1 00:00:40,248 --> 00:00:44,961 ‎HOÀN HỒN ‎PHẦN 2 2 00:00:57,849 --> 00:00:58,808 ‎Tìm không thấy ạ. 3 00:01:00,852 --> 00:01:03,188 ‎- Chỉ có thuyền tỷ ấy biến mất à? ‎- Vâng. 4 00:01:04,773 --> 00:01:08,151 ‎Không lẽ có kẻ âm mưu cướp dâu sao? 5 00:01:11,154 --> 00:01:12,864 ‎Là ai mới được? 6 00:01:15,700 --> 00:01:16,785 ‎Đi thôi. 7 00:01:18,036 --> 00:01:19,120 ‎Được. 8 00:01:38,223 --> 00:01:40,141 ‎Ta rất mừng vì huynh đến. 9 00:01:47,398 --> 00:01:48,399 ‎Cô đang làm gì vậy? 10 00:01:48,483 --> 00:01:49,984 ‎Không định bế ta đi à? 11 00:01:51,319 --> 00:01:53,488 ‎- Chân cô gãy hả? ‎- Không phải. 12 00:01:53,571 --> 00:01:55,240 ‎Nhưng họ sắp đuổi theo ta rồi. 13 00:01:55,323 --> 00:01:58,535 ‎Dùng thuật pháp bế ta chạy ‎sẽ nhanh hơn đấy. 14 00:01:58,618 --> 00:02:00,453 ‎Ừ, nếu cô lo vụ đó, 15 00:02:02,956 --> 00:02:04,207 ‎thì yên tâm đi bộ đi. 16 00:02:10,839 --> 00:02:12,715 ‎Huynh mạnh nhất nước Daeho mà. 17 00:02:12,799 --> 00:02:15,260 ‎Bế người như ta chắc chỉ nhẹ bẫng. 18 00:02:16,928 --> 00:02:18,972 ‎Ta không định phí sức làm vậy. 19 00:02:19,055 --> 00:02:20,723 ‎Mà nhìn cô cũng đâu nhẹ mấy. 20 00:02:21,599 --> 00:02:23,643 ‎Vì ta mặc nhiều đồ quá thôi. 21 00:02:23,726 --> 00:02:25,395 ‎Đi lại vất vả lắm. 22 00:02:28,273 --> 00:02:29,524 ‎Vậy thì… 23 00:02:30,984 --> 00:02:32,735 ‎- cởi ra. ‎- Ở đây sao? 24 00:02:32,819 --> 00:02:34,028 ‎Ừ, cởi ra. 25 00:02:36,281 --> 00:02:37,407 ‎Khoan đã… 26 00:02:37,490 --> 00:02:40,910 ‎ở đây đúng là chẳng có ai hết. 27 00:02:42,745 --> 00:02:46,166 ‎Nhưng dù gấp gáp cỡ nào ‎cũng không nên làm ở đây chứ. 28 00:02:46,875 --> 00:02:48,293 ‎Không phải sao? 29 00:02:50,461 --> 00:02:53,214 ‎Dù gì thì đây cũng là đêm đầu tiên. 30 00:02:54,924 --> 00:02:56,342 ‎Điên mất thôi. Này. 31 00:02:56,426 --> 00:02:58,970 ‎Ta bảo cô cởi ‎lớp áo ngoài cồng kềnh kia cơ. 32 00:02:59,053 --> 00:03:00,138 ‎Chứ lẽ nào ta lại… 33 00:03:01,306 --> 00:03:03,641 ‎- muốn làm chuyện đó ở đây? ‎- Không đâu nhỉ. 34 00:03:03,725 --> 00:03:04,809 ‎Xin lỗi. 35 00:03:04,893 --> 00:03:08,104 ‎Ta bồn chồn quá ‎nên thành ra lanh chanh rồi. 36 00:03:09,439 --> 00:03:10,690 ‎Này, khoan. 37 00:03:10,773 --> 00:03:13,651 ‎Đừng lo. Cởi mỗi lớp áo ngoài thôi. 38 00:03:15,862 --> 00:03:19,616 ‎Cô không phải có vấn đề ở đầu ‎nên mới bị biệt giam đâu nhỉ? 39 00:03:19,699 --> 00:03:21,492 ‎Đúng là ta từng đau ốm. 40 00:03:22,285 --> 00:03:24,495 ‎Ta từng ốm thập tử nhất sinh, 41 00:03:25,163 --> 00:03:27,081 ‎nhưng được mẫu thân tìm ra và chữa khỏi. 42 00:03:27,707 --> 00:03:29,000 ‎Cô từng ốm ở đâu cơ? 43 00:03:29,083 --> 00:03:32,420 ‎Thật ra, ta cũng không biết nữa. 44 00:03:33,046 --> 00:03:34,589 ‎Vì khi tỉnh táo lại 45 00:03:35,381 --> 00:03:37,175 ‎thì đã khỏe hơn nhiều rồi. 46 00:03:38,843 --> 00:03:40,637 ‎Sao lại không biết được chứ? 47 00:03:40,720 --> 00:03:43,431 ‎Lúc mê man thì có thể không nhớ, 48 00:03:43,514 --> 00:03:45,225 ‎nhưng trước đó thì phải nhớ chứ. 49 00:03:45,767 --> 00:03:47,977 ‎Cô không biết mình bị thương ‎hay bị bệnh gì à? 50 00:03:49,520 --> 00:03:50,480 ‎Huynh thấy đấy. 51 00:03:51,397 --> 00:03:54,108 ‎Ta không nhớ chuyện trước khi về Jinyowon. 52 00:03:54,192 --> 00:03:55,860 ‎Ta đã mất toàn bộ ký ức khi bị ốm. 53 00:03:58,112 --> 00:04:00,073 ‎Vì ta không khỏe mạnh 54 00:04:00,907 --> 00:04:02,867 ‎nên mẫu thân mới giam giữ… 55 00:04:04,535 --> 00:04:05,745 ‎để giấu ta đi. 56 00:04:20,051 --> 00:04:21,844 ‎Không ai biết Bu Yeon còn sống cả. 57 00:04:21,928 --> 00:04:23,680 ‎Vậy rốt cuộc ai đã đưa con bé đi? 58 00:04:24,973 --> 00:04:26,557 ‎Park Dang Gu của Songrim 59 00:04:27,308 --> 00:04:29,727 ‎biết Jinyowon đang cử hành hôn lễ. 60 00:04:29,811 --> 00:04:31,771 ‎Có khi nào ngài ấy nghĩ là hôn lễ của con 61 00:04:31,854 --> 00:04:34,899 ‎nên mới cướp thuyền đưa dâu ‎để phá hoại buổi lễ? 62 00:04:42,323 --> 00:04:44,909 ‎Người sắp thành thân ở Jinyowon 63 00:04:44,993 --> 00:04:47,203 ‎là Jin Bu Yeon, ‎chứ không phải Jin Cho Yeon? 64 00:04:47,954 --> 00:04:49,247 ‎Đúng vậy. 65 00:04:49,330 --> 00:04:51,916 ‎Cô ấy đang cử hành hôn lễ bí mật ‎với thúc phụ Yun O, 66 00:04:52,000 --> 00:04:54,252 ‎người cùng ta đến đây từ Thành Seoho. 67 00:04:56,587 --> 00:04:59,299 ‎Thấy huynh nức nở quá ‎nên ta đành phải nói ra. 68 00:05:03,136 --> 00:05:04,345 ‎Nào. 69 00:05:05,263 --> 00:05:06,347 ‎Cảm ơn huynh. 70 00:05:12,145 --> 00:05:14,063 ‎Thì ra không phải Jin Cho Yeon. 71 00:05:15,231 --> 00:05:16,316 ‎Mà khoan. 72 00:05:17,358 --> 00:05:19,527 ‎Jin Bu Yeon còn sống thật à? 73 00:05:20,403 --> 00:05:22,113 ‎Huynh gặp cô ấy chưa? 74 00:05:22,196 --> 00:05:24,240 ‎- Cô ấy là người thế nào? ‎- Ta chưa gặp. 75 00:05:25,074 --> 00:05:28,911 ‎Thúc phụ Yun O sẽ giới thiệu cô ấy với ta ‎sau khi kết thúc hôn lễ. 76 00:05:29,787 --> 00:05:31,247 ‎Khi ấy gặp rồi thì sẽ biết. 77 00:05:36,544 --> 00:05:39,130 ‎Nghe nói Jin Bu Yeon bị mù ‎nhưng cô lại thấy đường. 78 00:05:39,213 --> 00:05:40,298 ‎Điều đó cũng kỳ lạ. 79 00:05:41,007 --> 00:05:42,800 ‎Nghe nói hồi nhỏ ta mù thật, 80 00:05:42,884 --> 00:05:44,761 ‎nhưng hết ốm rồi thì lại thấy đường. 81 00:05:45,386 --> 00:05:47,055 ‎Bản thân thì chẳng nhớ gì cả. 82 00:06:07,075 --> 00:06:08,701 ‎- Sao? ‎- Không có rồi. 83 00:06:11,204 --> 00:06:12,663 ‎Không có gì mới được? 84 00:06:12,747 --> 00:06:14,624 ‎Vết xanh hoàn hồn. 85 00:06:15,249 --> 00:06:18,544 ‎Từng có người thấy đường lại ‎sau khi mắt được truyền khí vận. 86 00:06:19,295 --> 00:06:20,713 ‎Cô thì lại không phải. 87 00:06:21,464 --> 00:06:23,216 ‎Vết hoàn hồn thường ở vai trái mà. 88 00:06:23,925 --> 00:06:25,176 ‎Có cả ở mắt sao? 89 00:06:25,760 --> 00:06:26,594 ‎Ừ. 90 00:06:27,345 --> 00:06:29,013 ‎Ta chưa từng nghe chuyện đó. 91 00:06:29,722 --> 00:06:31,516 ‎Vì chưa ai từng thấy ngoài ta. 92 00:06:32,517 --> 00:06:35,728 ‎Cũng phải, huynh là thuật sư ‎truy bắt người hoàn hồn mà. 93 00:06:35,812 --> 00:06:37,855 ‎Vậy chắc huynh truy giết người đó rồi nhỉ? 94 00:06:44,070 --> 00:06:46,614 ‎Sao? Không bắt được ư? 95 00:06:48,783 --> 00:06:50,868 ‎- Vì chết rồi. ‎- "Chết rồi"? 96 00:06:52,078 --> 00:06:53,830 ‎Không phải "bị giết rồi" à? 97 00:06:57,333 --> 00:06:59,335 ‎Xem ra không phải do huynh giết. 98 00:07:00,002 --> 00:07:02,046 ‎Là người quen à? Thân thiết chứ? 99 00:07:02,130 --> 00:07:03,589 ‎Cô giỏi hỏi thừa thãi nhỉ. 100 00:07:04,841 --> 00:07:07,760 ‎Ta đã kể về mình rồi ‎nên muốn huynh kể thôi. 101 00:07:07,844 --> 00:07:09,804 ‎Đúng là ta cao hứng chọn huynh làm chồng, 102 00:07:10,346 --> 00:07:12,056 ‎nhưng ta muốn hiểu thêm về huynh. 103 00:07:12,140 --> 00:07:14,600 ‎Lúc cao hứng muốn có ‎thì tâng ta lên tận mây xanh, 104 00:07:14,684 --> 00:07:16,936 ‎giờ có được thì khảo tra về phẩm hạnh à? 105 00:07:17,019 --> 00:07:19,480 ‎Muốn tìm hiểu huynh cũng không được? 106 00:07:19,564 --> 00:07:22,942 ‎Tìm hiểu xong mà không ưng ‎thì có thể co giò bỏ chạy à? 107 00:07:23,818 --> 00:07:25,236 ‎Chẳng phải cô cần một người 108 00:07:25,319 --> 00:07:27,613 ‎đối đầu với mẫu thân ‎và giúp cô trốn thoát sao? 109 00:07:28,656 --> 00:07:30,908 ‎Nếu cô cần một phu quân tình cảm 110 00:07:30,992 --> 00:07:33,703 ‎thay vì con đường thoát thân ‎thì chấm dứt tại đây đi. 111 00:07:34,287 --> 00:07:36,706 ‎Ta sẽ cho thuyền đưa cô về tận nơi. 112 00:07:41,794 --> 00:07:43,129 ‎Không đâu. 113 00:07:43,212 --> 00:07:45,673 ‎Chỉ cần giúp ta thoát khỏi ‎căn phòng chết tiệt đó 114 00:07:46,883 --> 00:07:48,843 ‎thì có là một phu quân bội bạc, 115 00:07:49,635 --> 00:07:51,304 ‎ta cũng sẽ theo ngay. 116 00:07:53,514 --> 00:07:55,057 ‎May là ta không đến nỗi đó. 117 00:07:55,141 --> 00:07:56,893 ‎Ta sẽ tử tế, nên yên tâm đi. 118 00:07:57,518 --> 00:07:58,352 ‎Nhưng mà… 119 00:07:59,312 --> 00:08:00,980 ‎Sao huynh lại đến cứu ta? 120 00:08:01,063 --> 00:08:03,149 ‎Rõ là không dao động ‎trước nhan sắc của ta, 121 00:08:03,232 --> 00:08:05,151 ‎cũng không phải thương hại ta. 122 00:08:07,528 --> 00:08:10,448 ‎Huynh cần gì ở ta? 123 00:08:16,579 --> 00:08:17,663 ‎Cô 124 00:08:18,372 --> 00:08:19,999 ‎thấy khí vận trong cơ thể ta nhỉ. 125 00:08:21,125 --> 00:08:22,251 ‎Đó chính là 126 00:08:22,877 --> 00:08:24,045 ‎viên băng thạch. 127 00:08:26,714 --> 00:08:28,549 ‎Viên băng thạch? 128 00:08:28,633 --> 00:08:30,927 ‎Rất lâu trước kia, Jin Bu Yeon 129 00:08:31,010 --> 00:08:33,763 ‎đã tìm ra viên băng thạch ‎dưới đáy Đại hồ Gyeongcheon. 130 00:08:35,139 --> 00:08:37,058 ‎- Ta? ‎- Cô không cần nhớ. 131 00:08:37,141 --> 00:08:39,185 ‎Ta chỉ cần thần lực phi thường của cô. 132 00:08:39,769 --> 00:08:40,937 ‎Đó là giá trị của cô. 133 00:08:49,403 --> 00:08:50,905 ‎Thần lực phi thường? 