1 00:00:40,248 --> 00:00:44,961 ‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني" 2 00:00:57,974 --> 00:00:58,808 ‏لم نجدها في أي مكان. 3 00:01:00,977 --> 00:01:03,188 ‏- قارب "بو يون" هو الوحيد المفقود؟ ‏- نعم. 4 00:01:04,773 --> 00:01:08,151 ‏هل هذا يعني أن أحدهم اختطف العروس عمدًا؟ 5 00:01:11,279 --> 00:01:12,614 ‏من قد يفعل شيئًا كهذا؟ 6 00:01:15,950 --> 00:01:16,785 ‏هيا بنا. 7 00:01:18,286 --> 00:01:19,120 ‏بالطبع. 8 00:01:38,348 --> 00:01:40,141 ‏أنا سعيدة جدًا لأنك أتيت. 9 00:01:47,524 --> 00:01:48,399 ‏ماذا تفعلين؟ 10 00:01:48,483 --> 00:01:49,984 ‏ألن تحملني؟ 11 00:01:51,444 --> 00:01:53,488 ‏- ألا يمكنك المشي؟ ‏- بالطبع أستطيع. 12 00:01:53,571 --> 00:01:55,240 ‏لكن الناس سيأتون للبحث عني. 13 00:01:55,323 --> 00:01:58,535 ‏سيكون من الأسرع بكثير أن تلقي تعويذة ‏وتهرب وأنت تحملني بين ذراعيك. 14 00:01:58,618 --> 00:02:00,453 ‏إن كان هذا ما يقلقك، 15 00:02:02,956 --> 00:02:04,082 ‏لا تقلقي وامشي فحسب. 16 00:02:10,964 --> 00:02:12,715 ‏أنت أقوى رجل في "دايهو". 17 00:02:12,799 --> 00:02:15,009 ‏سيكون سهلًا جدًا عليك أن تحملني. 18 00:02:16,928 --> 00:02:18,972 ‏لا أريد أن أهدر طاقتي. 19 00:02:19,055 --> 00:02:20,723 ‏بالإضافة إلى ذلك، لا تبدين خفيفة جدًا. 20 00:02:21,724 --> 00:02:23,393 ‏هذا لأنني أرتدي طبقات من الملابس. 21 00:02:23,935 --> 00:02:25,270 ‏من الصعب المشي بهذا. 22 00:02:28,523 --> 00:02:29,524 ‏إذًا… 23 00:02:30,984 --> 00:02:32,735 ‏- اخلعيه. ‏- هنا؟ 24 00:02:32,819 --> 00:02:34,028 ‏نعم، اخلعيه. 25 00:02:36,406 --> 00:02:37,407 ‏أعني… 26 00:02:37,490 --> 00:02:40,910 ‏يبدو هذا مكانًا مهجورًا. 27 00:02:42,745 --> 00:02:46,040 ‏أفهم أنك لا تطيق صبرًا، ‏لكن فعل هذا هنا يبدو غير لائق. 28 00:02:47,000 --> 00:02:48,293 ‏ألا تظن ذلك؟ 29 00:02:50,461 --> 00:02:53,214 ‏في النهاية، هذه أول ليلة لنا معًا. 30 00:02:54,924 --> 00:02:56,217 ‏غير معقول، اسمعي. 31 00:02:56,926 --> 00:02:58,970 ‏كنت أطلب منك خلع ذلك الرداء غير العملي. 32 00:02:59,053 --> 00:03:00,054 ‏لماذا… 33 00:03:01,431 --> 00:03:03,641 ‏- قد أرغب في فعل أي شيء هنا؟ ‏- صحيح؟ 34 00:03:03,725 --> 00:03:04,809 ‏أعتذر. 35 00:03:04,893 --> 00:03:08,104 ‏أنا قلقة جدًا فحسب، ‏لا بد أنني استبقت الأمور. 36 00:03:09,564 --> 00:03:10,690 ‏مهلًا. 37 00:03:10,773 --> 00:03:13,401 ‏لا تقلق، سأخلع هذا الرداء فحسب. 38 00:03:16,112 --> 00:03:19,616 ‏هل أنت واثقة ‏أنك لم تُحتجزي بسبب إصابة رأسك؟ 39 00:03:20,283 --> 00:03:21,367 ‏لا، لكنني كنت مريضة. 40 00:03:22,410 --> 00:03:24,370 ‏كنت على وشك الموت، 41 00:03:25,288 --> 00:03:27,081 ‏لكن أمي وجدتني وعالجتني. 42 00:03:27,832 --> 00:03:29,000 ‏لماذا كنت مريضة؟ 43 00:03:29,083 --> 00:03:32,420 ‏بصراحة، أنا نفسي لا أعرف ما هو مرضي. 44 00:03:33,046 --> 00:03:34,464 ‏حالما استعدت وعيي، 45 00:03:35,506 --> 00:03:37,175 ‏كنت قد تحسنت كثيرًا. 46 00:03:39,218 --> 00:03:40,637 ‏كيف لك ألّا تعرفي؟ 47 00:03:40,720 --> 00:03:43,431 ‏قد لا تتذكرين أي شيء ‏من الفترة التي كنت فاقدة فيها للوعي، 48 00:03:43,514 --> 00:03:45,099 ‏لكن ماذا عن قبل ذلك؟ 49 00:03:45,892 --> 00:03:47,977 ‏هل كان ذلك لأنك تأذيت أم بسبب مرض؟ 50 00:03:49,520 --> 00:03:50,480 ‏كما ترى، 51 00:03:51,648 --> 00:03:53,483 ‏لا أتذكّر شيئًا قبل "جين يوون". 52 00:03:54,108 --> 00:03:55,860 ‏فقدت كل ذكرياتي عندما كنت مريضة. 53 00:03:58,238 --> 00:04:00,073 ‏حالتي هي السبب 54 00:04:00,907 --> 00:04:02,617 ‏في أن أمي أبقتني سرًا… 55 00:04:04,786 --> 00:04:05,745 ‏ومخفية عن الجميع. 56 00:04:20,176 --> 00:04:21,844 ‏لا أحد يعرف بوجود "بو يون". 57 00:04:21,928 --> 00:04:23,680 ‏من يُعقل أن يكون قد أخذها؟ 58 00:04:25,098 --> 00:04:26,432 ‏"دانغ غو بارك" من "سونغريم" 59 00:04:27,308 --> 00:04:29,102 ‏عرف بأمر مراسم زفاف "جين يوون". 60 00:04:29,811 --> 00:04:31,771 ‏ربما ظن أنه كان زفافي 61 00:04:31,854 --> 00:04:34,899 ‏وسرق القارب الذي يحمل العروس، ‏على أمل أن يفسد المراسم. 62 00:04:42,573 --> 00:04:44,909 ‏المرأة التي ستتزوج من "جين يوون" 63 00:04:44,993 --> 00:04:47,203 ‏هي "بو يون جين" وليست "تشو يون جين"؟ 64 00:04:48,079 --> 00:04:49,247 ‏نعم. 65 00:04:49,330 --> 00:04:51,916 ‏هي وعمّي "يون أوه"، ‏الذي جاء معي من قلعة "سيوهو"، 66 00:04:52,000 --> 00:04:54,252 ‏سيقيمان حفل الزفاف سرًا. 67 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 ‏أنا أخبرك بهذا ‏فقط لأنك لا تتوقف عن البكاء. 68 00:05:03,386 --> 00:05:04,220 ‏تفضل. 69 00:05:05,513 --> 00:05:06,347 ‏شكرًا لك. 70 00:05:12,395 --> 00:05:14,063 ‏شكرًا للرب أنها ليست "تشو يون". 71 00:05:15,231 --> 00:05:16,065 ‏لكن مهلًا لحظة. 72 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 ‏هل "بو يون جين" على قيد الحياة حقًا؟ 73 00:05:20,528 --> 00:05:22,113 ‏هل قابلتها؟ 74 00:05:22,196 --> 00:05:24,240 ‏- كيف تبدو؟ ‏- لم أقابلها بعد. 75 00:05:25,074 --> 00:05:28,661 ‏قال عمّي "يون أوه" ‏إنه سيعرّفني عليها بعد الزفاف. 76 00:05:29,912 --> 00:05:31,247 ‏أظن أنني سأعرف حالما أقابلها. 77 00:05:36,919 --> 00:05:39,255 ‏قيل لي إن "بو يون جين" عمياء، ‏لكنك لست كذلك. 78 00:05:39,339 --> 00:05:40,298 ‏هذا غريب أيضًا. 79 00:05:41,132 --> 00:05:42,800 ‏على ما يبدو، كنت كذلك عندما كنت صغيرة، 80 00:05:42,884 --> 00:05:44,761 ‏لكنني استعدت بصري بعد أن تعافيت. 81 00:05:45,636 --> 00:05:46,929 ‏لكنني لا أتذكّر أيًا من ذلك. 82 00:06:07,325 --> 00:06:08,701 ‏- ماذا؟ ‏- ليست لديك. 83 00:06:11,329 --> 00:06:12,663 ‏ما التي ليست لديّ؟ 84 00:06:13,331 --> 00:06:14,499 ‏علامة المتحوّل الروحيّ الزرقاء. 85 00:06:15,374 --> 00:06:18,419 ‏الطاقة تدخل إلى العينين أحيانًا ‏وتمكّن الأعمى من الرؤية. 86 00:06:19,420 --> 00:06:20,713 ‏لكن أظن أن الأمر لم يكن كذلك. 87 00:06:21,589 --> 00:06:23,216 ‏ظننت أنها تكون موجودة على الكتف الأيسر. 88 00:06:24,050 --> 00:06:25,176 ‏بعضهم تكون لديهم في عيونهم؟ 89 00:06:25,760 --> 00:06:26,594 ‏نعم. 90 00:06:27,595 --> 00:06:29,013 ‏لم أسمع بشيء كهذا من قبل. 91 00:06:29,972 --> 00:06:31,390 ‏أنا الوحيد الذي رأيت هذا. 92 00:06:32,767 --> 00:06:35,728 ‏هذا منطقيّ بما أنك ساحر ‏يطارد المتحوّلين الروحيين. 93 00:06:35,812 --> 00:06:37,855 ‏لا بد أنك قتلت المتحوّلة الروحيّة ‏سيئة السمعة أيضًا. 94 00:06:44,654 --> 00:06:46,614 ‏ما الأمر؟ هل فشلت في الإمساك بها؟ 95 00:06:49,033 --> 00:06:50,618 ‏- ماتت. ‏- "ماتت"؟ 96 00:06:52,328 --> 00:06:53,704 ‏ألم تقتلها أنت؟ 97 00:06:57,834 --> 00:06:59,335 ‏لا أظن ذلك. 98 00:07:00,128 --> 00:07:02,046 ‏هل كنت تعرفها؟ هل كنتما مُقرّبين؟ 99 00:07:02,130 --> 00:07:03,589 ‏أنت تطرحين الكثير من الأسئلة. 100 00:07:05,091 --> 00:07:07,760 ‏أخبرتك بقصتي، لذا أردت سماع قصتك فحسب. 101 00:07:07,844 --> 00:07:09,804 ‏أعلم أنني اخترتك زوجًا لي بناءً على نزوة، 102 00:07:10,471 --> 00:07:12,056 ‏لكنني أودّ أن أتعرّف عليك. 103 00:07:12,140 --> 00:07:14,225 ‏لم تستطيعي التوقف عن مدحي عندما أردتني، 104 00:07:14,934 --> 00:07:16,936 ‏لكن هل أصبحت انتقائية بما أنني معك الآن؟ 105 00:07:17,019 --> 00:07:19,480 ‏أريد أن أعرف المزيد عنك فحسب، ‏هل هذا سيئ جدًا؟ 106 00:07:19,564 --> 00:07:22,942 ‏إذًا يمكنك أن تتركيني ‏إن شعرت أن وجودي غير كاف؟ 107 00:07:23,943 --> 00:07:25,236 ‏ظننت أنك تريدين شخصًا 108 00:07:25,319 --> 00:07:27,613 ‏يمكنه أن يتحدى أمك ويساعدك على الهرب. 109 00:07:28,906 --> 00:07:30,908 ‏إن كنت تبحثين عن زوج محبّ 110 00:07:30,992 --> 00:07:33,578 ‏بدلًا من وسيلة للهرب، ‏إذًا لنودّع بعضنا الآن. 111 00:07:34,537 --> 00:07:36,706 ‏سأعيدك على متن القارب إلى حيث كنت. 112 00:07:42,044 --> 00:07:43,129 ‏مستحيل. 113 00:07:43,212 --> 00:07:45,673 ‏طالما ستحرّرني من تلك الزنزانة المقززة، 114 00:07:47,008 --> 00:07:48,718 ‏سأبقى معك مهما كلّف الأمر. 115 00:07:49,760 --> 00:07:51,179 ‏لا يهمني إن كنت بلطجيًا. 116 00:07:53,764 --> 00:07:54,932 ‏لحسن الحظ، لست بهذا السوء. 117 00:07:55,516 --> 00:07:56,893 ‏سأبقى منطقيًا، لا تقلقي. 118 00:07:57,518 --> 00:07:58,352 ‏لكن… 119 00:07:59,562 --> 00:08:00,730 ‏لماذا أتيت من أجلي؟ 120 00:08:01,230 --> 00:08:03,149 ‏من الواضح أنك لست مُغرمًا بي، 121 00:08:03,232 --> 00:08:05,026 ‏ولا يبدو أنك تشفق عليّ أيضًا. 122 00:08:07,528 --> 00:08:10,448 ‏لماذا تحتاج إليّ؟ 123 00:08:16,829 --> 00:08:17,663 ‏قلت لي 124 00:08:18,372 --> 00:08:19,999 ‏إنك تستطيعين رؤية الطاقة التي في داخلي. 