1 00:00:06,339 --> 00:00:08,425 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:36,119 --> 00:00:37,328 ‎Cảm ơn đã cho xem nhà. 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,622 ‎- Hãy liên lạc lại với tôi. ‎- Vâng. 4 00:00:43,376 --> 00:00:47,714 ‎Vị trí thì ngay giữa Jinyowon và Songrim. 5 00:00:48,423 --> 00:00:50,675 ‎Mái ngói và sàn nhà cũng sạch sẽ. 6 00:00:50,759 --> 00:00:53,344 ‎Nhà này là ổn nhất ‎trong số các nhà ta từng xem. 7 00:00:53,428 --> 00:00:56,306 ‎Cô không thấy có quá nhiều phòng dư sao? 8 00:00:56,389 --> 00:00:58,141 ‎Họ sẽ sớm có con mà. 9 00:00:58,224 --> 00:01:01,269 ‎Nếu là con trai thì theo họ Park ‎và kế thừa Songrim, 10 00:01:01,352 --> 00:01:04,939 ‎nếu là con gái thì theo họ Jin ‎và tiếp quản Jinyowon. 11 00:01:05,023 --> 00:01:06,399 ‎Họ phải có thật nhiều con chứ. 12 00:01:07,150 --> 00:01:10,987 ‎Thật tốt khi ta đề nghị ‎Đạo chủ Kim đi xem nhà cùng ta. 13 00:01:11,071 --> 00:01:14,866 ‎Cô ưng ý căn nào ‎thì ta sẽ quyết định chọn căn đó. 14 00:01:14,949 --> 00:01:16,076 ‎Vâng. 15 00:01:19,746 --> 00:01:20,789 ‎Thật ra, 16 00:01:21,623 --> 00:01:25,627 ‎tôi không muốn sống ‎trong một căn nhà lớn đến vậy. 17 00:01:26,669 --> 00:01:29,130 ‎Tôi thích một căn nhà nhỏ nhắn, xinh xinh 18 00:01:29,631 --> 00:01:33,468 ‎đủ để hai vợ chồng ‎vui vầy hòa thuận là được rồi. 19 00:01:35,178 --> 00:01:38,807 ‎Có thêm một mảnh vườn nhỏ để trồng ‎những loài hoa yêu thích thì càng tuyệt… 20 00:01:39,849 --> 00:01:42,894 ‎Đạo chủ Kim thích hoa phải không? 21 00:01:45,271 --> 00:01:46,773 ‎Hay là trồng hoa phượng tiên nhỉ? 22 00:01:47,482 --> 00:01:51,027 ‎Mỗi lần đi hái hoa, hai vợ chồng sẽ ‎sơn móng tay cho nhau bằng nước của hoa. 23 00:01:53,238 --> 00:01:56,741 ‎Sống vui vẻ như vậy thì còn gì bằng nữa. 24 00:01:58,743 --> 00:02:01,496 ‎Ta sẽ tìm một căn nhà 25 00:02:02,997 --> 00:02:04,332 ‎đạt chuẩn như vậy. 26 00:02:10,338 --> 00:02:11,506 ‎Dạ? 27 00:02:11,589 --> 00:02:15,051 ‎Một căn nhà có mảnh vườn nhỏ 28 00:02:16,010 --> 00:02:17,804 ‎và được trồng hoa phượng tiên. 29 00:02:18,638 --> 00:02:21,224 ‎Đợi đến ngày Đạo chủ Kim ‎xuất giá theo chồng, 30 00:02:22,517 --> 00:02:23,726 ‎ta sẽ tặng cô để làm quà. 31 00:02:27,814 --> 00:02:29,482 ‎Tặng tôi để làm quà? 32 00:02:29,566 --> 00:02:33,361 ‎Vì Tiên sinh Lee rất cưng chó Sapsali, 33 00:02:34,070 --> 00:02:37,615 ‎quà ta tặng cũng sẽ kèm theo một con cún. 34 00:02:38,199 --> 00:02:43,079 ‎Ngài đang muốn nói là ‎tôi hãy đi lấy Tiên sinh Lee sao? 35 00:02:43,163 --> 00:02:48,293 ‎Cô chẳng bảo chỉ cần thấy ngài ấy ‎là cô đủ vui còn gì. 36 00:02:49,794 --> 00:02:54,257 ‎Vậy ngài nghĩ người tôi thích ‎là Tiên sinh Lee à? 37 00:02:55,174 --> 00:02:59,095 ‎Tinh ý chừng đó thì ta cũng biết nhé. 38 00:02:59,178 --> 00:03:01,431 ‎Vậy nên ngài đang tinh ý ngỏ lời 39 00:03:01,514 --> 00:03:04,893 ‎tặng tôi căn nhà cho hai người sống ‎khi tôi đi lấy ngài ấy à? 40 00:03:05,518 --> 00:03:09,939 ‎Nếu là cô thì chừng đó với ta ‎cũng không hề gì. 41 00:03:10,982 --> 00:03:12,066 ‎Sao ngộ vậy? 42 00:03:12,650 --> 00:03:15,945 ‎Giàu có như ngài sao không tặng tôi ‎căn nhà trăm gian luôn đi? 43 00:03:16,529 --> 00:03:17,697 ‎Trăm gian? 44 00:03:19,657 --> 00:03:22,160 ‎Thế hóa ra cô thích nhà to hả? 45 00:03:24,370 --> 00:03:26,706 ‎Ta đúng là thiếu tinh ý mà. 46 00:03:27,665 --> 00:03:29,000 ‎Ngài bị ngốc hả? 47 00:03:30,084 --> 00:03:32,003 ‎Người tôi thích là ngài mà! 48 00:03:43,681 --> 00:03:44,933 ‎Tôi đã mong 49 00:03:45,975 --> 00:03:48,144 ‎một ngày nào đó, ngài đủ tinh ý để ngộ ra. 50 00:03:48,228 --> 00:03:52,607 ‎Mỗi khi làm món ăn mà ngài thích, ‎may y phục cho ngài, 51 00:03:52,690 --> 00:03:57,195 ‎"Nam tử chậm tiêu nào đó ‎sẽ có ngày hiểu được lòng mình thôi". 52 00:03:58,488 --> 00:03:59,656 ‎Tôi đã chờ mong điều đó. 53 00:04:00,615 --> 00:04:03,993 ‎Vậy mà ngài lại bảo tôi ‎đi lấy người khác sao? 54 00:04:04,786 --> 00:04:06,788 ‎Còn bảo mua nhà ‎để tôi và người đó ở chung? 55 00:04:07,956 --> 00:04:09,290 ‎Đạo chủ Kim. 56 00:04:10,500 --> 00:04:13,628 ‎Ta đã hiểu lầm cô thật rồi. 57 00:04:13,711 --> 00:04:14,712 ‎Ngài trật tự cho tôi! 58 00:04:16,339 --> 00:04:19,425 ‎Hôm nay, khi cùng ngài đi xem nhà, 59 00:04:20,635 --> 00:04:23,304 ‎tôi đã mơ về một ngày ‎chúng ta chung sống bên nhau. 60 00:04:24,639 --> 00:04:27,225 ‎Được cùng nhau đi hái ‎hoa phượng tiên mới nở, 61 00:04:27,308 --> 00:04:29,686 ‎lại còn tình tính tang ‎sơn móng tay cho nhau 62 00:04:29,769 --> 00:04:32,146 ‎thì sẽ hạnh phúc đến nhường nào chứ. 63 00:04:34,607 --> 00:04:36,651 ‎Tình tính tang? 64 00:04:36,734 --> 00:04:39,654 ‎Đúng thế! Tình tính tang! 65 00:04:39,737 --> 00:04:40,697 ‎Là tang tính tình! 66 00:04:43,032 --> 00:04:44,784 ‎Tình tính tang! 67 00:04:44,867 --> 00:04:47,328 ‎Vâng, hiểu rồi! Tình tính tang! 68 00:04:48,538 --> 00:04:52,500 ‎Ta cũng tưởng tượng ra ‎khung cảnh tình tứ đó rồi. 69 00:04:52,583 --> 00:04:53,668 ‎Thôi nghỉ đi. 70 00:04:53,751 --> 00:04:55,253 ‎Tôi vỡ mộng rồi. 71 00:04:55,336 --> 00:04:58,047 ‎Tôi sẽ không trông đợi gì ở ngài nữa. 72 00:04:58,965 --> 00:05:02,135 ‎Phải rồi. Khi nào xuất giá, ‎tôi sẽ nhận căn nhà trăm gian. 73 00:05:03,761 --> 00:05:04,804 ‎Ta… 74 00:05:04,887 --> 00:05:07,807 ‎Đạo chủ Kim! 75 00:05:10,560 --> 00:05:11,853 ‎Đạo chủ Kim. 76 00:05:14,272 --> 00:05:15,648 ‎Tình tính tang. 77 00:05:16,566 --> 00:05:20,069 ‎Tại mình mà thành tình tính toang rồi. 78 00:05:22,447 --> 00:05:23,614 ‎Ngốc. 79 00:05:27,201 --> 00:05:28,494 ‎Được thôi. 80 00:05:28,578 --> 00:05:31,539 ‎Tôi sẽ đi lấy chồng ‎cho vừa lòng mấy người. 81 00:05:31,622 --> 00:05:33,791 ‎Cứ thử không tặng tôi nhà trăm gian xem. 82 00:05:35,335 --> 00:05:36,961 ‎Đạo chủ Kim ở đây à. 83 00:05:38,046 --> 00:05:40,423 ‎Đạo chủ Kim, bà khóc à? 84 00:05:40,506 --> 00:05:43,426 ‎Làm gì có. Sao tôi phải khóc? 85 00:05:45,470 --> 00:05:47,472 ‎Bà khóc thật này. Ai làm bà khóc? 86 00:05:47,555 --> 00:05:50,183 ‎Thấy Đạo chủ Kim khóc, ta đau lòng lắm. 87 00:05:51,225 --> 00:05:52,810 ‎Tôi chỉ ghen tị thôi. 88 00:05:52,894 --> 00:05:56,981 ‎Vì Thiếu gia Dang Gu lại lấy vợ trước cậu. 89 00:05:57,565 --> 00:05:59,817 ‎Tôi ghen tị và tủi thân lắm. 90 00:05:59,901 --> 00:06:02,945 ‎Không việc gì phải ghen tị và tủi thân cả. ‎Ta cũng sắp lấy vợ rồi. 91 00:06:03,529 --> 00:06:04,363 ‎Hả? 92 00:06:05,156 --> 00:06:08,701 ‎Cậu quyết tâm đi lấy vợ rồi sao? 93 00:06:08,785 --> 00:06:12,747 ‎Thế nên Đạo chủ Kim ‎không việc gì phải buồn tủi hết. 94 00:06:12,830 --> 00:06:13,956 ‎Thế… 95 00:06:14,040 --> 00:06:16,417 ‎Thế tôi giữ hết chỗ này lại nhé. 96 00:06:17,627 --> 00:06:19,045 ‎Chỗ này là gì? 97 00:06:19,128 --> 00:06:22,256 ‎Đây là quà cáp tôi định dùng ‎làm sính lễ khi cậu đi lấy vợ. 98 00:06:22,340 --> 00:06:25,259 ‎Giờ định làm quà cưới cho ‎Thiếu gia Dang Gu và Tiểu thư Cho Yeon. 99 00:06:25,343 --> 00:06:27,553 ‎Cho bọn họ làm gì chứ? Phí cả ra. 100 00:06:27,637 --> 00:06:28,638 ‎Đúng nhỉ? 101 00:06:28,721 --> 00:06:31,140 ‎Nên tặng cho Tiểu thư Yun Ok chứ nhỉ? 102 00:06:32,558 --> 00:06:34,310 ‎Sao lại tặng cô ấy? 103 00:06:34,894 --> 00:06:36,270 ‎Cậu bảo muốn đi lấy vợ mà. 104 00:06:36,354 --> 00:06:37,939 ‎Tôi biết hết rồi. 105 00:06:38,022 --> 00:06:40,024 ‎Cô ấy là trứng chim của cậu. 106 00:06:42,276 --> 00:06:44,654 ‎- Trứng chim? ‎- Tình cảm giấu trong lòng. 107 00:06:45,446 --> 00:06:49,742 ‎Loài bạch lộ thanh cao ‎nở ra trên ngọn cây cao vút. 108 00:06:52,286 --> 00:06:55,331 ‎Đạo chủ Kim hiểu lầm rồi. ‎Không phải loài chim đó đâu. 109 00:06:56,332 --> 00:06:57,959 ‎- Không phải sao? ‎- Ừ. 110 00:06:58,042 --> 00:07:02,088 ‎Tôi cứ tưởng con chim nở ra ‎từ trong trứng là cô ấy chứ. 111 00:07:02,880 --> 00:07:05,299 ‎Vậy cậu có ai khác sao? 112 00:07:06,551 --> 00:07:08,594 ‎Ừ, có đấy. 113 00:07:09,846 --> 00:07:11,097 ‎Ai vậy? 114 00:07:12,557 --> 00:07:15,309 ‎Đạo chủ Kim, nghe kỹ ‎và đừng hoảng hốt nhé. 115 00:07:15,393 --> 00:07:16,936 ‎Nếu sợ hoảng quá cắn trúng lưỡi 116 00:07:17,019 --> 00:07:18,604 ‎thì ngậm tạm cái khăn đi. 117 00:07:20,273 --> 00:07:22,733 ‎Ơ hay, là ai mà ghê vậy? 118 00:07:23,317 --> 00:07:25,111 ‎Bên cạnh cậu mà có ai sao? 119 00:07:34,036 --> 00:07:35,329 ‎Lẽ nào… 120 00:07:36,664 --> 00:07:39,083 ‎Đúng vậy. Toàn bộ chỗ này ‎sẽ là của Mu Deok. 121 00:07:45,798 --> 00:07:46,966 ‎Không thể nào. 122 00:07:47,049 --> 00:07:50,636 ‎Không thể nào! Phải làm sao ‎với Tiểu thư Yun Ok đây? 123 00:07:53,639 --> 00:07:57,018 ‎Xem