1 00:00:40,248 --> 00:00:44,961 ‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني" 2 00:01:09,402 --> 00:01:13,448 ‏أحضرنا المشروب ‏لنستخدمه من أجل طقوس أجداد "جين يوون". 3 00:01:28,296 --> 00:01:30,340 ‏استخدمتم مياهًا مختلفة لصنعه. 4 00:01:32,550 --> 00:01:35,011 ‏بسبب الجفاف خلال السنوات الثلاث الماضية، 5 00:01:35,094 --> 00:01:37,263 ‏جفّ البئر الذي كنا نستخدمه دائمًا. 6 00:01:37,347 --> 00:01:38,765 ‏لذا كان علينا استخدام مصدر آخر. 7 00:01:45,355 --> 00:01:47,023 ‏- يا للهول! ‏- يا للهول! 8 00:01:48,358 --> 00:01:50,652 ‏- لا! ‏- ماذا… 9 00:01:52,153 --> 00:01:53,196 ‏اصنعوه مجددًا. 10 00:01:54,697 --> 00:01:55,865 ‏عذرًا؟ 11 00:01:55,949 --> 00:01:58,284 ‏لكن ليس لدينا ماء. 12 00:01:58,868 --> 00:02:01,121 ‏كيف لنا أن نصنع مشروبًا كحوليًا؟ 13 00:02:01,204 --> 00:02:05,458 ‏أم هل يمكنك السماح لنا ‏باستخدام بعض مياه "جين يوون" يا سيدتي؟ 14 00:02:12,715 --> 00:02:14,551 ‏يمكنه الدخول وأخذها. 15 00:02:14,634 --> 00:02:16,511 ‏- حاضر يا سيدتي. ‏- أنا؟ 16 00:02:19,681 --> 00:02:20,515 ‏اذهب. 17 00:02:23,226 --> 00:02:24,269 ‏- أسرع. ‏- هيا. 18 00:02:36,573 --> 00:02:38,616 ‏اختفت الآنسة الشابة من غرفتها مجددًا. 19 00:02:38,700 --> 00:02:40,535 ‏ابق هنا وانتظرني. 20 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 ‏حسنًا، سأفعل. 21 00:02:50,920 --> 00:02:52,088 ‏كم هذا جميل. 22 00:03:42,347 --> 00:03:43,348 ‏هل هذا مشروب كحولي؟ 23 00:03:50,521 --> 00:03:51,356 ‏تفضلي. 24 00:04:03,868 --> 00:04:04,994 ‏إنه من نوعية جيدة. 25 00:04:06,329 --> 00:04:07,163 ‏رائحته زكية. 26 00:04:08,373 --> 00:04:09,207 ‏هل لديك المزيد؟ 27 00:04:11,000 --> 00:04:12,669 ‏لديّ زجاجة أخرى. 28 00:04:13,294 --> 00:04:14,796 ‏- أعطني إياها. ‏- حسنًا. 29 00:04:16,839 --> 00:04:18,633 ‏سيدتي! 30 00:04:19,592 --> 00:04:21,594 ‏- ابحثوا هناك. ‏- أسرع. 31 00:04:21,678 --> 00:04:23,554 ‏أجل، تفضلي. 32 00:04:24,514 --> 00:04:25,515 ‏مهلًا. 33 00:04:48,413 --> 00:04:49,247 ‏كم هذا جميل. 34 00:04:55,044 --> 00:04:57,922 ‏لم أر امرأة بجمالها من قبل. 35 00:04:58,506 --> 00:05:00,008 ‏أظن أنها من عائلة "جين". 36 00:05:00,091 --> 00:05:04,012 ‏الآنسة الشابة "تشو يون جين" ‏هي ابنتهم الوحيدة. 37 00:05:04,095 --> 00:05:05,888 ‏إنها "جين يوون" في النهاية. 38 00:05:06,556 --> 00:05:08,057 ‏على الأرجح أن أثرًا تملّكه. 39 00:05:08,599 --> 00:05:11,311 ‏منعوا دخول الغرباء لثلاثة أعوام. 40 00:05:11,394 --> 00:05:12,895 ‏لا بد أن المكان يعجّ بالأشباح. 41 00:05:16,441 --> 00:05:19,110 ‏سواء كانت شبحًا أم لا، ‏آمل أن أتمكن من رؤيتها مجددًا. 42 00:05:19,193 --> 00:05:20,445 ‏يا لك من… 43 00:05:20,528 --> 00:05:23,531 ‏لا تتكلم عن الأشباح ‏ونحن نوصل مشروبات الجنازة. 44 00:05:23,614 --> 00:05:24,782 ‏- يا للهول. ‏- أعتذر. 45 00:05:24,866 --> 00:05:26,075 ‏قبل أن ندخل… 46 00:05:26,826 --> 00:05:28,745 ‏هذه التعويذة ستصدّ الأشباح، خذ واحدة. 47 00:05:28,828 --> 00:05:29,787 ‏ما هذه؟ 48 00:05:30,496 --> 00:05:33,583 ‏هذه تنفع مع المتحوّلين الروحيين أيضًا. 49 00:05:33,666 --> 00:05:36,878 ‏هل تتذكّر "ناكسو"، المتحوّلة الروحية ‏التي دمّرت "سونغريم" قبل ثلاث سنوات؟ 50 00:05:36,961 --> 00:05:39,881 ‏طُحن جسدها المتحجر إلى مسحوق 51 00:05:39,964 --> 00:05:42,008 ‏واستُخدم لصنع هذه التعويذات. 52 00:05:42,091 --> 00:05:43,426 ‏- بجسدها المتحجر؟ ‏- نعم. 53 00:05:44,052 --> 00:05:45,136 ‏هذا سخيف. 54 00:05:45,720 --> 00:05:48,264 ‏جثتها في قاع بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 55 00:05:48,347 --> 00:05:49,432 ‏يا للهول. 56 00:05:49,515 --> 00:05:53,061 ‏لا أصدّق أنك اشتريت هذه، أهدرت مالك. 57 00:05:53,144 --> 00:05:54,812 ‏كفاك! 58 00:05:56,022 --> 00:05:57,023 ‏ثق بي في هذا. 59 00:05:57,106 --> 00:05:58,816 ‏إن رأيت متحوّلًا روحيًا، 60 00:05:58,900 --> 00:06:02,570 ‏أره هذه التعويذة ‏التي تحتوي على طاقة "ناكسو"… 61 00:06:08,076 --> 00:06:09,160 ‏هل فعلت ذلك؟ 62 00:06:15,792 --> 00:06:17,126 ‏لا! 63 00:06:18,211 --> 00:06:20,671 ‏انتظراني، لا تتركاني! 64 00:06:34,852 --> 00:06:36,771 ‏- ما هذا؟ ‏- اللعنة! 65 00:06:48,032 --> 00:06:49,617 ‏هل هذا من فعل متحوّل روحيّ؟ 66 00:06:52,662 --> 00:06:53,579 ‏- من هذا؟ ‏- من هذا؟ 67 00:07:18,229 --> 00:07:19,522 ‏هل هو متحوّل روحيّ؟ 68 00:07:19,605 --> 00:07:21,190 ‏هل سنموت؟ 69 00:07:21,274 --> 00:07:22,775 ‏ابق بعيدًا! 70 00:07:22,859 --> 00:07:24,944 ‏- ابتعد. ‏- ابق بعيدًا! 71 00:07:25,027 --> 00:07:26,028 ‏- ابتعد! ‏- غادر! 72 00:07:26,112 --> 00:07:27,530 ‏- تراجع! ‏- يجب أن نذهب! 73 00:07:27,613 --> 00:07:28,865 ‏مهلًا. 74 00:07:30,533 --> 00:07:31,784 ‏لا بد أنه ليس متحوّلًا روحيًا. 75 00:07:33,828 --> 00:07:35,204 ‏ما هذه؟ 76 00:07:36,289 --> 00:07:37,165 ‏تعويذة. 77 00:07:37,248 --> 00:07:38,583 ‏هل تصدّ المتحوّلين الروحيين؟ 78 00:07:40,668 --> 00:07:42,086 ‏من أين حصلت عليها؟ من قرية "غايما"؟ 79 00:07:43,463 --> 00:07:44,297 ‏نعم. 80 00:07:45,173 --> 00:07:46,716 ‏- كم دفعت ثمنها؟ ‏- نيانغ فضي واحد. 81 00:07:46,799 --> 00:07:48,426 ‏- مقابل ثلاث تعويذات؟ ‏- لا. 82 00:07:48,509 --> 00:07:50,052 ‏مقابل واحدة، كان ثمنها ثلاثة نيانغ. 83 00:07:51,345 --> 00:07:52,638 ‏سيدي. 84 00:07:53,556 --> 00:07:54,515 ‏هذه باهظة الثمن. 85 00:07:55,683 --> 00:07:57,101 ‏تلك القرية تفتقر إلى أخلاقيات العمل. 86 00:07:58,227 --> 00:07:59,937 ‏يمكنك شراء عشر قطع ‏مقابل نيانغ في مكان آخر. 87 00:08:00,021 --> 00:08:01,647 ‏حقًا؟ أي قرية؟ 88 00:08:02,565 --> 00:08:03,608 ‏ليس هذا ما قصده! 89 00:08:03,691 --> 00:08:04,942 ‏اللعنة. 90 00:08:05,026 --> 00:08:07,153 ‏يجب أن تحصل على قيمة نقودك. 91 00:08:23,002 --> 00:08:24,212 ‏إن أردتم أن تعيشوا، 92 00:08:24,962 --> 00:08:26,506 ‏تنحّوا جانبًا وانبطحوا. 93 00:10:06,314 --> 00:10:07,315 ‏رغم حيازتك لحجر الجليد، 94 00:10:07,398 --> 00:10:10,276 ‏هل يمكن لمهاراتك في التانسو ‏أن تصنع قطرة واحدة فقط؟ 95 00:10:11,402 --> 00:10:12,987 ‏بما أن جسدك قد مات، 96 00:10:13,070 --> 00:10:15,656 ‏أنت متحوّل روحيّ مثلي تمامًا. 97 00:10:16,824 --> 00:10:18,159 ‏بالنسبة إلى الآخرين، 98 00:10:18,242 --> 00:10:19,619 ‏نحن وحشان. 99 00:10:21,662 --> 00:10:22,663 ‏هل انتهيت؟ 100 00:10:24,540 --> 00:10:26,876 ‏إن لم يكن كذلك، ‏فعليك الإسراع لأن تلك القطرة 101 00:10:28,336 --> 00:10:29,378 ‏ستكون مؤلمة جدًا. 102 00:10:48,272 --> 00:10:51,317 ‏لا تستحق أن تقول شيئًا ‏وقد تحوّلت إلى جسد ابنك. 103 00:11:20,054 --> 00:11:21,722 ‏إذًا أنت لست متحوّلًا روحيًا 104 00:11:21,806 --> 00:11:23,933 ‏بل ساحر يقتل المتحوّلين الروحيين. 105 00:11:25,559 --> 00:11:28,270 ‏شكرًا لك على إنقاذنا يا سيدي. 106 00:11:29,271 --> 00:11:31,273 ‏- هل هذه زجاجة مشروب؟ ‏- نعم يا سيدي. 107 00:11:44,412 --> 00:11:45,746 ‏يا للهول! 108 00:11:45,830 --> 00:11:47,540 ‏تحوّل والده إلى جسده؟ 109 00:11:48,541 --> 00:11:49,417 ‏يا للفتى المسكين. 110 00:11:49,500 --> 00:11:52,920 ‏صحيح أن المتحوّلين الروحيين ‏يتحجّرون عندما يموتون. 111 00:11:54,422 --> 00:11:55,339 ‏سيدي. 112 00:11:55,423 --> 00:11:57,174 ‏إذًا فقد ماتت "ناكسو" وتحجّرت، صحيح؟ 113 00:11:58,217 --> 00:11:59,552 ‏قلت لك إنني كنت محقًا. 114 00:12:01,345 --> 00:12:04,557 ‏هذه التعويذات صُنعت بالفعل ‏من بقايا جسدها المتحجّر. 115 00:12:07,184 --> 00:12:10,646 ‏هذه التعويذة ستحمينا من الوحوش أمثالها. 116 00:12:11,230 --> 00:12:12,231 ‏سيدي. 117 00:12:12,815 --> 00:12:14,150 ‏هل تريد واحدة؟ 118 00:12:29,498 --> 00:12:30,332 ‏هذه التعويذة 119 00:12:32,042 --> 00:12:33,461 ‏ستحميكم من "ناكسو"؟ 120 00:12:37,465 --> 00:12:38,424 ‏لا بد أن الناس يظنون 121 00:12:40,050 --> 00:12:41,469 ‏أنها ما زالت على قيد الحياة. 122 00:12:42,344 --> 00:12:44,472 ‏يا للهول، "ناكسو" ميتة بالطبع. 123 00:12:45,097 --> 00:12:47,266 ‏رغم أن جثتها ‏موجودة في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"، 124 00:12:47,766 --> 00:12:50,895 ‏ما زال الناس خائفين منها. 125 00:13:01,572 --> 00:13:04,074 ‏سينظف رجال "سونغريم" المكان قريبًا. 126 00:13:08,579 --> 00:13:10,039 ‏ما اسمك يا سيدي؟ 127 00:13:13,417 --> 00:13:15,085 ‏أظن أنني أعرف من يكون. 128 00:13:16,462 --> 00:13:17,796 ‏هو من وصل إلى "هوانسو" 129 00:13:18,797 --> 00:13:20,424 ‏باستخدام حجر الجليد. 