1 00:00:40,248 --> 00:00:44,961 ‫"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني" 2 00:00:45,670 --> 00:00:46,504 ‫أخبريني. 3 00:00:48,006 --> 00:00:49,174 ‫ماذا يُوجد داخل جسدي؟ 4 00:00:50,633 --> 00:00:52,010 ‫أودّ أن أعرف على الأقل… 5 00:00:54,095 --> 00:00:55,138 ‫قبل أن أموت. 6 00:01:01,644 --> 00:01:03,938 ‫عندما أُصبت إصابة بالغة وفقدت الوعي، 7 00:01:04,689 --> 00:01:07,108 ‫سمعت أنك أعطيتني دمك. 8 00:01:09,861 --> 00:01:10,737 ‫هل هذا صحيح؟ 9 00:01:11,988 --> 00:01:13,156 ‫كنت أحاول إنقاذك فحسب. 10 00:01:13,740 --> 00:01:16,326 ‫ظننت أن طاقة طفيلي الدم قد تنقذك. 11 00:01:16,910 --> 00:01:17,869 ‫طفيلي الدم؟ 12 00:01:22,582 --> 00:01:25,251 ‫إذًا يُوجد طفيلي في جسدي. 13 00:01:25,335 --> 00:01:27,378 ‫قيل لي إن الدواء سيجعل وضعك يتحسّن. 14 00:01:27,462 --> 00:01:28,797 ‫لهذا السبب استمررت بإرساله إليك. 15 00:01:29,547 --> 00:01:30,840 ‫لكنك لم تتناوله؟ 16 00:01:35,386 --> 00:01:36,221 ‫لم لا؟ 17 00:01:39,891 --> 00:01:41,351 ‫ألم تتناول ما أرسلته إليك 18 00:01:43,061 --> 00:01:45,271 ‫لأنك لم تستطع الوثوق بشخص مثلي، 19 00:01:47,065 --> 00:01:47,899 ‫أيها السيد الشابّ "سيو"؟ 20 00:01:58,618 --> 00:01:59,619 ‫أعده. 21 00:02:00,787 --> 00:02:02,747 ‫أعد الطفيلي إليّ. 22 00:02:05,667 --> 00:02:07,210 ‫- أعده… ‫- لا تتحركي. 23 00:02:07,877 --> 00:02:09,295 ‫الجرح عميق جدًا. 24 00:02:13,049 --> 00:02:14,342 ‫أنت متهورة حقًا. 25 00:02:20,515 --> 00:02:22,892 ‫فتاة عادية مثلي ‫منحته عن طريق إحداث جرح ببساطة. 26 00:02:24,144 --> 00:02:25,687 ‫إذًا لماذا لا يمكنك فعل المثل؟ 27 00:02:25,770 --> 00:02:28,106 ‫حالما دخل جسدي المملوء بالطاقة، 28 00:02:29,899 --> 00:02:31,109 ‫دخل نواة طاقتي. 29 00:02:32,443 --> 00:02:33,695 ‫استقرّ هناك 30 00:02:33,778 --> 00:02:36,114 ‫وهو يستنزف طاقتي. 31 00:02:39,075 --> 00:02:40,785 ‫سأموت حالما تنفد طاقتي. 32 00:02:42,662 --> 00:02:43,830 ‫لا بد من وجود طريقة. 33 00:02:43,913 --> 00:02:46,416 ‫السيد "يو تاك جين" هو من أعطاني إياه، 34 00:02:46,499 --> 00:02:48,501 ‫لذا لا بد أنه من آثار "جين يوون". 35 00:02:48,585 --> 00:02:50,712 ‫لا بد أن لديهم طريقة للتخلص منه. 36 00:02:53,423 --> 00:02:57,218 ‫هل الغوانجو "مو جين" ‫من "تشيون بوغوان" هو من يزوّدك بالدواء؟ 37 00:03:03,766 --> 00:03:06,060 ‫لا بد أنه هو من طلب منك 38 00:03:07,645 --> 00:03:08,813 ‫نشر تلك الإشاعات عن "ناكسو". 39 00:03:12,567 --> 00:03:14,736 ‫هل يعرف أنني مُصاب بطفيلي الدم؟ 40 00:03:17,780 --> 00:03:18,740 ‫لا أحد يعرف. 41 00:03:23,369 --> 00:03:25,079 ‫لا ترسلي لي المزيد من الأدوية. 42 00:03:25,663 --> 00:03:27,081 ‫لن أراك مجددًا. 43 00:03:30,001 --> 00:03:32,170 ‫عدت لأسوّي الأمور مرة أخيرة. 44 00:03:33,046 --> 00:03:35,048 ‫أرجو أن تستمرّي في إبقاء الأمر سرًا. 45 00:03:43,097 --> 00:03:44,557 ‫لماذا تطلق سراحي 46 00:03:45,183 --> 00:03:46,726 ‫في حين أنني من سأتسبّب في موتك؟ 47 00:03:47,727 --> 00:03:49,479 ‫ألا تريد قتلي؟ 48 00:03:54,567 --> 00:03:56,236 ‫قلت إنك فعلت ذلك لإنقاذي فحسب، 49 00:03:57,487 --> 00:03:58,321 ‫وأنا أصدّقك. 50 00:04:09,582 --> 00:04:11,709 ‫أعطتني الخادمة "كيم" هذا. 51 00:04:11,793 --> 00:04:14,379 ‫أرى أنه ألماس ثمين. 52 00:04:15,755 --> 00:04:17,173 ‫هل ستعيدينه؟ 53 00:04:19,217 --> 00:04:21,552 ‫- خذه رجاءً. ‫- إذًا هذا رفض. 54 00:04:23,221 --> 00:04:24,055 ‫فهمت. 55 00:04:29,769 --> 00:04:31,396 ‫لماذا ترتجف كثيرًا؟ 56 00:04:36,067 --> 00:04:37,235 ‫في السنوات الثلاث الماضية، 57 00:04:40,196 --> 00:04:41,990 ‫كنت أخشى أن أواجه 58 00:04:43,157 --> 00:04:44,200 ‫موقفًا كهذا. 59 00:04:47,328 --> 00:04:49,330 ‫دمعت عيناي بمجرد التفكير في الأمر. 60 00:04:51,541 --> 00:04:52,709 ‫بما أن الأمر يحدث الآن، 61 00:04:55,003 --> 00:04:56,963 ‫فإن الألم لا يُحتمل. 62 00:04:57,964 --> 00:04:59,340 ‫هل كانت تلك 63 00:05:00,174 --> 00:05:02,468 ‫الفكرة الوحيدة ‫التي خطرت لك خلال تلك الفترة؟ 64 00:05:08,433 --> 00:05:09,851 ‫انظر بنفسك إذًا 65 00:05:10,518 --> 00:05:12,186 ‫كيف كانت سنواتي الثلاث الماضية. 66 00:05:22,113 --> 00:05:22,947 ‫هذه 67 00:05:24,282 --> 00:05:26,409 ‫التعويذة التي تساعد شخصين ليصبحا عاشقين. 68 00:05:27,994 --> 00:05:29,912 ‫هل كانت بحوزتك طوال الوقت؟ 69 00:05:31,414 --> 00:05:33,374 ‫لم أظن قط 70 00:05:34,083 --> 00:05:36,002 ‫أنك ستنساني… 71 00:05:38,588 --> 00:05:40,006 ‫إلا إذا هجرتك أولًا. 72 00:05:41,716 --> 00:05:42,550 ‫إذًا… 73 00:05:43,593 --> 00:05:46,137 ‫هل هذا يعني أنك أردت أن تُريني… 74 00:05:49,057 --> 00:05:51,517 ‫أنك احتفظت بها 75 00:05:52,727 --> 00:05:54,020 ‫طوال هذا الوقت؟ 76 00:05:54,103 --> 00:05:56,022 ‫لو كنت أريد لرميتها، 77 00:05:56,689 --> 00:05:58,024 ‫ما كنت لأحضرها لأُريك إياها. 78 00:06:02,153 --> 00:06:02,987 ‫شكرًا لك. 79 00:06:05,156 --> 00:06:07,575 ‫يكفيني أن أعرف أنك لم تتخلصي منها 80 00:06:09,118 --> 00:06:10,161 ‫لأشعر بالراحة. 81 00:06:11,287 --> 00:06:13,498 ‫أقدّر هديتك الصادقة. 82 00:06:18,044 --> 00:06:20,546 ‫لكن لا يمكنني ارتداء هذه في العلن حاليًا. 83 00:06:22,799 --> 00:06:23,716 ‫لا بأس. 84 00:06:24,801 --> 00:06:26,302 ‫يمكنك الاحتفاظ بها. 85 00:06:26,385 --> 00:06:28,346 ‫لكنها هدية في النهاية. 86 00:06:30,515 --> 00:06:33,559 ‫سيكون من الهدر الاحتفاظ بها. 87 00:06:34,727 --> 00:06:37,063 ‫إذًا هل تودّين وضعها الآن؟ 88 00:06:59,418 --> 00:07:00,253 ‫ما رأيك؟ 89 00:07:01,462 --> 00:07:02,505 ‫هل أبدو جميلة؟ 90 00:07:06,968 --> 00:07:07,969 ‫نعم. 91 00:07:10,805 --> 00:07:12,890 ‫أنت متألقة حقًا 92 00:07:14,642 --> 00:07:15,685 ‫وجميلة. 93 00:07:30,450 --> 00:07:32,743 ‫شكرًا لك على مساعدتك. 94 00:07:32,827 --> 00:07:38,082 ‫لم أرد أن يستمرّ الناس ‫بالتكلم عن "ناكسو" أيضًا. 95 00:07:38,166 --> 00:07:43,588 ‫بهذا، أزال "أوك" "ناكسو" ‫من هذا العالم إلى الأبد. 96 00:07:43,671 --> 00:07:47,341 ‫آمل أن يكون قد أزالها من قلبه أيضًا. 97 00:07:48,926 --> 00:07:51,762 ‫الجميع يعرفون ‫أن "ناكسو" كانت حب "أوك" الحقيقي. 98 00:07:51,846 --> 00:07:56,517 ‫أفهم لماذا لا ترحبين به صهرًا لك. 99 00:07:58,144 --> 00:08:00,730 ‫لماذا أخذ "بو يون"؟ 100 00:08:00,813 --> 00:08:02,023 ‫أفهم أنها ذهبت 101 00:08:02,106 --> 00:08:04,650 ‫لأنها لم ترد أن تصبح الوريثة. 102 00:08:04,734 --> 00:08:08,112 ‫لكنني لا أفهم سبب قبوله بها. 103 00:08:08,196 --> 00:08:11,949 ‫"بو يون" كاهنة يمكنها رؤية الطاقة. 104 00:08:12,533 --> 00:08:15,912 ‫رأت طاقة السماء من حجر الجليد ‫التي تثقل كاهل "أوك" 105 00:08:17,246 --> 00:08:19,916 ‫من النظرة الأولى. 106 00:08:21,250 --> 00:08:23,878 ‫طاقة السماء من حجر الجليد؟ 107 00:08:25,296 --> 00:08:26,964 ‫قالت إنها ستحميه. 108 00:08:29,300 --> 00:08:32,011 ‫آمل أن يحافظ هذان الاثنان 109 00:08:33,179 --> 00:08:35,765 ‫على سلامة بعضهما. 110 00:09:43,874 --> 00:09:45,710 ‫إذًا ما زلت تحلم. 111 00:09:48,170 --> 00:09:49,547 ‫هذا يفطر قلبي. 112 00:10:04,186 --> 00:10:05,605 ‫أنا لست أحلم. 113 00:10:07,189 --> 00:10:08,024 ‫هل… 114 00:10:09,984 --> 00:10:11,110 ‫عرفتني؟ 115 00:10:11,193 --> 00:10:12,194 ‫نعم. 116 00:10:13,404 --> 00:10:14,322 ‫أنت أيقظتني. 117 00:10:23,789 --> 00:10:25,291 ‫لم أكن أحاول إيقاظك. 118 00:10:25,374 --> 00:10:27,460 ‫أخطأت بيني وبين شخص آخر. 119 00:10:27,543 --> 00:10:30,421 ‫بقيت فقط لأنني لم أستطع تركك هكذا. 120 00:10:31,047 --> 00:10:33,215 ‫ظننت أنك ما زلت تحلم. 121 00:10:33,299 --> 00:10:35,301 ‫إذًا لنتظاهر أنني أحلم. 122 00:10:36,052 --> 00:10:37,303 ‫سأعود إلى النوم، لذا غادري. 123 00:10:37,386 --> 00:10:38,763 ‫لم أنم بعمق هكذا 124 00:10:40,181 --> 00:10:41,682 ‫منذ وقت طويل. 125 00:10:45,394 --> 00:10:46,896 ‫عليك أن تشكرني على ذلك. 126 00:10:46,979 --> 00:10:49,065 ‫بسببك انقطع نومي. 127 00:10:51,651 --> 00:10:53,319 ‫ألا تشعر بالدفء هنا؟ 128 00:10:53,402 --> 00:10:55,821 ‫هربت الأشباح بسببي. 129 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 ‫هل رأيت؟ لم تعد تشعر بالبرد، صحيح؟ 130 00:11:04,789 --> 00:11:06,082 ‫إن غادرت، 131 00:11:06,916 --> 00:11:08,584 ‫لن تتمكن من النوم جيدًا كما فعلت للتو. 132 00:11:12,254 --> 00:11:13,506 ‫- هل أذهب؟ ‫- في هذه الحالة، 133 00:11:15,633 --> 00:11:16,676 ‫ابقي. 134 00:11:19,637 --> 00:11:21,639 ‫كلانا بحاجة إلى النوم. 135 00:11:23,182 --> 00:11:26,060 ‫لذا نامي هنا ولا توقظيني. 