125 00:08:21,375 --> 00:08:22,251 ‏ما ترينه 126 00:08:23,127 --> 00:08:24,045 ‏هو حجر الجليد. 127 00:08:26,964 --> 00:08:28,549 ‏حجر الجليد؟ 128 00:08:29,133 --> 00:08:31,052 ‏منذ وقت طويل، وجدت "بو يون جين" حجر الجليد 129 00:08:31,135 --> 00:08:33,763 ‏الذي كان مُلقى ‏في قاع بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 130 00:08:35,389 --> 00:08:37,058 ‏- أنا؟ ‏- ليس عليك أن تتذكّري. 131 00:08:37,141 --> 00:08:39,185 ‏أحتاج إلى قواك الإلهية العظيمة فحسب. 132 00:08:39,894 --> 00:08:40,937 ‏لهذا السبب أحتاج إليك. 133 00:08:49,403 --> 00:08:50,780 ‏قواي الإلهية؟ 134 00:09:17,890 --> 00:09:19,016 ‏إنه حجر الجليد. 135 00:09:19,725 --> 00:09:21,102 ‏حجر الجليد بحوزته. 136 00:10:44,977 --> 00:10:46,479 ‏يُقال إن "أوك جانغ" 137 00:10:46,562 --> 00:10:48,814 ‏تتبعه الأشباح والمسوخ دائمًا. 138 00:10:49,523 --> 00:10:53,402 ‏لا بد أن هذا هو السبب في أنني كلما قابلته ‏أشعر بقشعريرة تسري في جسدي. 139 00:10:53,486 --> 00:10:56,739 ‏إذًا لا تصغ إلى المعلّم "لي" ‏وكفّ عن زيارته. 140 00:10:57,990 --> 00:10:59,825 ‏لكنه ما زال يزعجني. 141 00:10:59,909 --> 00:11:02,078 ‏ينتابني الفضول حيال حاله أيضًا. 142 00:11:02,787 --> 00:11:05,748 ‏لا يمكن لـ"أوك جانغ" ‏استخدام تلك القوة لمنفعته الشخصية. 143 00:11:06,582 --> 00:11:08,084 ‏إن فعل ذلك يومًا، 144 00:11:08,167 --> 00:11:10,211 ‏سيكون على "جين بارك" أن يتخلى عن حياته. 145 00:11:10,294 --> 00:11:12,421 ‏أعطى كلمته للعائلة الملكية ومجلس الإجماع 146 00:11:12,505 --> 00:11:14,590 ‏بعد تنحّيه عن منصب القائد. 147 00:11:16,384 --> 00:11:19,303 ‏ويجب أن أشكرك على مساعدتي ‏في إبقاء "أوك جانغ" 148 00:11:20,805 --> 00:11:22,223 ‏في قبضة يدي. 149 00:11:23,724 --> 00:11:25,726 ‏أنا ممتنّ لاعترافك. 150 00:11:27,436 --> 00:11:29,814 ‏فكّر في "أوك جانغ" كأداة 151 00:11:29,897 --> 00:11:32,358 ‏تساعدك على استخدام طاقة السماء. 152 00:11:42,660 --> 00:11:43,744 ‏هل قال لك "مو جين" 153 00:11:44,286 --> 00:11:46,247 ‏أن تعتبرني هكذا لتشعر بتحسّن؟ 154 00:11:54,672 --> 00:11:55,506 ‏عمّي "يون أوه". 155 00:11:56,257 --> 00:11:58,467 ‏ألم يكن من المُفترض أن تتزوج الليلة؟ 156 00:11:59,969 --> 00:12:00,803 ‏لم أستطع. 157 00:12:00,886 --> 00:12:02,304 ‏أحدهم سرق عروسي. 158 00:12:04,014 --> 00:12:06,434 ‏"دانغ غو بارك"، قائد "سونغريم" الجديد، 159 00:12:06,517 --> 00:12:10,104 ‏ظن أنني سأتزوج "تشو يون جين" ‏واختطف العروس. 160 00:12:13,732 --> 00:12:14,567 ‏أنا… 161 00:12:16,026 --> 00:12:17,653 ‏فعلت ماذا؟ 162 00:12:22,700 --> 00:12:25,870 ‏أنا هنا لاستعادة ‏ما سرقه "دانغ غو بارك" مني. 163 00:12:25,953 --> 00:12:28,372 ‏اعثروا عليه وأحضروه إلى هنا حالًا. 164 00:12:28,456 --> 00:12:29,957 ‏ما الذي سرقه قائدنا 165 00:12:30,040 --> 00:12:32,585 ‏من "جين يوون"؟ 166 00:12:33,461 --> 00:12:36,255 ‏لا يمكنك أن تأتي إلى هنا في منتصف الليل 167 00:12:36,338 --> 00:12:38,132 ‏وتطالبي بما تريدين. 168 00:12:38,215 --> 00:12:40,050 ‏أليست لديك أخلاق؟ 169 00:12:40,134 --> 00:12:42,428 ‏إن لم تتعاونوا، فسأجده بنفسي. 170 00:12:44,138 --> 00:12:46,307 ‏ابحثوا في كل "سونغريم" ‏واعثروا على "دانغ غو بارك". 171 00:12:46,390 --> 00:12:47,349 ‏سيدة "جين". 172 00:12:53,230 --> 00:12:54,273 ‏وصل السيد "دانغ غو". 173 00:13:01,155 --> 00:13:03,782 ‏أيتها السيدة "جين"، ‏لا تسيئي الفهم، لم أكن أنا. 174 00:13:04,617 --> 00:13:06,869 ‏لم أخطف العروس وهي في طريقها إلى الزفاف. 175 00:13:07,453 --> 00:13:08,287 ‏"زفاف"؟ 176 00:13:09,622 --> 00:13:10,498 ‏"عروس"؟ 177 00:13:10,581 --> 00:13:12,500 ‏كنت تعلم بشأن حفل زفاف "جين يوون" 178 00:13:12,583 --> 00:13:14,335 ‏وسألت عن الأمر، صحيح؟ 179 00:13:16,545 --> 00:13:18,631 ‏نعم، كنت أعرف. 180 00:13:21,008 --> 00:13:22,760 ‏ظننت أنه زفاف السيدة الشابة "جين". 181 00:13:23,427 --> 00:13:25,513 ‏رغم أنني أردت تخريب المراسم، 182 00:13:25,596 --> 00:13:26,972 ‏إلا أنني لم أفعل. 183 00:13:29,225 --> 00:13:30,976 ‏كان "دانغ غو" معي طوال الليل. 184 00:13:31,685 --> 00:13:32,811 ‏لم يكن هو… 185 00:13:35,523 --> 00:13:36,815 ‏من اختطف "بو يون جين". 186 00:13:41,779 --> 00:13:45,199 ‏هل تقولين إنك أتيت إلى هنا 187 00:13:45,282 --> 00:13:49,036 ‏بحثًا عن ابنتك الكبرى "بو يون جين"؟ 188 00:13:50,746 --> 00:13:53,457 ‏بئسًا، هذا مربك جدًا. 189 00:13:53,541 --> 00:13:55,376 ‏ما قصة "بو يون جين"؟ 190 00:13:55,459 --> 00:13:56,919 ‏تلك الفتاة ميتة! 191 00:13:57,002 --> 00:13:57,836 ‏"تشو يون". 192 00:13:57,920 --> 00:13:59,338 ‏اشرحي لي ما يجري. 193 00:14:00,589 --> 00:14:02,591 ‏حسنًا، الأمر هو… 194 00:14:06,011 --> 00:14:07,429 ‏أختي على قيد الحياة. 195 00:14:08,347 --> 00:14:11,141 ‏إنها تعيش في "جين يوون" منذ ثلاث سنوات. 196 00:14:11,225 --> 00:14:12,643 ‏ماذا؟ هل هي على قيد الحياة؟ 197 00:14:12,726 --> 00:14:15,771 ‏نعم، هذا صحيح، ‏أتيت إلى هنا بحثًا عن "بو يون". 198 00:14:16,605 --> 00:14:18,857 ‏اختفت اليوم خلال حفل زفافها. 199 00:14:19,817 --> 00:14:23,070 ‏كنت مرتبكة جدًا لأنني فقدت ابنتي الغالية. 200 00:14:23,696 --> 00:14:24,780 ‏أعتذر على فظاظتي. 201 00:14:25,406 --> 00:14:27,074 ‏سأغادر الآن. 202 00:14:46,594 --> 00:14:47,428 ‏"بو يون جين". 203 00:14:49,597 --> 00:14:50,681 ‏إذًا أنت على قيد الحياة. 204 00:14:55,769 --> 00:14:57,771 ‏لماذا كانت السيدة الشابة "جين" غاضبة جدًا؟ 205 00:14:57,855 --> 00:14:59,857 ‏لا بد أنها شعرت بالإحراج والاستياء 206 00:15:00,441 --> 00:15:02,067 ‏عندما اكتشفت أن الخاطف ليس أنت. 207 00:15:03,777 --> 00:15:06,614 ‏ظننت أنها ستتزوج، ‏لكن كل ما فعلته هو شرب الكحول. 208 00:15:06,697 --> 00:15:08,407 ‏يحقّ لها أن تشعر بالغضب. 209 00:15:10,993 --> 00:15:12,536 ‏أنا قائد "سونغريم" الآن. 210 00:15:12,620 --> 00:15:14,747 ‏لم يعد بإمكاني ‏أن أفعل ما يحلو لي، لذا تراجعت. 211 00:15:15,539 --> 00:15:16,707 ‏ماذا كنت لتفعل؟ 212 00:15:20,377 --> 00:15:21,295 ‏لو كنت مكانك… 213 00:15:24,548 --> 00:15:25,466 ‏لفعلت ذلك. 214 00:15:29,845 --> 00:15:32,139 ‏لأنني أعرف الآن كم سأندم… 215 00:15:34,558 --> 00:15:36,226 ‏إن قررت الرحيل. 216 00:15:37,144 --> 00:15:38,562 ‏عندما اكتشفت أنها هي، 217 00:15:39,438 --> 00:15:41,565 ‏كان يجب أن أتقدّم وأتمسّك بها 218 00:15:43,108 --> 00:15:44,443 ‏بدلًا من الابتعاد. 219 00:15:47,446 --> 00:15:48,280 ‏"دانغ غو". 220 00:15:50,616 --> 00:15:52,368 ‏أكثر تجربة مأساوية 221 00:15:53,327 --> 00:15:55,913 ‏هي أن تعيش حياتك كلّها ‏نادمًا على ما كان بإمكانك فعله. 222 00:15:58,165 --> 00:15:59,458 ‏أرجوك لا تعش بهذه الطريقة. 223 00:16:16,308 --> 00:16:18,268 ‏سيدي الشابّ، قد عدت. 224 00:16:18,352 --> 00:16:19,186 ‏أجل. 225 00:16:21,814 --> 00:16:22,898 ‏ادخلي. 226 00:16:32,324 --> 00:16:33,826 ‏يا له من مكان جميل. 227 00:16:33,909 --> 00:16:35,327 ‏يبدو أكبر من "جين يوون". 228 00:16:38,706 --> 00:16:39,540 ‏ماذا الآن؟ 229 00:16:40,124 --> 00:16:41,959 ‏هل تحسبين مدى ثراء زوجك؟ 230 00:16:42,543 --> 00:16:44,253 ‏"جين يوون" ثرية جدًا أيضًا. 231 00:16:45,504 --> 00:16:48,882 ‏الزواج من فتاة من عائلة ثرية مثلي ‏سيساعدك على تعزيز ثروتك. 232 00:16:48,966 --> 00:16:50,342 ‏لست مهتمًا. 233 00:16:50,426 --> 00:16:52,261 ‏كل ما أحتاج إليه هو قواك الإلهية العظيمة. 234 00:16:53,637 --> 00:16:57,766 ‏ماذا عن الصفات الأخرى؟ ‏قد يكون لديّ المزيد لأقدّمه لك. 235 00:16:59,143 --> 00:16:59,977 ‏لا. 236 00:17:00,728 --> 00:17:03,313 ‏هذا هو السبب الوحيد لحاجتي إليك. 237 00:17:07,776 --> 00:17:10,029 ‏لكن هذا هو الشيء الوحيد الذي لا أملكه. 238 00:17:11,864 --> 00:17:14,324 ‏بئسًا، ما كان يجب أن أقول ‏إن قواي عظيمة إلى هذه الدرجة. 239 00:17:21,040 --> 00:17:23,751 ‏أيها السيد الشابّ "جانغ"، أين كنت؟ 240 00:17:23,834 --> 00:17:24,835 ‏مرحبًا… 241 00:17:27,379 --> 00:17:29,048 ‏هل لي أن أسأل من أنت؟ 242 00:17:29,757 --> 00:17:31,216 ‏- أنا… ‏- زوجتي المستقبلية. 243 00:17:32,134 --> 00:17:34,136 ‏عفوًا؟ زوجتك المستقبلية؟ 244 00:17:35,054 --> 00:17:35,888 ‏هذا مفاجئ جدًا… 245 00:17:35,971 --> 00:17:37,765 ‏سأشرح لك لاحقًا أيتها الخادمة "كيم". 246 00:17:38,348 --> 00:17:40,976 ‏ضيفتنا مرهقة جدًا الآن. 247 00:17:41,060 --> 00:17:42,603 ‏هل يمكنك تجهيز غرفة لها؟ 248 00:17:44,396 --> 00:17:46,148 ‏أرجوك أيتها الخادمة "كيم". 249 00:17:47,691 --> 00:17:48,525 ‏أجل أيها السيد الشابّ. 