134 00:09:17,640 --> 00:09:19,141 ‎Viên băng thạch kìa. 135 00:09:19,725 --> 00:09:21,227 ‎Kẻ đó sở hữu viên băng thạch. 136 00:10:44,602 --> 00:10:46,354 ‎Ta nghe nói Jang Uk 137 00:10:46,437 --> 00:10:48,814 ‎luôn bị quái khí và quỷ khí vây quanh. 138 00:10:49,523 --> 00:10:53,402 ‎Có lẽ bởi vậy mà mỗi khi gặp hắn, ‎ta lại thấy lạnh cả sống lưng. 139 00:10:53,486 --> 00:10:56,739 ‎Vậy người đừng nghe lời Tiên sinh Lee ‎mà đến gặp cậu ta nữa. 140 00:10:57,990 --> 00:10:59,825 ‎Nhưng ta vẫn bận tâm. 141 00:10:59,909 --> 00:11:02,078 ‎Cũng tò mò xem hắn sống thế nào. 142 00:11:02,787 --> 00:11:05,748 ‎Chắc chắn Jang Uk không thể ‎tùy tiện sử dụng sức mạnh đó. 143 00:11:06,457 --> 00:11:08,084 ‎Nếu cậu ta làm vậy, 144 00:11:08,167 --> 00:11:10,211 ‎Park Jin sẽ phải từ bỏ mạng sống. 145 00:11:10,294 --> 00:11:12,421 ‎Hắn đã hứa trước ‎Vương thất và Đại Hội đồng 146 00:11:12,505 --> 00:11:14,590 ‎và rời chức Tổng soái còn gì ạ. 147 00:11:16,133 --> 00:11:19,303 ‎Ta có thể nắm giữ Jang Uk ‎trong lòng bàn tay như bây giờ 148 00:11:20,554 --> 00:11:22,223 ‎đều nhờ có Quán chủ ngươi. 149 00:11:23,724 --> 00:11:26,143 ‎Tạ ơn người đã hiểu cho thần. 150 00:11:27,061 --> 00:11:29,688 ‎Người chỉ cần coi Jang Uk như một công cụ 151 00:11:29,772 --> 00:11:32,733 ‎giúp người tận dụng thiên khí thôi. 152 00:11:42,410 --> 00:11:43,953 ‎Jin Mu vỗ về người 153 00:11:44,036 --> 00:11:46,247 ‎bằng những lời như vậy về tôi sao? 154 00:11:54,672 --> 00:11:55,506 ‎Thúc phụ Yun O. 155 00:11:56,257 --> 00:11:58,467 ‎Chẳng phải đêm nay người thành thân sao? 156 00:11:59,844 --> 00:12:00,803 ‎Ta không thể. 157 00:12:00,886 --> 00:12:02,304 ‎Có kẻ cướp dâu rồi. 158 00:12:04,014 --> 00:12:06,434 ‎Tân Tổng soái của Songrim, Park Dang Gu 159 00:12:06,517 --> 00:12:10,104 ‎tưởng tân nương của ta ‎là Jin Cho Yeon nên đã cướp dâu rồi. 160 00:12:13,732 --> 00:12:14,567 ‎Ngài bảo… 161 00:12:16,026 --> 00:12:17,653 ‎ta đã làm gì cơ? 162 00:12:22,700 --> 00:12:25,870 ‎Chúng ta đến đây để nhận lại ‎thứ mà Park Dang Gu đã cướp đi. 163 00:12:25,953 --> 00:12:28,372 ‎Hãy mau tìm và đưa cậu ta đến đây đi. 164 00:12:28,456 --> 00:12:29,957 ‎Rốt cuộc Tổng soái 165 00:12:30,040 --> 00:12:32,585 ‎đã cướp đi thứ gì từ Jinyowon? 166 00:12:33,335 --> 00:12:36,255 ‎Các người thình lình tìm tới ‎giữa đêm khuya 167 00:12:36,338 --> 00:12:38,132 ‎rồi vô duyên vô cớ đòi bọn ta trả đồ. 168 00:12:38,215 --> 00:12:40,050 ‎Rốt cuộc là hành động lỗ mãng gì đây? 169 00:12:40,134 --> 00:12:42,428 ‎Nếu các ngài bao che, ‎chúng ta sẽ trực tiếp ra tay. 170 00:12:44,013 --> 00:12:46,307 ‎Lật tung Songrim lên, ‎tìm cho ra Park Dang Gu. 171 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 ‎Viện trưởng Jin. 172 00:12:53,230 --> 00:12:54,273 ‎Tổng soái đến rồi. 173 00:13:00,905 --> 00:13:03,782 ‎Viện trưởng Jin, xin đừng hiểu lầm. ‎Không phải do tôi làm. 174 00:13:04,492 --> 00:13:06,869 ‎Tôi không cướp tân nương ‎sắp cử hành hôn lễ. 175 00:13:06,952 --> 00:13:08,287 ‎"Hôn lễ"? 176 00:13:09,121 --> 00:13:10,498 ‎"Tân nương"? 177 00:13:10,581 --> 00:13:12,500 ‎Cậu biết Jinyowon sắp có hôn lễ 178 00:13:12,583 --> 00:13:14,335 ‎nên đã dò hỏi xung quanh đúng không? 179 00:13:16,545 --> 00:13:18,881 ‎Đúng là như vậy. 180 00:13:20,758 --> 00:13:22,968 ‎Tôi tưởng đó là Tiểu thư Cho Yeon. 181 00:13:23,052 --> 00:13:25,513 ‎Tuy rất muốn chạy ngay đến phá đám, 182 00:13:25,596 --> 00:13:27,097 ‎nhưng tôi không làm như vậy. 183 00:13:29,225 --> 00:13:30,976 ‎Dang Gu đã ở cùng tôi cả tối. 184 00:13:31,060 --> 00:13:32,811 ‎Kẻ đưa Tiểu thư Bu Yeon đi. 185 00:13:35,147 --> 00:13:36,941 ‎không phải Dang Gu đâu ạ. 186 00:13:41,529 --> 00:13:45,199 ‎Vậy thứ mà cô đánh mất và đến đây tìm 187 00:13:45,282 --> 00:13:49,036 ‎là con gái lớn, Jin Bu Yeon sao? 188 00:13:50,746 --> 00:13:53,457 ‎Ôi trời ơi, lão già này chưa hiểu. 189 00:13:53,541 --> 00:13:55,376 ‎Sao tự dưng lại có Jin Bu Yeon ở đây? 190 00:13:55,459 --> 00:13:56,794 ‎Con bé đó chết rồi! 191 00:13:56,877 --> 00:13:57,836 ‎Jin Cho Yeon. 192 00:13:57,920 --> 00:13:59,338 ‎Con giải thích ta nghe đi. 193 00:14:00,339 --> 00:14:02,591 ‎Dạ, chuyện là… 194 00:14:06,011 --> 00:14:07,429 ‎Tỷ tỷ con còn sống. 195 00:14:08,222 --> 00:14:11,141 ‎Tỷ ấy về Jinyowon sống đã ba năm rồi. 196 00:14:11,225 --> 00:14:12,643 ‎Sao? Còn sống ư? 197 00:14:12,726 --> 00:14:15,896 ‎Đúng vậy. Chúng ta đến để tìm Bu Yeon. 198 00:14:16,605 --> 00:14:18,857 ‎Hôm nay, con bé đã biến mất ‎khi sắp làm hôn lễ. 199 00:14:19,692 --> 00:14:23,445 ‎Con gái yêu quý bỗng dưng biến mất ‎khiến ta có phần bối rối 200 00:14:23,529 --> 00:14:24,780 ‎nên đã thất lễ rồi. 201 00:14:25,406 --> 00:14:27,074 ‎Ta xin phép trở về. 202 00:14:46,343 --> 00:14:47,678 ‎Jin Bu Yeon. 203 00:14:49,346 --> 00:14:50,931 ‎Thì ra vẫn còn sống. 204 00:14:55,394 --> 00:14:57,771 ‎Sao Tiểu thư Cho Yeon tức giận vậy? 205 00:14:57,855 --> 00:15:00,107 ‎Do tin chắc là huynh mà hóa ra không phải 206 00:15:00,190 --> 00:15:02,318 ‎nên thẹn quá hóa giận ấy mà. 207 00:15:03,777 --> 00:15:06,614 ‎Cô ấy sắp lấy người khác ‎mà huynh chỉ biết mượn rượu giải sầu 208 00:15:06,697 --> 00:15:08,407 ‎nên nổi giận cũng phải thôi. 209 00:15:10,743 --> 00:15:12,536 ‎Giờ ta đã là Tổng soái Songrim, 210 00:15:12,620 --> 00:15:14,872 ‎không thể hành động khinh suất ‎nên mới nhịn thôi. 211 00:15:15,414 --> 00:15:17,583 ‎Là huynh thì huynh dám không? 212 00:15:19,752 --> 00:15:21,545 ‎Nếu là ta của bây giờ 213 00:15:24,298 --> 00:15:25,466 ‎thì ta dám đấy. 214 00:15:29,595 --> 00:15:32,389 ‎Vì ta hiểu được ‎nếu cứ viện cớ lần lữa rồi thoái lui 215 00:15:34,308 --> 00:15:36,226 ‎thì ngày ngày sau này sẽ hối hận. 216 00:15:37,019 --> 00:15:38,687 ‎Khi biết đó là cô ấy, 217 00:15:39,438 --> 00:15:41,690 ‎lẽ ra ta nên tiến đến và giữ chặt cô ấy 218 00:15:42,983 --> 00:15:44,568 ‎thay vì lùi bước về sau. 219 00:15:47,321 --> 00:15:48,280 ‎Dang Gu à. 220 00:15:50,616 --> 00:15:52,618 ‎Điều bi thương nhất ở thế gian 221 00:15:53,327 --> 00:15:56,038 ‎chính là không làm điều có thể ‎để rồi hối hận suốt một đời. 222 00:15:58,040 --> 00:15:59,583 ‎Huynh đừng như vậy. 223 00:16:15,683 --> 00:16:18,268 ‎Thiếu gia, cậu đã về ạ. 224 00:16:18,352 --> 00:16:19,311 ‎Ừ. 225 00:16:21,689 --> 00:16:22,898 ‎Vào đi. 226 00:16:32,199 --> 00:16:33,826 ‎Nhà huynh đẹp thật. 227 00:16:33,909 --> 00:16:35,452 ‎Rộng hơn cả Jinyowon. 228 00:16:38,330 --> 00:16:39,665 ‎Sao hả? 229 00:16:39,748 --> 00:16:41,959 ‎Giờ lại đang dò xét ‎tài lực của phu quân à? 230 00:16:42,543 --> 00:16:44,503 ‎Jinyowon cũng nứt đố đổ vách nhé. 231 00:16:45,254 --> 00:16:48,882 ‎Lấy con gái nhà giàu như ta làm vợ ‎thì sẽ được hỗ trợ mạnh về tài lực đấy. 232 00:16:48,966 --> 00:16:50,342 ‎Không cần. 233 00:16:50,426 --> 00:16:52,261 ‎Ta chỉ cần thần lực của cô là đủ. 234 00:16:53,387 --> 00:16:57,766 ‎Được thần lực và giá trị khác tặng kèm ‎thì không phải hơn sao? 235 00:16:59,018 --> 00:16:59,977 ‎Khỏi cần. 236 00:17:00,602 --> 00:17:03,313 ‎Cô chỉ cần giá trị đó là đủ. 237 00:17:07,651 --> 00:17:10,154 ‎Nhưng mình chỉ thiếu mỗi thứ đó mà. 238 00:17:11,363 --> 00:17:14,324 ‎Trời ạ, biết vậy đã không ba hoa. 239 00:17:21,040 --> 00:17:23,751 ‎Thiếu gia, cậu đi đâu vậy? 240 00:17:23,834 --> 00:17:24,835 ‎À… 241 00:17:27,129 --> 00:17:29,048 ‎Tiểu thư là ai vậy? 242 00:17:29,131 --> 00:17:31,216 ‎- Ta là… ‎- Là người ta sẽ thành hôn. 243 00:17:32,134 --> 00:17:34,136 ‎Sao? Thành hôn ạ? 244 00:17:34,803 --> 00:17:35,888 ‎Sao đột nhiên… 245 00:17:35,971 --> 00:17:37,765 ‎Đạo chủ Kim, ta sẽ giải thích sau. 246 00:17:37,848 --> 00:17:40,976 ‎Trước mắt thì cô ấy đã mệt mỏi lắm rồi. 247 00:17:41,060 --> 00:17:42,603 ‎Dọn cho cô ấy một phòng riêng nhé. 248 00:17:44,271 --> 00:17:46,273 ‎Nhờ cả vào bà, Đạo chủ Kim. 249 00:17:47,441 --> 00:17:48,525 ‎Vâng, Thiếu gia. 250 00:17:48,609 --> 00:17:50,903 ‎Vậy tôi sẽ thu xếp phòng cho Tiểu thư. 251 00:17:57,451 --> 00:18:01,205 ‎Đạo chủ Kim là người ‎đã nuôi nấng ta từ khi ta mới sinh ra. 252 00:18:01,288 --> 00:18:04,583 ‎Là người ta vô cùng trân quý, ‎nên cô phải lịch sự đấy. 253 00:18:05,375 --> 00:18:08,212 ‎Bà ấy sống tình cảm lắm ‎nên sẽ chu đáo với cô thôi. 254 00:18:08,295 --> 00:18:10,172 ‎Huynh nhờ người quan trọng như vậy 255 00:18:11,006 --> 00:18:12,382 ‎chăm sóc cho ta sao? 256 00:18:13,425 --> 00:18:14,927 ‎- Sao hả? ‎- Chỉ là… 257 00:18:15,010 --> 00:18:17,262 ‎Ta còn tưởng huynh xem ta là đỉa đeo chân 258 00:18:17,346 --> 00:18:19,139 ‎nên muốn gây khó dễ nữa cơ. 259 00:18:19,223 --> 00:18:21,600 ‎Thật không ngờ lại được đối xử tốt vậy. 260 00:18:22,559 --> 00:18:24,103 ‎Cô là đỉa đeo chân ta khi nào? 261 00:18:25,979 --> 00:18:28,357 ‎Cũng không gọi là tiếp đón long trọng, 262 00:18:29,108 --> 00:18:30,859 ‎nhưng ta đưa cô về vì ta cần cô. 263 00:18:31,693 --> 00:18:33,112 ‎Người thành thân với ta 264 00:18:33,779 --> 00:18:35,114 ‎xứng đáng được đối xử tốt. 265 00:18:35,781 --> 00:18:40,119 ‎Nhưng mọi người sẽ nghi ngờ ‎khi thấy huynh đưa ta về thế này. 266 00:18:40,202 --> 00:18:41,578 ‎Nên dè dặt vẫn hơn nhỉ? 267 00:18:41,662 --> 00:18:42,496 ‎Ta tưởng 268 00:18:43,205 --> 00:18:45,791 ‎cô chán ghét cảnh bị giam giữ ‎nên mới đi theo ta chứ. 269 00:18:46,708 --> 00:18:48,293 ‎Có gì đâu mà dè dặt? 270 00:18:48,877 --> 00:18:50,087 ‎Muốn sao thì cứ làm vậy. 271 00:18:50,170 --> 00:18:51,630 ‎Cô có làm gì 272 00:18:52,256 --> 00:18:54,383 ‎cũng không ai ở đây tệ bạc với cô đâu. 273 00:18:56,677 --> 00:18:58,053 ‎Huynh đã nói như vậy, 274 00:18:58,137 --> 00:19:00,180 ‎ta sẽ tự nhiên mà không khúm núm nữa. 275 00:19:02,975 --> 00:19:06,436 ‎Ta sẽ không khách khí ‎mà tiếp nhận sự thịnh tình của huynh. 