ra chuyện giữa cô ‎và Thiếu gia Jang Uk thuận lợi rồi. 124 00:07:57,101 --> 00:07:58,019 ‎Vâng. 125 00:07:58,102 --> 00:08:00,396 ‎Tôi đã quyết định sẽ gả cho Thiếu gia rồi. 126 00:08:00,480 --> 00:08:02,815 ‎Nói với ta là ta sẽ ‎loan cho cả làng biết đấy. 127 00:08:02,899 --> 00:08:05,985 ‎Tỷ loan giúp tôi đi. ‎Bảo Mu Deok này đổi đời rồi. 128 00:08:07,320 --> 00:08:10,948 ‎Tin này mà loan ra thì sẽ đập tan ‎mấy lời đồn khó nghe về ngài ấy. 129 00:08:11,574 --> 00:08:12,783 ‎"Lời đồn khó nghe" sao? 130 00:08:12,867 --> 00:08:15,870 ‎Có tin đồn rằng Thiếu gia nhà cô bất lực 131 00:08:15,953 --> 00:08:17,288 ‎vì tu luyện đoạn căn. 132 00:08:18,039 --> 00:08:19,207 ‎Ở đâu ra! 133 00:08:19,290 --> 00:08:21,709 ‎Ai cũng bảo thế mà. Không phải à? 134 00:08:21,792 --> 00:08:24,337 ‎Tuyệt đối không có chuyện đó. Thật tình. 135 00:08:25,379 --> 00:08:26,964 ‎Ra là cô kiểm chứng rồi à. 136 00:08:28,466 --> 00:08:30,176 ‎Kiểm chứng cái nỗi gì? 137 00:08:30,259 --> 00:08:33,012 ‎Đúng rồi. Phải vậy thì cô mới ‎quyết định gả đi chứ. 138 00:08:33,095 --> 00:08:35,348 ‎Làm gì có cô gái nào ‎muốn gả cho người bị bất lực 139 00:08:35,431 --> 00:08:37,308 ‎dù được làm phu nhân nhà họ Jang chứ? 140 00:08:37,391 --> 00:08:38,726 ‎Không phải lo. 141 00:08:38,809 --> 00:08:40,686 ‎Ta sẽ loan tin giùm cô. 142 00:08:40,770 --> 00:08:42,688 ‎"Đã qua kiểm chứng, không hề bất lực". 143 00:08:42,772 --> 00:08:44,398 ‎Bọn tôi chưa có làm gì hết. 144 00:08:45,358 --> 00:08:47,318 ‎Chưa có xơ múi được gì thật mà! 145 00:08:48,194 --> 00:08:50,613 ‎Trước mặt tỷ đây, ‎còn bày đặt ngại ngùng đồ. 146 00:08:54,283 --> 00:08:56,702 ‎Hồi mới đến, trông cô như ‎ôm một bồ dao găm. 147 00:08:56,786 --> 00:08:58,538 ‎Giờ cũng ra hồn người rồi đấy. 148 00:09:00,915 --> 00:09:05,545 ‎Không hiểu sao ta luôn nghĩ sẽ có ngày ‎cô cắt đứt với tất cả rồi biến mất. 149 00:09:07,296 --> 00:09:10,591 ‎Tôi nói rồi mà. Tôi đổi đời rồi. 150 00:09:11,676 --> 00:09:15,346 ‎Tôi sẽ không đi đâu cả ‎và ở đây bảo vệ người tôi yêu. 151 00:09:16,639 --> 00:09:18,099 ‎Mê người ta lắm rồi nhỉ. 152 00:09:21,602 --> 00:09:24,689 ‎Phải sống thật hạnh phúc đấy nhé. 153 00:09:32,363 --> 00:09:36,242 ‎Thần sẽ tìm cho Để hạ thanh kiếm để hạ gục Jang Uk. 154 00:09:37,410 --> 00:09:41,831 ‎Người duy nhất loại bỏ được Đế Vượng Tinh ‎và bảo vệ người chỉ có thần mà thôi. 155 00:09:41,914 --> 00:09:44,000 ‎Jang Uk đã sớm mất hết khí lực rồi. 156 00:09:45,293 --> 00:09:47,837 ‎Hắn đã từ bỏ toàn bộ khí lực ‎để phá kết giới. 157 00:09:48,963 --> 00:09:52,258 ‎Hắn cũng đã bị tước quyền kế nhiệm ‎chức Quán chủ Cheonbugwan. 158 00:09:52,341 --> 00:09:54,218 ‎Giờ Jang Uk đã mất hết sức mạnh. 159 00:09:55,553 --> 00:09:58,806 ‎Và mọi người đều nghĩ rằng ‎Đế Vượng Tinh hôm đó mọc là vì ta. 160 00:10:00,766 --> 00:10:04,729 ‎Từ giờ, Phó quán chủ không cần ‎phải làm gì vì ta thêm nữa. 161 00:10:07,732 --> 00:10:09,900 ‎Jang Gang chọn cái chết ‎để đảm bảo cho Jinyowon, 162 00:10:09,984 --> 00:10:12,028 ‎Songrim và Cheonbugwan không bị truy tội. 163 00:10:12,111 --> 00:10:15,823 ‎Nhưng Jin U Tak vẫn còn sống, ‎nên tội lỗi của Phó quán sẽ sớm sáng tỏ. 164 00:10:16,616 --> 00:10:19,368 ‎Ta không muốn tự tay mình ‎trừng phạt người từng là sư phụ. 165 00:10:20,202 --> 00:10:23,289 ‎Hãy tự giác thú tội và xin chịu phạt đi. 166 00:10:27,752 --> 00:10:29,879 ‎Người thật sự nghĩ ‎băng thạch đã biến mất ư? 167 00:10:31,922 --> 00:10:34,300 ‎Sức mạnh đó thuộc về khí vận của trời. 168 00:10:34,383 --> 00:10:36,844 ‎Kẻ sinh ra dưới Đế Vượng Tinh ‎đã được trời ban cho 169 00:10:37,345 --> 00:10:39,639 ‎khả năng điều khiển luồng thiên khí đó. 170 00:10:40,598 --> 00:10:42,725 ‎Lỡ Jang Uk chiếm lấy nguồn sức mạnh 171 00:10:43,434 --> 00:10:46,395 ‎nhưng lại che giấu điều đó ‎thì người tính sao? 172 00:10:54,195 --> 00:10:55,905 ‎Thần sẽ đợi câu trả lời của Để hạ. 173 00:10:57,073 --> 00:10:59,659 ‎Thần luôn một lòng một dạ ‎đứng về phía người. 174 00:11:20,221 --> 00:11:23,849 ‎Chàng đã tỉnh lại rồi mà, ‎sao vẫn không hé lấy nửa lời? 175 00:11:26,894 --> 00:11:31,065 ‎Ta cứu chàng chẳng qua là để ‎cho chàng một cơ hội chuộc tội 176 00:11:32,274 --> 00:11:33,818 ‎trước con gái của chàng và ta, 177 00:11:35,111 --> 00:11:36,695 ‎Bu Yeon. 178 00:11:41,283 --> 00:11:43,077 ‎Vừa gặp chàng lần đầu, 179 00:11:45,371 --> 00:11:47,581 ‎ta đã phải lòng nụ cười trìu mến ấy. 180 00:11:50,709 --> 00:11:52,169 ‎Cái này cũng đẹp thật. 181 00:11:52,253 --> 00:11:56,173 ‎Ta thấy Bu Yeon ‎cài cái này cũng đẹp lắm đấy. 182 00:11:59,009 --> 00:12:02,221 ‎Kể từ khi trao trái tim mình cho chàng, 183 00:12:03,305 --> 00:12:04,557 ‎ta tuyệt đối 184 00:12:05,933 --> 00:12:07,977 ‎không có lấy một lần 185 00:12:09,228 --> 00:12:10,438 ‎ngã vào vòng tay kẻ khác. 186 00:12:17,486 --> 00:12:19,864 ‎Ta không nói ra để hóa giải hiểu lầm. 187 00:12:20,573 --> 00:12:24,243 ‎Ta nói ra là vì muốn chàng đau khổ. 188 00:12:28,122 --> 00:12:29,999 ‎Ta muốn chàng hiểu rõ rằng 189 00:12:30,082 --> 00:12:34,211 ‎mình đã bị Jin Mu lừa để rồi gây ra ‎tội tình gì với con gái chúng ta. 190 00:12:34,795 --> 00:12:37,631 ‎Chàng hãy dằn vặt nhiều vào. 191 00:13:00,905 --> 00:13:03,115 ‎Jin U Tak đang ở Sejukwon. 192 00:13:03,199 --> 00:13:04,825 ‎Hắn đã tỉnh lại rồi. 193 00:13:05,326 --> 00:13:07,453 ‎Hắn ta mà còn sống 194 00:13:07,536 --> 00:13:10,414 ‎thì sẽ phơi bày bí mật về ta và Mật Đoàn. 195 00:13:10,498 --> 00:13:12,124 ‎Nhất định phải trừ khử hắn. 196 00:13:18,589 --> 00:13:21,175 ‎Theo lời ngài dặn, ‎tôi đã mang mê hồn dược ở hiệu thuốc 197 00:13:21,258 --> 00:13:24,220 ‎và chuông phương thuật của Vương phi ‎còn trong vương thất đến. 198 00:14:22,444 --> 00:14:27,116 ‎Thứ này có thể khiến tất cả ‎người hoàn hồn mình tạo ra phát điên. 199 00:14:28,951 --> 00:14:31,495 ‎Nếu Jang Uk sở hữu ‎sức mạnh của băng thạch, 200 00:14:32,538 --> 00:14:34,790 ‎nó sẽ không thể giấu giếm thêm nữa. 201 00:14:41,797 --> 00:14:43,632 ‎Làm giúp ta một cặp nhẫn bằng thứ này. 202 00:14:46,010 --> 00:14:48,178 ‎Thấy ngài đặt làm nhẫn cặp như vậy, 203 00:14:48,262 --> 00:14:50,264 ‎xem ra tin đồn là thật rồi. 204 00:14:51,807 --> 00:14:54,101 ‎Đây là nhẫn cưới của ta, ‎ông làm cẩn thận giúp nhé. 205 00:14:54,184 --> 00:14:55,102 ‎Tất nhiên rồi. 206 00:14:55,185 --> 00:14:57,563 ‎Tôi sẽ hết sức thận trọng. 207 00:14:57,646 --> 00:15:00,608 ‎Xin mời hai vị chọn dáng nhẫn ạ. 208 00:15:00,691 --> 00:15:01,942 ‎Nàng thích mẫu nào? 209 00:15:02,026 --> 00:15:03,694 ‎Ta thấy cái này đẹp này. 210 00:15:03,777 --> 00:15:04,737 ‎Không được! 211 00:15:06,405 --> 00:15:07,448 ‎Đây là… 212 00:15:07,531 --> 00:15:10,534 ‎Mẫu nhẫn của Tiểu thư Yeong Ok hồi đó… 213 00:15:10,618 --> 00:15:12,578 ‎- Vậy thì thôi. ‎- Vâng, đúng rồi. 214 00:15:12,661 --> 00:15:14,038 ‎Cái này không đẹp lắm. 215 00:15:15,039 --> 00:15:17,249 ‎- Cái bên cạnh thì sao? ‎- Không… 216 00:15:17,333 --> 00:15:18,459 ‎Cái đó… 217 00:15:19,627 --> 00:15:20,794 ‎- Tiểu thư So Jeong… ‎- Ôi. 218 00:15:21,378 --> 00:15:23,130 ‎Bên này không có lấy một mẫu vừa ý ta. 219 00:15:23,213 --> 00:15:25,925 ‎Vậy để tôi dẹp hết mấy cái ngài không ưng. 220 00:15:27,217 --> 00:15:29,303 ‎Mấy cái này… 221 00:15:30,220 --> 00:15:31,597 ‎Bên này nữa… 222 00:15:32,640 --> 00:15:33,891 ‎Được rồi. 223 00:15:33,974 --> 00:15:36,477 ‎Còn lại những mẫu này, ‎hai vị cứ tùy ý chọn đi ạ. 224 00:15:37,853 --> 00:15:40,064 ‎Bảy chiếc cơ à? 225 00:15:54,203 --> 00:15:55,371 ‎Chờ đã. 226 00:15:56,038 --> 00:15:59,041 ‎Hình như không phải bảy đâu. ‎Ta chẳng nhớ gì hết đó. 227 00:15:59,124 --> 00:16:01,585 ‎Bảy chiếc, mỗi chiếc ‎là một mối giống Cho Yeon? 228 00:16:01,669 --> 00:16:04,129 ‎Lại dụ sẽ lấy họ ‎nếu được mở khí môn chứ gì? 229 00:16:04,213 --> 00:16:06,006 ‎Ta thề. Ta chưa từng dụ dỗ họ trước. 230 00:16:06,090 --> 00:16:09,677 ‎Nàng cũng nói rồi mà. ‎Muốn không ái mộ trai đẹp thì cần nỗ lực. 231 00:16:09,760 --> 00:16:12,221 ‎Đều do mấy cô nương đó thiếu nghị lực đấy. 232 00:16:12,304 --> 00:16:13,931 ‎Nghe mà phát bực. Thật là. 233 00:16:14,014 --> 00:16:16,266 ‎Mà nhé, bây giờ ta là của nàng rồi. 234 00:16:16,350 --> 00:16:17,851 ‎Không phải giành giật 235 00:16:17,935 --> 00:16:20,604 ‎mà có được ta thì nàng phải hãnh diện chứ? 236 00:16:21,981 --> 00:16:24,692 ‎Phải mà có khoảng 15 người, ‎chắc ta còn hãnh diện hơn. 237 00:16:24,775 --> 00:16:26,360 ‎Tiếc quá nhỉ? 238 00:16:26,443 --> 00:16:28,028 ‎Nghĩ ta không có nổi 15 người à? 239 00:16:29,989 --> 00:16:32,032 ‎Ta đùa thôi. Ta chỉ có mình nàng thôi. 240 00:16:32,116 --> 00:16:33,492 ‎Ta quên hết, từ bỏ hết rồi. 241 00:16:33,575 --> 00:16:34,785 ‎Mà khoan đã nào. 242 00:16:35,703 --> 00:16:37,830 ‎Lúc dọn phòng huynh, ta có thấy mấy chiếc. 