250 00:17:48,609 --> 00:17:50,903 ‏سأجد لها غرفة لتستريح فيها. 251 00:17:57,451 --> 00:18:00,704 ‏ربّتني الخادمة "كيم" منذ كنت طفلًا. 252 00:18:01,580 --> 00:18:04,583 ‏إنها عزيزة جدًا عليّ، ‏لذا عامليها باحترام رجاءً. 253 00:18:05,375 --> 00:18:08,212 ‏إنها طيبة القلب، ‏لذا ستجعلك تشعرين كأنك في منزلك. 254 00:18:08,295 --> 00:18:10,047 ‏طلبت من شخص عزيز عليك 255 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 ‏أن يعتني بي؟ 256 00:18:13,675 --> 00:18:14,927 ‏- ماذا في ذلك؟ ‏- كل ما في الأمر… 257 00:18:15,010 --> 00:18:16,929 ‏أنني ظننت أنك ستصعّب الأمر عليّ 258 00:18:17,471 --> 00:18:19,139 ‏لأنني أجبرتك على أن تأخذني معك. 259 00:18:19,723 --> 00:18:21,600 ‏لم أتوقّع منك أن تكون مضيافًا جدًا. 260 00:18:22,684 --> 00:18:24,103 ‏من قال إنني أُجبرت؟ 261 00:18:26,230 --> 00:18:28,107 ‏أعلم أنني لم أرحّب بك كثيرًا، 262 00:18:29,108 --> 00:18:30,859 ‏لكنني ذهبت إلى هناك لأنني احتجت إليك. 263 00:18:31,944 --> 00:18:33,112 ‏أنت خطيبتي الآن، 264 00:18:33,904 --> 00:18:35,114 ‏لذا يجب أن تُعاملي وفقًا لذلك. 265 00:18:35,906 --> 00:18:39,743 ‏لكن الناس سيشكّون بإحضارك لي إلى هنا. 266 00:18:40,369 --> 00:18:41,578 ‏ألا يجب أن نكون حذرين؟ 267 00:18:41,662 --> 00:18:42,496 ‏ظننت 268 00:18:43,205 --> 00:18:45,666 ‏أنك أتيت معي لأنك سئمت من الاحتجاز. 269 00:18:46,959 --> 00:18:48,293 ‏ليس هناك ما عليك الحذر منه. 270 00:18:48,877 --> 00:18:50,087 ‏افعلي ما يحلو لك فحسب. 271 00:18:50,796 --> 00:18:51,630 ‏لا أحد هنا 272 00:18:52,506 --> 00:18:54,383 ‏سيمنعك من فعل ما تريدين. 273 00:18:56,802 --> 00:18:58,053 ‏شكرًا لقولك هذا. 274 00:18:58,137 --> 00:19:00,055 ‏سأبذل قصارى جهدي لأشعر أنني في منزلي. 275 00:19:03,225 --> 00:19:06,311 ‏سأقبل ضيافتك. 276 00:19:09,064 --> 00:19:11,066 ‏ستجدين هذه الغرفة مريحة جدًا. 277 00:19:11,900 --> 00:19:14,570 ‏سأُحضر لك بعض الطعام بسرعة. 278 00:19:25,455 --> 00:19:27,207 ‏آمل أن يناسب ذوقك. 279 00:19:27,291 --> 00:19:29,459 ‏أعلميني إن احتجت إلى أي شيء. 280 00:19:30,127 --> 00:19:30,961 ‏سأفعل. 281 00:19:39,344 --> 00:19:42,097 ‏عندما تنتهين من الاستحمام، ‏سأجهّز لك ملابس نظيفة. 282 00:19:45,100 --> 00:19:47,060 ‏لم يتسنّ لي الوقت لأحضر لك ملابس جديدة، 283 00:19:47,728 --> 00:19:50,272 ‏لذا أحضرت لك بعض الملابس ‏التي كانت تخصّ السيدة "دو هوا". 284 00:19:50,355 --> 00:19:51,523 ‏تبدو جميلة عليك. 285 00:19:52,024 --> 00:19:54,067 ‏ليست جميلة فحسب، لكنها خفيفة ومريحة. 286 00:19:54,985 --> 00:19:55,819 ‏هل من الممكن، 287 00:19:55,903 --> 00:19:58,113 ‏أن أحتفظ بهذا؟ 288 00:20:00,908 --> 00:20:03,368 ‏إنه ليس رائجًا ولا جديدًا. 289 00:20:03,452 --> 00:20:05,621 ‏لكن إن أعجبك، تفضلي. 290 00:20:06,705 --> 00:20:07,998 ‏- شكرًا لك. ‏- على الرحب والسعة. 291 00:20:14,463 --> 00:20:15,297 ‏لعلمك… 292 00:20:18,258 --> 00:20:21,053 ‏أنا أعرف الكثير من الناس. 293 00:20:22,512 --> 00:20:26,433 ‏لذا أعرف كل شابة تعيش في العاصمة. 294 00:20:26,516 --> 00:20:28,310 ‏لكنني لم أرك من قبل. 295 00:20:28,393 --> 00:20:30,646 ‏لم أغادر منزلي قط. 296 00:20:30,729 --> 00:20:31,813 ‏ربما هذا هو السبب. 297 00:20:31,897 --> 00:20:33,023 ‏فهمت. 298 00:20:33,649 --> 00:20:36,068 ‏لا بد أن والديك صارمان جدًا. 299 00:20:42,741 --> 00:20:45,369 ‏أين والدا السيد الشابّ؟ 300 00:20:45,452 --> 00:20:46,662 ‏ألا يعيشان هنا؟ 301 00:20:47,913 --> 00:20:49,414 ‏كلاهما تُوفيا. 302 00:20:50,499 --> 00:20:51,333 ‏ألم تعلمي؟ 303 00:20:54,336 --> 00:20:56,129 ‏التقينا للتو. 304 00:20:57,172 --> 00:20:58,131 ‏هل يُعقل، 305 00:20:58,924 --> 00:21:03,095 ‏أنك لا تعرفين أيضًا ‏ماذا حدث له قبل ثلاث سنوات؟ 306 00:21:07,057 --> 00:21:08,558 ‏إذًا أنت لا تعرفين شيئًا عنه، 307 00:21:08,642 --> 00:21:11,311 ‏ومع ذلك تبعته إلى هنا ‏لمجرد أنه طلب منك الزواج؟ 308 00:21:11,937 --> 00:21:13,397 ‏أنا من طلبت منه ذلك. 309 00:21:14,356 --> 00:21:15,732 ‏طلبت منه أن يتزوجني. 310 00:21:16,566 --> 00:21:17,734 ‏أنا من طلبت منه ذلك. 311 00:21:17,818 --> 00:21:19,653 ‏وهل وافق على ذلك؟ 312 00:21:21,071 --> 00:21:21,905 ‏نعم. 313 00:21:23,907 --> 00:21:24,950 ‏كم هذا غريب. 314 00:21:26,118 --> 00:21:26,952 ‏لم أظن قط 315 00:21:27,577 --> 00:21:30,038 ‏أنه قد يفكّر حتى في الزواج مجددًا. 316 00:21:31,748 --> 00:21:32,958 ‏يصعب تصديق هذا. 317 00:21:34,835 --> 00:21:36,211 ‏أتساءل ما الذي يفكّر فيه. 318 00:21:48,849 --> 00:21:52,185 ‏كانت "بو يون جين" تتمتع بقوى ‏تضاهي قوى "سيول ران جين". 319 00:21:52,728 --> 00:21:54,646 ‏هل ترغب في إزالة حجر الجليد؟ 320 00:21:55,897 --> 00:21:57,441 ‏ستموت إن فعلت ذلك. 321 00:22:08,827 --> 00:22:09,911 ‏هل أنت بخير؟ 322 00:22:10,829 --> 00:22:12,873 ‏ماذا حدث؟ لماذا أنت مبلّل بالماء؟ 323 00:22:25,594 --> 00:22:26,428 ‏انظر. 324 00:22:30,515 --> 00:22:31,683 ‏عفوًا. 325 00:22:32,642 --> 00:22:33,852 ‏هل أنت بخير؟ 326 00:22:33,935 --> 00:22:34,853 ‏هل أنت مستيقظ؟ 327 00:22:37,689 --> 00:22:38,523 ‏أين أنا؟ 328 00:22:39,441 --> 00:22:40,734 ‏كيف انتهى بي المطاف هنا؟ 329 00:22:45,614 --> 00:22:47,741 ‏يجب أن أجد حجر الجليد. 330 00:22:54,664 --> 00:22:57,042 ‏قيل لي إنني سأجده في مكتبه. 331 00:23:10,305 --> 00:23:11,681 ‏ماذا تفعلين؟ 332 00:23:12,599 --> 00:23:13,767 ‏هل تسرقين هذا؟ 333 00:23:17,020 --> 00:23:17,854 ‏أنا آسفة. 334 00:23:18,438 --> 00:23:21,691 ‏أنا معتادة على سرقة الطعام والشراب. 335 00:23:23,610 --> 00:23:24,653 ‏اتركيه هنا. 336 00:23:39,126 --> 00:23:40,293 ‏ماذا؟ 337 00:23:41,628 --> 00:23:43,338 ‏قلت إنه لا بأس في أن أفعل ما يحلو لي. 338 00:23:47,300 --> 00:23:49,177 ‏كنت أسرق الكحول دائمًا وأشرب بمفردي. 339 00:23:49,261 --> 00:23:52,013 ‏احتس مشروبًا معي للاحتفال بهروبي. 340 00:24:24,754 --> 00:24:25,589 ‏إن شربت هذا، 341 00:24:27,716 --> 00:24:29,342 ‏فهذا يعني أننا متزوجان رسميًا. 342 00:24:30,635 --> 00:24:32,762 ‏لنعتبره مشروب زفاف. 343 00:24:35,432 --> 00:24:37,267 ‏هيا، اشرب. 344 00:24:40,979 --> 00:24:41,980 ‏مشروب زفاف؟ 345 00:24:57,913 --> 00:24:58,747 ‏اشرب. 346 00:25:03,919 --> 00:25:05,378 ‏لماذا لا تشربه؟ 347 00:25:05,462 --> 00:25:07,505 ‏لا داعي لاستعجال أول ليلة لنا معًا. 348 00:25:07,589 --> 00:25:08,924 ‏على رسلك، ما زالت الليلة في بدايتها. 349 00:25:09,007 --> 00:25:11,009 ‏وليالي الصيف أقصر، ‏ستشرق الشمس في أي لحظة الآن. 350 00:25:11,092 --> 00:25:13,595 ‏ما علاقة هذا بزواجنا؟ 351 00:25:14,262 --> 00:25:16,473 ‏أفضّل ذلك في الظلام. 352 00:25:18,767 --> 00:25:20,644 ‏سيكون من المحرج فعل ذلك في وضح النهار. 353 00:25:22,771 --> 00:25:25,398 ‏لديك طريقة مميزة في مفاجأتي بكلماتك. 354 00:25:27,234 --> 00:25:29,110 ‏الشرب خلال النهار مضرّ بصحتك. 355 00:25:29,194 --> 00:25:31,780 ‏احتسيت كحولًا مسروقًا ‏في الليل فقط، لذا اشرب. 356 00:25:33,490 --> 00:25:34,324 ‏اشرب. 357 00:25:37,786 --> 00:25:38,620 ‏حسنًا. 358 00:25:39,204 --> 00:25:40,747 ‏سأشرب حالما أتحقّق من أمر. 359 00:25:50,173 --> 00:25:51,299 ‏هذه ليلتنا الأولى معًا. 360 00:25:51,925 --> 00:25:53,218 ‏قلت إنها تُشعرك بالغرابة. 361 00:26:03,853 --> 00:26:04,896 ‏تفضلي. 362 00:26:05,689 --> 00:26:07,482 ‏يمكنك إطفاء المصباح الأخير. 363 00:26:07,565 --> 00:26:09,025 ‏لمعلوماتك، 364 00:26:09,109 --> 00:26:12,654 ‏تلقّيته كهدية من "جين يوون" لأسباب معقدة. 365 00:26:12,737 --> 00:26:14,906 ‏قالوا إنه فانوس من نوع ما 366 00:26:14,990 --> 00:26:16,116 ‏لا ينطفئ أبدًا. 367 00:26:17,242 --> 00:26:19,911 ‏على أي حال، لا يمكن إطفاء الضوء. 368 00:26:20,495 --> 00:26:22,664 ‏بما أنك كاهنة عظيمة لـ"جين يوون"، 369 00:26:23,331 --> 00:26:25,458 ‏استخدمي قواك الإلهية لإطفائه. 370 00:26:27,002 --> 00:26:28,003 ‏أنا أنتظر. 371 00:27:00,452 --> 00:27:01,286 ‏لا يمكنك فعل هذا. 372 00:27:03,872 --> 00:27:06,708 ‏لماذا لا يمكنك فعل هذا؟ ‏ظننت أن لديك قوى إلهية عظيمة. 373 00:27:07,334 --> 00:27:08,710 ‏يبدو أنني فقدت قواي الإلهية 374 00:27:10,587 --> 00:27:12,505 ‏وذاكرتي أيضًا. 375 00:27:15,633 --> 00:27:17,469 ‏كل ما يمكنني فعله هو رؤية الطاقة بعينيّ. 376 00:27:22,265 --> 00:27:23,141 ‏لا شيء آخر. 377 00:27:23,224 --> 00:27:25,226 ‏إذًا أنت بلا فائدة لي. 378 00:27:32,817 --> 00:27:34,152 ‏عودي إلى المنزل عند الفجر. 379 00:27:34,235 --> 00:27:35,570 ‏أخبريهم أنك ضللت الطريق. 