276 00:19:09,064 --> 00:19:11,066 ‎Chắc cô sẽ thấy phòng này thoải mái nhất. 277 00:19:11,900 --> 00:19:14,570 ‎Sẽ có người mang đồ ăn lên cho cô ngay. 278 00:19:25,205 --> 00:19:27,207 ‎Mong là cô thấy vừa miệng. 279 00:19:27,291 --> 00:19:29,459 ‎Nếu cần thứ gì, xin cứ nói với tôi. 280 00:19:30,127 --> 00:19:31,211 ‎Vâng. 281 00:19:39,094 --> 00:19:42,097 ‎Sau khi cô tắm xong, ‎tôi sẽ chuẩn bị y phục để thay. 282 00:19:44,850 --> 00:19:47,060 ‎Không thể chuẩn bị y phục mới ngay 283 00:19:47,144 --> 00:19:50,272 ‎nên tôi mang đến cho cô ‎y phục trước kia của Phu nhân. 284 00:19:50,355 --> 00:19:51,940 ‎Cô mặc vừa vặn quá. 285 00:19:52,024 --> 00:19:54,067 ‎Y phục đã đẹp, ‎lại còn nhẹ và thoải mái quá. 286 00:19:54,860 --> 00:19:55,819 ‎Ta có thể 287 00:19:55,903 --> 00:19:58,113 ‎giữ bộ này luôn được không ạ? 288 00:20:00,657 --> 00:20:03,243 ‎Kiểu đồ này không thịnh hành, ‎cũng không mới nữa, 289 00:20:03,327 --> 00:20:05,621 ‎nhưng nếu cô ưng thì cứ tự nhiên. 290 00:20:06,455 --> 00:20:07,998 ‎- Đa tạ bà. ‎- Vâng. 291 00:20:14,213 --> 00:20:15,422 ‎Tiểu thư… 292 00:20:18,258 --> 00:20:21,053 ‎Tôi là người giao thiệp rộng, 293 00:20:22,262 --> 00:20:26,433 ‎nên trong thành có ái nữ ‎nhà quyền quý nào, tôi đều biết cả. 294 00:20:26,516 --> 00:20:28,310 ‎Nhưng tôi chưa thấy Tiểu thư bao giờ. 295 00:20:28,393 --> 00:20:30,520 ‎Ta chưa từng bước ra khỏi nhà. 296 00:20:30,604 --> 00:20:31,813 ‎Bà chưa thấy là phải. 297 00:20:31,897 --> 00:20:33,023 ‎À. 298 00:20:33,649 --> 00:20:36,068 ‎Có vẻ lão gia và phu nhân ‎nghiêm khắc quá nhỉ. 299 00:20:42,741 --> 00:20:45,369 ‎Lão gia và phu nhân nhà này đâu rồi ạ? 300 00:20:45,452 --> 00:20:46,662 ‎Họ không sống ở đây sao? 301 00:20:47,663 --> 00:20:49,414 ‎Cả hai vị ấy đều qua đời rồi. 302 00:20:50,249 --> 00:20:51,333 ‎Cô không biết sao? 303 00:20:54,086 --> 00:20:56,129 ‎Do ta với Thiếu gia gặp nhau chưa bao lâu… 304 00:20:56,922 --> 00:20:58,131 ‎Lẽ nào 305 00:20:58,799 --> 00:21:03,095 ‎cô cũng không biết ba năm trước, ‎Thiếu gia đã trải qua chuyện gì sao? 306 00:21:06,807 --> 00:21:08,433 ‎Cô không biết gì cả, 307 00:21:08,517 --> 00:21:11,603 ‎vậy mà khi Thiếu gia bảo thành thân ‎là cô theo về ngay sao? 308 00:21:11,687 --> 00:21:13,397 ‎Ta mới là người ngỏ lời trước. 309 00:21:14,231 --> 00:21:15,732 ‎Ta đề nghị huynh ấy lấy ta. 310 00:21:16,441 --> 00:21:17,734 ‎Là ta nhờ huynh ấy đấy ạ. 311 00:21:17,818 --> 00:21:19,653 ‎Vậy mà Thiếu gia cũng nhận lời luôn? 312 00:21:20,821 --> 00:21:22,030 ‎Vâng. 313 00:21:23,907 --> 00:21:25,200 ‎Lạ thật đấy. 314 00:21:25,867 --> 00:21:26,952 ‎Tôi vẫn tưởng 315 00:21:27,452 --> 00:21:30,038 ‎cậu ấy sẽ không bao giờ ‎nghĩ đến chuyện thành thân nữa. 316 00:21:31,498 --> 00:21:33,083 ‎Không thể tin được. 317 00:21:34,584 --> 00:21:36,461 ‎Cậu ấy đang nghĩ gì vậy? 318 00:21:48,473 --> 00:21:52,185 ‎Jin Bu Yeon có thần lực mạnh sánh ngang với Jin Seol Ran. 319 00:21:52,728 --> 00:21:54,646 ‎Nhờ cô ta lấy viên đá trong người ra à? 320 00:21:55,897 --> 00:21:57,441 ‎Làm vậy thì con sẽ chết. 321 00:22:08,577 --> 00:22:10,162 ‎Này, có sao không? 322 00:22:10,704 --> 00:22:12,873 ‎Làm sao mà ướt nhẹp thế này? 323 00:22:25,344 --> 00:22:26,553 ‎Nhìn kìa. 324 00:22:30,265 --> 00:22:31,808 ‎Thúc gì ơi, tôi bảo này. 325 00:22:32,517 --> 00:22:33,852 ‎Thúc có sao không? 326 00:22:33,935 --> 00:22:34,853 ‎Thúc ổn chứ? 327 00:22:37,439 --> 00:22:38,648 ‎Đây là đâu? 328 00:22:39,441 --> 00:22:40,734 ‎Sao tôi lại ở đây? 329 00:22:45,489 --> 00:22:47,741 ‎Ta phải tìm viên băng thạch. 330 00:22:54,414 --> 00:22:57,042 ‎Gì vậy? Họ nói huynh ấy ‎ở trong thư phòng mà. 331 00:23:10,305 --> 00:23:11,681 ‎Làm gì đó? 332 00:23:12,599 --> 00:23:13,767 ‎Định chôm đồ à? 333 00:23:16,895 --> 00:23:17,854 ‎Xin lỗi. 334 00:23:17,938 --> 00:23:21,691 ‎Ta chôm đồ ăn thức uống mãi nên quen tay. 335 00:23:23,360 --> 00:23:24,653 ‎Để lại đi. 336 00:23:39,126 --> 00:23:40,293 ‎Gì? 337 00:23:41,628 --> 00:23:43,338 ‎Huynh bảo ta muốn gì thì cứ làm mà. 338 00:23:46,925 --> 00:23:49,177 ‎Ta toàn uống rượu chôm được một mình. 339 00:23:49,261 --> 00:23:52,013 ‎Uống cùng ta để mừng ‎đào tẩu thành công đi. 340 00:24:24,754 --> 00:24:25,839 ‎Huynh mà uống chén đó, 341 00:24:27,591 --> 00:24:29,342 ‎chúng ta sẽ chính thức thành phu thê. 342 00:24:30,385 --> 00:24:32,762 ‎Coi đây là hợp hoan tửu ‎trao nhau đêm động phòng đi. 343 00:24:35,056 --> 00:24:37,267 ‎Một hơi uống cạn nào. 344 00:24:40,854 --> 00:24:42,105 ‎Hợp hoan tửu? 345 00:24:57,662 --> 00:24:58,747 ‎Mau uống đi chứ. 346 00:25:03,919 --> 00:25:05,378 ‎Sao không uống? Uống đi chứ. 347 00:25:05,462 --> 00:25:07,380 ‎Đêm đầu tiên mà như vậy ‎thì có hơi hấp tấp. 348 00:25:07,464 --> 00:25:08,924 ‎Không phải vội. Đêm hãy còn dài. 349 00:25:09,007 --> 00:25:11,009 ‎Đêm hè ngắn lắm. Sắp sáng đến nơi rồi. 350 00:25:11,092 --> 00:25:13,595 ‎Phu thê thành thân vì hợp ý, ‎liên quan gì đến đêm ngày? 351 00:25:14,262 --> 00:25:16,473 ‎Ta thích ban đêm. 352 00:25:18,767 --> 00:25:20,644 ‎Làm vào ban ngày ngại lắm. 353 00:25:22,520 --> 00:25:25,398 ‎Cô đúng là cái gì cũng nói được nhỉ. 354 00:25:27,234 --> 00:25:29,110 ‎Có biết uống rượu ban ngày hại lắm không? 355 00:25:29,194 --> 00:25:31,780 ‎Ta có chôm rượu ‎cũng để đêm mới uống, thế nên là… 356 00:25:33,240 --> 00:25:34,324 ‎mau uống đi. 357 00:25:37,661 --> 00:25:38,620 ‎Được thôi. 358 00:25:38,703 --> 00:25:40,747 ‎Xác minh một việc xong rồi ta sẽ uống. 359 00:25:50,173 --> 00:25:51,591 ‎Đây là đêm đầu tiên. 360 00:25:51,675 --> 00:25:53,218 ‎Cô bảo ngại mà. 361 00:26:03,603 --> 00:26:04,896 ‎Nào. 362 00:26:05,689 --> 00:26:07,482 ‎Ngọn đèn cuối cùng sẽ do cô tắt. 363 00:26:07,565 --> 00:26:09,025 ‎Cho cô biết, 364 00:26:09,109 --> 00:26:12,654 ‎đây là món quà ta nhận được ‎từ Jinyowon qua vài sự tình phức tạp. 365 00:26:12,737 --> 00:26:14,906 ‎Họ nói đây là loại đèn lồng ‎gió thổi không tắt, 366 00:26:14,990 --> 00:26:16,491 ‎và nó tự giữ sáng thì phải. 367 00:26:17,242 --> 00:26:19,911 ‎Tóm lại, không thể thổi tắt ngọn đèn này. 368 00:26:19,995 --> 00:26:22,664 ‎Cô là thần nữ xuất chúng của Jinyowon 369 00:26:22,747 --> 00:26:25,458 ‎nên hãy dùng thần lực để tắt nó đi. 370 00:26:26,751 --> 00:26:28,128 ‎Ta sẵn sàng rồi. 371 00:27:00,201 --> 00:27:01,286 ‎Không làm được rồi. 372 00:27:03,872 --> 00:27:06,708 ‎Việc này cũng không làm nổi ư? ‎Thần lực của cô mạnh lắm cơ mà. 373 00:27:07,334 --> 00:27:08,710 ‎Nghe nói ta mất trí nhớ 374 00:27:10,587 --> 00:27:12,505 ‎nên thần lực cũng không còn. 375 00:27:15,133 --> 00:27:17,594 ‎Ngoài việc nhìn ra khí vận bằng mắt… 376 00:27:21,890 --> 00:27:23,141 ‎thì ta vô dụng. 377 00:27:23,224 --> 00:27:25,226 ‎Vậy thì cô hết giá trị đối với ta rồi. 378 00:27:32,817 --> 00:27:34,152 ‎Trời sáng thì về nhà đi. 379 00:27:34,235 --> 00:27:35,570 ‎Bảo là cô bị lạc đường. 380 00:27:35,653 --> 00:27:37,280 ‎Cô cũng bỏ trốn mấy lần rồi mà. 381 00:27:39,366 --> 00:27:40,742 ‎Huynh có biết tại sao 382 00:27:41,910 --> 00:27:43,370 ‎ta luôn bị bắt về không? 