1 00:00:40,248 --> 00:00:44,961 ‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني" 2 00:00:48,882 --> 00:00:50,800 ‏نحن متزوجان. 3 00:00:50,884 --> 00:00:53,386 ‏أرجو أن تمنحينا مباركتك. 4 00:00:53,470 --> 00:00:55,388 ‏هذا هراء، لم أسمح بهذا الزواج. 5 00:00:55,972 --> 00:00:59,309 ‏"أوك جانغ"، لن أسمح لك بأخذ ابنتي. 6 00:00:59,392 --> 00:01:01,269 ‏أنا لا أطلب إذنك. 7 00:01:02,062 --> 00:01:03,146 ‏كما قلت، 8 00:01:03,980 --> 00:01:05,398 ‏نحن متزوجان أصلًا. 9 00:01:09,360 --> 00:01:10,320 ‏"بو يون". 10 00:01:11,529 --> 00:01:12,530 ‏أجيبيني. 11 00:01:13,364 --> 00:01:14,199 ‏هذا مستحيل، صحيح؟ 12 00:01:14,783 --> 00:01:16,117 ‏ابنتي الحنونة 13 00:01:16,201 --> 00:01:19,162 ‏ما كانت لتخدعني وتتزوج ذلك الرجل. 14 00:01:20,330 --> 00:01:21,331 ‏هل أنا محقة؟ 15 00:01:22,916 --> 00:01:24,667 ‏لن أتخلى عنك أبدًا يا أمي. 16 00:01:25,376 --> 00:01:27,253 ‏أجل، صحيح. 17 00:01:27,837 --> 00:01:29,589 ‏أنت غالية جدًا عليّ. 18 00:01:31,466 --> 00:01:32,300 ‏لكن، 19 00:01:34,302 --> 00:01:36,429 ‏لا يمكنني أن أعيش الحياة التي تريدينها لي. 20 00:01:37,972 --> 00:01:39,766 ‏لهذا تزوجته. 21 00:01:40,975 --> 00:01:41,810 ‏ومن الآن فصاعدًا، 22 00:01:44,270 --> 00:01:45,188 ‏سنكون معًا. 23 00:01:45,271 --> 00:01:46,523 ‏لا أصدّقك. 24 00:01:47,482 --> 00:01:50,610 ‏إنه يحتجز ابنتي كرهينة ويجبرها على الكذب. 25 00:01:51,444 --> 00:01:52,821 ‏هذا الزفاف كذبة. 26 00:01:52,904 --> 00:01:55,907 ‏هل ستجلسون جميعًا وتشاهدون هذا الهراء؟ 27 00:02:14,467 --> 00:02:15,301 ‏"أوك جانغ". 28 00:02:16,553 --> 00:02:19,097 ‏أقسمت بحياة "جين بارك"، 29 00:02:19,722 --> 00:02:22,642 ‏القائد السابق لـ"سونغريم" ‏ألّا تسيء استخدام سُلطتك. 30 00:02:23,226 --> 00:02:25,228 ‏كيف تجرؤ على الزواج من وريثة "جين يوون" 31 00:02:25,311 --> 00:02:26,646 ‏من دون موافقة "جين يوون"؟ 32 00:02:27,230 --> 00:02:28,898 ‏اتركها هنا واذهب. 33 00:02:29,482 --> 00:02:30,733 ‏إن لم تفعل، 34 00:02:30,817 --> 00:02:34,195 ‏فسيدفع "جين بارك" ‏ثمن كل الأفعال التي ارتكبتها. 35 00:02:34,279 --> 00:02:36,281 ‏لم أستخدم أيًا من قواي. 36 00:02:37,240 --> 00:02:39,993 ‏هل أنت مرعوب لدرجة أنك قد تستخدمه لتهديدي؟ 37 00:02:41,411 --> 00:02:42,412 ‏مرعوب؟ 38 00:02:44,622 --> 00:02:47,917 ‏بسبب قواك، لا بد أنه ليس لديك ما تخشاه. 39 00:02:48,001 --> 00:02:49,586 ‏لكن هذا مجلس الإجماع. 40 00:02:49,669 --> 00:02:51,629 ‏لسنا خائفين منك. 41 00:02:51,713 --> 00:02:52,547 ‏في هذه الحالة، 42 00:02:53,590 --> 00:02:55,008 ‏راقبوا عن كثب 43 00:02:56,009 --> 00:02:58,511 ‏بينما آخذها بعيدًا من هنا. 44 00:03:10,523 --> 00:03:12,734 ‏ظننت أن كوني القائد بالنيابة كان كافيًا. 45 00:03:12,817 --> 00:03:15,570 ‏إذًا لماذا يجب ‏أن آتي إلى هنا نيابةً عن عمّي أيضًا؟ 46 00:03:15,653 --> 00:03:17,780 ‏يجب أن نسرع، لا بد أن مجلس الإجماع قد بدأ. 47 00:03:17,864 --> 00:03:18,698 ‏صحيح. 48 00:03:31,753 --> 00:03:33,129 ‏سمعت أنك كنت القائد بالنيابة. 49 00:03:33,713 --> 00:03:35,423 ‏إذًا ستحضر مجلس الإجماع أيضًا. 50 00:03:36,299 --> 00:03:37,967 ‏لم أكن أعلم أنك ستكونين هنا. 51 00:03:39,010 --> 00:03:41,221 ‏سمعت أنكم عثرتم على أختك 52 00:03:41,304 --> 00:03:42,972 ‏وسيتمّ تقديمها على أنها الوريثة. 53 00:03:43,056 --> 00:03:46,517 ‏سمعت أنك نشرت صورتها ‏في أرجاء قلعة "دايهو". 54 00:03:46,601 --> 00:03:49,062 ‏لم يكن شيئًا يُذكر. 55 00:03:49,646 --> 00:03:50,647 ‏كانت أختك مفقودة. 56 00:03:50,730 --> 00:03:52,774 ‏كان ذلك أقلّ ما يمكنني فعله. 57 00:03:52,857 --> 00:03:55,026 ‏لماذا فعلت ذلك ‏في حين أن أحدًا لم يطلب منك ذلك؟ 58 00:03:55,610 --> 00:03:59,197 ‏الآن وقد كُشف وجهها، سوف تُحتجز إلى الأبد. 59 00:04:01,491 --> 00:04:02,659 ‏يا للمسكينة. 60 00:04:04,577 --> 00:04:05,745 ‏ستُحتجز؟ 61 00:04:15,463 --> 00:04:17,924 ‏لا بد أن خطبًا ما قد حدث في مجلس الإجماع. 62 00:04:30,645 --> 00:04:32,313 ‏لديه مهارات مذهلة. 63 00:04:32,397 --> 00:04:33,356 ‏هل رأيت ذلك؟ 64 00:04:33,439 --> 00:04:35,858 ‏لم يستلّ سيفه حتى وأطلق قوة كهذه. 65 00:04:35,942 --> 00:04:37,777 ‏يمتلك حجر الجليد طاقة السماء. 66 00:04:38,736 --> 00:04:40,488 ‏إن أراد "أوك جانغ"، 67 00:04:40,571 --> 00:04:42,865 ‏يمكنه أن يأخذ أرواحنا جميعها ‏باستخدام قواه! 68 00:04:42,949 --> 00:04:46,452 ‏ومع ذلك، ‏لدينا هنا بعض من أقوى سحرة "دايهو". 69 00:04:46,536 --> 00:04:48,454 ‏سنصبح أضحوكة إن أطلقنا سراحه! 70 00:04:48,538 --> 00:04:50,498 ‏اهدؤوا رجاءً. 71 00:04:54,752 --> 00:04:56,671 ‏أحد الطرفين لا يصدّق أنهما متزوجان، 72 00:04:56,754 --> 00:04:59,048 ‏ويدّعي الطرف الآخر أنهما كذلك. 73 00:04:59,799 --> 00:05:01,134 ‏لديّ فكرة. 74 00:05:01,217 --> 00:05:03,970 ‏أحضرا شاهدًا يمكنه تأكيد زواجكما. 75 00:05:04,053 --> 00:05:06,723 ‏لماذا الشاهد ضروري؟ 76 00:05:07,974 --> 00:05:09,559 ‏لأن لا أحد يصدّقك. 77 00:05:09,642 --> 00:05:12,061 ‏أحضر شاهدًا، 78 00:05:12,145 --> 00:05:13,563 ‏وسندعكما تذهبان ببركاتنا. 79 00:05:13,646 --> 00:05:15,023 ‏لكن إن لم تفعل، 80 00:05:15,106 --> 00:05:18,609 ‏ليس لديك مبرر لأخذ وريثة "جين يوون" معك، 81 00:05:18,693 --> 00:05:19,861 ‏ويجب أن تغادر بمفردك. 82 00:05:22,071 --> 00:05:24,449 ‏أرى أنك ما زلت تحتاج إلى مبررات. 83 00:05:28,369 --> 00:05:30,079 ‏إن أمكن اعتبار قواي مبررًا، 84 00:05:31,789 --> 00:05:32,707 ‏فأودّ… 85 00:05:33,708 --> 00:05:35,376 ‏أن أراكم تحاولون مقاومتها. 86 00:05:38,838 --> 00:05:39,672 ‏يا للهول. 87 00:05:43,634 --> 00:05:45,219 ‏أظن أنه لا يمكنك إثبات ذلك. 88 00:05:48,473 --> 00:05:49,557 ‏يمكنني ذلك. 89 00:06:08,367 --> 00:06:09,202 ‏ولدينا 90 00:06:10,787 --> 00:06:11,662 ‏شاهد. 91 00:06:22,924 --> 00:06:23,758 ‏هنا. 92 00:06:42,110 --> 00:06:43,945 ‏هل هي حامل؟ 93 00:06:44,695 --> 00:06:45,696 ‏ألا تعتبرون 94 00:06:46,280 --> 00:06:47,949 ‏أن هذا الطفل أفضل شاهد 95 00:06:49,784 --> 00:06:50,618 ‏على زفافنا؟ 96 00:06:50,701 --> 00:06:51,911 ‏كيف لنا أن نصدّقك؟ 97 00:06:51,994 --> 00:06:52,829 ‏صحيح. 98 00:06:53,788 --> 00:06:55,164 ‏لدينا طبيب هنا. 99 00:06:55,248 --> 00:06:57,542 ‏ألق نظرة رجاءً أيها المعلّم "هيو". 100 00:06:57,625 --> 00:07:01,671 ‏يمكنني أن أعرف فقط عندما يمرّ ‏21 يومًا على الأقل. 101 00:07:01,754 --> 00:07:02,839 ‏"أوك". 102 00:07:02,922 --> 00:07:06,092 ‏متى مارستما الجماع؟ 103 00:07:07,593 --> 00:07:10,263 ‏لماذا تطرح سؤالًا كهذا؟ 104 00:07:10,346 --> 00:07:11,931 ‏كم هذا محرج. 105 00:07:12,014 --> 00:07:13,558 ‏يجب أن نتأكد. 106 00:07:15,184 --> 00:07:16,519 ‏سيدة "جين". 107 00:07:17,145 --> 00:07:20,106 ‏بالنظر إلى مدى تقاربهما، 108 00:07:20,189 --> 00:07:22,316 ‏ألا يجب أن تمنحيهما إذنك؟ 109 00:07:23,025 --> 00:07:25,820 ‏الزواج شأن عائلي. 110 00:07:25,903 --> 00:07:29,073 ‏مجلس الإجماع لا يجب أن يتحدث أكثر في هذا. 111 00:07:29,157 --> 00:07:30,700 ‏لنضع حدًا لهذا. 112 00:07:30,783 --> 00:07:31,909 ‏أنهوا الأمر. 113 00:07:58,728 --> 00:07:59,812 ‏"أوك". 114 00:07:59,896 --> 00:08:01,105 ‏هل كنت هنا أيضًا؟ 115 00:08:04,442 --> 00:08:05,693 ‏"بو يون". 116 00:08:05,776 --> 00:08:06,903 ‏لماذا تغادرين؟ 117 00:08:07,487 --> 00:08:08,821 ‏أنا متزوجة منه. 118 00:08:10,198 --> 00:08:11,199 ‏لذا سأنتقل 119 00:08:11,282 --> 00:08:12,492 ‏للعيش مع زوجي. 120 00:08:12,575 --> 00:08:13,493 ‏زوجك؟ 121 00:08:14,076 --> 00:08:17,413 ‏أخبرتك من قبل ‏بأنني أنتظر عريسي ليأخذني بعيدًا. 122 00:08:18,873 --> 00:08:21,834 ‏ها قد أتى، وسأغادر معه. 123 00:08:30,343 --> 00:08:31,928 ‏إذًا كان هو… 124 00:08:33,262 --> 00:08:35,223 ‏الذي أخرجها من تلك الغرفة. 125 00:08:36,140 --> 00:08:39,352 ‏هل قالت أختك للتو 126 00:08:40,269 --> 00:08:42,230 ‏إنها تزوجت من "أوك"؟ 127 00:08:45,191 --> 00:08:46,359 ‏فهمت. 128 00:08:52,990 --> 00:08:56,410 ‏إن أصبح "أوك جانغ" صهر السيدة "جين"، 129 00:08:56,494 --> 00:08:59,830 ‏لا أرى حاجة ‏إلى نقل "جين يوون" إلى عائلة أخرى. 130 00:08:59,914 --> 00:09:01,332 ‏أوافقك الرأي. 131 00:09:01,415 --> 00:09:02,708 ‏إنه "أوك جانغ" في النهاية. 132 00:09:02,792 --> 00:09:04,877 ‏لن يجرؤ أحد على مهاجمة "جين يوون". 133 00:09:04,961 --> 00:09:05,962 ‏"هو غيونغ". 134 00:09:07,505 --> 00:09:10,550 ‏أحدثت جلبة كبيرة ‏بتقديم "بو يون" إلى الجميع. 135 00:09:11,425 --> 00:09:15,263 ‏على أي حال، ستبقى "جين يوون" آمنة وقوية 136 00:09:16,180 --> 00:09:17,974 ‏بفضل صهرك العظيم. 137 00:09:29,777 --> 00:09:31,070 ‏سيدي الشابّ، مرحبًا بعودتك. 138 00:09:31,654 --> 00:09:32,488 ‏مرحبًا. 139 00:09:33,197 --> 00:09:35,324 ‏عدت مجددًا يا سيدتي. 140 00:09:36,200 --> 00:09:37,702 ‏أجل. 141 00:09:40,079 --> 00:09:41,289 ‏سيدي الشابّ. 