243 00:16:38,580 --> 00:16:39,623 ‎Phải tìm lại mới được. 244 00:16:39,707 --> 00:16:42,960 ‎Tìm ba cái đồ bỏ đó để làm gì? 245 00:16:43,043 --> 00:16:45,587 ‎Không, hình như có tận 15 cái thật. 246 00:16:46,672 --> 00:16:47,631 ‎Bỏ ra. Để ta đi tìm. 247 00:16:53,804 --> 00:16:55,139 ‎Đã bảo không có mà. 248 00:16:57,933 --> 00:16:59,893 ‎Mu Deok à, mình đi ăn nhé? 249 00:17:02,354 --> 00:17:04,231 ‎Nói thật với ta đi. 250 00:17:04,314 --> 00:17:05,399 ‎Có bao nhiêu cái nhẫn? 251 00:17:10,988 --> 00:17:12,239 ‎Chỉ một thôi. 252 00:17:12,322 --> 00:17:15,034 ‎Cả đời này ta chỉ đan tay thay nhẫn ‎với mỗi mình nàng thôi. 253 00:17:16,243 --> 00:17:18,412 ‎Chiếc nhẫn thế này ‎chưa có ai được đeo đâu. 254 00:17:20,039 --> 00:17:21,165 ‎Thì… 255 00:17:21,999 --> 00:17:24,126 ‎Vậy thì nhẫn cũng đã đeo lên tay rồi, 256 00:17:24,626 --> 00:17:27,129 ‎chắc không cần làm nhẫn ‎từ ngọc âm dương nữa. 257 00:17:29,798 --> 00:17:32,009 ‎Mu Deok à, hay là ta làm vòng cổ nhé? 258 00:17:32,092 --> 00:17:33,635 ‎Ừ, thì tùy huynh vậy. 259 00:17:33,719 --> 00:17:36,388 ‎Ta không ghen tị ‎với Dang Gu chút nào luôn. 260 00:17:36,930 --> 00:17:40,184 ‎- Ta cũng đâu có ghen tị với Cho Yeon. ‎- Xem ra tin đồn là thật rồi. 261 00:17:40,267 --> 00:17:42,853 ‎Thiếu gia xấc xược kia đang cười kìa. 262 00:17:44,104 --> 00:17:45,397 ‎Đúng nhỉ. 263 00:17:45,481 --> 00:17:47,649 ‎Chắc ngay từ lần đầu gặp mặt, 264 00:17:48,942 --> 00:17:52,279 ‎ta đã tự mình đa tình rồi. Xấu hổ thật. 265 00:17:53,405 --> 00:17:54,573 ‎Tiểu thư. 266 00:17:55,324 --> 00:17:59,078 ‎Cô chưa tỏ tình với ngài ấy ‎lúc bị nhốt chung đâu đấy chứ? 267 00:17:59,661 --> 00:18:02,456 ‎Ta đã định làm vậy. Suýt thì làm rồi. 268 00:18:03,832 --> 00:18:05,250 ‎Ta đã có cơ hội. 269 00:18:14,218 --> 00:18:16,804 ‎Cô không cần cầm giúp ta đâu. 270 00:18:16,887 --> 00:18:18,680 ‎Cô cứ để xuống đó đi. 271 00:18:19,932 --> 00:18:23,060 ‎Thiếu gia không thoải mái ‎khi có ta ở đây thì phải. 272 00:18:23,143 --> 00:18:24,603 ‎Ta thấy không sao mà. 273 00:18:26,480 --> 00:18:27,815 ‎Cô cứ tự nhiên. 274 00:18:31,652 --> 00:18:34,279 ‎Lúc trước uống say rồi ngủ lại Sejukwon, 275 00:18:34,363 --> 00:18:37,491 ‎huynh vẫn thoải mái ‎để ta ở bên chăm sóc cả đêm mà. 276 00:18:37,574 --> 00:18:39,451 ‎Vì lúc đó ta tưởng cô là Mu Deok. 277 00:18:49,962 --> 00:18:53,173 ‎Thì ra đó là vẻ mặt của huynh ấy ‎khi nhìn người mình thương. 278 00:18:53,924 --> 00:18:57,553 ‎Phải chi Thiếu gia Uk bị thương ‎thay vì Thiếu gia Yul, 279 00:18:57,636 --> 00:19:00,180 ‎vậy thì hai người đã gần gũi hơn rồi. 280 00:19:01,807 --> 00:19:03,976 ‎Tiểu thư là người trị thương mà. 281 00:19:05,435 --> 00:19:06,687 ‎Vậy sao? 282 00:19:08,063 --> 00:19:09,731 ‎Nếu huynh ấy bị thương, 283 00:19:12,442 --> 00:19:14,319 ‎ta sẽ có cơ hội chứ? 284 00:19:21,743 --> 00:19:24,037 ‎Seo Yul, nghe nói ‎huynh sẽ quay về Thành Seoho. 285 00:19:24,121 --> 00:19:26,415 ‎Dự hôn lễ của Dang Gu xong, ‎ta sẽ xuất phát. 286 00:19:26,498 --> 00:19:28,125 ‎Để bọn ta mở tiệc chia tay huynh. 287 00:19:28,208 --> 00:19:29,251 ‎Được thôi. 288 00:19:40,679 --> 00:19:44,933 ‎Vết thương lành rồi mà ngài vẫn thấy đau sao? 289 00:19:45,893 --> 00:19:49,104 ‎Ta cứ tưởng sẽ ổn thôi, ‎nhưng đến giờ vẫn chưa đỡ. 290 00:19:49,730 --> 00:19:52,065 ‎Lúc ta bất tỉnh khi bị kẹt trong kết giới, 291 00:19:52,149 --> 00:19:53,692 ‎còn chuyện gì đã xảy ra sao? 292 00:19:53,775 --> 00:19:57,905 ‎Vì vết thương không ngừng chảy máu, ‎ta chỉ cầm máu cho ngài thôi. 293 00:20:00,657 --> 00:20:03,660 ‎Cô gái So I bỏ trốn ‎đã hiến máu cho ngài đấy. 294 00:20:06,538 --> 00:20:08,832 ‎Cô đâu thể hiến máu theo cách này. 295 00:20:09,416 --> 00:20:11,501 ‎Sao cô lại mạo hiểm vậy chứ? 296 00:20:13,003 --> 00:20:14,379 ‎Chỉ là 297 00:20:14,463 --> 00:20:17,257 ‎ta rất muốn cứu lấy Thiếu gia. 298 00:20:20,802 --> 00:20:23,805 ‎Máu của cô ấy đã thấm vào ‎vết thương của Thiếu gia, 299 00:20:24,890 --> 00:20:26,892 ‎nhưng sẽ không gây vấn đề gì đâu. 300 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 ‎Ta sẽ sớm khỏi thôi. 301 00:20:29,186 --> 00:20:32,064 ‎Cô đừng nói với người lớn, ‎kẻo họ lại lo nhé. 302 00:20:34,524 --> 00:20:36,818 ‎Nào. Uống hết đi. 303 00:20:38,445 --> 00:20:40,614 ‎Này, cô làm gì ở đó? 304 00:20:42,115 --> 00:20:43,909 ‎Cô đang trộm cái gì… 305 00:20:44,493 --> 00:20:46,578 ‎Ôi, gì thế này? 306 00:20:46,662 --> 00:20:48,538 ‎Này! Đứng lại đó! 307 00:21:08,350 --> 00:21:11,812 ‎Vết thương lúc rút huyết trùng ra ‎vẫn chưa lành lại nữa. 308 00:21:23,991 --> 00:21:26,076 ‎Huyết trùng đang ở trong cơ thể ngài ấy. 309 00:21:30,414 --> 00:21:31,957 ‎Chắc ngài ấy đau lắm. 310 00:21:33,208 --> 00:21:36,295 ‎Phải uống thuốc ở Jinyowon ‎thì mới hết đau được. 311 00:21:42,426 --> 00:21:43,677 ‎Mu Deok à. 312 00:21:46,888 --> 00:21:49,891 ‎Từ giờ, cô hãy nghỉ làm ở đây đi. 313 00:21:50,809 --> 00:21:53,562 ‎Sao vậy ạ? Bà đuổi tôi đi sao? 314 00:21:53,645 --> 00:21:55,689 ‎Ta đuổi thì cô có chịu nghe không? 315 00:21:55,772 --> 00:21:58,358 ‎- Không ạ. ‎- Không nghe mà cứ thích hỏi. 316 00:21:58,442 --> 00:21:59,943 ‎Sao cứ biến ta thành kẻ ác vậy? 317 00:22:02,529 --> 00:22:04,531 ‎Từ giờ đừng động tay vào mấy việc này nữa. 318 00:22:05,615 --> 00:22:09,036 ‎Cô sắp là bạn đời quý giá của Thiếu gia, ‎ta đâu thể bắt cô làm việc nhà mãi. 319 00:22:10,454 --> 00:22:13,248 ‎Vậy là bà chấp nhận tôi rồi sao? 320 00:22:13,332 --> 00:22:16,126 ‎Vậy chứ làm sao? ‎Thiếu gia cưng cô thế cơ mà. 321 00:22:18,503 --> 00:22:21,548 ‎Với lại, ta không gọi cô ‎là "phu nhân" được đâu đấy. 322 00:22:21,631 --> 00:22:22,507 ‎Ôi trời. 323 00:22:22,591 --> 00:22:24,384 ‎Tôi cũng không coi bà là mẹ chồng đâu. 324 00:22:24,468 --> 00:22:27,304 ‎Ta còn chưa lấy chồng ‎thì làm mẹ chồng cô kiểu gì chứ? 325 00:22:27,387 --> 00:22:28,388 ‎Nghe tự ái thật chứ. 326 00:22:29,014 --> 00:22:30,140 ‎Cũng phải. 327 00:22:30,682 --> 00:22:33,518 ‎Nhưng Đạo chủ Kim cũng sắp sửa ‎gả cho Tổng soái phải không? 328 00:22:35,771 --> 00:22:37,939 ‎Thì tôi thấy hai người thích nhau lắm mà. 329 00:22:44,404 --> 00:22:45,655 ‎Ôi, thật là. 330 00:22:46,823 --> 00:22:47,991 ‎Đạo chủ Kim. 331 00:22:48,950 --> 00:22:51,369 ‎Đến cô còn nhìn ra ‎mà con người đó lại không biết. 332 00:22:51,912 --> 00:22:53,705 ‎- Thật tình. ‎- Ơ hay. 333 00:22:53,789 --> 00:22:56,333 ‎Rõ ràng như vậy rồi ‎mà ngài ấy còn không biết ư? 334 00:22:56,416 --> 00:22:57,542 ‎Có phải bị ngốc đâu. 335 00:22:57,626 --> 00:22:59,002 ‎Là ngốc hết thuốc chữa. 336 00:23:01,046 --> 00:23:02,172 ‎Ôi, cái số tôi. 337 00:23:04,174 --> 00:23:08,220 ‎Đúng thế! Tình tính tang! Là tang tính tình! 338 00:23:09,179 --> 00:23:10,806 ‎Đạo chủ Kim 339 00:23:12,057 --> 00:23:14,142 ‎mới tình tính tang một phát 340 00:23:14,226 --> 00:23:15,519 ‎mà bây giờ đầu mình 341 00:23:16,812 --> 00:23:18,230 ‎hát mãi câu đó luôn. 342 00:23:28,949 --> 00:23:30,117 ‎Tổng soái. 343 00:23:35,205 --> 00:23:36,248 ‎Uk à. 344 00:23:36,832 --> 00:23:39,459 ‎Con đến lúc nào thế? 345 00:23:39,543 --> 00:23:41,878 ‎Con có chuyện cần thưa với ngài. ‎Con đến từ nãy rồi. 346 00:23:41,962 --> 00:23:45,090 ‎Nhưng ngài đang nghĩ chuyện gì ‎mà trông đau đầu thế ạ? 347 00:23:46,049 --> 00:23:47,384 ‎Đúng là có… 348 00:23:48,760 --> 00:23:50,053 ‎một chuyện làm ta đau đáu. 349 00:23:50,929 --> 00:23:53,098 ‎Con muốn nói chuyện gì? 350 00:23:53,723 --> 00:23:54,933 ‎À, chuyện là… 351 00:23:55,016 --> 00:23:59,187 ‎Đợi hôn lễ của Dang Gu xong xuôi, ‎con định rời thành một thời gian. 352 00:24:00,063 --> 00:24:01,398 ‎Vậy à. 353 00:24:03,316 --> 00:24:04,609 ‎Thế còn… 354 00:24:05,777 --> 00:24:07,362 ‎Đạo chủ Kim thì sao? 355 00:24:08,446 --> 00:24:09,447 ‎Ôi chao. 356 00:24:09,531 --> 00:24:13,535 ‎Nếu không ai cần bà ấy ở lại ‎thì con đành phải đưa bà ấy theo thôi. 357 00:24:14,870 --> 00:24:18,248 ‎Con sẽ đi không hẹn ngày về. ‎Có thể là sau một năm, hoặc mười năm. 358 00:24:18,331 --> 00:24:20,917 ‎Hoặc thiên thu vạn kiếp không trở lại. 359 00:24:25,755 --> 00:24:28,300 ‎Ta đã phạm một lỗi lầm 360 00:24:28,967 --> 00:24:31,636 ‎không thể tha thứ với cô ấy. 361 00:24:32,345 --> 00:24:33,471 ‎Ôi dào. 362 00:24:34,973 --> 00:24:36,433 ‎Nếu ta níu kéo, 363 00:24:36,516 --> 00:24:39,769 ‎liệu cô ấy có chịu ở bên ta không? 