383 00:27:54,214 --> 00:27:55,757 ‎Là vì thứ này. 384 00:27:55,840 --> 00:27:57,801 ‎Nhờ nó, họ luôn tìm ra ta. 385 00:28:03,807 --> 00:28:06,643 ‎Truy nhiếp tơ đã tìm ra chiếc thuyền đưa dâu. 386 00:28:17,028 --> 00:28:19,239 ‎Nếu tiếp tục bám theo ‎khí vận của truy nhiếp tơ, 387 00:28:20,073 --> 00:28:21,157 ‎ta sẽ tìm ra Tiểu thư. 388 00:28:23,910 --> 00:28:25,620 ‎Sợi tơ này đang siết chặt lại. 389 00:28:25,703 --> 00:28:27,705 ‎Cứ thế này, chẳng mấy mà họ sẽ tìm đến. 390 00:28:32,502 --> 00:28:34,045 ‎Thì ra đeo nó cho cô để tìm cô. 391 00:28:35,171 --> 00:28:36,965 ‎Người của Jinyowon sẽ tìm đến 392 00:28:37,674 --> 00:28:39,926 ‎và biết rằng huynh là người đưa ta đi. 393 00:28:40,009 --> 00:28:41,344 ‎Lúc đó ta sẽ nói… 394 00:28:43,263 --> 00:28:45,849 ‎đêm nay chúng ta đã kết tình phu phụ. 395 00:28:47,183 --> 00:28:48,476 ‎Vậy nghĩa là 396 00:28:49,352 --> 00:28:51,229 ‎không thể để cô lặng lẽ trở về rồi. 397 00:28:51,312 --> 00:28:53,106 ‎Sợi tơ này là đồ của Jinyowon, 398 00:28:53,815 --> 00:28:55,650 ‎không thanh kiếm nào có thể cắt đứt. 399 00:28:57,569 --> 00:28:58,903 ‎Jang Uk. 400 00:29:00,405 --> 00:29:02,449 ‎Ta không muốn quay về. 401 00:29:03,700 --> 00:29:05,493 ‎Ta thích ở đây. 402 00:29:09,038 --> 00:29:10,206 ‎Và thích huynh nữa. 403 00:29:51,831 --> 00:29:53,500 ‎Khí vận của truy nhiếp tơ mất rồi. 404 00:29:54,751 --> 00:29:56,002 ‎Sợi tơ đã đứt. 405 00:30:01,674 --> 00:30:02,509 ‎Nào. 406 00:30:03,218 --> 00:30:04,344 ‎Ta cắt sợi tơ rồi. 407 00:30:05,345 --> 00:30:06,805 ‎Giờ cô có thể lặng lẽ trở về. 408 00:30:12,352 --> 00:30:13,645 ‎Trời sáng thì về đi. 409 00:30:23,988 --> 00:30:25,240 ‎Ta sẽ về luôn. 410 00:30:25,323 --> 00:30:27,534 ‎Bị bắt gặp giữa trời quang thì bẽ mặt lắm. 411 00:30:30,620 --> 00:30:32,247 ‎Đúng là ta đã lừa huynh, 412 00:30:32,956 --> 00:30:35,041 ‎nhưng không phải tất cả là giả dối. 413 00:30:35,124 --> 00:30:37,627 ‎Ta thật sự có thần lực vượt trội. 414 00:30:37,710 --> 00:30:40,046 ‎Và khi ta nhớ lại ‎thì thần lực cũng quay về, 415 00:30:41,714 --> 00:30:43,883 ‎người chữa trị cho ta đã nói vậy. 416 00:30:46,719 --> 00:30:48,596 ‎Xin lỗi vì đã lừa huynh. 417 00:30:50,056 --> 00:30:51,599 ‎Cảm ơn vì đã tiếp đãi ta. 418 00:30:52,475 --> 00:30:53,518 ‎Khi trở về, 419 00:30:54,894 --> 00:30:56,729 ‎ta sẽ tuyệt đối không nhắc đến huynh. 420 00:30:58,314 --> 00:30:59,774 ‎Bu Yeon biến mất rồi. 421 00:31:00,358 --> 00:31:01,442 ‎Lẽ nào 422 00:31:01,526 --> 00:31:04,946 ‎ký ức và năng lực của nó ‎được hồi phục rồi sao? 423 00:31:06,281 --> 00:31:08,908 ‎Nếu nhớ lại rồi thì con bé có thể bỏ chạy. 424 00:31:09,868 --> 00:31:11,661 ‎Vì linh hồn trong thân xác đó 425 00:31:12,745 --> 00:31:14,163 ‎chính là Naksu. 426 00:31:14,247 --> 00:31:15,540 ‎Nhưng cơ thể là của Bu Yeon. 427 00:31:15,623 --> 00:31:18,251 ‎Trong cơ thể đó là dòng máu ‎của trưởng nữ nhà họ Jin. 428 00:31:18,334 --> 00:31:21,087 ‎Thế nên vì muốn tiếp nối dòng máu đó, 429 00:31:21,170 --> 00:31:23,089 ‎ngươi giam giữ nó ‎và bắt nó thành thân sao? 430 00:31:23,756 --> 00:31:28,052 ‎Rồi lỡ đứa bé sinh ra ‎với linh hồn của Naksu thì ngươi tính sao? 431 00:31:28,136 --> 00:31:29,178 ‎Lại trừ khử nó à? 432 00:31:30,054 --> 00:31:31,681 ‎Ba năm trước, ngươi cầu xin ta 433 00:31:31,764 --> 00:31:34,893 ‎cứu lấy thân xác được vớt lên ‎từ dưới Đại hồ Gyeongcheon. 434 00:31:35,476 --> 00:31:38,062 ‎Ngươi quên lời hứa với ta lúc đó rồi à? 435 00:31:46,362 --> 00:31:49,949 ‎Thân thể đã bị rút sạch thủy khí ‎và hóa đá đến không thể nhận ra, 436 00:31:50,033 --> 00:31:51,576 ‎nhưng vẫn còn sống. Thật kỳ diệu. 437 00:31:51,659 --> 00:31:53,119 ‎3 NĂM TRƯỚC 438 00:31:53,202 --> 00:31:54,537 ‎Xin hãy cứu con bé. 439 00:31:54,621 --> 00:31:57,624 ‎Đứa bé này chính là ‎đứa con gái đã mất tích của tôi. 440 00:31:57,707 --> 00:32:01,169 ‎Ta đã tự hỏi sao cơ thể mới không phát dại ‎dù chứa sức mạnh của Naksu. 441 00:32:01,252 --> 00:32:04,422 ‎Thì ra là vì chủ nhân của cơ thể đó ‎chính là thần nữ Jinyowon. 442 00:32:06,049 --> 00:32:09,385 ‎Linh hồn Naksu không chiếm lấy ‎cơ thể này bằng thuật hoàn hồn. 443 00:32:09,469 --> 00:32:12,639 ‎Chính cơ thể này đã giam hãm ‎linh hồn của Naksu. 444 00:32:12,722 --> 00:32:15,683 ‎Con bé đã gọi tôi là "mẫu thân" mà. 445 00:32:15,767 --> 00:32:16,935 ‎Linh hồn của Bu Yeon 446 00:32:17,685 --> 00:32:20,688 ‎vẫn còn trong cơ thể này. 447 00:32:24,859 --> 00:32:25,985 ‎Lựa chọn là của ngươi. 448 00:32:27,779 --> 00:32:29,155 ‎Muốn cứu thân xác này, 449 00:32:29,739 --> 00:32:32,784 ‎chỉ còn cách sử dụng khí lực của Naksu ‎còn sót lại trong cơ thể. 450 00:32:32,867 --> 00:32:35,870 ‎Khí lực đó đang bám chặt lấy ‎linh hồn Jin Bu Yeon. 451 00:32:36,454 --> 00:32:39,540 ‎Muốn sử dụng khí lực của Naksu, ‎phải loại bỏ linh hồn Jin Bu Yeon 452 00:32:39,624 --> 00:32:41,292 ‎và giữ lại linh hồn Naksu. 453 00:32:43,169 --> 00:32:44,420 ‎Ngài đang bảo tôi 454 00:32:45,380 --> 00:32:49,133 ‎phải chọn linh hồn Naksu ‎thay vì con gái mình ư? 455 00:32:51,010 --> 00:32:52,762 ‎Không thì cả hai đều sẽ chết. 456 00:32:53,638 --> 00:32:54,847 ‎Ngươi tính sao đây? 457 00:32:55,848 --> 00:32:58,601 ‎Cứu linh hồn Naksu để cứu thân xác này, 458 00:32:58,685 --> 00:33:01,270 ‎hay giữ lại linh hồn con gái mình ‎và nhìn nó chết? 459 00:33:03,815 --> 00:33:05,400 ‎Ta sẽ theo quyết định của ngươi. 460 00:34:04,542 --> 00:34:06,919 ‎Con bé đang sống lại bằng khí lực của Naksu. 461 00:34:07,003 --> 00:34:10,048 ‎Bây giờ, thủy khí bắt đầu lưu thông và tìm về với hình dáng vốn có, 462 00:34:10,131 --> 00:34:12,216 ‎nên con bé sẽ dần lấy lại ‎tướng mạo của Naksu. 463 00:34:13,468 --> 00:34:16,012 ‎Bởi lẽ hồn và xác phải đồng nhất ‎thì mới không phát dại. 464 00:34:16,888 --> 00:34:19,682 ‎Vậy ngài bảo tôi ‎phải coi khuôn mặt đó như con mình sao? 465 00:34:21,309 --> 00:34:22,894 ‎Chính ngươi đã chọn điều đó. 466 00:34:22,977 --> 00:34:27,356 ‎Ngươi chọn dùng toàn bộ khí lực của Naksu ‎để cứu thân xác con gái mình. 467 00:34:29,859 --> 00:34:33,196 ‎Có một cơ thể mới thì đổi lại, ‎toàn bộ ký ức cũng bị xóa sạch. 468 00:34:33,780 --> 00:34:36,032 ‎Naksu tuy còn lại linh hồn, 469 00:34:36,699 --> 00:34:38,326 ‎nhưng cả khí lực lẫn ký ức 470 00:34:39,660 --> 00:34:40,995 ‎đều bị mất đi. 471 00:35:04,435 --> 00:35:07,355 ‎Con bé không còn ký ức ‎nên sẽ dễ dàng chấp nhận 472 00:35:07,438 --> 00:35:10,066 ‎rằng nó là Jin Bu Yeon ‎và ngươi là mẫu thân nó. 473 00:35:10,650 --> 00:35:13,069 ‎Nó có thể mở cổng Jinyowon ‎và nhìn thấy khí vận 474 00:35:13,152 --> 00:35:14,862 ‎bằng dòng máu của con gái tôi, 475 00:35:14,946 --> 00:35:17,031 ‎nhưng nó không còn năng lực nào nữa. 476 00:35:18,324 --> 00:35:19,367 ‎Con gái tôi 477 00:35:19,450 --> 00:35:23,830 ‎từng là đứa trẻ điều khiển được mọi thứ ‎trong Jinyowon như chơi đồ hàng. 478 00:35:25,456 --> 00:35:27,458 ‎Vậy con bé đã mất hết thần lực sao? 479 00:35:27,542 --> 00:35:29,544 ‎Thân xác Bu Yeon mất thần lực, 480 00:35:29,627 --> 00:35:31,546 ‎linh hồn Naksu mất trí nhớ. 481 00:35:31,629 --> 00:35:33,923 ‎Nhờ đó, hồn và xác không còn xung khắc. 482 00:35:34,632 --> 00:35:36,259 ‎Lỡ như con bé có thần lực trở lại, 483 00:35:36,342 --> 00:35:39,053 ‎ký ức của Naksu cũng có thể quay về. 484 00:35:40,096 --> 00:35:41,180 ‎Ngươi chịu được chứ? 485 00:35:42,890 --> 00:35:44,725 ‎Nếu ký ức của Naksu trở về, 486 00:35:45,434 --> 00:35:47,854 ‎tôi thà để con bé như bây giờ còn hơn. 487 00:35:47,937 --> 00:35:49,981 ‎Vậy ngươi sẽ tiếp tục giam giữ nó à? 488 00:35:51,858 --> 00:35:53,442 ‎Đó cũng là lựa chọn của tôi. 489 00:35:54,068 --> 00:35:57,155 ‎Dù tôi không chịu nổi ‎mà ra tay giết nó thì đó cũng là 490 00:35:57,238 --> 00:35:58,322 ‎lựa chọn của tôi. 491 00:35:59,198 --> 00:36:01,701 ‎Ngài đã hứa sẽ tôn trọng lựa chọn đó. 492 00:36:03,452 --> 00:36:05,454 ‎Con bé và Jang Uk từng yêu nhau. 493 00:36:05,997 --> 00:36:09,167 ‎Nếu ngươi nói với Uk, ‎nó sẽ giúp ngươi bảo vệ con bé. 494 00:36:09,250 --> 00:36:12,461 ‎Tôi không muốn. Vì người nó yêu là Naksu. 495 00:36:15,464 --> 00:36:18,676 ‎Con bé chỉ được sống ‎với thân phận con gái Bu Yeon của tôi. 496 00:36:20,052 --> 00:36:23,389 ‎Tôi tuyệt đối không để Jang Uk biết. 497 00:36:24,932 --> 00:36:30,646 ‎Dù sao thì Jang Uk cũng không biết ‎khuôn mặt thật sự của Naksu mà nó yêu. 498 00:36:32,023 --> 00:36:35,526 ‎Dù có chạm mặt nhau đi nữa, 499 00:36:36,235 --> 00:36:40,615 ‎chúng cũng sẽ tuyệt đối không thể nhận ra nhau. 500 00:36:45,286 --> 00:36:48,456 ‎Đó là cái giá phải trả cho nỗi khổ tôi phải chịu đựng 501 00:36:49,081 --> 00:36:52,418 ‎khi sống đối diện với khuôn mặt đó. 502 00:36:56,839 --> 00:36:59,091 ‎Ta tôn trọng quyết định ‎của người mẹ là ngươi 503 00:36:59,175 --> 00:37:02,011 ‎nên đã không cho ai biết ‎về sự tồn tại của con bé. 504 00:37:02,094 --> 00:37:04,347 ‎Nhưng rốt cuộc thì hôm nay… 505 00:37:05,765 --> 00:37:08,476 ‎người đời đã biết đến ‎sự tồn tại của Bu Yeon. 506 00:37:10,144 --> 00:37:12,897 ‎Trước hết phải tìm cho ra con bé trước. 