142 00:09:41,372 --> 00:09:43,374 ‏إلى أين ذهبت من دون أن تخبرني؟ 143 00:09:45,585 --> 00:09:47,253 ‏- ولماذا أنت… ‏- أيتها الخادمة "كيم". 144 00:09:47,920 --> 00:09:49,755 ‏لا بد أنها مرهقة اليوم أيضًا، 145 00:09:49,839 --> 00:09:51,757 ‏لذا جهّزي لها غرفة رجاءً. 146 00:09:55,761 --> 00:09:58,764 ‏اليوم ارتديت ملابس مناسبة ‏كفرد من عائلة "جين". 147 00:10:00,891 --> 00:10:02,268 ‏حضرت مجلس الإجماع. 148 00:10:02,351 --> 00:10:03,394 ‏مجلس الإجماع؟ 149 00:10:05,438 --> 00:10:08,983 ‏هل أخذك سيدنا الشابّ إلى هناك؟ 150 00:10:10,443 --> 00:10:11,485 ‏نعم. 151 00:10:11,569 --> 00:10:14,155 ‏لكن هذه المرة، سوف أستقرّ هنا إلى الأبد. 152 00:10:15,406 --> 00:10:17,366 ‏آمل أن ننسجم أيتها الخادمة "كيم". 153 00:10:17,950 --> 00:10:19,243 ‏حسنًا. 154 00:10:21,370 --> 00:10:24,665 ‏إذًا فإن الشخص ‏الذي منحته "بو يون" قلبها كان "أوك". 155 00:10:24,749 --> 00:10:25,750 ‏هل هذا يعني 156 00:10:26,626 --> 00:10:28,544 ‏أنهما كانا يتواعدان؟ 157 00:10:28,628 --> 00:10:30,212 ‏متى تقابلا أول مرة؟ 158 00:10:30,796 --> 00:10:32,006 ‏لا بد أنه كان ذلك اليوم 159 00:10:32,089 --> 00:10:34,342 ‏الذي دخل فيه "أوك" إلى "جين يوون". 160 00:10:35,343 --> 00:10:38,763 ‏هل كان ذلك منذ 21 يومًا؟ 161 00:10:39,889 --> 00:10:41,932 ‏- 21 يومًا؟ ‏- إنها قصة طويلة. 162 00:10:43,351 --> 00:10:44,852 ‏هل يمكن أن يكون هذا صحيحًا أيضًا؟ 163 00:10:52,568 --> 00:10:54,487 ‏- لكن يا "دانغ غو"، ‏- ماذا؟ 164 00:10:55,071 --> 00:10:56,197 ‏هل تصدّق هذا حقًا؟ 165 00:10:57,490 --> 00:10:59,283 ‏أن "أوك" تخلى أخيرًا عن "مو ديوك"… 166 00:11:01,577 --> 00:11:03,245 ‏ووقع في حب امرأة أخرى؟ 167 00:11:07,291 --> 00:11:08,626 ‏بالطبع لا. 168 00:11:10,503 --> 00:11:11,337 ‏هذا سخيف. 169 00:11:12,797 --> 00:11:14,965 ‏أنا واثق أن هناك سببًا لكل هذا. 170 00:11:19,637 --> 00:11:20,596 ‏لكن ماذا يمكن أن يكون؟ 171 00:11:40,324 --> 00:11:41,951 ‏أنت من آثار "جين يوون"، صحيح؟ 172 00:11:42,743 --> 00:11:46,163 ‏بفضلك، تمكنت من الزواج. 173 00:11:49,333 --> 00:11:50,376 ‏مهلًا… 174 00:11:55,214 --> 00:11:56,507 ‏هل أطفأتك حقًا؟ 175 00:11:57,091 --> 00:11:57,925 ‏أم أن… 176 00:11:59,051 --> 00:12:00,428 ‏"أوك" أطفأك 177 00:12:01,345 --> 00:12:02,513 ‏ليتمكن من أخذي؟ 178 00:12:05,641 --> 00:12:07,685 ‏بالطبع لا. 179 00:12:10,563 --> 00:12:13,190 ‏إن استطعت أن أطفئه، ‏هل يمكنني أن أعيد تشغيله إذًا؟ 180 00:12:40,134 --> 00:12:42,303 ‏هذا هو سيفه. 181 00:12:44,513 --> 00:12:45,598 ‏كم هو جميل. 182 00:13:01,530 --> 00:13:02,531 ‏ماذا يجري؟ 183 00:13:05,743 --> 00:13:06,785 ‏ذلك الفانوس. 184 00:13:08,162 --> 00:13:09,205 ‏هل أشعلته؟ 185 00:13:11,749 --> 00:13:13,042 ‏هل كنت أنت؟ 186 00:13:14,710 --> 00:13:16,128 ‏كنت الوحيدة هنا… 187 00:13:17,713 --> 00:13:18,964 ‏لذا على الأرجح. 188 00:13:19,048 --> 00:13:21,425 ‏لماذا لست متأكدة؟ 189 00:13:22,468 --> 00:13:25,471 ‏أومض شيء ما أمام عينيّ للتو. 190 00:13:25,554 --> 00:13:26,889 ‏أظن أنها كانت ذكرى. 191 00:13:27,890 --> 00:13:30,976 ‏لا بد أن استعادة ذكرياتي ‏ستعيد لي قواي فعلًا. 192 00:13:33,354 --> 00:13:34,438 ‏افعلي ذلك مجددًا. 193 00:13:48,327 --> 00:13:50,496 ‏هل رأيت؟ أنا فعلت ذلك. 194 00:13:50,579 --> 00:13:51,872 ‏أحسنت. 195 00:13:51,956 --> 00:13:54,833 ‏لم أستطع استعادة ذكرياتي حتى الآن ‏بما أنني كنت مُحتجزة. 196 00:13:54,917 --> 00:13:56,001 ‏انظر. 197 00:13:56,085 --> 00:13:59,505 ‏الآن وبوجود محفزات خارجية، ‏بدأت أتذكّر كل شيء. 198 00:14:00,089 --> 00:14:03,175 ‏بهذه الطريقة، يمكنك الاستمرار ‏في استعادة ذكرياتك وقواك الإلهية. 199 00:14:03,884 --> 00:14:04,927 ‏يسعدني أنني أحضرتك إلى هنا. 200 00:14:07,221 --> 00:14:08,222 ‏شكرًا للرب. 201 00:14:09,181 --> 00:14:12,309 ‏كنت قلقة لأنك بدوت غاضبًا. 202 00:14:12,393 --> 00:14:15,229 ‏كان ذلك لأنك اختلقت شاهدًا مزيفًا. 203 00:14:17,439 --> 00:14:19,441 ‏ألم يكن ذلك بسبب أمي؟ 204 00:14:21,277 --> 00:14:22,236 ‏هل كان ذلك بسبب الطفل؟ 205 00:14:23,070 --> 00:14:25,781 ‏خرجنا من هناك سالمين بفضل طفلنا. 206 00:14:26,365 --> 00:14:29,243 ‏توقعت أن يكون ردّ فعل أمك هكذا. 207 00:14:29,326 --> 00:14:30,870 ‏بالنسبة إلى الطفل… 208 00:14:35,916 --> 00:14:38,836 ‏تجعلين الأمر يبدو أنك حامل فعلًا. 209 00:14:39,628 --> 00:14:41,088 ‏ماذا نفعل الآن؟ 210 00:14:41,964 --> 00:14:42,923 ‏ذلك الطبيب "يوم هيو"، 211 00:14:43,007 --> 00:14:45,593 ‏يريد أن يفحصني بعد اليوم الـ21. 212 00:14:46,176 --> 00:14:47,469 ‏لا يمكنني إخباره بالحقيقة. 213 00:14:47,553 --> 00:14:48,554 ‏ماذا إذًا؟ 214 00:14:48,637 --> 00:14:50,180 ‏هل تريدين تكوين طفل بحلول ذلك الوقت؟ 215 00:15:03,277 --> 00:15:05,321 ‏لماذا؟ ما الأمر؟ 216 00:15:12,536 --> 00:15:13,704 ‏كنت آمل 217 00:15:14,663 --> 00:15:15,497 ‏أن يحدث هذا. 218 00:15:16,373 --> 00:15:18,918 ‏تمنيت أن تكون أنت من أطفأت الفانوس 219 00:15:19,001 --> 00:15:20,794 ‏وأملت أن تأتي من أجلي… 220 00:15:23,756 --> 00:15:25,257 ‏على الرغم من كوني غير مفيدة لك. 221 00:15:28,218 --> 00:15:29,929 ‏حتى لو أطفأته، 222 00:15:30,763 --> 00:15:32,848 ‏فلن يكون ذلك ‏ناجمًا عن الأسباب التي كنت تأملينها. 223 00:15:34,308 --> 00:15:35,142 ‏أنت تعرفين ذلك. 224 00:15:41,106 --> 00:15:42,733 ‏ماذا ستفعلين إذًا؟ 225 00:15:42,816 --> 00:15:46,028 ‏إن أردت، يمكنني مساعدتك ‏في خلق ذلك الشاهد الذي يجب أن تحضريه 226 00:15:46,111 --> 00:15:47,947 ‏إلى "سيجوكوون" في اليوم الـ21. 227 00:15:49,073 --> 00:15:51,784 ‏هذا إن تخليت عن أملك العقيم. 228 00:16:21,730 --> 00:16:25,109 ‏لنقل إن هذه هي الطريقة ‏التي خلقنا بها شاهدنا. 229 00:16:26,026 --> 00:16:27,236 ‏نحن متزوجان في النهاية. 230 00:16:28,404 --> 00:16:29,947 ‏لا يمكنني القول إنني فعلت ذلك بمفردي. 231 00:16:31,949 --> 00:16:32,866 ‏قلت إنك ستساعدني. 232 00:16:34,535 --> 00:16:35,744 ‏لا تكرهني بسبب ذلك. 233 00:16:37,371 --> 00:16:39,081 ‏هل ستستمرّين في الكذب بشأن شاهد؟ 234 00:16:42,376 --> 00:16:43,836 ‏ما الأمر الآن؟ 235 00:16:44,461 --> 00:16:45,838 ‏كفّي عن التصرف بطريقة غير مُتوقعة. 236 00:16:52,720 --> 00:16:54,555 ‏- ما الأمر؟ ‏- لا تهتم لأمري. 237 00:17:02,521 --> 00:17:05,482 ‏- ما هذا؟ ‏- خاطت أمي خيط التعقب 238 00:17:06,567 --> 00:17:07,526 ‏في لحمي. 239 00:17:08,986 --> 00:17:10,738 ‏إنه يضيق ويسبّب لي الألم. 240 00:17:11,655 --> 00:17:12,865 ‏لا بد أنها… 241 00:17:14,867 --> 00:17:16,493 ‏تناديني. 242 00:17:34,887 --> 00:17:37,639 ‏لا يمكنني السماح لك بالبقاء معه. 243 00:17:38,891 --> 00:17:39,808 ‏عودي، 244 00:17:40,934 --> 00:17:42,144 ‏يا ابنتي العزيزة "بو يون". 245 00:17:58,619 --> 00:18:00,412 ‏بغضّ النظر عن الظروف، 246 00:18:01,080 --> 00:18:03,290 ‏كيف يمكن لأمّ ‏أن تخيط شيئًا كهذا على ابنتها؟ 247 00:18:04,374 --> 00:18:05,375 ‏لا أصدّق هذا. 248 00:18:06,668 --> 00:18:09,421 ‏يا للهول، لا بد أنك تشعرين بألم شديد. 249 00:18:10,506 --> 00:18:12,174 ‏ما رأيك أن تعودي إلى "جين يوون" الآن؟ 250 00:18:12,257 --> 00:18:14,551 ‏سأطلب من سيدنا الشابّ مرافقتك. 251 00:18:16,345 --> 00:18:17,596 ‏لا تفعلي ذلك. 252 00:18:18,388 --> 00:18:20,015 ‏قلت إنني سأتحمّل الألم. 253 00:18:21,266 --> 00:18:22,559 ‏أرجوك لا ترسليني بعيدًا. 254 00:18:22,643 --> 00:18:25,145 ‏كيف يمكنك تحمّل ألم كهذا؟ 255 00:18:27,231 --> 00:18:29,108 ‏من الوقاحة أن ترغبي في شيء 256 00:18:30,192 --> 00:18:32,027 ‏من دون أن تكوني مستعدة 257 00:18:33,987 --> 00:18:35,030 ‏لتحمّل الألم. 258 00:18:38,367 --> 00:18:40,494 ‏الألم الذي لا يقتلني 259 00:18:41,703 --> 00:18:42,538 ‏في النهاية… 260 00:18:45,916 --> 00:18:47,292 ‏سيحرّرني. 261 00:18:59,263 --> 00:19:00,097 ‏سيدي الشابّ. 262 00:19:00,180 --> 00:19:02,224 ‏السيدة الشابة "بو يون" تتألم كثيرًا. 263 00:19:02,307 --> 00:19:03,142 ‏إذًا؟ 264 00:19:03,892 --> 00:19:04,726 ‏هل تريد العودة؟ 265 00:19:04,810 --> 00:19:06,270 ‏لا، رفضت بشدة. 266 00:19:06,353 --> 00:19:09,523 ‏وضعت مرهمًا لتخفيف الألم، لكنه لا يساعد. 267 00:19:12,860 --> 00:19:14,278 ‏قالت إنها ستتحمّل الألم. 268 00:19:15,195 --> 00:19:16,196 ‏ضعي لها المزيد من المرهم. 269 00:19:20,534 --> 00:19:22,494 ‏ظننت أنها زوجته. 270 00:19:23,036 --> 00:19:24,454 ‏لماذا يعاملها بهذا البرود؟ 271 00:19:32,838 --> 00:19:34,006 ‏أمي. 272 00:19:34,089 --> 00:19:35,507 ‏توقفي أرجوك. 273 00:19:40,304 --> 00:19:41,471 ‏هذا مؤلم جدًا. 274 00:20:14,755 --> 00:20:17,299 ‏وجهها كان مشابهًا لوجه "ناكسو" بشكل صادم 275 00:20:17,382 --> 00:20:19,843 ‏لكن بنيتها الجسدية وهالتها ‏كانتا مختلفتين تمامًا. 276 00:20:21,261 --> 00:20:23,847 ‏لم تكن "ناكسو" رقيقة ولا صغيرة. 277 00:20:25,265 --> 00:20:27,809 ‏يجب أن أعرف المزيد عن "بو يون جين". 