364 00:24:41,229 --> 00:24:42,105 ‎Đạo chủ Kim… 365 00:24:44,065 --> 00:24:45,025 ‎đã rơi lệ. 366 00:24:52,949 --> 00:24:56,161 ‎Ngài mà không giữ lại ‎thì bà ấy sẽ càng khóc to hơn. 367 00:25:02,375 --> 00:25:04,711 ‎Mình sẽ cùng Thiếu gia… 368 00:25:06,087 --> 00:25:07,297 ‎ra đi. 369 00:25:08,798 --> 00:25:10,008 ‎Mình không đi. 370 00:25:12,219 --> 00:25:13,303 ‎Mình đi. 371 00:25:17,933 --> 00:25:20,894 ‎Ở lại để làm chi? Mình phải đi. 372 00:25:35,700 --> 00:25:38,578 ‎Ta có thứ này 373 00:25:40,330 --> 00:25:42,249 ‎muốn cho cô xem. 374 00:25:53,218 --> 00:25:55,220 ‎Đây là hạt giống hoa phượng tiên. 375 00:25:56,554 --> 00:25:58,181 ‎Nếu bây giờ đem gieo 376 00:25:59,099 --> 00:26:02,143 ‎thì ba, bốn tháng nữa sẽ ra hoa. 377 00:26:04,437 --> 00:26:08,066 ‎Ta có thể dùng thuật pháp ‎đốt cháy giai đoạn đó 378 00:26:08,149 --> 00:26:10,068 ‎để cô được thấy chúng nở hoa luôn. 379 00:26:11,236 --> 00:26:12,404 ‎Nhưng ta… 380 00:26:14,572 --> 00:26:15,865 ‎là người sống chậm. 381 00:26:21,288 --> 00:26:24,124 ‎Ta muốn đợi đến khi cây nảy mầm, ra lá 382 00:26:25,834 --> 00:26:27,502 ‎rồi nở hoa. 383 00:26:33,842 --> 00:26:35,385 ‎Cô nguyện ý đợi cùng ta chứ? 384 00:27:08,752 --> 00:27:09,836 ‎Được ạ. 385 00:27:15,717 --> 00:27:16,718 ‎Tôi sẽ 386 00:27:17,844 --> 00:27:21,264 ‎nương theo tốc độ của ngài. 387 00:27:39,199 --> 00:27:42,702 ‎Giờ mà mang tặng thứ này ‎thì khác nào đâm bang. 388 00:28:03,139 --> 00:28:05,934 ‎Cảm ơn chú. Bọn cháu sẽ ăn thật ngon. 389 00:28:06,017 --> 00:28:07,102 ‎Cảm ơn chú ạ. 390 00:28:18,488 --> 00:28:19,989 ‎Thấy không? 391 00:28:20,073 --> 00:28:22,700 ‎Chú ấy đang khóc đó. 392 00:28:22,784 --> 00:28:27,122 ‎Ta chưa từng thấy người lớn nào ‎khóc rưng rức như vậy hết. 393 00:28:28,248 --> 00:28:30,583 ‎Chắc chú ấy bị ốm. 394 00:28:30,667 --> 00:28:31,835 ‎Vậy sao? 395 00:28:59,320 --> 00:29:00,530 ‎Ngài có sao không? 396 00:29:01,698 --> 00:29:03,366 ‎Tôi mang thuốc đến rồi đây. 397 00:29:03,450 --> 00:29:04,784 ‎Ngài mau uống đi. 398 00:29:12,000 --> 00:29:15,336 ‎Một khi em trai Đồng cốt Choi ‎nằm trong Sejukwon kia mở lời, 399 00:29:15,420 --> 00:29:17,213 ‎chúng ta sẽ sớm bắt được Jin Mu. 400 00:29:17,297 --> 00:29:20,300 ‎Nếu bắt được Jin Mu, ‎ta nhất định phải hỏi một chuyện. 401 00:29:22,218 --> 00:29:24,804 ‎Cha ta tự mình muốn ‎trở thành người hoàn hồn 402 00:29:24,888 --> 00:29:27,766 ‎hay có ẩn tình gì sau đó. 403 00:29:27,849 --> 00:29:29,309 ‎Chỉ hắn ta mới biết. 404 00:29:31,478 --> 00:29:35,023 ‎Đại nhân Cho Chung mất là do Quán chủ Jang Gang. 405 00:29:35,607 --> 00:29:39,486 ‎Đại nhân Cho Chung biết được ‎chuyện Quán chủ thi triển tà thuật. 406 00:29:39,569 --> 00:29:41,279 ‎Sợ ngài ấy sẽ tiết lộ bí mật 407 00:29:41,362 --> 00:29:44,574 ‎nên Jin Mu đã biến ngài ấy ‎thành người hoàn hồn và phát dại. 408 00:29:44,657 --> 00:29:46,284 ‎Vậy tức là chúng ta 409 00:29:46,367 --> 00:29:48,995 ‎đã giết nhầm Cho Chung vô tội? 410 00:29:55,460 --> 00:29:56,753 ‎Chúng ta không có lỗi. 411 00:29:57,378 --> 00:29:59,214 ‎Khi đó chúng ta đâu rõ sự tình. 412 00:30:00,173 --> 00:30:01,382 ‎Đại nhân Cho Chung 413 00:30:01,466 --> 00:30:04,761 ‎phải mang ô danh là kẻ dùng tà thuật ‎đẩy cả gia tộc vào chỗ chết. 414 00:30:05,595 --> 00:30:09,265 ‎Quán chủ mong chúng ta ‎giải oan cho ngài ấy. 415 00:30:09,974 --> 00:30:13,853 ‎Chúng ta sẽ bàn chuyện này ‎ở buổi họp Đại Hội đồng tiếp theo. 416 00:30:13,937 --> 00:30:17,106 ‎Nhưng tại sao Jin Mu phải làm đến mức đó? 417 00:30:17,190 --> 00:30:19,359 ‎Nếu chỉ đơn giản là muốn bịt miệng 418 00:30:19,442 --> 00:30:20,902 ‎thì cũng đâu nhất thiết phải 419 00:30:20,985 --> 00:30:24,697 ‎biến ngài ấy thành người hoàn hồn ‎và tàn sát cả gia tộc người ta. 420 00:30:26,991 --> 00:30:28,159 ‎Jin Mu 421 00:30:28,743 --> 00:30:32,288 ‎biết tất cả về sự ra đời của Jang Uk. 422 00:30:33,540 --> 00:30:35,041 ‎Vì muốn gây sức ép lên Jang Gang, 423 00:30:35,124 --> 00:30:37,043 ‎hắn mới nhẫn tâm làm vậy 424 00:30:38,419 --> 00:30:40,505 ‎với người bạn Cho Chung của Jang Gang. 425 00:30:40,588 --> 00:30:41,798 ‎Vậy là 426 00:30:43,049 --> 00:30:46,553 ‎nếu Jin Mu bị bắt, bí mật về Thiếu gia 427 00:30:47,887 --> 00:30:49,138 ‎cũng sẽ vỡ lở. 428 00:30:49,222 --> 00:30:52,851 ‎Để chuyện đó không xảy ra, ‎Jin Mu nhất định… 429 00:30:54,894 --> 00:30:56,646 ‎phải chết trước khi bị bắt. 430 00:31:10,827 --> 00:31:14,497 ‎Nếu thi triển phương thuật chú nguyền ‎trên Hương Truy Hồn, 431 00:31:14,581 --> 00:31:18,626 ‎thì ngài có thể ‎điều khiển linh hồn sử dụng nó. 432 00:31:30,597 --> 00:31:33,016 ‎Ngài có thể khiến hắn điên dại 433 00:31:33,850 --> 00:31:38,229 ‎rồi trừ khử bằng cách khiến hắn hóa đá. 434 00:31:47,363 --> 00:31:49,157 ‎Đồng cốt họ Choi 435 00:31:49,866 --> 00:31:54,329 ‎đã thi triển phương thuật chú nguyền ‎trên tất cả Hương Truy Hồn từng làm ra. 436 00:31:55,079 --> 00:31:59,167 ‎Vì thế nên đến bây giờ, ‎ta vẫn chưa hoàn hồn sang cơ thể nào cả. 437 00:32:00,877 --> 00:32:02,670 ‎Ta sẽ khiến cho 438 00:32:02,754 --> 00:32:06,507 ‎tất cả người hoàn hồn trong đô thành ‎phát dại như Cho Chung ngày đó. 439 00:32:12,221 --> 00:32:13,139 ‎Thưa Phó quán chủ. 440 00:32:14,223 --> 00:32:16,392 ‎Jang Uk sắp rời Jeongjingak. 441 00:32:18,102 --> 00:32:20,146 ‎Songrim cho nó đi sao? 442 00:32:20,229 --> 00:32:21,189 ‎Tôi nghe nói vậy. 443 00:32:21,272 --> 00:32:23,441 ‎Có cả tin đồn hắn đang chuẩn bị rời thành. 444 00:32:23,524 --> 00:32:25,860 ‎Nó chấp nhận bỏ hết mà đi sao? 445 00:32:25,944 --> 00:32:29,197 ‎Jang Uk là quân bài duy nhất ‎để điều khiển Thế tử. Nếu hắn biến mất… 446 00:32:29,280 --> 00:32:31,324 ‎Từ giờ, Phó quán chủ không cần phải làm gì 447 00:32:32,450 --> 00:32:33,409 ‎vì ta thêm nữa. 448 00:32:34,369 --> 00:32:36,704 ‎Tại sao Jang Uk lại rời Songrim? 449 00:32:36,788 --> 00:32:40,166 ‎Nó còn uống cả thuốc độc chỉ để vào đó ‎rồi luyện lên cả Trị Thủy mà. 450 00:32:40,249 --> 00:32:43,211 ‎Bây giờ có khi nó đã sở hữu cả ‎sức mạnh của băng thạch. 451 00:32:43,294 --> 00:32:44,754 ‎Vậy thì tại sao? Tại sao hả? 452 00:32:49,384 --> 00:32:52,136 ‎Có lẽ hắn đã thay đổi tâm tính. 453 00:32:57,183 --> 00:32:59,602 ‎Thế nghĩa là hắn ta đã thay đổi. 454 00:32:59,686 --> 00:33:01,980 ‎Điều gì khiến hắn ‎thay đổi đột ngột như vậy? 455 00:33:03,982 --> 00:33:05,900 ‎Điều gì đã khiến nó thay đổi? 456 00:33:06,651 --> 00:33:10,029 ‎Thứ làm thay đổi con người ‎suy cho cùng chỉ có con người. 457 00:33:11,531 --> 00:33:14,951 ‎Người xuất hiện vào thời điểm ‎Jang Uk bắt đầu thay đổi 458 00:33:17,203 --> 00:33:18,621 ‎chính là đáp án. 459 00:33:19,414 --> 00:33:22,625 ‎Người xuất hiện vào thời điểm ‎nó bắt đầu thay đổi… 460 00:33:23,292 --> 00:33:24,961 ‎Tôi đến tiếp quản kiếm của Naksu. 461 00:33:27,922 --> 00:33:31,217 ‎Quá hoang đường rồi. ‎Không thể nào lại là Naksu. 462 00:33:33,052 --> 00:33:34,929 ‎Jang Uk đã dùng Đạn Thủy Pháp của Naksu. 463 00:33:35,513 --> 00:33:36,639 ‎Không phải. 464 00:33:37,849 --> 00:33:39,934 ‎Đó là do Tiên sinh Lee chỉ dạy. 465 00:33:40,018 --> 00:33:43,062 ‎Ta ở Danhyanggok cùng cậu ta ‎và đã chứng kiến tất cả. 466 00:33:43,146 --> 00:33:46,774 ‎Bên cạnh cậu ta chỉ có ‎một cô người hầu bé nhỏ. 467 00:33:54,657 --> 00:33:59,746 ‎Có phải Jang Uk sắp rời đi ‎cùng con bé người hầu không? 468 00:33:59,829 --> 00:34:00,830 ‎Vâng. 469 00:34:00,913 --> 00:34:04,834 ‎Nghe nói hắn sẽ rời đi cùng Mu Deok, ‎con bé người hầu luôn theo đuôi hắn. 470 00:34:20,975 --> 00:34:22,977 ‎Để cô làm việc thế này có ổn không? 471 00:34:23,603 --> 00:34:25,897 ‎Thì anh bảo có nhiều thứ phải mua mà. 472 00:34:25,980 --> 00:34:27,565 ‎Để tôi mang phụ cho. 473 00:34:33,696 --> 00:34:35,573 ‎Nếu đúng là con bé đó… 474 00:35:24,497 --> 00:35:25,748 ‎Mu Deok à. 475 00:35:36,425 --> 00:35:39,011 ‎- Cô không sao chứ? ‎- Vâng. 476 00:35:39,679 --> 00:35:41,597 ‎Không nghe thấy tôi gọi à? 477 00:35:43,975 --> 00:35:44,976 ‎Tôi nghe thấy. 478 00:35:45,768 --> 00:35:48,354 ‎Mà sao không trả lời được nhỉ? 479 00:35:49,814 --> 00:35:51,774 ‎Anh có nghe thấy tiếng chuông không? 480 00:35:52,692 --> 00:35:54,986 ‎Tiếng chuông? Tôi có nghe gì đâu. 481 00:35:55,570 --> 00:35:58,865 ‎- Rau này không tươi đâu. Đi thôi. ‎- Vâng. 482 00:36:02,201 --> 00:36:03,119 ‎Naksu. 