136 00:11:30,606 --> 00:11:31,440 ‫حسنًا. 137 00:11:32,191 --> 00:11:33,025 ‫سأفعل ذلك. 138 00:11:34,944 --> 00:11:36,195 ‫في النهاية، من واجبي 139 00:11:37,279 --> 00:11:38,656 ‫أن أساعدك على النوم بشكل أفضل. 140 00:11:50,084 --> 00:11:52,002 ‫سمعت أن حجر الجليد يبقيك مستيقظًا. 141 00:11:54,255 --> 00:11:55,756 ‫أليس هذا سبب إحضارك لي إلى هنا؟ 142 00:11:56,799 --> 00:11:57,758 ‫لتنام بشكل أفضل؟ 143 00:11:59,468 --> 00:12:00,302 ‫نعم. 144 00:12:01,887 --> 00:12:03,055 ‫هذا هو السبب. 145 00:12:04,473 --> 00:12:06,016 ‫أريد أن أنام نومًا عميقًا. 146 00:12:11,397 --> 00:12:12,314 ‫"أوك"، 147 00:12:12,398 --> 00:12:13,649 ‫هل تواجه وقتًا عصيبًا 148 00:12:14,733 --> 00:12:16,569 ‫لأنك تواجه صعوبة في النوم؟ 149 00:12:19,697 --> 00:12:21,157 ‫أشعر بالسوء لأنني أيقظتك. 150 00:12:24,034 --> 00:12:26,203 ‫هل أربت عليك مجددًا لتتمكن من النوم جيدًا؟ 151 00:12:30,583 --> 00:12:31,417 ‫ماذا؟ 152 00:12:31,500 --> 00:12:34,253 ‫ربتّ عليك بينما كنت تغفو. 153 00:12:34,795 --> 00:12:36,672 ‫ربتّ عليك حتى آلمني رسغي. 154 00:12:37,923 --> 00:12:38,841 ‫هل أفعلها مجددًا؟ 155 00:12:38,924 --> 00:12:41,343 ‫انسي الأمر، أنت… 156 00:12:43,762 --> 00:12:44,680 ‫هنا. 157 00:12:44,763 --> 00:12:45,973 ‫لا تتجاوزي هذا الخط. 158 00:13:23,636 --> 00:13:25,054 ‫ها أنت ذا، الآن تشعر بالدفء. 159 00:13:26,764 --> 00:13:27,598 ‫أجل. 160 00:13:30,226 --> 00:13:31,268 ‫أشعر بالدفء. 161 00:14:04,468 --> 00:14:07,388 ‫مقابل العفو عن "أوك جانغ" ‫الذي يملك حجر الجليد، 162 00:14:07,471 --> 00:14:09,014 ‫فإن سحرة العائلات الأخرى 163 00:14:10,182 --> 00:14:12,017 ‫غادروا "جيونغ جينغاك". 164 00:14:12,101 --> 00:14:15,396 ‫المعلّم "غيونغ سيو"، ‫معلّمي السابق، بنى هذا المكان. 165 00:14:15,479 --> 00:14:17,231 ‫لكنه فارغ الآن. 166 00:14:17,314 --> 00:14:21,569 ‫إنهم يستبعدوننا بدافع الغيرة والخوف 167 00:14:21,652 --> 00:14:22,861 ‫لأن "سونغريم" تملك حجر الجليد. 168 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 ‫بفضل "أوك جانغ"، 169 00:14:25,155 --> 00:14:27,366 ‫لم تتضاءل قوة "سونغريم" ولو قليلًا. 170 00:14:27,449 --> 00:14:30,578 ‫"يوم"، لم تنضج رغم أنك كبرت ثلاث سنوات. 171 00:14:31,161 --> 00:14:33,497 ‫المعلّم "سيو" لم يبن "جيونغ جينغاك" 172 00:14:33,581 --> 00:14:35,541 ‫ليرى أي ساحر كان الأقوى، 173 00:14:35,624 --> 00:14:38,127 ‫بل من أجل الوحدة والتعليم. 174 00:14:38,210 --> 00:14:39,378 ‫أعتذر أيها المعلّم "لي". 175 00:14:39,461 --> 00:14:42,464 ‫فشلت في احترام رغباته. 176 00:14:43,007 --> 00:14:44,592 ‫لا، بذلت قصارى جهدك يا "جين". 177 00:14:45,342 --> 00:14:47,261 ‫أقسمت بحياتك وحميت "أوك". 178 00:14:47,344 --> 00:14:50,055 ‫قمت بتهدئة سحرة عائلات أخرى. 179 00:14:50,723 --> 00:14:52,975 ‫تقاعدت في سنّ مبكرة أيضًا. 180 00:14:55,769 --> 00:14:58,898 ‫تفضّل "جين" عليّ دائمًا. 181 00:15:03,068 --> 00:15:07,156 ‫سمعت أنك عالجت "بو يون جين". 182 00:15:07,239 --> 00:15:09,575 ‫صحيح، هل تتذكر ما قالته المرة الماضية؟ 183 00:15:09,658 --> 00:15:13,245 ‫قالت إن أفضل طبيب في قلعة "دايهو" عالجها. 184 00:15:13,829 --> 00:15:16,916 ‫وإن ذلك الطبيب كان معلّمنا. 185 00:15:17,917 --> 00:15:21,545 ‫توسلت إليّ السيدة "جين" ‫كي أعالج ابنتها سرًا. 186 00:15:21,629 --> 00:15:24,256 ‫الآن وقد تزوجت "أوك جانغ" وكُشف عن وجودها، 187 00:15:24,340 --> 00:15:25,758 ‫لم يعد هناك ما نخفيه. 188 00:15:25,841 --> 00:15:30,304 ‫لا بد أن "أوك جانغ" ‫هو من اختطفها في يوم زفافها. 189 00:15:30,387 --> 00:15:33,515 ‫أعلن زواجهما بتهوّر 190 00:15:33,599 --> 00:15:35,809 ‫وقلب مجلس الإجماع رأسًا على عقب. 191 00:15:41,732 --> 00:15:43,400 ‫إذًا هذا ما يُسمى بالقدر. 192 00:15:44,944 --> 00:15:45,778 ‫شيء… 193 00:15:46,654 --> 00:15:48,072 ‫لا يمكن للبشر التحكم به. 194 00:15:57,122 --> 00:15:57,998 ‫كم هذا مؤثّر. 195 00:15:58,791 --> 00:15:59,959 ‫تابعي. 196 00:16:22,523 --> 00:16:23,357 ‫ماذا كان ذلك؟ 197 00:16:23,941 --> 00:16:25,651 ‫تلك الذكرى لم تكن من الليلة الماضية. 198 00:16:31,991 --> 00:16:33,909 ‫هل كانت تلك ذكراها أيضًا؟ 199 00:16:46,338 --> 00:16:47,172 ‫معلّمتي، 200 00:16:47,798 --> 00:16:48,924 ‫فعلتها أخيرًا. 201 00:16:49,008 --> 00:16:50,843 ‫أنا أيضًا اشتقت إليك، هذا هو ردّي. 202 00:16:50,926 --> 00:16:52,386 ‫هل أردت أن تبدي جميلة من أجلي؟ 203 00:17:03,147 --> 00:17:04,440 ‫سيدي الشابّ. 204 00:17:05,482 --> 00:17:06,316 ‫سيدي الشابّ. 205 00:17:06,942 --> 00:17:08,068 ‫سيدي الشابّ. 206 00:17:09,236 --> 00:17:10,279 ‫سيدي الشابّ. 207 00:17:24,043 --> 00:17:25,753 ‫المتحوّلة الروحية التي قتلتها البارحة 208 00:17:26,420 --> 00:17:27,421 ‫لم تكن "ناكسو"، صحيح؟ 209 00:17:27,504 --> 00:17:30,007 ‫لكن الجميع يظنون أنها هي بسبب الإشاعة. 210 00:17:30,090 --> 00:17:31,592 ‫اختفت "ناكسو" الآن بالنسبة إلى العامة. 211 00:17:33,010 --> 00:17:33,969 ‫لن تظهر مجددًا. 212 00:17:34,053 --> 00:17:35,971 ‫"مو جين" هو من نشر الشائعة. 213 00:17:37,639 --> 00:17:38,640 ‫أعلم. 214 00:17:42,102 --> 00:17:43,312 ‫أنت شككت به أيضًا. 215 00:17:48,025 --> 00:17:49,109 ‫على أي حال، 216 00:17:50,027 --> 00:17:52,071 ‫نحن نتكلم عنها أخيرًا بسبب هذه الحادثة. 217 00:17:59,411 --> 00:18:00,245 ‫"أوك". 218 00:18:02,748 --> 00:18:04,374 ‫إنها تظهر في أحلامي أحيانًا. 219 00:18:09,213 --> 00:18:11,215 ‫وهي تطعنني في بعض هذه الأحلام. 220 00:18:12,591 --> 00:18:13,509 ‫بينما في أحيان أخرى، 221 00:18:16,470 --> 00:18:18,097 ‫أنا أطعنها في الحلم. 222 00:18:21,308 --> 00:18:23,435 ‫لا بد أن ذلك بسبب شعوري بالذنب 223 00:18:24,770 --> 00:18:26,396 ‫لأنني هربت دون فعل أي شيء. 224 00:18:32,694 --> 00:18:34,238 ‫ما زالت بغيضة كما كانت. 225 00:18:34,822 --> 00:18:36,740 ‫لماذا قد تعذبك في أحلامك 226 00:18:37,658 --> 00:18:38,742 ‫في حين أنك لم تقترف أي خطأ؟ 227 00:18:44,081 --> 00:18:44,915 ‫"يول". 228 00:18:46,458 --> 00:18:48,710 ‫كل شيء كان مسؤوليتي 229 00:18:49,753 --> 00:18:50,963 ‫منذ اللحظة التي وقعت فيها عيناي عليها. 230 00:18:51,046 --> 00:18:52,089 ‫لذا أنت أيضًا 231 00:18:53,340 --> 00:18:54,675 ‫لم تفعل شيئًا 232 00:18:55,843 --> 00:18:56,885 ‫ولم تهرب. 233 00:18:58,887 --> 00:19:00,514 ‫شكرًا لك على قول ذلك. 234 00:19:02,266 --> 00:19:04,226 ‫لو أنني تعرّفت عليها أولًا، 235 00:19:05,477 --> 00:19:07,396 ‫لتحمّلت المسؤولية أيضًا. 236 00:19:09,314 --> 00:19:11,984 ‫"أوك" و"يول"، تعاليا وتناولا الفطور. 237 00:19:12,067 --> 00:19:14,319 ‫إذًا تحمّل المسؤولية وتناول الفطور. 238 00:19:14,403 --> 00:19:16,446 ‫أكلت 100 قطعة من الزلابية خاصته مؤخرًا. 239 00:19:16,530 --> 00:19:18,157 ‫بقيت 50 قطعة تقريبًا. 240 00:19:18,240 --> 00:19:19,241 ‫حظًا موفقًا. 241 00:19:20,951 --> 00:19:22,744 ‫ساعدني بعشرة منها فقط. 242 00:19:25,164 --> 00:19:26,081 ‫أنت بمفردك. 243 00:19:26,165 --> 00:19:27,082 ‫إنها مسؤوليتك. 244 00:19:28,083 --> 00:19:30,043 ‫- يجب أن أذهب إلى مكان ما. ‫- إلى أين؟ 245 00:19:30,127 --> 00:19:31,128 ‫إلى القصر. 246 00:19:32,004 --> 00:19:33,463 ‫الأشخاص الذين نشروا تلك الإشاعة 247 00:19:34,339 --> 00:19:35,716 ‫يجب أن يتحمّلوا المسؤولية أيضًا. 248 00:19:38,093 --> 00:19:40,345 ‫أين هي؟ هل وجدتموها؟ 249 00:19:40,429 --> 00:19:41,763 ‫هل بحثتم جيدًا؟ 250 00:19:42,890 --> 00:19:44,141 ‫أين يمكن أن تكون؟ 251 00:19:45,142 --> 00:19:47,102 ‫لنبحث مجددًا بحذر. 252 00:19:47,186 --> 00:19:48,562 ‫- هيا بنا. ‫- بالطبع. 253 00:19:52,024 --> 00:19:54,109 ‫- ماذا يجري؟ ‫- السيدة الشابة "بو يون" مفقودة. 254 00:19:55,027 --> 00:19:58,071 ‫اشتكت من صداع، لذا ظننت أنها في غرفتها. 255 00:19:58,155 --> 00:19:59,198 ‫لكنها ليست هنا. 256 00:20:00,365 --> 00:20:01,950 ‫- كانت مريضة؟ ‫- أجل. 257 00:20:02,034 --> 00:20:03,744 ‫من الغريب أن الجميع 258 00:20:03,827 --> 00:20:06,872 ‫ناموا جيدًا الليلة الماضية ‫بسبب الدفء المفاجئ في الجو. 259 00:20:06,955 --> 00:20:08,415 ‫لكنني أظن أنها لم تنم. 260 00:20:11,293 --> 00:20:13,962 ‫هربت الأشباح بسببي. 261 00:20:14,046 --> 00:20:15,964 ‫هل رأيت؟ لم تعد تشعر بالبرد، صحيح؟ 262 00:20:17,424 --> 00:20:19,801 ‫هي التي طردت الأشباح. 263 00:20:21,428 --> 00:20:22,971 ‫حقًا؟ 264 00:20:23,055 --> 00:20:24,097 ‫نعم. 265 00:20:24,723 --> 00:20:29,311 ‫هل هذا يعني ‫أنها امتصت كل تلك الطاقة الباردة؟ 266 00:20:30,020 --> 00:20:31,188 ‫ربما هذا هو سبب مرضها. 267 00:20:31,855 --> 00:20:33,482 ‫إلى أين ذهبت؟ 268 00:20:33,565 --> 00:20:34,983 ‫هل لديك فكرة عن مكانها؟ 269 00:20:35,067 --> 00:20:37,444 ‫- كيف لي أن أعرف؟ ‫- لكنها تخرج كل يوم. 270 00:20:37,527 --> 00:20:38,862 ‫ألا تعرف إلى أين تذهب؟ 271 00:20:38,946 --> 00:20:39,863 ‫لا. 272 00:20:39,947 --> 00:20:41,281 ‫هذا منطقيّ. 273 00:20:41,990 --> 00:20:45,786 ‫لم تتناول الطعام معها قط أو تخرج معها. 274 00:20:45,869 --> 00:20:48,288 ‫كيف لك أن تعرف وأنت غائب دائمًا؟ 275 00:20:48,372 --> 00:20:49,206 ‫انس الأمر. 276 00:20:50,040 --> 00:20:51,416 ‫لا بد أنها ليست هنا. 277 00:20:51,500 --> 00:20:52,626 ‫يا للهول. 278 00:20:55,420 --> 00:20:56,421 ‫هل هي مريضة؟ 279 00:20:59,216 --> 00:21:00,550 ‫هل أنا الوحيد الذي نام جيدًا؟ 280 00:21:15,857 --> 00:21:16,900 ‫ذلك الوغد. 281 00:21:18,026 --> 00:21:19,069 ‫ذلك الوغد الفظيع اللئيم. 282 00:21:21,280 --> 00:21:22,447 ‫أين يمكن أن تكون؟ 283 00:21:32,374 --> 00:21:34,084 ‫لا يخطر في بالي شيء 284 00:21:35,419 --> 00:21:36,837 ‫بما أنني لا أعرف الكثير عنها. 285 00:21:40,257 --> 00:21:41,675 ‫هل أذهب إلى "جين يوون"؟ 286 00:21:49,766 --> 00:21:51,101 ‫مرحبًا، قد عدت. 287 00:21:52,227 --> 00:21:54,813 ‫سآخذ ما أشتري منه عادةً ‫وبعض بسكويت العسل أيضًا. 288 00:21:54,896 --> 00:21:55,897 ‫بالتأكيد. 289 00:22:04,156 --> 00:22:06,575 ‫يا للهول، أنت جميلة جدًا. 290 00:22:06,658 --> 00:22:08,910 ‫لدينا الكثير من المراوح الجميلة، ‫اختاري واحدة. 291 00:22:14,291 --> 00:22:15,334 ‫كم ثمن هذه؟ 292 00:22:15,417 --> 00:22:16,918 ‫خمسة نيانغ فقط. 293 00:22:18,128 --> 00:22:19,046 ‫إنها باهظة الثمن. 294 00:22:19,129 --> 00:22:22,132 ‫على الإطلاق، إنها رخيصة جدًا في الواقع. 295 00:22:22,716 --> 00:22:23,800 ‫ثلاثة نيانغ إذًا. 296 00:22:23,884 --> 00:22:25,052 ‫- ثلاثة نيانغ؟ ‫- نعم. 297 00:22:25,135 --> 00:22:26,636 ‫سأبيع هذه بأقل من ثمن التكلفة. 298 00:22:26,720 --> 00:22:27,554 ‫ثلاثة نيانغ؟ 299 00:22:27,637 --> 00:22:28,680 ‫- نعم. ‫- سآخذها. 300 00:22:31,808 --> 00:22:34,603 ‫يا للهول، إنهما يتشاجران مجددًا. 301 00:22:34,686 --> 00:22:36,646 ‫- تفضلي. ‫- مع من كنت ليلة أمس؟ 302 00:22:36,730 --> 00:22:39,191 ‫ماذا كنت تفعل في الخارج ‫بدلًا من العودة إلى المنزل؟ 303 00:22:39,274 --> 00:22:41,568 ‫غفوت بينما كنت في الخارج أشرب. 304 00:22:41,651 --> 00:22:43,028 ‫من الأفضل ألّا تكذب عليّ. 305 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 ‫كنت مع بعض الأرامل، صحيح؟ تعال إلى هنا! 306 00:22:46,156 --> 00:22:48,241 ‫- يا للهول، أنا آسف! ‫- مُت فحسب! 307 00:22:48,325 --> 00:22:49,993 ‫أيها الحثالة! 308 00:22:50,077 --> 00:22:51,078 ‫ماذا يجري؟ 309 00:22:51,161 --> 00:22:53,330 ‫- لا يأتي إلى المنزل إطلاقًا. ‫- لن تتوقف أبدًا، صحيح؟ 310 00:22:53,413 --> 00:22:55,248 ‫أسأت فهم كل شيء! 311 00:22:55,332 --> 00:22:56,750 ‫لا بد أنها منزعجة جدًا. 312 00:22:57,959 --> 00:23:00,629 ‫إنه على علاقة بأرملة معصرة الزيت. 313 00:23:11,515 --> 00:23:12,599 ‫"أوك جانغ"؟ 314 00:23:13,892 --> 00:23:17,104 ‫صاحب متجر الأرزّ ‫على علاقة بامرأة معصرة الزيت. 315 00:23:17,687 --> 00:23:19,272 ‫لهذا لا يأتي إلى المنزل إطلاقًا. 316 00:23:19,773 --> 00:23:21,274 ‫حالته ميؤوس منها، صحيح؟ 317 00:23:23,318 --> 00:23:26,446 ‫هل تقارنينني بذلك الرجل؟ 318 00:23:26,530 --> 00:23:29,074 ‫كان من المُرضي رؤية شعره يُنتزع. 319 00:23:29,157 --> 00:23:30,242 ‫يا للهول. 320 00:23:31,201 --> 00:23:33,286 ‫لكن لماذا أنت هنا؟ 321 00:23:33,370 --> 00:23:34,830 ‫سمعت أنك مريضة، 322 00:23:34,913 --> 00:23:37,332 ‫لكن يبدو أنك بخير، ‫تبدين مستعدة لانتزاع شعري. 323 00:23:37,916 --> 00:23:40,127 ‫هل أتيت بحثًا عني لأنك كنت قلقًا؟ 324 00:23:41,962 --> 00:23:44,506 ‫غادرت من دون إخبار أحد، هذا هو السبب. 325 00:23:44,589 --> 00:23:46,675 ‫الأمر طارئ، يجب أن نذهب إلى مكان ما. 326 00:23:47,259 --> 00:23:48,218 ‫لا عجب. 327 00:23:48,885 --> 00:23:50,011 ‫إلى أين يجب أن نذهب؟ 328 00:23:57,269 --> 00:24:00,147 ‫سمعت أنك تعانين من الصداع، ‫لا تعانين من ارتفاع أو انخفاض في الحرارة. 329 00:24:00,939 --> 00:24:01,773 ‫حسنًا. 330 00:24:02,607 --> 00:24:04,985 ‫شعرت بالدوار قليلًا. 331 00:24:06,194 --> 00:24:08,363 ‫ظننت أن البقاء في المنزل ‫سيزيد الأمر سوءًا. 332 00:24:08,446 --> 00:24:09,823 ‫يجب أن تعبّري عن ألمك إن كنت مريضة. 333 00:24:10,448 --> 00:24:11,491 ‫لا تذهبي دون قول شيء. 334 00:24:11,575 --> 00:24:13,577 ‫جميع من في منزلي قلقون 335 00:24:13,660 --> 00:24:16,037 ‫وسيعتنون بك إن مرضت. 336 00:24:19,624 --> 00:24:20,458 ‫حتى أنت؟ 337 00:24:23,420 --> 00:24:24,546 ‫أنا هنا، صحيح؟ 338 00:24:30,093 --> 00:24:31,887 ‫الجو حارّ، هيا بنا. 339 00:24:34,264 --> 00:24:35,724 ‫إنها منعشة يا "أوك"، صحيح؟ 340 00:24:36,224 --> 00:24:37,934 ‫- حصلت عليها بسعر زهيد. ‫- عجبًا. 341 00:24:38,018 --> 00:24:40,103 ‫سرقتك، دفعت الضعف. 342 00:24:40,187 --> 00:24:42,564 ‫حقًا؟ قالت إنها كانت بسعر منخفض. 343 00:24:43,690 --> 00:24:45,442 ‫- أعدها إليّ. ‫- كفاك. 344 00:24:46,067 --> 00:24:46,985 ‫صاحب السموّ الملكي. 345 00:24:47,777 --> 00:24:48,612 ‫تعال إلى هنا. 346 00:24:50,030 --> 00:24:53,158 ‫اترك هذه السلحفاة ‫في "تشوايزيونرو" لبضعة أيام. 347 00:24:53,241 --> 00:24:55,452 ‫تغيير البيئة المفاجئ قد يصدمها، 348 00:24:55,535 --> 00:24:57,454 ‫لذا انقل منزلها بأكمله. 349 00:24:57,537 --> 00:24:59,456 ‫لا تدعهم يفرطون في إطعامها. 350 00:24:59,539 --> 00:25:00,540 ‫مفهوم؟ 351 00:25:00,624 --> 00:25:01,625 ‫صحيح. 352 00:25:01,708 --> 00:25:04,544 ‫لا تقل إنها مني، قل إنها منك. 353 00:25:04,628 --> 00:25:06,963 ‫لماذا تنقل هذه السلحفاة فجأةً؟ 354 00:25:07,047 --> 00:25:10,759 ‫أنا أُظهر العطف ‫تجاه شامانة "السلحفاة" المسكينة تلك 355 00:25:10,842 --> 00:25:12,260 ‫التي فقدت زوجها بسبب طاووس. 356 00:25:12,802 --> 00:25:14,262 ‫سأفعل كما تقول. 357 00:25:14,804 --> 00:25:15,639 ‫لكن يا صاحب السموّ الملكي، 358 00:25:16,223 --> 00:25:18,850 ‫"أوك جانغ" و"بو يون جين" في القصر الآن. 359 00:25:19,476 --> 00:25:20,310 ‫لماذا؟ 360 00:25:20,393 --> 00:25:23,188 ‫يريدان الاعتذار عن إفساد مأدبة الملكة. 361 00:25:23,271 --> 00:25:24,898 ‫"أوك جانغ" هنا ليعتذر؟ 362 00:25:26,274 --> 00:25:28,276 ‫- لا بد أنه يطلب اعتذارًا. ‫- هل ستأتي؟ 363 00:25:28,360 --> 00:25:30,403 ‫كان الفضول ينتابك بشأن "بو يون جين". 364 00:25:30,487 --> 00:25:31,529 ‫انس الأمر. 365 00:25:31,613 --> 00:25:33,531 ‫أحضر بعض الأشخاص ‫الذين يمكنهم نقل السلحفاة. 366 00:25:34,407 --> 00:25:35,575 ‫حاضر يا صاحب السموّ الملكي. 367 00:25:39,663 --> 00:25:43,500 ‫أنا من أبعدت "(مو ديوك) القذرة" ‫عن جانب "أوك جانغ". 368 00:25:45,794 --> 00:25:47,087 ‫بعد ما فعلته، 369 00:25:48,088 --> 00:25:50,423 ‫لا أريد أن أرى "بو يون جين" ‫التي حلّت محلّها. 370 00:25:52,217 --> 00:25:55,220 ‫إن كنا هنا لنعتذر، فهل ننحني ونتملقهم؟ 371 00:25:55,804 --> 00:25:57,055 ‫لسنا هنا لنعتذر. 372 00:25:57,847 --> 00:25:59,891 ‫- إذًا؟ ‫- نحن هنا لنسخر منهم. 373 00:25:59,975 --> 00:26:02,060 ‫حاولوا أخذ ما هو لي، 374 00:26:02,894 --> 00:26:04,604 ‫لذا سأريهم ما لديّ. 375 00:26:05,272 --> 00:26:06,106 ‫وماذا لديك؟ 376 00:26:11,069 --> 00:26:11,903 ‫أنت. 377 00:26:17,826 --> 00:26:19,494 ‫لا تنحني أو تتملقي لهم. 378 00:26:20,537 --> 00:26:24,040 ‫انظري إليّ كأنك تحبينني حتى الموت فحسب. 379 00:26:31,548 --> 00:26:35,343 ‫أنتما من تعرّضتما للخطر في مأدبتي. 380 00:26:35,927 --> 00:26:37,554 ‫لا داعي للاعتذار. 381 00:26:37,637 --> 00:26:40,307 ‫لا، سموّك، أنا آسف لأنني أحضرت "غويزيو" 382 00:26:40,390 --> 00:26:42,225 ‫إلى مأدبة لم تقيميها منذ سنوات. 383 00:26:42,976 --> 00:26:44,102 ‫لكن كما ترين، 384 00:26:44,978 --> 00:26:47,188 ‫هذه المرأة غالية جدًا عليّ. 385 00:26:47,939 --> 00:26:49,607 ‫لذا كان عليّ استبدالها بأثر 386 00:26:49,691 --> 00:26:52,319 ‫بما أنني كنت قلقًا جدًا على سلامتها. 387 00:26:55,280 --> 00:26:58,199 ‫سمعت أن والدتها لم توافق على هذا الزواج. 388 00:26:58,283 --> 00:27:00,076 ‫لكنني أظن أنكما مُغرمان ببعضكما. 389 00:27:00,994 --> 00:27:02,662 ‫ستوافق على زواجنا قريبًا. 390 00:27:03,288 --> 00:27:06,249 ‫أنا الوحيد القادر ‫على حمايتها وحماية "جين يوون". 391 00:27:06,333 --> 00:27:08,918 ‫تتحدث كما لو أن "جين يوون" ملكك. 392 00:27:09,002 --> 00:27:10,420 ‫هناك الكثير من الناس 393 00:27:12,005 --> 00:27:14,007 ‫الذين يرغبون في الاستيلاء على "جين يوون". 394 00:27:15,800 --> 00:27:16,718 ‫سأحميها 395 00:27:17,677 --> 00:27:19,012 ‫كأنها مُلكي. 396 00:27:24,184 --> 00:27:25,560 ‫من أجلها. 397 00:27:29,689 --> 00:27:30,732 ‫عندما أمسك يدك، 398 00:27:31,316 --> 00:27:32,984 ‫اختلقي عذرًا مناسبًا للمغادرة. 