130 00:13:22,259 --> 00:13:23,344 ‏إنه ذلك الساحر. 131 00:13:23,427 --> 00:13:25,262 ‏الذي كادت "ناكسو" أن تقتله؟ 132 00:13:26,722 --> 00:13:27,723 ‏السيد الشابّ "جانغ"؟ 133 00:13:29,058 --> 00:13:32,186 ‏ما نوع العلاقة التي كانت بين هذين الاثنين؟ 134 00:13:44,657 --> 00:13:46,700 ‏هذه التعويذة ستحمينا من "ناكسو". 135 00:13:49,078 --> 00:13:49,912 ‏إن احتفظت بها، 136 00:13:52,248 --> 00:13:53,958 ‏لن أتمكن من رؤيتك حتى لو أتيت. 137 00:14:39,044 --> 00:14:42,256 ‏كانت "ناكسو" خادمته. 138 00:14:42,840 --> 00:14:45,384 ‏كانت خطيبته أيضًا. 139 00:14:46,594 --> 00:14:49,763 ‏ومقابل حبه غير المشروط، 140 00:14:50,806 --> 00:14:51,640 ‏طعنته 141 00:14:52,683 --> 00:14:55,895 ‏بسيف في قلبه. 142 00:15:43,150 --> 00:15:47,613 ‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني" 143 00:15:52,368 --> 00:15:55,287 ‏تتحكم طاقة السماء ‏بالرياح والغيوم والأمطار. 144 00:15:55,996 --> 00:15:59,583 ‏وصلت هذه الطاقة إلى الأرض ‏وخلقت شكلًا هائلًا من الطاقة. 145 00:16:00,793 --> 00:16:02,711 ‏بُنيت بلاد حول بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"، 146 00:16:03,671 --> 00:16:04,838 ‏بحيرة جسّدت تلك الطاقة. 147 00:16:05,756 --> 00:16:07,424 ‏كان اسم البلاد "دايهو" 148 00:16:08,258 --> 00:16:09,385 ‏بسبب بحيرتها الضخمة. 149 00:16:10,803 --> 00:16:14,181 ‏هذه القصة هي عن سحرة "دايهو"، ‏مكان ليس موجودًا 150 00:16:15,057 --> 00:16:16,642 ‏في كتب التاريخ أو الخرائط. 151 00:16:27,069 --> 00:16:29,029 ‏يبدو هذا لذيذًا. 152 00:16:32,658 --> 00:16:34,284 ‏- شكرًا لك. ‏- هنيئًا مريئًا. 153 00:17:10,362 --> 00:17:11,697 ‏لا بد أنها متحوّلة روحية. 154 00:17:12,322 --> 00:17:13,532 ‏أنا مذعورة. 155 00:17:25,961 --> 00:17:26,879 ‏هل فقدتها؟ 156 00:17:27,504 --> 00:17:30,758 ‏هربت إلى "جين يوون" من بين كل الأماكن. 157 00:17:35,012 --> 00:17:35,846 ‏"جين يوون"؟ 158 00:17:41,101 --> 00:17:42,603 ‏"جين يوون" 159 00:17:42,686 --> 00:17:45,731 ‏لا يُسمح للغرباء بدخول "جين يوون". 160 00:17:45,814 --> 00:17:47,566 ‏أدرك أنه في السنوات الثلاث الماضية، 161 00:17:47,649 --> 00:17:50,944 ‏منعت "جين يوون" الغرباء من الدخول. 162 00:17:51,028 --> 00:17:53,697 ‏لكن هذه حالة طارئة، ‏اختبأت متحوّلة روحية في الداخل. 163 00:17:54,490 --> 00:17:56,158 ‏اطلبي من الآنسة "جين" أن تأتي لرؤيتي. 164 00:17:56,241 --> 00:17:58,243 ‏سترفض رغم ذلك. 165 00:17:58,744 --> 00:18:00,412 ‏إنه قائد "سونغريم". 166 00:18:00,496 --> 00:18:04,583 ‏كيف تجرؤ كاهنة ذات رتبة وضيعة ‏على رفض نقل رسالته؟ 167 00:18:05,542 --> 00:18:07,628 ‏- أعتذر. ‏- افتحوا البوابة حالًا! 168 00:18:40,911 --> 00:18:42,037 ‏أيتها الآنسة الشابة "جين". 169 00:18:44,873 --> 00:18:46,291 ‏لم أرك منذ ثلاث سنوات. 170 00:18:47,334 --> 00:18:49,086 ‏هل أنت بخير؟ 171 00:18:49,169 --> 00:18:51,338 ‏لم آت إلى هنا لأرسل تحياتي. 172 00:18:52,256 --> 00:18:55,676 ‏ترفض أمي السماح للغرباء بدخول "جين يوون". 173 00:18:57,678 --> 00:18:58,762 ‏لذا يجب أن تذهب. 174 00:18:59,721 --> 00:19:01,014 ‏إنه وضع خطير. 175 00:19:01,598 --> 00:19:04,226 ‏متحوّلة روحية آذت عشرات الأرواح ‏في ميناء "يونغبو". 176 00:19:04,309 --> 00:19:06,145 ‏قد يتأذى سكان "جين يوون" أيضًا. 177 00:19:06,228 --> 00:19:07,646 ‏تمامًا كما تأذى أبي؟ 178 00:19:10,065 --> 00:19:13,068 ‏كيف لك أن تنقذ أحدًا ‏في حين أنك فشلت في إنقاذ… 179 00:19:14,486 --> 00:19:16,280 ‏والد خطيبتك؟ 180 00:19:20,033 --> 00:19:21,535 ‏بعد ما حدث، 181 00:19:24,538 --> 00:19:26,874 ‏لم تمنحيني الفرصة لأعتذر. 182 00:19:27,875 --> 00:19:29,418 ‏فأثقل ذلك كاهلي. 183 00:19:29,501 --> 00:19:30,711 ‏إذًا استمرّ بالشعور بالذنب. 184 00:19:32,129 --> 00:19:33,630 ‏آمل ألّا تنسى ذلك أبدًا. 185 00:19:34,965 --> 00:19:36,216 ‏أيتها الآنسة الشابة "جين". 186 00:19:36,300 --> 00:19:37,509 ‏يجب أن تذهب. 187 00:20:20,427 --> 00:20:21,261 ‏هل دخل أحدهم 188 00:20:22,596 --> 00:20:24,306 ‏إلى "جين يوون" للتو؟ 189 00:20:26,892 --> 00:20:27,726 ‏نعم. 190 00:20:28,685 --> 00:20:30,187 ‏أظن أنه كان "أوك جانغ". 191 00:20:31,980 --> 00:20:34,358 ‏كان يطارد المتحوّلة الروحية معنا. 192 00:20:35,234 --> 00:20:36,276 ‏"أوك جانغ"؟ 193 00:20:37,778 --> 00:20:39,988 ‏هل تقول إنه دخل فحسب؟ 194 00:20:40,781 --> 00:20:41,615 ‏إنه يطيع… 195 00:20:42,366 --> 00:20:44,993 ‏أوامر العائلة الملكية ومجلس الإجماع. 196 00:20:47,287 --> 00:20:48,497 ‏سأغلق البوابة. 197 00:20:50,415 --> 00:20:51,250 ‏يجب أن تذهب. 198 00:21:05,305 --> 00:21:08,392 ‏لا شك أن "أوك" سيمسك بالمتحوّلة الروحية. 199 00:21:08,475 --> 00:21:10,227 ‏يمكننا الانتظار هنا. 200 00:21:12,145 --> 00:21:12,980 ‏بالطبع. 201 00:21:23,073 --> 00:21:24,157 ‏"أوك جانغ" 202 00:21:24,241 --> 00:21:25,701 ‏موجود في "جين يوون"؟ 203 00:21:25,784 --> 00:21:26,618 ‏نعم. 204 00:21:27,202 --> 00:21:29,413 ‏إنه هنا ليمسك بالمتحوّلة الروحية المختبئة. 205 00:21:30,497 --> 00:21:33,041 ‏هل ما زالت "بو يون" في الملحق كما أُمرت؟ 206 00:21:33,125 --> 00:21:35,794 ‏هناك حاجز حول غرفتها، 207 00:21:35,877 --> 00:21:37,921 ‏لذا ستكون غير مرئية للعين المجرّدة. 208 00:21:39,172 --> 00:21:41,633 ‏لن يجدها "أوك جانغ" أبدًا. 209 00:22:33,268 --> 00:22:34,853 ‏لا بد أنك تحوّلت منذ وقت طويل. 210 00:22:44,654 --> 00:22:45,489 ‏ما هذا؟ 211 00:23:26,822 --> 00:23:27,823 ‏ما هذا المكان؟ 212 00:23:29,950 --> 00:23:30,784 ‏سجن؟ 213 00:24:01,773 --> 00:24:02,607 ‏لا تلمس ذلك. 214 00:24:09,281 --> 00:24:11,533 ‏من أنت؟ كيف دخلت إلى هنا؟ 215 00:24:23,920 --> 00:24:25,213 ‏لا بد أنك مجنونة. 216 00:24:25,297 --> 00:24:27,340 ‏لا بد أنك كاهنة فاشلة لـ"جين يوون". 217 00:24:27,424 --> 00:24:29,092 ‏كيف تجرئين ‏على تصويب ذلك السيخ الناري نحوي؟ 218 00:24:31,094 --> 00:24:32,304 ‏مذهل. 219 00:24:34,097 --> 00:24:36,933 ‏هل دخلت هذه الغرفة ‏بعد أن اخترقت الحاجز المحيط؟ 220 00:24:37,017 --> 00:24:39,019 ‏بصفتك كاهنة، لا بد أنك تعرفين من أنا. 221 00:24:40,061 --> 00:24:41,146 ‏من أنت؟ 222 00:24:41,855 --> 00:24:43,064 ‏وما هذا المكان؟ 223 00:24:44,065 --> 00:24:45,650 ‏هل هذا سجن؟ 224 00:24:45,734 --> 00:24:47,694 ‏هل أنت مسجونة هنا؟ 225 00:24:49,779 --> 00:24:50,739 ‏إنه ليس سجنًا. 226 00:24:55,994 --> 00:24:57,495 ‏يمكنني استخدام هذا كدرجة. 227 00:25:02,751 --> 00:25:04,711 ‏وأن أرمي هذا على الجدار أيضًا. 228 00:25:05,462 --> 00:25:06,296 ‏ماذا؟ 229 00:25:07,756 --> 00:25:09,007 ‏هل هو مُسطّح جدًا؟ 230 00:25:10,717 --> 00:25:11,718 ‏إذًا… 231 00:25:18,099 --> 00:25:20,185 ‏هل هذا أفضل؟ أم هذا؟ 232 00:25:24,231 --> 00:25:25,690 ‏أيهما أفضل؟ 233 00:25:29,819 --> 00:25:31,238 ‏لا بد أنك مسجونة هنا. 234 00:25:31,321 --> 00:25:32,364 ‏ألا ينفعان؟ 235 00:25:33,615 --> 00:25:34,950 ‏لا بد أنك مريضة. 236 00:25:36,117 --> 00:25:37,077 ‏هل سيكون هذا أفضل؟ 237 00:25:37,827 --> 00:25:38,745 ‏هل ستغادر؟ 238 00:25:39,829 --> 00:25:41,831 ‏حسنًا، خذني معك إذًا. 239 00:25:49,714 --> 00:25:50,715 ‏هل تريدين 240 00:25:51,841 --> 00:25:52,926 ‏أن تغادري معي؟ 241 00:25:53,635 --> 00:25:55,512 ‏لم أخرج منذ وقت طويل. 242 00:26:01,351 --> 00:26:02,894 ‏أشمّ رائحة الأزهار على ملابسك. 243 00:26:03,603 --> 00:26:05,272 ‏لا بد أن الأزهار قد تفتحت. 244 00:26:07,274 --> 00:26:08,108 ‏أصغي. 245 00:26:08,900 --> 00:26:11,486 ‏أفهم أنك مهووسة بالخروج. 246 00:26:12,737 --> 00:26:13,780 ‏لكن لا يمكنني مساعدتك. 247 00:26:13,863 --> 00:26:16,408 ‏يمكنك استخدام ذلك بدلًا من الخروج. 248 00:26:16,491 --> 00:26:18,493 ‏لكن ذلك سيكون مرهقًا. 249 00:26:18,576 --> 00:26:20,704 ‏- أريد الذهاب معك. ‏- أيتها الكاهنة الفاشلة. 250 00:26:22,580 --> 00:26:25,667 ‏تراجعي ما لم تريدي أن ينتهي بك الأمر ‏مثل سيخ النار ذاك. 251 00:26:28,336 --> 00:26:29,379 ‏لست معتادًا 252 00:26:30,630 --> 00:26:32,257 ‏على وجود أشخاص يقفون قريبين جدًا مني. 253 00:26:46,646 --> 00:26:47,939 ‏هذا حجر جميل. 254 00:26:51,651 --> 00:26:52,485 ‏لا بد أنك… 255 00:26:53,486 --> 00:26:55,030 ‏تمتلك طاقة السماء. 256 00:26:57,240 --> 00:26:59,034 ‏أظن أنك لست فاشلة أبدًا. 257 00:26:59,117 --> 00:26:59,951 ‏أنت. 258 00:27:00,702 --> 00:27:02,120 ‏هل يمكنك رؤية ما في داخلي؟ 259 00:27:03,038 --> 00:27:03,872 ‏نعم. 260 00:27:04,497 --> 00:27:06,207 ‏يمكنني أن أرى الطاقة في العالم. 