483 00:36:04,871 --> 00:36:07,665 ‎Ngươi đã mở đường sống cho ta. 484 00:36:16,215 --> 00:36:18,467 ‎Tiên sinh, đằng kia kìa. 485 00:36:19,135 --> 00:36:20,928 ‎Trời ạ. 486 00:36:21,596 --> 00:36:22,471 ‎Thật là. 487 00:36:22,555 --> 00:36:25,766 ‎Tiên sinh à, ngài đã để vuột mất ‎bao nhiêu lần rồi chứ? 488 00:36:26,392 --> 00:36:28,644 ‎Với con cá đã vuột mất ‎thì không có gì để tiếc. 489 00:36:28,728 --> 00:36:30,396 ‎Ngài nói gì vậy? 490 00:36:30,479 --> 00:36:33,191 ‎Để vuột mất thì dĩ nhiên là ‎phải tiếc với tức chứ. 491 00:36:34,192 --> 00:36:35,985 ‎Đó chính là tham lam và cố chấp. 492 00:36:36,068 --> 00:36:38,362 ‎- Dạ? ‎- Tuy nhiên, 493 00:36:38,446 --> 00:36:42,825 ‎bản thân sự mất mát ‎cũng chứa đựng một nỗi buồn. 494 00:36:46,370 --> 00:36:50,124 ‎Gần đây ta mới hiểu được vì sao ‎phàm nhân ở hồng trần lại man mác buồn 495 00:36:50,208 --> 00:36:51,918 ‎khi nhìn dòng sông trôi, 496 00:36:52,001 --> 00:36:56,130 ‎đất trời qua mùa mới ‎hoặc hoàng hôn buông xuống. 497 00:37:06,057 --> 00:37:08,601 ‎Còn tôi buồn khi thấy ‎giỏ đi câu trống trơn. 498 00:37:08,684 --> 00:37:10,770 ‎Mu Deok đã dặn tôi nhớ câu nhiều cá mà. 499 00:37:11,354 --> 00:37:13,731 ‎Ngươi định tiếp tục ‎giữ kẻ hoàn hồn đó bên cạnh à? 500 00:37:17,735 --> 00:37:20,154 ‎Chúng tôi đã giữ đúng lời hứa với ngài. 501 00:37:20,905 --> 00:37:22,740 ‎Tôi đã đứng ra cản mũi kiếm của Naksu, 502 00:37:22,823 --> 00:37:24,784 ‎và Mu Deok cũng tự động thu kiếm về. 503 00:37:24,867 --> 00:37:30,164 ‎Vậy nên mong ngài cũng hãy ‎giữ lời hứa mà tha cho chúng tôi. 504 00:37:30,248 --> 00:37:32,416 ‎Hôm đó, chuyện gì đã xảy ra ‎với viên băng thạch? 505 00:37:33,501 --> 00:37:37,046 ‎Lẽ nào nó đang ở trong người ngươi sao? 506 00:37:51,686 --> 00:37:53,813 ‎Dù có ở trong cơ thể này 507 00:37:54,855 --> 00:37:56,899 ‎thì nó cũng chỉ là thứ vô dụng. 508 00:37:56,983 --> 00:38:01,362 ‎Bây giờ khí lực của tôi còn không bắt nổi ‎một giọt nước, huống chi là Cá Thu Vàng. 509 00:38:03,948 --> 00:38:08,035 ‎Nếu tu luyện lại, ngươi sẽ có thể ‎sử dụng được sức mạnh đó. 510 00:38:08,619 --> 00:38:10,663 ‎Tôi đã chứng kiến lòng tham sức mạnh đó 511 00:38:10,746 --> 00:38:14,000 ‎khiến con người tha hóa ‎và tàn độc thế nào. 512 00:38:14,917 --> 00:38:18,087 ‎Tốt nhất là cứ để sức mạnh đó ‎vắng mặt khỏi cõi đời này. 513 00:38:20,131 --> 00:38:23,217 ‎Tiểu tử nhà ngươi tiếc rẻ một con cá, 514 00:38:23,301 --> 00:38:25,303 ‎mà lại không vương chấp niệm ‎về băng thạch. 515 00:38:26,595 --> 00:38:28,222 ‎Xem ra ngươi còn giỏi hơn ta. 516 00:38:31,475 --> 00:38:34,937 ‎Dù sao thì viên băng thạch ‎cũng ở trong cơ thể này, 517 00:38:36,063 --> 00:38:38,232 ‎nên tôi có thể bảo vệ ‎người bên cạnh mình rồi. 518 00:38:39,317 --> 00:38:42,570 ‎Lỡ như Mu Deok phát dại, 519 00:38:42,653 --> 00:38:46,115 ‎mong Tiên sinh hãy giúp tôi ‎dùng sức mạnh của nó để ngăn lại. 520 00:38:46,198 --> 00:38:50,703 ‎Chỉ cần cô ta không cố khơi lại ‎sức mạnh của mình thì sẽ không phát dại. 521 00:38:51,287 --> 00:38:54,915 ‎Cơ thể nhỏ bé và yếu đuối như vậy ‎lại mang sức mạnh to lớn của một sát thủ. 522 00:38:54,999 --> 00:38:57,710 ‎Lẽ ra cô ta phát dại từ lâu rồi. 523 00:38:57,793 --> 00:38:59,587 ‎Nhưng việc cô ta vẫn bình an vô sự 524 00:38:59,670 --> 00:39:03,049 ‎cho thấy chính cơ thể đó ‎chế ngự được sức mạnh của linh hồn. 525 00:39:04,675 --> 00:39:07,261 ‎Ta đã thấy được điều đó ‎ngay từ lần đầu gặp cô ta. 526 00:39:12,641 --> 00:39:15,186 ‎Chỉ có thần lực của thần nữ ‎mới có khả năng 527 00:39:15,269 --> 00:39:17,396 ‎kiềm hãm sức mạnh của thuật sư. 528 00:39:18,939 --> 00:39:22,318 ‎Có vẻ chủ nhân cơ thể của Mu Deok 529 00:39:22,902 --> 00:39:25,363 ‎vốn sở hữu thần lực rất lớn. 530 00:39:49,345 --> 00:39:51,347 ‎Thuốc này sẽ làm ‎giảm đau đớn vì huyết trùng. 531 00:39:52,515 --> 00:39:56,143 ‎Nhưng nó chỉ giảm đau, ‎chứ không thể loại bỏ. 532 00:39:57,436 --> 00:39:59,480 ‎Chí ít mình cũng phải ‎đưa thứ này cho ngài ấy. 533 00:40:06,779 --> 00:40:09,615 ‎Thì ra ngươi đến đây để tìm cái chết. 534 00:40:11,951 --> 00:40:14,578 ‎Dám cả gan giả dạng con gái ta ‎để qua mặt ta hả, 535 00:40:15,246 --> 00:40:16,122 ‎So I? 536 00:40:18,833 --> 00:40:20,668 ‎Nhưng mẹ nào có bị lừa. 537 00:40:20,751 --> 00:40:23,504 ‎Rõ là nhận ra ngay ‎nhưng lại vờ không biết mà. 538 00:40:25,047 --> 00:40:26,757 ‎Là vì viên đá đó sao? 539 00:40:28,467 --> 00:40:29,677 ‎Đúng vậy. 540 00:40:29,760 --> 00:40:32,888 ‎Làm gì có người mẹ nào ‎không nhận ra con mình. 541 00:40:34,557 --> 00:40:36,100 ‎Để tránh đêm dài lắm mộng, 542 00:40:36,183 --> 00:40:40,354 ‎có lẽ ta nên giết ngươi ‎ngay tại đây để bịt miệng luôn. 543 00:40:41,856 --> 00:40:43,232 ‎Bà cũng nhận ra 544 00:40:44,733 --> 00:40:46,068 ‎thứ này chứ? 545 00:40:46,902 --> 00:40:49,071 ‎Bu Yeon đã đeo thứ này ‎vào ngày cô ta mất tích. 546 00:40:50,573 --> 00:40:52,491 ‎Chính tay bà thêu nó, đúng chứ? 547 00:41:03,961 --> 00:41:06,589 ‎Ngươi lấy thứ này ở đâu? 548 00:41:06,672 --> 00:41:08,883 ‎Cũng là do Jin Mu đưa cho ngươi sao? 549 00:41:11,218 --> 00:41:12,136 ‎Không phải. 550 00:41:13,137 --> 00:41:16,807 ‎Chỉ tôi mới biết chủ nhân của nó là ai. 551 00:41:16,891 --> 00:41:18,100 ‎Đó là ai? 552 00:41:19,602 --> 00:41:21,437 ‎Con gái Bu Yeon của mẹ còn sống đấy. 553 00:41:23,063 --> 00:41:24,440 ‎Còn muốn gặp cô ta 554 00:41:25,149 --> 00:41:26,942 ‎thì không giết tôi được đâu. 555 00:41:29,528 --> 00:41:30,654 ‎Ta sẽ tha cho ngươi. 556 00:41:31,238 --> 00:41:33,073 ‎Bu Yeon của ta đang ở đâu? 557 00:41:37,286 --> 00:41:38,537 ‎Đừng giục tôi. 558 00:41:40,581 --> 00:41:44,293 ‎Khi nào an toàn rồi, ‎tôi sẽ nói cho bà biết. 559 00:42:01,352 --> 00:42:02,978 ‎Tuy băng thạch đã biến mất, 560 00:42:03,479 --> 00:42:06,148 ‎nhưng những kẻ hoàn hồn do Mật Đoàn 561 00:42:06,232 --> 00:42:08,400 ‎và chị em nhà họ Choi tạo ra ‎vẫn còn nhởn nhơ. 562 00:42:09,109 --> 00:42:12,780 ‎Songrim và Jinyowon ‎sẽ ra sức trừ khử bọn họ. 563 00:42:13,781 --> 00:42:16,617 ‎Mong Để hạ hãy hỗ trợ chúng thần. 564 00:42:20,287 --> 00:42:22,039 ‎Vậy ý ngươi là nếu Jin Mu bị bắt, 565 00:42:22,665 --> 00:42:25,084 ‎ta không được bao che cho hắn chứ gì. 566 00:42:25,167 --> 00:42:29,755 ‎Đó từng là sư phụ của người, ‎nhưng thần tin người sẽ không mù quáng. 567 00:42:32,216 --> 00:42:33,551 ‎Ngươi tin ta à? 568 00:42:34,843 --> 00:42:36,053 ‎Vậy Tổng soái có tin 569 00:42:37,012 --> 00:42:39,974 ‎ta thật sự là Đế Vượng Tinh ‎đã phá hủy băng thạch không? 570 00:42:44,687 --> 00:42:48,399 ‎Để hạ đã có mặt ở nơi mà ‎kết giới do băng thạch tạo ra tan biến. 571 00:42:48,482 --> 00:42:50,276 ‎Vừa lúc đó, Đế Vượng Tinh cũng mọc lên. 572 00:42:51,277 --> 00:42:55,072 ‎Nên cũng như mọi người, thần tin ‎Đế Vượng Tinh lộ diện là vì người. 573 00:42:59,910 --> 00:43:02,705 ‎Hôm đó không chỉ mình ta có mặt ở đó. 574 00:43:03,914 --> 00:43:05,291 ‎Có Để hạ ở đó rồi, 575 00:43:05,374 --> 00:43:09,211 ‎cần gì phải quan tâm đến ‎sự có mặt của ai khác chứ ạ? 576 00:43:09,295 --> 00:43:13,507 ‎Người còn lại cũng ở đó là Jang Uk. ‎Ta nghĩ Tổng soái cũng thấy mà. 577 00:43:15,926 --> 00:43:17,845 ‎Thần xem đứa trẻ đó như con mình. 578 00:43:18,971 --> 00:43:21,223 ‎Nhờ ơn Để hạ, nó mới bình an vô sự. 579 00:43:22,224 --> 00:43:24,268 ‎Thần thật sự mang ơn người. 580 00:43:34,987 --> 00:43:37,740 ‎Từ hôm nay tôi sẽ nghỉ việc ở Songrim. 