380 00:27:35,653 --> 00:27:37,155 ‏قلت إنك هربت بضع مرات. 381 00:27:39,366 --> 00:27:40,742 ‏هل تعرف لماذا كان يُقبض عليّ 382 00:27:41,910 --> 00:27:43,370 ‏كلما هربت؟ 383 00:27:54,714 --> 00:27:55,757 ‏بسبب هذا. 384 00:27:55,840 --> 00:27:57,801 ‏لطالما استخدموا هذا للعثور عليّ. 385 00:28:03,807 --> 00:28:06,643 ‏وجد خيط التعقب قارب العروس. 386 00:28:17,028 --> 00:28:19,239 ‏اتبعوا طاقة خيط التعقب، 387 00:28:20,073 --> 00:28:21,157 ‏وسوف نجدها. 388 00:28:23,910 --> 00:28:25,620 ‏بدأ الخيط يضيق حول معصمي. 389 00:28:25,703 --> 00:28:27,705 ‏هذا يعني أنهم سيصلون إلى هنا قريبًا. 390 00:28:32,502 --> 00:28:34,045 ‏هكذا يجدونك إذًا. 391 00:28:35,422 --> 00:28:36,965 ‏سيأتي أشخاص من "جين يوون"، 392 00:28:37,799 --> 00:28:39,926 ‏وسيعرفون أنك أنت من أخذتني. 393 00:28:40,510 --> 00:28:41,344 ‏عندما يأتون… 394 00:28:43,388 --> 00:28:45,849 ‏سأخبرهم أننا تزوجنا بين ليلة وضحاها. 395 00:28:47,434 --> 00:28:48,351 ‏هذا يعني 396 00:28:49,602 --> 00:28:51,229 ‏أنني لا أستطيع إعادتك بهدوء. 397 00:28:51,312 --> 00:28:53,106 ‏هذا الخيط من "جين يوون"، 398 00:28:53,815 --> 00:28:55,650 ‏وليس هناك سيف قوي بما يكفي لقطعه. 399 00:28:58,069 --> 00:28:58,903 ‏"أوك جانغ". 400 00:29:00,655 --> 00:29:01,906 ‏لا أريد العودة. 401 00:29:03,950 --> 00:29:04,993 ‏يعجبني المكان هنا. 402 00:29:09,289 --> 00:29:10,206 ‏وأنا مُعجبة بك أيضًا. 403 00:29:51,831 --> 00:29:53,500 ‏لا يمكنني أن أشعر بطاقة خيط التعقب. 404 00:29:54,876 --> 00:29:56,002 ‏قُطع الخيط. 405 00:30:01,674 --> 00:30:02,509 ‏هاك. 406 00:30:03,468 --> 00:30:04,344 ‏قطعت الخيط. 407 00:30:05,470 --> 00:30:06,805 ‏يمكنك العودة إلى المنزل بهدوء. 408 00:30:12,477 --> 00:30:13,645 ‏غادري حالما تشرق الشمس. 409 00:30:24,239 --> 00:30:25,240 ‏سأغادر الآن. 410 00:30:25,323 --> 00:30:27,534 ‏سيكون من المحرج أكثر ‏أن أُضبط في وضح النهار. 411 00:30:30,870 --> 00:30:32,121 ‏ربما خدعتك، 412 00:30:33,081 --> 00:30:34,415 ‏لكن لم يكن كل شيء كذبة. 413 00:30:35,375 --> 00:30:37,627 ‏أتمتع بقوى إلهية عظيمة. 414 00:30:37,710 --> 00:30:40,046 ‏والشخص الذي عالجني ‏أخبرني أنه حالما أستعيد ذاكرتي، 415 00:30:41,965 --> 00:30:43,883 ‏سأستعيد قواي الإلهية أيضًا. 416 00:30:47,262 --> 00:30:48,471 ‏آسفة لأنني كذبت عليك. 417 00:30:50,181 --> 00:30:51,599 ‏شكرًا لك على حسن ضيافتك. 418 00:30:52,600 --> 00:30:53,518 ‏عندما أعود، 419 00:30:54,894 --> 00:30:56,729 ‏لن أذكر اسمك. 420 00:30:58,565 --> 00:30:59,774 ‏اختفت "بو يون". 421 00:31:00,608 --> 00:31:01,693 ‏هل تظن 422 00:31:01,776 --> 00:31:04,821 ‏أنها استعادت ذاكرتها وقواها؟ 423 00:31:06,531 --> 00:31:08,908 ‏إن استعادت ذاكرتها، فيُحتمل أنها قد هربت. 424 00:31:09,993 --> 00:31:11,536 ‏في النهاية، الروح داخل ذلك الجسد 425 00:31:12,996 --> 00:31:14,163 ‏تعود لـ"ناكسو". 426 00:31:14,247 --> 00:31:15,540 ‏الجسد لـ"بو يون". 427 00:31:15,623 --> 00:31:18,251 ‏دماء الابنة الكبرى لعائلة "جين" ‏تجري في ذلك الجسد. 428 00:31:18,334 --> 00:31:21,087 ‏ألهذا احتجزتها 429 00:31:21,170 --> 00:31:23,089 ‏وحاولت أن تزوجيها لتحافظي على نسل العائلة؟ 430 00:31:23,882 --> 00:31:27,427 ‏ما الذي كنت تنوين فعله بجثتها ‏حين تلد طفلًا؟ 431 00:31:28,011 --> 00:31:29,178 ‏هل ستتخلصين منها مجددًا؟ 432 00:31:30,054 --> 00:31:31,681 ‏هل نسيت ما وعدتني به 433 00:31:31,764 --> 00:31:34,475 ‏عندما توسلت إليّ لإنقاذ حياتها ‏بعد أن وجدت جثتها 434 00:31:35,602 --> 00:31:38,062 ‏في قاع بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"؟ 435 00:31:46,613 --> 00:31:49,949 ‏تحجّرت الجثة ولم تبق فيها قطرة ماء واحدة، 436 00:31:50,033 --> 00:31:51,576 ‏لكنها ما زالت حية، يا لها من معجزة. 437 00:31:51,659 --> 00:31:53,369 ‏"قبل ثلاث سنوات" 438 00:31:53,453 --> 00:31:54,537 ‏أرجوك أنقذها. 439 00:31:54,621 --> 00:31:57,624 ‏إنها ابنتي المفقودة منذ زمن طويل. 440 00:31:57,707 --> 00:32:01,169 ‏لطالما تساءلت لماذا لم تجمح قط ‏حتى مع طاقة "ناكسو". 441 00:32:01,252 --> 00:32:04,422 ‏أظن أن السبب هو أن الجسد ‏كان لكاهنة "جين يوون". 442 00:32:06,174 --> 00:32:09,385 ‏لم تستحوذ "ناكسو" ‏على هذا الجسد باستخدام خيمياء الأرواح. 443 00:32:09,469 --> 00:32:12,639 ‏كانت روحها مُحتجزة داخل هذا الجسد. 444 00:32:12,722 --> 00:32:15,683 ‏نادتني بـ"أمي". 445 00:32:15,767 --> 00:32:16,935 ‏روح "بو يون" 446 00:32:17,685 --> 00:32:20,688 ‏ما زالت داخل هذا الجسد أيضًا. 447 00:32:24,984 --> 00:32:25,985 ‏الخيار لك. 448 00:32:27,779 --> 00:32:29,155 ‏الطريقة الوحيدة لإبقاء الجسد حيًا 449 00:32:29,739 --> 00:32:32,784 ‏هي استخدام طاقة "ناكسو" ‏المتبقية داخل الجسد. 450 00:32:33,368 --> 00:32:35,870 ‏روح "بو يون" متشبثة بتلك الطاقة. 451 00:32:36,579 --> 00:32:39,540 ‏من أجل استخدام طاقة "ناكسو"، ‏يجب أن نتخلص من روح "بو يون" 452 00:32:39,624 --> 00:32:41,292 ‏ونترك روح "ناكسو". 453 00:32:43,294 --> 00:32:44,295 ‏هل تطلب مني 454 00:32:45,505 --> 00:32:49,008 ‏أن أفضّل روح "ناكسو" على روح ابنتي؟ 455 00:32:51,010 --> 00:32:52,762 ‏إما ذلك أو تدعيهما تموتان. 456 00:32:53,888 --> 00:32:54,722 ‏ماذا ستفعلين؟ 457 00:32:55,974 --> 00:32:58,601 ‏هل تريدين أن تُبقي الجسد حيًا ‏من خلال روح "ناكسو"؟ 458 00:32:58,685 --> 00:33:01,270 ‏أم أنك ستحتفظين بروح ابنتك ‏وتشاهدينها تموت؟ 459 00:33:03,815 --> 00:33:05,400 ‏سأحترم قرارك. 460 00:34:04,542 --> 00:34:06,919 ‏إنها تتعافى باستخدام طاقة "ناكسو". 461 00:34:07,003 --> 00:34:10,048 ‏بينما تتدفق الطاقة إلى وجهها ‏وتبدو كبشرية مجددًا، 462 00:34:10,131 --> 00:34:12,091 ‏ستصبح ملامحها شبيهة بملامح "ناكسو" ببطء. 463 00:34:13,593 --> 00:34:16,012 ‏يجب أن يتّحد الجسد والروح كي لا تجمح. 464 00:34:16,888 --> 00:34:19,682 ‏هل تطلب مني أن أنظر ‏إلى ذلك الوجه وأعتبرها ابنتي؟ 465 00:34:21,434 --> 00:34:22,894 ‏اتخذت قرارك بنفسك. 466 00:34:22,977 --> 00:34:27,356 ‏قررت استخدام كل طاقة "ناكسو" ‏لإنقاذ جسد ابنتك. 467 00:34:29,859 --> 00:34:33,196 ‏لديها جسد جديد الآن، لهذا اختفت ذاكرتها. 468 00:34:33,780 --> 00:34:36,032 ‏قد تبقى روح "ناكسو"، 469 00:34:36,699 --> 00:34:38,326 ‏لكنها فقدت طاقتها 470 00:34:39,786 --> 00:34:40,870 ‏وذاكرتها. 471 00:35:04,435 --> 00:35:07,355 ‏إنها لا تتذكّر شيئًا، لهذا تظن أنك أمها 472 00:35:07,438 --> 00:35:10,066 ‏ولا تعاني لتتقبّل أنها "بو يون جين". 473 00:35:10,650 --> 00:35:13,069 ‏تفتح أبواب "جين يوون" وترى طاقة العالم 474 00:35:13,152 --> 00:35:14,862 ‏لأن دماء ابنتي تسري في عروقها. 475 00:35:14,946 --> 00:35:17,031 ‏لكنها لا تملك قوى أخرى. 476 00:35:18,324 --> 00:35:19,367 ‏ابنتي 477 00:35:19,450 --> 00:35:23,830 ‏كانت تتعامل مع الآثار ‏داخل "جين يوون" كما لو أنها ألعابها. 478 00:35:25,706 --> 00:35:27,458 ‏هل هذا يعني أنها فقدت قواها الإلهية؟ 479 00:35:27,542 --> 00:35:29,544 ‏ليس لجسد "بو يون" قوى إلهية، 480 00:35:29,627 --> 00:35:31,546 ‏وروح "ناكسو" بلا ذاكرة، 481 00:35:31,629 --> 00:35:33,923 ‏لذا لا يتعارض الجسد مع الروح. 482 00:35:34,757 --> 00:35:36,259 ‏إن استعادت قواها الإلهية، 483 00:35:36,843 --> 00:35:39,053 ‏على الأرجح أن ذاكرة "ناكسو" ستعود أيضًا. 484 00:35:40,346 --> 00:35:41,180 ‏هل يمكنك تحمّل ذلك؟ 485 00:35:43,015 --> 00:35:44,725 ‏أفضّل أن أجعلها تبقى هكذا 486 00:35:45,434 --> 00:35:47,854 ‏على أن تستعيد "ناكسو" ذاكرتها. 487 00:35:47,937 --> 00:35:49,981 ‏هل ستبقينها مُحتجزة إذًا؟ 488 00:35:51,983 --> 00:35:53,442 ‏هذا قراري. 489 00:35:54,193 --> 00:35:57,155 ‏وإن قررت أن أقتلها ‏لأنني لم أعد أستطيع تحمّل الأمر، 490 00:35:57,238 --> 00:35:58,197 ‏فليكن إذًا. 491 00:35:59,448 --> 00:36:01,701 ‏وعدت أن تحترم قراراتي. 492 00:36:03,703 --> 00:36:05,329 ‏أحبها "أوك جانغ". 493 00:36:06,122 --> 00:36:09,167 ‏إن أخبرته، فسيساعدك على حمايتها. 494 00:36:09,250 --> 00:36:12,461 ‏لا، كان يحب "ناكسو". 495 00:36:15,590 --> 00:36:18,676 ‏ستعيش بصفتها ابنتي "بو يون" فحسب. 496 00:36:20,178 --> 00:36:23,389 ‏لن أدعه يكتشف أمرها. 497 00:36:25,183 --> 00:36:30,646 ‏بالإضافة إلى أن "أوك جانغ" ‏لا يعرف حتى كيف يبدو وجه "ناكسو" الحقيقي. 498 00:36:32,273 --> 00:36:35,526 ‏حتى لو تقابلا، 499 00:36:36,235 --> 00:36:40,615 ‏لن يتمكّنا من التعرّف على بعضهما. 500 00:36:45,286 --> 00:36:48,456 ‏يجب أن أعيش حياتي في عذاب ‏وأنا أنظر إلى وجه تلك الفتاة، 501 00:36:49,207 --> 00:36:52,293 ‏لذا هذا هو الثمن الذي يجب دفعه. 502 00:36:57,381 --> 00:36:59,091 ‏احترمت قرارك كأمّ 503 00:36:59,175 --> 00:37:02,011 ‏ولم أخبر أحدًا بوجودها. 