507 00:37:12,980 --> 00:37:16,901 ‎Nó cũng từng lẻn ra ngoài vài lần ‎nhưng tôi đều tìm về được. 508 00:37:18,319 --> 00:37:19,528 ‎Lần này… 509 00:37:21,530 --> 00:37:23,032 ‎cũng sẽ như vậy. 510 00:37:35,753 --> 00:37:36,963 ‎Tiểu thư đi cẩn thận. 511 00:38:00,820 --> 00:38:01,946 ‎Gì thế nhỉ? 512 00:38:03,447 --> 00:38:05,157 ‎Mùi nước tanh sao? 513 00:38:12,915 --> 00:38:14,125 ‎Kia là gì vậy? 514 00:38:15,293 --> 00:38:17,211 ‎Người kia tỏa ra luồng khí rất lạ. 515 00:38:20,923 --> 00:38:22,300 ‎Là viên quan gác đêm à? 516 00:38:22,925 --> 00:38:24,051 ‎Có chuyện gì sao? 517 00:38:44,780 --> 00:38:46,949 ‎Này thúc, tỉnh lại đi. 518 00:39:11,891 --> 00:39:13,601 ‎Rõ ràng nó đi vào trong này mà. 519 00:39:42,797 --> 00:39:44,965 ‎Này, ngươi không sao chứ? 520 00:39:47,843 --> 00:39:49,720 ‎Không có trong cơ thể người này. 521 00:39:51,097 --> 00:39:52,890 ‎Vậy luồng ác khí đó đi đâu mất rồi? 522 00:40:15,037 --> 00:40:16,831 ‎Ta biết ngươi đang trốn dưới kia. 523 00:40:17,581 --> 00:40:19,125 ‎Ngươi vào đây để làm gì? 524 00:40:32,096 --> 00:40:33,264 ‎Dù nó đã bị đứt, 525 00:40:33,347 --> 00:40:35,141 ‎yêu khí của Jinyowon vẫn còn đây. 526 00:40:35,766 --> 00:40:37,059 ‎Ăn cái này rồi biến đi. 527 00:41:40,581 --> 00:41:41,540 ‎Thiếu gia. 528 00:41:42,208 --> 00:41:44,418 ‎Lại có thứ gì kỳ lạ tìm đến nhà nữa sao? 529 00:41:44,502 --> 00:41:46,003 ‎Tôi gọi Đạo chủ Kim dậy nhé? 530 00:41:46,086 --> 00:41:47,421 ‎Ta xử lý xong rồi. 531 00:41:47,505 --> 00:41:49,423 ‎Không cần đánh động người đang ngủ. 532 00:41:52,009 --> 00:41:54,261 ‎Tối nay ngươi sẽ cảm lạnh ‎vì đã tiếp xúc với nó. 533 00:41:54,762 --> 00:41:56,555 ‎Uống chút rượu mạnh rồi hãy ngủ. 534 00:41:56,639 --> 00:41:57,681 ‎À, vâng. 535 00:41:57,765 --> 00:42:01,977 ‎Vị tiểu thư này đã đến kiểm tra ‎và cố gắng giúp tôi. 536 00:42:02,811 --> 00:42:04,522 ‎Chắc cô ấy cũng sẽ cảm lạnh. 537 00:42:04,605 --> 00:42:06,815 ‎Tôi sẽ đi mang lò sưởi và rượu mạnh đến. 538 00:43:09,920 --> 00:43:11,338 ‎Huynh mà uống chén đó, 539 00:43:11,422 --> 00:43:13,340 ‎chúng ta sẽ chính thức thành phu thê. 540 00:43:14,550 --> 00:43:17,011 ‎Coi đây là hợp hoan tửu trao nhau đêm động phòng đi. 541 00:43:30,691 --> 00:43:33,193 ‎Chẳng giúp được gì mà còn phiền mình. 542 00:43:36,030 --> 00:43:37,865 ‎Đây là chân dung ta nhận trước hôn lễ. 543 00:43:38,449 --> 00:43:39,992 ‎Sẽ tìm được cô ấy thật chứ? 544 00:43:40,075 --> 00:43:41,660 ‎Có thương đoàn của Songrim giúp, 545 00:43:41,744 --> 00:43:45,122 ‎nội trong hôm nay, ‎cả thành sẽ nhìn thấy bức chân dung này. 546 00:43:46,373 --> 00:43:50,210 ‎Park Dang Gu ta đây sẽ giúp ‎Cho Yeon tìm được tỷ tỷ của mình. 547 00:43:52,171 --> 00:43:54,590 ‎AI TÌM RA NGƯỜI NÀY SẼ ĐƯỢC HẬU TẠ 548 00:43:56,592 --> 00:43:58,927 ‎Kia là trưởng nữ Jin Bu Yeon ‎của Jinyowon đấy. 549 00:43:59,637 --> 00:44:01,513 ‎Người nhà Jinyowon ai cũng đẹp nhỉ. 550 00:44:01,597 --> 00:44:04,058 ‎Tìm được cô gái này sẽ có thưởng ư? 551 00:44:04,141 --> 00:44:05,684 ‎Ừ, trên kia có ghi mà. 552 00:44:05,768 --> 00:44:07,936 ‎Chà, sẽ được thưởng hậu hĩnh đây 553 00:44:10,147 --> 00:44:12,149 ‎Vậy Jin Bu Yeon sẽ là 554 00:44:12,232 --> 00:44:13,984 ‎Viện trưởng tiếp theo của Jinyowon ư? 555 00:44:14,068 --> 00:44:15,110 ‎Đúng vậy rồi. 556 00:44:15,694 --> 00:44:19,073 ‎Cô ta là thần nữ nổi tiếng vì sở hữu ‎thần lực vượt trội ngay từ bé mà. 557 00:44:19,156 --> 00:44:21,033 ‎Thần lực của Viện trưởng Jin đã suy giảm 558 00:44:21,116 --> 00:44:22,951 ‎nên nhiều người cho rằng nên thu hồi 559 00:44:23,035 --> 00:44:25,245 ‎yêu khí và pháp khí khỏi Jinyowon. 560 00:44:25,871 --> 00:44:28,374 ‎Đúng là may cho nhà họ Jin đấy. 561 00:44:28,457 --> 00:44:30,668 ‎Nhà họ Seo và Jinyowon 562 00:44:30,751 --> 00:44:33,379 ‎bàn tính chuyện hôn sự giữa hai nhà ư? 563 00:44:33,462 --> 00:44:35,005 ‎Vâng, thưa Điện hạ. 564 00:44:35,089 --> 00:44:37,091 ‎Yun O, đệ là biểu đệ của ta, 565 00:44:37,174 --> 00:44:39,468 ‎sao lại không thông báo hôn sự này với ta? 566 00:44:40,094 --> 00:44:43,097 ‎Bộ dạng ta ra thế này ‎nên đến thân nhân trong nhà 567 00:44:44,807 --> 00:44:46,058 ‎cũng xem thường ta sao? 568 00:44:46,141 --> 00:44:47,643 ‎Gia môn ta không ai biết cả. 569 00:44:47,726 --> 00:44:50,104 ‎Viện trưởng Jin muốn hôn lễ ‎phải được cử hành bí mật. 570 00:44:50,187 --> 00:44:51,522 ‎Xin nương nương bớt giận. 571 00:44:51,605 --> 00:44:54,274 ‎Cả Viện trưởng Jinyowon ‎cũng xem thường ta. 572 00:44:54,358 --> 00:44:57,611 ‎Ta ra nông nỗi này ‎đều do người chồng đã chết của ả. 573 00:44:59,488 --> 00:45:00,572 ‎Mà khoan đã. 574 00:45:01,490 --> 00:45:03,367 ‎Thế nghĩa là đệ chịu đi làm rể cho 575 00:45:04,451 --> 00:45:06,286 ‎dòng họ kẻ làm ta ra thế này à? 576 00:45:07,579 --> 00:45:08,664 ‎Xin người thứ tội. 577 00:45:08,747 --> 00:45:10,833 ‎Hôn lễ đã bị hủy bỏ. Mong người bình tĩnh. 578 00:45:13,168 --> 00:45:14,378 ‎Ai cũng vô cảm 579 00:45:15,629 --> 00:45:17,214 ‎với nỗi đau của thần thiếp. 580 00:45:17,297 --> 00:45:19,174 ‎Xin người hãy tìm cách gì đó 581 00:45:19,258 --> 00:45:21,677 ‎giúp thiếp thoát khỏi thân xác này. 582 00:45:21,760 --> 00:45:23,762 ‎Làm gì còn cách nào đâu. 583 00:45:26,849 --> 00:45:28,392 ‎Đâu thể vì nàng là Vương phi 584 00:45:29,059 --> 00:45:30,602 ‎mà dùng thuật hoàn hồn được. 585 00:45:32,020 --> 00:45:36,024 ‎Dù sao bây giờ thần nữ ‎kế thừa Jinyowon đã sống sót trở về, 586 00:45:37,025 --> 00:45:40,571 ‎nên có thể được bầu làm người thừa kế ‎tại Đại Hội đồng sắp tới. 587 00:45:48,787 --> 00:45:50,122 ‎Đây là 588 00:45:51,540 --> 00:45:54,334 ‎gương mặt của Jin Bu Yeon, ‎người đã sống sót trở về sao? 589 00:45:54,418 --> 00:45:55,335 ‎Vâng. 590 00:45:55,419 --> 00:45:58,714 ‎Songrim cũng hỗ trợ tìm kiếm như vậy, ‎xem ra cô ta là thật rồi. 591 00:46:08,474 --> 00:46:10,225 ‎Đây là khuôn mặt của Naksu. 592 00:46:11,185 --> 00:46:14,229 ‎Có thể người khác không biết, nhưng ta nhớ rất rõ khuôn mặt đó. 593 00:46:14,313 --> 00:46:15,230 ‎Nhưng… 594 00:46:16,190 --> 00:46:19,109 ‎sao cô ta có thể là Jin Bu Yeon chứ? 595 00:46:19,902 --> 00:46:21,403 ‎Phải tìm hiểu xem sao. 596 00:46:26,658 --> 00:46:28,368 ‎Kia là Jin Bu Yeon sao? 597 00:46:29,119 --> 00:46:30,579 ‎Đâu phải. 598 00:46:31,288 --> 00:46:33,081 ‎Jin Bu Yeon là Mu Deok kia mà. 599 00:46:37,961 --> 00:46:39,963 ‎Tiểu thư phải giữ ấm người nhé. 600 00:46:43,217 --> 00:46:46,136 ‎Tôi nghe quản gia Lee ‎kể chuyện tối qua rồi. 601 00:46:46,220 --> 00:46:47,596 ‎Suýt nữa là lớn chuyện rồi. 602 00:46:50,015 --> 00:46:51,683 ‎Xin lỗi đã khiến bà phải lo lắng. 603 00:46:53,018 --> 00:46:53,977 ‎Nhưng… 604 00:46:54,978 --> 00:46:58,065 ‎nghe nói đêm qua cô định rời đi. 605 00:47:00,025 --> 00:47:02,903 ‎Thiếu gia Jang Uk chưa nói gì với bà sao? 606 00:47:02,986 --> 00:47:05,155 ‎Cậu ấy đã ở bên cô cả đêm, 607 00:47:05,239 --> 00:47:06,865 ‎sau đó chỉ dặn tôi 608 00:47:06,949 --> 00:47:09,868 ‎sắc thuốc phong hàn cho cô rồi bỏ đi. 609 00:47:09,952 --> 00:47:12,829 ‎Vậy nên tôi định đến Sejukwon ‎lấy thuốc cho cô. 610 00:47:12,913 --> 00:47:13,747 ‎Đạo chủ Kim. 611 00:47:13,830 --> 00:47:16,208 ‎Huynh ấy dặn phải uống ‎bao nhiêu ngày thuốc? 612 00:47:16,291 --> 00:47:18,168 ‎Cậu ấy bảo phải uống ba ngày. 613 00:47:19,044 --> 00:47:20,212 ‎Ba ngày ư? 614 00:47:22,923 --> 00:47:27,594 ‎Vậy chắc ta đành nán lại đây ‎ba ngày để điều trị thôi. 615 00:47:34,268 --> 00:47:35,352 ‎Hôm qua 616 00:47:36,311 --> 00:47:37,646 ‎cô rất kinh động, đúng chứ? 617 00:47:38,438 --> 00:47:42,234 ‎Thiếu gia nhà tôi hay bị ‎nhiều luồng khí hắc ám đeo đẳng. 618 00:47:43,819 --> 00:47:46,238 ‎Bởi vậy cậu ấy không khi nào yên giấc. 619 00:47:46,321 --> 00:47:47,823 ‎Sao chúng lại đeo bám huynh ấy? 620 00:47:49,032 --> 00:47:52,536 ‎Vì trong người cậu ấy ‎có nguồn năng lượng rất lớn. 621 00:47:54,496 --> 00:47:56,665 ‎Chúng như đám thiêu thân ‎cố lao vào lửa vậy. 622 00:47:59,167 --> 00:48:02,421 ‎Huynh ấy cần thần lực của mình để thoát khỏi thứ đó sao? 623 00:48:03,422 --> 00:48:06,049 ‎Thảo nào lại hỏi mình có thể lấy băng thạch ra không. 