581 00:43:37,823 --> 00:43:39,074 ‎Tôi đến để xin nghỉ. 582 00:43:41,368 --> 00:43:43,912 ‎Vất vả lắm cô mới có được một chỗ ở đây. 583 00:43:44,663 --> 00:43:46,999 ‎Vậy mà giờ lại nghỉ việc ‎để lấy chồng, tiếc thật đó. 584 00:43:47,666 --> 00:43:51,295 ‎Mà cũng đúng, nghỉ làm gia nhân để làm ‎phu nhân nhà họ Jang thì tiếc gì chứ. 585 00:43:54,006 --> 00:43:56,091 ‎Mu Deok à, chúc mừng hôn sự của cô. 586 00:43:56,175 --> 00:43:57,259 ‎Sống hạnh phúc nhé. 587 00:44:04,224 --> 00:44:06,644 ‎Nào, nghe gì chưa? Mau đi thôi. 588 00:44:07,311 --> 00:44:11,023 ‎Ơ kìa, mau theo ta. 589 00:44:14,860 --> 00:44:19,490 ‎Để hạ, ngàn lần đội ơn người ‎đã cứu mạng tôi. 590 00:44:20,240 --> 00:44:23,619 ‎Chúc cho Đế Vượng Tinh ‎tỏa sáng trường tồn. 591 00:44:23,702 --> 00:44:25,913 ‎Đủ rồi đó. Không ai mượn ngươi làm vậy. 592 00:44:26,497 --> 00:44:27,414 ‎Bực mình lắm. 593 00:44:30,042 --> 00:44:33,379 ‎Ngươi biết người cứu tất cả hôm đó ‎là Jang Uk chứ không phải ta rồi mà. 594 00:44:33,462 --> 00:44:37,675 ‎Tôi sẽ không hé răng với bất kỳ ai, ‎đúng như giao ước giữa hai bên. 595 00:44:37,758 --> 00:44:38,926 ‎Người đừng có lo. 596 00:44:40,844 --> 00:44:44,181 ‎Nhìn ta giống đang sợ bị phát hiện ‎rằng mình đã cướp công lắm à? 597 00:44:44,264 --> 00:44:46,892 ‎Ta thấy bực mình ‎vì mấy lời nịnh hót giả trân thôi. 598 00:44:46,975 --> 00:44:49,728 ‎Ai cũng hết lòng tung hô như vậy rồi, 599 00:44:49,812 --> 00:44:53,065 ‎người chỉ cần té nước theo mưa ‎cho qua chuyện là được mà ạ. 600 00:44:53,148 --> 00:44:55,943 ‎Nghe những kẻ không biết gì ‎tung hô đã thấy bực rồi. 601 00:44:56,652 --> 00:44:58,862 ‎Còn ngươi biết hết ‎mà vẫn quỳ rạp dưới chân ta… 602 00:45:00,489 --> 00:45:03,242 ‎Cảm giác như đang mỉa mai ta vậy. ‎Ứa hết cả gan. 603 00:45:08,330 --> 00:45:10,541 ‎Tôi rất hiểu sự khó chịu của Để hạ. 604 00:45:12,835 --> 00:45:15,796 ‎Từ giờ tôi sẽ không xuất hiện ‎trước mặt người để nịnh hót nữa. 605 00:45:15,879 --> 00:45:17,089 ‎Người cứ yên tâm. 606 00:45:19,007 --> 00:45:20,217 ‎Ta nghe nói rồi. 607 00:45:21,593 --> 00:45:24,096 ‎- Ngươi sẽ cùng hắn đi xa phải không? ‎- Vâng. 608 00:45:24,179 --> 00:45:27,516 ‎Chúng tôi sắp rời đô thành ‎để cùng nhau đến sống ở một nơi xa. 609 00:45:28,100 --> 00:45:29,143 ‎"Cùng nhau" à? 610 00:45:32,020 --> 00:45:34,064 ‎Ta mà cản thì đố các ngươi đi được. 611 00:45:34,815 --> 00:45:36,859 ‎Jang Uk đang nắm điểm yếu của ta, 612 00:45:37,693 --> 00:45:39,319 ‎ngươi nghĩ ta để hắn đi dễ vậy sao? 613 00:45:42,114 --> 00:45:46,952 ‎Vậy nếu cứ giữ huynh ấy bên cạnh ‎thì người sẽ ra thế nào chứ? 614 00:45:49,580 --> 00:45:53,000 ‎Lúc đó người sẽ không chỉ ‎cảm thấy bực tức và ứa gan đâu. 615 00:45:59,339 --> 00:46:00,340 ‎Đúng vậy. 616 00:46:00,841 --> 00:46:03,760 ‎Đống Phân ngươi luôn lắng nghe ‎những lời nhỏ nhen của ta nhỉ. 617 00:46:04,803 --> 00:46:06,805 ‎Vậy thì hãy nghe nốt một lần này. 618 00:46:07,639 --> 00:46:10,767 ‎Ta thấy tự ái khi thấy kẻ khác ‎làm được chuyện mà mình không thể. 619 00:46:11,310 --> 00:46:14,813 ‎Giả bộ nhận công cho việc mình không làm ‎càng khiến ta thấy mình thảm hại hơn. 620 00:46:14,897 --> 00:46:15,939 ‎Nhưng trên hết, 621 00:46:17,816 --> 00:46:19,902 ‎ta ghét đến không chịu nổi… 622 00:46:21,904 --> 00:46:24,740 ‎khi nhìn thấy hai ngươi bên nhau. 623 00:46:28,410 --> 00:46:29,578 ‎Hôm nọ, 624 00:46:29,661 --> 00:46:33,123 ‎ta đã nói sẽ không níu kéo ‎những thứ không thể có được. 625 00:46:33,207 --> 00:46:35,959 ‎Ngươi biết ta níu kéo ‎mà vẫn không thành thì sẽ ra sao chứ? 626 00:46:37,836 --> 00:46:39,922 ‎Người sẽ oán trách người đó 627 00:46:41,298 --> 00:46:42,925 ‎và xóa sổ họ sao? 628 00:46:43,008 --> 00:46:46,845 ‎Một khi cảm giác tự ái, thảm hại ‎biến ta thành kẻ tàn bạo và xấu xa, 629 00:46:49,640 --> 00:46:52,684 ‎thì ngừng khua môi múa mép ‎cũng chưa đủ để ta nguôi giận đâu. 630 00:46:55,312 --> 00:46:57,439 ‎Hãy biến đi thật xa… 631 00:46:59,233 --> 00:47:00,526 ‎khỏi tầm với của ta đi. 632 00:47:14,790 --> 00:47:15,958 ‎Các huynh đệ. 633 00:47:17,042 --> 00:47:18,502 ‎Mai ta lấy vợ rồi! 634 00:47:24,967 --> 00:47:26,093 ‎Hai tên nhóc này. 635 00:47:26,176 --> 00:47:29,805 ‎Từ giờ không còn nhiều cơ hội ‎nhàn nhã với nhau thế này đâu. 636 00:47:29,888 --> 00:47:30,806 ‎Cũng phải. 637 00:47:30,889 --> 00:47:33,934 ‎Jin Cho Yeon cho huynh ‎đi vui chơi mới lạ đấy. 638 00:47:34,017 --> 00:47:35,811 ‎- Nhạc mẫu chắc cũng thế. ‎- Phải. 639 00:47:36,979 --> 00:47:38,564 ‎Sau này cũng không thể rủ Dang Gu 640 00:47:39,273 --> 00:47:40,899 ‎mỗi khi chơi mã cầu rồi. 641 00:47:40,983 --> 00:47:43,026 ‎Cả mấy lúc câu cá nữa. 642 00:47:44,027 --> 00:47:47,114 ‎Lâu lâu ta cũng dành thời gian ‎tham gia được mà. 643 00:47:47,197 --> 00:47:49,866 ‎Huynh định lấy cớ thế nào? ‎Nói dối là đi tu luyện à? 644 00:47:49,950 --> 00:47:52,744 ‎Huynh định qua mặt ‎thần nữ nhà Jinyowon thật sao? 645 00:47:52,828 --> 00:47:53,912 ‎Qua mặt được chết liền. 646 00:47:53,996 --> 00:47:57,124 ‎Cô ấy sẽ mang yêu khí ‎của Jinyowon ra bao vây huynh 647 00:47:57,207 --> 00:47:58,667 ‎để tra khảo huynh cho bằng được. 648 00:47:58,750 --> 00:48:00,502 ‎Kiểu gì huynh cũng bị dụ khai ra thôi. 649 00:48:01,086 --> 00:48:03,797 ‎Chắc Dang Gu bị cạo trọc đầu luôn mất. 650 00:48:03,880 --> 00:48:06,758 ‎Ôi trời, tóc chỉ có ‎mấy sợi làm vốn vậy mà. 651 00:48:11,638 --> 00:48:12,598 ‎Rồi, hiểu rồi. 652 00:48:12,681 --> 00:48:13,849 ‎Đang ghen ăn tức ở nhỉ? 653 00:48:14,683 --> 00:48:16,935 ‎Dù thế nào ta vẫn hạnh phúc nhé. 654 00:48:17,019 --> 00:48:19,771 ‎Vì giờ ta đã được kết duyên ‎với tình đầu của mình rồi. 655 00:48:20,397 --> 00:48:24,818 ‎Để tân lang ta đây ‎phát cho các huynh tí vía lấy hên nhé. 656 00:48:27,279 --> 00:48:30,324 ‎- Bắt được rồi. ‎- À, Uk có Mu Deok mà nhỉ? 657 00:48:30,407 --> 00:48:32,451 ‎- Đúng vậy. ‎- Mà cũng đâu phải tình đầu. 658 00:48:32,534 --> 00:48:35,245 ‎- Mối thứ tám rồi hả? ‎- Bậy nào, làm gì có. 659 00:48:35,329 --> 00:48:37,706 ‎- Huynh mà kể với Mu Deok là chết đấy. ‎- Ta biết rồi. 660 00:48:37,789 --> 00:48:39,666 ‎Biết rồi mà. Huynh thì bỏ qua đi. 661 00:48:39,750 --> 00:48:42,252 ‎Yul à, nhận vía của ta này. 662 00:48:42,336 --> 00:48:43,378 ‎Thôi khỏi. 663 00:48:44,421 --> 00:48:45,631 ‎Ta vừa mới bị đá xong. 664 00:48:45,714 --> 00:48:46,882 ‎Hả? 665 00:48:46,965 --> 00:48:48,216 ‎Ai đá? 666 00:48:49,676 --> 00:48:50,886 ‎Không lẽ là Mu Deok? 667 00:48:54,890 --> 00:48:56,016 ‎Không phải. 668 00:48:56,558 --> 00:48:59,519 ‎Người ta thích không phải là Mu Deok. 669 00:49:03,815 --> 00:49:05,776 ‎Vậy là ai được nhỉ? 670 00:49:06,652 --> 00:49:08,236 ‎Uk à, huynh biết không? 671 00:49:08,862 --> 00:49:10,781 ‎Để xem, chắc là biết đấy. 672 00:49:15,744 --> 00:49:19,206 ‎Này Uk, huynh đã quyết định ‎sẽ đi đâu chưa? 673 00:49:20,499 --> 00:49:23,418 ‎Ta định đến thôn Sari. ‎Vì có vài thứ muốn tìm hiểu ở đó. 674 00:49:23,502 --> 00:49:26,922 ‎Còn huynh chuẩn bị xong xuôi ‎để quay về Thành Seoho rồi chứ? 675 00:49:27,547 --> 00:49:29,675 ‎Vừa xong hôn lễ của ta là về ngay à? 676 00:49:29,758 --> 00:49:31,218 ‎Chắc ta phải dời lại rồi. 677 00:49:32,052 --> 00:49:33,595 ‎Ta cần phải điều trị thêm. 678 00:49:33,679 --> 00:49:35,305 ‎Huynh vẫn còn đau à? 679 00:49:35,389 --> 00:49:37,224 ‎Nghe nói vết thương lành rồi mà. 680 00:49:37,808 --> 00:49:40,352 ‎Gì thế này? Thầy Heo Yeom là lang băm à? 681 00:49:40,435 --> 00:49:42,104 ‎Vết thương lành rồi, 682 00:49:42,187 --> 00:49:43,647 ‎mà không hiểu sao vẫn còn nhói. 683 00:49:45,190 --> 00:49:46,149 ‎Sẽ không sao đâu. 684 00:50:00,747 --> 00:50:01,915 ‎Thiếu gia Seo Yul. 685 00:50:03,333 --> 00:50:05,502 ‎Không biết có nên ‎đưa cái này cho ngài không, 686 00:50:05,585 --> 00:50:08,922 ‎nhưng có một kẻ ăn mày ‎nhờ tôi đưa nó cho ngài. 687 00:50:20,976 --> 00:50:25,230 ‎Thuốc này sẽ làm giảm cơn đau như thắt tim của ngài. 688 00:50:25,313 --> 00:50:26,982 ‎Ngài nhất định phải uống nó. 689 00:50:28,316 --> 00:50:30,444 ‎Người này biết về tình trạng của mình. 690 00:50:31,153 --> 00:50:32,279 ‎Là ai được nhỉ? 691 00:50:43,540 --> 00:50:46,168 ‎Thần biết người sẽ quay lại tìm thần mà. 692 00:50:47,961 --> 00:50:51,214 ‎Jang Uk không thể làm gì được nữa, ‎nên ta sẽ đuổi hắn đi thật xa. 693 00:50:51,298 --> 00:50:53,425 ‎Còn về băng thạch, hắn không giữ nó. 694 00:50:54,092 --> 00:50:56,928 ‎Nội trong hôm nay, hãy tự ra đầu thú đi. 695 00:50:57,012 --> 00:50:58,263 ‎Nếu không, 696 00:51:00,599 --> 00:51:02,976 ‎ta buộc lòng phải bắt sư phụ của mình rồi. 697 00:51:05,854 --> 00:51:08,106 ‎Tất cả bọn họ chỉ đang lừa Để hạ thôi. 698 00:51:11,067 --> 00:51:13,445 ‎Hôm nay người đã gặp Tổng soái sao? 699 00:51:13,987 --> 00:51:15,655 ‎Ông ta nói gì với người? 700 00:51:15,739 --> 00:51:18,867 ‎Có phải ông ta ca ngợi người ‎là Đế Vượng Tinh vĩ đại? 701 00:51:19,743 --> 00:51:23,413 ‎Ông ta thừa biết đó là Jang Uk ‎chứ không phải người. 