278 00:20:29,770 --> 00:20:32,689 ‏- يجب أن تأتي "سو إي" من أجل دوائها. ‏- حاضر يا سيدي. 279 00:20:36,318 --> 00:20:37,861 ‏سوف أستغلّها. 280 00:20:40,113 --> 00:20:41,740 ‏- ها نحن أولاء. ‏- دعني أرى. 281 00:20:41,823 --> 00:20:43,200 ‏- واحدة أخرى. ‏- حقًا؟ 282 00:20:43,283 --> 00:20:45,577 ‏- حصلت عليها! ‏- اللعنة. 283 00:20:45,661 --> 00:20:48,413 ‏- تفضل. ‏- أين هي؟ 284 00:20:48,497 --> 00:20:51,291 ‏انتظر هنا، يا للهول. 285 00:20:55,587 --> 00:20:56,755 ‏93. 286 00:20:57,464 --> 00:20:58,674 ‏94. 287 00:20:59,675 --> 00:21:01,343 ‏95. 288 00:21:02,094 --> 00:21:03,804 ‏96. 289 00:21:04,763 --> 00:21:06,306 ‏97. 290 00:21:07,182 --> 00:21:08,600 ‏98. 291 00:21:08,684 --> 00:21:11,061 ‏99. 292 00:21:11,144 --> 00:21:12,604 ‏100. 293 00:21:13,188 --> 00:21:15,399 ‏"سانغ غو"، هل أنت بخير؟ 294 00:21:15,482 --> 00:21:16,858 ‏ماذا أفعل؟ 295 00:21:16,942 --> 00:21:19,111 ‏هل تريد إنقاذ أخيك؟ 296 00:21:20,904 --> 00:21:22,239 ‏ادفع لي إذًا. 297 00:21:24,408 --> 00:21:26,994 ‏بعت أرضك الزراعية، أعطني المال الذي تملكه. 298 00:21:27,077 --> 00:21:29,955 ‏لا أملك المال، أنفقته كلّه. 299 00:21:30,038 --> 00:21:30,956 ‏حقًا؟ 300 00:21:32,124 --> 00:21:33,333 ‏سأعدّ حتى 200 هذه المرة. 301 00:21:33,417 --> 00:21:35,669 ‏حاول جاهدًا أن تتذكّر أين المال. 302 00:21:36,628 --> 00:21:37,713 ‏أغرقه. 303 00:21:37,796 --> 00:21:39,881 ‏"سانغ غو"! 304 00:21:39,965 --> 00:21:41,258 ‏اثنان. 305 00:21:41,883 --> 00:21:42,718 ‏- ثلاثة. ‏- "سانغ غو"! 306 00:21:42,801 --> 00:21:45,012 ‏- سيدتي. ‏- أربعة. 307 00:21:45,887 --> 00:21:46,805 ‏خمسة. 308 00:21:48,598 --> 00:21:49,558 ‏ستة. 309 00:21:51,435 --> 00:21:52,519 ‏سبعة. 310 00:21:54,730 --> 00:21:55,564 ‏ثمانية. 311 00:21:57,983 --> 00:21:58,817 ‏تسعة. 312 00:22:00,610 --> 00:22:01,653 ‏عشرة. 313 00:22:19,338 --> 00:22:20,213 ‏"بو يون". 314 00:22:21,673 --> 00:22:23,425 ‏لماذا تجبرينني على إيذائك؟ 315 00:22:24,301 --> 00:22:25,135 ‏عودي. 316 00:22:41,651 --> 00:22:42,694 ‏ماذا فعلت؟ 317 00:22:45,238 --> 00:22:47,115 ‏لا تستطيع زوجتي النوم. 318 00:22:48,366 --> 00:22:51,578 ‏رجاءً امتنعي عن مناداتها في منتصف الليل. 319 00:22:51,661 --> 00:22:52,788 ‏كما تعلمين، 320 00:22:54,122 --> 00:22:55,957 ‏نحن متزوجان حديثًا. 321 00:24:11,908 --> 00:24:13,326 ‏لم يعد هناك ألم. 322 00:24:16,746 --> 00:24:18,748 ‏لا بد أن أمي توقفت. 323 00:24:26,256 --> 00:24:27,507 ‏مقابل الدواء، 324 00:24:30,385 --> 00:24:31,595 ‏يريدك أن تحضريها إليه. 325 00:24:33,180 --> 00:24:34,181 ‏"بو يون جين"؟ 326 00:24:34,890 --> 00:24:36,433 ‏ابنة السيدة "جين"؟ 327 00:24:39,853 --> 00:24:40,979 ‏هل هذه هي حقًا؟ 328 00:24:41,062 --> 00:24:42,105 ‏هذا ليس مهمًا. 329 00:24:42,189 --> 00:24:44,816 ‏نفّذي أوامر الغوانجو فحسب. 330 00:24:46,109 --> 00:24:48,737 ‏أنت حيّة حتى هذا اليوم رغم الطفيلي في دمك 331 00:24:48,820 --> 00:24:51,072 ‏بسبب دوائه. 332 00:24:54,159 --> 00:24:57,245 ‏وأنا أُظهر امتناني بفعل كل ما يريده. 333 00:24:58,371 --> 00:25:00,207 ‏سآخذها إلى تلك الغرفة في "تشيون بوغوان". 334 00:25:12,552 --> 00:25:14,763 ‏هل أخبرت الشخص الذي كان يعطيني هذا الدواء 335 00:25:14,846 --> 00:25:17,224 ‏أنني أريد رؤيته؟ 336 00:25:17,307 --> 00:25:20,143 ‏قالوا إنه لا داعي لذلك ورفضوا. 337 00:25:21,561 --> 00:25:24,689 ‏لكنني أعرف من هم وماذا يفعلون. 338 00:25:25,899 --> 00:25:27,067 ‏هل اسمها "سو إي"؟ 339 00:25:28,902 --> 00:25:30,237 ‏التقيتما إذًا. 340 00:25:31,488 --> 00:25:34,908 ‏إنها مالكة وكر قمار سيئ الصيت. 341 00:25:34,991 --> 00:25:38,078 ‏تقول الإشاعات إنها تقوم بعمل غير قانوني ‏وإن "تشيون بوغوان" يدعمونها. 342 00:25:39,412 --> 00:25:42,540 ‏شعرت بعدم ارتياح كبير ‏لمعرفتي أنني كنت أعطيك دواء 343 00:25:42,624 --> 00:25:44,626 ‏من امرأة مثلها. 344 00:25:45,627 --> 00:25:47,087 ‏أين وكر القمار هذا؟ 345 00:25:47,170 --> 00:25:48,505 ‏إنه في قرية "غايما". 346 00:25:49,381 --> 00:25:52,926 ‏هل تتناول ذلك الدواء لأنك مريض؟ 347 00:25:53,009 --> 00:25:56,137 ‏هل تمكث هنا بدلًا من "سونغريم" ‏لإخفاء مرضك؟ 348 00:25:56,721 --> 00:25:57,555 ‏هذا ليس صحيحًا. 349 00:25:58,473 --> 00:26:01,685 ‏أشعر براحة أكبر هنا، لا داعي للقلق بشأني. 350 00:26:09,943 --> 00:26:10,819 ‏سيدي الشابّ. 351 00:26:12,404 --> 00:26:13,488 ‏هل ذهبت إلى مكان ما؟ 352 00:26:13,571 --> 00:26:15,865 ‏لماذا ما زلت مستيقظة أيتها الخادمة "كيم"؟ 353 00:26:15,949 --> 00:26:17,867 ‏كيف لي أن أنام في هذا الوضع؟ 354 00:26:18,994 --> 00:26:21,871 ‏هل تفضّل رؤيتي أُصاب بالأرق ‏وتشرح كل شيء غدًا؟ 355 00:26:22,622 --> 00:26:23,540 ‏حسنًا… 356 00:26:26,001 --> 00:26:26,835 ‏أيتها الخادمة "كيم". 357 00:26:28,128 --> 00:26:31,298 ‏أنا آسف لأنني تزوجت فجأةً، ‏كان يجب أن أطلب إذنك. 358 00:26:31,381 --> 00:26:34,134 ‏في هذه الحالة، يجب أن تقيم حفل زفاف لائق. 359 00:26:34,217 --> 00:26:35,635 ‏قبل ذلك، لن أعتبرها 360 00:26:35,719 --> 00:26:37,220 ‏سيدة المنزل. 361 00:26:37,304 --> 00:26:39,848 ‏سأواصل مناداتك بـ"سيدي الشابّ" ‏بدلًا من "سيدي". 362 00:26:41,266 --> 00:26:43,435 ‏حسنًا إذًا، حضّري لزفاف. 363 00:26:48,023 --> 00:26:48,898 ‏هل تعني ذلك حقًا؟ 364 00:26:49,899 --> 00:26:52,360 ‏ليس زفافي، بل زفافك. 365 00:26:52,944 --> 00:26:55,530 ‏- سيدي الشابّ. ‏- أنا متزوج أصلًا. 366 00:26:56,197 --> 00:26:58,658 ‏لذا يمكنك أن تتزوجيه أيضًا. 367 00:27:00,368 --> 00:27:01,244 ‏يمكنك فعل ذلك. 368 00:27:01,328 --> 00:27:02,912 ‏ماذا ستفعل 369 00:27:03,913 --> 00:27:05,081 ‏بعد أن أتزوج؟ 370 00:27:05,165 --> 00:27:07,250 ‏سنحصل أنا وهي على ما نرغب فيه. 371 00:27:07,834 --> 00:27:10,253 ‏كانت مُحتجزة ومخفيّة عن الجميع. 372 00:27:11,212 --> 00:27:12,672 ‏الآن، ستصبح حرة. 373 00:27:14,299 --> 00:27:15,258 ‏وأنا أيضًا. 374 00:27:15,342 --> 00:27:18,136 ‏هل يمكنني تفسير ذلك ‏على أنك تبذل قصارى جهدك 375 00:27:19,095 --> 00:27:20,513 ‏كي تنسى الماضي؟ 376 00:27:24,684 --> 00:27:25,560 ‏في هذه الحالة، 377 00:27:27,228 --> 00:27:30,440 ‏سأقول ما احتفظت به لنفسي ‏طوال السنوات الثلاث الماضية. 378 00:27:34,903 --> 00:27:37,697 ‏أرجوك تخلّص ‏من بيضة الطائر الحمراء التي تحتفظ بها 379 00:27:39,616 --> 00:27:41,159 ‏حيث طُعنت. 380 00:27:43,036 --> 00:27:46,414 ‏لماذا تحتفظ بحجر يشم اليين واليانغ ‏الذي تشاركته مع فتاة ميتة؟ 381 00:27:46,498 --> 00:27:47,707 ‏ذلك اليشم 382 00:27:48,541 --> 00:27:50,293 ‏يقرّب شخصين إلى بعضهما. 383 00:27:52,462 --> 00:27:53,296 ‏أخشى 384 00:27:54,255 --> 00:27:56,800 ‏أن تأتي الفتاة الميتة 385 00:27:58,259 --> 00:27:59,552 ‏لتأخذك بعيدًا. 386 00:28:15,610 --> 00:28:16,444 ‏لا تقلقي. 387 00:28:17,028 --> 00:28:17,904 ‏لم تنادني 388 00:28:19,406 --> 00:28:20,990 ‏عن طريق هذا قط. 389 00:28:23,284 --> 00:28:25,120 ‏إنها ميتة. 390 00:28:25,203 --> 00:28:28,373 ‏البيضة التي احتضنتها بعناية فائقة قد فقست 391 00:28:28,957 --> 00:28:30,667 ‏وأصبحت طائرًا جارحًا شنيعًا. 392 00:28:32,168 --> 00:28:36,131 ‏وقد جرحك جرحًا بليغًا قبل أن يموت. 393 00:28:36,214 --> 00:28:37,215 ‏لذا أرجوك 394 00:28:38,258 --> 00:28:39,634 ‏دمّره. 395 00:28:41,094 --> 00:28:42,720 ‏سبب احتفاظي بهذا حتى الآن 396 00:28:44,514 --> 00:28:46,474 ‏هو كي أعرف أنها ماتت حقًا. 397 00:28:48,685 --> 00:28:50,895 ‏لا يمكنني أن أصدّق أنها لن تعود 398 00:28:52,731 --> 00:28:54,441 ‏إلا إن استطعت رؤية ذلك بأمّ عيني. 399 00:28:56,985 --> 00:28:57,819 ‏لأنني… 400 00:28:59,320 --> 00:29:01,322 ‏لم أشهد موتها. 401 00:29:12,792 --> 00:29:14,753 ‏عمّن يتكلمان؟ 402 00:29:15,628 --> 00:29:16,546 ‏بيضة طائر؟ 403 00:29:25,972 --> 00:29:28,308 ‏يمكنني أن أنام بسلام أخيرًا ‏بما أن الألم قد زال. 404 00:29:34,522 --> 00:29:36,733 ‏هل أخبره بأنني لم أعد أتألم؟ 405 00:29:37,317 --> 00:29:38,943 ‏قد يكون قلقًا عليّ. 406 00:30:05,720 --> 00:30:07,472 ‏إنه لا يقلق عليّ. 407 00:30:24,489 --> 00:30:25,365 ‏أيتها السيدة الشابة "بو يون". 408 00:30:26,115 --> 00:30:28,868 ‏إنهم بمثابة عائلة ‏بالنسبة إلى السيد الشابّ "جانغ". 409 00:30:30,161 --> 00:30:32,789 ‏أنا "بو يون جين"، ‏الابنة الكبرى لعائلة "جين". 410 00:30:33,706 --> 00:30:34,541 ‏سُررت للقائكم. 411 00:30:36,751 --> 00:30:40,171 ‏هل صحيح حقًا أنك و"أوك" متزوجان؟ 412 00:30:40,255 --> 00:30:42,048 ‏هذا سبب وجودها هنا. 413 00:30:43,091 --> 00:30:46,135 ‏بما أنكما متزوجان، دعيني أهنئك. 414 00:30:46,219 --> 00:30:48,012 ‏لم يتزوجا بعد. 415 00:30:48,096 --> 00:30:50,014 ‏سنقيم حفل زفاف رسميّ. 416 00:30:50,098 --> 00:30:53,017 ‏حتى ذلك الحين، ‏لا تزال الابنة الكبرى لـ"جين يوون" 417 00:30:53,101 --> 00:30:55,478 ‏وخطيبة السيد الشابّ "جانغ". 