ta mãi thế. 755 01:08:21,639 --> 01:08:23,516 ‎Ngài sắp quay về Thành Seoho mà. 756 01:08:23,599 --> 01:08:25,559 ‎Phải lành hẳn để còn đi đường xa… 757 01:08:31,941 --> 01:08:33,442 ‎Vết thương lành hẳn rồi, 758 01:08:34,443 --> 01:08:35,820 ‎khí lực cũng đã hồi phục. 759 01:08:37,363 --> 01:08:39,573 ‎Nghe nói ngài vẫn còn ‎rên đau trong lúc ngủ mà. 760 01:08:40,491 --> 01:08:41,909 ‎Là nói dối phải không? 761 01:08:44,495 --> 01:08:45,996 ‎Không còn đau nhiều nữa. 762 01:08:51,961 --> 01:08:55,297 ‎Thiếu gia thật sự không nói dối được đâu. 763 01:08:56,841 --> 01:09:00,136 ‎Người vốn thanh thuần như nước lã ‎thì chỉ cần lẫn vào tí muối tí đường 764 01:09:00,719 --> 01:09:02,721 ‎cũng đủ để người ta nhận ra. 765 01:09:04,682 --> 01:09:06,433 ‎Tất cả đều viết hết lên mặt. 766 01:09:08,602 --> 01:09:11,522 ‎Phải cố gắng bấy lâu, ‎ngài vất vả nhiều rồi. 767 01:09:19,155 --> 01:09:20,322 ‎Tôi xin lỗi. 768 01:09:22,449 --> 01:09:23,909 ‎Và cũng đa tạ ngài… 769 01:09:25,786 --> 01:09:26,996 ‎vì đã bảo vệ tôi. 770 01:09:33,586 --> 01:09:37,047 ‎Cả Yul cũng vậy. Trước giờ huynh ấy vẫn luôn bảo vệ cô. 771 01:09:40,676 --> 01:09:42,720 ‎Yul biết cô là ai. 772 01:09:44,096 --> 01:09:45,598 ‎Huynh ấy biết cô là 773 01:09:45,681 --> 01:09:47,558 ‎sát thủ Naksu hoàn hồn, 774 01:09:48,434 --> 01:09:50,227 ‎nhưng vẫn cố gắng che đậy giúp cô. 775 01:09:55,608 --> 01:09:59,361 ‎Vì muốn bảo vệ cô gái năm xưa ‎huynh ấy gặp được ở Danhyanggok. 776 01:10:07,828 --> 01:10:09,288 ‎Đây là… 777 01:10:09,371 --> 01:10:12,499 ‎kỷ vật của người bạn ‎mà ngài đã cứu ở Danhyanggok, đúng chứ? 778 01:10:14,001 --> 01:10:15,127 ‎Đúng vậy. 779 01:10:17,213 --> 01:10:19,506 ‎Ta đã từng có ý định đưa người đó theo 780 01:10:19,590 --> 01:10:21,675 ‎khi quay về Thành Seoho. 781 01:10:27,431 --> 01:10:30,976 ‎Không ai trên đời được biết về ‎sự hiện diện của người đó, 782 01:10:33,062 --> 01:10:35,356 ‎nên ta muốn mang người đó đi giấu thật xa. 783 01:10:40,152 --> 01:10:41,820 ‎Tôi từng hứa 784 01:10:42,655 --> 01:10:45,574 ‎sẽ giúp Thiếu gia đưa người đó đi. 785 01:10:47,618 --> 01:10:51,497 ‎Nhưng người đó giờ chỉ còn ‎tồn tại trong ký ức xa xưa, 786 01:10:52,456 --> 01:10:54,333 ‎chứ không còn trên đời này nữa. 787 01:11:03,550 --> 01:11:05,052 ‎Tôi đã định giúp ngài 788 01:11:05,135 --> 01:11:08,389 ‎đốt bỏ món đồ còn vương vấn kỷ niệm này. 789 01:11:09,848 --> 01:11:12,476 ‎Nhưng ngài nói rất trân trọng ‎những ký ức ở Danhyanggok. 