399 00:27:34,069 --> 00:27:35,528 ‫- أنا وحدي؟ ‫- نعم. 400 00:27:35,612 --> 00:27:37,447 ‫هذا كل ما أريدك أن تفعليه. 401 00:27:38,073 --> 00:27:39,240 ‫تذكّري ما قلته. 402 00:27:40,200 --> 00:27:41,326 ‫يجب أن يكون عذرًا مناسبًا. 403 00:27:45,372 --> 00:27:48,291 ‫نحلة! أنا آسفة، سموّك، أنا أخاف من النحل. 404 00:27:53,380 --> 00:27:55,048 ‫إنها تخاف من النحل 405 00:27:55,131 --> 00:27:57,133 ‫لأنه يتهافت على حلاوة جمالها. 406 00:27:59,886 --> 00:28:02,389 ‫بدت جريئة في المأدبة، 407 00:28:03,098 --> 00:28:04,516 ‫لكنها وقحة بعض الشيء أيضًا. 408 00:28:05,183 --> 00:28:07,060 ‫هذا سرّ جاذبيتها. 409 00:28:07,143 --> 00:28:10,105 ‫تبقيني حذرًا بسبب تصرفاتها غير المتوقعة. 410 00:28:10,188 --> 00:28:13,024 ‫لديك زوجة فاتنة بالإضافة إلى "جين يوون"، 411 00:28:13,108 --> 00:28:16,027 ‫وحتى قوة حجر الجليد، أنت جشع جدًا. 412 00:28:16,111 --> 00:28:18,113 ‫أودّ أن أستخدم قوّته كما يحلو لي. 413 00:28:18,613 --> 00:28:21,699 ‫لكن كما تعلمين، يُسمح لي باستخدامها ‫ضد المتحوّلين الروحيين فقط. 414 00:28:24,035 --> 00:28:25,161 ‫يا للأسف. 415 00:28:25,829 --> 00:28:29,707 ‫بقوّتي، سأتمكن من تحقيق أمنيتك اليائسة. 416 00:28:31,668 --> 00:28:32,502 ‫هذا صحيح. 417 00:28:32,585 --> 00:28:36,548 ‫يمكنك استخدام "هوانسو" لنقل روحي. 418 00:28:38,675 --> 00:28:40,427 ‫إن استطعت مساعدتي، 419 00:28:40,510 --> 00:28:42,929 ‫لن أحتاج إلى استدعاء حجر جليد آخر. 420 00:28:43,012 --> 00:28:46,349 ‫كيف ستستدعين حجر جليد آخر؟ 421 00:28:46,433 --> 00:28:48,768 ‫قيل لي إن ذلك ممكن بتجفيف هذا العالم. 422 00:28:48,852 --> 00:28:50,186 ‫فهمت. 423 00:28:51,062 --> 00:28:53,148 ‫أردت "جين يوون" لتجدي أثرًا 424 00:28:53,940 --> 00:28:55,400 ‫يمكنه فعل ذلك. 425 00:28:56,151 --> 00:28:58,027 ‫فهمت أخيرًا الآن. 426 00:28:58,111 --> 00:29:01,698 ‫علمت أنك كنت تحاولين إعاقتي ‫باستدعاء "ناكسو". 427 00:29:02,282 --> 00:29:04,909 ‫لكنني لم أستطع أن أفهم ‫لماذا أردتني أن أبتعد عن "جين يوون" 428 00:29:05,410 --> 00:29:07,704 ‫لدرجة إيذائك لـ"بو يون جين". 429 00:29:07,787 --> 00:29:08,621 ‫"أوك جانغ". 430 00:29:10,457 --> 00:29:12,417 ‫انقل روحي بقوّتك. 431 00:29:13,251 --> 00:29:16,921 ‫إن فعلت ذلك، ‫لن يكون لديّ سبب لتجفيف العالم. 432 00:29:21,050 --> 00:29:23,470 ‫لا يهمني ما يحدث لهذا العالم. 433 00:29:23,553 --> 00:29:25,305 ‫لكن إن لمستها مجددًا، 434 00:29:25,930 --> 00:29:26,765 ‫سوف 435 00:29:27,432 --> 00:29:29,934 ‫أستخدم قوّتي كما يحلو لي. 436 00:29:37,942 --> 00:29:39,903 ‫انقلي هذه الرسالة رجاءً إلى أولئك 437 00:29:40,820 --> 00:29:43,114 ‫الذين خطّطوا لهذا معك. 438 00:30:18,399 --> 00:30:22,529 ‫أوضحت الحادثة الأخيرة ‫أنني أصبحت أنا و"أوك جانغ" عدوّين. 439 00:30:23,112 --> 00:30:24,155 ‫صاحب السموّ الملكي. 440 00:30:24,239 --> 00:30:27,408 ‫طلب منك الغوانجو "مو جين" ‫أن تأتي إلى "تشيون بوغوان". 441 00:30:27,492 --> 00:30:29,911 ‫يطلب مني الذهاب إلى هناك ‫بدلًا من قدومه إلى هنا 442 00:30:30,411 --> 00:30:31,538 ‫لرؤيتي؟ 443 00:30:31,621 --> 00:30:34,332 ‫قال إن الأمر ‫يتعلق بالوعد الذي قطعه المرة الماضية. 444 00:30:36,042 --> 00:30:39,254 ‫أول ما سأفعله ‫هو إحضار "جين يوون" إلى القصر الملكي. 445 00:30:39,337 --> 00:30:41,506 ‫أنا أفعل هذا من أجلك ‫يا صاحب السموّ الملكي. 446 00:30:44,133 --> 00:30:46,427 ‫أبقيت "مو جين" إلى جانبي ‫لأهزم "أوك جانغ" فحسب. 447 00:30:46,511 --> 00:30:49,764 ‫لكن يبدو الآن ‫أنني لست سوى أداة بيد "مو جين". 448 00:30:56,062 --> 00:30:57,772 ‫هل أنت ذاهب إلى "تشيون بوغوان"؟ 449 00:30:57,856 --> 00:30:58,690 ‫لا. 450 00:30:58,773 --> 00:31:01,025 ‫سأذهب لرؤية عروس "أوك جانغ". 451 00:31:05,363 --> 00:31:07,824 ‫أظن أنه كان سيتكلم عن "جين يوون". 452 00:31:08,408 --> 00:31:09,742 ‫لماذا جعلني أغادر إذًا؟ 453 00:31:10,451 --> 00:31:11,369 ‫لماذا؟ 454 00:31:21,546 --> 00:31:23,840 ‫كونا لطيفين مع السلحفاة ‫كي لا تسبّبا لها الصدمة. 455 00:31:24,424 --> 00:31:25,758 ‫احذرا. 456 00:31:28,803 --> 00:31:29,637 ‫مهلًا. 457 00:31:30,179 --> 00:31:33,308 ‫هل تلك السلحفاة تخصّ المخصيّ "غو" ‫الذي يعمل في القصر؟ 458 00:31:33,391 --> 00:31:35,226 ‫إنه يخدم وليّ العهد. 459 00:31:35,310 --> 00:31:36,561 ‫صحيح. 460 00:31:37,270 --> 00:31:38,730 ‫إنه ليس المخصيّ "غو". 461 00:31:38,813 --> 00:31:40,440 ‫إنه المخصيّ "أوه". 462 00:31:42,817 --> 00:31:44,068 ‫- المخصيّ "أوه". ‫- أجل يا سيدتي. 463 00:31:44,152 --> 00:31:45,945 ‫لا بد أنني أخطأت السمع. 464 00:31:46,613 --> 00:31:49,699 ‫أمرنا المخصيّ "أوه" بنقل هذه السلحفاة. 465 00:31:50,283 --> 00:31:51,659 ‫- حقًا؟ ‫- أجل يا سيدتي. 466 00:31:55,538 --> 00:31:57,040 ‫إذًا هذه أنت حقًا. 467 00:31:58,041 --> 00:31:59,751 ‫لا بد أنهم يحسنون معاملتك. 468 00:32:00,335 --> 00:32:01,711 ‫ضعاها جانبًا قليلًا. 469 00:32:03,504 --> 00:32:05,465 ‫التقينا من قبل. 470 00:32:05,548 --> 00:32:06,382 ‫فهمت. 471 00:32:07,425 --> 00:32:10,219 ‫يا للهول، كيف حالك؟ 472 00:32:10,303 --> 00:32:12,180 ‫يبدو أنها تعرفك. 473 00:32:22,982 --> 00:32:24,901 ‫الماء نظيف لكنه بارد. 474 00:32:25,944 --> 00:32:26,778 ‫هل أنت بخير؟ 475 00:32:46,172 --> 00:32:48,466 ‫يا للهول، لا بد أن هذا صعب عليك. 476 00:32:50,009 --> 00:32:51,094 ‫صاحب السموّ الملكي. 477 00:32:56,391 --> 00:32:57,892 ‫هل غيّرت الماء؟ 478 00:32:57,976 --> 00:32:59,894 ‫يمكن أن تُصاب بالزكام في الماء البارد. 479 00:32:59,978 --> 00:33:02,730 ‫قال السيد الشابّ "أوك جانغ" إن الماء بارد، 480 00:33:02,814 --> 00:33:05,441 ‫لذا قام بتدفئته بطاقته. 481 00:33:06,025 --> 00:33:07,527 ‫هل اعتنى بسلحفاتي؟ 482 00:33:09,821 --> 00:33:11,280 ‫- وهل كان يعلم أنها لي؟ ‫- نعم. 483 00:33:11,364 --> 00:33:14,158 ‫أخبرته بأن المخصيّ "أوه" أمرنا بنقلها. 484 00:33:14,993 --> 00:33:17,870 ‫إذًا فقد سخّن الماء وهو يعرف أنها سلحفاتي. 485 00:33:17,954 --> 00:33:19,163 ‫يا صاحب السموّ الملكي، 486 00:33:19,247 --> 00:33:22,291 ‫لا بد أن "أوك جانغ" ‫لا يشعر بالعدائية تجاهك. 487 00:33:22,375 --> 00:33:26,129 ‫إن لم يكن كذلك، فلم قد يكلّف نفسه ‫عناء الاعتناء بسلحفاتك؟ 488 00:33:26,212 --> 00:33:27,046 ‫أنت محق. 489 00:33:28,297 --> 00:33:30,091 ‫كان ليكره سلحفاتي لو كان يكرهني. 490 00:33:30,174 --> 00:33:32,010 ‫- أين هو؟ ‫- أين هو؟ 491 00:33:32,093 --> 00:33:33,052 ‫أين… 492 00:33:33,803 --> 00:33:36,681 ‫غادر للتو مع عروسه. 493 00:33:38,975 --> 00:33:39,892 ‫فهمت. 494 00:33:39,976 --> 00:33:41,644 ‫حسنًا، يمكنك الذهاب. 495 00:33:42,228 --> 00:33:43,062 ‫هيا بنا. 496 00:33:47,942 --> 00:33:49,944 ‫هل اعتنى بسلحفاتي؟ 497 00:33:50,987 --> 00:33:53,531 ‫ماذا عليّ أن أستنتج من هذا؟ 498 00:33:54,907 --> 00:33:56,242 ‫حسنًا… 499 00:33:57,160 --> 00:33:58,161 ‫أجبني. 500 00:34:03,666 --> 00:34:05,418 ‫أنا واثق أنه يحتقرني. 501 00:34:06,544 --> 00:34:07,712 ‫لماذا فعل ذلك إذًا؟ 502 00:34:16,554 --> 00:34:19,015 ‫فعلت ذلك فقط لأنها كانت سلحفاتك. 503 00:34:19,849 --> 00:34:20,683 ‫بالضبط. 504 00:34:21,934 --> 00:34:24,687 ‫لماذا قد تعتني بسلحفاتي؟ 505 00:34:24,771 --> 00:34:25,605 ‫لماذا؟ 506 00:34:25,688 --> 00:34:27,023 ‫لأنها كانت لك. 507 00:34:28,941 --> 00:34:29,984 ‫لكنك تحتقرني. 508 00:34:30,068 --> 00:34:32,862 ‫لماذا إذًا تدفئ الماء لسلحفاتي فجأةً؟ 509 00:34:32,945 --> 00:34:34,155 ‫ألم تفهم بعد؟ 510 00:34:35,406 --> 00:34:36,741 ‫لأنها كانت لك. 511 00:34:40,870 --> 00:34:41,704 ‫"أوك جانغ". 512 00:34:43,039 --> 00:34:45,208 ‫لماذا عاملت سلحفاتي بهذا اللطف؟ 513 00:34:46,000 --> 00:34:46,834 ‫أنت فقط 514 00:34:48,503 --> 00:34:50,671 ‫تمنحني الأمل وتجعلني أظن 515 00:34:52,173 --> 00:34:53,382 ‫أنك لا تكرهني. 516 00:34:56,886 --> 00:34:58,596 ‫شكرًا لاعتنائك بالسلحفاة. 517 00:34:59,347 --> 00:35:00,890 ‫سيكون المخصيّ مسرورًا. 518 00:35:05,353 --> 00:35:07,355 ‫متى صادقت مخصيًا؟ 519 00:35:08,106 --> 00:35:09,232 ‫التقينا بالصدفة. 520 00:35:09,315 --> 00:35:11,692 ‫إنه رجل طيب القلب أنقذ السلحفاة من أجلي. 521 00:35:11,776 --> 00:35:12,777 ‫فهمت. 522 00:35:13,611 --> 00:35:15,613 ‫أنقذت سلحفاة، واكتسبت صديقًا، 523 00:35:15,696 --> 00:35:17,323 ‫وحتى إنك شاهدت ثنائيًا يتشاجران. 524 00:35:18,199 --> 00:35:19,033 ‫أنت تستمتعين بوقتك. 525 00:35:20,284 --> 00:35:21,828 ‫فقط لأنك أنقذتني. 526 00:35:22,787 --> 00:35:23,621 ‫يا للهول! 527 00:35:26,040 --> 00:35:26,874 ‫"أوك جانغ". 