418 00:30:55,562 --> 00:30:58,648 ‏بالنظر إلى أنك ما زلت خطيبته، 419 00:30:58,731 --> 00:31:00,692 ‏لا بد أنك لست حاملًا في النهاية. 420 00:31:01,693 --> 00:31:02,861 ‏أنا آسفة. 421 00:31:02,944 --> 00:31:05,029 ‏كذبت لمنع وقوع شجار. 422 00:31:05,113 --> 00:31:06,906 ‏أنت جريئة جدًا. 423 00:31:09,993 --> 00:31:13,246 ‏هل عالجتك من قبل؟ 424 00:31:13,746 --> 00:31:14,914 ‏تبدين مألوفة. 425 00:31:14,998 --> 00:31:16,249 ‏أشكّ في ذلك. 426 00:31:16,791 --> 00:31:20,461 ‏عالجني أفضل طبيب في قلعة "دايهو". 427 00:31:20,545 --> 00:31:22,422 ‏أنا أفضل طبيب هنا. 428 00:31:22,505 --> 00:31:24,507 ‏من قد يكون غيري؟ أخبريني باسمه. 429 00:31:24,591 --> 00:31:27,051 ‏أيها المعلّم "هيو"، توقف أرجوك. 430 00:31:27,135 --> 00:31:29,095 ‏لم تغادر "جين يوون" قط. 431 00:31:29,762 --> 00:31:32,223 ‏وفقًا لما سمعته، ‏إنها تعاني من فقدان الذاكرة. 432 00:31:33,558 --> 00:31:34,976 ‏فقدان الذاكرة؟ 433 00:31:36,436 --> 00:31:39,314 ‏كنت مريضة جدًا، ولا أتذكّر الماضي. 434 00:31:39,397 --> 00:31:40,440 ‏لكن، 435 00:31:40,523 --> 00:31:44,027 ‏ما زلت قادرة على رؤية الطاقة ‏كما كنت أفعل في طفولتي. 436 00:31:46,362 --> 00:31:49,032 ‏أرى طاقة مثيرة للإعجاب في داخلكما. 437 00:31:50,325 --> 00:31:54,203 ‏أنتما من السحرة القلائل ‏الذين يتمتعون بقوى خارقة. 438 00:31:54,287 --> 00:31:57,040 ‏يمكن لأي أحد أن يشعر بذلك. 439 00:31:57,874 --> 00:31:59,125 ‏أما بالنسبة إليك، 440 00:31:59,959 --> 00:32:01,502 ‏قد لا تكون طاقتك مثيرة للإعجاب. 441 00:32:02,128 --> 00:32:04,213 ‏لكنها نقية ومشرقة. 442 00:32:04,297 --> 00:32:06,758 ‏يمكن لأي أحد أن يرى ‏أن "دانغ غو" يتمتع بشخصية طيبة. 443 00:32:06,841 --> 00:32:09,302 ‏لا يمكن اعتبار هذه قوة خاصة. 444 00:32:09,385 --> 00:32:11,554 ‏لديك طاقة مشابهة لطاقة أختي "تشو يون". 445 00:32:11,638 --> 00:32:13,598 ‏كلا الطاقتين نقيتان وخفيفتان. 446 00:32:14,474 --> 00:32:17,018 ‏أظن أن "تشو يون" أخبرتك عني، صحيح؟ 447 00:32:18,561 --> 00:32:21,022 ‏هل تواعد "تشو يون" مجددًا؟ 448 00:32:22,023 --> 00:32:23,399 ‏- لا. ‏- لا. 449 00:32:24,400 --> 00:32:26,736 ‏- التقينا لمناقشة أمر "بو يون" فحسب. ‏- "دانغ غو". 450 00:32:26,819 --> 00:32:28,154 ‏- هل قابلتها؟ ‏- عفوًا؟ 451 00:32:29,030 --> 00:32:29,906 ‏نعم. 452 00:32:29,989 --> 00:32:34,410 ‏وكنت أشعر بطاقة شخصين هناك. 453 00:32:34,494 --> 00:32:36,329 ‏لا تكوني سخيفة. 454 00:32:36,412 --> 00:32:38,957 ‏اخرجا إن كنتما هناك! 455 00:32:48,132 --> 00:32:49,550 ‏أيتها السيدة الشابة "هيو". 456 00:32:49,634 --> 00:32:50,969 ‏ماذا تفعلين هناك؟ 457 00:33:01,479 --> 00:33:05,483 ‏ماذا رأيت في "أوك" إذًا؟ 458 00:33:06,192 --> 00:33:07,944 ‏كانت لديه طاقة السماء. 459 00:33:08,695 --> 00:33:09,529 ‏هذا صحيح. 460 00:33:10,363 --> 00:33:13,282 ‏مات "أوك" وأُعيد إحياؤه 461 00:33:13,992 --> 00:33:15,159 ‏بفضل تلك الطاقة. 462 00:33:18,121 --> 00:33:19,288 ‏سمعت ذلك. 463 00:33:20,331 --> 00:33:22,792 ‏بما أنني أستطيع رؤية طاقته، 464 00:33:22,875 --> 00:33:25,128 ‏أعدك أن أبقى إلى جانبه وأحميه. 465 00:33:29,507 --> 00:33:31,968 ‏ما رأيك بها؟ 466 00:33:32,051 --> 00:33:35,346 ‏أظن أنها كاهنة بقوى فريدة من نوعها. 467 00:33:35,430 --> 00:33:38,307 ‏أظن أنها تزوجت من سيدنا الشابّ 468 00:33:38,391 --> 00:33:39,892 ‏لتتجنّب أن تصبح وريثة. 469 00:33:41,519 --> 00:33:43,479 ‏وسيدنا الشابّ 470 00:33:44,814 --> 00:33:46,733 ‏يريد أن يتزوج من أجلي. 471 00:33:48,067 --> 00:33:49,777 ‏من أجلك؟ 472 00:33:49,861 --> 00:33:52,238 ‏قال إنه ليس عليّ أن أقلق بشأنه بعد الآن. 473 00:33:52,321 --> 00:33:54,949 ‏إنه يشجعني على الزواج. 474 00:33:58,953 --> 00:34:00,371 ‏فهمت ذلك، صحيح؟ 475 00:34:05,793 --> 00:34:10,506 ‏أنا مستعدّ دائمًا ‏لاستقبالك بذراعين مفتوحتين. 476 00:34:20,183 --> 00:34:24,020 ‏لكن يبدو أن قلبك ما زال مضطربًا. 477 00:34:25,480 --> 00:34:26,898 ‏لا داعي للعجلة. 478 00:34:26,981 --> 00:34:29,817 ‏لن أسحبك نحوي إن لم تكوني مستعدة. 479 00:34:31,110 --> 00:34:34,489 ‏لكن دقات قلبك تتسارع يا سيدي. 480 00:34:34,572 --> 00:34:36,324 ‏رغم ما قلته للتو، 481 00:34:37,033 --> 00:34:41,370 ‏كيف لي أن أخفي حتى شوقي إليك؟ 482 00:34:51,172 --> 00:34:52,006 ‏أنا… 483 00:34:52,507 --> 00:34:54,342 ‏لديّ رغبات أيضًا. 484 00:35:03,392 --> 00:35:07,897 ‏لا يبدو أن المعلّم "هيو" ‏مُعجب بالسيدة الشابة "بو يون" كثيرًا. 485 00:35:07,980 --> 00:35:09,899 ‏رفض وقال إنها تبدو مألوفة. 486 00:35:10,566 --> 00:35:13,528 ‏بصراحة، بدت مألوفة بالنسبة إليّ أيضًا. 487 00:35:14,195 --> 00:35:15,780 ‏أظن أنني رأيتها من قبل. 488 00:35:16,572 --> 00:35:17,698 ‏كم هذا مذهل. 489 00:35:18,366 --> 00:35:20,368 ‏عرفتها من النظرة الأولى. 490 00:35:20,451 --> 00:35:23,329 ‏صحيح؟ رأيتها من قبل. 491 00:35:23,412 --> 00:35:24,247 ‏هذا صحيح. 492 00:35:25,373 --> 00:35:26,707 ‏ذلك الفستان يعود للسيدة "دو هوا". 493 00:35:27,291 --> 00:35:30,419 ‏كانت ترتديه كثيرًا قبل أن تتزوج. 494 00:35:30,503 --> 00:35:31,462 ‏هذا صحيح. 495 00:35:32,588 --> 00:35:34,882 ‏لا عجب أنها بدت مألوفة. 496 00:35:34,966 --> 00:35:37,677 ‏بعد رؤية "دو هوا" في ذلك الفستان، 497 00:35:37,760 --> 00:35:39,512 ‏كتبت قصيدة لها. 498 00:35:47,645 --> 00:35:49,438 ‏يُقال إن الحب الأول لا يُنسى. 499 00:35:49,522 --> 00:35:51,149 ‏حتى شخص بطيء الفهم مثلك 500 00:35:51,232 --> 00:35:53,067 ‏تعرّف على فستانها من النظرة الأولى. 501 00:35:54,152 --> 00:35:56,112 ‏- لا بد أن قلبك خفق بشدة. ‏- هذا ليس صحيحًا. 502 00:35:58,030 --> 00:36:00,867 ‏قلبي يخفق بسرعة الآن بسببك. 503 00:36:00,950 --> 00:36:01,909 ‏انس الأمر. 504 00:36:08,791 --> 00:36:10,001 ‏أنصتي جيدًا. 505 00:36:11,169 --> 00:36:13,171 ‏ألا يمكنك سماع قلبي؟ 506 00:36:16,799 --> 00:36:17,717 ‏أعلم. 507 00:36:18,968 --> 00:36:20,303 ‏كنت أمزح فحسب. 508 00:36:20,887 --> 00:36:21,929 ‏يمكنك أن تفلتني. 509 00:36:26,350 --> 00:36:27,894 ‏أنا أعانقك أخيرًا، 510 00:36:28,728 --> 00:36:30,646 ‏لذا كيف لي أن أفلتك بهذه السهولة؟ 511 00:36:47,038 --> 00:36:48,623 ‏لست مُضطرًا لمرافقتي إلى المنزل. 512 00:36:49,207 --> 00:36:51,000 ‏ربما فقدت ذاكرتي، لكنني لست غبية. 513 00:36:52,126 --> 00:36:53,669 ‏لا تسيئي الفهم رجاءً. 514 00:36:53,753 --> 00:36:56,047 ‏قالت ذلك بدافع القلق عليك فحسب. 515 00:36:56,130 --> 00:36:58,591 ‏إنها تواجه صعوبة ‏في تصديق أنك متزوجة من "أوك". 516 00:36:58,674 --> 00:37:00,968 ‏بصراحة، أجد صعوبة في تصديق ذلك أيضًا. 517 00:37:02,053 --> 00:37:04,513 ‏طلبت مني أن أطمئن عليك. 518 00:37:04,597 --> 00:37:06,390 ‏لم تستطع الدفاع عني 519 00:37:06,474 --> 00:37:08,559 ‏بسبب خوفها من والدتنا. 520 00:37:09,602 --> 00:37:11,187 ‏لكنها نقية وطيبة القلب. 521 00:37:14,190 --> 00:37:16,651 ‏هل شُفي جرحك من خيط التعقب؟ 522 00:37:17,652 --> 00:37:20,112 ‏إنها سعيدة لأنه لن يؤلمك بعد الآن. 523 00:37:20,196 --> 00:37:24,283 ‏هل أخفت "تشو يون" الخيط في مكان ما؟ 524 00:37:24,909 --> 00:37:26,202 ‏من دون علم أمي؟ 525 00:37:28,955 --> 00:37:30,623 ‏لهذا توقف الألم إذًا. 526 00:37:30,706 --> 00:37:31,540 ‏عذرًا؟ 527 00:37:33,084 --> 00:37:36,629 ‏لا بد أنك لا تعرفين شيئًا ‏عن حادثة ليلة أمس. 528 00:37:37,880 --> 00:37:38,839 ‏ماذا تعني؟ 529 00:37:38,923 --> 00:37:40,258 ‏اختفى الخيط. 530 00:37:41,008 --> 00:37:44,512 ‏اقتحم "أوك" "جين يوون" ليلة أمس وأتلفه. 531 00:37:50,309 --> 00:37:51,269 ‏عمّت الفوضى "جين يوون" 532 00:37:52,228 --> 00:37:54,480 ‏بسببه. 533 00:37:54,563 --> 00:37:56,899 ‏ألم تكوني على علم بذلك حقًا؟ 534 00:37:57,858 --> 00:37:58,859 ‏لا. 535 00:37:59,986 --> 00:38:00,820 ‏طلب مني فقط… 536 00:38:03,406 --> 00:38:04,490 ‏أن أتحمّل الألم. 537 00:38:22,883 --> 00:38:25,052 ‏يقضي "أوك" معظم يومه في "الغابة المظلمة"، 538 00:38:25,136 --> 00:38:29,598 ‏التي تستمدّ اسمها من أشجار السرو الكثيفة. 539 00:38:33,394 --> 00:38:36,564 ‏سترين أبراجًا حجرية في عمق الغابة. 540 00:38:36,647 --> 00:38:40,026 ‏يبني واحدًا كلما قتل متحوّلًا روحيًا. 541 00:38:40,860 --> 00:38:42,278 ‏المكان أشبه بمقبرة. 542 00:38:44,488 --> 00:38:47,158 ‏يخشى الناس الاقتراب منها حتى. 543 00:38:48,200 --> 00:38:50,786 ‏يبدو أنه يفضّل ذلك 544 00:38:51,412 --> 00:38:52,830 ‏بما أنه غالبًا ما يكون هناك. 545 00:39:20,733 --> 00:39:22,234 ‏قيل لي إنه سيكون هنا. 546 00:39:22,318 --> 00:39:23,527 ‏لكنه ليس هنا. 547 00:39:24,612 --> 00:39:27,114 ‏هل هذه قبور المتحوّلين الروحيين؟ 548 00:39:40,252 --> 00:39:41,462 ‏أحد القبور 549 00:39:42,755 --> 00:39:44,048 ‏يعود لـ"ناكسو". 550 00:39:46,550 --> 00:39:47,802 ‏ستجده في النهاية. 