504 00:37:02,595 --> 00:37:04,096 ‏لكن اليوم… 505 00:37:05,890 --> 00:37:08,476 ‏اكتشف العالم بأسره أمر "بو يون". 506 00:37:10,269 --> 00:37:12,897 ‏المهم هو أن أجدها. 507 00:37:13,481 --> 00:37:16,901 ‏هربت بضع مرات من قبل، ‏لكنني تمكنت دائمًا من إيجادها. 508 00:37:18,569 --> 00:37:19,403 ‏هذه المرة… 509 00:37:21,781 --> 00:37:22,907 ‏لن يكون الأمر مختلفًا. 510 00:37:35,753 --> 00:37:36,963 ‏وداعًا يا سيدتي. 511 00:38:00,945 --> 00:38:01,821 ‏ما هذه الرائحة؟ 512 00:38:03,447 --> 00:38:05,157 ‏هل هي رائحة الماء؟ 513 00:38:13,040 --> 00:38:13,874 ‏ما هذا؟ 514 00:38:15,543 --> 00:38:17,211 ‏أشعر بنوع غريب من الطاقة. 515 00:38:21,048 --> 00:38:22,174 ‏هل أنت في دورية؟ 516 00:38:23,050 --> 00:38:23,926 ‏هل حدث شيء ما؟ 517 00:38:44,780 --> 00:38:46,949 ‏سيدي، استيقظ. 518 00:39:12,016 --> 00:39:13,601 ‏أنا واثقة أنه دخل إلى هنا. 519 00:39:42,797 --> 00:39:44,965 ‏استيقظ، هل أنت بخير؟ 520 00:39:48,344 --> 00:39:49,470 ‏ليست في داخله. 521 00:39:51,222 --> 00:39:52,890 ‏إلى أين ذهبت تلك الطاقة؟ 522 00:40:15,037 --> 00:40:16,705 ‏أعلم أنك تختبئ هناك. 523 00:40:17,832 --> 00:40:19,125 ‏لماذا أتيت إلى هنا؟ 524 00:40:32,221 --> 00:40:33,264 ‏قد يكون هذا مقطوعًا، 525 00:40:33,347 --> 00:40:35,141 ‏لكنه أثر قديم لـ"جين يوون" ‏ما زالت فيه طاقة. 526 00:40:36,016 --> 00:40:37,059 ‏كُل هذا وارحل. 527 00:41:40,706 --> 00:41:41,540 ‏سيدي الشابّ. 528 00:41:42,208 --> 00:41:44,418 ‏هل دخل شيء غريب إلى المنزل مجددًا؟ 529 00:41:44,502 --> 00:41:46,003 ‏هل أوقظ الخادمة "كيم"؟ 530 00:41:46,086 --> 00:41:47,421 ‏سبق واهتممت بالأمر. 531 00:41:47,505 --> 00:41:49,423 ‏دعها تنام فحسب. 532 00:41:52,009 --> 00:41:54,136 ‏ستشعر بالبرد الليلة لأنك لامسته. 533 00:41:54,762 --> 00:41:56,555 ‏احتس مشروبًا كحوليًا قويًا قبل النوم. 534 00:41:56,639 --> 00:41:57,681 ‏حاضر أيها السيد الشابّ. 535 00:41:58,390 --> 00:42:01,977 ‏جاءت للاطمئنان عليّ وحاولت مساعدتي. 536 00:42:03,062 --> 00:42:04,522 ‏ستشعر بالبرد أيضًا. 537 00:42:04,605 --> 00:42:06,690 ‏سأُحضر مجمرة وبعض المشروب القوي. 538 00:43:10,045 --> 00:43:11,088 ‏إن شربت هذا، 539 00:43:11,630 --> 00:43:13,257 ‏فهذا يعني أننا متزوجان رسميًا. 540 00:43:14,675 --> 00:43:16,885 ‏لنعتبره مشروب زفاف. 541 00:43:30,941 --> 00:43:32,943 ‏إنها غير مفيدة لي، ومع ذلك فهي مصدر إزعاج. 542 00:43:36,030 --> 00:43:37,865 ‏هذه هي اللوحة التي تلقّيتها قبل الزفاف. 543 00:43:38,699 --> 00:43:39,992 ‏هل يمكنك إيجادها حقًا؟ 544 00:43:40,075 --> 00:43:41,660 ‏بمساعدة رابطة تجّار "سونغريم"، 545 00:43:41,744 --> 00:43:45,122 ‏سوف يتسنى لكل شخص في "دايهو" ‏رؤية هذه اللوحة اليوم. 546 00:43:46,498 --> 00:43:50,085 ‏سأساعد السيدة الشابة "جين" في إيجاد أختها. 547 00:43:52,171 --> 00:43:54,590 ‏"من يجد هذه السيدة سيحصل على مكافأة سخية" 548 00:43:56,592 --> 00:43:58,927 ‏إنها "بو يون جين"، ‏الابنة الكبرى لـ"جين يوون". 549 00:43:59,887 --> 00:44:01,513 ‏كل السيدات في "جين يوون" جميلات. 550 00:44:01,597 --> 00:44:04,058 ‏هل صحيح أن من يجدها سيُكافأ؟ 551 00:44:04,141 --> 00:44:05,684 ‏نعم، هذا مكتوب هنا. 552 00:44:05,768 --> 00:44:07,936 ‏عجبًا، سيعطون مكافأة. 553 00:44:10,272 --> 00:44:12,149 ‏هل هذا يعني أن "بو يون جين" 554 00:44:12,232 --> 00:44:13,984 ‏ستصبح القائدة التالية لـ"جين يوون"؟ 555 00:44:14,068 --> 00:44:15,110 ‏على الأرجح. 556 00:44:15,694 --> 00:44:19,073 ‏منذ صغرها ‏كانت تُعرف بقواها الإلهية العظيمة. 557 00:44:19,156 --> 00:44:21,033 ‏ضعفت قوى السيدة "جين" الإلهية، 558 00:44:21,116 --> 00:44:22,951 ‏لذا يقول الكثيرون إنه ليس على عائلة "جين" 559 00:44:23,035 --> 00:44:24,536 ‏أن يكونوا مسؤولين عن الآثار والتحف. 560 00:44:25,871 --> 00:44:28,374 ‏إذًا هذه أخبار جيدة لعائلة "جين". 561 00:44:29,041 --> 00:44:30,668 ‏هل تقصد أن عائلة "سيو" 562 00:44:31,335 --> 00:44:33,003 ‏وعائلة "جين" ‏كانوا يخططون لأن يصبحوا أنسباء؟ 563 00:44:33,754 --> 00:44:34,588 ‏نعم، جلالتك. 564 00:44:35,339 --> 00:44:37,091 ‏"يون أوه"، نحن أقرباء. 565 00:44:37,174 --> 00:44:39,468 ‏كيف أمكنك ألّا تخبريني عن الزفاف؟ 566 00:44:40,094 --> 00:44:43,097 ‏لا أصدّق أنه حتى أفراد عائلتي ‏قد يقلّلون من احترامي هكذا 567 00:44:44,807 --> 00:44:46,058 ‏بسبب مظهري. 568 00:44:46,141 --> 00:44:47,643 ‏لا أحد في العائلة يعرف. 569 00:44:47,726 --> 00:44:50,104 ‏أصرت السيدة "جين" ‏على أن يُقام الزفاف سرًا. 570 00:44:50,187 --> 00:44:51,522 ‏أرجوك لا تغضبي. 571 00:44:51,605 --> 00:44:54,274 ‏إذًا أظن أن السيدة "جين" لا تحترمني أيضًا. 572 00:44:54,358 --> 00:44:57,611 ‏زوجها الميت هو سبب شكلي هذا. 573 00:44:59,738 --> 00:45:00,572 ‏مهلًا لحظة. 574 00:45:01,740 --> 00:45:03,367 ‏كنت ستتزوج أحد أفراد العائلة 575 00:45:04,576 --> 00:45:06,286 ‏التي فعلت هذا بي؟ 576 00:45:07,830 --> 00:45:08,664 ‏سامحيني. 577 00:45:08,747 --> 00:45:10,833 ‏أُلغي الزواج، اهدئي رجاءً. 578 00:45:13,419 --> 00:45:14,378 ‏لا أحد 579 00:45:15,754 --> 00:45:17,214 ‏يعرف الألم الذي أشعر به. 580 00:45:17,798 --> 00:45:19,174 ‏هل يمكنك رجاءً 581 00:45:19,258 --> 00:45:21,677 ‏مساعدتي في إيجاد طريقة ‏للخروج من هذا الجسد؟ 582 00:45:21,760 --> 00:45:23,762 ‏ما من طريقة أخرى. 583 00:45:26,974 --> 00:45:28,267 ‏لا يمكنني أن أدعك تنقلي روحك 584 00:45:29,184 --> 00:45:30,602 ‏لمجرد أنك الملكة. 585 00:45:32,271 --> 00:45:35,899 ‏على أي حال، بما أننا نعرف الآن ‏أن وريثة "جين يوون" حية تُرزق، 586 00:45:37,276 --> 00:45:40,571 ‏يمكنهم أن يعيّنوها ‏كوريثة رسمية في مجلس الإجماع. 587 00:45:49,413 --> 00:45:50,247 ‏هل تقول لي 588 00:45:51,790 --> 00:45:54,334 ‏إن هذا وجه "بو يون جين"؟ 589 00:45:54,418 --> 00:45:55,252 ‏نعم. 590 00:45:55,794 --> 00:45:58,714 ‏حتى "سونغريم" تساعدهم على إيجادها، ‏لذا لا بد أن هذا صحيح. 591 00:46:08,599 --> 00:46:10,225 ‏هذا وجه "ناكسو". 592 00:46:11,310 --> 00:46:14,229 ‏لا أعرف بشأن الوجوه الأخرى، ‏لكنني أتذكّر وجهها بوضوح. 593 00:46:14,313 --> 00:46:15,230 ‏إذًا… 594 00:46:16,315 --> 00:46:18,984 ‏كيف يمكن أن تكون "بو يون جين"؟ 595 00:46:20,152 --> 00:46:21,278 ‏يجب أن أبحث في الأمر. 596 00:46:26,783 --> 00:46:28,243 ‏هل هي "بو يون جين"؟ 597 00:46:29,620 --> 00:46:30,454 ‏هذه ليست هي. 598 00:46:31,413 --> 00:46:32,831 ‏"بو يون جين" هي "مو ديوك". 599 00:46:38,212 --> 00:46:39,963 ‏يجب أن تُبقي جسدك دافئًا. 600 00:46:43,342 --> 00:46:46,136 ‏أخبرني السيد "لي" بما حدث ليلة أمس. 601 00:46:46,220 --> 00:46:47,596 ‏شكرًا للرب أنك بخير. 602 00:46:50,140 --> 00:46:51,683 ‏أنا آسفة لأنني أقلقتك. 603 00:46:53,143 --> 00:46:53,977 ‏بالمناسبة، 604 00:46:54,978 --> 00:46:58,065 ‏سمعت أنك كنت ستغادرين الليلة الماضية. 605 00:47:00,025 --> 00:47:02,903 ‏ألم يقل السيد الشابّ "جانغ" شيئًا؟ 606 00:47:02,986 --> 00:47:05,155 ‏بقي إلى جانبك طوال الليل. 607 00:47:05,239 --> 00:47:06,865 ‏ثم طلب مني 608 00:47:06,949 --> 00:47:09,868 ‏أن أعطيك ‏بعض الدواء لعلاج البرد وغادر فحسب. 609 00:47:09,952 --> 00:47:12,829 ‏أنا على وشك الذهاب إلى "سيجوكوون" ‏لأُحضر لك بعض الدواء. 610 00:47:12,913 --> 00:47:13,747 ‏أيتها الخادمة "كيم". 611 00:47:13,830 --> 00:47:16,208 ‏كم يومًا ستكفيني الأدوية التي طلبها؟ 612 00:47:16,291 --> 00:47:18,168 ‏طلب ما يكفي لثلاثة أيام. 613 00:47:19,169 --> 00:47:20,087 ‏ما يكفي لثلاثة أيام؟ 614 00:47:23,048 --> 00:47:27,469 ‏إذًا أظن أنني سأبقى هنا ‏لثلاثة أيام على الأقل. 615 00:47:34,518 --> 00:47:35,352 ‏أراهن أنك 616 00:47:36,562 --> 00:47:37,646 ‏خفت كثيرًا ليلة أمس. 617 00:47:38,564 --> 00:47:42,109 ‏السيد الشابّ "جانغ" ‏مُحاط دائمًا بالأشياء الشريرة… 618 00:47:44,069 --> 00:47:46,238 ‏لهذا السبب لا يستطيع النوم جيدًا. 619 00:47:46,321 --> 00:47:47,823 ‏لماذا يحدث هذا له؟ 620 00:47:49,283 --> 00:47:52,536 ‏هذا بسبب القوة العظيمة الكامنة بداخله. 621 00:47:54,621 --> 00:47:56,665 ‏ينجذبون إليها كما ينجذب العثّ إلى اللهب. 622 00:47:59,293 --> 00:48:02,421 ‏هل كان يحتاج إلى قواي الإلهية ‏ليتخلص من هذا؟ 623 00:48:03,672 --> 00:48:06,049 ‏سألني إن كان بإمكاني إخراج حجر الجليد. 624 00:48:07,342 --> 00:48:08,677 ‏هل سيجد السلام 625 00:48:09,595 --> 00:48:10,721 ‏إن أخرجته؟ 626 00:48:49,009 --> 00:48:49,843 ‏سيدي. 627 00:48:51,053 --> 00:48:52,554 ‏ماذا ستفعل اليوم؟ 628 00:48:54,014 --> 00:48:55,223 ‏إنها فاصولياء حمراء. 