261 00:27:07,208 --> 00:27:09,627 ‏سمعت عن كاهنة يمكنها فعل ذلك. 262 00:27:10,587 --> 00:27:11,463 ‏إذًا كنت أنت؟ 263 00:27:13,048 --> 00:27:15,383 ‏أخبريني، من أنت؟ 264 00:27:16,259 --> 00:27:18,887 ‏لا يمكنني الكشف عن هويتي لسبب مُعيّن. 265 00:27:20,180 --> 00:27:21,431 ‏لكن حالما تكتشف من أكون، 266 00:27:21,514 --> 00:27:24,601 ‏سترغب حتمًا في إخراجي من هنا. 267 00:27:31,232 --> 00:27:32,067 ‏أين "أوك جانغ"؟ 268 00:27:32,150 --> 00:27:34,486 ‏وجدت آثارًا لقتاله مع المتحوّلة الروحية. 269 00:27:34,569 --> 00:27:35,904 ‏حتى بالقرب من ملحق "بو يون"؟ 270 00:27:35,987 --> 00:27:38,698 ‏لم أنظر إلى هناك بسبب الحاجز. 271 00:27:38,782 --> 00:27:41,534 ‏لا، ذلك أكثر الأماكن ضعفًا. 272 00:27:41,618 --> 00:27:44,579 ‏سيكون من الفظيع أن يصادفها. 273 00:27:49,376 --> 00:27:52,170 ‏بالنظر إلى كيفية سجنهم لك بواسطة حاجز، 274 00:27:52,253 --> 00:27:54,005 ‏أظن أنك لست مجنونة ببساطة. 275 00:27:54,089 --> 00:27:57,175 ‏إن أخرجتني من هنا، فسأخبرك من أكون. 276 00:27:57,759 --> 00:27:59,260 ‏ستشعر بالصدمة. 277 00:28:02,097 --> 00:28:04,182 ‏- انسي الأمر. ‏- ألا ينتابك الفضول حيالي؟ 278 00:28:04,265 --> 00:28:06,976 ‏ثمة عداوة بيني وبين "جين يوون". 279 00:28:07,060 --> 00:28:10,271 ‏لا أريد أن أدعك تخرجين ‏لتزيدي علاقتنا سوءًا. 280 00:28:10,980 --> 00:28:13,191 ‏هل بينك وبين "جين يوون" عداوة؟ 281 00:28:15,985 --> 00:28:16,945 ‏أنت. 282 00:28:23,201 --> 00:28:24,869 ‏هل كان هذا لمساعدتك على الهرب؟ 283 00:28:27,080 --> 00:28:28,373 ‏هذا سيئ جدًا. 284 00:28:28,456 --> 00:28:30,166 ‏استغرقني صنعه ثلاثة أيام كاملة. 285 00:28:33,336 --> 00:28:34,170 ‏ثلاثة أيام؟ 286 00:28:38,883 --> 00:28:39,926 ‏مهلًا! 287 00:28:44,597 --> 00:28:45,890 ‏إن كنت لا تريد إخراجي، فلا بأس. 288 00:28:45,974 --> 00:28:47,392 ‏لكن هل كان عليك فعل ذلك؟ 289 00:28:47,475 --> 00:28:49,978 ‏سوف يشكّون بي ‏إن هربت بعد أن أغادر مباشرةً. 290 00:28:50,061 --> 00:28:51,730 ‏أريد أن أتجنّب المشاكل غير الضرورية. 291 00:28:52,564 --> 00:28:53,732 ‏استغرقك صنعه ثلاثة أيام، صحيح؟ 292 00:28:53,815 --> 00:28:56,609 ‏لذا أجّلي هروبك ثلاثة أيام ‏بحيث لا يؤثّر ذلك عليّ. 293 00:29:02,532 --> 00:29:04,534 ‏ستكون مجرد نزهة، لا هروبًا. 294 00:29:05,702 --> 00:29:08,538 ‏حتى لو خرجت من هنا، 295 00:29:09,998 --> 00:29:11,416 ‏ليس لديّ خيار سوى العودة. 296 00:29:19,591 --> 00:29:21,843 ‏لماذا سجنوا كاهنة مذهلة كهذه؟ 297 00:29:23,219 --> 00:29:24,262 ‏ما الجريمة التي ارتكبتها؟ 298 00:29:26,181 --> 00:29:27,182 ‏كوني حية. 299 00:29:28,641 --> 00:29:30,101 ‏لأنني موجودة في هذا العالم. 300 00:29:32,103 --> 00:29:33,646 ‏أنا مذنبة 301 00:29:34,647 --> 00:29:36,608 ‏بوجودي في هذا العالم ‏في حين لا يُفترض بي ذلك. 302 00:29:39,652 --> 00:29:41,529 ‏أنا امرأة ماتت منذ وقت طويل. 303 00:29:47,535 --> 00:29:48,578 ‏لا بد أن "أوك جانغ" فعل هذا. 304 00:29:49,788 --> 00:29:52,624 ‏لا بد أنه اقترب كثيرًا من الملحق. 305 00:30:09,098 --> 00:30:09,933 ‏"بو يون". 306 00:30:14,145 --> 00:30:14,979 ‏"بو يون". 307 00:30:15,522 --> 00:30:17,482 ‏هل دخل أحد إلى هنا؟ 308 00:30:17,565 --> 00:30:18,650 ‏لا. 309 00:30:19,734 --> 00:30:22,153 ‏من يمكن أن يدخل إلى هنا سواك أنت وأمي؟ 310 00:30:27,325 --> 00:30:28,243 ‏ما الأمر؟ 311 00:30:29,035 --> 00:30:30,119 ‏هل حدث خطب ما؟ 312 00:30:31,412 --> 00:30:33,081 ‏دخلت متحوّلة روحية واختبأت في "جين يوون". 313 00:30:34,165 --> 00:30:36,209 ‏دخل ساحر أيضًا ليمسك بها 314 00:30:36,918 --> 00:30:38,294 ‏وأحدث دمارًا. 315 00:30:38,378 --> 00:30:39,504 ‏متحوّلة روحية؟ 316 00:30:40,547 --> 00:30:42,465 ‏وحش تختلف روحه عن جسده؟ 317 00:30:44,175 --> 00:30:45,009 ‏نعم. 318 00:30:46,094 --> 00:30:48,429 ‏لكننا قتلنا المتحوّلة الروحية، ‏لذا لا تقلقي. 319 00:31:02,485 --> 00:31:06,030 ‏إذًا فقد كان ساحرًا أتى إلى هنا ‏ليقتل المتحوّلة الروحية. 320 00:31:12,704 --> 00:31:15,331 ‏سيكون هذا كافيًا لمساعدتك على الهرب. 321 00:31:19,252 --> 00:31:20,587 ‏تذكّري ما قلته. 322 00:31:20,670 --> 00:31:23,631 ‏لا تخبريهم عني وانتظري قبل أن تخرجي. 323 00:31:24,716 --> 00:31:25,800 ‏سأفعل. 324 00:31:28,136 --> 00:31:29,971 ‏هل يمكنك وضع اثنتين إضافيتين؟ 325 00:31:30,054 --> 00:31:32,724 ‏أنا لست طويلة مثلك. 326 00:31:32,807 --> 00:31:33,850 ‏هل تكفي اثنتان؟ 327 00:31:34,767 --> 00:31:36,686 ‏- أنت قصيرة جدًا. ‏- إذًا ستضع ثلاثًا؟ 328 00:31:38,563 --> 00:31:39,397 ‏شكرًا. 329 00:31:40,982 --> 00:31:41,816 ‏يا للهول. 330 00:31:43,735 --> 00:31:46,696 ‏بالمناسبة، لماذا تساعدني؟ 331 00:31:47,572 --> 00:31:48,907 ‏لماذا غيّرت رأيك؟ 332 00:31:50,116 --> 00:31:51,951 ‏لأننا مذنبان بالجريمة نفسها. 333 00:31:54,037 --> 00:31:55,371 ‏أنا مذنب أيضًا لأنني موجود 334 00:31:56,956 --> 00:31:57,874 ‏بينما لا يجب عليّ ذلك. 335 00:32:12,513 --> 00:32:14,349 ‏شخص مذنب بالجريمة نفسها… 336 00:32:33,701 --> 00:32:35,912 ‏لا بد أن الأزهار تفتحت حقًا. 337 00:32:56,933 --> 00:32:59,310 ‏"سونغريم" 338 00:33:02,438 --> 00:33:05,441 ‏دخلت هذه المتحوّلة الروحية ‏في قارب بضائع عند ميناء "يونغبو" 339 00:33:05,525 --> 00:33:07,610 ‏وذبحت كل من في الداخل. 340 00:33:07,694 --> 00:33:10,863 ‏نجد دائمًا متحوّلين روحيين جامحين. 341 00:33:12,240 --> 00:33:14,659 ‏و"أوك" قتلهم جميعًا. 342 00:33:14,742 --> 00:33:19,414 ‏هذا لأن الجميع وافقوا على أن تلك ‏هي الطريقة للاستفادة من "أوك جانغ"، 343 00:33:20,540 --> 00:33:22,417 ‏الذي وُلد من جديد بقوة حجر الجليد. 344 00:33:22,500 --> 00:33:23,668 ‏هذا ليس صحيحًا. 345 00:33:24,752 --> 00:33:26,462 ‏امتثل لذلك القرار فحسب. 346 00:33:27,672 --> 00:33:28,506 ‏هل ما زلت 347 00:33:30,049 --> 00:33:32,260 ‏تشعر بالحرج في وجوده؟ 348 00:33:33,594 --> 00:33:36,305 ‏عاد "يول" إلى قلعة "سيوهو". 349 00:33:36,389 --> 00:33:37,849 ‏أنت صديقه الوحيد. 350 00:33:38,433 --> 00:33:41,227 ‏يجب ألّا تنأى بنفسك عنه. 351 00:33:43,021 --> 00:33:44,397 ‏هذه ليست نيتي. 352 00:33:45,064 --> 00:33:45,898 ‏كل ما في الأمر 353 00:33:47,650 --> 00:33:49,569 ‏أنني لا أعرف كيف أتصرّف معه. 354 00:33:51,446 --> 00:33:54,657 ‏لا يمكنني الثناء عليه مدعيًا أنني ‏أحسده لأنه يمتلك مثل هذه القوى العظيمة. 355 00:33:56,159 --> 00:33:58,077 ‏لكنني لا أستطيع أن أتعاطف معه 356 00:33:59,412 --> 00:34:00,538 ‏وأطلب منه أن يستسلم أيضًا. 357 00:34:02,665 --> 00:34:04,375 ‏لم تعد الأمور كما كانت. 358 00:34:04,959 --> 00:34:06,461 ‏بما أنه استخدم قوة حجر الجليد 359 00:34:07,253 --> 00:34:09,338 ‏لقتل هذه المتحوّلة الروحية، 360 00:34:09,964 --> 00:34:13,259 ‏سيواجه صعوبة في النوم الليلة أيضًا. 361 00:34:13,342 --> 00:34:14,302 ‏يا للهول. 362 00:34:23,186 --> 00:34:24,896 ‏أخبروني في "سونغريم". 363 00:34:25,772 --> 00:34:28,316 ‏سيدي الشابّ، هل أنت بخير؟ 364 00:34:29,650 --> 00:34:31,277 ‏أنا بخير دائمًا. 365 00:34:32,111 --> 00:34:34,947 ‏قلقك عليّ سوف يتسبّب بموتك. 366 00:34:35,031 --> 00:34:36,324 ‏قلت لك ألّا تقلقي. 367 00:34:40,870 --> 00:34:42,246 ‏بما أنك استخدمت ذلك السيف، 368 00:34:43,331 --> 00:34:44,916 ‏ستعاني الليلة أيضًا. 369 00:34:44,999 --> 00:34:46,626 ‏اعتدت على ذلك الآن. 370 00:34:47,710 --> 00:34:48,920 ‏يمكنني تحمّل الأمر. 371 00:34:58,554 --> 00:34:59,806 ‏هل قمت بتدفئة غرفته؟ 372 00:35:00,890 --> 00:35:03,476 ‏حضّر بعض المشروبات الكحولية القوية ‏وضع مجمرة في الداخل. 373 00:35:05,019 --> 00:35:08,064 ‏أنا خائف جدًا من دخول غرفته. 374 00:35:08,147 --> 00:35:10,441 ‏تسري قشعريرة في جسدي 375 00:35:10,525 --> 00:35:12,693 ‏- إن كنت قريبًا. ‏- يا للهول. 376 00:35:13,319 --> 00:35:15,822 ‏أشعل المجمرة، وأنا سآخذها إلى الداخل. 377 00:35:15,905 --> 00:35:16,739 ‏حاضر يا سيدتي. 378 00:35:44,183 --> 00:35:47,103 ‏- أنقذني. ‏- ساعدني أرجوك. 379 00:35:49,105 --> 00:35:50,606 ‏لا أريد أن أموت. 380 00:35:52,441 --> 00:35:53,693 ‏أعطني حجر الجليد! 381 00:36:00,491 --> 00:36:02,660 ‏بما أنه استخدم طاقة السماء، 382 00:36:02,743 --> 00:36:05,913 ‏تتدفق الأشباح نحوه للتغذي على تلك الطاقة. 383 00:36:06,831 --> 00:36:10,960 ‏إنها مزعجة وباردة وقبيحة ومثيرة للشفقة. 384 00:36:11,794 --> 00:36:14,505 ‏هذا هو الثمن الذي يجب أن يدفعه المرء ‏لأخذه حجر الجليد 385 00:36:14,589 --> 00:36:15,923 ‏واستخدام طاقة السماء. 