790 01:11:18,232 --> 01:11:19,566 ‎Nên ngài hãy mang nó theo đi. 791 01:11:32,955 --> 01:11:35,082 ‎Tôi muốn kiểm tra vết thương của ngài, 792 01:11:36,041 --> 01:11:38,294 ‎nên hãy cho phép tôi ‎được nghe ba nhịp thở nhé. 793 01:11:59,106 --> 01:12:01,066 ‎Trong ba nhịp thở này, 794 01:12:03,902 --> 01:12:06,697 ‎hãy nói ra lời từ biệt ‎mà chúng ta từng bỏ lỡ. 795 01:12:19,209 --> 01:12:21,587 ‎Mọi ký ức cùng huynh ở Danhyanggok… 796 01:12:23,630 --> 01:12:25,507 ‎ta cũng vô cùng trân trọng. 797 01:12:32,639 --> 01:12:33,974 ‎Cảm ơn huynh. 798 01:13:14,848 --> 01:13:17,434 ‎Tôi thấy vết thương đỡ nhiều rồi đấy ạ. 799 01:13:18,811 --> 01:13:23,273 ‎Mà dù thuốc đắng thế nào, ‎ngài cũng phải uống đều đặn nhé. 800 01:13:30,280 --> 01:13:31,407 ‎Được rồi. 801 01:13:33,075 --> 01:13:35,285 ‎Đắng thế nào ta cũng sẽ cố. 802 01:13:40,082 --> 01:13:41,792 ‎Lần này sẽ lành hẳn thôi. 803 01:14:21,165 --> 01:14:24,501 ‎Vào phút cuối, phụ thân huynh 804 01:14:24,585 --> 01:14:29,923 ‎đã đứng ra gánh hết trách nhiệm ‎và tự tay kết liễu mạng sống để tạ tội. 805 01:14:30,799 --> 01:14:33,969 ‎Nhờ đó, Songrim và Jinyowon ‎được miễn truy cứu. 806 01:14:41,852 --> 01:14:44,396 ‎Ông ấy không nhận huynh là con trai mình 807 01:14:45,105 --> 01:14:49,526 ‎cũng vì không muốn ‎đời cha ăn mặn, đời con khát nước. 808 01:14:53,197 --> 01:14:54,531 ‎Đừng lo. 809 01:14:55,032 --> 01:14:59,161 ‎Từ lâu ta đã không còn ‎để tâm đến việc đó nữa. 810 01:15:03,332 --> 01:15:06,793 ‎Huynh có nhìn ra cha mình không? 811 01:15:07,669 --> 01:15:09,796 ‎Huynh chưa từng gặp ông ấy mà nhỉ? 812 01:15:12,424 --> 01:15:13,800 ‎Ta đã gặp rồi. 813 01:15:15,219 --> 01:15:16,637 ‎Có lẽ lúc đó, 814 01:15:17,930 --> 01:15:19,389 ‎ông ấy cũng đã nhận ra ta. 815 01:15:20,474 --> 01:15:21,767 ‎Có vẻ như… 816 01:15:22,476 --> 01:15:24,144 ‎ông biết tôi là ai. 817 01:15:24,811 --> 01:15:27,147 ‎Cậu cầm thanh kiếm của Quán chủ Cheonbugwan, 818 01:15:27,231 --> 01:15:28,732 ‎hẳn phải là con trai của y. 819 01:16:00,639 --> 01:16:04,017 ‎Đây là bảo kiếm và quan phục ‎mà vương thất đã ban cho Jang Gang, 820 01:16:04,101 --> 01:16:07,396 ‎cựu Quán chủ Cheonbugwan ‎đã chết vì sử dụng tà thuật. 