624 00:48:07,342 --> 00:48:08,677 ‎Nếu lấy thứ đó ra, 625 00:48:09,344 --> 00:48:10,971 ‎huynh ấy sẽ được yên chứ? 626 00:48:48,967 --> 00:48:49,968 ‎Tổng soái. 627 00:48:50,802 --> 00:48:52,804 ‎Hôm nay ngài lại làm gì vậy? 628 00:48:54,014 --> 00:48:55,223 ‎Đậu đỏ à. 629 00:48:55,307 --> 00:48:56,558 ‎Ngài nấu cháo đậu đỏ ư? 630 00:48:57,434 --> 00:49:01,688 ‎Ta định làm đậu nành lên men từ đậu đỏ. 631 00:49:01,772 --> 00:49:04,733 ‎Đậu nành lên men mà không dùng đậu nành, ‎lại dùng đậu đỏ sao ạ? 632 00:49:04,816 --> 00:49:07,235 ‎"Làm đậu nành lên men từ đậu đỏ" 633 00:49:07,319 --> 00:49:09,821 ‎là câu nói để chỉ sự bịp bợm dối trá. 634 00:49:09,905 --> 00:49:12,157 ‎Nhưng nếu ta có thể ‎làm đậu nành lên men từ đậu đỏ 635 00:49:12,240 --> 00:49:16,203 ‎thì câu nói đó sẽ không còn trên đời nữa. 636 00:49:16,870 --> 00:49:20,374 ‎Điều mà người đời ‎đều cho rằng không thể, chính ta sẽ 637 00:49:21,541 --> 00:49:22,918 ‎phá vỡ quan niệm đó. 638 00:49:25,921 --> 00:49:28,548 ‎Ta muốn thử thách bản thân xem sao. 639 00:49:28,632 --> 00:49:29,591 ‎Làm sao mà thắng nổi. 640 00:49:29,675 --> 00:49:31,385 ‎Đậu nành lên men phải đi từ đậu nành. 641 00:49:31,468 --> 00:49:33,178 ‎- Từ đậu đỏ cũng được. ‎- Đậu nành. 642 00:49:33,261 --> 00:49:34,179 ‎- Đậu đỏ. ‎- Đậu nành. 643 00:49:34,262 --> 00:49:35,138 ‎- Đỏ. ‎- Nành. 644 00:49:35,222 --> 00:49:36,515 ‎- Đậu nành. ‎- Đậu đỏ. 645 00:49:36,598 --> 00:49:37,766 ‎- Đậu đỏ. ‎- Đậu nành. 646 00:49:37,849 --> 00:49:38,934 ‎- Đỏ. ‎- Nành. 647 00:49:39,017 --> 00:49:39,976 ‎- Đỏ. ‎- Đỏ. 648 00:49:40,060 --> 00:49:41,311 ‎- Nành. ‎- Nành. Đỏ… 649 00:49:45,899 --> 00:49:50,153 ‎Đạo chủ Kim và ta ‎thật sự ăn khớp với nhau rồi đấy. 650 00:49:50,904 --> 00:49:51,738 ‎Trời ạ. 651 00:49:52,406 --> 00:49:56,493 ‎Giờ ngài có làm được đậu nành lên men ‎từ đậu đỏ thì tôi cũng không bất ngờ nữa. 652 00:49:56,576 --> 00:49:59,830 ‎Đêm qua còn có ‎một sự lừa dối trắng trợn hơn. 653 00:49:59,913 --> 00:50:00,997 ‎Gì cơ? 654 00:50:01,081 --> 00:50:03,083 ‎Thế này, Thiếu gia nói muốn thành hôn 655 00:50:03,166 --> 00:50:05,627 ‎và còn đưa một tiểu thư về nhà. 656 00:50:06,586 --> 00:50:09,548 ‎Uk muốn gì cơ? Thành hôn? 657 00:50:09,631 --> 00:50:12,300 ‎Còn điêu hơn cả vụ đậu đỏ đậu nành ‎ngài mới nói, đúng chứ? 658 00:50:13,719 --> 00:50:16,221 ‎Không phải Uk vẫn ‎chưa quên được cô gái đó sao? 659 00:50:16,304 --> 00:50:17,305 ‎Đúng vậy. 660 00:50:17,389 --> 00:50:18,515 ‎Cô gái đó là người… 661 00:50:20,934 --> 00:50:22,269 ‎cậu ấy khắc cốt ghi tâm. 662 00:50:24,813 --> 00:50:25,897 ‎Tổng soái. 663 00:50:26,815 --> 00:50:29,151 ‎Tôi rất mong ngài sẽ thành công 664 00:50:29,234 --> 00:50:31,069 ‎khi làm đậu nành lên men từ đậu đỏ 665 00:50:32,362 --> 00:50:34,656 ‎và chứng minh ‎điều tưởng như vô lý thành khả dĩ. 666 00:50:35,866 --> 00:50:39,494 ‎Uk đưa cô gái nó muốn lấy về nhà cơ à? 667 00:50:46,626 --> 00:50:48,128 ‎Phải uống thuốc ba ngày. 668 00:50:48,211 --> 00:50:50,547 ‎Nam nữ sống chung một nhà trong ba ngày 669 00:50:51,381 --> 00:50:52,758 ‎thì cũng như phu thê rồi. 670 00:50:54,760 --> 00:50:56,219 ‎Vẫn còn hy vọng. 671 00:51:01,725 --> 00:51:02,768 ‎Cô là ai? 672 00:51:02,851 --> 00:51:05,228 ‎Ta là y viên chữa trị cho ‎Thiếu gia nhà này. 673 00:51:05,312 --> 00:51:07,856 ‎Ta ghé qua vì nghe nói ‎Đạo chủ Kim đến bốc thuốc. 674 00:51:08,982 --> 00:51:11,109 ‎Huynh ấy còn gọi cả ‎y viên đến chăm sóc ta à? 675 00:51:11,193 --> 00:51:13,028 ‎Cũng đâu cần làm tới mức đó. 676 00:51:14,654 --> 00:51:16,948 ‎Cho hỏi cô là ai vậy? 677 00:51:17,032 --> 00:51:18,116 ‎Tiểu thư. 678 00:51:18,200 --> 00:51:21,203 ‎Mặt cô ấy giống hệt ‎người trong chân dung mà Tổng soái 679 00:51:21,286 --> 00:51:22,996 ‎và Thiếu gia Seo Yul đang tìm kiếm. 680 00:51:24,956 --> 00:51:25,791 ‎Phải nhỉ. 681 00:51:25,874 --> 00:51:28,460 ‎Có phải Tiểu thư tên là Jin Bu Yeon? 682 00:51:28,543 --> 00:51:29,795 ‎Sao cô lại biết tên ta? 683 00:51:30,462 --> 00:51:32,172 ‎Không ai biết về ta cả mà. 684 00:51:32,255 --> 00:51:33,590 ‎Cô đang nói gì thế ạ? 685 00:51:33,673 --> 00:51:36,051 ‎Hiện giờ chân dung của cô ‎được dán khắp thành rồi. 686 00:51:36,134 --> 00:51:37,511 ‎Khi người người đều đi tìm cô, 687 00:51:37,594 --> 00:51:39,179 ‎sao cô lại ở nhà của Thiếu gia Uk? 688 00:51:39,262 --> 00:51:41,515 ‎- Cô mau ra khỏi đây đi. ‎- Sun I à. 689 00:51:42,599 --> 00:51:46,436 ‎Mọi người đều biết chuyện và đang tìm kiếm mình ư? 690 00:51:46,520 --> 00:51:48,730 ‎Không lý nào mẫu thân lại làm vậy. 691 00:51:49,523 --> 00:51:51,691 ‎Vậy ai đang tìm mình? 692 00:51:52,609 --> 00:51:54,653 ‎Y phục đó là của cô sao? 693 00:51:54,736 --> 00:51:56,112 ‎Là y phục hôn lễ nhỉ? 694 00:51:56,196 --> 00:51:58,365 ‎Cô mới nói người tìm ta là Seo Yul sao? 695 00:51:58,448 --> 00:51:59,407 ‎Dạ? 696 00:51:59,491 --> 00:52:00,492 ‎Vâng. 697 00:52:00,575 --> 00:52:02,160 ‎Là người nhà họ Seo ở Thành Seoho, 698 00:52:02,244 --> 00:52:04,454 ‎lý tưởng chẳng chê được mặt nào, đúng chứ? 699 00:52:04,538 --> 00:52:05,413 ‎Đúng vậy. 700 00:52:16,424 --> 00:52:18,385 ‎Sao Jin Bu Yeon lại ở đây nhỉ? 701 00:52:19,177 --> 00:52:20,136 ‎Ta cũng không rõ. 702 00:52:22,180 --> 00:52:24,349 ‎Tiểu thư lại đi đâu thế ạ? 703 00:52:24,432 --> 00:52:25,600 ‎Ta về đây. 704 00:52:25,684 --> 00:52:27,686 ‎Hãy nói với Jang Uk ‎ta không cần uống thuốc. 705 00:52:28,395 --> 00:52:29,312 ‎Dạ? 706 00:52:37,571 --> 00:52:39,364 ‎Người đó đúng là Seo Yul rồi. 707 00:52:40,115 --> 00:52:42,450 ‎Mình bỏ trốn khỏi hôn lễ mà vẫn đi tìm mình ư? 708 00:52:43,368 --> 00:52:45,704 ‎Công khai nhân dạng của mình với cả thiên hạ thế này 709 00:52:46,204 --> 00:52:48,415 ‎xem ra đã làm trái ý mẫu thân. 710 00:52:49,457 --> 00:52:52,127 ‎Vậy thì đánh cược vào ngài ấy ‎chắc cũng không sao. 711 00:52:55,714 --> 00:52:58,216 ‎Thì ra cô là tiểu thư của Jinyowon. 712 00:52:59,175 --> 00:53:02,262 ‎Tôi không biết nên gọi cô là trộm. ‎Mong cô độ lượng bỏ qua. 713 00:53:02,345 --> 00:53:05,682 ‎Mọi người đang tìm cô đấy. ‎Tôi đưa cô về Jinyowon nhé? 714 00:53:05,765 --> 00:53:08,435 ‎Ta muốn gặp Seo Yul trước đã. 715 00:53:09,519 --> 00:53:11,062 ‎Ngài ấy có ở đây chứ? 716 00:53:11,146 --> 00:53:13,899 ‎Thiếu gia Seo Yul… 717 00:53:13,982 --> 00:53:15,692 ‎Để tôi xem ngài ấy có ở phòng không. 718 00:53:15,775 --> 00:53:16,860 ‎Xin chờ một lát. 719 00:53:19,070 --> 00:53:20,572 ‎Cứ gặp trước đã. 720 00:53:21,489 --> 00:53:24,367 ‎Thấy ưng ý thì mình sẽ thuận theo. 721 00:54:17,003 --> 00:54:18,505 ‎Hợp hoan tửu… 722 00:54:19,923 --> 00:54:21,174 ‎xem như đã uống rồi à? 723 00:54:31,851 --> 00:54:36,564 ‎Không nên kết giao với một người có vết thương lòng tựa kiếm xuyên tim. 724 00:54:41,277 --> 00:54:43,279 ‎Vết thương lòng tựa kiếm xuyên tim… 725 00:54:43,780 --> 00:54:45,824 ‎rốt cuộc là đau đến độ nào? 726 00:54:50,787 --> 00:54:51,746 ‎Tiểu thư. 727 00:54:51,830 --> 00:54:52,664 ‎Tiểu thư. 728 00:54:53,331 --> 00:54:55,542 ‎Thiếu gia Seo Yul đến rồi ạ. 729 00:55:20,025 --> 00:55:21,526 ‎Tất cả đều đang tìm cô. 730 00:55:22,110 --> 00:55:25,155 ‎Thật không ngờ cô lại tự đến tìm ta. 731 00:55:25,238 --> 00:55:28,366 ‎Thật xin lỗi vì đã bỏ trốn khỏi hôn lễ. 732 00:55:28,450 --> 00:55:31,786 ‎Giờ gặp mặt rồi ta mới biết ‎lẽ ra không nên bỏ trốn. 733 00:55:31,870 --> 00:55:33,830 ‎Giá mà gặp ngài từ trước, 734 00:55:33,913 --> 00:55:37,375 ‎chắc ta đã không ngần ngại ‎mà chấp nhận thành thân. 735 00:55:39,044 --> 00:55:40,879 ‎Sao ta lại có ảnh hưởng đến cô vậy? 736 00:55:40,962 --> 00:55:42,547 ‎Ngài đẹp trai đến thế cơ mà. 737 00:55:43,965 --> 00:55:47,552 ‎Đứng trước người đẹp trai, ‎thấy rung động là chuyện thường tình. 738 00:55:50,680 --> 00:55:52,432 ‎Nhưng chỉ đến đó thôi. 739 00:55:52,515 --> 00:55:56,102 ‎Vì đêm qua, trái tim ta ‎đã trao cho người khác rồi. 740 00:55:56,186 --> 00:55:59,647 ‎Cứ tưởng gói ghém hết y phục cưới ‎và bỏ về thì có thể hoàn toàn rời đi, 741 00:55:59,731 --> 00:56:04,110 ‎nhưng hóa ra ta vẫn còn vương vấn ‎vì cơn say chếnh choáng đêm qua. 742 00:56:08,656 --> 00:56:10,992 ‎"Không thể tiếp tục hôn sự ‎với nhà họ Seo". 743 00:56:12,160 --> 00:56:13,787 ‎Ý cô là như vậy sao? 744 00:56:14,662 --> 00:56:15,622 ‎Đúng vậy. 745 00:56:15,705 --> 00:56:19,709 ‎Do đó, mong ngài đừng ‎công khai tìm kiếm ta nữa. 746 00:56:22,420 --> 00:56:23,254 ‎Ta hiểu rồi. 747 00:56:24,130 --> 00:56:26,591 ‎Vậy ta sẽ chuyển lời với thúc phụ. 748 00:56:30,720 --> 00:56:32,722 ‎Ta không phải hôn phu của cô đâu. 749 00:56:32,806 --> 00:56:34,516 ‎Người nhà họ Seo đến từ Thành Seoho. 