629 00:48:55,307 --> 00:48:56,433 ‏هل تعدّ عصيدة الفاصولياء الحمراء؟ 630 00:48:57,684 --> 00:49:01,188 ‏سوف أعدّ الميجو بالفاصولياء الحمراء. 631 00:49:02,272 --> 00:49:04,733 ‏ستعدّ الميجو بالفاصولياء الحمراء ‏وليس بفول الصويا؟ 632 00:49:04,816 --> 00:49:07,235 ‏"سأعدّ الميجو بالفاصولياء الحمراء" 633 00:49:07,319 --> 00:49:09,821 ‏هو تعبير يستخدمه الناس لوصف كذبة أو خدعة. 634 00:49:09,905 --> 00:49:12,157 ‏لكن إن أعددت الميجو بالفاصولياء الحمراء، 635 00:49:12,240 --> 00:49:16,203 ‏عندها لن يكون لذلك التعبير وجود. 636 00:49:17,120 --> 00:49:20,248 ‏يظن الجميع أن هذا مستحيل، وسأكون الأول 637 00:49:21,541 --> 00:49:22,918 ‏لإثبات أنهم مخطئون. 638 00:49:26,296 --> 00:49:28,548 ‏سأتحدى نفسي. 639 00:49:28,632 --> 00:49:29,591 ‏أراهن أنك ستخسر. 640 00:49:30,175 --> 00:49:31,385 ‏يُعدّ الميجو من فول الصويا. 641 00:49:31,468 --> 00:49:33,178 ‏- قد تنفع الفاصولياء الحمراء. ‏- فول الصويا. 642 00:49:33,261 --> 00:49:34,179 ‏- الفاصولياء. ‏- الفول. 643 00:49:34,262 --> 00:49:35,138 ‏- الفاصولياء. ‏- الفول. 644 00:49:35,222 --> 00:49:36,515 ‏- فول الصويا. ‏- الفاصولياء. 645 00:49:36,598 --> 00:49:37,766 ‏- الفاصولياء. ‏- فول الصويا. 646 00:49:37,849 --> 00:49:38,934 ‏- الفاصولياء. ‏- الفول. 647 00:49:39,017 --> 00:49:39,976 ‏- الفاصولياء. ‏- الحمراء… 648 00:49:40,060 --> 00:49:41,311 ‏- فول… ‏- الفول، الحمراء… 649 00:49:45,899 --> 00:49:50,153 ‏أنا وأنت منسجمان جيدًا. 650 00:49:50,904 --> 00:49:51,738 ‏عجبًا. 651 00:49:52,531 --> 00:49:56,493 ‏حتى لو أعددت الميجو بالفاصولياء الحمراء، ‏لن أشعر بالصدمة إلى تلك الدرجة. 652 00:49:57,244 --> 00:49:59,830 ‏حدث أمر صادم أكثر ليلة أمس. 653 00:49:59,913 --> 00:50:00,997 ‏ماذا؟ 654 00:50:01,081 --> 00:50:03,083 ‏السيد الشابّ "جانغ" 655 00:50:03,166 --> 00:50:05,627 ‏أحضر سيدة إلى المنزل فجأةً، ‏وقال إنه سيتزوجها. 656 00:50:06,837 --> 00:50:09,548 ‏"أوك" يريد أن يتزوج إحداهنّ؟ 657 00:50:09,631 --> 00:50:12,300 ‏هذا صادم أكثر ممّا أنت على وشك فعله، صحيح؟ 658 00:50:13,719 --> 00:50:16,221 ‏لم ينس "أوك" تلك الفتاة بعد، صحيح؟ 659 00:50:16,304 --> 00:50:17,305 ‏بالطبع لا. 660 00:50:17,389 --> 00:50:18,390 ‏ما زالت… 661 00:50:21,184 --> 00:50:22,269 ‏في قلبه. 662 00:50:24,938 --> 00:50:25,772 ‏سيدي. 663 00:50:27,065 --> 00:50:29,151 ‏آمل حقًا أن تنجح 664 00:50:29,234 --> 00:50:30,944 ‏في صنع الميجو بالفاصولياء الحمراء. 665 00:50:32,487 --> 00:50:34,656 ‏أرني أن الأمور المستحيلة تحدث أحيانًا. 666 00:50:36,116 --> 00:50:39,369 ‏هل أحضر "أوك" ‏فتاة إلى المنزل قائلًا إنه سيتزوجها؟ 667 00:50:46,752 --> 00:50:48,128 ‏ثلاثة أيام من تناول الدواء. 668 00:50:48,211 --> 00:50:50,547 ‏رجل وامرأة يعيشان معًا لثلاثة أيام؟ 669 00:50:51,381 --> 00:50:52,632 ‏هذا أشبه بكوننا زوجين. 670 00:50:55,010 --> 00:50:56,094 ‏ما زال هناك أمل. 671 00:51:01,725 --> 00:51:02,768 ‏من أنت؟ 672 00:51:02,851 --> 00:51:05,228 ‏أنا طبيبة السيد الشابّ "جانغ". 673 00:51:05,312 --> 00:51:07,856 ‏أتيت لأنني سمعت أن الخادمة "كيم" ‏أتت لشراء بعض الدواء. 674 00:51:09,107 --> 00:51:11,109 ‏أظن أنه أرسلك لتعتني بي، 675 00:51:11,193 --> 00:51:13,028 ‏رغم أن ذلك لم يكن ضروريًا. 676 00:51:14,654 --> 00:51:16,948 ‏من أنت بالضبط؟ 677 00:51:17,032 --> 00:51:18,116 ‏أيتها السيدة الشابة "هيو". 678 00:51:18,200 --> 00:51:21,203 ‏إنها تشبه تمامًا السيدة التي يبحث عنها 679 00:51:21,286 --> 00:51:22,996 ‏السيد "دانغ غو" والسيد الشابّ "يول سيو". 680 00:51:24,956 --> 00:51:25,791 ‏أنت محقة. 681 00:51:25,874 --> 00:51:28,460 ‏هل اسمك "بو يون جين"؟ 682 00:51:28,543 --> 00:51:29,795 ‏كيف تعرفين اسمي؟ 683 00:51:30,462 --> 00:51:32,172 ‏لا أحد يعرف من أكون. 684 00:51:32,255 --> 00:51:33,590 ‏ما الذي تتكلمين عنه؟ 685 00:51:33,673 --> 00:51:36,051 ‏صورة وجهك منتشرة في كل أنحاء العاصمة. 686 00:51:36,134 --> 00:51:37,511 ‏الجميع يبحثون عنك. 687 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 ‏ماذا تفعلين في منزل السيد الشابّ "جانغ"؟ 688 00:51:39,262 --> 00:51:41,515 ‏- يجب أن تخرجي من هنا. ‏- "سون إي". 689 00:51:43,183 --> 00:51:46,353 ‏الجميع يعرفون بأمري، والناس يبحثون عني؟ 690 00:51:47,020 --> 00:51:48,730 ‏ما كانت أمي لتفعل هذا إطلاقًا. 691 00:51:49,523 --> 00:51:51,316 ‏من يبحث عني إذًا؟ 692 00:51:52,609 --> 00:51:54,653 ‏هل هذه ملابسك؟ 693 00:51:54,736 --> 00:51:56,112 ‏أليس هذا فستان زفاف؟ 694 00:51:56,196 --> 00:51:58,365 ‏هل قلت إن رجلًا يُدعى "يول سيو" يبحث عني؟ 695 00:51:58,448 --> 00:51:59,407 ‏عفوًا؟ 696 00:51:59,491 --> 00:52:00,492 ‏نعم. 697 00:52:00,575 --> 00:52:02,160 ‏رجل من عائلة "سيو" في قلعة "سيوهو"؟ 698 00:52:02,244 --> 00:52:04,454 ‏الرجل الذي لا ينقصه شيء؟ هل هذا هو؟ 699 00:52:04,538 --> 00:52:05,413 ‏نعم، هو بذاته. 700 00:52:16,424 --> 00:52:18,385 ‏لماذا كانت "بو يون جين" هنا في رأيك؟ 701 00:52:19,302 --> 00:52:20,136 ‏لا أعرف. 702 00:52:22,180 --> 00:52:24,349 ‏إلى أين ستذهبين هذه المرة؟ 703 00:52:24,432 --> 00:52:25,600 ‏سأغادر. 704 00:52:25,684 --> 00:52:27,686 ‏أخبر "أوك" أنني لا أحتاج إلى الدواء. 705 00:52:28,395 --> 00:52:29,312 ‏عفوًا؟ 706 00:52:37,821 --> 00:52:39,114 ‏"يول سيو" يبحث عني حقًا. 707 00:52:40,115 --> 00:52:42,450 ‏هل يبحث عني رغم أنني هربت في يوم زفافنا؟ 708 00:52:43,493 --> 00:52:45,704 ‏أظن أنه عارض والدتي 709 00:52:46,204 --> 00:52:48,290 ‏بما أنه كشف وجهي للعالم. 710 00:52:49,583 --> 00:52:52,002 ‏لن تكون فكرة سيئة أن أراهن بحياتي عليه. 711 00:52:55,714 --> 00:52:57,841 ‏لم تكن لديّ فكرة أنك من "جين يوون". 712 00:52:59,426 --> 00:53:02,262 ‏أعتذر لأنني لم أتعرّف عليك ‏ونعتّك بالسارقة. 713 00:53:02,846 --> 00:53:05,682 ‏الجميع يبحثون عنك، ‏هل أرافقك إلى "جين يوون"؟ 714 00:53:05,765 --> 00:53:08,310 ‏أولًا، أودّ مقابلة "يول سيو". 715 00:53:09,769 --> 00:53:11,062 ‏هل هو هنا؟ 716 00:53:11,146 --> 00:53:13,899 ‏السيد الشابّ "سيو"… 717 00:53:13,982 --> 00:53:15,567 ‏دعيني أرى إن كان في غرفته. 718 00:53:15,650 --> 00:53:16,610 ‏انتظري رجاءً. 719 00:53:19,195 --> 00:53:20,572 ‏سأقابله أولًا. 720 00:53:21,740 --> 00:53:24,367 ‏إن كان مناسبًا، فسأختاره. 721 00:54:17,253 --> 00:54:18,380 ‏هل يُحتسب هذا 722 00:54:20,173 --> 00:54:21,174 ‏كمشروب زفاف؟ 723 00:54:32,102 --> 00:54:36,439 ‏لا يجب عليك أن تواعدي رجلًا ‏لديه ماض مؤلم كطعنة في القلب. 724 00:54:41,277 --> 00:54:43,154 ‏ماض مؤلم كطعنة في القلب؟ 725 00:54:43,905 --> 00:54:45,323 ‏لا بد أنه يتألم كثيرًا. 726 00:54:50,912 --> 00:54:51,746 ‏أيتها السيدة الشابة. 727 00:54:51,830 --> 00:54:52,664 ‏أيتها السيدة الشابة. 728 00:54:53,331 --> 00:54:55,542 ‏السيد الشابّ "سيو" قادم من هنا. 729 00:55:20,150 --> 00:55:21,276 ‏الجميع يبحثون عنك، 730 00:55:22,110 --> 00:55:25,155 ‏لكنني لم أظن قط أنك ستأتين بحثًا عني. 731 00:55:25,739 --> 00:55:28,491 ‏أعتذر عن الهرب في يوم الزفاف. 732 00:55:28,575 --> 00:55:31,786 ‏بعد أن قابلتك الآن، أندم على فعل ذلك. 733 00:55:31,870 --> 00:55:33,830 ‏لو قابلتك أولًا، 734 00:55:33,913 --> 00:55:37,375 ‏لما تردّدت في الزواج. 735 00:55:39,169 --> 00:55:40,879 ‏لم قد أؤثّر على قرارك؟ 736 00:55:40,962 --> 00:55:42,547 ‏لأنك وسيم. 737 00:55:43,965 --> 00:55:47,427 ‏من الطبيعي أن تتردّد الفتاة ‏عندما تقابل رجلًا وسيمًا. 738 00:55:50,680 --> 00:55:52,432 ‏لكن هذا أقصى ما يمكنني الوصول إليه. 739 00:55:52,515 --> 00:55:56,102 ‏في الليلة الماضية، منحت قلبي لشخص آخر. 740 00:55:56,728 --> 00:55:59,647 ‏ظننت أنني حزمت كل ملابسي ‏وأحضرت كل شيء معي، 741 00:55:59,731 --> 00:56:04,110 ‏لكن ذكرى الليلة الماضية ‏ما زالت عالقة ولن تسمح لي بالمضيّ قُدمًا. 742 00:56:08,656 --> 00:56:10,992 ‏هل تقصدين أنك ما عدت ترغبين في الزواج 743 00:56:12,410 --> 00:56:13,661 ‏من فرد من عائلة "سيو"؟ 744 00:56:14,788 --> 00:56:15,622 ‏نعم. 745 00:56:15,705 --> 00:56:19,709 ‏لذا سأكون ممتنة إن أوقفت البحث العام. 746 00:56:22,420 --> 00:56:23,254 ‏حسنًا. 747 00:56:24,380 --> 00:56:26,591 ‏سأنقل الرسالة إلى عمّي. 748 00:56:30,970 --> 00:56:32,722 ‏لست خطيبك. 749 00:56:32,806 --> 00:56:34,516 ‏رجل كنيته "سيو" من قلعة "سيوهو". 750 00:56:34,599 --> 00:56:36,893 ‏- أتيت على متن قارب. ‏- أتيت مع عمّي. 751 00:56:38,103 --> 00:56:40,063 ‏أظن أنك أسأت الفهم لأنك لم تعرفي اسمه. 752 00:56:40,146 --> 00:56:41,189 ‏إذًا لم تكن أنت؟ 