821 01:16:07,479 --> 01:16:12,192 ‎Chẳng hay Điện hạ muốn xử lý thế nào ‎với những món đồ này ạ? 822 01:16:12,776 --> 01:16:14,236 ‎Songrim cứ bảo quản nó đi. 823 01:16:15,654 --> 01:16:17,739 ‎Đã tìm ra tung tích ‎của Phó quán Jin Mu chưa? 824 01:16:18,490 --> 01:16:19,616 ‎Chúng thần vẫn đang tìm. 825 01:16:20,617 --> 01:16:23,412 ‎Chắc chắn hắn vẫn chưa ‎rời khỏi kinh thành đâu ạ. 826 01:16:23,495 --> 01:16:25,205 ‎Có thể hắn đã nhập vào cơ thể khác. 827 01:16:26,456 --> 01:16:28,875 ‎Nếu hắn tự mình hoàn hồn ‎như đã làm với ta, 828 01:16:28,959 --> 01:16:30,544 ‎liệu Songrim sẽ phát hiện ra chứ? 829 01:16:31,670 --> 01:16:33,880 ‎Các người đã bị lừa lâu như vậy mà. 830 01:16:37,801 --> 01:16:39,136 ‎Thưa Vương phi nương nương. 831 01:16:39,219 --> 01:16:42,931 ‎Khách chủ Kang của Thông vận Daegang ‎từng phát dại và hóa đá, 832 01:16:43,015 --> 01:16:45,100 ‎nhưng Sejukwon đã thành công cứu sống hắn. 833 01:16:45,726 --> 01:16:49,271 ‎Nếu lỡ cơ thể hoàn hồn ‎của người có phát dại 834 01:16:49,354 --> 01:16:51,189 ‎thì vẫn có cách chữa trị. 835 01:16:52,441 --> 01:16:53,734 ‎Chữa được thì sao? 836 01:16:54,276 --> 01:16:58,947 ‎Ta vẫn phải sống cả đời ‎trong thân xác gớm ghiếc này mà. 837 01:17:01,074 --> 01:17:03,827 ‎Sao các người vẫn để Jang Uk sống ‎trong khi phụ thân hắn 838 01:17:03,910 --> 01:17:06,038 ‎đã làm ta ra nông nỗi này? 839 01:17:06,121 --> 01:17:07,414 ‎Jang Gang 840 01:17:07,998 --> 01:17:10,500 ‎đã lấy mạng mình ra ‎để gánh mọi trách nhiệm. 841 01:17:11,418 --> 01:17:13,378 ‎Chúng thần cũng đã tước quyền thừa kế 842 01:17:14,254 --> 01:17:17,841 ‎chức Quán chủ Cheonbugwan ‎của trưởng nam Jang Uk nhà họ Jang. 843 01:17:19,051 --> 01:17:20,844 ‎Jang Uk cũng đã đền tội 844 01:17:21,720 --> 01:17:24,097 ‎bằng việc mất đi mọi thứ rồi ạ. 845 01:17:25,932 --> 01:17:29,478 ‎Trước khi chết, Jang Gang đã nói ‎đó không phải con ruột của mình, 846 01:17:29,561 --> 01:17:31,605 ‎nên không thể quy trách nhiệm cho Jang Uk. 847 01:17:31,688 --> 01:17:35,359 ‎Nhưng Jang Gang vẫn chưa tiết lộ ‎cha ruột của Jang Uk là ai. 848 01:17:43,533 --> 01:17:45,160 ‎Đại nhân Jang Gang muốn tôi 849 01:17:46,119 --> 01:17:48,413 ‎giao thứ này cho Tổng soái. 850 01:17:53,251 --> 01:17:55,837 ‎Ngài ấy nói đây là thứ có thể chứng minh 851 01:17:56,838 --> 01:17:59,049 ‎phụ thân của Thiếu gia Jang Uk là ai. 852 01:18:22,322 --> 01:18:23,490 ‎Có lẽ bây giờ 853 01:18:24,741 --> 01:18:27,786 ‎Đạo chủ Kim cũng đã biết. 854 01:18:29,413 --> 01:18:30,872 ‎Tôi vẫn chưa thể tin được. 855 01:18:31,915 --> 01:18:35,711 ‎Phu nhân Do Hwa đã sinh ra ‎con của tiên vương sao? 856 01:18:36,378 --> 01:18:39,548 ‎Jang Uk là đứa con của tiên vương 857 01:18:40,674 --> 01:18:43,385 ‎nhờ hoàn hồn mới có được. 858 01:18:44,094 --> 01:18:48,432 ‎Jang Gang đã dùng thuật hoàn hồn ‎để hoán đổi linh hồn 859 01:18:50,475 --> 01:18:52,102 ‎với tiên vương. 