750 00:56:34,599 --> 00:56:36,893 ‎- Lại còn đi thuyền đến. ‎- Ta đi cùng thúc ấy. 751 00:56:37,977 --> 00:56:40,063 ‎Chắc cô đã nhầm lẫn vì chưa rõ tên tuổi. 752 00:56:40,146 --> 00:56:41,189 ‎Vậy là không phải ngài? 753 00:56:44,067 --> 00:56:45,485 ‎Vậy thì càng tạ ơn trời đất. 754 00:56:45,568 --> 00:56:47,904 ‎Ta có thể dễ dàng vứt bỏ hôn sự này rồi. 755 00:56:47,987 --> 00:56:51,324 ‎Thật ra, ta có hơi lo là ‎mình sẽ lưu luyến chút đỉnh, 756 00:56:51,407 --> 00:56:52,867 ‎nhưng giờ thì xong rồi. 757 00:57:04,045 --> 00:57:05,213 ‎Ngài sao thế? 758 00:57:07,590 --> 00:57:11,261 ‎Không biết chúng ta đã từng gặp nhau chưa? 759 00:57:14,389 --> 00:57:15,431 ‎Lý nào lại thế ạ. 760 00:57:15,515 --> 00:57:17,600 ‎Trước giờ ta đâu được ra ngoài. 761 00:57:21,729 --> 00:57:24,399 ‎Ta còn ba ngày thuốc phải uống ‎nên phải mau trở về. 762 00:57:27,527 --> 00:57:29,112 ‎Nhớ chuyển lời giúp ta nhé. 763 00:57:37,787 --> 00:57:39,330 ‎Ta về thôi, Tiểu thư. 764 00:57:39,414 --> 00:57:41,791 ‎Cho ta thêm chút thời gian được chứ? 765 00:57:41,875 --> 00:57:42,709 ‎Ba ngày thôi. 766 00:57:43,293 --> 00:57:46,504 ‎Rồi ta sẽ ngoan ngoãn về căn phòng đó, 767 00:57:46,588 --> 00:57:49,174 ‎và ở yên một chỗ như mẫu thân muốn. 768 00:57:49,799 --> 00:57:50,925 ‎Cho ta ba ngày thôi. 769 00:57:51,009 --> 00:57:53,178 ‎Tôi phải tuân lệnh Viện trưởng. 770 00:57:53,887 --> 00:57:54,721 ‎Ta đi thôi. 771 00:58:07,150 --> 00:58:08,651 ‎Cô ấy bị nhốt sao? 772 00:58:13,323 --> 00:58:14,657 ‎À, Thiếu gia. 773 00:58:15,283 --> 00:58:17,410 ‎Cô gái đó là tiểu thư ‎của Jinyowon đúng chứ? 774 00:58:19,496 --> 00:58:22,749 ‎Cả thành đang truy tìm cô ấy ‎loạn hết cả lên đấy. 775 00:58:22,832 --> 00:58:25,710 ‎Chắc vì thế mà cô ấy bỏ đi rồi. 776 00:58:26,628 --> 00:58:27,879 ‎- Đi rồi sao? ‎- Vâng. 777 00:58:27,962 --> 00:58:30,256 ‎Cô ấy gói hết y phục hôn lễ và rời đi rồi. 778 00:58:30,340 --> 00:58:32,008 ‎Rốt cuộc chuyện này là sao? 779 00:58:32,091 --> 00:58:34,594 ‎Đi rồi thì đi thôi. ‎Xem như chưa có chuyện hôm qua. 780 00:58:40,099 --> 00:58:41,309 ‎Biết ngay mà. 781 00:58:42,018 --> 00:58:44,145 ‎Đậu đỏ đời nào thành đậu nành lên men. 782 00:59:11,130 --> 00:59:12,382 ‎Không còn thứ này, 783 00:59:13,091 --> 00:59:14,884 ‎giờ cô muốn đi đâu cũng được nhỉ? 784 00:59:15,927 --> 00:59:17,971 ‎Muốn bỏ trốn, ta có thể giúp cô trốn. 785 00:59:18,054 --> 00:59:20,181 ‎Nếu cần tiền, ta cũng có thể cho cô tiền. 786 00:59:20,265 --> 00:59:21,891 ‎Coi như đó là phí giao kèo 787 00:59:21,975 --> 00:59:24,352 ‎để… giúp ta giữ kín danh tính. 788 00:59:25,687 --> 00:59:27,063 ‎Mẫu thân 789 00:59:28,856 --> 00:59:30,483 ‎đã lạc mất ta từ khi ta còn bé, 790 00:59:30,567 --> 00:59:32,777 ‎mười mấy năm sau mới tìm được. 791 00:59:33,403 --> 00:59:36,072 ‎Ta muốn ra ngoài vì quá ngột ngạt ‎khi bị nhốt một chỗ, 792 00:59:36,155 --> 00:59:38,241 ‎nhưng cũng không thể biến mất hoàn toàn. 793 00:59:39,242 --> 00:59:40,535 ‎Làm vậy thì bà ấy 794 00:59:42,579 --> 00:59:44,080 ‎sẽ lại lạc mất con gái 795 00:59:46,499 --> 00:59:48,960 ‎và sẽ lại sống cuộc đời như địa ngục. 796 00:59:54,215 --> 00:59:56,009 ‎Ta không thể làm như vậy. 797 00:59:59,846 --> 01:00:01,306 ‎Chắc cô ta đã quay về 798 01:00:02,682 --> 01:00:03,933 ‎và bị nhốt nữa rồi. 799 01:00:35,965 --> 01:00:37,467 ‎Con gái yêu dấu của ta. 800 01:00:38,134 --> 01:00:39,761 ‎Ta cứ tưởng đã mất con lần nữa. 801 01:00:41,095 --> 01:00:42,680 ‎Con xin lỗi mẹ. 802 01:00:44,140 --> 01:00:45,433 ‎Con gái của mẹ. 803 01:00:46,517 --> 01:00:47,560 ‎Bu Yeon à. 804 01:00:48,978 --> 01:00:49,937 ‎Con gái của mẹ. 805 01:00:55,443 --> 01:00:56,778 ‎Thông báo hủy hôn sao ạ? 806 01:00:58,154 --> 01:00:59,822 ‎Vương phi thấy không vừa ý. 807 01:01:00,990 --> 01:01:02,825 ‎Do ta không tính đến chuyện này. 808 01:01:02,909 --> 01:01:04,494 ‎Vậy còn tiểu thư đó thì sao? 809 01:01:05,370 --> 01:01:06,454 ‎Sao ta phải để tâm? 810 01:01:06,537 --> 01:01:09,332 ‎Jinyowon phải thấy mất mặt ‎thì mới che giấu cô ta. 811 01:01:09,415 --> 01:01:11,501 ‎Ta đề nghị thành thân là có lòng lắm rồi. 812 01:01:12,543 --> 01:01:14,420 ‎Chính họ mới làm hư bột hư đường. 813 01:01:21,886 --> 01:01:23,012 ‎Lại nữa rồi hả? 814 01:01:23,096 --> 01:01:25,765 ‎Con trở lại Thành Daeho ‎vì cơn đau ngày một trầm trọng mà. 815 01:01:25,848 --> 01:01:27,558 ‎Đã nhờ Y sư Heo Yeom chữa trị chưa? 816 01:01:33,231 --> 01:01:35,775 ‎Mong người đừng nói với ai ‎về tình trạng của con. 817 01:01:49,455 --> 01:01:50,998 ‎Điện hạ lệnh cho tỷ 818 01:01:51,082 --> 01:01:53,668 ‎đưa Jin Bu Yeon đến tham dự Đại Hội đồng. 819 01:01:56,421 --> 01:01:58,881 ‎Từ khi nào Vương thất lại đi ‎ra lệnh cho các thuật sư 820 01:01:58,965 --> 01:02:00,341 ‎về chuyện Đại Hội đồng vậy? 821 01:02:01,551 --> 01:02:04,595 ‎Quán chủ Cheonbugwan ngươi ‎đã đề xuất chuyện này sao? 822 01:02:06,305 --> 01:02:07,890 ‎Xin tỷ cho ta gặp mặt con bé. 823 01:02:09,350 --> 01:02:12,478 ‎Ta thấy qua chân dung rồi, ‎nhưng vẫn muốn trực tiếp gặp nó. 824 01:02:13,354 --> 01:02:14,313 ‎Ngươi muốn… 825 01:02:15,940 --> 01:02:17,191 ‎gặp con bé để làm gì? 826 01:02:18,651 --> 01:02:21,028 ‎Dù sao ta cũng là cữu phụ của nó mà. 827 01:02:21,571 --> 01:02:25,533 ‎Ta muốn gặp lại đứa cháu thất lạc ‎của mình cũng là lẽ đương nhiên thôi. 828 01:02:25,616 --> 01:02:26,951 ‎Con bé rất xinh đẹp. 829 01:02:29,328 --> 01:02:30,788 ‎Tiên sinh Lee bảo 830 01:02:31,706 --> 01:02:34,417 ‎trông nó rất giống ta. 831 01:02:35,710 --> 01:02:38,004 ‎Tiên sinh Lee, đệ tử của Seo Gyeong sao? 832 01:02:38,087 --> 01:02:39,046 ‎Đúng. 833 01:02:39,130 --> 01:02:42,091 ‎Lúc ta mới tìm được Bu Yeon, nó rất yếu. 834 01:02:42,175 --> 01:02:44,969 ‎Chính Tiên sinh Lee đã giúp chữa trị 835 01:02:45,595 --> 01:02:46,804 ‎và chăm sóc cho nó. 836 01:02:50,183 --> 01:02:51,726 ‎Trước đây, vì ngươi mà ta 837 01:02:52,351 --> 01:02:54,896 ‎đã nhục nhã ê chề vì đứa con gái giả. 838 01:02:54,979 --> 01:02:56,856 ‎Để không đi vào vết xe đổ, 839 01:02:56,939 --> 01:02:59,066 ‎ta đã viện đến sự trợ giúp ‎của Tiên sinh Lee. 840 01:03:00,943 --> 01:03:04,489 ‎Nếu Tiên sinh Lee đã xác nhận ‎thì đó đúng là Bu Yeon rồi. 841 01:03:04,572 --> 01:03:07,658 ‎Nhưng sao tỷ vẫn muốn giấu nó đi? 842 01:03:07,742 --> 01:03:08,701 ‎Ta bảo nó ốm yếu mà. 843 01:03:08,785 --> 01:03:09,994 ‎Bây giờ đã đỡ rồi chứ? 844 01:03:12,497 --> 01:03:15,416 ‎Cuộc họp Đại Hội đồng lần này ‎sẽ đề xuất thu hồi 845 01:03:16,250 --> 01:03:18,419 ‎yêu khí và pháp khí của Jinyowon. 846 01:03:18,503 --> 01:03:21,339 ‎Đồng nghĩa với việc ‎quyền cai quản Jinyowon của nhà họ Jin 847 01:03:21,422 --> 01:03:23,466 ‎sẽ được giao cho gia môn khác. 848 01:03:23,549 --> 01:03:25,051 ‎Đừng ăn nói hàm hồ. 849 01:03:25,134 --> 01:03:28,429 ‎Cũng do tỷ ba năm qua đã sống ẩn dật. 850 01:03:28,513 --> 01:03:29,639 ‎Viện trưởng đã có tuổi 851 01:03:29,722 --> 01:03:32,308 ‎nên sức lực ngày một suy yếu, 852 01:03:32,391 --> 01:03:34,268 ‎lại chưa có người thừa kế xứng tầm. 853 01:03:34,352 --> 01:03:37,396 ‎Thử hỏi nhà họ Jin lấy gì làm tin ‎để họ tiếp tục giao phó 854 01:03:37,480 --> 01:03:39,982 ‎những yêu khí nguy hiểm ‎và pháp khí quý hiếm kia chứ? 855 01:03:40,066 --> 01:03:41,025 ‎Ngươi đang 856 01:03:41,776 --> 01:03:45,112 ‎khuyên ta với danh nghĩa ‎Quán chủ Cheonbugwan sao? 857 01:03:48,032 --> 01:03:50,576 ‎Ta khuyên tỷ với thân phận là hiền đệ. 858 01:03:51,410 --> 01:03:53,871 ‎Hãy đưa Bu Yeon đến Đại Hội đồng. 859 01:03:53,955 --> 01:03:57,124 ‎Nó được cho là người sở hữu thần lực ‎sánh ngang với Jin Seol Ran. 860 01:03:58,251 --> 01:04:00,461 ‎Chọn con bé đó làm người thừa kế, 861 01:04:01,838 --> 01:04:04,298 ‎tỷ sẽ không bị cướp mất Jinyowon. 