753 00:56:44,317 --> 00:56:45,485 ‏شكرًا للرب. 754 00:56:45,568 --> 00:56:47,904 ‏الآن أصبح التخلي عن الزواج أسهل بكثير. 755 00:56:47,987 --> 00:56:50,949 ‏بصراحة، كنت قلقة من أنني قد أندم على ذلك. 756 00:56:51,699 --> 00:56:52,617 ‏لكن أشعر أنني بخير. 757 00:57:04,295 --> 00:57:05,213 ‏ما الأمر؟ 758 00:57:07,841 --> 00:57:11,261 ‏هل التقينا من قبل؟ 759 00:57:14,514 --> 00:57:15,431 ‏هذا مستحيل. 760 00:57:16,015 --> 00:57:17,475 ‏لم أخرج قط. 761 00:57:21,855 --> 00:57:24,399 ‏يجب أن أذهب، في انتظاري ‏دواء يكفيني لمدة ثلاثة أيام. 762 00:57:27,527 --> 00:57:29,112 ‏رجاءً أخبر عمّك. 763 00:57:37,912 --> 00:57:39,330 ‏حان وقت العودة يا سيدتي. 764 00:57:39,414 --> 00:57:41,791 ‏هل يمكنك أن تمنحيني المزيد من الوقت؟ 765 00:57:41,875 --> 00:57:42,709 ‏ثلاثة أيام فقط. 766 00:57:43,376 --> 00:57:46,379 ‏ثم سأدخل تلك الغرفة طوعًا 767 00:57:46,880 --> 00:57:49,174 ‏وأبقى هناك، كما تريد أمي تمامًا. 768 00:57:49,799 --> 00:57:50,925 ‏أمهليني ثلاثة أيام فقط. 769 00:57:51,009 --> 00:57:53,178 ‏أنا هنا بناءً على أوامر السيدة "جين". 770 00:57:53,887 --> 00:57:54,721 ‏تعالي معنا. 771 00:58:07,275 --> 00:58:08,401 ‏هل كانت مُحتجزة؟ 772 00:58:13,573 --> 00:58:14,657 ‏سيدي الشابّ. 773 00:58:15,283 --> 00:58:17,410 ‏هل كانت تلك السيدة من "جين يوون"؟ 774 00:58:19,746 --> 00:58:22,248 ‏العاصمة بأكملها تبحث عنها. 775 00:58:22,999 --> 00:58:25,710 ‏ربما هذا هو السبب، لكنها غادرت فجأةً. 776 00:58:26,753 --> 00:58:27,879 ‏- غادرت؟ ‏- نعم. 777 00:58:27,962 --> 00:58:30,256 ‏أخذت فستان زفافها وكل شيء. 778 00:58:30,340 --> 00:58:32,008 ‏ماذا حدث؟ 779 00:58:32,091 --> 00:58:34,594 ‏المهم أنها رحلت، انسي ما حدث البارحة. 780 00:58:40,350 --> 00:58:41,184 ‏عرفت ذلك. 781 00:58:42,143 --> 00:58:44,020 ‏بعض الأمور مستحيلة. 782 00:59:11,130 --> 00:59:12,131 ‏بما أنه انقطع الآن، 783 00:59:13,216 --> 00:59:14,884 ‏يمكنك الذهاب إلى أي مكان تريدينه، صحيح؟ 784 00:59:16,177 --> 00:59:17,971 ‏إن أردت الهرب، يمكنني مساعدتك. 785 00:59:18,054 --> 00:59:20,181 ‏إن أردت، يمكنني أن أعطيك بعض المال. 786 00:59:20,265 --> 00:59:21,891 ‏وعدتني ألّا تذكري اسمي، 787 00:59:21,975 --> 00:59:24,352 ‏لذا فكّري في الأمر على أنه تسوية. 788 00:59:25,937 --> 00:59:26,938 ‏أمي… 789 00:59:28,982 --> 00:59:30,483 ‏فقدتني عندما كنت صغيرة 790 00:59:30,567 --> 00:59:32,777 ‏وبحثت عني لأكثر من عشر سنوات. 791 00:59:33,528 --> 00:59:36,072 ‏أتمنى أن أخرج ‏لأنني أشعر بالاختناق في الداخل، 792 00:59:36,155 --> 00:59:38,116 ‏لكن لا يمكنني أن أختفي ببساطة. 793 00:59:39,492 --> 00:59:40,410 ‏إن فعلت ذلك، 794 00:59:42,579 --> 00:59:44,080 ‏ستخسر ابنتها مجددًا. 795 00:59:46,749 --> 00:59:48,960 ‏وهذا سيقتلها من الداخل. 796 00:59:54,465 --> 00:59:55,883 ‏لا يمكنني فعل ذلك بها. 797 01:00:00,096 --> 01:00:01,055 ‏أظن أنها عادت 798 01:00:02,807 --> 01:00:03,808 ‏وسُجنت مجددًا. 799 01:00:35,965 --> 01:00:37,216 ‏ابنتي الغالية. 800 01:00:38,384 --> 01:00:39,761 ‏ظننت أنني فقدتك مجددًا. 801 01:00:41,346 --> 01:00:42,555 ‏أنا آسفة يا أمي. 802 01:00:44,390 --> 01:00:45,308 ‏حبيبتي. 803 01:00:46,517 --> 01:00:47,560 ‏"بو يون". 804 01:00:49,103 --> 01:00:49,937 ‏ابنتي. 805 01:00:55,443 --> 01:00:56,778 ‏هل فسخت الخطوبة؟ 806 01:00:58,404 --> 01:00:59,822 ‏الملكة ليست سعيدة بذلك. 807 01:01:01,115 --> 01:01:02,825 ‏لم أفكّر في الأمر إلى هذا الحد. 808 01:01:02,909 --> 01:01:04,494 ‏ماذا سيحدث لها إذًا؟ 809 01:01:05,620 --> 01:01:06,454 ‏لماذا يجب أن أهتم؟ 810 01:01:06,537 --> 01:01:09,332 ‏أخفوها لأنهم كانوا مُحرجين منها. 811 01:01:09,415 --> 01:01:11,250 ‏قدّمت لهم خدمة بعرضي الزواج منها. 812 01:01:12,794 --> 01:01:14,420 ‏لكنهم أفسدوا كل شيء. 813 01:01:22,011 --> 01:01:23,012 ‏هل يحدث هذا مجددًا؟ 814 01:01:23,096 --> 01:01:25,765 ‏أتيت إلى "دايهو" لأن الألم ازداد سوءًا. 815 01:01:25,848 --> 01:01:27,558 ‏هل طلبت من المعلّم "هيو" أن يعالجك؟ 816 01:01:33,481 --> 01:01:35,775 ‏أرجوك لا تخبر أحدًا عن حالتي. 817 01:01:49,580 --> 01:01:50,998 ‏أمرك جلالته 818 01:01:51,082 --> 01:01:53,668 ‏بإحضار "بو يون جين" إلى مجلس الإجماع. 819 01:01:56,421 --> 01:01:58,756 ‏منذ متى تعطي العائلة الملكية ‏الأوامر للسحرة 820 01:01:58,840 --> 01:02:00,341 ‏بخصوص مجلس الإجماع؟ 821 01:02:01,801 --> 01:02:04,595 ‏هل نصحتهم بفعل ذلك بصفتك الغوانجو ‏في "تشيون بوغوان"؟ 822 01:02:06,556 --> 01:02:07,890 ‏دعيني أقابلها فحسب. 823 01:02:09,350 --> 01:02:12,478 ‏رأيت صورة لها، لكنني أودّ مقابلتها شخصيًا. 824 01:02:13,354 --> 01:02:14,188 ‏لماذا… 825 01:02:15,940 --> 01:02:17,191 ‏تريد أن تراها؟ 826 01:02:18,776 --> 01:02:21,028 ‏ما زلت خالها. 827 01:02:21,696 --> 01:02:25,533 ‏من الطبيعي أن أرغب في لقاء ابنة أختي ‏المفقودة منذ وقت طويل. 828 01:02:25,616 --> 01:02:26,826 ‏إنها فتاة جميلة. 829 01:02:29,328 --> 01:02:30,788 ‏أخبرني المعلّم "لي" 830 01:02:31,831 --> 01:02:34,417 ‏أنها تشبهني. 831 01:02:35,835 --> 01:02:38,129 ‏المعلّم "لي"؟ تلميذ "غيونغ سيو"؟ 832 01:02:38,212 --> 01:02:39,046 ‏نعم. 833 01:02:39,130 --> 01:02:42,091 ‏عندما وجدنا "بو يون"، كانت مريضة جدًا. 834 01:02:42,175 --> 01:02:44,969 ‏عالجها المعلّم "لي" 835 01:02:45,845 --> 01:02:46,804 ‏واعتنى بها. 836 01:02:50,308 --> 01:02:51,601 ‏بسببك، 837 01:02:52,351 --> 01:02:54,896 ‏أهنت نفسي ذات مرة بالترحيب بابنة مزيفة. 838 01:02:54,979 --> 01:02:56,689 ‏تلقّيت مساعدة المعلّم "لي" 839 01:02:57,315 --> 01:02:59,066 ‏لمنع حدوث ذلك مجددًا. 840 01:03:01,068 --> 01:03:04,489 ‏إن أكّد لك ذلك، ‏فلا بد أنها "بو يون" بلا شكّ. 841 01:03:04,572 --> 01:03:07,658 ‏لكن لماذا أخفيتها؟ 842 01:03:07,742 --> 01:03:08,701 ‏أخبرتك أنها مريضة. 843 01:03:08,785 --> 01:03:09,994 ‏هل هي بخير الآن؟ 844 01:03:12,747 --> 01:03:15,416 ‏سيقترح مجلس الإجماع ‏أن تُنقل آثار وتحف "جين يوون" 845 01:03:16,375 --> 01:03:18,544 ‏إلى مكان آخر. 846 01:03:18,628 --> 01:03:21,339 ‏هذا يعني أن واجب حماية "جين يوون" قد ينتقل 847 01:03:21,422 --> 01:03:23,466 ‏إلى عائلة أخرى. 848 01:03:23,549 --> 01:03:25,051 ‏هذا هراء. 849 01:03:25,134 --> 01:03:27,678 ‏هذا ما يحدث ‏عندما تُبقين أبوابك مُغلقة لثلاث سنوات. 850 01:03:28,429 --> 01:03:29,639 ‏قائدة "جين يوون" مسنّة، 851 01:03:29,722 --> 01:03:32,433 ‏ممّا يعني أن قواها تضعف يومًا بعد يوم. 852 01:03:32,517 --> 01:03:34,268 ‏حاليًا ليست لديها وريثة ‏تتمتع بقوى إلهية قوية. 853 01:03:34,352 --> 01:03:37,396 ‏لم قد يظن أحد أنه من الآمن ترك عائلة "جين" 854 01:03:37,480 --> 01:03:39,982 ‏مسؤولة عن كل تلك الآثار والتحف ‏الخطيرة والثمينة؟ 855 01:03:40,066 --> 01:03:40,900 ‏هل هذه هي النصيحة 856 01:03:41,776 --> 01:03:45,112 ‏التي تقدّمها لي بصفتك الغوانجو ‏في "تشيون بوغوان"؟ 857 01:03:48,407 --> 01:03:50,576 ‏إليك نصيحتي لك بصفتي شقيقك. 858 01:03:51,661 --> 01:03:53,871 ‏أحضري "بو يون" إلى مجلس الإجماع. 859 01:03:53,955 --> 01:03:57,124 ‏إنها معروفة بامتلاكها قوى إلهية ‏تضاهي قوى "سيول ران جين". 860 01:03:58,376 --> 01:04:00,336 ‏إذا أعلنت أنها وريثتك الرسمية، 861 01:04:01,963 --> 01:04:04,298 ‏عندها ستتمكنين من الحفاظ على "جين يوون". 862 01:04:10,513 --> 01:04:13,808 ‏حسنًا إذًا، سأراك في مجلس الإجماع. 863 01:04:36,330 --> 01:04:38,708 ‏ستحضر "بو يون جين" مجلس الإجماع 864 01:04:38,791 --> 01:04:40,042 ‏الذي سيُعقد في "تشيون بوغوان". 865 01:04:41,878 --> 01:04:44,297 ‏كانت "بو يون جين" حديث البلدة لفترة. 866 01:04:44,922 --> 01:04:46,215 ‏أظن أنها ظهرت أخيرًا. 867 01:04:46,299 --> 01:04:47,758 ‏هل تودّ الحضور؟ 868 01:04:47,842 --> 01:04:48,676 ‏لا. 869 01:04:49,385 --> 01:04:51,012 ‏ليست لديّ ذكريات جميلة معها. 870 01:04:51,095 --> 01:04:53,639 ‏آخر مرة ذهبت لرؤيتها، ‏انتهى بي المطاف مُحاصرًا داخل حاجز. 871 01:04:53,723 --> 01:04:54,640 ‏أنت محق. 872 01:04:54,724 --> 01:04:55,558 ‏يا إلهي. 873 01:04:56,809 --> 01:04:58,311 ‏كان الضباب كثيفًا ولم أستطع الرؤية. 874 01:04:58,394 --> 01:05:00,187 ‏- صحيح. ‏- هطل المطر أيضًا. 875 01:05:00,938 --> 01:05:01,772 ‏يا للهول. 876 01:05:09,906 --> 01:05:11,866 ‏حاولت إعداد الميجو بالفاصولياء الحمراء، 877 01:05:11,949 --> 01:05:13,242 ‏لكنني فشلت. 878 01:05:14,076 --> 01:05:15,870 ‏لذا استخدمته ‏لإعداد عصيدة الفاصولياء الحمراء. 879 01:05:16,662 --> 01:05:17,830 ‏كيف مذاقها؟ 