386 00:36:34,275 --> 00:36:35,902 ‏سيُغلق مرفأ "يونغبو" حاليًا 387 00:36:35,985 --> 00:36:38,112 ‏بسبب قتل المتحوّلة الروحية ‏للكثير من العمال. 388 00:36:38,196 --> 00:36:40,823 ‏يجب أن توصلوا البضائع إلى قلعة "وول" برًا. 389 00:36:41,574 --> 00:36:43,326 ‏"دايغانغ تونغون" سيكون الأسرع. 390 00:36:43,409 --> 00:36:44,243 ‏حاضر يا سيدي. 391 00:36:49,123 --> 00:36:53,920 ‏يبدو السيد الشابّ "بارك" ‏أخيرًا كقائد "سونغريم". 392 00:36:54,003 --> 00:36:57,173 ‏ربما لم يكن الأفضل في إلقاء التعويذات، 393 00:36:57,256 --> 00:37:00,009 ‏لكنه رجل أعمال ممتاز. 394 00:37:04,096 --> 00:37:05,223 ‏- أيتها الآنسة الشابة "هيو". ‏- نعم؟ 395 00:37:18,194 --> 00:37:21,656 ‏هل قررت الآنسة الشابة "هيو" ‏ألّا تعود إلى قلعة "وول"؟ 396 00:37:21,739 --> 00:37:25,576 ‏إنها ترعى الجسد الذي تسكنه روح الملكة. 397 00:37:26,244 --> 00:37:27,078 ‏لذا لا يمكنها المغادرة. 398 00:37:27,161 --> 00:37:30,206 ‏هل قلت إنها زارت منزلك مجددًا؟ 399 00:37:30,957 --> 00:37:31,874 ‏نعم يا سيدي. 400 00:37:32,583 --> 00:37:35,211 ‏إنها قلقة لأن سيدنا الشابّ ‏لا يستطيع النوم جيدًا، 401 00:37:35,795 --> 00:37:38,464 ‏لذا فإنها تحضر له الدواء ‏الذي تعدّه دائمًا. 402 00:37:38,547 --> 00:37:43,052 ‏وهل شكرها "أوك" بتقديم بعض الشاي لها؟ 403 00:37:45,096 --> 00:37:48,182 ‏أفهم شعورها، ‏لهذا أبذل قصارى جهدي للمساعدة. 404 00:37:48,975 --> 00:37:50,059 ‏لكن الأمر صعب. 405 00:37:50,142 --> 00:37:51,227 ‏يا للهول. 406 00:37:52,061 --> 00:37:55,231 ‏أطلب منها باستمرار أن تنسى أمره، 407 00:37:55,314 --> 00:37:56,857 ‏لكن الأمر لا ينجح. 408 00:37:56,941 --> 00:37:58,484 ‏سأستمرّ بالمحاولة. 409 00:37:58,567 --> 00:38:02,071 ‏يا للهول، بالمناسبة، ‏هل ستزورين "جين بارك"؟ 410 00:38:02,154 --> 00:38:03,531 ‏- نعم يا سيدي. ‏- إن فعلت ذلك، 411 00:38:03,614 --> 00:38:06,492 ‏هل يمكنك أن تثنيه 412 00:38:07,201 --> 00:38:09,745 ‏عن متابعة هوايته الجديدة رجاءً؟ 413 00:38:09,829 --> 00:38:13,666 ‏عُقدت ألسنة كل سكان "سونغريم" بسببه. 414 00:38:14,250 --> 00:38:15,167 ‏عُقدت ألسنتهم؟ 415 00:38:15,251 --> 00:38:16,794 ‏ألسنتنا في حالة يُرثى لها. 416 00:38:16,877 --> 00:38:18,879 ‏ما الذي يفعله يا تُرى؟ 417 00:38:18,963 --> 00:38:19,797 ‏يا للهول! 418 00:39:08,596 --> 00:39:09,680 ‏سيدي. 419 00:39:10,723 --> 00:39:12,016 ‏ماذا تفعل؟ 420 00:39:12,099 --> 00:39:13,768 ‏مرحبًا أيتها الخادمة "كيم". 421 00:39:13,851 --> 00:39:15,936 ‏سأعدّ كيمتشي مكعبات الفجل اليوم. 422 00:39:16,020 --> 00:39:18,230 ‏سوف تعدّ كل هذا؟ 423 00:39:18,314 --> 00:39:21,442 ‏ليست لديك أدنى فكرة ‏كم يشعر العاملون في المطبخ بالسرور 424 00:39:21,525 --> 00:39:24,028 ‏عندما أعطيهم وجبات جديدة من الكيمتشي. 425 00:39:24,111 --> 00:39:25,613 ‏صحيح. 426 00:39:25,696 --> 00:39:27,823 ‏سمعت أنك أعطيتهم خمس فخارات 427 00:39:27,907 --> 00:39:30,284 ‏من كيمتشي أوراق الخردل ‏وكيمتشي البصل الأخضر المرة الماضية. 428 00:39:30,368 --> 00:39:32,286 ‏لم يكن إعداده متعبًا جدًا، 429 00:39:32,370 --> 00:39:34,747 ‏وفعلت ذلك لتمضية الوقت. 430 00:39:35,498 --> 00:39:38,793 ‏لكن يبدو أنهم ينتظرون الكيمتشي خاصتي الآن. 431 00:39:39,585 --> 00:39:42,088 ‏لا أظن أنهم يتوقون للكيمتشي ‏إلى هذه الدرجة. 432 00:39:43,005 --> 00:39:44,882 ‏لا حاجة إلى كل هذا. 433 00:39:44,965 --> 00:39:48,427 ‏لا يمكنهم أن يطلبوا المزيد علنًا ‏لأنهم يخافون مني. 434 00:39:49,595 --> 00:39:50,554 ‏لكنني لست بهذا الغباء. 435 00:39:51,347 --> 00:39:52,681 ‏يجب أن أعطيهم المزيد. 436 00:39:53,432 --> 00:39:54,892 ‏أحتاج إلى المزيد من الثوم. 437 00:39:55,684 --> 00:39:56,685 ‏سوف أعود. 438 00:40:01,649 --> 00:40:03,484 ‏بئسًا، طلب مني الجميع أن أوقفه. 439 00:40:20,418 --> 00:40:23,129 ‏أفهم لماذا قالت الخادمة "بارك" ‏إن هذا يثير جنونها. 440 00:40:24,338 --> 00:40:27,258 ‏هذا كثير جدًا ولا يمكن رميه. 441 00:40:27,341 --> 00:40:29,009 ‏هذا سيعذّب من سيأكلون فحسب. 442 00:40:37,476 --> 00:40:38,310 ‏فهمت. 443 00:40:39,395 --> 00:40:42,690 ‏أريد بعض الفجل يا سيدي. 444 00:40:42,773 --> 00:40:44,567 ‏هل يمكنني استخدامه؟ 445 00:40:44,650 --> 00:40:45,568 ‏بالطبع. 446 00:40:45,651 --> 00:40:48,320 ‏لكن عندها لن يكون لديّ ‏ما يكفي لأعدّ كيمتشي مكعبات الفجل. 447 00:40:48,404 --> 00:40:50,448 ‏لا، هذا يكفي. 448 00:40:51,198 --> 00:40:53,075 ‏سيقدّرون هذا أكثر إن لم يكن وفيرًا. 449 00:40:53,993 --> 00:40:55,077 ‏هذا صحيح. 450 00:40:56,704 --> 00:40:58,622 ‏- اجلسي. ‏- حاضر يا سيدي. 451 00:41:06,797 --> 00:41:10,718 ‏هل تشعر بالفراغ الداخلي ‏بعد أن تخلّيت عن كونك قائدًا؟ 452 00:41:12,178 --> 00:41:14,722 ‏أهتم بالحقل والزهور. 453 00:41:14,805 --> 00:41:17,308 ‏أقوم بالأعمال المنزلية أيضًا، ‏كل هذا ممتع جدًا. 454 00:41:29,987 --> 00:41:33,282 ‏زرعت الكثير من بذور البلسم. 455 00:41:37,661 --> 00:41:38,496 ‏السيد الشابّ "جانغ" 456 00:41:39,622 --> 00:41:41,081 ‏ما زال مريضًا جدًا. 457 00:41:44,752 --> 00:41:45,961 ‏أخشى 458 00:41:46,962 --> 00:41:49,131 ‏أنه عليّ أن أكون ‏إلى جانبه هذه السنة أيضًا. 459 00:41:51,842 --> 00:41:52,760 ‏فهمت. 460 00:41:53,552 --> 00:41:55,179 ‏قبل ثلاث سنوات، 461 00:41:56,055 --> 00:41:58,766 ‏تحمّلت مسؤولية كل شيء وتنحّيت. 462 00:42:00,643 --> 00:42:01,769 ‏لم أثنيك عن ذلك ولو لمرة. 463 00:42:01,852 --> 00:42:05,105 ‏بدلًا من ذلك، شكرتك بوقاحة. 464 00:42:07,066 --> 00:42:10,152 ‏ارتحت فقط حين تمّ الإعفاء 465 00:42:11,737 --> 00:42:12,863 ‏عن سيدي الشابّ. 466 00:42:15,950 --> 00:42:18,869 ‏لم نقشّر الثوم بعد، لكنك تبكين منذ الآن. 467 00:42:21,914 --> 00:42:23,123 ‏يجب أن نقشّر كل هذا. 468 00:42:25,459 --> 00:42:26,293 ‏حاضر يا سيدي. 469 00:42:26,877 --> 00:42:28,921 ‏سأقشّره كلّه من أجلك. 470 00:42:30,756 --> 00:42:33,300 ‏لكن الكيمتشي ‏سيكون مرًا جدًا إذا أضفته كلّه. 471 00:42:33,384 --> 00:42:35,594 ‏كلما زادت الكمية، يصبح أشهى. 472 00:42:38,931 --> 00:42:42,351 ‏أحتاج إلى بعض الثوم أيضًا، ‏لذا دعني آخذ النصف. 473 00:42:44,311 --> 00:42:46,063 ‏هل سيبقى الكيمتشي لذيذًا؟ 474 00:42:46,146 --> 00:42:47,356 ‏النصف أكثر من كاف. 475 00:42:47,856 --> 00:42:48,691 ‏فهمت. 476 00:42:52,528 --> 00:42:54,738 ‏هل يحضّرون لزفاف في "جين يوون"؟ 477 00:42:54,822 --> 00:42:57,366 ‏هل تتذكّر كيف وضعنا 478 00:42:57,449 --> 00:42:59,660 ‏لوازم زفاف الآنسة الشابة "جين" في المخزن؟ 479 00:43:00,703 --> 00:43:03,455 ‏طلبتها "جين يوون" اليوم. 480 00:43:06,542 --> 00:43:10,004 ‏لا بد أن أحدهم سيتزوج. 481 00:43:10,087 --> 00:43:12,881 ‏لكن إن كان أحد أفراد عائلة "جين" سيتزوج، 482 00:43:13,591 --> 00:43:15,342 ‏فلا يمكن أن يعني ذلك ‏سوى الآنسة الشابة "جين". 483 00:43:26,270 --> 00:43:28,147 ‏هل تمّ تحديد موعد الزفاف بهذه السرعة؟ 484 00:43:28,897 --> 00:43:30,524 ‏هذا مفاجئ جدًا يا أمي. 485 00:43:31,817 --> 00:43:33,444 ‏لم يكن من السهل إيجاد خاطب. 486 00:43:33,527 --> 00:43:35,738 ‏يجب أن تطيع أوامري. 487 00:43:37,906 --> 00:43:38,741 ‏أمي. 488 00:43:39,825 --> 00:43:41,201 ‏لماذا أنت قاسية جدًا؟ 489 00:43:43,996 --> 00:43:45,205 ‏كما توقعت، 490 00:43:46,707 --> 00:43:47,958 ‏هذه ليست "بو يون"، 491 00:43:49,543 --> 00:43:50,669 ‏بل تلك المرأة الأخرى؟ 492 00:43:50,753 --> 00:43:52,087 ‏"تشو يون جين". 493 00:43:55,174 --> 00:43:56,008 ‏إنها "بو يون". 494 00:43:57,051 --> 00:43:58,469 ‏الروح الأصلية كانت ميتة أصلًا 495 00:43:58,552 --> 00:44:01,472 ‏عندما استعدنا الجثة ‏من البحيرة قبل ثلاث سنوات. 496 00:44:02,264 --> 00:44:05,643 ‏تلك الجثة كانت لابنتي "بو يون جين". 497 00:44:26,664 --> 00:44:27,790 ‏"بو يون". 498 00:44:30,751 --> 00:44:32,211 ‏نعم يا أمي. 499 00:44:35,589 --> 00:44:38,133 ‏هل سأتزوج؟ 500 00:44:39,718 --> 00:44:42,888 ‏هل هذا يعني أنني سأغادر هذه الغرفة؟ 501 00:44:42,971 --> 00:44:44,264 ‏سوف يتزوج من العائلة. 502 00:44:44,348 --> 00:44:46,266 ‏حالما يصل زوجك إلى الزفاف، 503 00:44:46,350 --> 00:44:51,105 ‏سوف تستمرين بالعيش في هذه الغرفة. 504 00:44:52,648 --> 00:44:56,735 ‏إن لم أستطع الخروج من هنا، ‏فلماذا يجب أن أتزوج؟ 505 00:44:56,819 --> 00:44:59,738 ‏لأننا بحاجة إلى فتاة ‏تقود "جين يوون" في المستقبل. 506 00:45:00,989 --> 00:45:03,325 ‏الأطفال الذين يتمتعون بأعظم قوى إلهية 507 00:45:03,409 --> 00:45:05,911 ‏تنجبهم دائمًا البنات الأكبر سنًا. 508 00:45:07,871 --> 00:45:11,041 ‏أنجبي ابنة جميلة ذات قوى إلهية عظيمة. 