528 00:35:31,254 --> 00:35:32,380 ‫سمعت أنك تخلصت 529 00:35:33,548 --> 00:35:34,882 ‫من خيط التعقب. 530 00:35:40,429 --> 00:35:41,264 ‫شكرًا لك. 531 00:35:42,598 --> 00:35:44,517 ‫قلت إنني أقلق حين تمرضين. 532 00:35:45,143 --> 00:35:45,977 ‫بالإضافة إلى ذلك، 533 00:35:46,727 --> 00:35:48,646 ‫ظننت أنك ستعودين إلى المنزل بسبب الألم. 534 00:35:48,729 --> 00:35:50,481 ‫لن أعود أبدًا. 535 00:35:57,071 --> 00:36:00,241 ‫سأبقى دائمًا إلى جانبك من هذه المسافة. 536 00:36:14,672 --> 00:36:15,631 ‫هذا وعدي لك. 537 00:36:25,141 --> 00:36:28,186 ‫سأمسك يدك كما لو كانت خاتمًا. 538 00:36:49,040 --> 00:36:50,041 ‫"أوك جانغ". 539 00:36:52,293 --> 00:36:53,252 ‫دعني أشرح لك. 540 00:36:54,670 --> 00:36:58,341 ‫عندما استيقظت اليوم، رأيت عدة ذكريات. 541 00:36:59,800 --> 00:37:01,677 ‫كانت واضحة كما لو أنها ذكرياتي. 542 00:37:04,722 --> 00:37:06,307 ‫ارتبكت جدًا واضطربت. 543 00:37:06,390 --> 00:37:07,225 ‫وماذا في ذلك؟ 544 00:37:08,267 --> 00:37:10,937 ‫هل أمسكت بيدي ‫لأتمكن من استرجاع ذكرى لا تُنسى؟ 545 00:37:11,854 --> 00:37:13,189 ‫لأتمكن من التذكر وأكون سعيدًا؟ 546 00:37:13,272 --> 00:37:15,316 ‫على الأقل تمكنت من البكاء ليلة أمس. 547 00:37:17,193 --> 00:37:18,444 ‫ألم يساعدك ذلك 548 00:37:20,279 --> 00:37:21,155 ‫على الشعور بتحسّن؟ 549 00:37:22,740 --> 00:37:23,574 ‫أظن ذلك. 550 00:37:25,326 --> 00:37:26,577 ‫أظن 551 00:37:27,578 --> 00:37:29,455 ‫أنني وجدت لك استخدامًا آخر. 552 00:37:31,624 --> 00:37:33,376 ‫يمكنني أن أمسك يدك وألمسك. 553 00:37:33,960 --> 00:37:35,169 ‫يمكنني أن أعانقك إن اشتقت إليها. 554 00:37:35,753 --> 00:37:38,297 ‫يمكنني أن أعانقك في نومي ‫ولا أُضطر لانتظارها في أحلامي. 555 00:37:40,424 --> 00:37:41,676 ‫في النهاية، أنت تعرضين عليّ 556 00:37:43,594 --> 00:37:44,845 ‫أن تحلّي محلّها. 557 00:37:51,519 --> 00:37:53,229 ‫لا تترددي في إعادة تمثيل ذكرى أخرى. 558 00:37:54,438 --> 00:37:55,273 ‫هذه المرة، 559 00:37:56,732 --> 00:37:58,192 ‫لن أرفض. 560 00:37:59,235 --> 00:38:00,069 ‫البارحة… 561 00:38:03,239 --> 00:38:04,699 ‫كنت أحاول مواساتك. 562 00:38:07,493 --> 00:38:08,953 ‫بدوت حزينًا جدًا. 563 00:38:13,332 --> 00:38:14,166 ‫واليوم، 564 00:38:16,043 --> 00:38:17,211 ‫أردت أن أرى… 565 00:38:19,547 --> 00:38:21,132 ‫إن كان لديك مكان لي في قلبك. 566 00:38:24,885 --> 00:38:26,429 ‫يبدو أنه ليس لديك، لذا سأتوقف. 567 00:38:43,321 --> 00:38:46,365 ‫هل حدث خطب ما في القصر؟ 568 00:38:48,451 --> 00:38:49,285 ‫لا. 569 00:38:51,287 --> 00:38:53,164 ‫أعطيني يدك أيتها الخادمة "كيم". 570 00:38:53,789 --> 00:38:55,082 ‫- يدي؟ ‫- نعم. 571 00:38:55,166 --> 00:38:56,000 ‫تفضل. 572 00:39:07,720 --> 00:39:09,597 ‫أنت عزيز عليّ أيضًا. 573 00:39:09,680 --> 00:39:11,057 ‫أجل، وأنت أيضًا. 574 00:39:15,978 --> 00:39:18,022 ‫كان يجب أن يكون الشعور مختلفًا ‫كما هو الآن. 575 00:39:20,941 --> 00:39:22,360 ‫لكن كان شعوري مشابهًا جدًا. 576 00:39:22,985 --> 00:39:23,819 ‫ماذا تعني؟ 577 00:39:24,862 --> 00:39:25,696 ‫لا شيء. 578 00:39:27,740 --> 00:39:30,534 ‫ماذا قلت لها لتجعلها تبكي؟ 579 00:39:30,618 --> 00:39:33,037 ‫- هل تبكي؟ ‫- لا، لكن عيناها كانتا تدمعان. 580 00:39:33,913 --> 00:39:35,539 ‫ماذا قلت هذه المرة؟ 581 00:39:35,623 --> 00:39:38,542 ‫لا أعرف، ثرثرت من الصدمة فحسب. 582 00:39:38,626 --> 00:39:39,877 ‫يا للهول. 583 00:39:39,960 --> 00:39:42,213 ‫أتمنى لو أستطيع صفعك كما فعلت في الماضي. 584 00:39:42,296 --> 00:39:43,672 ‫يا للهول. 585 00:39:44,340 --> 00:39:45,466 ‫على أي حال، 586 00:39:45,549 --> 00:39:49,178 ‫على الأقل أنتما تتشاجران الآن ‫ولا يتجاهل أحدكما الآخر. 587 00:39:51,389 --> 00:39:54,350 ‫على أي حال، إن واصلت إساءة معاملتها، ‫فسينتهي بك المطاف 588 00:39:54,433 --> 00:39:56,352 ‫- مثل كلب في مطاردة ميؤوس منها. ‫- كلب؟ 589 00:39:57,603 --> 00:39:59,855 ‫هل نعتّني بالكلب للتو؟ 590 00:39:59,939 --> 00:40:01,357 ‫يا للهول، هل جرحت كبرياءك؟ 591 00:40:01,941 --> 00:40:04,985 ‫إنها مستاءة لأنك اخترتها كما لو أنك تختار ‫دجاجة بدلًا من طائر التدرج. 592 00:40:06,195 --> 00:40:08,239 ‫أنت غير معقول. 593 00:40:32,096 --> 00:40:33,806 ‫هل يُعقل أن يكون هذا هو السبب؟ 594 00:40:53,993 --> 00:40:55,411 ‫لم أقصد التلميح 595 00:40:56,662 --> 00:40:58,706 ‫إلى أنني قبلت بك بدلًا من طائر التدرج. 596 00:41:00,583 --> 00:41:02,168 ‫أردتك أن تصمتي 597 00:41:02,251 --> 00:41:04,587 ‫لأنك جعلت الأمر يبدو كأنني أنوي ذلك. 598 00:41:07,882 --> 00:41:08,716 ‫على أي حال، 599 00:41:09,550 --> 00:41:10,885 ‫لا تتصرفي كدجاجة. 600 00:41:12,094 --> 00:41:13,471 ‫وأنا لن أتصرف ككلب. 601 00:41:21,479 --> 00:41:22,688 ‫ماذا كان ذلك؟ 602 00:41:23,272 --> 00:41:25,858 ‫ماذا قال؟ هل تصالحتما؟ 603 00:41:25,941 --> 00:41:26,901 ‫لست متأكدة. 604 00:41:27,485 --> 00:41:29,320 ‫قال إنني دجاجة وإنه كلب. 605 00:41:36,076 --> 00:41:37,119 ‫مهلًا. 606 00:41:37,203 --> 00:41:39,413 ‫هل كان يحاول المصالحة أم افتعال شجار آخر؟ 607 00:41:40,456 --> 00:41:41,540 ‫غير معقول. 608 00:41:42,333 --> 00:41:44,919 ‫المعلّم "لي" وجد الكثير من هذه 609 00:41:45,002 --> 00:41:47,338 ‫في قاع الآبار الجافة. 610 00:41:47,421 --> 00:41:49,340 ‫هذه شعوذة شنيعة. 611 00:41:49,423 --> 00:41:53,052 ‫جفف أحدهم الآبار عمدًا من باب الحقد. 612 00:41:53,135 --> 00:41:54,887 ‫الشامانات في قرية "غايما" 613 00:41:54,970 --> 00:41:57,640 ‫يصنعون ويبيعون أشياء كهذه. 614 00:41:58,807 --> 00:41:59,892 ‫يبدو كطائر. 615 00:41:59,975 --> 00:42:01,644 ‫الجفاف مستمر. 616 00:42:01,727 --> 00:42:04,355 ‫نقص مياه الشرب سيقلق الجميع. 617 00:42:05,231 --> 00:42:10,027 ‫يزعجني أن هذه وُجدت في عدة آبار. 618 00:42:11,695 --> 00:42:13,906 ‫"دانغ غو"، اذهب إلى رابطة التجار 619 00:42:13,989 --> 00:42:16,825 ‫واعرف إن كان هناك المزيد ‫من الآبار الجافة في العاصمة. 620 00:42:16,909 --> 00:42:17,910 ‫حاضر يا سيدي. 621 00:42:18,536 --> 00:42:20,329 ‫أين المعلّم "لي"؟ 622 00:42:20,412 --> 00:42:23,582 ‫ذهب لرؤية "أوك جانغ" ‫ليخبره عن هذه المسألة. 623 00:42:23,666 --> 00:42:28,754 ‫إذًا سأذهب وأطهو طعام المعلّم "لي" المفضل، 624 00:42:28,837 --> 00:42:31,173 ‫حساء لحم البقر الحار مع الكثير من السرخس. 625 00:42:31,257 --> 00:42:32,258 ‫- لا. ‫- لا. 626 00:42:34,343 --> 00:42:37,096 ‫على الأرجح أنه في منزل "أوك جانغ". 627 00:42:37,179 --> 00:42:40,849 ‫ستطهو الخادمة "كيم" له شيئًا بالتأكيد. 628 00:42:40,933 --> 00:42:43,102 ‫لذا لا تتكبّد عناء طهو أي شيء، اتفقنا؟ 629 00:42:45,354 --> 00:42:46,897 ‫هذا يعني أن الخادمة "كيم" 630 00:42:47,982 --> 00:42:49,400 ‫ستقدّم الطعام 631 00:42:50,568 --> 00:42:51,402 ‫له. 632 00:42:52,278 --> 00:42:53,821 ‫كانا مُقرّبين جدًا 633 00:42:53,904 --> 00:42:56,448 ‫عندما أقام في منزل "أوك"، صحيح؟ 634 00:42:57,950 --> 00:43:01,078 ‫حتى إنه توقف لفترة وجيزة ‫عن شرب شاي أعشاب الطهارة 635 00:43:01,579 --> 00:43:04,623 ‫بسببها فقط. 636 00:43:05,916 --> 00:43:07,084 ‫حقًا؟ 637 00:43:07,167 --> 00:43:10,087 ‫هل هذا يعني أنه كان يكنّ لها المشاعر؟ 638 00:43:10,170 --> 00:43:12,840 ‫أنا سريع البديهة حيال هذه الأمور. 639 00:43:13,382 --> 00:43:15,884 ‫كان يضع الوشاح 640 00:43:15,968 --> 00:43:20,514 ‫الذي أهدته إياه ‫حتى عندما كان الجو حارًا جدًا. 641 00:43:21,348 --> 00:43:23,350 ‫كان يضعه رغم أن الجو حارّ؟ 642 00:43:23,434 --> 00:43:25,269 ‫هذا هو الحب الحقيقي. 643 00:43:25,352 --> 00:43:26,437 ‫بالضبط. 644 00:43:31,567 --> 00:43:32,401 ‫اسمع. 645 00:43:32,943 --> 00:43:34,945 ‫كانت مجرد مشاعر عابرة شعر بها 646 00:43:35,029 --> 00:43:37,489 ‫خلال حياته الطويلة. 647 00:43:37,573 --> 00:43:38,574 ‫اتفقنا يا "جين"؟ 648 00:43:39,450 --> 00:43:40,492 ‫إنه حب حقيقي. 649 00:43:41,243 --> 00:43:43,704 ‫كانت المرة الأولى ‫التي يكنّ فيها المشاعر لامرأة. 650 00:43:43,787 --> 00:43:45,414 ‫إنه حب حقيقي بالتأكيد. 651 00:43:45,497 --> 00:43:46,874 ‫كفّ عن ذلك أيها الشقي. 652 00:43:47,541 --> 00:43:48,917 ‫حب حقيقي؟ 653 00:43:54,506 --> 00:43:55,841 ‫كنت سأعدّ 654 00:43:57,217 --> 00:43:59,303 ‫حساء لحم البقر الحارّ على أي حال. 655 00:44:00,095 --> 00:44:01,555 ‫لذا بدلًا من المعلّم "لي"، 656 00:44:03,098 --> 00:44:06,769 ‫ما رأيكما أن تأتيا وتكملا كل الحساء؟ 657 00:44:07,895 --> 00:44:08,771 ‫وأنت أيضًا. 658 00:44:12,816 --> 00:44:14,526 ‫- ماذا؟ ‫- يا لك من… 659 00:44:16,153 --> 00:44:17,154 ‫مهلًا! 660 00:44:27,748 --> 00:44:28,582 ‫من هو هذه المرة؟ 