880 01:05:17,914 --> 01:05:21,125 ‏قلت إنك فشلت ‏لكن مذاقها يشبه مذاق الميجو نوعًا ما. 881 01:05:21,208 --> 01:05:22,668 ‏إنه كذلك، صحيح؟ 882 01:05:22,752 --> 01:05:25,379 ‏أظن حقًا أنني قد أتمكن ‏من تحويلها إلى ميجو. 883 01:05:25,463 --> 01:05:27,965 ‏هل دعوتني لتناول ما فشلت في إعداده؟ 884 01:05:28,049 --> 01:05:28,883 ‏"أوك". 885 01:05:30,801 --> 01:05:33,179 ‏سمعت أنك أحضرت إلى المنزل ‏امرأة كنت ترغب في الزواج منها. 886 01:05:34,722 --> 01:05:36,682 ‏عرفت أن الخادمة "كيم" ستخبرك. 887 01:05:37,850 --> 01:05:40,770 ‏لماذا اختطفت كاهنة "جين يوون" 888 01:05:41,938 --> 01:05:43,981 ‏في يوم زفافها؟ 889 01:05:47,944 --> 01:05:48,778 ‏كانت جميلة. 890 01:05:48,861 --> 01:05:51,072 ‏كنت مفتونًا بجمالها. 891 01:05:51,155 --> 01:05:52,782 ‏هل كنت ستطلب 892 01:05:52,865 --> 01:05:55,826 ‏من تلك المرأة الجميلة ‏أن تُخرج حجر الجليد من أجلك؟ 893 01:05:58,245 --> 01:05:59,080 ‏أيها الأحمق. 894 01:05:59,163 --> 01:06:02,708 ‏يجب أن تتزوج امرأة ‏تتمنى أن تقضي حياتك معها، 895 01:06:02,792 --> 01:06:05,169 ‏لا امرأة سوف تسلبك حياتك. 896 01:06:05,252 --> 01:06:07,254 ‏لا تقلق فقد هربت. 897 01:06:07,338 --> 01:06:08,172 ‏جيد. 898 01:06:09,465 --> 01:06:14,261 ‏سمعت أنه سيتمّ إعلانها ‏الوريثة الرسمية لـ"جين يوون" الليلة. 899 01:06:16,097 --> 01:06:17,598 ‏"بو يون جين"؟ كيف؟ 900 01:06:17,682 --> 01:06:20,142 ‏إنها كاهنة تمتلك قوى إلهية عظيمة. 901 01:06:20,226 --> 01:06:22,853 ‏يبدو أن هناك مخاوف بشأن "جين يوون". 902 01:06:24,897 --> 01:06:27,358 ‏إن حضرت ابنتها الكبرى مجلس الإجماع 903 01:06:27,441 --> 01:06:28,859 ‏وتمّ الإعلان عن كونها الوريثة، 904 01:06:30,194 --> 01:06:32,405 ‏ستتمكن "جين يوون" ‏من إظهار أنها ما زالت قوية. 905 01:06:33,280 --> 01:06:35,032 ‏إذًا فهم يحاولون ‏إعداد الميجو بالفاصولياء الحمراء. 906 01:06:39,328 --> 01:06:40,746 ‏هل تعرف كيف يمكنك أن تنجح 907 01:06:41,288 --> 01:06:43,416 ‏في إعداد الميجو بالفاصولياء الحمراء؟ 908 01:06:46,335 --> 01:06:48,796 ‏هل هناك طريقة حقًا؟ 909 01:06:52,049 --> 01:06:52,925 ‏أولًا، تخفيه. 910 01:06:54,051 --> 01:06:55,803 ‏ثم تحرص على ألّا يتذوقه أحد. 911 01:06:55,886 --> 01:06:58,764 ‏هل مذاقه سيئ إلى هذه الدرجة؟ 912 01:06:58,848 --> 01:06:59,682 ‏نعم. 913 01:07:00,891 --> 01:07:01,726 ‏مذاقه 914 01:07:02,810 --> 01:07:03,769 ‏فظيع جدًا. 915 01:07:08,274 --> 01:07:09,567 ‏سأحضر لك بعض العسل. 916 01:07:10,484 --> 01:07:12,528 ‏حينها ستصبح ‏عصيدة الفاصولياء الحمراء الحلوة. 917 01:07:25,291 --> 01:07:27,084 ‏لا يمكن للفاصولياء الحمراء ‏أن تتحول إلى ميجو. 918 01:07:27,168 --> 01:07:28,044 ‏يا لها من حمقاء. 919 01:07:31,547 --> 01:07:32,757 ‏كان يجب أن تهرب. 920 01:07:37,470 --> 01:07:39,805 ‏لم أرد أن آخذك إلى هناك، 921 01:07:39,889 --> 01:07:43,684 ‏لكنها الطريقة الوحيدة لحماية "جين يوون". 922 01:07:44,685 --> 01:07:45,519 ‏أمي. 923 01:07:46,520 --> 01:07:47,855 ‏لا قوة لديّ. 924 01:07:49,065 --> 01:07:50,191 ‏هل سيكون كل شيء على ما يُرام؟ 925 01:07:52,526 --> 01:07:53,360 ‏لهذا السبب 926 01:07:54,862 --> 01:07:55,821 ‏يجب أن تساعديني. 927 01:07:56,405 --> 01:07:58,824 ‏"بو يون"، ‏يجب ألّا تغادري هذا المكان مجددًا. 928 01:07:59,784 --> 01:08:03,370 ‏لا يمكنك أن تقابلي أحدًا ‏بعد أن عرفك الجميع. 929 01:08:05,456 --> 01:08:09,210 ‏لا يمكننا أن ندع أحدًا ‏يكتشف أن وريثة "جين يوون" 930 01:08:09,919 --> 01:08:11,629 ‏لا تتمتع بقوى إلهية. 931 01:08:14,006 --> 01:08:15,382 ‏إذًا سيكون عليّ البقاء… 932 01:08:17,593 --> 01:08:19,345 ‏في هذه الغرفة إلى الأبد. 933 01:08:23,599 --> 01:08:26,560 ‏افعلي ذلك من أجلي رجاءً. 934 01:08:33,067 --> 01:08:34,652 ‏انقطع خيط التعقب خاصتك. 935 01:09:00,594 --> 01:09:02,388 ‏فلنخطه، 936 01:09:03,430 --> 01:09:04,265 ‏حتى لا ينقطع مجددًا. 937 01:09:46,849 --> 01:09:47,683 ‏كيف… 938 01:09:49,560 --> 01:09:50,519 ‏انطفأ هذا؟ 939 01:09:51,103 --> 01:09:54,315 ‏يبدو أنني فقدت قواي الإلهية ‏بالإضافة إلى ذاكرتي. 940 01:09:56,025 --> 01:09:56,901 ‏أخبرتني بوضوح 941 01:09:58,611 --> 01:10:00,029 ‏أنها لا تستطيع إطفاءه. 942 01:10:21,592 --> 01:10:22,885 ‏ربما خدعتك، 943 01:10:24,053 --> 01:10:25,429 ‏لكن لم يكن كل شيء كذبة. 944 01:10:39,235 --> 01:10:41,779 ‏هل صحيح أن "بو يون جين" ‏لديها قوى إلهية هائلة؟ 945 01:10:41,862 --> 01:10:44,823 ‏وجدت حجر الجليد، صحيح؟ 946 01:10:44,907 --> 01:10:47,660 ‏إن أتت اليوم حقًا، 947 01:10:47,743 --> 01:10:51,372 ‏يمكن لعائلة "جين" أن تستمرّ ‏في كونها مسؤولة عن حماية "جين يوون" 948 01:10:52,039 --> 01:10:53,207 ‏من دون أي مخاوف. 949 01:11:07,846 --> 01:11:10,808 ‏بعد مجلس اليوم، ستعودين إلى المنزل 950 01:11:10,891 --> 01:11:12,893 ‏وتنفّذين ما وعدت به. 951 01:11:12,977 --> 01:11:17,273 ‏لن تخرجي من "جين يوون" مجددًا. 952 01:11:34,790 --> 01:11:36,333 ‏هل هذه "بو يون جين"؟ 953 01:11:44,591 --> 01:11:46,302 ‏أودّ أن أقدّم لكم 954 01:11:46,385 --> 01:11:49,179 ‏وريثة "جين يوون". 955 01:12:24,840 --> 01:12:26,133 ‏مرحبًا جميعًا. 956 01:12:26,216 --> 01:12:27,926 ‏أنا "بو يون جين"، الابنة الكبرى 957 01:12:29,428 --> 01:12:30,471 ‏لعائلة "جين". 958 01:12:55,245 --> 01:12:57,456 ‏- ماذا حدث؟ ‏- ماذا يجري؟ 959 01:12:57,539 --> 01:12:58,499 ‏- ماذا؟ ‏- ما الأمر؟ 960 01:12:58,582 --> 01:13:00,084 ‏- ما هذا؟ ‏- ماذا يحدث؟ 961 01:13:52,719 --> 01:13:53,679 ‏"أوك جانغ"؟ 962 01:13:53,762 --> 01:13:56,140 ‏ماذا يفعل "أوك جانغ" في مجلس الإجماع؟ 963 01:14:04,606 --> 01:14:06,275 ‏غادرت من دون أخذ دوائك. 964 01:14:07,025 --> 01:14:08,318 ‏كان الجميع يبحثون عني. 965 01:14:08,402 --> 01:14:10,070 ‏لماذا أنت هنا؟ 966 01:14:10,154 --> 01:14:11,238 ‏لأتحقّق من أمر ما. 967 01:14:15,534 --> 01:14:16,994 ‏تمّ إطفاء هذا. 968 01:14:17,077 --> 01:14:18,036 ‏هل فعلت ذلك؟ 969 01:14:19,997 --> 01:14:21,707 ‏شغّلته مجددًا. 970 01:14:21,790 --> 01:14:23,083 ‏حاولي أن تطفئيه مجددًا. 971 01:14:31,175 --> 01:14:32,009 ‏أنا… 972 01:14:34,511 --> 01:14:35,345 ‏لا أعرف كيف. 973 01:14:41,059 --> 01:14:42,186 ‏إن أطفأت هذا، 974 01:14:43,228 --> 01:14:44,354 ‏فسآخذك معي. 975 01:14:53,947 --> 01:14:54,781 ‏مهلًا… 976 01:15:06,293 --> 01:15:07,127 ‏انطفأ. 977 01:15:10,422 --> 01:15:11,256 ‏هل… 978 01:15:12,508 --> 01:15:13,509 ‏هل فعلت ذلك؟ 979 01:15:40,035 --> 01:15:41,328 ‏ماذا تفعل؟ 980 01:15:41,411 --> 01:15:42,246 ‏"بو يون جين"… 981 01:15:44,665 --> 01:15:46,375 ‏لا يمكن أن تصبح وريثة "جين يوون". 982 01:15:47,376 --> 01:15:48,752 ‏ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 983 01:15:50,879 --> 01:15:51,713 ‏"بو يون جين" 984 01:15:52,673 --> 01:15:54,716 ‏متزوجة أصلًا من "أوك جانغ"، ‏ابن عائلة "جانغ". 985 01:15:56,677 --> 01:15:58,512 ‏- تزوجا؟ ‏- تزوجا؟ 986 01:15:58,595 --> 01:16:00,847 ‏- "بو يون جين" و"أوك جانغ"؟ ‏- ماذا يقول؟ 987 01:16:00,931 --> 01:16:02,891 ‏"بو يون"، ما هذا الهراء؟ 988 01:16:09,398 --> 01:16:10,524 ‏إنه محق يا أمي. 989 01:16:12,693 --> 01:16:15,237 ‏أنا وهذا الرجل تشاركنا مشروب الزفاف 990 01:16:16,446 --> 01:16:17,656 ‏وأصبحنا زوجًا وزوجة. 991 01:16:19,866 --> 01:16:21,577 ‏لن أعود… 992 01:16:24,204 --> 01:16:25,414 ‏إلى تلك الغرفة في "جين يوون". 993 01:16:39,469 --> 01:16:40,887 ‏نحن متزوجان. 994 01:16:42,472 --> 01:16:45,142 ‏امنحونا مباركتكم رجاءً. 995 01:17:33,774 --> 01:17:36,693 ‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني" 996 01:17:37,194 --> 01:17:39,071 ‏إن أمكن اعتبار قواي مبررًا، 997 01:17:39,154 --> 01:17:41,365 ‏أودّ أن أراك تحاول أن تجادل في هذا. 998 01:17:41,948 --> 01:17:44,409 ‏كنت أتأمّل هذا. 999 01:17:45,661 --> 01:17:46,912 ‏لماذا؟ ما الأمر؟ 1000 01:17:46,995 --> 01:17:50,040 ‏يجب أن أعرف المزيد عن "بو يون جين". 1001 01:17:50,957 --> 01:17:53,335 ‏أظن أننا ندور في نفس الطريق. 1002 01:17:53,960 --> 01:17:55,629 ‏لا عيب في أن يكون المرء غبيًا. 1003 01:17:55,712 --> 01:17:56,672 ‏كنت مرتبكًا ببساطة. 1004 01:17:57,589 --> 01:17:58,965 ‏هذا يبدو لذيذًا. 1005 01:17:59,049 --> 01:18:00,467 ‏أيها المخصيّ، هل لديك بعض المال؟ 1006 01:18:00,550 --> 01:18:02,803 ‏أنا؟ هل كنت تشيرين إليّ؟ 1007 01:18:02,886 --> 01:18:07,641 ‏سأستدعي روح "ناكسو" مجددًا ‏لتشتيت انتباه "أوك جانغ". 1008 01:18:10,769 --> 01:18:15,774 ‏ترجمة "شيرين سمعان"