551 00:39:55,309 --> 00:39:57,019 ‏لا بد أنك قتلت المتحوّلة الروحية ‏سيئة السمعة أيضًا. 552 00:39:58,562 --> 00:39:59,397 ‏قد ماتت. 553 00:40:00,272 --> 00:40:02,858 ‏قبر تلك المتحوّلة الروحية 554 00:40:04,568 --> 00:40:05,945 ‏لا بد أنه هنا أيضًا. 555 00:40:10,699 --> 00:40:13,244 ‏- إنهما بيضتا طائر. ‏- يمكن لكل منا أن يأخذ واحدة. 556 00:40:14,912 --> 00:40:16,789 ‏أختار الحمراء، يمكنك الحصول على الزرقاء. 557 00:40:27,133 --> 00:40:28,968 ‏لم ألمس البرج حتى. 558 00:40:30,261 --> 00:40:31,720 ‏لكن لماذا انهار؟ 559 00:40:59,957 --> 00:41:02,835 ‏هذا ليس مجرد حجر عادي. 560 00:41:09,175 --> 00:41:11,343 ‏رأيت هذا الحجر في ذاكرتي هناك. 561 00:41:12,011 --> 00:41:13,512 ‏هل رأيته في "جين يوون"؟ 562 00:41:14,221 --> 00:41:15,848 ‏هل رأيته في طفولتي؟ 563 00:41:23,689 --> 00:41:24,982 ‏من يمكن أن تكون؟ 564 00:41:25,065 --> 00:41:28,235 ‏"بو يون جين" هي "مو ديوك"، ‏و"مو ديوك" قد ماتت. 565 00:41:35,618 --> 00:41:37,244 ‏إن جاء هذا من "جين يوون"، 566 00:41:38,204 --> 00:41:39,997 ‏هل أسأل "تشو يون" عنه؟ 567 00:41:49,757 --> 00:41:51,467 ‏مهلًا، توقف مكانك! 568 00:41:54,386 --> 00:41:55,429 ‏توقف! 569 00:41:55,513 --> 00:41:57,264 ‏- يا للهول. ‏- يا للهول. 570 00:41:57,348 --> 00:41:58,641 ‏يا للهول. 571 00:41:59,391 --> 00:42:02,186 ‏- أنا آسفة. ‏- انتبهي إلى أين تذهبين. 572 00:42:02,853 --> 00:42:03,896 ‏أنا آسفة. 573 00:42:12,404 --> 00:42:14,698 ‏استدرجها إلى باب "تشيون بوغوان" الخلفي. 574 00:42:14,782 --> 00:42:16,617 ‏سينتظرك "يوم سو" هناك. 575 00:42:16,700 --> 00:42:17,701 ‏حاضر يا سيدتي. 576 00:42:17,785 --> 00:42:21,497 ‏حالما تستدرج "سو إي" "بو يون جين"، ‏سأحضرها إلى هنا. 577 00:42:28,921 --> 00:42:31,882 ‏حالما أقرأ أفكارها ببخور الروح هذا، 578 00:42:32,883 --> 00:42:37,096 ‏سأتأكد تمامًا ‏إن كانت هي حقًا "بو يون جين". 579 00:42:56,198 --> 00:42:57,157 ‏هذا غريب. 580 00:42:57,950 --> 00:42:59,952 ‏طاقة الحجر في الاتجاه الآخر. 581 00:43:18,012 --> 00:43:20,389 ‏كيف عرفت أنه عليها أن تتبعني إلى هنا؟ 582 00:43:57,551 --> 00:44:00,095 ‏بالنظر إلى طريقة اختبائك، ‏لا بد أنك تعرفين أنني كنت أتعقّبك. 583 00:44:12,274 --> 00:44:14,193 ‏ولا بد أنك تتساءلين ‏كيف عرفت أن عليّ اللحاق بك. 584 00:44:15,110 --> 00:44:16,779 ‏يمكنني رؤية الطاقة. 585 00:44:17,946 --> 00:44:19,865 ‏يمكنني رؤية طاقتك حتى وأنت مختبئة. 586 00:44:20,574 --> 00:44:22,451 ‏ويمكنني رؤية طاقة هذا الحجر أيضًا. 587 00:44:44,807 --> 00:44:45,683 ‏أشعر بطاقة سيئة. 588 00:44:47,059 --> 00:44:49,061 ‏لا يجب أن أستنشق هذا. 589 00:44:51,647 --> 00:44:52,981 ‏يمكنها رؤية الطاقة؟ 590 00:44:54,066 --> 00:44:56,318 ‏هذه قوة "بو يون جين" الإلهية. 591 00:44:57,111 --> 00:44:59,613 ‏يجب أن أنتظر حتى تفقد وعيها، 592 00:45:00,322 --> 00:45:02,116 ‏ثم آخذها إلى "تشيون بوغوان". 593 00:45:02,199 --> 00:45:04,910 ‏- إلى اللقاء. ‏- إلى اللقاء. 594 00:45:08,455 --> 00:45:09,790 ‏أنا هنا لرؤية المالكة. 595 00:45:11,583 --> 00:45:13,252 ‏اذهب إلى الغرفة الأخيرة في ذلك الجانب. 596 00:45:26,515 --> 00:45:28,058 ‏ها أنت ذي يا سيدتي. 597 00:45:28,142 --> 00:45:29,935 ‏أحدهم يبحث عنك. 598 00:46:00,299 --> 00:46:01,216 ‏أشمّ رائحة منوّم. 599 00:46:20,319 --> 00:46:21,445 ‏"بو يون جين"؟ 600 00:46:25,782 --> 00:46:27,034 ‏لماذا أنت هنا؟ 601 00:46:27,117 --> 00:46:30,078 ‏كنت أطارد نشّالًا. 602 00:46:30,162 --> 00:46:31,622 ‏لماذا أنت هنا؟ 603 00:46:32,414 --> 00:46:33,582 ‏أنا هنا لرؤية شخص ما. 604 00:46:38,253 --> 00:46:39,254 ‏اللعنة. 605 00:46:47,054 --> 00:46:47,888 ‏اللعنة. 606 00:46:50,849 --> 00:46:51,808 ‏يمكنك التمسك بي. 607 00:46:53,185 --> 00:46:55,062 ‏حينها سوف تتبلل أنت أيضًا. 608 00:46:56,230 --> 00:46:58,482 ‏- لا بأس. ‏- شكرًا لك. 609 00:47:13,413 --> 00:47:14,831 ‏مهلًا. 610 00:47:23,882 --> 00:47:26,301 ‏بقيت تحت الماء بعد أن شممت رائحة المنوّم. 611 00:47:28,720 --> 00:47:30,347 ‏كدت أغرق. 612 00:47:42,442 --> 00:47:43,277 ‏غطّي نفسك. 613 00:47:43,860 --> 00:47:44,778 ‏لكنني لا أشعر بالبرد. 614 00:47:50,117 --> 00:47:51,743 ‏لا بد أن مظهري أشعرك بالإحراج. 615 00:47:56,415 --> 00:47:57,958 ‏شكرًا لك مجددًا. 616 00:48:01,253 --> 00:48:03,046 ‏هل أساعدك في القبض على اللص؟ 617 00:48:03,130 --> 00:48:04,756 ‏استعدت ممتلكاتي. 618 00:48:04,840 --> 00:48:07,009 ‏لا أريد أن أثير جلبة، لذا سأغادر. 619 00:48:08,135 --> 00:48:10,178 ‏اذهب وقابل من أتيت إلى هنا من أجله. 620 00:48:11,054 --> 00:48:13,140 ‏الأمر ليس طارئًا، لذا دعيني أمشي معك. 621 00:48:14,016 --> 00:48:16,602 ‏من الخطير أن تمشي في حيّ كهذا بمفردك. 622 00:48:21,356 --> 00:48:22,858 ‏هذه قرية "غايما". 623 00:48:23,817 --> 00:48:26,320 ‏الكثير من الشامانات قارئي الطالع ‏يعيشون هنا. 624 00:48:26,403 --> 00:48:29,906 ‏هناك أيضًا من يمارسون الشعوذة. 625 00:48:31,116 --> 00:48:34,036 ‏لا بد أن هذا هو السبب ‏في أن المكان يبدو مظلمًا وباردًا . 626 00:48:34,119 --> 00:48:37,205 ‏يجب أن تطلبي من "أوك" ‏مرافقتك إلى أماكن خطيرة كهذه. 627 00:48:38,540 --> 00:48:39,583 ‏هل تعرف "أوك جانغ"… 628 00:48:39,666 --> 00:48:41,668 ‏أعني، هل تعرف زوجي؟ 629 00:48:43,587 --> 00:48:45,672 ‏أنا و"دانغ غو" و"أوك" أصدقاء طفولة. 630 00:48:45,756 --> 00:48:47,966 ‏- فهمت. ‏- في السنوات الثلاث الماضية، 631 00:48:48,050 --> 00:48:50,510 ‏كنت في قلعة "سيوهو"، ‏مسقط رأسي، لكنني عدت مؤخرًا. 632 00:48:50,594 --> 00:48:52,095 ‏سبق وقابلت "دانغ غو". 633 00:48:52,179 --> 00:48:54,431 ‏كانت لديه طاقة مشرقة. 634 00:48:56,475 --> 00:48:57,809 ‏أما بالنسبة إليك… 635 00:49:07,778 --> 00:49:10,530 ‏أحسدك لأن لديك أصدقاء طفولة. 636 00:49:12,783 --> 00:49:14,034 ‏بالمناسبة، 637 00:49:15,911 --> 00:49:18,455 ‏أظن أننا ندور في نفس الطريق. 638 00:49:22,626 --> 00:49:24,920 ‏أفقد إحساسي بالاتجاهات عندما أرتبك. 639 00:49:25,003 --> 00:49:26,046 ‏أعتذر. 640 00:49:29,007 --> 00:49:30,384 ‏أظن أن الطريق من هنا. 641 00:49:33,595 --> 00:49:34,763 ‏سبق وسلكنا ذلك الطريق. 642 00:49:36,973 --> 00:49:38,058 ‏لنذهب من هناك. 643 00:49:41,144 --> 00:49:43,480 ‏حفظت الآن هذه الطرقات. 644 00:49:43,563 --> 00:49:44,564 ‏لذا اتبعني. 645 00:49:51,697 --> 00:49:53,573 ‏إنه خطئي أننا كنا ندور في نفس المكان. 646 00:49:53,657 --> 00:49:54,491 ‏أنا آسف. 647 00:49:54,574 --> 00:49:55,867 ‏لا بأس. 648 00:49:56,702 --> 00:49:58,412 ‏لا عيب في أن يكون المرء غبيًا 649 00:49:59,579 --> 00:50:01,415 ‏- طالما أنه وسيم. ‏- كنت مرتبكًا ببساطة. 650 00:50:01,498 --> 00:50:02,999 ‏لست غبيًا. 651 00:50:03,834 --> 00:50:04,668 ‏حسنًا. 652 00:50:05,669 --> 00:50:07,045 ‏لا أظن أنك تفهمين. 653 00:50:10,173 --> 00:50:12,926 ‏لطالما كنت التلميذ الأفضل ‏خلال تدريبي في "جيونغ جينغاك". 654 00:50:13,009 --> 00:50:14,553 ‏أتقنت كل الكتب، 655 00:50:14,636 --> 00:50:16,763 ‏لذا يطلب مني الناس المساعدة دائمًا. 656 00:50:17,347 --> 00:50:18,181 ‏هذا ما أنا عليه. 657 00:50:19,182 --> 00:50:20,434 ‏فهمت. 658 00:50:21,852 --> 00:50:22,853 ‏أنت ذكي إذًا؟ 659 00:50:24,771 --> 00:50:25,939 ‏هذا مؤسف. 660 00:50:29,484 --> 00:50:30,694 ‏كما ترى، 661 00:50:31,987 --> 00:50:33,488 ‏جمالي لا يُضاهى. 662 00:50:35,198 --> 00:50:36,450 ‏لكنني لست الأذكى. 663 00:50:38,869 --> 00:50:42,247 ‏أنت أيضًا بدوت أحمق على الرغم من وسامتك. 664 00:50:42,330 --> 00:50:43,665 ‏لذا شعرت بالقرابة. 665 00:50:45,292 --> 00:50:46,793 ‏من المؤسف أنك ذكي. 666 00:50:48,420 --> 00:50:49,546 ‏في هذه الحالة، 667 00:50:50,380 --> 00:50:53,592 ‏يمكنني أن أعتبر نفسي أحمق ‏بحيث نصبح صديقين أحمقين. 668 00:50:55,719 --> 00:50:56,595 ‏شكرًا لك. 669 00:51:01,516 --> 00:51:03,518 ‏أسأل لأنني لا أعرف. 670 00:51:04,936 --> 00:51:07,606 ‏هل كانت هناك متحوّلة روحية ‏يمكنها أن ترى رغم أنها كانت عمياء؟ 671 00:51:09,107 --> 00:51:10,692 ‏كانت هناك علامات زرقاء في عينيها، 672 00:51:10,776 --> 00:51:12,819 ‏و"أوك" رآها عن قرب. 673 00:51:13,987 --> 00:51:15,113 ‏هل تعرف من كانت؟ 674 00:51:17,032 --> 00:51:18,950 ‏أظن أنك تتكلمين عن "ناكسو". 675 00:51:19,034 --> 00:51:20,452 ‏"ناكسو"؟ 676 00:51:21,703 --> 00:51:22,871 ‏سمعت أنها ماتت. 677 00:51:24,122 --> 00:51:24,956 ‏صحيح. 678 00:51:25,957 --> 00:51:27,918 ‏ومات "أوك" على يديها أيضًا. 679 00:51:28,710 --> 00:51:29,544 ‏فهمت. 680 00:51:32,839 --> 00:51:34,883 ‏كانت عدوّته. 681 00:51:39,137 --> 00:51:40,847 ‏لا بد أنك لم تكوني على علم بهذا. 682 00:51:42,182 --> 00:51:43,308 ‏لم أعرف. 683 00:51:45,519 --> 00:51:48,939 ‏يجب أن أحرص على ألّا أذكر اسمها أمامه. 684 00:51:53,735 --> 00:51:55,111 ‏شكرًا لك على إخباري. 685 00:52:14,756 --> 00:52:16,591 ‏يمكنها رؤية الطاقة؟ 686 00:52:18,426 --> 00:52:20,303 ‏إذًا هي حقًا "بو يون جين". 687 00:52:21,429 --> 00:52:22,264 ‏ألم تقل 688 00:52:22,889 --> 00:52:25,642 ‏إنك رميتها في بحيرة عندما كانت فتاة صغيرة؟ 