661 00:44:39,093 --> 00:44:41,136 ‫"أوك جانغ"، مضى وقت طويل. 662 00:44:41,220 --> 00:44:43,889 ‫سُررت لرؤيتك مجددًا أيها المعلّم "لي". 663 00:44:45,182 --> 00:44:48,977 ‫هل هذه هي الأبراج الحجرية التي بنيتها ‫في كل مرة قتلت فيها متحوّلًا روحيًا؟ 664 00:44:50,145 --> 00:44:51,689 ‫عددها أكبر من أن يُحصى. 665 00:44:51,772 --> 00:44:53,232 ‫لماذا تتظاهر بالجهل؟ 666 00:44:53,315 --> 00:44:54,817 ‫أنت حثثت وليّ العهد 667 00:44:54,900 --> 00:44:57,194 ‫على مكافأتي في كل مرة. 668 00:44:57,778 --> 00:45:01,365 ‫هل جُرحت مشاعرك ‫لأنني قابلته ولم أقابلك أنت؟ 669 00:45:01,448 --> 00:45:03,534 ‫لم أشتق إليك كثيرًا. 670 00:45:05,035 --> 00:45:07,371 ‫لكنني سُررت لرؤيتك مجددًا بالتأكيد. 671 00:45:10,249 --> 00:45:11,625 ‫هل هذا برج "مو ديوك" الحجري؟ 672 00:45:12,292 --> 00:45:13,877 ‫كان عليك أن تكون أكثر دقة. 673 00:45:13,961 --> 00:45:15,963 ‫يبدو أسوأ من الأبراج الأخرى. 674 00:45:16,046 --> 00:45:17,381 ‫لم أقم ببنائه هكذا. 675 00:45:18,090 --> 00:45:19,383 ‫أحدهم دمّره 676 00:45:20,134 --> 00:45:21,677 ‫وحاول إعادة بنائه. 677 00:45:21,760 --> 00:45:23,262 ‫من؟ "جين بارك"؟ 678 00:45:23,345 --> 00:45:25,389 ‫لا، كانت فتاة تُدعى "بو يون جين". 679 00:45:26,765 --> 00:45:28,642 ‫"بو يون جين"؟ هي دمرته؟ 680 00:45:32,354 --> 00:45:33,564 ‫هل تعرفها؟ 681 00:45:35,190 --> 00:45:36,024 ‫نعم. 682 00:45:37,484 --> 00:45:38,861 ‫أنقذت حياتها 683 00:45:40,279 --> 00:45:41,530 ‫واعتنيت بها. 684 00:45:50,038 --> 00:45:52,583 ‫لا تبقي إلى جانب "أوك جانغ" بعد الآن. 685 00:45:52,666 --> 00:45:55,210 ‫أمي، أنا متزوجة منه أصلًا. 686 00:45:56,211 --> 00:45:57,379 ‫لن أعود إلى المنزل. 687 00:45:59,840 --> 00:46:02,593 ‫لماذا اختارك؟ 688 00:46:03,510 --> 00:46:05,929 ‫هل الإشاعات حول رغبته في "جين يوون" صحيحة؟ 689 00:46:06,013 --> 00:46:08,640 ‫هذا ليس صحيحًا، لأنه كان بحاجة إليّ. 690 00:46:10,726 --> 00:46:13,145 ‫يجذب حجر الجليد أشباحًا إليه، 691 00:46:13,812 --> 00:46:15,105 ‫لذا لا يمكنه النوم جيدًا. 692 00:46:15,856 --> 00:46:18,984 ‫يمكنني أن أطردها بقوّتي. 693 00:46:20,736 --> 00:46:25,282 ‫هل تقولين إنك استعدت قواك؟ 694 00:46:26,617 --> 00:46:27,618 ‫نعم. 695 00:46:27,701 --> 00:46:30,454 ‫الطبيب الذي اعتنى بي كان محقًا. 696 00:46:30,537 --> 00:46:33,999 ‫أنا أستعيد ذكرياتي وقواي الإلهية ببطء. 697 00:46:39,755 --> 00:46:43,091 ‫لماذا لا تطرح عليّ أي أسئلة ‫عن الوقت الذي اعتنيت فيه بـ"بو يون"؟ 698 00:46:43,967 --> 00:46:48,222 ‫سبق وأخبرتني عن مرضها وفقدانها لذاكرتها، 699 00:46:48,305 --> 00:46:49,598 ‫وعن احتجازها. 700 00:46:50,432 --> 00:46:54,102 ‫لكن لم تكن لديّ فكرة ‫أنك الطبيب العظيم الذي عالجها. 701 00:46:55,103 --> 00:46:58,565 ‫وافقت على إبقاء الأمر سرًا ‫لأن أمها طلبت مني ذلك. 702 00:46:58,649 --> 00:47:01,735 ‫إذًا هل اكتفيت بالجلوس والمشاهدة ‫بينما كانت "بو يون" عالقة في تلك الغرفة 703 00:47:01,818 --> 00:47:04,696 ‫وخيط التعقب مخيط في جسدها؟ 704 00:47:04,780 --> 00:47:06,907 ‫لا بد من وجود سبب لكل ذلك. 705 00:47:07,783 --> 00:47:10,410 ‫أخذت ما حاول "هو غيونغ جين" جاهدًا 706 00:47:10,953 --> 00:47:12,871 ‫أن يخفيه. 707 00:47:12,955 --> 00:47:14,289 ‫فعلت ذلك بشكل كامل. 708 00:47:28,095 --> 00:47:29,054 ‫لنعد إلى المنزل. 709 00:47:29,137 --> 00:47:31,431 ‫أعدك أن أدعك تفعلين ما يحلو لك. 710 00:47:31,515 --> 00:47:33,058 ‫لن أحبسك 711 00:47:33,141 --> 00:47:35,686 ‫ولن أجبرك على الزواج. 712 00:47:36,436 --> 00:47:37,563 ‫في هذه الحالة، 713 00:47:37,646 --> 00:47:40,524 ‫لا سبب يدعوك للبقاء هنا ‫والسماح له باستغلالك. 714 00:47:43,277 --> 00:47:44,528 ‫وعدته 715 00:47:45,571 --> 00:47:46,822 ‫أن أبقى إلى جانبه. 716 00:47:48,532 --> 00:47:49,700 ‫أنت 717 00:47:51,451 --> 00:47:52,494 ‫واقعة في حبه. 718 00:47:59,334 --> 00:48:00,294 ‫أيتها المسكينة. 719 00:48:00,377 --> 00:48:03,380 ‫من المؤلم جدًا أن تتوقي لشخص 720 00:48:04,089 --> 00:48:05,173 ‫لن يبادلك الحب إطلاقًا. 721 00:48:07,467 --> 00:48:08,677 ‫أنهي الأمر هنا يا "بو يون". 722 00:48:09,970 --> 00:48:10,804 ‫لا أريد 723 00:48:11,847 --> 00:48:13,140 ‫أن أتوقف هنا. 724 00:48:15,058 --> 00:48:17,978 ‫على أي حال، تزوجته لأنني أردت ذلك. 725 00:48:19,354 --> 00:48:20,522 ‫هل هذا صحيح؟ 726 00:48:26,403 --> 00:48:27,863 ‫في هذه الحالة، لا بأس. 727 00:48:28,864 --> 00:48:31,533 ‫أريدك أن تُحضريه إلى هنا. 728 00:48:33,118 --> 00:48:36,413 ‫- ماذا؟ ‫- يجب أن تفعلي ذلك إن كان زوجك. 729 00:48:36,496 --> 00:48:38,457 ‫يجب أن يعتذر عن أخطائه 730 00:48:38,540 --> 00:48:40,959 ‫ويُظهر رغبته في الانسجام معي. 731 00:48:41,585 --> 00:48:43,420 ‫سأدعه يفعل ذلك، 732 00:48:44,546 --> 00:48:45,380 ‫لذا أحضريه إلى هنا. 733 00:48:46,590 --> 00:48:50,177 ‫إنه ليس من النوع الذي قد يفعل شيئًا كهذا. 734 00:48:50,260 --> 00:48:52,054 ‫يجب أن يفعل ذلك على الأقل 735 00:48:52,137 --> 00:48:53,680 ‫إن كان يريدني أن أوافق على زواجكما. 736 00:48:56,433 --> 00:48:58,810 ‫أنا أتصرّف بكرم، 737 00:48:59,519 --> 00:49:02,522 ‫لذا احرصي على أن تُحضريه معك. 738 00:49:15,661 --> 00:49:18,080 ‫لن يأتي "أوك جانغ"، صحيح؟ 739 00:49:18,163 --> 00:49:19,706 ‫سمعت أنه لا يأتي إلى المنزل أيضًا. 740 00:49:19,790 --> 00:49:22,542 ‫من الطبيعي أن يزور الرجل أهل زوجته. 741 00:49:23,460 --> 00:49:26,171 ‫لكنني لا أعرف ‫إن كان سيحاول الاعتذار والمصالحة. 742 00:49:28,131 --> 00:49:29,383 ‫السيد الشابّ "بارك" 743 00:49:30,592 --> 00:49:32,761 ‫كان ليفعل ذلك بكل سرور لو سنحت له الفرصة. 744 00:49:39,768 --> 00:49:43,480 ‫أشكّ أن هذه نسخة ‫من طائر النار في "جين يوون". 745 00:49:44,147 --> 00:49:44,981 ‫طائر النار؟ 746 00:49:46,066 --> 00:49:47,859 ‫الطائر الذي وُلد في بركان؟ 747 00:49:47,943 --> 00:49:49,152 ‫هذا صحيح. 748 00:49:49,236 --> 00:49:51,029 ‫السبب الرئيسي 749 00:49:51,113 --> 00:49:55,033 ‫وراء بناء "غيونغ سيو" و"سيول ران جين" ‫لـ"جين يوون" كان لسجن ذلك الطائر. 750 00:49:55,117 --> 00:49:57,703 ‫لماذا تخبرني بهذا؟ 751 00:49:57,786 --> 00:50:00,664 ‫اذهب إلى هناك ‫وتحقّق إن كان ذلك الطائر بأمان. 752 00:50:00,747 --> 00:50:04,000 ‫أفراد عائلة "جين" وحدهم ‫يمكنهم فتح ذلك الباب. 753 00:50:04,084 --> 00:50:05,836 ‫وأنت متزوج من "بو يون جين". 754 00:50:05,919 --> 00:50:07,421 ‫طُردت من هناك. 755 00:50:08,380 --> 00:50:11,049 ‫لا تحاول إقحامي في شؤونهم. 756 00:50:19,725 --> 00:50:22,394 ‫كيف ستستدعين حجر جليد آخر؟ 757 00:50:22,477 --> 00:50:25,063 ‫قيل لي إن الأمر ممكن بتجفيف هذا العالم. 758 00:50:31,319 --> 00:50:33,155 ‫لا داعي لإجبارهما على البقاء معًا، 759 00:50:33,864 --> 00:50:36,616 ‫لأنهما يسلكان طريق القدر نفسه أصلًا. 760 00:50:40,328 --> 00:50:41,163 ‫يا للهول. 761 00:50:41,955 --> 00:50:43,290 ‫"أوك"… 762 00:50:46,668 --> 00:50:47,753 ‫إنه يمكث 763 00:50:48,795 --> 00:50:51,131 ‫في آخر غرفة ضيوف في "جيونغ جينغاك". 764 00:50:52,007 --> 00:50:53,675 ‫أتساءل إن كان هناك الآن. 765 00:50:54,843 --> 00:50:55,969 ‫هل آتي معك؟ 766 00:50:57,596 --> 00:51:00,432 ‫لا، شكرًا لك، يجب أن أتكلم معه على انفراد. 767 00:51:19,701 --> 00:51:22,496 ‫افعلي ما تدربت عليه فحسب. 768 00:51:31,379 --> 00:51:32,214 ‫مهلًا. 769 00:51:32,798 --> 00:51:33,632 ‫لا تفتح هذا. 770 00:51:34,591 --> 00:51:35,801 ‫اسمع فحسب. 771 00:51:35,884 --> 00:51:37,511 ‫أريد أن أطلب منك خدمة. 772 00:51:43,642 --> 00:51:45,393 ‫تريدنا أمي أن نزورها. 773 00:51:46,394 --> 00:51:49,481 ‫تريدك أن تعتذر منها وتصالحها. 774 00:51:49,564 --> 00:51:52,567 ‫يجب أن تفعل ذلك على الأقل ‫إن احتجت إليّ إلى جانبك. 775 00:51:54,653 --> 00:51:57,364 ‫أعلم أنني رُفضت بعد أن حاولت الفوز بقلبك. 776 00:51:57,447 --> 00:52:00,116 ‫لذا يجب أن تعرف أن هذا يجرح كبريائي حقًا. 777 00:52:01,743 --> 00:52:02,869 ‫سأعدّ حتى ثلاثة. 778 00:52:03,745 --> 00:52:04,955 ‫افتح الباب إن كنت موافقًا. 779 00:52:05,038 --> 00:52:06,331 ‫وإلا فلا تفتحه. 780 00:52:07,374 --> 00:52:08,375 ‫وسأغادر أنا. 781 00:52:13,547 --> 00:52:14,381 ‫واحد. 782 00:52:16,716 --> 00:52:17,551 ‫اثنان. 783 00:52:19,886 --> 00:52:20,720 ‫اللعنة. 784 00:52:32,023 --> 00:52:34,818 ‫لم أستطع إيقافك في منتصف حديثك ‫لأنك لم تمنحيني وقتًا. 785 00:52:35,402 --> 00:52:37,571 ‫وكان عليّ أن أفتح الباب 786 00:52:37,654 --> 00:52:39,072 ‫لتجنّب أي سوء تفاهم. 787 00:52:40,615 --> 00:52:42,325 ‫قيل لي إنه سيكون هنا. 788 00:52:43,743 --> 00:52:45,745 ‫غرفته في الطرف الآخر من هذا الرواق. 