860 01:18:54,187 --> 01:18:59,025 ‎Chính Đại nhân Jang Gang ‎đã làm xáo trộn vận mệnh của con mình. 861 01:19:00,861 --> 01:19:02,487 ‎Nếu Thiếu gia biết được thì… 862 01:19:03,989 --> 01:19:05,574 ‎Ta không định cho nó biết. 863 01:19:07,075 --> 01:19:10,704 ‎Không chỉ với một mình Uk, ‎mà với bất cứ ai 864 01:19:11,872 --> 01:19:13,832 ‎ta cũng sẽ cất giữ bí mật này. 865 01:19:17,836 --> 01:19:21,173 ‎Đế Vượng Tinh mọc lên ‎vào ngày Để hạ phá hủy băng thạch 866 01:19:21,256 --> 01:19:23,633 ‎đã được khắc vào mộc bản của Cheonbugwan. 867 01:19:23,717 --> 01:19:27,387 ‎Ai nấy cũng đều vui mừng vì vị vua ‎mang mệnh Đế Vượng Tinh đã xuất hiện. 868 01:19:27,471 --> 01:19:29,139 ‎Người muốn xem thử chứ ạ? 869 01:19:31,057 --> 01:19:32,225 ‎Thôi được rồi. 870 01:19:44,613 --> 01:19:45,989 ‎Phó quán chủ 871 01:19:47,032 --> 01:19:49,409 ‎thật sự đã hoàn hồn và biến mất rồi sao? 872 01:20:20,190 --> 01:20:22,400 ‎Ngươi trốn ở Cheonbugwan ‎suốt thời gian qua à? 873 01:20:22,901 --> 01:20:26,112 ‎Thần chỉ chờ có cơ hội ‎để được gặp Để hạ thôi ạ. 874 01:20:28,657 --> 01:20:31,076 ‎Để cầu xin ta tha mạng sao? 875 01:20:31,159 --> 01:20:33,787 ‎Để hạ là người duy nhất cứu được thần, 876 01:20:33,870 --> 01:20:37,541 ‎nhưng cũng chỉ có thần ‎mới có thể bảo vệ cho người. 877 01:20:38,291 --> 01:20:41,044 ‎Chuyện ra thế này rồi, ‎còn gì để ta cần ngươi bảo vệ? 878 01:20:41,127 --> 01:20:44,047 ‎Thần phải bảo vệ người khỏi ‎chủ nhân của Đế Vượng Tinh. 879 01:20:45,090 --> 01:20:48,343 ‎- Chủ nhân của Đế Vượng Tinh? ‎- Chẳng phải Để hạ cũng biết 880 01:20:48,426 --> 01:20:50,846 ‎mình không phải Đế Vượng Tinh thật rồi ư? 881 01:20:56,726 --> 01:21:00,647 ‎Kẻ đó sẽ chiếm lấy hào quang của người ‎và được thiên hạ tôn sùng. 882 01:21:00,730 --> 01:21:04,568 ‎Hắn sẽ tìm cách lật đổ Để hạ đấy. 883 01:21:05,151 --> 01:21:06,570 ‎Để hạ sẽ thừa kế vương vị, 884 01:21:06,653 --> 01:21:09,614 ‎không thể để bị lu mờ ‎trước chủ nhân Đế Vượng Tinh 885 01:21:10,407 --> 01:21:11,658 ‎là Jang Uk được. 886 01:21:13,827 --> 01:21:18,498 ‎Jin Mu này sẽ dập tắt đốm sáng ‎đáng quan ngại đó cho người. 