689 00:52:25,725 --> 00:52:28,103 ‏هل تخشى أن يكتشف الناس ذلك؟ 690 00:52:30,105 --> 00:52:31,940 ‏والدها المُتوفّى هو من رماها في البحيرة. 691 00:52:33,608 --> 00:52:36,486 ‏تلك الفتاة العمياء ‏لم تكن تعلم أنني كنت هناك أيضًا. 692 00:52:36,570 --> 00:52:39,197 ‏لأن "يو تاك جين" قُتل على يد "ناكسو"، 693 00:52:40,407 --> 00:52:41,783 ‏تمّ التستر على كل شيء. 694 00:52:41,867 --> 00:52:43,994 ‏ولهذا السبب ما زلت على قيد الحياة. 695 00:52:46,121 --> 00:52:48,373 ‏كنت محتالة قتلت الكثيرين. 696 00:52:48,456 --> 00:52:52,502 ‏حتى إنك وضعت طفيليًا دمويًا داخلك ‏وادّعيت أنك ابنته المزيفة. 697 00:52:52,586 --> 00:52:54,629 ‏ومع ذلك، 698 00:52:54,713 --> 00:52:58,216 ‏حوّلتك إلى ضحية بريئة ‏كان يتحكّم بها "يو تاك جين". 699 00:53:00,343 --> 00:53:01,261 ‏هذا صحيح. 700 00:53:02,178 --> 00:53:03,722 ‏أنا مدينة لك إلى الأبد. 701 00:53:05,599 --> 00:53:07,809 ‏أعلم أنك لا تعنين ذلك. 702 00:53:08,310 --> 00:53:10,645 ‏لكن طالما أن ذلك الطفيلي يعيش في داخلك، 703 00:53:10,729 --> 00:53:12,606 ‏لن تتمكني من تركي على الإطلاق. 704 00:53:13,148 --> 00:53:14,691 ‏لأنه من دون دوائي، 705 00:53:15,483 --> 00:53:18,904 ‏سوف تتلوّين من الألم ‏بينما تذوب أحشاؤك ثم ستموتين. 706 00:53:19,696 --> 00:53:23,116 ‏على أي حال، كلانا ومنظمتي السرية 707 00:53:24,159 --> 00:53:26,620 ‏استطعنا أن نخرج على قيد الحياة ‏بفضل "ناكسو". 708 00:53:26,703 --> 00:53:29,456 ‏لكن لا أصدّق كم تشبهها. 709 00:53:31,875 --> 00:53:32,792 ‏ماذا تعني؟ 710 00:53:32,876 --> 00:53:35,879 ‏"بو يون" صورة طبق الأصل عن "ناكسو". 711 00:53:36,796 --> 00:53:38,465 ‏لهذا كنت حذرًا منها. 712 00:53:39,174 --> 00:53:42,260 ‏بالنظر إلى أن تلك الفتاة ‏تمتلك قوى إلهية فعلًا، 713 00:53:42,886 --> 00:53:46,556 ‏لا بد أنها ليست ابنة مزيفة كما كنت أنت. 714 00:53:46,640 --> 00:53:47,807 ‏إذًا تلك المرأة هي حقًا… 715 00:53:49,809 --> 00:53:50,977 ‏"بو يون جين". 716 00:54:00,362 --> 00:54:01,404 ‏سمعت أن جفافًا قد حلّ. 717 00:54:01,488 --> 00:54:04,032 ‏لكن هذه الأزهار لا تزال نضرة. 718 00:54:04,115 --> 00:54:06,159 ‏تذكّرت الأزهار التي كنت تحبينها. 719 00:54:06,242 --> 00:54:08,411 ‏بحثت في قلعة "دايهو" كي أجدها. 720 00:54:08,495 --> 00:54:10,455 ‏إنها مليئة بالطاقة ‏بما أن مياه بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" 721 00:54:10,538 --> 00:54:11,998 ‏تجري فيها. 722 00:54:21,216 --> 00:54:22,759 ‏جسدي السابق 723 00:54:23,927 --> 00:54:25,428 ‏كان مثل هذه الزهرة. 724 00:54:25,512 --> 00:54:27,472 ‏الزهرة مليئة بالرطوبة. 725 00:54:27,555 --> 00:54:29,683 ‏إنها نضرة وجميلة. 726 00:54:29,766 --> 00:54:32,644 ‏الأزهار في الخارج ذبلت بسبب نقص الطاقة. 727 00:54:32,727 --> 00:54:34,354 ‏ولا تنبعث منها رائحة أيضًا. 728 00:54:34,437 --> 00:54:37,440 ‏ذبلت بسبب نقص الطاقة؟ 729 00:54:39,234 --> 00:54:40,652 ‏إنها مثلي تمامًا. 730 00:54:47,200 --> 00:54:49,619 ‏كل ما عليك فعله هو أن تسقي هذه الأزهار 731 00:54:49,703 --> 00:54:51,871 ‏لتبدو نضرة! 732 00:54:52,956 --> 00:54:56,001 ‏لكن مهما استهلكت من طاقة، 733 00:54:56,084 --> 00:54:58,628 ‏ما زلت أذبل! 734 00:55:01,673 --> 00:55:03,133 ‏تريدينني أن أتحجّر وأموت 735 00:55:04,175 --> 00:55:06,219 ‏في هذا الجسد الذي ليس لي. 736 00:55:07,137 --> 00:55:10,098 ‏كيف تجرئين على السخرية مني؟ 737 00:55:13,435 --> 00:55:16,104 ‏أنا آسفة يا صاحبة السموّ، أرجوك اصفحي عني! 738 00:55:16,771 --> 00:55:17,856 ‏أنت… 739 00:55:17,939 --> 00:55:20,483 ‏شابة ومُفعمة بالحيوية. 740 00:55:25,530 --> 00:55:29,242 ‏هل تريدين أن نتبادل جسدينا؟ 741 00:55:31,411 --> 00:55:34,080 ‏لماذا تريدين ‏أن تبدّلي جسدك بجسد سيدة بلاط؟ 742 00:55:35,290 --> 00:55:37,333 ‏أنت ملكتنا النبيلة. 743 00:55:47,719 --> 00:55:50,263 ‏إنه قريب مُقرّب لي من قلعة "سيوهو". 744 00:55:51,306 --> 00:55:52,974 ‏كان سيتزوج من عائلة "جين". 745 00:55:55,435 --> 00:55:57,353 ‏سمعت عن مجلس الإجماع. 746 00:55:57,437 --> 00:56:00,398 ‏إذًا أصبح "أوك جانغ" صهر "هو غيونغ جين"؟ 747 00:56:00,482 --> 00:56:01,566 ‏بسبب ذلك، 748 00:56:02,484 --> 00:56:05,236 ‏أصبح من الصعب أخذ "جين يوون" 749 00:56:06,237 --> 00:56:07,572 ‏من عائلة "جين". 750 00:56:09,657 --> 00:56:11,034 ‏ماذا عن طقوس البحيرة إذًا؟ 751 00:56:12,160 --> 00:56:14,162 ‏قلت إننا بحاجة إلى آثار "جين يوون" 752 00:56:14,245 --> 00:56:16,456 ‏لإحضار حجر الجليد من السماء. 753 00:56:19,751 --> 00:56:24,297 ‏كيف سنفتح أبواب "جين يوون" ‏إن كان ذلك الرجل هناك؟ 754 00:56:24,380 --> 00:56:27,300 ‏علينا أن نبعد الكاهنة عنه. 755 00:56:27,383 --> 00:56:28,593 ‏لكنهما متزوجان. 756 00:56:28,676 --> 00:56:30,178 ‏من سيعترف بذلك 757 00:56:30,261 --> 00:56:31,763 ‏في حين أنهما لم يقيما حفل زفاف حتى؟ 758 00:56:31,846 --> 00:56:33,098 ‏بالإضافة إلى ذلك، 759 00:56:33,181 --> 00:56:36,684 ‏الجميع في "دايهو" ‏يعرفون أنه كان مخطوبًا لامرأة أخرى. 760 00:56:41,272 --> 00:56:42,107 ‏"ناكسو"؟ 761 00:56:42,190 --> 00:56:44,734 ‏الذكرى الثالثة لموتها وشيكة. 762 00:56:44,818 --> 00:56:47,320 ‏سأستدعي روح "ناكسو" مجددًا 763 00:56:47,403 --> 00:56:49,906 ‏لتشتيت انتباه "أوك جانغ". 764 00:56:51,241 --> 00:56:52,158 ‏بعد ذلك، 765 00:56:54,119 --> 00:56:58,540 ‏ستتزوج "بو يون جين" من خطيبها السابق. 766 00:57:07,257 --> 00:57:09,592 ‏لا أحد من السحرة في مجلس الإجماع 767 00:57:09,676 --> 00:57:12,011 ‏يمكنه منع "أوك جانغ" ‏من المغادرة مع تلك الكاهنة. 768 00:57:12,095 --> 00:57:14,931 ‏هل هو حقًا أقوى من كل السحرة هناك؟ 769 00:57:15,014 --> 00:57:17,267 ‏تركوه يذهب لأنه قال إنهما متزوجان. 770 00:57:17,350 --> 00:57:18,184 ‏يا للهول. 771 00:57:18,935 --> 00:57:20,603 ‏لديهم أعذارهم دائمًا. 772 00:57:21,396 --> 00:57:23,815 ‏سمعت أن "بو يون جين" ‏لديها قوى إلهية عظيمة. 773 00:57:23,898 --> 00:57:25,733 ‏هل تزوجها لأنه احتاج إلى تلك القوى؟ 774 00:57:25,817 --> 00:57:28,027 ‏نُشرت صورتها في أنحاء "دايهو". 775 00:57:28,111 --> 00:57:29,404 ‏من الواضح أنها فائقة الجمال. 776 00:57:30,113 --> 00:57:31,114 ‏بسبب مظهرها؟ 777 00:57:31,197 --> 00:57:33,199 ‏أعرف "أوك جانغ" جيدًا. 778 00:57:33,283 --> 00:57:35,034 ‏سيغوي امرأة فقط ليستغلّها، 779 00:57:35,118 --> 00:57:36,661 ‏وليس لأنه أُغرم بمظهرها. 780 00:57:51,634 --> 00:57:52,760 ‏هل تشاجرتا؟ 781 00:57:52,844 --> 00:57:54,804 ‏لا بد أن خطبًا ما حدث 782 00:57:54,888 --> 00:57:56,431 ‏بين الملكة وسيدات بلاطها. 783 00:57:58,558 --> 00:58:00,351 ‏بما أن جلالته يتجنّبها، 784 00:58:00,435 --> 00:58:03,021 ‏إنها تصبّ جام غضبها على الأبرياء. 785 00:58:03,104 --> 00:58:05,398 ‏بصراحة، الثرثرة منتشرة 786 00:58:05,482 --> 00:58:08,318 ‏بشأن المسحوق الذي أعطته الملكة للمحظيات. 787 00:58:09,027 --> 00:58:09,861 ‏مسحوق… 788 00:58:10,528 --> 00:58:12,614 ‏مثل مستحضرات التجميل؟ لماذا؟ 789 00:58:12,697 --> 00:58:14,782 ‏يظنون أنه ملعون 790 00:58:14,866 --> 00:58:17,535 ‏بالشعوذة التي تجفّف بشرتهنّ. 791 00:58:21,706 --> 00:58:23,458 ‏اذهب واستعد كل المسحوق 792 00:58:24,000 --> 00:58:26,461 ‏واعرف من أين حصلت عليه الملكة. 793 00:58:27,462 --> 00:58:28,630 ‏حاضر يا صاحب السموّ الملكي. 794 00:58:35,637 --> 00:58:37,514 ‏انظري إلى هذا الحذاء الجميل. 795 00:58:37,597 --> 00:58:39,807 ‏أنت جميلة جدًا، ألقي نظرة لو سمحت. 796 00:58:39,891 --> 00:58:42,018 ‏تفضلي، إنه يناسبك. 797 00:58:42,101 --> 00:58:44,103 ‏أراهن أنه سيبدو رائعًا عليك. 798 00:58:44,687 --> 00:58:47,148 ‏أنت جميلة، عجبًا، ‏تعالي مجددًا في المرة القادمة إذًا. 799 00:58:51,694 --> 00:58:52,779 ‏هذا يبدو لذيذًا. 800 00:59:02,705 --> 00:59:03,873 ‏أعتذر. 801 00:59:15,635 --> 00:59:17,637 ‏هل تبحثون عن شيء ما؟ 802 00:59:19,764 --> 00:59:22,141 ‏سمعت أنك بعت مسحوقًا للقصر الملكي. 803 00:59:22,225 --> 00:59:23,351 ‏مسحوق؟ 804 00:59:28,147 --> 00:59:29,357 ‏أنا مخصيّ. 805 00:59:30,775 --> 00:59:32,902 ‏لا بد أنها أرسلتك. 806 00:59:33,444 --> 00:59:34,988 ‏من هنا رجاءً. 807 00:59:45,832 --> 00:59:47,375 ‏يا للهول، هل أنت مهتمة بأحمر الشفاه؟ 808 00:59:47,959 --> 00:59:50,795 ‏جرّبيه بنفسك، لونه جميل. 809 00:59:50,878 --> 00:59:53,131 ‏لا داعي لذلك، إنني أنظر إليها فحسب. 810 00:59:54,507 --> 00:59:56,551 ‏هذا ليس أحمر شفاه عادي. 811 00:59:56,634 --> 00:59:58,845 ‏يتمتع أحمر الشفاه هذا 812 00:59:58,928 --> 01:00:02,390 ‏بالقوة للسيطرة على الرجال من حولك. 813 01:00:04,809 --> 01:00:05,643 ‏هل هذا صحيح؟ 814 01:00:06,477 --> 01:00:08,646 ‏هل لديك حبيب تريدين أن تجذبيه؟ 815 01:00:10,815 --> 01:00:12,191 ‏لديّ زوج. 816 01:00:20,158 --> 01:00:22,410 ‏أحمر الشفاه هذا مميز جدًا. 817 01:00:22,493 --> 01:00:25,872 ‏كل مُنتجاتنا فريدة من نوعها. 