789 00:52:47,372 --> 00:52:49,040 ‫كان عليّ أن أستجمع شجاعتي لأقول كل ذلك. 790 00:52:50,917 --> 00:52:52,752 ‫لكن أظن أنه عليّ قول ذلك مجددًا. 791 00:52:55,130 --> 00:52:56,047 ‫أنا آسفة. 792 00:52:57,591 --> 00:52:58,466 ‫ليس هنا 793 00:52:59,634 --> 00:53:01,011 ‫حاليًا. 794 00:53:01,595 --> 00:53:02,429 ‫فهمت. 795 00:53:04,973 --> 00:53:07,475 ‫كيف كان الأمر إذًا؟ هل بدوت يائسة؟ 796 00:53:12,439 --> 00:53:13,940 ‫لم تبدي يائسة. 797 00:53:14,649 --> 00:53:16,359 ‫بل بدا كلامك أشبه بالتهديد. 798 00:53:16,443 --> 00:53:17,277 ‫حقًا؟ 799 00:53:20,238 --> 00:53:21,990 ‫إذًا يجب أن أبدو أكثر خضوعًا. 800 00:53:22,073 --> 00:53:25,285 ‫لماذا يجب أن تفعلي ذلك ‫إن كنت تدعينه إلى منزل أمك؟ 801 00:53:25,368 --> 00:53:26,328 ‫أنتما متزوجان. 802 00:53:27,454 --> 00:53:31,124 ‫اتفقنا على التغاضي عن حماقتنا. 803 00:53:31,207 --> 00:53:32,375 ‫لذا تفهّم الأمر رجاءً. 804 00:53:32,459 --> 00:53:34,586 ‫إن طلبت مني الإجابة على ذلك، 805 00:53:36,254 --> 00:53:37,422 ‫فسأشعر بالبؤس. 806 00:53:59,569 --> 00:54:00,862 ‫هذه من الخادمة "كيم". 807 00:54:00,946 --> 00:54:02,280 ‫قالت إنها المفضلة لديك. 808 00:54:13,166 --> 00:54:14,376 ‫أنت لا تكلّف نفسك عناء شكري. 809 00:54:15,460 --> 00:54:16,628 ‫كم أشعر بالبؤس. 810 00:54:18,880 --> 00:54:20,507 ‫أنت لا تشكر الناس، صحيح؟ 811 00:54:20,590 --> 00:54:22,550 ‫أراهن أنك لا تعتذر ولا تطلب خدمات أيضًا. 812 00:54:22,634 --> 00:54:23,969 ‫ما الأمر هذه المرة؟ 813 00:54:24,052 --> 00:54:27,305 ‫دائمًا ما يكون لديك دافع خفيّ ‫عندما تقولين شيئًا غير مُتوقع. 814 00:54:28,807 --> 00:54:29,641 ‫اسمع. 815 00:54:31,101 --> 00:54:32,644 ‫إن كنت متفرغًا اليوم، 816 00:54:32,727 --> 00:54:33,770 ‫هل تودّ 817 00:54:35,021 --> 00:54:36,856 ‫الذهاب إلى "جين يوون" معي؟ 818 00:54:36,940 --> 00:54:40,068 ‫هل طلب منك المعلّم "لي" ‫أن تذهبي إلى "جين يوون" معي؟ 819 00:54:40,860 --> 00:54:41,695 ‫ماذا؟ 820 00:54:41,778 --> 00:54:43,655 ‫قابلت الطبيب الذي عالجك. 821 00:54:43,738 --> 00:54:44,781 ‫كان المعلّم "لي". 822 00:54:44,864 --> 00:54:46,032 ‫هل تعرفه؟ 823 00:54:46,116 --> 00:54:46,950 ‫نعم. 824 00:54:47,033 --> 00:54:49,995 ‫طلب مني الذهاب إلى "جين يوون" معك. 825 00:54:50,078 --> 00:54:51,079 ‫هو قال ذلك؟ 826 00:54:54,082 --> 00:54:55,500 ‫هل تحدثت أمي إليه؟ 827 00:54:55,583 --> 00:54:58,586 ‫هل تريدني أمك أن آتي إلى "جين يوون" أيضًا؟ 828 00:54:58,670 --> 00:54:59,504 ‫نعم. 829 00:55:00,797 --> 00:55:01,798 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟ 830 00:55:06,011 --> 00:55:07,762 ‫لا، لا أريد أن أتورط. 831 00:55:09,014 --> 00:55:10,015 ‫"أوك جانغ". 832 00:55:11,182 --> 00:55:13,518 ‫إن تصرّفت بإذعان أكثر، 833 00:55:15,311 --> 00:55:16,312 ‫هل ستأتي معي؟ 834 00:55:16,396 --> 00:55:18,982 ‫سبق ورفضت طلب المعلّم "لي". 835 00:55:20,316 --> 00:55:22,485 ‫لذا لا داعي لذلك. 836 00:55:26,531 --> 00:55:27,365 ‫حسنًا. 837 00:55:28,491 --> 00:55:30,285 ‫كنت أحاول البقاء إلى جانبك فحسب. 838 00:55:32,287 --> 00:55:33,288 ‫انس الأمر. 839 00:55:34,205 --> 00:55:35,040 ‫سأذهب الآن. 840 00:56:00,607 --> 00:56:03,318 ‫يجب أن تفعل ذلك على الأقل ‫إن كنت تحتاج إليّ إلى جانبك. 841 00:56:05,445 --> 00:56:08,114 ‫أعلم أنني رُفضت بعد أن حاولت الفوز بقلبك. 842 00:56:08,698 --> 00:56:11,367 ‫لذا يجب أن تعرف أن هذا يجرح كبريائي حقًا. 843 00:56:32,097 --> 00:56:32,931 ‫مهلًا. 844 00:56:33,932 --> 00:56:36,643 ‫لماذا هي منزعجة ‫لأنني رفضت الذهاب إلى "جين يوون"؟ 845 00:56:36,726 --> 00:56:38,895 ‫المعلّم "لي" هو من يجب أن يتضايق. 846 00:56:53,827 --> 00:56:56,121 ‫أين "بو يون"؟ هل هي في المنزل؟ 847 00:56:56,204 --> 00:56:59,499 ‫أتت للتو وذهبت إلى "جين يوون". 848 00:56:59,582 --> 00:57:02,335 ‫- بمفردها؟ ‫- قالت إنك رفضت الذهاب معها. 849 00:57:02,418 --> 00:57:04,671 ‫عرضت الذهاب معها، 850 00:57:04,754 --> 00:57:06,381 ‫لكنها رفضت. 851 00:57:06,464 --> 00:57:08,091 ‫لماذا قد تذهبين إلى هناك؟ 852 00:57:08,174 --> 00:57:09,968 ‫لا بد أنها مُحرجة ومستاءة جدًا. 853 00:57:10,051 --> 00:57:11,719 ‫قطعت أمها كل المسافة إلى هنا. 854 00:57:11,803 --> 00:57:14,848 ‫عرضت أن تسامحكما على كل شيء ‫ودعتكما إلى منزلها. 855 00:57:14,931 --> 00:57:17,725 ‫لكنني سمعت أنك رفضت على الفور. 856 00:57:18,601 --> 00:57:21,104 ‫- ماذا؟ ‫- أرسلت معها الكثير من الهدايا. 857 00:57:21,187 --> 00:57:24,524 ‫لكنها قد لا تعود أبدًا. 858 00:57:24,607 --> 00:57:26,234 ‫قالت السيدة "جين" إنه يمكنها 859 00:57:26,317 --> 00:57:28,403 ‫أن تفعل ما يحلو لها إن تراجعت عن زواجها. 860 00:57:29,279 --> 00:57:30,447 ‫غير معقول. 861 00:57:36,035 --> 00:57:39,706 ‫كيف تجرئين ‫على القدوم إلى هنا بمفردك لرؤيتي؟ 862 00:57:39,789 --> 00:57:42,667 ‫لديك المالكة الخطأ ‫لقناع العين الذي أعطيتك إياه. 863 00:57:42,750 --> 00:57:44,377 ‫لذا أنا هنا لأخبرك بالحقيقة. 864 00:57:44,461 --> 00:57:46,754 ‫لكن في المقابل، ‫أرجوك حقّقي لي أمنيتي أيضًا. 865 00:57:46,838 --> 00:57:50,717 ‫تعلمين أنه يمكنني قتلك بسهولة ‫لقدومك إلى هنا. 866 00:57:50,800 --> 00:57:52,010 ‫لكن لديك طلب؟ 867 00:57:53,470 --> 00:57:56,639 ‫- دعيني أسمعه. ‫- قبل أن يحضرني السيد "يو تاك جين" إلى هنا 868 00:57:56,723 --> 00:57:58,892 ‫وضع طفيليًا دمويًا في جسدي. 869 00:57:59,893 --> 00:58:00,894 ‫طفيلي دموي؟ 870 00:58:00,977 --> 00:58:04,981 ‫إذًا هكذا ورثت طاقة عائلتنا. 871 00:58:05,064 --> 00:58:07,066 ‫استقرّ في جوهر طاقتي. 872 00:58:08,359 --> 00:58:09,861 ‫أرجوك أخبريني كيف أخرجه. 873 00:58:09,944 --> 00:58:12,655 ‫كيف يكون هذا ممكنًا ‫وأنت لا تعرفين أي تعويذات؟ 874 00:58:13,448 --> 00:58:14,657 ‫لكن إن كان الأمر كذلك، 875 00:58:14,741 --> 00:58:17,160 ‫فليست هناك طريقة لإخراجه. 876 00:58:17,243 --> 00:58:19,579 ‫أتوسل إليك أن تجدي طريقة. 877 00:58:20,246 --> 00:58:22,624 ‫بصفتك قائدة "جين يوون"، يمكنك فعل أي شيء. 878 00:58:22,707 --> 00:58:23,666 ‫وبالمقابل، 879 00:58:24,501 --> 00:58:26,377 ‫سأكشف عن هوية 880 00:58:27,420 --> 00:58:28,546 ‫"بو يون جين" الحقيقية. 881 00:58:30,507 --> 00:58:31,382 ‫لا داعي لذلك. 882 00:58:32,050 --> 00:58:33,551 ‫سبق ووجدت ابنتي. 883 00:58:33,635 --> 00:58:34,469 ‫هذا ليس صحيحًا. 884 00:58:35,553 --> 00:58:37,555 ‫من الواضح أن قناع العين يخصّ شخصًا آخر. 885 00:58:37,639 --> 00:58:38,932 ‫لا أريد سماع ذلك. 886 00:58:40,934 --> 00:58:42,060 ‫أيتها السيدة "جين". 887 00:58:42,143 --> 00:58:43,436 ‫السيدة الشابة "بو يون" هنا. 888 00:58:43,520 --> 00:58:45,021 ‫- الآن؟ ‫- هذا رائع. 889 00:58:45,647 --> 00:58:47,690 ‫سأثبت أنها ليست هي. 890 00:58:51,444 --> 00:58:53,488 ‫أبقيها في الملحق. 891 00:58:54,447 --> 00:58:55,448 ‫حاضر يا سيدتي. 892 00:59:06,251 --> 00:59:07,752 ‫هذه الهدايا من عائلة "جانغ". 893 00:59:21,391 --> 00:59:22,559 ‫إذًا فقد أتت بمفردها. 894 00:59:30,400 --> 00:59:31,651 ‫أنا هنا يا أمي. 895 00:59:33,570 --> 00:59:34,779 ‫أنا هنا أيضًا. 896 00:59:50,295 --> 00:59:52,088 ‫شكرًا جزيلًا لك على دعوتنا. 897 00:59:53,047 --> 00:59:55,008 ‫أعتذر عن تصرفاتي السابقة 898 00:59:55,592 --> 00:59:56,718 ‫الوقحة. 899 00:59:56,801 --> 00:59:58,803 ‫آمل أن نكون على وفاق. 900 01:00:07,228 --> 01:00:08,146 ‫أمي. 901 01:00:08,229 --> 01:00:09,522 ‫نحن هنا معًا. 902 01:00:14,777 --> 01:00:16,904 ‫أخبرني جدّي بأنني سأجد المعلّم "لي" هنا 903 01:00:16,988 --> 01:00:18,781 ‫وأُحضره إلى "سيجوكوون". 904 01:00:19,365 --> 01:00:20,700 ‫هل عاد؟ 905 01:00:21,576 --> 01:00:23,077 ‫لم يأت قط. 906 01:00:23,161 --> 01:00:25,580 ‫سمعت أنه ذهب لرؤية السيد الشابّ "جانغ". 907 01:00:25,663 --> 01:00:26,497 ‫حسنًا، 908 01:00:27,040 --> 01:00:30,752 ‫سيدنا الشابّ والسيدة الشابة "بو يون" 909 01:00:30,835 --> 01:00:32,545 ‫يزوران أمها الآن. 910 01:00:33,129 --> 01:00:33,963 ‫فهمت. 911 01:00:34,589 --> 01:00:35,423 ‫حقًا؟ 912 01:00:36,090 --> 01:00:38,843 ‫سأعتني جيدًا بالمعلّم "لي" إن أتى إلى هنا. 913 01:00:38,926 --> 01:00:41,179 ‫لا يا سيدتي، طُلب منا مرافقة المعلّم "لي" 914 01:00:41,262 --> 01:00:43,097 ‫لإنقاذ السيد "جين بارك". 915 01:00:43,181 --> 01:00:44,932 ‫هل هو مريض؟ 916 01:00:45,933 --> 01:00:46,768 ‫حالته حرجة. 917 01:00:46,851 --> 01:00:49,103 ‫حساء لحم البقر الحارّ ‫الذي أعدّه وهو شارد الذهن لذيذ. 918 01:00:50,355 --> 01:00:51,939 ‫حساء لحم البقر الحارّ الذي يعدّه لذيذ؟ 