509 00:45:14,044 --> 00:45:17,840 ‏هل تتوقّعين مني أن أبقى مسجونة هنا وأنجب؟ 510 00:45:20,968 --> 00:45:21,802 ‏لا. 511 00:45:22,553 --> 00:45:24,054 ‏لا أريد هذا النوع من الزواج. 512 00:45:24,638 --> 00:45:25,681 ‏تمّ اتخاذ القرار. 513 00:45:26,432 --> 00:45:27,766 ‏كل ما عليك فعله هو اتباع أوامري. 514 00:45:30,352 --> 00:45:32,646 ‏إن تزوجت كما تريدين، 515 00:45:33,772 --> 00:45:36,066 ‏سأبقى عالقة هنا إلى الأبد. 516 00:45:38,610 --> 00:45:39,445 ‏"بو يون". 517 00:45:40,195 --> 00:45:42,823 ‏استغرقني الأمر سنوات عديدة لأجدك مجددًا. 518 00:45:44,992 --> 00:45:47,244 ‏تزوجي الرجل الذي اخترته لك 519 00:45:47,327 --> 00:45:49,830 ‏وابقي إلى جانبي إلى الأبد. 520 00:45:53,125 --> 00:45:53,959 ‏أمي. 521 00:45:55,878 --> 00:45:57,463 ‏من الذي ستتزوجه 522 00:45:58,630 --> 00:45:59,465 ‏"بو يون"؟ 523 00:45:59,548 --> 00:46:01,884 ‏إنه من عائلة "سيو" ‏الموجودة في قلعة "سيوهو". 524 00:46:01,967 --> 00:46:04,386 ‏سيبقى مؤقتًا في "تشوايزيونرو" عند وصوله. 525 00:46:04,470 --> 00:46:07,514 ‏سيُقام الزفاف في منزل عمّه. 526 00:46:08,724 --> 00:46:12,394 ‏إنه مناسب جدًا ليكون زوجًا. 527 00:46:43,759 --> 00:46:45,594 ‏سنصل إلى قلعة "دايهو" قريبًا. 528 00:46:46,220 --> 00:46:47,554 ‏هل مضت ثلاث سنوات بالنسبة إليك؟ 529 00:46:47,638 --> 00:46:48,472 ‏نعم. 530 00:46:49,681 --> 00:46:52,935 ‏لم أكن أعلم ‏أنني سأستغرق كل هذا الوقت لأعود. 531 00:46:53,894 --> 00:46:54,728 ‏لكن يا "يول". 532 00:46:55,354 --> 00:46:59,691 ‏لماذا منعك المعلّم "هيو" ‏من العودة إلى قلعة "دايهو"؟ 533 00:46:59,775 --> 00:47:02,152 ‏أشكّ في أنك سبّبت أي مشكلة. 534 00:47:02,236 --> 00:47:04,404 ‏هل كانت بينك وبين أحد في "سونغريم" عداوة؟ 535 00:47:05,781 --> 00:47:06,949 ‏كان يحميني. 536 00:47:08,367 --> 00:47:11,161 ‏وكنت جبانًا بما يكفي لأستمع. 537 00:47:15,290 --> 00:47:19,002 ‏انخفض مستوى الماء بسبب الجفاف المستمر. 538 00:47:19,586 --> 00:47:20,587 ‏طاقة البحيرة ضعيفة الآن. 539 00:47:20,671 --> 00:47:23,507 ‏سمعت أنهم يخطّطون ‏لإقامة طقس للبحيرة مجددًا. 540 00:47:24,299 --> 00:47:26,593 ‏سيناقش مجلس الإجماع الأمر. 541 00:47:26,677 --> 00:47:27,719 ‏لكن لفعل ذلك، 542 00:47:28,470 --> 00:47:31,932 ‏سيحتاجون إلى مساعدة كاهنات "جين يوون". 543 00:47:38,564 --> 00:47:40,440 ‏"أوك جانغ" من "سونغريم" 544 00:47:40,524 --> 00:47:43,402 ‏أمسك بالمتحوّلة الروحية رقم 29 ‏واستعاد روحها. 545 00:47:43,485 --> 00:47:44,695 ‏وكالعادة، 546 00:47:46,071 --> 00:47:49,616 ‏سيزوره وليّ العهد ويكافئه ‏بـ1000 نيانغ ذهبية. 547 00:47:51,618 --> 00:47:53,078 ‏أرجوك اسمح لـ"تشيون بوغوان" 548 00:47:53,745 --> 00:47:56,498 ‏بتوصيلها بدلًا من صاحب السموّ الملكي ‏من الآن فصاعدًا. 549 00:47:56,582 --> 00:47:58,041 ‏أرفض ذلك. 550 00:47:58,125 --> 00:48:02,296 ‏أطلب من وليّ العهد ‏أن يكافئ "أوك" بنفسه كالعادة. 551 00:48:14,808 --> 00:48:16,810 ‏كان "أوك جانغ" ‏يكسب في كل مرة 1000 نيانغ ذهبية. 552 00:48:17,477 --> 00:48:19,980 ‏على هذا النحو، سيكون أغنى رجل في "دايهو". 553 00:48:20,063 --> 00:48:23,025 ‏إن كان هذا ثمن نسب كل الفضل إليك، 554 00:48:23,108 --> 00:48:24,526 ‏إذًا يجب أن تفعل ذلك بسعادة. 555 00:48:24,610 --> 00:48:28,030 ‏شعب "دايهو" يظنون أنك أمرت "أوك جانغ" 556 00:48:28,113 --> 00:48:30,073 ‏بقتل كل الوحوش. 557 00:48:30,157 --> 00:48:33,493 ‏إنهم يمدحونك لأنك وُلدت تحت نجمة الملك. 558 00:48:34,786 --> 00:48:35,704 ‏من ناحية أخرى، 559 00:48:35,787 --> 00:48:38,040 ‏يدعون "أوك" ‏بالوحش الذي يمسك بالوحوش الأخرى. 560 00:48:38,123 --> 00:48:40,250 ‏إنهم مذعورون ويتجنبونه. 561 00:48:40,334 --> 00:48:41,960 ‏هو من جلب ذلك لنفسه. 562 00:48:42,961 --> 00:48:45,964 ‏لماذا يحمل سيف "ناكسو" الذي قتله ذات مرة؟ 563 00:48:46,048 --> 00:48:48,091 ‏يقول البعض إنه يكنّ ضغينة مريرة، 564 00:48:48,175 --> 00:48:51,219 ‏بينما يقول آخرون ‏إنه واقع في حبها بشكل مؤلم. 565 00:48:54,640 --> 00:48:56,808 ‏ما رأيك يا صاحب السموّ الملكي؟ 566 00:48:56,892 --> 00:48:58,143 ‏ليس سوى مجنون. 567 00:48:58,226 --> 00:48:59,936 ‏اختار أن يحمل سيفها 568 00:49:00,020 --> 00:49:02,272 ‏ويقتل المتحوّلين الروحيين ‏الذين يشبهونها تمامًا. 569 00:49:02,356 --> 00:49:03,649 ‏يشعر بأنه شرير ونذير شؤم. 570 00:49:05,901 --> 00:49:08,737 ‏هكذا يراه الناس الآن. 571 00:49:08,820 --> 00:49:11,365 ‏أليس هذا ما أردته منذ البداية؟ 572 00:49:19,706 --> 00:49:22,167 ‏إنه يعيش الحياة التي أردتها له. 573 00:49:22,250 --> 00:49:23,210 ‏لذا أرجوك أن تزوره، 574 00:49:23,794 --> 00:49:27,381 ‏وامدح وهنّئ ذلك المجنون المشؤوم بنفسك. 575 00:49:51,655 --> 00:49:55,325 ‏زيارة "جيونغ جينغاك" الفارغة الآن ‏تجعلني بائسًا دائمًا. 576 00:49:55,409 --> 00:49:58,078 ‏بما أن كل السحرة غادروا ‏باستثناء "أوك جانغ"، 577 00:49:58,829 --> 00:50:01,206 ‏لا بد أن الطاقة التي تملأ هذا المكان ملكه. 578 00:50:01,289 --> 00:50:03,792 ‏سمعت أن المكان ‏الذي يتواجد فيه مظلم وبارد دائمًا. 579 00:50:13,552 --> 00:50:16,179 ‏أنا هنا لأكافئك على قتل المتحوّلة الروحية. 580 00:50:17,264 --> 00:50:18,265 ‏شكرًا لك يا صاحب السموّ الملكي. 581 00:50:19,057 --> 00:50:20,142 ‏يمكنك أن تتركها وتذهب. 582 00:50:25,981 --> 00:50:28,191 ‏كيف يجرؤ على عدم قبولها شخصيًا؟ 583 00:50:28,984 --> 00:50:30,318 ‏هل أناديه ليعود؟ 584 00:50:30,402 --> 00:50:31,236 ‏لا بأس. 585 00:50:41,830 --> 00:50:44,666 ‏سمعت أنك تبعت المتحوّلة الروحية ‏إلى "جين يوون". 586 00:50:45,751 --> 00:50:48,420 ‏كيف دخلت وقد منعوا الغرباء من الدخول؟ 587 00:50:48,503 --> 00:50:51,381 ‏لا يمكن لأحد منعي من الذهاب إلى أي مكان. 588 00:50:52,257 --> 00:50:54,676 ‏وقد اعتدت الشعور بأنه غير مُرحب بي. 589 00:50:57,679 --> 00:51:00,390 ‏ألهذا تشرب بمفردك ‏في هذا المكان المظلم والكئيب؟ 590 00:51:04,686 --> 00:51:06,772 ‏كان "دانغ غو بارك" حنونًا جدًا معك. 591 00:51:06,855 --> 00:51:07,898 ‏لكن مجددًا، 592 00:51:08,732 --> 00:51:11,943 ‏أنا لا ألومه، أُلغي زفافه بسببك. 593 00:51:12,652 --> 00:51:14,321 ‏و"يول سيو" في قلعة "سيوهو". 594 00:51:15,155 --> 00:51:17,574 ‏سمعت أن كل سحرة "جيونغ جينغاك" ‏غادروا بسببك. 595 00:51:20,994 --> 00:51:22,704 ‏أنت وحيد حقًا. 596 00:51:31,797 --> 00:51:34,466 ‏أفضّل أن أكون صريحًا على أن أجمّل الأمور. 597 00:51:38,220 --> 00:51:40,722 ‏لماذا تشرب مشروبًا قويًا كهذا؟ 598 00:51:40,806 --> 00:51:42,224 ‏أحشائي تذوب. 599 00:51:42,307 --> 00:51:44,142 ‏يجب أن تجبر نفسك على شربه. 600 00:51:44,768 --> 00:51:47,813 ‏سيحميك المشروب الكحولي ‏من البرد المنبعث من الأشباح. 601 00:51:47,896 --> 00:51:48,730 ‏الأشباح؟ 602 00:51:51,525 --> 00:51:52,651 ‏لكن هذه "جيونغ جينغاك". 603 00:51:53,944 --> 00:51:54,945 ‏ألم تسمع؟ 604 00:51:55,028 --> 00:51:56,696 ‏الأشباح تتبعني في كل مكان. 605 00:52:01,910 --> 00:52:02,744 ‏ماذا؟ 606 00:52:03,411 --> 00:52:04,746 ‏لكننا في وضح النهار. 607 00:52:07,082 --> 00:52:07,916 ‏هذا سخيف. 608 00:52:07,999 --> 00:52:10,377 ‏يمكنك المغادرة إن كنت تشعر بعدم الارتياح. 609 00:52:10,460 --> 00:52:12,462 ‏لا بد أنك لم تأت إلى هنا لأنك اشتقت إليّ. 610 00:52:12,546 --> 00:52:16,299 ‏لماذا تطلب مني أن أكافئك كل مرة ‏إن كنت تعرف كم أنا غير مرتاح؟ 611 00:52:17,092 --> 00:52:18,218 ‏لا ينقصك المال. 612 00:52:19,511 --> 00:52:22,097 ‏استخدام هذه القوة يجعلني أشعر بالراحة 613 00:52:22,639 --> 00:52:25,350 ‏فقط لأكفّر عن ذنوبي وأحصل على مكافأة. 614 00:52:25,433 --> 00:52:28,687 ‏أنال التقدير على معاقبتك ومكافأتك. 615 00:52:30,105 --> 00:52:31,648 ‏لا بد أنك تعتبرني أضحوكة. 616 00:52:36,486 --> 00:52:37,988 ‏هذا ما أكرهه فيك. 617 00:52:38,071 --> 00:52:41,116 ‏تنظر إليّ بدونية وتسخر مني ‏على الأشياء التي أحبها وتسبّب لي الهوس. 618 00:52:41,199 --> 00:52:42,409 ‏هذا ما يهينني. 619 00:52:42,492 --> 00:52:44,119 ‏ويجب أن تشعر بالإهانة. 620 00:52:45,745 --> 00:52:47,539 ‏لهذا السبب بالضبط أفعل ذلك. 621 00:52:53,420 --> 00:52:55,213 ‏أنا مخيف ولا يمكنك أن تعتبر ‏أنني أتصرّف بغباء. 622 00:52:55,797 --> 00:52:58,592 ‏لكن غرورك لا يدعك تتقبل حقيقة ‏أنني أتصرّف بدافع القوة. 623 00:52:59,843 --> 00:53:01,428 ‏أنا واثق أن الأمر يزعجك. 624 00:53:07,976 --> 00:53:08,810 ‏أنت محق. 625 00:53:10,437 --> 00:53:12,981 ‏أنت دائمًا مزعج كشظية في إصبعي. 