818 01:00:26,706 --> 01:00:27,540 ‏انظري. 819 01:00:27,624 --> 01:00:29,834 ‏أُرسل ذلك المخصي من القصر الملكي. 820 01:00:30,710 --> 01:00:34,172 ‏حتى إنهم يشترون مُنتجاتنا من القصر الملكي. 821 01:00:34,714 --> 01:00:36,257 ‏أظن أنك لم تعرفي. 822 01:00:36,341 --> 01:00:37,800 ‏أشعر بطاقة مشؤومة. 823 01:00:40,720 --> 01:00:43,765 ‏الطاقة هنا مشابهة لطاقة قرية "غايما". 824 01:00:45,475 --> 01:00:47,435 ‏هل أنت شامانة من هناك أيضًا؟ 825 01:00:47,518 --> 01:00:49,937 ‏العديد من الشامانات يشترين مُنتجاتنا. 826 01:00:50,813 --> 01:00:51,689 ‏لا أحتاج إليها. 827 01:00:56,444 --> 01:00:58,488 ‏هل تبيعين هذه السلحفاة أيضًا؟ 828 01:00:58,571 --> 01:01:01,783 ‏إنها ليست للبيع، ‏إنها مُكون يُستخدم في مُنتجاتنا. 829 01:01:01,866 --> 01:01:03,034 ‏مُكون؟ 830 01:01:03,117 --> 01:01:06,162 ‏لصدفتها استخدامات عديدة. 831 01:01:06,245 --> 01:01:09,624 ‏إنها باهظة الثمن ونادرة الوجود، ‏لا يجب أن تلمسيها. 832 01:01:10,375 --> 01:01:12,210 ‏- "أوك سيم"! ‏- أنا قادمة. 833 01:01:12,293 --> 01:01:14,796 ‏مُكون؟ أيتها المسكينة. 834 01:01:18,341 --> 01:01:21,260 ‏أيها المخصيّ، هل لديك بعض المال؟ 835 01:01:24,430 --> 01:01:25,723 ‏أنا؟ 836 01:01:26,432 --> 01:01:29,060 ‏- هل كنت تشيرين إليّ؟ ‏- إن كنت تملك المال، اشتر هذه السلحفاة. 837 01:01:29,977 --> 01:01:31,562 ‏إنها تحمل طاقة جيدة. 838 01:01:31,646 --> 01:01:33,106 ‏ستجلب لك الحظ. 839 01:01:34,982 --> 01:01:37,110 ‏هل تعرف الشامانات علم فراسة السلاحف أيضًا؟ 840 01:01:37,193 --> 01:01:38,486 ‏لماذا قد آخذها معي؟ 841 01:01:39,404 --> 01:01:42,198 ‏ستُقتل إن بقيت هنا، سيكون ذلك مؤسفًا. 842 01:01:42,281 --> 01:01:44,659 ‏انسي الأمر، أنت من يجب أن تشتريها، لا أنا. 843 01:01:44,742 --> 01:01:46,369 ‏لا أملك المال الآن. 844 01:01:46,452 --> 01:01:49,914 ‏وأنا أعيش في منزل شخص آخر، ‏لذا لا يمكنني أن أكون وقحة إلى تلك الدرجة. 845 01:01:52,083 --> 01:01:52,917 ‏انظر. 846 01:01:53,543 --> 01:01:57,004 ‏إنها تمدّ عنقها لتنظر إليك، ‏هل ستدعها تموت فحسب؟ 847 01:02:01,843 --> 01:02:03,594 ‏كل السلاحف تبدو هكذا. 848 01:02:03,678 --> 01:02:05,930 ‏إنها لا تفعل هكذا كي تنظر إليّ. 849 01:02:07,682 --> 01:02:08,850 ‏فلتربّها بنفسك. 850 01:02:08,933 --> 01:02:09,767 ‏بما أنك… 851 01:02:10,435 --> 01:02:12,520 ‏لا يمكنك أن تنجب أطفالًا كمخصيّ. 852 01:02:13,604 --> 01:02:15,148 ‏سيستحق الأمر العناء. 853 01:02:15,815 --> 01:02:17,024 ‏أطفال؟ 854 01:02:19,026 --> 01:02:20,153 ‏أيتها الشامانة. 855 01:02:20,236 --> 01:02:22,697 ‏مهاراتك ضعيفة، ولهذا لا تجنين المال. 856 01:02:22,780 --> 01:02:24,949 ‏هل أبدو كشخص قد يربّي سلحفاة كأنها ابنته؟ 857 01:02:25,533 --> 01:02:28,202 ‏لست بارعة في علم الفراسة، ‏لكن يمكنني رؤية طاقة الشخص. 858 01:02:28,286 --> 01:02:30,246 ‏قد تتحدث ببرود، 859 01:02:31,080 --> 01:02:34,083 ‏لكن قلبك الدافئ يريد إنقاذ هذه السلحفاة. 860 01:02:37,962 --> 01:02:39,505 ‏لديك طاقة نادرة. 861 01:02:40,423 --> 01:02:41,549 ‏لا بد أن هذا سبب عيشك في القصر. 862 01:02:43,718 --> 01:02:45,678 ‏هذا صحيح، أنا… 863 01:02:47,638 --> 01:02:48,806 ‏"غو" من القصر الملكي. 864 01:02:54,520 --> 01:02:57,231 ‏إذًا أيها المخصيّ "غو"، ‏أرجوك اعتن بالسلحفاة جيدًا. 865 01:03:06,365 --> 01:03:07,992 ‏كشفت لها تقريبًا 866 01:03:08,075 --> 01:03:09,994 ‏أنني فرد من العائلة الملكية. 867 01:03:11,078 --> 01:03:12,663 ‏كيف لها ألّا تعرف ذلك؟ 868 01:03:12,747 --> 01:03:14,207 ‏هل هي حمقاء؟ 869 01:03:18,377 --> 01:03:19,420 ‏صاحب السموّ الملكي. 870 01:03:20,129 --> 01:03:21,714 ‏وجدت المسحوق. 871 01:03:26,260 --> 01:03:30,014 ‏جفّ البئر فجأةً في غضون أيام. 872 01:03:30,097 --> 01:03:32,767 ‏طلبنا من "تشيون بوغوان" ‏أن يبحثوا في الأمر، 873 01:03:32,850 --> 01:03:34,936 ‏لكنهم لم يفعلوا شيئًا حتى الآن. 874 01:03:35,019 --> 01:03:36,896 ‏ربما كان الجفاف مستمرًا، 875 01:03:36,979 --> 01:03:39,398 ‏لكن لا يمكن لبئر أن يجفّ بهذه السرعة. 876 01:03:42,568 --> 01:03:44,153 ‏لماذا أحضرته إلى هنا؟ 877 01:03:44,987 --> 01:03:47,323 ‏كان عليك أن تحضر ساحرًا قويًا بدلًا منه. 878 01:03:47,406 --> 01:03:50,451 ‏قال إنه سيبحث في الأمر إن دفعت ثمن طعامه. 879 01:03:50,535 --> 01:03:52,119 ‏- من كان يعلم أنه سيكون عديم الكفاءة؟ ‏- يا للهول. 880 01:04:15,434 --> 01:04:17,353 ‏يا للهول، البئر يمتلئ مجددًا! 881 01:04:17,436 --> 01:04:18,980 ‏يا لها من راحة! 882 01:04:19,063 --> 01:04:21,065 ‏يا للهول، شكرًا لك! 883 01:04:21,148 --> 01:04:22,233 ‏إنه مذهل. 884 01:04:22,316 --> 01:04:25,236 ‏وجدت خمسًا من هذه في كل بئر حتى الآن. 885 01:04:25,319 --> 01:04:27,488 ‏- شكرًا لك. ‏- شكرًا لك. 886 01:04:27,572 --> 01:04:29,365 ‏من يفعل هذا؟ 887 01:04:29,448 --> 01:04:31,158 ‏هذا مريح. 888 01:04:33,619 --> 01:04:35,913 ‏النودلز والاحتفالات أمران متلازمان. 889 01:04:39,292 --> 01:04:40,251 ‏أيها الأحمق. 890 01:04:40,334 --> 01:04:42,461 ‏لو أقمت زفافًا لائقًا، 891 01:04:42,545 --> 01:04:45,882 ‏لقدّمت هذا الطبق للجميع في "سونغريم". 892 01:05:03,107 --> 01:05:05,651 ‏لا، من الأفضل ألّا تقدّم هذا الطبق لأحد. 893 01:05:05,735 --> 01:05:07,987 ‏إن قدّمته في يوم زفافك مع الخادمة "كيم"، 894 01:05:09,071 --> 01:05:09,906 ‏فسأغضب. 895 01:05:13,326 --> 01:05:14,160 ‏سمعت منها. 896 01:05:18,289 --> 01:05:19,957 ‏هل ظننت أن تزويجها لي 897 01:05:21,334 --> 01:05:22,209 ‏سيساعدك 898 01:05:23,294 --> 01:05:25,671 ‏على الموت بسلام؟ 899 01:05:30,718 --> 01:05:33,179 ‏يبدو أن عروسك لا تعرف بهذا الشأن. 900 01:05:33,262 --> 01:05:34,847 ‏ألم تخبرها بعد؟ 901 01:05:34,931 --> 01:05:36,682 ‏إنها تفتقر إلى قواها الإلهية الآن. 902 01:05:37,308 --> 01:05:40,478 ‏يجب أن تستعيد ذاكرتها كي تفعل ذلك. 903 01:05:40,561 --> 01:05:41,520 ‏سبق وتأكدت من ذلك. 904 01:05:43,189 --> 01:05:44,899 ‏إذًا لن يحدث هذا قريبًا. 905 01:05:47,401 --> 01:05:48,235 ‏كُل. 906 01:05:52,490 --> 01:05:54,992 ‏سوف تتسبّب هذه النودلز في موتي. 907 01:05:55,076 --> 01:05:58,537 ‏حقًا؟ اتبعت الوصفة المُستخدمة في المطبخ. 908 01:05:59,080 --> 01:06:03,542 ‏يبدو أن "مو ديوك" ‏كانت تستمتع بإعداد هذه النودلز. 909 01:06:05,920 --> 01:06:08,214 ‏تجنّبت ذكر اسمها طوال هذا الوقت 910 01:06:08,297 --> 01:06:10,424 ‏لأنني لم أرد أن أؤذيك. 911 01:06:11,926 --> 01:06:12,760 ‏لكن، 912 01:06:13,844 --> 01:06:16,097 ‏أظن أنني فشلت بدلًا من ذلك. 913 01:06:20,601 --> 01:06:21,435 ‏أنت لم تزُر 914 01:06:22,937 --> 01:06:25,147 ‏المنحدر الذي لقيت فيه حتفها، صحيح؟ 915 01:06:25,940 --> 01:06:29,402 ‏إذًا لماذا بنيت ذلك البرج الحجري في الجبل؟ 916 01:06:29,485 --> 01:06:31,320 ‏ألم تكن في حداد على موتها؟ 917 01:06:31,404 --> 01:06:33,239 ‏هل كنت تصلّي كي تعود؟ 918 01:06:38,452 --> 01:06:39,912 ‏"سانغ هو"… 919 01:06:41,914 --> 01:06:44,792 ‏كان من شاهدها وهي تتحجّر 920 01:06:44,875 --> 01:06:47,503 ‏ورآها تسقط في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 921 01:06:49,046 --> 01:06:50,548 ‏دعه يسرد الحادثة، 922 01:06:51,632 --> 01:06:52,675 ‏وانظر بنفسك، 923 01:06:54,719 --> 01:06:56,012 ‏ثم احزن عليها. 924 01:06:56,887 --> 01:07:00,349 ‏وإن كنت لا تزال تريد الموت بعد ذلك… 925 01:07:05,021 --> 01:07:05,980 ‏عُد إلى هنا. 926 01:07:07,898 --> 01:07:09,275 ‏سأعدّ لك 927 01:07:10,735 --> 01:07:12,111 ‏طبقًا آخر. 928 01:08:06,248 --> 01:08:07,333 ‏لن يعود إلى المنزل. 929 01:08:16,550 --> 01:08:17,718 ‏"أوك جانغ". 930 01:08:18,677 --> 01:08:20,096 ‏يا للهول. 931 01:08:21,222 --> 01:08:23,432 ‏غالبًا ما يغيب السيد الشابّ "جانغ" 932 01:08:23,516 --> 01:08:25,434 ‏لأيام متواصلة من دون أن يخبرنا مسبقًا. 933 01:08:26,227 --> 01:08:28,062 ‏لا تنتظريه واخلدي إلى النوم فحسب. 934 01:08:50,042 --> 01:08:51,669 ‏لم يعد إلى المنزل بعد. 935 01:08:52,378 --> 01:08:53,420 ‏متى سيأتي؟ 936 01:08:54,964 --> 01:08:55,798 ‏يا للهول. 937 01:09:01,512 --> 01:09:04,056 ‏أردت أن أشكره على تدمير خيط التعقب. 938 01:09:11,772 --> 01:09:13,983 ‏سيُسرّ لسماع… 939 01:09:16,318 --> 01:09:17,736 ‏أنني استعدت ذكرى أخرى. 940 01:09:40,718 --> 01:09:43,470 ‏انتظر هنا، سآتي إليك قريبًا. 941 01:09:43,971 --> 01:09:45,556 ‏اقطع لي وعدًا آخر 942 01:09:46,765 --> 01:09:48,184 ‏كما قلت إنك ستفعل. 943 01:09:48,851 --> 01:09:52,104 ‏سأبقيك إلى جانبي إلى الأبد. 944 01:09:52,188 --> 01:09:54,190 ‏إن وجدت نفسك في موقف حياة أو موت، 945 01:09:54,273 --> 01:09:56,275 ‏تخلّ عن الحب واختر حياتك. 946 01:09:57,401 --> 01:09:58,736 ‏هذا أمر من معلّمتك. 947 01:10:18,130 --> 01:10:19,381 ‏هل انتهيت يا سيدتي؟ 948 01:10:28,390 --> 01:10:30,434 ‏لماذا لم يعد إلى المنزل؟ 949 01:10:31,560 --> 01:10:32,603 ‏سيدتي. 950 01:10:33,187 --> 01:10:34,939 ‏تمّ استدعاؤك إلى المكتب. 