862 01:04:10,388 --> 01:04:13,808 ‎Được rồi, hẹn gặp tỷ ở Đại Hội đồng. 863 01:04:35,705 --> 01:04:38,583 ‎Jin Bu Yeon sẽ xuất hiện ‎trong cuộc họp Đại Hội đồng 864 01:04:38,666 --> 01:04:40,042 ‎diễn ra ở Cheonbugwan ạ. 865 01:04:41,752 --> 01:04:44,297 ‎Cái tên Jin Bu Yeon ‎gây xôn xao dạo gần đây 866 01:04:44,797 --> 01:04:46,215 ‎sắp sửa lộ diện rồi sao? 867 01:04:46,299 --> 01:04:47,758 ‎Người muốn đến đó xem thử chứ? 868 01:04:47,842 --> 01:04:49,051 ‎Thôi khỏi. 869 01:04:49,135 --> 01:04:51,012 ‎Ta không có ký ức đẹp đẽ về Jin Bu Yeon. 870 01:04:51,095 --> 01:04:53,639 ‎Hồi trước đến xem mặt ‎thì bị nhốt trong kết giới còn gì. 871 01:04:53,723 --> 01:04:54,640 ‎Phải nhỉ. 872 01:04:54,724 --> 01:04:55,558 ‎Ôi trời. 873 01:04:56,809 --> 01:04:58,311 ‎Sương phủ mịt mù chả thấy gì. 874 01:04:58,394 --> 01:05:00,187 ‎- Đúng rồi. ‎- Mưa tuôn xối xả. 875 01:05:00,938 --> 01:05:01,898 ‎Trời ạ. 876 01:05:09,906 --> 01:05:11,866 ‎Ta cố làm đậu nành lên men từ đậu đỏ 877 01:05:11,949 --> 01:05:13,242 ‎nhưng đã thất bại rồi. 878 01:05:14,076 --> 01:05:15,870 ‎Nên ta đã nấu cháo đậu đỏ. 879 01:05:16,537 --> 01:05:17,830 ‎Mùi vị thế nào? 880 01:05:17,914 --> 01:05:21,125 ‎Thất bại mà con vẫn thấy mùi vị nó ‎giống đậu nành lên men kiểu gì ấy. 881 01:05:21,208 --> 01:05:22,668 ‎Đúng là có mùi đó nhỉ? 882 01:05:22,752 --> 01:05:25,379 ‎Ta thật sự nghĩ có thể làm nó ‎thành đậu nành lên men thật. 883 01:05:25,463 --> 01:05:27,965 ‎Ngài gọi con đến ăn ‎món ngài làm thất bại sao? 884 01:05:28,049 --> 01:05:29,008 ‎Uk à. 885 01:05:30,801 --> 01:05:33,179 ‎Nghe nói con đưa thê tử ‎muốn thành hôn về sao? 886 01:05:34,472 --> 01:05:36,682 ‎Con cũng đoán được ‎Đạo chủ Kim sẽ kể với ngài. 887 01:05:37,600 --> 01:05:41,020 ‎Người ta là thần nữ Jinyowon ‎sắp sửa cử hành hôn lễ 888 01:05:41,938 --> 01:05:43,981 ‎mà sao con lại bắt đi? 889 01:05:47,693 --> 01:05:48,778 ‎Vì cô ấy đẹp. 890 01:05:48,861 --> 01:05:50,947 ‎Là trang tuyệt sắc giai nhân ‎nên con ngả lòng. 891 01:05:51,030 --> 01:05:52,782 ‎Con nghĩ tuyệt sắc giai nhân đó có thể 892 01:05:52,865 --> 01:05:55,826 ‎giúp con lấy viên băng thạch ra sao? 893 01:05:57,995 --> 01:05:59,080 ‎Thằng ranh này! 894 01:05:59,163 --> 01:06:02,708 ‎Chỉ nên thành thân với một người ‎mình muốn gắn bó trọn đời thôi chứ. 895 01:06:02,792 --> 01:06:05,169 ‎Lấy người có thể lấy mạng mình mà được à? 896 01:06:05,252 --> 01:06:07,254 ‎Ngài đừng lo, cô ta bỏ trốn rồi. 897 01:06:07,338 --> 01:06:08,172 ‎Được rồi. 898 01:06:09,340 --> 01:06:14,261 ‎Nghe nói tối nay, cô gái đó sẽ chính thức ‎trở thành người thừa kế Jinyowon. 899 01:06:15,846 --> 01:06:17,598 ‎Jin Bu Yeon ư? Sao có thể… 900 01:06:17,682 --> 01:06:20,142 ‎Cô ta là người sở hữu ‎thần lực phi phàm mà. 901 01:06:20,226 --> 01:06:22,979 ‎Có vẻ thời gian qua Jinyowon ‎gặp nhiều điều tiếng không hay. 902 01:06:24,647 --> 01:06:27,358 ‎Nếu công khai trưởng nữ với Đại Hội đồng 903 01:06:27,441 --> 01:06:29,110 ‎và chọn nó làm người thừa kế, 904 01:06:30,069 --> 01:06:32,405 ‎Jinyowon sẽ chứng minh được ‎sự vững chãi của mình. 905 01:06:33,030 --> 01:06:35,032 ‎Định lấy đậu đỏ làm đậu nành lên men à? 906 01:06:38,828 --> 01:06:40,871 ‎Ngài biết phương pháp thành công 907 01:06:40,955 --> 01:06:43,416 ‎để làm đậu nành lên men ‎từ đậu đỏ là gì không? 908 01:06:46,085 --> 01:06:48,796 ‎Vậy là có cách làm điều đó thật à? 909 01:06:52,049 --> 01:06:53,175 ‎Hãy giấu nó đi, 910 01:06:53,926 --> 01:06:55,803 ‎và đừng cho ai nếm thử cả. 911 01:06:55,886 --> 01:06:58,764 ‎Nó dở đến vậy sao? 912 01:06:58,848 --> 01:06:59,682 ‎Vâng. 913 01:07:00,766 --> 01:07:01,851 ‎Thật sự 914 01:07:02,560 --> 01:07:03,769 ‎không có gì ngon lành cả. 915 01:07:08,274 --> 01:07:09,692 ‎Để ta lấy mật ong cho con. 916 01:07:10,484 --> 01:07:12,528 ‎Làm thành cháo đậu đỏ ngọt vậy. 917 01:07:25,291 --> 01:07:27,209 ‎Đậu đỏ làm sao thành đậu nành lên men chứ? 918 01:07:27,293 --> 01:07:28,294 ‎Đúng là ngốc quá. 919 01:07:31,297 --> 01:07:32,882 ‎Lẽ ra phải trốn đi chứ. 920 01:07:37,344 --> 01:07:39,805 ‎Ta cũng không muốn công khai con tại đó. 921 01:07:39,889 --> 01:07:43,684 ‎Nhưng để Jinyowon không bị cướp mất, ‎ta không còn cách nào khác. 922 01:07:44,560 --> 01:07:45,519 ‎Mẫu thân. 923 01:07:46,270 --> 01:07:47,855 ‎Nhưng con không có sức mạnh. 924 01:07:48,939 --> 01:07:50,191 ‎Liệu có ổn không? 925 01:07:52,276 --> 01:07:53,486 ‎Bởi thế 926 01:07:54,612 --> 01:07:55,821 ‎con phải giúp ta. 927 01:07:55,905 --> 01:07:58,824 ‎Sau này con đừng ‎rời khỏi đây nữa, Bu Yeon à. 928 01:07:59,658 --> 01:08:03,370 ‎Con không được giao du với ai ‎vì bây giờ ai cũng biết mặt con rồi. 929 01:08:05,206 --> 01:08:09,210 ‎Tuyệt đối không được để ai biết ‎người thừa kế của Jinyowon 930 01:08:09,794 --> 01:08:11,629 ‎không có chút năng lực nào. 931 01:08:13,881 --> 01:08:15,508 ‎Vậy thì con phải vĩnh viễn 932 01:08:17,593 --> 01:08:19,345 ‎ở trong căn phòng này sao ạ? 933 01:08:23,474 --> 01:08:26,560 ‎Xin con hãy làm vậy vì ta. 934 01:08:33,067 --> 01:08:34,652 ‎Truy nhiếp tơ đứt rồi à? 935 01:09:00,219 --> 01:09:02,388 ‎Lần này, ta đảm bảo rằng 936 01:09:03,180 --> 01:09:04,265 ‎nó sẽ không đứt nữa. 937 01:09:46,599 --> 01:09:47,683 ‎Đèn kia… 938 01:09:49,310 --> 01:09:50,519 ‎sao lại tắt vậy? 939 01:09:51,103 --> 01:09:54,315 ‎Nghe nói ta mất trí nhớ, nên thần lực cũng không còn. 940 01:09:55,774 --> 01:09:57,026 ‎Rõ ràng đã nói 941 01:09:58,485 --> 01:10:00,029 ‎không làm tắt nó được mà. 942 01:10:21,467 --> 01:10:23,010 ‎Đúng là ta đã lừa huynh, 943 01:10:23,677 --> 01:10:25,679 ‎nhưng không phải tất cả là giả dối. 944 01:10:38,984 --> 01:10:41,779 ‎Thần lực của Jin Bu Yeon ‎thật sự mạnh như vậy sao? 945 01:10:41,862 --> 01:10:44,823 ‎Cô ấy từng tìm được băng thạch kia mà. 946 01:10:44,907 --> 01:10:47,660 ‎Nếu hôm nay Jin Bu Yeon thật sự xuất hiện, 947 01:10:47,743 --> 01:10:51,372 ‎chúng ta có thể yên tâm ‎mà tiếp tục giao phó 948 01:10:52,039 --> 01:10:53,207 ‎Jinyowon cho nhà họ Jin. 949 01:11:07,846 --> 01:11:10,432 ‎Sau cuộc họp hôm nay, con sẽ trở về nhà 950 01:11:10,516 --> 01:11:12,893 ‎và tuyệt đối không được 951 01:11:12,977 --> 01:11:17,273 ‎rời Jinyowon nửa bước như đã hứa với ta. 952 01:11:34,790 --> 01:11:36,333 ‎Cô gái đó là Jin Bu Yeon ư? 953 01:11:44,591 --> 01:11:46,302 ‎Xin được giới thiệu với Đại Hội đồng 954 01:11:46,385 --> 01:11:49,179 ‎người thừa kế của Jinyowon. 955 01:12:24,715 --> 01:12:26,133 ‎Xin chào các vị. 956 01:12:26,216 --> 01:12:28,052 ‎Tôi là trưởng nữ nhà họ Jin, 957 01:12:29,178 --> 01:12:30,471 ‎Jin Bu Yeon. 958 01:12:55,245 --> 01:12:57,456 ‎- Gì thế? ‎- Có chuyện gì vậy? 959 01:12:57,539 --> 01:12:58,499 ‎Xảy ra chuyện gì? 960 01:12:58,582 --> 01:13:00,084 ‎- Ơ kìa. ‎- Sao thế nhỉ? 961 01:13:52,719 --> 01:13:53,679 ‎Jang Uk? 962 01:13:53,762 --> 01:13:56,140 ‎Sao Jang Uk lại có mặt ở Đại Hội đồng? 963 01:14:04,606 --> 01:14:06,275 ‎Cô chưa uống thuốc mà đã bỏ đi đâu? 964 01:14:07,025 --> 01:14:08,318 ‎Ai cũng đều tìm kiếm ta mà. 965 01:14:08,402 --> 01:14:10,070 ‎Sao huynh lại ở đây? 966 01:14:10,154 --> 01:14:11,238 ‎Để xác minh một việc. 967 01:14:15,534 --> 01:14:16,994 ‎Đèn này đã bị tắt. 968 01:14:17,077 --> 01:14:18,162 ‎Là do cô làm sao? 969 01:14:19,997 --> 01:14:21,707 ‎Ta thắp nó lên lại rồi đấy. 970 01:14:21,790 --> 01:14:23,083 ‎Cô thử tắt lần nữa đi. 971 01:14:30,799 --> 01:14:32,009 ‎Ta… 972 01:14:34,386 --> 01:14:35,345 ‎không làm được. 973 01:14:40,809 --> 01:14:42,186 ‎Cô mà làm tắt được, 974 01:14:43,103 --> 01:14:44,354 ‎ta sẽ đưa cô đi. 975 01:14:53,947 --> 01:14:54,781 ‎Chờ đã. 976 01:15:06,210 --> 01:15:07,127 ‎Tắt thật rồi. 977 01:15:10,172 --> 01:15:11,256 ‎Ta… 978 01:15:12,257 --> 01:15:13,634 ‎Ta đã tắt nó sao? 979 01:15:40,035 --> 01:15:41,328 ‎Ngươi đang làm gì đấy? 980 01:15:41,411 --> 01:15:42,246 ‎Jin Bu Yeon… 981 01:15:44,665 --> 01:15:46,375 ‎không thể làm người thừa kế Jinyowon. 982 01:15:47,459 --> 01:15:49,503 ‎Rốt cuộc cậu đang làm gì vậy? 983 01:15:50,379 --> 01:15:51,713 ‎Jin Bu Yeon… 984 01:15:52,548 --> 01:15:54,716 ‎đã thành hôn với Jang Uk nhà họ Jang. 985 01:15:56,677 --> 01:15:58,512 ‎- Cái gì? ‎- Thành hôn? 986 01:15:58,595 --> 01:16:00,847 ‎- Jin Bu Yeon và Jang Uk ư? ‎- Nói gì thế? 987 01:16:00,931 --> 01:16:02,891 ‎Bu Yeon à, như vậy là sao? 988 01:16:09,273 --> 01:16:10,524 ‎Đúng vậy, thưa mẫu thân. 989 01:16:12,693 --> 01:16:15,237 ‎Con và người đứng bên cạnh ‎đã cùng uống hợp hoan tửu 990 01:16:16,321 --> 01:16:17,656 ‎và kết nghĩa phu thê rồi. 991 01:16:19,866 --> 01:16:21,702 ‎Căn phòng ở Jinyowon đó… 992 01:16:23,954 --> 01:16:25,414 ‎con sẽ không quay về nữa. 993 01:16:39,469 --> 01:16:40,887 ‎Chúng tôi đã thành hôn. 994 01:16:42,222 --> 01:16:45,142 ‎Mong mọi người chúc phúc cho chúng tôi. 995 01:17:33,774 --> 01:17:36,693 ‎HOÀN HỒN ‎PHẦN 2 996 01:17:37,194 --> 01:17:39,071 ‎Nếu sức mạnh của ta là cái cớ, 997 01:17:39,154 --> 01:17:41,365 ‎các người có thể chứng minh ngược lại không? 998 01:17:41,948 --> 01:17:44,409 ‎Thật ra, ta vẫn luôn mong chờ thời khắc này. 999 01:17:45,661 --> 01:17:46,912 ‎Sao? Gì? 1000 01:17:46,995 --> 01:17:50,040 ‎Ta cần điều tra thêm về Jin Bu Yeon. 1001 01:17:50,957 --> 01:17:53,335 ‎Hình như chúng ta ‎cứ vòng đi vòng lại một chỗ. 1002 01:17:53,960 --> 01:17:55,629 ‎Ngốc nghếch một chút có sao đâu. 1003 01:17:55,712 --> 01:17:56,672 ‎Ta bối rối chút thôi. 1004 01:17:57,589 --> 01:17:58,965 ‎Nhìn ngon quá. 1005 01:17:59,049 --> 01:18:00,467 ‎Nội quan đại nhân có tiền chứ? 1006 01:18:00,550 --> 01:18:02,803 ‎Ta? Cô đang nói ta hả? 1007 01:18:02,886 --> 01:18:07,641 ‎Ta nên triệu hồn Naksu về để làm Jang Uk xao động lần nữa. 1008 01:18:10,769 --> 01:18:15,774 ‎Biên dịch: Trần Trúc Thy