887 01:21:24,296 --> 01:21:26,548 ‎Điều ta khao khát có được… 888 01:21:29,259 --> 01:21:31,011 ‎rốt cuộc lại thuộc về Jang Uk. 889 01:21:58,914 --> 01:22:02,083 ‎Đẹp chưa này. Trông xinh lắm đó. 890 01:22:03,668 --> 01:22:06,379 ‎Đẹp rụng rời luôn. 891 01:22:08,548 --> 01:22:10,008 ‎Tém lại, kẻo chảy dãi. 892 01:22:10,592 --> 01:22:12,719 ‎- Cởi ra được rồi đấy. ‎- Nhưng mà sao 893 01:22:12,802 --> 01:22:15,555 ‎tỷ lại bảo tôi mặc nó? ‎Tân nương đâu mà không mặc? 894 01:22:15,639 --> 01:22:18,975 ‎Phụ thân đang lâm trọng bệnh ‎nên cô ấy không thể đến được. 895 01:22:19,059 --> 01:22:21,436 ‎Vừa hay dáng cô cũng hao hao cô ấy. 896 01:22:22,020 --> 01:22:23,229 ‎Thay ra được rồi. 897 01:22:24,773 --> 01:22:27,025 ‎Sao còn đứng đó? ‎Mau đi ra cho người ta thay đồ. 898 01:22:27,776 --> 01:22:30,695 ‎- Đừng nhìn nữa. Đi thôi. ‎- Giai nhân khuynh quốc đây rồi. 899 01:22:30,779 --> 01:22:32,238 ‎Khuynh quốc khuynh thành luôn. 900 01:22:35,909 --> 01:22:37,035 ‎Trông cũng… 901 01:22:37,994 --> 01:22:39,621 ‎ổn chứ nhỉ? 902 01:22:41,456 --> 01:22:42,540 ‎Này, ta hỏi chút. 903 01:22:42,624 --> 01:22:44,376 ‎Mu Deok đang ở đây nhỉ? Cô ấy đâu rồi? 904 01:22:44,459 --> 01:22:45,710 ‎À, Mu Deok đang… 905 01:22:48,546 --> 01:22:50,340 ‎Cô ấy đang ở phòng bên kia. 906 01:22:50,423 --> 01:22:51,883 ‎- Mời ngài vào. ‎- Ừ. 907 01:23:02,602 --> 01:23:03,853 ‎Ái chà… 908 01:23:04,646 --> 01:23:06,982 ‎Nghe nói có một cô dâu sắp lấy chồng. 909 01:23:07,774 --> 01:23:08,692 ‎Là cô nương hả? 910 01:23:09,609 --> 01:23:10,610 ‎Không phải. 911 01:23:15,740 --> 01:23:17,617 ‎Nhìn kỹ mới thấy, ra là sư phụ nhà mình. 912 01:23:18,368 --> 01:23:20,495 ‎Ta bảo nàng chờ ở Sejukwon ‎để nói chuyện mà. 913 01:23:20,578 --> 01:23:23,289 ‎- Tới đây chi thế? ‎- Heo Yeom sai ta đi lấy rượu, 914 01:23:23,373 --> 01:23:25,166 ‎đến đây thì Ju Wol nhờ thử đồ. 915 01:23:25,250 --> 01:23:28,086 ‎Ta phải thay ra rồi, ‎huynh ra ngoài chờ đi. 916 01:23:28,169 --> 01:23:29,462 ‎Khoan, chờ đã. 917 01:23:29,546 --> 01:23:32,674 ‎Làm ở đây cũng được. ‎Dù sao cũng là nơi mình gặp lần đầu. 918 01:23:34,217 --> 01:23:35,885 ‎Hả? Làm gì cơ? 919 01:23:37,721 --> 01:23:40,098 ‎Một nghi thức vô cùng long trọng ‎mà chúng ta phải có. 920 01:23:41,057 --> 01:23:43,476 ‎Trước hết, nàng lại đây ngồi. 921 01:23:53,611 --> 01:23:55,071 ‎Sao vậy, Jang Uk? 