626 00:53:13,064 --> 00:53:14,858 ‏شظية في إصبعك؟ 627 00:53:16,568 --> 00:53:17,819 ‏يا لها من مزحة. 628 00:53:20,655 --> 00:53:21,781 ‏هل قال لك "مو جين" 629 00:53:22,866 --> 00:53:24,868 ‏أن تعتبرني هكذا لتشعر بتحسّن؟ 630 00:53:30,373 --> 00:53:31,249 ‏ألست أقوى 631 00:53:33,251 --> 00:53:34,794 ‏وأهم بكثير من أن أكون مجرد شظية؟ 632 00:53:39,132 --> 00:53:42,344 ‏أفهم أنك مُحبط، لكنك لست الضحية هنا. 633 00:53:44,012 --> 00:53:45,388 ‏لا يمكن أن تكون تلك الشظية 634 00:53:46,765 --> 00:53:47,599 ‏أكثر إيلامًا 635 00:53:48,642 --> 00:53:50,518 ‏من سيف يخترق صدري. 636 00:54:06,409 --> 00:54:07,327 ‏حسنًا إذًا. 637 00:54:07,410 --> 00:54:09,287 ‏سنلتقي مجددًا ‏حالما أقتل المتحوّل الروحيّ التالي. 638 00:54:25,804 --> 00:54:27,138 ‏اختفت "بو يون"؟ 639 00:54:27,222 --> 00:54:28,765 ‏انظري إلى هذا يا سيدتي. 640 00:54:29,975 --> 00:54:31,309 ‏لا بد أنها تسلّقت باستخدام هذه 641 00:54:31,393 --> 00:54:33,228 ‏وهربت عبر النافذة. 642 00:54:34,896 --> 00:54:36,356 ‏لماذا هذه على الحائط؟ 643 00:54:37,357 --> 00:54:39,150 ‏كيف فعلت ذلك؟ 644 00:54:39,234 --> 00:54:40,068 ‏لست متأكدة. 645 00:54:42,821 --> 00:54:45,115 ‏يجب أن نجدها قبل أن تعرف أمي. 646 00:54:46,074 --> 00:54:47,784 ‏لديها سوار التعقّب. 647 00:54:47,867 --> 00:54:50,328 ‏قد يستغرق الأمر بعض الوقت، ‏لكننا سنجدها في النهاية. 648 00:55:07,220 --> 00:55:09,597 ‏في المرة الماضية ‏أمسكوا بي خلال أربع ساعات. 649 00:55:09,681 --> 00:55:11,433 ‏يجب أن أقابل خطيبي قبل هذا الحين. 650 00:55:12,100 --> 00:55:14,436 ‏إنه من عائلة "سيو" ‏الموجودة في قلعة "سيوهو". 651 00:55:15,270 --> 00:55:17,313 ‏سيبقى مؤقتًا في "تشوايزيونرو" عند وصوله. 652 00:55:17,397 --> 00:55:18,481 ‏"تشوايزيونرو". 653 00:55:22,694 --> 00:55:26,364 ‏رجل من عائلة "سيو" سيأتي من قلعة "سيوهو"؟ 654 00:55:26,448 --> 00:55:27,574 ‏هذا صحيح. 655 00:55:27,657 --> 00:55:29,576 ‏سمعت أنه سيقيم هناك. 656 00:55:29,659 --> 00:55:32,287 ‏أجل، لدينا حجوزات. 657 00:55:32,370 --> 00:55:35,832 ‏يُوجد حجزان، عن أي واحد منهما تبحثين؟ 658 00:55:38,752 --> 00:55:42,714 ‏عن رجل يصلح ليكون زوجًا ممتازًا. 659 00:55:43,923 --> 00:55:44,758 ‏فهمت. 660 00:55:44,841 --> 00:55:46,801 ‏إذًا لا بد أنه السيد الشابّ "يول سيو". 661 00:55:47,385 --> 00:55:48,511 ‏"يول سيو"؟ 662 00:55:48,595 --> 00:55:50,847 ‏ألم تسمعي به من قبل؟ 663 00:55:52,307 --> 00:55:54,184 ‏لا بد أنك لست من قلعة "دايهو". 664 00:55:54,893 --> 00:55:57,479 ‏كل النساء هنا يعرفنه. 665 00:55:59,564 --> 00:56:02,233 ‏لا يمكنني الكشف عن معلومات نزيل لشخص غريب. 666 00:56:09,365 --> 00:56:10,825 ‏هل يمكنك أن تخبريني بتفاصيل أكثر؟ 667 00:56:17,665 --> 00:56:19,459 ‏تحقّق إن كانت هذه أصلية أم لا. 668 00:56:20,251 --> 00:56:21,252 ‏حاضر يا سيدتي. 669 00:56:23,129 --> 00:56:24,214 ‏هناك أربعة رجال 670 00:56:24,297 --> 00:56:27,592 ‏في قلعة "دايهو" ‏ترغب كل النساء في الزواج منهم. 671 00:56:27,675 --> 00:56:28,510 ‏أولًا. 672 00:56:29,385 --> 00:56:31,763 ‏الأمير الذي سيعتلي العرش يومًا ما. 673 00:56:35,016 --> 00:56:36,309 ‏وليّ العهد "وون غو". 674 00:56:36,893 --> 00:56:39,854 ‏إنه أعزب، ‏لكن لا يمكن لأي امرأة كانت أن تتزوجه. 675 00:56:41,689 --> 00:56:44,526 ‏المرشح التالي من أثرى العائلات هنا. 676 00:56:44,609 --> 00:56:46,945 ‏إنه القائد الجديد لـ"سونغريم"، ‏"دانغ غو بارك". 677 00:56:48,446 --> 00:56:51,032 ‏أُلغي زفافه في اللحظة الأخيرة. 678 00:56:51,116 --> 00:56:52,450 ‏لكن هذا ليس بالأمر المهم. 679 00:56:53,284 --> 00:56:55,745 ‏المرشح الثالث هو "يول سيو". 680 00:56:58,081 --> 00:57:01,126 ‏إنه من العائلة الأكثر تميزًا ‏ولا ينقصه شيء. 681 00:57:01,209 --> 00:57:03,837 ‏لكن المشكلة هي أن قلعة "سيوهو" ‏هي مسقط رأسه. 682 00:57:03,920 --> 00:57:06,005 ‏إنها بعيدة جدًا. 683 00:57:06,089 --> 00:57:09,008 ‏وأخيرًا، "أوك جانغ". 684 00:57:10,009 --> 00:57:13,513 ‏إنه على الأرجح أقوى رجل في العالم الآن. 685 00:57:13,596 --> 00:57:16,266 ‏لكنني لا أوصي به. 686 00:57:16,349 --> 00:57:17,183 ‏لم لا؟ 687 00:57:17,809 --> 00:57:22,021 ‏لا يجب عليك أن تواعدي رجلًا ‏لديه ماض مؤلم كطعنة في القلب. 688 00:57:25,942 --> 00:57:29,529 ‏من بين هؤلاء الرجال، ‏أنت هنا لمقابلة "يول سيو"، صحيح؟ 689 00:57:30,321 --> 00:57:31,990 ‏أظن ذلك. 690 00:57:32,073 --> 00:57:33,658 ‏متى سيأتي؟ 691 00:57:33,741 --> 00:57:36,077 ‏القارب الذي غادر قلعة "سيوهو" سيصل قريبًا. 692 00:57:36,161 --> 00:57:37,370 ‏يجب أن يصل إلى هنا قريبًا. 693 00:57:38,705 --> 00:57:40,915 ‏بالمناسبة، ما علاقتك به؟ 694 00:57:42,083 --> 00:57:44,794 ‏تكلمت عن كونه زوجًا، هل أنت خطيبته؟ 695 00:57:46,671 --> 00:57:48,214 ‏سأتخذ ذلك القرار 696 00:57:48,298 --> 00:57:51,551 ‏بعد أن نلتقي ونناقش الأمر. 697 00:57:51,634 --> 00:57:54,471 ‏يا للهول، أنت واثقة من نفسك. 698 00:57:55,472 --> 00:57:57,974 ‏ليس شخصًا يمكنك أن تحظي به ‏بسبب جمالك فحسب. 699 00:57:58,057 --> 00:58:00,268 ‏من أي عائلة أنت؟ 700 00:58:02,896 --> 00:58:04,147 ‏سيدتي. 701 00:58:10,528 --> 00:58:12,197 ‏إنها أصلية بالفعل، 702 00:58:12,280 --> 00:58:14,282 ‏لكن هذه شارة "جين يوون". 703 00:58:14,365 --> 00:58:16,826 ‏هل تقدّم شيئًا من "جين يوون"؟ 704 00:58:17,869 --> 00:58:18,912 ‏لا بد أنها لصة. 705 00:58:23,249 --> 00:58:24,167 ‏سيدتي. 706 00:58:24,250 --> 00:58:26,461 ‏ما علاقتك بـ"جين يوون"؟ 707 00:58:28,838 --> 00:58:29,964 ‏كم هذا مريب. 708 00:58:30,632 --> 00:58:33,468 ‏يجب أن أذهب إلى هناك ‏وأتحقّق إن كان هذا لك حقًا. 709 00:58:35,220 --> 00:58:37,263 ‏أمسكوا بها، أمسكوا بتلك اللصة! 710 00:58:40,058 --> 00:58:41,017 ‏مرحبًا يا سيدي. 711 00:58:41,100 --> 00:58:43,686 ‏- هل "يول" هنا؟ ‏- لم يصل بعد. 712 00:59:04,791 --> 00:59:06,501 ‏سيصل على متن قارب. 713 00:59:08,211 --> 00:59:09,170 ‏ربما من هناك. 714 00:59:11,464 --> 00:59:13,216 ‏إن كان لا ينقصه شيء، 715 00:59:14,008 --> 00:59:15,802 ‏فلا بد أنه وسيم أيضًا. 716 00:59:22,767 --> 00:59:25,103 ‏المعذرة، هل أنت من عائلة "سيو"؟ 717 00:59:25,895 --> 00:59:27,438 ‏لا، لست كذلك. 718 00:59:27,522 --> 00:59:28,856 ‏لكنني أودّ معرفة اسمك. 719 00:59:28,940 --> 00:59:30,316 ‏انس الأمر إذًا. 720 00:59:52,589 --> 00:59:55,842 ‏سينطلق هذا القارب ‏إلى "بيسان دونغ" في العاصمة. 721 00:59:55,925 --> 00:59:58,886 ‏سينطلق هذا القارب ‏إلى "بيسان دونغ" في العاصمة. 722 01:00:23,911 --> 01:00:25,496 ‏هل أنت بخير 723 01:00:27,206 --> 01:00:28,374 ‏أيها السيد الشابّ "سيو". 724 01:00:38,176 --> 01:00:40,511 ‏- إلى اللقاء. ‏- إلى اللقاء. 725 01:00:44,724 --> 01:00:47,644 ‏إن قبل خطيبي رغبات أمي، 726 01:00:47,727 --> 01:00:49,646 ‏سأُسجن هناك إلى الأبد. 727 01:00:52,023 --> 01:00:54,067 ‏يجب أن أتحدث إليه قبل أن يُكشف أمري. 728 01:00:55,860 --> 01:00:56,694 ‏ماذا يجب أن أفعل؟ 729 01:01:05,453 --> 01:01:07,705 ‏انظر إلى هناك. 730 01:01:07,789 --> 01:01:10,208 ‏أليس هذا "أوك جانغ"؟ 731 01:01:10,291 --> 01:01:12,210 ‏نعم، رجل حجر الجليد. 732 01:01:12,293 --> 01:01:14,295 ‏إنه السيد الشابّ "جانغ" من عائلة "جانغ". 733 01:01:28,559 --> 01:01:30,269 ‏هل ذلك الرجل هناك هو "أوك جانغ"؟ 734 01:01:30,853 --> 01:01:31,854 ‏- نعم، إنه هو. ‏- أجل. 735 01:01:31,938 --> 01:01:32,897 ‏"أوك جانغ". 736 01:01:35,483 --> 01:01:36,484 ‏المرشح الرابع. 737 01:01:46,411 --> 01:01:49,914 ‏إنه على الأرجح أقوى رجل في العالم الآن. 738 01:01:50,498 --> 01:01:52,333 ‏أقوى رجل؟ 739 01:02:21,028 --> 01:02:22,947 ‏سمعت أن الناس يتجنّبونك. 740 01:02:24,073 --> 01:02:25,366 ‏هذا صحيح إذًا. 741 01:02:26,033 --> 01:02:27,201 ‏لا بد أنك نجحت في الهرب. 742 01:02:27,952 --> 01:02:29,829 ‏صحيح، قلت إنها كانت مجرد نزهة. 743 01:02:31,581 --> 01:02:32,665 ‏أجل، بفضلك. 744 01:02:37,503 --> 01:02:39,172 ‏أشمّ رائحة طعام شهيّ. 745 01:02:44,343 --> 01:02:45,678 ‏هل يمكنني الحصول على واحدة من هذه؟ 746 01:02:50,641 --> 01:02:52,602 ‏لا عليك، لا أملك المال. 747 01:02:54,479 --> 01:02:56,355 ‏ها هو مشروبك القوي يا سيدي. 748 01:02:58,024 --> 01:02:58,858 ‏المعذرة. 749 01:03:02,028 --> 01:03:03,362 ‏أريد واحدة من هذه. 750 01:03:04,071 --> 01:03:05,031 ‏حاضر يا سيدي. 751 01:03:08,993 --> 01:03:10,912 ‏شكرًا يا "أوك جانغ". 752 01:03:13,206 --> 01:03:14,332 ‏كيف تعرفين اسمي؟ 