702 00:51:25,791 --> 00:51:28,043 ‎Người nghĩ Tiên sinh Lee ‎cũng không biết ư? 703 00:51:28,126 --> 00:51:30,045 ‎Lão ta cũng biết nên mới xông vào cung 704 00:51:30,128 --> 00:51:32,380 ‎và đề cập đến Đế Vượng Tinh. 705 00:51:35,425 --> 00:51:38,970 ‎Ý ngươi là tất cả đang lừa dối ‎và nhạo báng ta sao? 706 00:51:39,054 --> 00:51:41,473 ‎Họ đang che giấu vì muốn bảo vệ Jang Uk. 707 00:51:42,057 --> 00:51:43,892 ‎Đế Vượng Tinh thật đang giữ băng thạch 708 00:51:43,975 --> 00:51:45,352 ‎và Songrim đang cố bảo vệ hắn. 709 00:51:45,435 --> 00:51:48,480 ‎Người duy nhất bảo vệ Để hạ ‎chỉ có Jin Mu thần mà thôi. 710 00:51:53,443 --> 00:51:55,862 ‎Jang Uk đang che giấu ‎một bí mật động trời. 711 00:51:56,446 --> 00:51:57,989 ‎Thần sẽ vạch trần hắn… 712 00:51:59,533 --> 00:52:00,617 ‎và rồi… 713 00:52:01,535 --> 00:52:05,288 ‎kéo hắn xuống tận đáy. 714 00:52:15,006 --> 00:52:16,091 ‎Khỉ gió. 715 00:52:17,092 --> 00:52:19,511 ‎Gì vậy? Ai uống hết rồi? 716 00:52:19,594 --> 00:52:20,804 ‎Ly của bà hết rồi. 717 00:52:20,887 --> 00:52:22,973 ‎Là cô phải không? Cô uống hết chứ gì. 718 00:52:23,598 --> 00:52:25,183 ‎Hết rồi thì rót cho ta đi. 719 00:52:25,267 --> 00:52:26,685 ‎- Đúng rồi. ‎- Để rót cho. 720 00:52:26,768 --> 00:52:29,312 ‎"Để rót cho" à? Hơi hỗn rồi đấy. 721 00:52:29,396 --> 00:52:30,772 ‎- "Để rót cho?" ‎- Uống đi… 722 00:52:32,524 --> 00:52:34,317 ‎Ái chà, Thiếu gia nhà ta kìa! 723 00:52:34,401 --> 00:52:38,905 ‎Thiếu gia. Hôm nay Mu Deok ‎vừa nghỉ việc ở Songrim 724 00:52:38,989 --> 00:52:41,616 ‎- nên chúng tôi đang uống mừng. ‎- Ừ. 725 00:52:41,700 --> 00:52:44,202 ‎- Jang Uk về rồi hả? ‎- Cô kia! 726 00:52:44,786 --> 00:52:46,580 ‎Dám gọi Thiếu gia là "Jang Uk" à? 727 00:52:47,455 --> 00:52:50,041 ‎Xin lỗi, tôi lỡ lời. 728 00:52:50,125 --> 00:52:52,252 ‎- Phải vậy chứ. ‎- Chà, say bét nhè luôn nhỉ. 729 00:52:52,335 --> 00:52:53,336 ‎Thiếu gia. 730 00:52:53,420 --> 00:52:55,547 ‎Lại đây đi. 731 00:52:59,050 --> 00:53:02,053 ‎Để tôi cho cậu xem cái này thần kỳ lắm. 732 00:53:02,137 --> 00:53:03,597 ‎Mu Deok say tới nỗi 733 00:53:04,514 --> 00:53:06,766 ‎trôi cả giọng địa phương luôn đấy. 734 00:53:08,435 --> 00:53:10,020 ‎Rồi tới chỗ thần kỳ chưa? 735 00:53:10,604 --> 00:53:11,688 ‎Tiếc là 736 00:53:11,771 --> 00:53:14,357 ‎tôi không cho bà thấy được thôi. 737 00:53:15,066 --> 00:53:17,986 ‎Chứ tôi có thể bay lên nóc nhà được luôn. 738 00:53:18,069 --> 00:53:20,322 ‎Cái gì? Thật á? 739 00:53:20,405 --> 00:53:22,240 ‎- Muốn tôi triển không? ‎- Triển đi! 740 00:53:23,575 --> 00:53:24,534 ‎Nhìn cho kỹ nhé. 741 00:53:31,666 --> 00:53:33,835 ‎Khỉ thật. Chờ chút. 742 00:53:36,630 --> 00:53:38,048 ‎- Này, Mu Deok à. ‎- Không được. 743 00:53:38,131 --> 00:53:39,090 ‎Thôi ngồi xuống đi. 744 00:53:39,174 --> 00:53:41,593 ‎Không làm được nữa rồi. Tôi… 745 00:53:42,844 --> 00:53:44,763 ‎Tôi còn không thể rút được nó. 746 00:53:44,846 --> 00:53:46,514 ‎Hả? Cái đó sao? 747 00:53:46,598 --> 00:53:49,184 ‎Thanh kiếm đó của Naksu ‎chứ có phải của cô đâu. 748 00:53:50,018 --> 00:53:51,353 ‎- Thiếu gia. ‎- Hả? 749 00:53:51,436 --> 00:53:55,690 ‎Tôi đã bảo không ưa cái thứ xúi quẩy đó, ‎sao cậu lại tha về nữa? 750 00:53:55,774 --> 00:53:57,609 ‎Được rồi, để ta đem đi chỗ khác. 751 00:53:58,568 --> 00:54:00,278 ‎Để tôi làm lại lần nữa. 752 00:54:00,362 --> 00:54:01,613 ‎- Rồi, làm đi. ‎- Ngồi đi. 753 00:54:01,696 --> 00:54:03,657 ‎Bay lên đi. Thử xem. 754 00:54:07,827 --> 00:54:10,246 ‎- Đạo chủ Kim, dọn dẹp rồi nghỉ đi. ‎- Bà thấy chưa? 755 00:54:10,330 --> 00:54:12,082 ‎- Ta đem Mu Deok đi đây. ‎- Tôi bay đấy. 756 00:54:12,165 --> 00:54:14,084 ‎- Cấm nhúc nhích. ‎- Ơ, được rồi này. 757 00:54:14,167 --> 00:54:16,044 ‎Bay đi rồi sao? 758 00:54:17,170 --> 00:54:19,172 ‎Tổng soái, ngài thấy chứ? 759 00:54:19,255 --> 00:54:21,007 ‎Tôi cũng muốn bay giống vậy. 760 00:54:21,091 --> 00:54:24,052 ‎Các cô cậu làm gì biết tôi là ai. 761 00:54:24,135 --> 00:54:27,180 ‎Tôi là cao thủ thực thụ đấy. ‎Muốn xem không? 762 00:54:30,767 --> 00:54:31,893 ‎Cao thủ đây. 763 00:54:32,560 --> 00:54:34,229 ‎Hôm nay hơi xu tí thôi. 764 00:54:41,403 --> 00:54:42,404 ‎Mu Deok à. 765 00:54:42,487 --> 00:54:45,615 ‎Đừng uống rượu nữa. ‎Lỡ khai ra mình là Naksu thì sao? 766 00:54:48,410 --> 00:54:50,203 ‎Ta cũng có điều muốn thú nhận. 767 00:54:50,286 --> 00:54:51,955 ‎Ngủ đi. Mai rồi nói. 768 00:54:53,665 --> 00:54:55,000 ‎Ta phải nói liền. 769 00:54:55,500 --> 00:54:58,378 ‎Bây giờ mà không nói, ‎lỡ mai chết thì nói kiểu gì? 770 00:54:59,045 --> 00:55:01,423 ‎Rồi, nàng nói đi. Nói nhanh kẻo chết. 771 00:55:01,506 --> 00:55:02,590 ‎Mau nói đi. 772 00:55:07,262 --> 00:55:08,471 ‎Jang Uk. 773 00:55:11,516 --> 00:55:13,101 ‎Ta thích huynh nhiều lắm. 774 00:55:31,494 --> 00:55:33,788 ‎Ừ. Nói xong rồi thăng luôn. 775 00:55:33,872 --> 00:55:35,248 ‎Cứ thế mà thăng. 776 00:55:38,710 --> 00:55:41,755 ‎Mình nên kể với cô ấy ‎chuyện Tiên sinh Lee đã nói. 777 00:55:43,465 --> 00:55:46,551 ‎Có vẻ chủ nhân cơ thể của Mu Deok 778 00:55:47,052 --> 00:55:49,387 ‎vốn sở hữu thần lực rất lớn. 779 00:55:50,764 --> 00:55:53,099 ‎Chắc đến thôn Sari rồi thì ‎sẽ biết được gì đó thôi. 780 00:57:35,910 --> 00:57:39,038 ‎Hai nhà cùng bỏ qua chuyện cũ 781 00:57:39,122 --> 00:57:41,332 ‎và hãy trở thành ‎thông gia tốt của nhau đi. 782 00:57:42,667 --> 00:57:45,211 ‎Cho Yeon nhà ta không làm dâu Songrim đâu. 783 00:57:45,795 --> 00:57:48,631 ‎Là Park Dang Gu làm rể Jinyowon. 784 00:57:49,507 --> 00:57:51,050 ‎Nó không ở rể đâu. 785 00:57:51,801 --> 00:57:54,762 ‎Viện trưởng cứ nói vậy, ‎người ta lại hiểu lầm Park Dang Gu nhà ta 786 00:57:54,846 --> 00:57:57,432 ‎sắp đổi họ thành Jin Dang Gu thì sao? 787 00:57:59,142 --> 00:58:01,102 ‎Nếu sinh con gái thì sẽ mang họ Jin. 788 00:58:01,769 --> 00:58:03,104 ‎Là con trai thì mang họ Park. 789 00:58:04,147 --> 00:58:06,858 ‎Ngày vui như vậy, hơn thua làm gì chứ. 790 00:58:06,941 --> 00:58:08,860 ‎Khách khứa sắp đến rồi kìa. 791 00:58:08,943 --> 00:58:11,779 ‎Hai nhà mau chuẩn bị tiếp đón đi. 792 00:58:11,863 --> 00:58:13,573 ‎Nào, đi mau giùm ta. 793 00:58:16,784 --> 00:58:18,036 ‎Dang Gu đâu rồi? 794 00:58:18,119 --> 00:58:20,163 ‎Huynh ấy đi cùng Cho Yeon ‎đến Sejukwon trước. 795 00:58:20,747 --> 00:58:23,458 ‎Họ muốn lẻn vào chào hỏi ‎phụ thân của tân nương. 796 00:58:24,626 --> 00:58:25,668 ‎Mu Deok đâu rồi? 797 00:58:27,420 --> 00:58:29,964 ‎Ta không biết. Cô ấy đến trước ‎nhưng không thấy đâu cả. 798 00:58:31,549 --> 00:58:34,093 ‎Lẽ nào ngại chuyện hôm qua ‎nên tránh mặt ta? 799 00:59:38,741 --> 00:59:39,659 ‎Naksu à. 800 00:59:40,994 --> 00:59:43,871 ‎Ngươi không thể rút kiếm ‎vì đang mắc kẹt trong cơ thể đó. 801 00:59:45,081 --> 00:59:48,167 ‎Dù sao ngươi cũng là ‎vũ khí cuối cùng của ta. 802 00:59:48,251 --> 00:59:51,254 ‎Ta sẽ dốc toàn lực ‎để lấy lại sức mạnh cho ngươi. 803 00:59:52,171 --> 00:59:54,007 ‎Một khi có lại sức mạnh, 804 00:59:55,049 --> 00:59:56,593 ‎ngươi sẽ phát dại. 805 01:00:54,108 --> 01:00:57,111 ‎Chỉ tôi mới biết chủ nhân của nó là ai. 806 01:00:57,862 --> 01:01:00,239 ‎Con gái Bu Yeon của mẹ còn sống đấy. 807 01:01:01,199 --> 01:01:02,325 ‎Mẫu thân. 808 01:01:13,378 --> 01:01:14,420 ‎Đạo chủ Kim. 809 01:01:20,635 --> 01:01:23,805 ‎Trước đây, nô tì Mu Deok nhà cô ‎từng sống ở đâu? 810 01:01:25,264 --> 01:01:28,101 ‎Nó còn cha mẹ gì không? 811 01:01:29,060 --> 01:01:32,313 ‎Cô ấy không còn cha mẹ ‎và lớn lên ở thôn Sari. 812 01:01:33,398 --> 01:01:35,942 ‎Lúc trước, khi Mu Deok ‎bị oan vì cô gái tên So I, 813 01:01:36,025 --> 01:01:37,568 ‎tôi cũng đã kể với Viện trưởng. 814 01:01:38,361 --> 01:01:40,154 ‎Tôi đã nhờ bà giúp vì tội nghiệp cô ấy. 815 01:01:40,905 --> 01:01:42,365 ‎Nhưng bà lại phớt lờ mà. 816 01:01:43,658 --> 01:01:46,494 ‎So I biết Mu Deok sao? 817 01:01:47,120 --> 01:01:50,039 ‎Vâng. Tiểu thư Cho Yeon ‎cũng biết chuyện mà. 818 01:01:56,170 --> 01:01:57,922 ‎Nàng đẹp quá đi mất. 819 01:02:00,174 --> 01:02:03,010 ‎Thiếu gia chàng cũng thật là bảnh. 820 01:02:06,431 --> 01:02:09,308 ‎Mình đến chào hỏi phụ thân nàng thôi. 821 01:02:09,892 --> 01:02:11,644 ‎Nhưng ta không thể ở lâu được. 822 01:02:12,228 --> 01:02:15,356 ‎Người lớn mà biết ‎thì chúng ta sẽ ăn mắng cho xem. 823 01:02:15,982 --> 01:02:17,024 ‎Vâng. 824 01:02:17,984 --> 01:02:19,068 ‎Cảm ơn chàng, 825 01:02:20,653 --> 01:02:23,156 ‎phu… phu quân. 826 01:02:28,578 --> 01:02:29,746 ‎Nàng cẩn thận đấy, 827 01:02:31,706 --> 01:02:32,707 ‎phu nhân. 828 01:02:33,791 --> 01:02:34,959 ‎Phu nhân của Dang Gu. 829 01:02:36,335 --> 01:02:37,670 ‎Chờ ta với. 830 01:02:43,092 --> 01:02:46,304 ‎Mu Deok? Cô làm gì ở đây vậy? 831 01:02:51,642 --> 01:02:54,228 ‎Mu Deok à, cô không được ‎mang thứ đó vào đây. 832 01:02:57,648 --> 01:02:59,942 ‎Trước tiên, hãy lấy mạng Jin U Tak. 833 01:03:05,907 --> 01:03:06,866 ‎Mu Deok à! 834 01:03:37,897 --> 01:03:39,315 ‎Chuyện gì vậy? 835 01:03:41,818 --> 01:03:42,944 ‎Cô… 836 01:03:43,611 --> 01:03:45,613 ‎Cô là nô tì của Jang Uk mà. 837 01:03:46,197 --> 01:03:47,365 ‎Cô không sao chứ? 838 01:04:13,391 --> 01:04:15,309 ‎Hãy lấy mạng Jin U Tak. 839 01:04:22,942 --> 01:04:24,068 ‎Phụ thân! 840 01:04:26,237 --> 01:04:28,322 ‎Phụ thân! 841 01:04:30,616 --> 01:04:31,701 ‎Mu Deok à. 842 01:04:31,784 --> 01:04:32,869 ‎Cô đang làm gì vậy hả? 843 01:04:32,952 --> 01:04:34,453 ‎Cô ta… 844 01:04:34,537 --> 01:04:37,248 ‎Cô ta là sát thủ đấy. 845 01:04:37,999 --> 01:04:39,166 ‎Cho Yeon à, con chạy đi. 846 01:04:39,250 --> 01:04:40,501 ‎Mau chạy đi! 847 01:05:05,443 --> 01:05:06,694 ‎Thiếu gia! 848 01:05:06,777 --> 01:05:07,987 ‎Mau cản Mu Deok lại đi. 849 01:05:11,657 --> 01:05:12,491 ‎Mu Deok à. 850 01:05:14,702 --> 01:05:16,579 ‎Hãy cản Mu Deok lại đi! 851 01:05:17,914 --> 01:05:18,956 ‎Không… 852 01:05:47,985 --> 01:05:49,987 ‎Mau chém cô ta đi. Nhanh lên! 853 01:06:07,546 --> 01:06:08,589 ‎Phụ thân! 854 01:06:10,049 --> 01:06:12,093 ‎Phụ thân! 855 01:06:12,635 --> 01:06:13,469 ‎Phụ thân! 856 01:06:15,304 --> 01:06:16,138 ‎Phụ thân! 857 01:06:17,723 --> 01:06:19,767 ‎Phụ thân! 858 01:06:21,227 --> 01:06:22,603 ‎Phụ thân! 859 01:06:23,229 --> 01:06:24,814 ‎Đừng chết mà! 860 01:06:28,150 --> 01:06:29,902 ‎Phụ thân… 861 01:06:30,653 --> 01:06:32,196 ‎Phụ thân ơi. 862 01:06:35,199 --> 01:06:36,325 ‎Phụ thân ơi. 863 01:06:44,208 --> 01:06:48,045 ‎Phụ thân ơi. Xin người đừng chết mà. 864 01:06:49,755 --> 01:06:50,840 ‎Naksu à. 865 01:06:52,299 --> 01:06:54,719 ‎Hãy giết những kẻ đã hại chết cha ngươi đi. 866 01:07:00,099 --> 01:07:01,308 ‎Phụ thân! 867 01:07:02,143 --> 01:07:03,352 ‎Phụ thân! 868 01:07:03,436 --> 01:07:04,812 ‎Phụ thân! 869 01:07:05,563 --> 01:07:06,814 ‎Phụ thân! 870 01:07:36,969 --> 01:07:39,180 ‎Ngươi còn dám vác mặt đến đây? 871 01:07:40,431 --> 01:07:41,974 ‎Bắt tên tội đồ Jin Mu đó cho ta! 872 01:07:43,559 --> 01:07:45,102 ‎Phó quán Cheonbugwan Jin Mu ta 873 01:07:45,186 --> 01:07:47,063 ‎đến đây để bắt người hoàn hồn. 874 01:07:49,648 --> 01:07:52,985 ‎Naksu hoàn hồn đang lẩn trốn ‎ngay tại Songrim này. 875 01:07:54,111 --> 01:07:56,155 ‎- Naksu? ‎- Tổng soái! 876 01:08:00,701 --> 01:08:02,161 ‎Lớn chuyện rồi. 877 01:08:02,244 --> 01:08:04,747 ‎Có sát thủ xuất hiện ở Sejukwon. 878 01:08:07,166 --> 01:08:10,336 ‎Sát thủ đó đã giết ‎Đại nhân Jin của Jinyowon. 879 01:08:11,337 --> 01:08:14,215 ‎Sát thủ đó chính là Naksu ‎mà ta đang lùng sục. 880 01:08:14,965 --> 01:08:15,841 ‎Không phải. 881 01:08:16,675 --> 01:08:18,135 ‎Đó là… 882 01:08:18,219 --> 01:08:19,428 ‎Đó là Mu Deok mà. 883 01:08:19,512 --> 01:08:23,349 ‎Con bé Mu Deok đó chính là Naksu. 884 01:08:30,689 --> 01:08:31,732 ‎Có sát thủ! 885 01:08:32,399 --> 01:08:34,276 ‎Sát thủ đã xuất hiện ở Sejukwon! 886 01:09:06,934 --> 01:09:08,352 ‎Bắt lấy cô ta. 887 01:09:30,374 --> 01:09:31,959 ‎- Mau bắt lấy! ‎- Vâng. 888 01:11:12,226 --> 01:11:13,227 ‎Mu Deok à. 889 01:11:17,064 --> 01:11:18,190 ‎Mu Deok à. 890 01:11:21,443 --> 01:11:22,569 ‎Mu Deok à. 891 01:11:27,157 --> 01:11:28,158 ‎Mu Deok à. 892 01:11:34,081 --> 01:11:34,915 ‎Jang Uk? 893 01:11:49,430 --> 01:11:50,764 ‎Là do ta gây ra, phải không? 894 01:11:52,474 --> 01:11:53,726 ‎Là do ta rồi. 895 01:11:55,978 --> 01:11:57,354 ‎Ta đã đâm huynh… 896 01:12:18,667 --> 01:12:19,793 ‎Chỉ một thôi. 897 01:12:22,254 --> 01:12:25,132 ‎Cả đời này ta chỉ đan tay thay nhẫn với mỗi mình nàng thôi. 898 01:12:26,008 --> 01:12:28,594 ‎Chiếc nhẫn thế này chưa có ai được đeo đâu. 899 01:12:31,805 --> 01:12:34,099 ‎Nếu quay trở lại là Naksu thì ta sẽ bị nguy hiểm. 900 01:12:34,683 --> 01:12:37,978 ‎Đến lúc đó, dù ta có ra sao, cũng không liên quan đến ngươi. 901 01:12:40,689 --> 01:12:41,607 ‎Tại sao? 902 01:12:42,107 --> 01:12:44,318 ‎Là vì quan hệ sư đồ này sẽ kết thúc à? 903 01:12:44,401 --> 01:12:46,653 ‎Vì khi đó lý do để ngươi bảo vệ ta, 904 01:12:46,737 --> 01:12:49,031 ‎và lý do ta bỏ qua cho ngươi ‎đều không còn. 905 01:12:50,240 --> 01:12:52,409 ‎Vì đó là lời hứa ban đầu của chúng ta. 906 01:12:52,951 --> 01:12:54,745 ‎Vậy thì hứa thêm một lời đi. 907 01:12:54,828 --> 01:12:56,288 ‎Khi tìm lại được khí lực, 908 01:12:56,997 --> 01:12:59,500 ‎nếu cô phải rút kiếm và chĩa vào ai đó, 909 01:13:00,542 --> 01:13:02,252 ‎hãy chĩa nó vào ta trước tiên. 910 01:13:03,504 --> 01:13:04,671 ‎Nếu cô đâm ta, 911 01:13:04,755 --> 01:13:09,510 ‎để chịu trách nhiệm cho việc đưa sát thủ ‎trở lại thế gian, ta sẽ chấp nhận chết. 912 01:13:16,141 --> 01:13:17,267 ‎Jang Uk! 913 01:13:21,605 --> 01:13:22,815 ‎Jang Uk! 914 01:13:26,902 --> 01:13:28,654 ‎Không được… 915 01:14:28,714 --> 01:14:29,715 ‎Mau bắt cô ta! 916 01:15:12,883 --> 01:15:13,926 ‎Uk à… 917 01:15:21,016 --> 01:15:22,476 ‎Uk à! 918 01:16:14,778 --> 01:16:16,071 ‎Có vẻ Uk… 919 01:16:19,074 --> 01:16:22,369 ‎từ lâu đã biết Mu Deok chính là Naksu. 920 01:16:24,079 --> 01:16:25,455 ‎Hiện giờ, Jin Mu 921 01:16:26,498 --> 01:16:29,459 ‎đang lục soát Jeongjingak ‎để tìm bằng chứng. 922 01:16:35,007 --> 01:16:36,592 ‎Con cũng biết chuyện này. 923 01:16:37,759 --> 01:16:39,595 ‎Hãy cho phép con đi tìm cô ấy 924 01:16:39,678 --> 01:16:42,264 ‎để tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra. 925 01:16:42,347 --> 01:16:45,350 ‎Con là trưởng nam nhà họ Seo. 926 01:16:46,351 --> 01:16:49,104 ‎Con không hề biết gì cả. 927 01:16:50,564 --> 01:16:53,567 ‎Kể từ bây giờ, con không được phép ‎ra ngoài dù chỉ một bước. 928 01:17:05,579 --> 01:17:06,788 ‎Phụ thân 929 01:17:07,581 --> 01:17:10,250 ‎đã chết dưới lưỡi kiếm của ả sát thủ đó. 930 01:17:10,876 --> 01:17:12,169 ‎Con sẽ đi tìm 931 01:17:13,420 --> 01:17:15,380 ‎và lấy mạng cô ta. 932 01:17:18,258 --> 01:17:19,301 ‎Không được. 933 01:17:22,679 --> 01:17:26,850 ‎Nhất định phải mang người sống về đây. 934 01:17:28,602 --> 01:17:32,147 ‎Naksu chỉ là linh hồn bên trong cơ thể đó. 935 01:17:32,230 --> 01:17:35,359 ‎Ta phải xác nhận xem ‎chủ nhân của thân xác đó là ai. 936 01:17:37,861 --> 01:17:40,364 ‎Hãy tìm cô ta về bằng mọi giá. 937 01:17:50,666 --> 01:17:53,293 ‎Bên cạnh chị em nhà họ Choi, 938 01:17:53,377 --> 01:17:55,629 ‎Naksu cũng là người dùng thuật hoàn hồn. 939 01:17:56,421 --> 01:17:58,423 ‎Sau khi bắt được một tên chạy thoát 940 01:17:58,507 --> 01:18:00,050 ‎vào đợt truy quét đồng bọn Naksu, 941 01:18:00,133 --> 01:18:02,803 ‎thần đã biết được Naksu vẫn còn sống. 942 01:18:03,428 --> 01:18:06,014 ‎Thời gian qua, thần đã truy đuổi Naksu 943 01:18:06,098 --> 01:18:07,683 ‎để chứng tỏ bản thân trong sạch. 944 01:18:07,766 --> 01:18:08,934 ‎Naksu đó 945 01:18:09,017 --> 01:18:11,436 ‎là con gái của Cho Chung ‎do tứ đại gia môn kết liễu à? 946 01:18:12,312 --> 01:18:15,440 ‎Có lẽ cô ta đã trà trộn vào Songrim ‎để báo thù cho cha mình. 947 01:18:16,316 --> 01:18:19,111 ‎Con trai của Jang Gang biết ‎mà vẫn giữ cô ta bên cạnh à? 948 01:18:19,194 --> 01:18:20,987 ‎Hắn đã chết nên không thể đối chứng. 949 01:18:21,071 --> 01:18:24,658 ‎Nhưng mong Điện hạ hãy thẳng tay ‎nghiêm phạt Songrim vì tội chứa chấp ả. 950 01:18:29,204 --> 01:18:30,747 ‎Còn Naksu ra sao rồi? 951 01:18:30,831 --> 01:18:33,333 ‎Người của Cheonbugwan ‎đang ráo riết truy lùng cô ta. 952 01:18:33,417 --> 01:18:37,838 ‎Cô ta đã phát dại nên sẽ ‎sớm hóa đá và bỏ mạng thôi. 953 01:18:55,105 --> 01:18:56,148 ‎Mu Deok à. 954 01:19:00,485 --> 01:19:01,862 ‎Mu Deok à. 955 01:19:05,907 --> 01:19:07,033 ‎Jang Uk! 956 01:19:27,137 --> 01:19:31,099 ‎Đã không cho phép mặc tang phục 957 01:19:31,683 --> 01:19:33,894 ‎và làm tang lễ cho đường hoàng thì thôi. 958 01:19:34,644 --> 01:19:37,731 ‎Sao lại thiêu xác Thiếu gia ‎ở nơi đó như kẻ tội đồ vậy chứ? 959 01:19:40,192 --> 01:19:41,943 ‎Không thể như thế được! 960 01:19:42,527 --> 01:19:44,237 ‎Xin hãy ngăn họ lại đi mà… 961 01:19:46,114 --> 01:19:47,449 ‎Songrim chúng ta… 962 01:19:49,034 --> 01:19:50,285 ‎không có quyền 963 01:19:51,703 --> 01:19:53,330 ‎ra mặt trong chuyện này. 964 01:19:55,332 --> 01:19:56,500 ‎Thứ lỗi cho ta. 965 01:20:16,978 --> 01:20:18,188 ‎Thiếu gia ơi… 966 01:21:19,624 --> 01:21:21,960 ‎Sao mình lại đến đây chứ? 967 01:21:26,464 --> 01:21:27,549 ‎Nhưng ít ra… 968 01:21:31,469 --> 01:21:34,306 ‎mình cũng không còn ‎nghe thấy tiếng chuông nữa. 969 01:21:39,978 --> 01:21:42,397 ‎Naksu có lẽ sẽ tìm đến ‎mồ chôn của người hoàn hồn. 970 01:21:43,189 --> 01:21:46,318 ‎Đó sẽ là dấu chấm hết cho cô ta. 971 01:22:02,292 --> 01:22:05,253 ‎Ngươi là Đế Vượng Tinh ‎được ban cho sức mạnh của trời. 972 01:22:06,546 --> 01:22:09,674 ‎Đây chưa phải là hồi kết của ngươi đâu, 973 01:22:10,967 --> 01:22:12,093 ‎Jang Uk. 974 01:22:39,955 --> 01:22:41,122 ‎Thiếu gia. 975 01:26:18,339 --> 01:26:22,385 ‎MỘT CÂU CHUYỆN MỚI CỦA ‎HOÀN HỒN ‎SẼ MỞ RA VÀO THÁNG 12 976 01:26:51,372 --> 01:26:56,377 ‎Biên dịch: Trần Trúc Thy