922 01:23:55,905 --> 01:23:57,115 ‎Đâu cần phải làm vậy. 923 01:24:00,744 --> 01:24:04,164 ‎Thôi mà, ngại chết đi được. ‎Huynh sao vậy chứ? 924 01:24:09,335 --> 01:24:11,212 ‎Lần đầu ngại thì đúng rồi. 925 01:24:11,296 --> 01:24:13,089 ‎Nhưng lần thứ 13 thì sẽ quen thôi. 926 01:24:14,382 --> 01:24:15,467 ‎Cái gì? 927 01:24:16,092 --> 01:24:18,178 ‎Huynh cầu hôn 13 lần rồi sao? 928 01:24:20,680 --> 01:24:21,806 ‎Sư phụ. 929 01:24:22,515 --> 01:24:26,061 ‎Hôm nay, đệ tử xin được phép phá môn. 930 01:24:29,147 --> 01:24:32,150 ‎Đa tạ sư phụ đã luôn thúc ép ‎đệ tử bất tài này đến giới hạn 931 01:24:32,734 --> 01:24:34,986 ‎để đệ tử được như ngày hôm nay. 932 01:24:37,155 --> 01:24:38,323 ‎Dù cho 933 01:24:38,406 --> 01:24:40,784 ‎sư phụ đã từ bỏ cơ hội ‎để lấy lại sức mạnh, 934 01:24:41,576 --> 01:24:44,829 ‎và đệ tử cũng đánh mất toàn bộ khí lực ‎mà mình khổ công tu luyện được, 935 01:24:45,622 --> 01:24:49,667 ‎nhưng nhờ vậy mà ta có được một người ‎rất đỗi quý giá để kề vai sát cánh cả đời. 936 01:24:53,463 --> 01:24:57,884 ‎Thay vì chỉ lợi dụng nhau rồi vứt bỏ, ‎chúng ta hãy chở che và trân trọng nhau. 937 01:24:58,551 --> 01:25:01,513 ‎Vì vậy, hãy cho phép đệ tử được phá môn. 938 01:25:06,893 --> 01:25:08,394 ‎Sư phụ Mu Deok ta 939 01:25:09,479 --> 01:25:11,606 ‎cho phép đệ tử Jang Uk phá môn. 940 01:25:16,361 --> 01:25:17,403 ‎Vậy thì bây giờ… 941 01:25:18,613 --> 01:25:21,449 ‎Gả cho Thiếu gia ta nhé, Mu Deok à. 942 01:25:53,731 --> 01:25:56,484 ‎Tôi đã quyết định sẽ gả cho Thiếu gia rồi. 943 01:25:56,568 --> 01:25:57,777 ‎Bên cạnh cậu mà có ai sao? 944 01:25:57,861 --> 01:25:59,571 ‎Toàn bộ chỗ này sẽ là của Mu Deok. 945 01:25:59,654 --> 01:26:00,572 ‎Không thể nào! 946 01:26:00,655 --> 01:26:04,450 ‎Thần sẽ tìm cho Để hạ thanh kiếm để hạ gục Jang Uk. 947 01:26:04,534 --> 01:26:06,870 ‎Jin Mu phải chết trước khi bị bắt. 948 01:26:06,953 --> 01:26:10,498 ‎Ý ngươi là tất cả đang lừa dối ‎và nhạo báng ta sao? 949 01:26:10,582 --> 01:26:12,876 ‎Họ đang che giấu vì muốn bảo vệ Jang Uk. 950 01:26:12,959 --> 01:26:15,003 ‎Sát thủ đã xuất hiện ở Sejukwon! 951 01:26:15,086 --> 01:26:16,921 ‎Có vẻ chủ nhân cơ thể của Mu Deok 952 01:26:17,005 --> 01:26:19,007 ‎vốn sở hữu thần lực rất lớn. 953 01:26:20,175 --> 01:26:23,887 ‎Naksu. Ngươi đã mở đường sống cho ta. 954 01:26:25,930 --> 01:26:30,935 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Hà