753 01:03:14,415 --> 01:03:16,042 ‏عرفته بالصدفة 754 01:03:16,125 --> 01:03:18,169 ‏أثناء البحث عن خطيبي. 755 01:03:19,253 --> 01:03:20,087 ‏خطيبك؟ 756 01:03:20,171 --> 01:03:22,048 ‏سأتزوج قريبًا. 757 01:03:22,757 --> 01:03:24,383 ‏سينتقل إلى "جين يوون". 758 01:03:26,552 --> 01:03:28,346 ‏حتى أزواج الكاهنات العاديات ‏ينتقلون إلى هناك؟ 759 01:03:28,429 --> 01:03:29,806 ‏بالطبع لا. 760 01:03:29,889 --> 01:03:32,225 ‏وريثة عائلة "جين" وحدها من تحضر زوجها. 761 01:03:32,308 --> 01:03:34,143 ‏لكن تلك هي "تشو يون جين". 762 01:03:34,769 --> 01:03:36,854 ‏إنها الابنة الثانية. 763 01:03:38,439 --> 01:03:40,733 ‏القائدة المستقبلية لـ"جين يوون" 764 01:03:40,817 --> 01:03:42,318 ‏ستكون أنا، الابنة الكبرى. 765 01:03:43,236 --> 01:03:44,153 ‏"بو يون جين". 766 01:03:48,032 --> 01:03:50,201 ‏ماذا؟ من أنت؟ 767 01:03:52,662 --> 01:03:54,080 ‏ماتت منذ وقت طويل. 768 01:03:54,163 --> 01:03:57,792 ‏سبق وأخبرتك بأنني متّ منذ وقت طويل. 769 01:04:00,419 --> 01:04:02,964 ‏سُجنت هناك لأنه ما كان يجب أن أكون موجودة 770 01:04:03,047 --> 01:04:04,590 ‏في المقام الأول. 771 01:04:06,926 --> 01:04:09,470 ‏تريد أمي أن ينتقل زوجي المستقبلي ‏للعيش معنا سرًا. 772 01:04:09,554 --> 01:04:11,305 ‏تريدني أن أنجب وريثًا. 773 01:04:12,348 --> 01:04:15,643 ‏لكن إن تزوجت، ‏سأبقى عالقة في تلك الغرفة إلى الأبد. 774 01:04:15,726 --> 01:04:18,271 ‏إذًا أنت "بو يون جين". 775 01:04:18,354 --> 01:04:20,523 ‏وتريدين أن تهربي وألّا تتزوجي؟ 776 01:04:22,483 --> 01:04:24,277 ‏لا يمكنني الهرب. 777 01:04:24,777 --> 01:04:27,321 ‏لذا أردت أن أجد خطيبي وأطلب مساعدته. 778 01:04:29,824 --> 01:04:31,784 ‏لكن خطرت لي فكرة رائعة للتو. 779 01:04:34,453 --> 01:04:37,915 ‏يجب أن أجد زوجًا يناسبني بدلًا منه. 780 01:04:41,002 --> 01:04:42,169 ‏بالحديث عن ذلك، 781 01:04:43,421 --> 01:04:44,255 ‏"أوك جانغ". 782 01:04:45,882 --> 01:04:47,758 ‏هلّا تتزوجني. 783 01:04:48,968 --> 01:04:49,802 ‏ماذا؟ 784 01:04:49,886 --> 01:04:53,180 ‏أريدك أن تكون زوجي. 785 01:05:04,775 --> 01:05:07,945 ‏لم يعد هناك سحرة ‏يتدربون في "جيونغ جينغاك". 786 01:05:10,364 --> 01:05:11,240 ‏هناك "أوك" فقط. 787 01:05:12,199 --> 01:05:13,951 ‏لكنه كان السبب 788 01:05:14,702 --> 01:05:15,536 ‏في مغادرة الجميع. 789 01:05:19,123 --> 01:05:20,416 ‏أنا غادرت أولًا. 790 01:05:23,377 --> 01:05:24,795 ‏هربت بمفردي 791 01:05:26,464 --> 01:05:28,299 ‏عندما كنتما تعانيان كثيرًا. 792 01:05:33,054 --> 01:05:33,888 ‏أنا آسف. 793 01:05:38,935 --> 01:05:40,102 ‏كنت تعاني أيضًا. 794 01:05:43,648 --> 01:05:44,482 ‏كنت تعلم، 795 01:05:46,108 --> 01:05:47,193 ‏صحيح؟ 796 01:05:49,487 --> 01:05:50,655 ‏أنها كانت "ناكسو". 797 01:05:54,659 --> 01:05:55,493 ‏أجل. 798 01:05:56,077 --> 01:05:58,788 ‏كان "أوك" أول من تعرّف عليها. 799 01:06:01,165 --> 01:06:03,417 ‏لكنني كنت أول من قابل "ناكسو". 800 01:06:18,307 --> 01:06:20,893 ‏التقينا مرة واحدة فقط، ‏لكنك تريدينني أن أتزوجك؟ 801 01:06:21,686 --> 01:06:23,270 ‏لا بد أنك فقدت عقلك. 802 01:06:23,354 --> 01:06:27,274 ‏- ما كان يجب أن أساعدك على الهرب. ‏- لم أفقد عقلي. 803 01:06:27,858 --> 01:06:30,027 ‏أنت قوي بما يكفي لمواجهة أمي. 804 01:06:30,111 --> 01:06:32,113 ‏ولديك عداوة مع "جين يوون". 805 01:06:32,196 --> 01:06:34,573 ‏إن تزوجنا، فقد تطردني. 806 01:06:35,449 --> 01:06:36,993 ‏هذا ما أريده بالضبط. 807 01:06:39,954 --> 01:06:42,415 ‏لا أصدّق أنني ‏صادفت الزوج المُحتمل المثاليّ. 808 01:06:48,337 --> 01:06:50,339 ‏لا أصدّق أنني ‏صادفت العروس المُحتملة الأكثر جنونًا 809 01:06:50,423 --> 01:06:51,674 ‏في حين أننا التقينا مرة واحدة. 810 01:06:52,383 --> 01:06:54,218 ‏- إذًا أنت تراني كعروس مُحتملة؟ ‏- لا. 811 01:06:56,012 --> 01:06:57,013 ‏انظر في عينيّ. 812 01:06:58,639 --> 01:07:00,141 ‏انظر إليّ وأعد النظر في الأمر. 813 01:07:04,979 --> 01:07:07,189 ‏ألا تريد أن تتزوجني؟ 814 01:07:07,273 --> 01:07:08,190 ‏لماذا؟ 815 01:07:08,274 --> 01:07:09,108 ‏لأن… 816 01:07:12,737 --> 01:07:13,779 ‏جمالي لا مثيل له. 817 01:07:17,658 --> 01:07:18,826 ‏أنت تفقدينني صوابي. 818 01:07:19,618 --> 01:07:20,745 ‏لا يمكنك أن تنكر حقيقة 819 01:07:21,454 --> 01:07:24,582 ‏أنني ألفت الأنظار أينما ذهبت. 820 01:07:28,127 --> 01:07:30,129 ‏أنا واثقة أنك تستطيع أن ترى بنفسك. 821 01:07:30,212 --> 01:07:31,172 ‏أجل، أنت جميلة. 822 01:07:32,339 --> 01:07:35,342 ‏آمل أن تجدي رجلًا مناسبًا أكثر لجمالك هذا. 823 01:07:37,261 --> 01:07:38,679 ‏استمتعي بالدجاج. 824 01:07:38,763 --> 01:07:39,764 ‏"أوك جانغ". 825 01:07:44,018 --> 01:07:44,852 ‏أنت. 826 01:07:45,853 --> 01:07:47,563 ‏هل تظنين أنني سهل المنال؟ 827 01:07:48,689 --> 01:07:49,523 ‏هذا يكفي. 828 01:07:59,033 --> 01:08:00,284 ‏هذا يبدو لذيذًا. 829 01:08:00,367 --> 01:08:02,912 ‏استمتعي بنزهتك وعودي إلى المنزل. 830 01:08:19,512 --> 01:08:21,222 ‏اللعنة، سيمسكون بي قريبًا. 831 01:09:05,432 --> 01:09:06,851 ‏هناك شيء واحد يزعجني. 832 01:09:08,978 --> 01:09:10,980 ‏بالنظر إلى مدى إصرارهم على إيجادك، 833 01:09:11,897 --> 01:09:13,816 ‏لا بد أنك لست مجرد كاهنة فاشلة. 834 01:09:13,899 --> 01:09:16,735 ‏هل أنت "بو يون جين" حقًا؟ 835 01:09:17,444 --> 01:09:19,822 ‏نعم، أنا هي. 836 01:09:19,905 --> 01:09:21,282 ‏فُقدت منذ وقت طويل. 837 01:09:21,365 --> 01:09:23,659 ‏لكنهم وجدوني منذ ثلاث سنوات. 838 01:09:23,742 --> 01:09:25,870 ‏وجدوا ابنة مزيفة حينها أيضًا. 839 01:09:25,953 --> 01:09:29,415 ‏لو كنت مزيفة، ‏فلماذا قد يخفونني كل تلك السنوات؟ 840 01:09:30,249 --> 01:09:31,542 ‏أنا "بو يون" الحقيقية. 841 01:09:32,459 --> 01:09:35,004 ‏لكنني سمعت 842 01:09:36,088 --> 01:09:38,174 ‏أن "بو يون" تستطيع رؤية الطاقة. 843 01:09:40,301 --> 01:09:43,387 ‏ورأيت حجر الجليد في داخلي. 844 01:09:44,096 --> 01:09:45,264 ‏هذا صحيح. 845 01:09:45,347 --> 01:09:47,892 ‏أنا الابنة الكبرى ‏التي تتمتع بأعظم قوى إلهية. 846 01:09:48,851 --> 01:09:50,436 ‏إن لم يؤثّر مظهري بك، 847 01:09:50,519 --> 01:09:51,562 ‏فكّر في مهاراتي. 848 01:09:52,271 --> 01:09:54,064 ‏قد تحتاج إلى مساعدتي يومًا ما. 849 01:09:58,319 --> 01:09:59,153 ‏حسنًا. 850 01:10:00,446 --> 01:10:02,156 ‏إن احتجت إلى مساعدتك يومًا، 851 01:10:03,365 --> 01:10:04,325 ‏سأجدك حينها. 852 01:10:10,206 --> 01:10:12,082 ‏سأتزوج عند اكتمال القمر هذا الشهر. 853 01:10:12,166 --> 01:10:15,002 ‏وحالما أفعل ذلك، ‏لن أتمكن أبدًا من مغادرة تلك الغرفة. 854 01:10:16,545 --> 01:10:18,505 ‏أحتاج إلى عريس جديد لأتجنّب ذلك القدر. 855 01:10:21,926 --> 01:10:24,845 ‏أريدك أن تأتي وتأخذني بعيدًا. 856 01:10:26,388 --> 01:10:27,306 ‏سأكون بالانتظار. 857 01:10:28,515 --> 01:10:30,559 ‏تعال من أجلي أرجوك. 858 01:10:43,155 --> 01:10:43,989 ‏"أوك جانغ". 859 01:10:45,032 --> 01:10:48,327 ‏يبدو أن كل النساء يتجنّبنك. 860 01:10:49,286 --> 01:10:51,121 ‏تزوج بينما لا يزال بإمكانك ذلك. 861 01:10:52,289 --> 01:10:53,666 ‏أنا مستعدة للزواج بك. 862 01:10:56,418 --> 01:10:57,253 ‏انسي الأمر. 863 01:11:07,513 --> 01:11:08,847 ‏ها أنت ذي. 864 01:11:08,931 --> 01:11:10,140 ‏هيا بنا. 865 01:11:21,026 --> 01:11:22,528 ‏هل أنت بخير يا سيدي؟ 866 01:11:22,611 --> 01:11:24,822 ‏لم أعد قائد "سونغريم". 867 01:11:25,698 --> 01:11:27,157 ‏"دانغ غو" هو القائد الآن. 868 01:11:27,950 --> 01:11:29,076 ‏كفاك. 869 01:11:29,159 --> 01:11:30,244 ‏عمّي. 870 01:11:30,327 --> 01:11:32,621 ‏أشعر بعدم الارتياح ‏عندما يناديني أحد بهذا الاسم. 871 01:11:32,705 --> 01:11:34,623 ‏هل يمكنك استلام المنصب مجددًا 872 01:11:34,707 --> 01:11:36,500 ‏وتدعني أساعدك فحسب؟ 873 01:11:36,583 --> 01:11:37,626 ‏انس الأمر. 874 01:11:37,710 --> 01:11:40,587 ‏أصبحت مرتاح البال جدًا. 875 01:11:43,424 --> 01:11:44,800 ‏ماذا تفعل هذه الأيام؟ 876 01:11:44,883 --> 01:11:48,554 ‏أزرع وأقوم بأعمال منزلية. 877 01:11:50,055 --> 01:11:50,889 ‏"يول". 878 01:11:51,682 --> 01:11:56,353 ‏حضّرت وليمة كبيرة خصيصًا من أجلك. 879 01:11:57,730 --> 01:12:00,357 ‏هل طهوت يا عمّي؟ 880 01:12:00,441 --> 01:12:02,026 ‏يجب أن يتذوق أيضًا. 881 01:12:02,860 --> 01:12:04,486 ‏يمكنك أن تتطلع إلى ذلك يا "يول". 882 01:12:15,205 --> 01:12:17,916 ‏إنه محق، لا يمكن أن أكون الضحية الوحيدة. 