951 01:10:35,648 --> 01:10:36,482 ‏حقًا؟ 952 01:10:38,525 --> 01:10:40,027 ‏كم يومًا مضى؟ 953 01:10:40,861 --> 01:10:43,614 ‏ليس السيد الشابّ. 954 01:10:49,954 --> 01:10:50,788 ‏ليس هو. 955 01:10:53,332 --> 01:10:54,166 ‏أيتها السيدة الشابة "بو يون". 956 01:10:54,833 --> 01:10:57,211 ‏السيد الشابّ "جانغ" في "جيونغ جينغاك". 957 01:10:58,504 --> 01:11:00,547 ‏أظن أنك لم تعرفي ذلك. 958 01:11:01,131 --> 01:11:02,424 ‏لا بد أنك قلقة. 959 01:11:02,508 --> 01:11:04,385 ‏كان يقيم هناك 960 01:11:04,468 --> 01:11:06,720 ‏منذ أن زرت "سونغريم" آخر مرة. 961 01:11:06,804 --> 01:11:09,223 ‏لا بد أن هذا يعني ‏أنكما لم تلتقيا منذ ذلك الحين. 962 01:11:09,306 --> 01:11:12,351 ‏لن يتمكن أحد من الاعتناء به ‏بما أن ذلك المكان فارغ. 963 01:11:12,935 --> 01:11:14,478 ‏إذًا لماذا هو هناك بمفرده؟ 964 01:11:14,561 --> 01:11:16,355 ‏ربما تجعله إحداهنّ غير مرتاح في المنزل. 965 01:11:21,944 --> 01:11:23,112 ‏أيتها السيدة الشابة "بو يون". 966 01:11:23,195 --> 01:11:25,781 ‏لنحضر له بعض الملابس. 967 01:11:25,864 --> 01:11:27,866 ‏إنه هناك لأنه يشعر بالراحة. 968 01:11:28,492 --> 01:11:29,952 ‏إن رأيته، 969 01:11:30,869 --> 01:11:33,372 ‏أخبريه رجاءً 970 01:11:34,915 --> 01:11:36,500 ‏أنني بخير هنا. 971 01:11:48,345 --> 01:11:51,390 ‏أرجوك أعطيني أي شيء قد يحتاج إليه، 972 01:11:51,473 --> 01:11:52,850 ‏وسأوصله له. 973 01:11:52,933 --> 01:11:55,728 ‏لا داعي لأن أعطيك أي شيء. 974 01:11:56,687 --> 01:11:58,939 ‏في النهاية، ‏السيدة الشابة "بو يون" مخطوبة له. 975 01:12:00,649 --> 01:12:01,900 ‏ليس عليك القلق بشأنه 976 01:12:01,984 --> 01:12:03,902 ‏من الآن فصاعدًا. 977 01:12:07,031 --> 01:12:07,865 ‏فهمت. 978 01:12:12,119 --> 01:12:14,246 ‏لماذا لا يعود إلى المنزل؟ 979 01:12:15,998 --> 01:12:17,958 ‏هل يمكن أن أكون أنا السبب حقًا؟ 980 01:12:18,042 --> 01:12:19,543 ‏هيا بنا يا زوجي العزيز. 981 01:12:19,626 --> 01:12:21,378 ‏كنت أطلب منك خلع ذلك الرداء غير العملي. 982 01:12:21,462 --> 01:12:23,088 ‏لماذا… 983 01:12:23,172 --> 01:12:26,050 ‏إن شربت هذا، ‏فهذا يعني أننا متزوجان رسميًا. 984 01:12:27,092 --> 01:12:28,552 ‏لا أريد العودة. 985 01:12:28,635 --> 01:12:31,305 ‏يعجبني المكان هنا، وأنت تعجبني أيضًا. 986 01:12:35,601 --> 01:12:37,978 ‏إنه غير مرتاح لأنني قد أرمي بنفسي عليه. 987 01:12:39,104 --> 01:12:41,357 ‏اللعنة، لن يكون سعيدًا برؤيتي حينها. 988 01:12:41,440 --> 01:12:44,360 ‏بهذه الطريقة، يمكنك الاستمرار ‏في استعادة ذكرياتك وقواك الإلهية. 989 01:12:44,443 --> 01:12:45,944 ‏أنا سعيد لأنني أحضرتك إلى هنا. 990 01:12:47,404 --> 01:12:49,448 ‏سوف يُسرّ إن أخبرته 991 01:12:50,157 --> 01:12:51,450 ‏بأنني تذكّرت شيئًا. 992 01:12:56,413 --> 01:12:57,247 ‏أيتها الخادمة "كيم". 993 01:12:58,999 --> 01:13:00,417 ‏يجب أن أذهب لرؤيته. 994 01:13:01,502 --> 01:13:03,170 ‏احزمي أغراضه من أجلي رجاءً. 995 01:13:09,843 --> 01:13:10,677 ‏أيتها السيدة الشابة "هيو". 996 01:13:11,720 --> 01:13:12,805 ‏دعيني آتي معك. 997 01:13:13,972 --> 01:13:15,766 ‏أشتاق إليه كثيرًا ولا يمكنني الانتظار. 998 01:13:15,849 --> 01:13:17,810 ‏يبدو أنه يتجنّبك. 999 01:13:17,893 --> 01:13:19,353 ‏ماذا لو لم يرحّب بك؟ 1000 01:13:19,978 --> 01:13:22,064 ‏لا أمانع ذلك. 1001 01:13:22,648 --> 01:13:26,610 ‏أنا ذاهبة إلى هناك ببساطة لأنني أفتقده. 1002 01:13:26,693 --> 01:13:30,030 ‏ويا "سون إي"، يبدو أنك تريدينه ‏أن يشعر بتلك الطريقة تجاهي. 1003 01:13:30,906 --> 01:13:31,740 ‏لماذا؟ 1004 01:13:33,367 --> 01:13:34,993 ‏هل هذا ما تريده سيدتك الشابة؟ 1005 01:13:36,995 --> 01:13:39,832 ‏- كانت أول من… ‏- يبدو أن هناك سوء تفاهم. 1006 01:13:40,541 --> 01:13:42,835 ‏أنا قلقة عليك، لست أغار منك. 1007 01:13:43,585 --> 01:13:47,256 ‏أعرف أنه لن يرحّب بأي منا. 1008 01:13:49,758 --> 01:13:51,176 ‏تظنين أننا متشابهتان. 1009 01:13:51,260 --> 01:13:53,137 ‏هل تتصرفين بتواضع أم باستعلاء؟ 1010 01:13:53,220 --> 01:13:54,638 ‏أنا أعطيك نصيحة فحسب. 1011 01:13:55,389 --> 01:13:57,057 ‏لكن لا عليك إن كنت لا تفهمين. 1012 01:14:03,188 --> 01:14:05,482 ‏ما هذا الذي في يدك؟ 1013 01:14:08,444 --> 01:14:09,278 ‏هل تعرفين ما هذا؟ 1014 01:14:09,361 --> 01:14:10,195 ‏هذا… 1015 01:14:11,113 --> 01:14:12,406 ‏يشم اليين واليانغ. 1016 01:14:12,489 --> 01:14:13,407 ‏يشم اليين واليانغ؟ 1017 01:14:14,116 --> 01:14:16,535 ‏هناك حجر أحمر وحجر أزرق. 1018 01:14:16,618 --> 01:14:18,954 ‏ينجذبان إلى طاقة بعضهما. 1019 01:14:20,497 --> 01:14:22,207 ‏كيف حصلت عليه؟ 1020 01:14:22,291 --> 01:14:23,208 ‏التقطته. 1021 01:14:24,501 --> 01:14:26,712 ‏احتفظت به ‏بعد سقوط البرج الحجري لمالكة اليشم. 1022 01:14:27,296 --> 01:14:29,631 ‏- لكنني سأعيده. ‏- ماذا تعنين؟ 1023 01:14:29,715 --> 01:14:32,050 ‏مالكة حجر اليشم الأزرق ميتة. 1024 01:14:33,719 --> 01:14:34,720 ‏مالكة ذلك اليشم 1025 01:14:35,596 --> 01:14:37,931 ‏هي "ناكسو" ‏التي طعنت السيد الشابّ "جانغ" في قلبه. 1026 01:14:38,015 --> 01:14:39,308 ‏"ناكسو"؟ 1027 01:14:41,018 --> 01:14:42,269 ‏سمعت عنها من قبل. 1028 01:14:43,061 --> 01:14:44,188 ‏كانت عدوّته. 1029 01:14:46,315 --> 01:14:48,901 ‏أنت لا تعرفين شيئًا حقًا. 1030 01:14:53,947 --> 01:14:56,241 ‏ضعي الطاقة في اليشم واستدعيه. 1031 01:14:57,117 --> 01:14:58,494 ‏عندها ستفهمين 1032 01:14:58,577 --> 01:15:02,164 ‏لماذا لم يصدّق أحد أنك عروسه. 1033 01:15:03,916 --> 01:15:04,750 ‏انظري بنفسك. 1034 01:15:38,367 --> 01:15:40,494 ‏إذًا أنت لا تعرفين شيئًا عنه، ‏ومع ذلك تبعته إلى هنا؟ 1035 01:15:40,577 --> 01:15:43,163 ‏لم أظن قط ‏أنه قد يفكّر حتى في الزواج مجددًا. 1036 01:15:43,247 --> 01:15:47,209 ‏هل صحيح حقًا أنك و"أوك" متزوجان؟ 1037 01:15:47,292 --> 01:15:48,752 ‏هذا سبب وجودها هنا. 1038 01:15:48,835 --> 01:15:51,296 ‏إنها تواجه صعوبة ‏في تصديق أنك متزوجة من "أوك". 1039 01:15:51,380 --> 01:15:53,715 ‏بصراحة، أجد صعوبة في تصديق ذلك أيضًا. 1040 01:15:53,799 --> 01:15:55,592 ‏لا بد أنك لم تكوني على علم بهذا. 1041 01:15:55,676 --> 01:15:58,887 ‏عندها ستفهمين ‏لماذا لم يصدّق أحد أنك كنت عروسه. 1042 01:15:58,971 --> 01:16:00,013 ‏انظري بنفسك. 1043 01:16:07,104 --> 01:16:07,938 ‏سيدي الشابّ. 1044 01:16:08,772 --> 01:16:09,982 ‏هل عدت إلى المنزل للتو؟ 1045 01:16:10,065 --> 01:16:11,608 ‏نعم، حضّري لي الحمّام. 1046 01:16:11,692 --> 01:16:13,277 ‏ماذا عن السيدة الشابة "بو يون"؟ 1047 01:16:14,820 --> 01:16:15,779 ‏ألم ترها؟ 1048 01:16:16,363 --> 01:16:17,698 ‏ذهبت لرؤيتك، 1049 01:16:17,781 --> 01:16:19,992 ‏لذا وضّبت لها بعض بسكويت العسل بسرعة. 1050 01:16:21,994 --> 01:16:23,870 ‏لا بد أنكما اشتقتما لبعضكما. 1051 01:16:23,954 --> 01:16:27,457 ‏بدت قلقة لأنها لم تستطع إيجادك. 1052 01:16:38,510 --> 01:16:40,429 ‏ربما تبحث عنك هناك. 1053 01:18:13,605 --> 01:18:15,315 ‏استعدت ذكرى أخرى، 1054 01:18:15,399 --> 01:18:17,192 ‏وأنا الآن قادرة على فعل هذا. 1055 01:18:19,820 --> 01:18:20,696 ‏هل أنت من استدعيتني؟ 1056 01:18:22,197 --> 01:18:23,824 ‏نعم، سمعت أنهما كانا حجرين. 1057 01:18:30,664 --> 01:18:31,957 ‏أنا من استدعيتك. 1058 01:18:32,791 --> 01:18:33,917 ‏لكنك لم تأت… 1059 01:18:36,294 --> 01:18:37,295 ‏من أجلي، صحيح؟ 1060 01:18:41,383 --> 01:18:43,051 ‏نعم، هرعت إلى هنا بجنون. 1061 01:18:44,344 --> 01:18:45,971 ‏من الأفضل أن يكون لديك تفسير مقنع لهذا. 1062 01:18:46,054 --> 01:18:47,889 ‏ماذا لو شاركت بعض الأخبار الجيدة 1063 01:18:49,099 --> 01:18:50,058 ‏معك؟ 1064 01:18:54,438 --> 01:18:56,064 ‏استعدت ذكرى أخرى. 1065 01:19:00,152 --> 01:19:01,695 ‏أنا وأنت… 1066 01:19:04,990 --> 01:19:06,366 ‏مُعجبان ببعضنا منذ وقت طويل. 1067 01:19:51,077 --> 01:19:53,997 ‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني" 1068 01:19:54,080 --> 01:19:57,501 ‏قُتل الناس على متن قارب ‏يعبر بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"، 1069 01:19:57,584 --> 01:19:59,002 ‏ويُقال إن ذلك كان من فعل "ناكسو". 1070 01:19:59,085 --> 01:20:01,505 ‏المتحوّلة الروحية ‏التي ظهرت هذه المرة هي "ناكسو". 1071 01:20:01,588 --> 01:20:04,174 ‏إن كنت قلقًا جدًا، سأمسك بها بنفسي. 1072 01:20:04,257 --> 01:20:06,593 ‏كيف يمكنه التخلص من شيء غير موجود؟ 1073 01:20:06,676 --> 01:20:10,013 ‏تلك الإشاعة السخيفة ‏قد تقتل ابنتك في النهاية. 1074 01:20:10,096 --> 01:20:12,599 ‏هل يُعقل أنك لست على ما يُرام؟ 1075 01:20:12,682 --> 01:20:14,142 ‏ماذا يُوجد داخل جسدي؟ 1076 01:20:14,226 --> 01:20:16,728 ‏أريد أن أقيم مأدبة خارج أسوار القصر. 1077 01:20:16,812 --> 01:20:19,898 ‏إن هُوجمت "بو يون جين"، ‏سيكون هذا من فعل "ناكسو". 1078 01:20:19,981 --> 01:20:22,692 ‏عندها سيصبح كل شيء مسؤولية "أوك جانغ". 1079 01:20:24,736 --> 01:20:29,741 ‏ترجمة "شيرين سمعان"