883 01:12:18,000 --> 01:12:20,085 ‏يجب أن تتذوق أنت أيضًا. 884 01:12:22,796 --> 01:12:24,631 ‏ها قد أتت ضحية أخرى. 885 01:12:37,353 --> 01:12:38,187 ‏قد عدت. 886 01:12:43,025 --> 01:12:44,485 ‏أجل، قد عدت. 887 01:13:15,307 --> 01:13:18,435 ‏استخرجت هذا الديوديوك بنفسي، ‏أضفت القليل من معجون الفلفل الأحمر، 888 01:13:18,519 --> 01:13:21,105 ‏وشويته على الفحم. 889 01:13:21,980 --> 01:13:23,357 ‏أليست رائحته زكية؟ 890 01:13:26,735 --> 01:13:27,945 ‏هل كان هذا ديوديوك؟ 891 01:13:30,948 --> 01:13:31,782 ‏لم أكن أعلم. 892 01:13:33,951 --> 01:13:37,204 ‏لا بد أن حاسة التذوق لدى "يول" ضعيفة. 893 01:13:37,996 --> 01:13:40,207 ‏صحيح؟ حاول أن تتلذذ به. 894 01:13:45,212 --> 01:13:46,338 ‏رائحته غريبة. 895 01:13:50,634 --> 01:13:52,928 ‏أقدّر لك اهتمامك حقًا. 896 01:13:54,179 --> 01:13:55,472 ‏لكن لم يعد بإمكاني أن آكل هذا. 897 01:13:57,558 --> 01:13:59,893 ‏فهمت. 898 01:13:59,977 --> 01:14:02,521 ‏ربما لا يناسب ذوقك. 899 01:14:02,604 --> 01:14:03,439 ‏- صحيح. ‏- صحيح. 900 01:14:04,231 --> 01:14:06,859 ‏يمكن لـ"دانغ غو" و"أوك" أن يأكلا الباقي. 901 01:14:21,748 --> 01:14:24,293 ‏أنا مسرور لرؤيتكم أنتم الثلاثة 902 01:14:24,376 --> 01:14:25,878 ‏جالسين أمامي مجددًا. 903 01:14:27,588 --> 01:14:28,464 ‏نخبكم. 904 01:14:39,641 --> 01:14:41,393 ‏- تناولوا الطعام. ‏- تناول الطعام. 905 01:14:46,565 --> 01:14:48,150 ‏"دانغ غو بارك" من "سونغريم" 906 01:14:48,233 --> 01:14:50,527 ‏يعلم بخصوص تحضيرنا لزفاف؟ 907 01:14:51,111 --> 01:14:52,112 ‏أجل يا سيدتي. 908 01:14:52,196 --> 01:14:54,823 ‏سمعت أنه ظل يسأل من هي العروس. 909 01:14:58,702 --> 01:15:00,454 ‏بما أنه لا يعرف بشأن "بو يون"، 910 01:15:01,038 --> 01:15:02,915 ‏يجب أن نخبره أنها أنا. 911 01:15:10,339 --> 01:15:12,925 ‏أحببتك يا "تشو يون جين". 912 01:15:15,177 --> 01:15:17,429 ‏آمل أن تكوني سعيدة! 913 01:15:19,014 --> 01:15:23,101 ‏اشتقت إليك كثيرًا… 914 01:15:24,520 --> 01:15:26,021 ‏سأضعه في السرير. 915 01:15:26,104 --> 01:15:26,939 ‏- بالطبع. ‏- "تشو يون جين"… 916 01:15:27,940 --> 01:15:30,400 ‏- أحببتك يا "تشو يون جين". ‏- إلى اللقاء. 917 01:15:31,693 --> 01:15:34,905 ‏أحببتك كثيرًا… 918 01:15:34,988 --> 01:15:36,198 ‏ذلك الفتى المسكين. 919 01:15:37,241 --> 01:15:38,742 ‏بالنظر إلى مدى ثمالته، 920 01:15:39,993 --> 01:15:43,330 ‏لا بد أن "سانغ هو" كان محقًا بشأن الزفاف ‏الذي سيُقام في "جين يوون". 921 01:15:47,167 --> 01:15:50,128 ‏هناك زفاف سيُقام في "جين يوون" حقًا؟ 922 01:15:50,712 --> 01:15:52,881 ‏سمعت أنهم أحضروا لوازم زفاف. 923 01:15:53,924 --> 01:15:56,718 ‏أغلقوا بوابتهم وتواروا عن الأنظار ‏طوال السنوات الثلاث الماضية. 924 01:15:57,886 --> 01:16:01,139 ‏أظن أن الزفاف سيُقام سرًا أيضًا. 925 01:16:04,810 --> 01:16:06,979 ‏هل تعرف من هي العروس؟ 926 01:16:07,062 --> 01:16:08,230 ‏"تشو يون جين" على الأرجح. 927 01:16:09,314 --> 01:16:12,234 ‏إنها الابنة الوحيدة للعائلة. 928 01:16:13,735 --> 01:16:15,404 ‏هناك أيضًا الابنة الكبرى. 929 01:16:15,487 --> 01:16:17,531 ‏لكنها ماتت. 930 01:16:18,115 --> 01:16:21,535 ‏كانت تحاول استعادة حجر الجليد ‏الذي كان مختومًا في البحيرة 931 01:16:21,618 --> 01:16:23,287 ‏وحينها جرفتها المياه بعيدًا. 932 01:16:23,370 --> 01:16:24,788 ‏اعترف والدها 933 01:16:25,998 --> 01:16:27,708 ‏بكل شيء قبل أن يموت. 934 01:16:29,376 --> 01:16:31,795 ‏ماتت هباءً. 935 01:16:32,379 --> 01:16:35,173 ‏مع القوى الإلهية التي امتلكتها ‏في تلك السن المبكرة، 936 01:16:36,341 --> 01:16:39,011 ‏كانت لتصبح بقوة "سيول ران جين"، 937 01:16:39,511 --> 01:16:41,054 ‏القائدة الأولى لـ"جين يوون". 938 01:16:43,849 --> 01:16:44,683 ‏لو أن كاهنة 939 01:16:46,143 --> 01:16:47,936 ‏بقوة "سيول ران جين" موجودة، 940 01:16:49,938 --> 01:16:52,316 ‏هل ستستطيع استخراج حجر الجليد الذي بداخلي؟ 941 01:16:53,442 --> 01:16:54,651 ‏إن كان بوسعها ذلك، 942 01:16:55,861 --> 01:16:56,945 ‏هل ستستخرجه أنت؟ 943 01:17:03,201 --> 01:17:06,872 ‏أنت على قيد الحياة بفضل ذلك الحجر فقط. 944 01:17:07,456 --> 01:17:08,415 ‏قلت إن حجر الجليد 945 01:17:09,291 --> 01:17:12,085 ‏يجب أن يُدمّر ‏بما أنه لا يمكن لبشريّ أن يتحكم بقوّته. 946 01:17:13,587 --> 01:17:14,421 ‏أجل. 947 01:17:15,464 --> 01:17:16,465 ‏أنت محق. 948 01:17:18,133 --> 01:17:19,134 ‏من الصعب جدًا عليّ… 949 01:17:21,386 --> 01:17:22,220 ‏أن أتعامل معه. 950 01:17:27,893 --> 01:17:29,227 ‏أخبرتني الخادمة "كيم" 951 01:17:30,771 --> 01:17:33,899 ‏بأنه كان من المؤلم جدًا رؤيتك تعيش 952 01:17:33,982 --> 01:17:35,984 ‏بقلب جريح. 953 01:17:37,611 --> 01:17:38,945 ‏هل ما زال ذلك مؤلمًا جدًا؟ 954 01:17:41,490 --> 01:17:42,866 ‏كان يجب أن أموت حينها. 955 01:17:43,492 --> 01:17:45,160 ‏كبشريّ، 956 01:17:46,536 --> 01:17:48,705 ‏كان يجب أن أموت حينها هناك. 957 01:17:49,289 --> 01:17:51,041 ‏هل تظن أن إزالة حجر الجليد 958 01:17:52,501 --> 01:17:55,295 ‏قد تُشفي قلبك الجريح؟ 959 01:18:01,468 --> 01:18:04,346 ‏لكن إن فعلت ذلك، 960 01:18:05,972 --> 01:18:06,890 ‏فستموت. 961 01:18:10,769 --> 01:18:11,603 ‏على الأقل… 962 01:18:14,815 --> 01:18:17,693 ‏سأزيح العبء عن كاهلي وأنعم بالسلام أخيرًا. 963 01:19:26,762 --> 01:19:27,763 ‏عمّي "يون أوه"، 964 01:19:27,846 --> 01:19:29,014 ‏هل ستتزوج؟ 965 01:19:30,140 --> 01:19:31,892 ‏لم تخبرني قط. 966 01:19:33,018 --> 01:19:36,062 ‏كان من المُفترض أن يكون سرًا، ‏لذا لم أستطع إخبارك. 967 01:19:37,439 --> 01:19:41,485 ‏سأتزوج "بو يون جين"، ‏الابنة الكبرى لـ"جين يوون". 968 01:19:49,367 --> 01:19:52,245 ‏من تقاليدنا أن نقيم الزفاف في منزل العريس 969 01:19:52,996 --> 01:19:55,040 ‏ثم نعود إلى "جين يوون" معه. 970 01:20:03,924 --> 01:20:04,841 ‏ما هذه؟ 971 01:20:05,926 --> 01:20:07,260 ‏بتلة؟ 972 01:20:08,178 --> 01:20:10,222 ‏جاءتني عندما كنت في أشدّ أوقاتي يأسًا. 973 01:20:12,849 --> 01:20:14,351 ‏آمل أن تعود. 974 01:20:17,229 --> 01:20:21,024 ‏أعلم أنك تكرهين ذلك، ‏لكن يجب ألّا تهربي مجددًا. 975 01:20:22,984 --> 01:20:23,819 ‏أعلم. 976 01:20:24,736 --> 01:20:25,737 ‏أنا أنتظر. 977 01:20:26,404 --> 01:20:28,824 ‏تنتظرين؟ من تنتظرين؟ 978 01:20:31,326 --> 01:20:32,452 ‏عريسي. 979 01:20:35,497 --> 01:20:38,416 ‏أرجوك تعال وخذني بعيدًا. 980 01:21:05,652 --> 01:21:07,654 ‏غادرت العروس "جين يوون" 981 01:21:08,363 --> 01:21:09,447 ‏وستصل إلى هنا قريبًا. 982 01:21:11,950 --> 01:21:14,828 ‏هل هو من ستتزوجه "بو يون" الليلة؟ 983 01:21:14,911 --> 01:21:15,745 ‏نعم. 984 01:21:16,246 --> 01:21:18,456 ‏إنه ابن عمّ القائد "سيو" من قلعة "سيوهو" 985 01:21:18,540 --> 01:21:19,541 ‏والملكة. 986 01:21:20,125 --> 01:21:21,334 ‏فقد والديه في سنّ مبكرة 987 01:21:21,418 --> 01:21:23,295 ‏وليس لديه من يعتمد عليه. 988 01:21:24,629 --> 01:21:26,590 ‏إنه يحتاج إلى مساعدتنا، 989 01:21:27,382 --> 01:21:29,718 ‏لذا يمكنني أن أطمئن أنه سوف يبلي حسنًا. 990 01:21:34,014 --> 01:21:34,973 ‏لن يتمكن 991 01:21:35,891 --> 01:21:38,268 ‏من تحرير أختي. 992 01:21:55,702 --> 01:21:57,078 ‏أظن أنه لن يأتي. 993 01:23:34,509 --> 01:23:35,343 ‏علمت ذلك. 994 01:23:36,177 --> 01:23:37,387 ‏علمت أنك ستأتي. 995 01:23:38,555 --> 01:23:39,973 ‏قد تفيدينني. 996 01:23:40,557 --> 01:23:42,183 ‏قلت لك إنني سأكون مفيدة. 997 01:23:49,024 --> 01:23:50,275 ‏هيا بنا. 998 01:23:50,358 --> 01:23:51,192 ‏بالطبع. 999 01:23:55,947 --> 01:23:57,949 ‏هيا بنا يا زوجي العزيز. 1000 01:25:04,390 --> 01:25:07,310 ‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني" 1001 01:25:07,393 --> 01:25:10,271 ‏لا أتذكّر شيئًا قبل "جين يوون". 1002 01:25:11,147 --> 01:25:13,274 ‏ابحثوا في كل "سونغريم" ‏واعثروا على "دانغ غو بارك". 1003 01:25:13,358 --> 01:25:15,568 ‏ظننت أن حفل الزفاف ‏كان للآنسة الشابة "جين". 1004 01:25:15,652 --> 01:25:19,197 ‏رغم أنني أردت تخريب المراسم ‏إلا أنني لم أفعل. 1005 01:25:19,280 --> 01:25:20,115 ‏"من يجد هذه الآنسة سيحصل على مكافأة سخية" 1006 01:25:20,198 --> 01:25:22,826 ‏اكتشف العالم بأسره ‏أمر "بو يون" في النهاية. 1007 01:25:23,368 --> 01:25:26,329 ‏هل كنت ستطلب منها ‏أن تُخرج حجر الجليد من أجلك؟ 1008 01:25:27,122 --> 01:25:29,999 ‏هل التقينا من قبل؟ 1009 01:25:30,959 --> 01:25:33,753 ‏لماذا تحتاج إليّ؟ 1010 01:25:34,254 --> 01:25:37,340 ‏أحتاج إلى قواك الإلهية العظيمة، ‏لهذا أحتاج إليك. 1011 01:25:37,924 --> 01:25:42,679 ‏ترجمة "شيرين سمعان"