919 01:01:01,658 --> 01:01:02,492 ‫هذا 920 01:01:03,660 --> 01:01:04,619 ‫لذيذ. 921 01:01:11,709 --> 01:01:12,627 ‫سيدي. 922 01:01:13,378 --> 01:01:14,712 ‫هل أنت بخير؟ 923 01:01:16,506 --> 01:01:18,758 ‫أشعر كأن معدتي مليئة بالعقد. 924 01:01:19,509 --> 01:01:22,762 ‫أظن أنني أعاني من عسر هضم. 925 01:01:22,845 --> 01:01:24,806 ‫يجب أن تذهب إلى "سيجوكوون". 926 01:01:24,889 --> 01:01:26,265 ‫الأمر ليس بهذا السوء. 927 01:01:27,308 --> 01:01:28,643 ‫لكن أيتها الخادمة "كيم"، 928 01:01:29,477 --> 01:01:31,854 ‫ألا يجب أن تعتني 929 01:01:32,980 --> 01:01:34,440 ‫بالمعلّم "لي"؟ 930 01:01:37,610 --> 01:01:38,444 ‫رجاءً. 931 01:01:39,070 --> 01:01:42,740 ‫كيف لي أن أعتني به وأنت مريض؟ 932 01:01:42,824 --> 01:01:45,368 ‫أنا واثقة أنه سيكون بخير من دوني. 933 01:01:45,451 --> 01:01:46,285 ‫حقًا؟ 934 01:01:46,369 --> 01:01:48,830 ‫أين تتألم أيضًا؟ 935 01:01:49,414 --> 01:01:51,666 ‫رأسي يؤلمني أيضًا. 936 01:01:51,749 --> 01:01:53,376 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 937 01:01:53,459 --> 01:01:54,335 ‫دعني أرى. 938 01:01:54,419 --> 01:01:56,421 ‫يا للهول، أظن أنك مُصاب بالحمّى. 939 01:01:56,504 --> 01:01:59,006 ‫- صحيح. ‫- هل أُحضر لك منشفة باردة ومبللة؟ 940 01:02:01,968 --> 01:02:03,678 ‫لا بد أنك مشغولة. 941 01:02:04,846 --> 01:02:07,223 ‫هل أنت واثقة أنه يمكنك البقاء هنا؟ 942 01:02:07,306 --> 01:02:09,475 ‫كيف لي أن أغادر وأنت مريض؟ 943 01:02:09,559 --> 01:02:10,810 ‫سأبقى هنا. 944 01:02:12,228 --> 01:02:13,354 ‫شكرًا لك. 945 01:02:14,522 --> 01:02:16,023 ‫- يا للهول، معدتي. ‫- يا للهول. 946 01:02:16,107 --> 01:02:18,359 ‫- هل تؤلمك معدتك؟ ‫- يا للهول. 947 01:02:18,443 --> 01:02:19,485 ‫يا للهول. 948 01:02:22,989 --> 01:02:24,574 ‫لا ترتكب أي حماقة. 949 01:02:28,453 --> 01:02:31,414 ‫أحضرت هذا الهمجي ‫الذي كان يثير جلبة عند المدخل 950 01:02:31,497 --> 01:02:33,458 ‫ويطالب بالتحدث إليك. 951 01:02:33,541 --> 01:02:34,417 ‫ما الأمر؟ 952 01:02:34,500 --> 01:02:36,294 ‫أرجوك أنقذ سيدتنا. 953 01:02:36,919 --> 01:02:39,088 ‫ستموت بسببك. 954 01:02:46,262 --> 01:02:49,515 ‫ذهبت "سو إي" لرؤية السيدة "جين" ‫في "جين يوون"؟ 955 01:02:50,433 --> 01:02:52,769 ‫غادرت ظهر اليوم ولم تعد بعد. 956 01:02:52,852 --> 01:02:53,686 ‫يا للهول. 957 01:02:54,395 --> 01:02:57,440 ‫طلبت مني أن أنقل هذه الرسالة لك 958 01:02:57,523 --> 01:02:59,358 ‫إن كانت في خطر. 959 01:03:00,026 --> 01:03:01,778 ‫"ابنة السيدة (جين) الحقيقية…" 960 01:03:01,861 --> 01:03:04,614 ‫"كانت الفتاة العمياء من قرية (ساري)." 961 01:03:05,531 --> 01:03:06,365 ‫أخبره بذلك. 962 01:03:08,284 --> 01:03:10,161 ‫إن متّ في "جين يوون"، 963 01:03:10,828 --> 01:03:13,414 ‫أخبره بأن يبتزها بجسدي وبذلك السر. 964 01:03:13,498 --> 01:03:15,416 ‫أخبره بأن عليه إيجاد طريقة للعيش… 965 01:03:18,002 --> 01:03:19,462 ‫مهما كلّف الأمر. 966 01:03:25,843 --> 01:03:27,470 ‫الفتاة العمياء من قرية "ساري". 967 01:03:29,096 --> 01:03:30,431 ‫هل هذا ما قالته حقًا؟ 968 01:03:34,060 --> 01:03:35,311 ‫"مو ديوك"… 969 01:03:35,394 --> 01:03:36,771 ‫كانت ابنة "هو غيونغ جين"؟ 970 01:03:38,064 --> 01:03:40,525 ‫لا أعرف من هي… 971 01:03:42,485 --> 01:03:44,403 ‫لكن أرجوك أنقذ سيدتنا. 972 01:03:46,572 --> 01:03:48,866 ‫منذ متى دخلت إلى "جين يوون"؟ 973 01:04:16,769 --> 01:04:20,147 ‫طلبت مني الملكة ‫أن أثق بك وأستغلّك إن لزم الأمر. 974 01:04:21,107 --> 01:04:23,818 ‫لذا أودّ أن أعهد إليك بأمر مهم. 975 01:04:23,901 --> 01:04:26,362 ‫سأبذل قصارى جهدي، مهما كان. 976 01:04:35,872 --> 01:04:39,250 ‫صُنعت قطع الفخار هذه ‫من تراب البركان الجنوبي 977 01:04:39,333 --> 01:04:41,502 ‫وهي على شكل طائر وُلد هناك. 978 01:04:41,586 --> 01:04:43,379 ‫الطائر المولود من بركان؟ 979 01:04:43,462 --> 01:04:44,964 ‫هل تقصد طائر النار؟ 980 01:04:49,927 --> 01:04:53,598 ‫يجب أن يدخل قارب إلى العاصمة ‫يحمل عشرات من صناديق الفخار هذه. 981 01:04:53,681 --> 01:04:56,642 ‫لكن ليس من السهل إحضارها ‫من دون أن تلاحظ "سونغريم". 982 01:04:57,310 --> 01:05:01,606 ‫استخدم علاقات عائلتك لإحضارها بسلام. 983 01:05:02,481 --> 01:05:05,234 ‫سيكون ذلك سهلًا جدًا. 984 01:05:05,318 --> 01:05:06,360 ‫يمكنك الاعتماد عليّ. 985 01:05:11,824 --> 01:05:13,159 ‫عمّي، هل أنت نائم؟ 986 01:05:13,242 --> 01:05:14,869 ‫أتيت لأقدّم تقريرًا عاجلًا. 987 01:05:17,580 --> 01:05:18,581 ‫عمّي. 988 01:05:19,248 --> 01:05:21,334 ‫سيدي، اخرج أرجوك. 989 01:05:23,502 --> 01:05:24,337 ‫سيدي. 990 01:05:25,004 --> 01:05:26,505 ‫سيدي! 991 01:05:28,591 --> 01:05:30,593 ‫- ما الأمر؟ ‫- أحدهم في الخارج. 992 01:05:30,676 --> 01:05:31,510 ‫ماذا؟ 993 01:05:31,594 --> 01:05:32,470 ‫يا للهول. 994 01:05:33,220 --> 01:05:35,348 ‫يا للهول. 995 01:05:43,481 --> 01:05:44,482 ‫هناك الكثير من الناس. 996 01:05:45,066 --> 01:05:46,192 ‫ماذا يمكن أن يكون السبب؟ 997 01:05:47,193 --> 01:05:48,027 ‫مهلًا. 998 01:05:49,320 --> 01:05:51,238 ‫ماذا عني؟ 999 01:05:51,322 --> 01:05:53,783 ‫ماذا سيظنون إن رأوني هنا 1000 01:05:53,866 --> 01:05:55,660 ‫في منتصف الليل؟ 1001 01:05:57,203 --> 01:06:01,123 ‫ماذا أفعل؟ 1002 01:06:02,667 --> 01:06:03,584 ‫ماذا أفعل؟ 1003 01:06:07,046 --> 01:06:08,255 ‫سأدخل. 1004 01:06:09,048 --> 01:06:10,549 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ 1005 01:06:12,301 --> 01:06:13,302 ‫لم لا؟ 1006 01:06:19,266 --> 01:06:21,978 ‫سنعود اليوم يا سيدي. 1007 01:06:24,522 --> 01:06:25,356 ‫اذهبوا. 1008 01:06:28,401 --> 01:06:30,111 ‫ماذا أفعل؟ 1009 01:06:31,904 --> 01:06:33,239 ‫لا بد أنهم اكتشفوا أمرنا. 1010 01:06:33,322 --> 01:06:35,700 ‫ربما كان علينا إلقاء التحية عليهم فحسب. 1011 01:06:36,450 --> 01:06:38,577 ‫أنا مُحرجة جدًا، ماذا يجب أن أفعل؟ 1012 01:06:40,454 --> 01:06:42,373 ‫هل هذا مضحك بالنسبة إليك؟ 1013 01:06:42,957 --> 01:06:44,041 ‫كل ما في الأمر أنك جميلة. 1014 01:06:44,125 --> 01:06:48,004 ‫خجلك يذكّرني بفتاة مراهقة. 1015 01:06:51,257 --> 01:06:53,300 ‫بفضلك، 1016 01:06:53,384 --> 01:06:58,431 ‫أشعر أيضًا كمراهق ضُبط وهو يواعد. 1017 01:07:00,808 --> 01:07:02,560 ‫يُقال إن وجود الحبيبين معًا ‫يجعلهما يشعران أنهما أصغر. 1018 01:07:03,853 --> 01:07:04,770 ‫من الجميل سماع ذلك. 1019 01:07:06,522 --> 01:07:07,356 ‫لنبق معًا 1020 01:07:09,066 --> 01:07:11,527 ‫إلى الأبد. 1021 01:07:27,209 --> 01:07:28,919 ‫أنا، "جين بارك" من "سونغريم"، 1022 01:07:29,670 --> 01:07:31,881 ‫أطلب منك يا "يون كيم" من قلعة "وول"، 1023 01:07:33,132 --> 01:07:37,261 ‫أن تكوني زوجتي الشرعية. 1024 01:07:42,725 --> 01:07:43,559 ‫أنا، 1025 01:07:44,810 --> 01:07:46,270 ‫"يون كيم" من قلعة "وول"، 1026 01:07:48,314 --> 01:07:49,940 ‫أقبل عرض 1027 01:07:51,525 --> 01:07:52,902 ‫"جين بارك" من "سونغريم". 1028 01:07:57,948 --> 01:08:00,117 ‫سيدي، تهانينا! 1029 01:08:00,201 --> 01:08:01,869 ‫- تهانينا! ‫- تهانينا! 1030 01:08:02,870 --> 01:08:04,413 ‫أظن أنهم لم يغادروا. 1031 01:08:04,497 --> 01:08:06,540 ‫أظن أنكم لم تغادروا بعد. 1032 01:08:06,624 --> 01:08:10,044 ‫- تهانينا! ‫- تهانينا! 1033 01:08:10,544 --> 01:08:12,129 ‫أتى اليوم الموعود أخيرًا! 1034 01:08:12,213 --> 01:08:14,507 ‫- تهانينا! ‫- تهانينا! 1035 01:08:40,866 --> 01:08:43,035 ‫شكرًا لك على الترحيب بنا بذراعين مفتوحتين 1036 01:08:43,119 --> 01:08:44,703 ‫رغم أنك لست سعيدة بزواجنا. 1037 01:08:44,787 --> 01:08:46,872 ‫لا عليك، أنا دعوتكما في النهاية. 1038 01:08:48,082 --> 01:08:49,333 ‫- حسنًا إذًا. ‫- إذًا… 1039 01:08:50,626 --> 01:08:52,211 ‫أرشدينا إلى غرفتنا رجاءً. 1040 01:08:54,713 --> 01:08:57,633 ‫هل تريد قضاء الليلة هنا؟ 1041 01:08:58,342 --> 01:09:00,636 ‫هذه أول زيارة لنا بعد زواجنا، 1042 01:09:00,719 --> 01:09:02,346 ‫لذا يجب أن نؤدي واجباتنا. 1043 01:09:02,429 --> 01:09:05,224 ‫ستوبّخني الخادمة "كيم" إن غادرنا. 1044 01:09:05,808 --> 01:09:06,851 ‫هذا صحيح. 1045 01:09:06,934 --> 01:09:09,228 ‫من الصواب أن تقضيا الليلة هنا. 1046 01:09:11,397 --> 01:09:14,567 ‫لكنني لم أجهّز لك غرفة لتقيم فيها. 1047 01:09:14,650 --> 01:09:17,111 ‫نحن نؤدي واجباتنا فحسب، لذا لا يهم. 1048 01:09:17,194 --> 01:09:20,447 ‫سنسعد حتى بالبقاء ‫في غرفتها الكئيبة السابقة. 1049 01:09:20,531 --> 01:09:21,824 ‫لذا سنقضي الليلة هناك. 1050 01:09:22,658 --> 01:09:24,326 ‫لا، كيف يمكنني أن أفعل هذا بك؟ 1051 01:09:24,410 --> 01:09:27,288 ‫سأجهّز غرفة بسرعة. 1052 01:09:27,913 --> 01:09:29,373 ‫هل ستفعلين ذلك؟ 1053 01:09:29,456 --> 01:09:31,667 ‫لكن مجددًا، أنا واثق أنه يمكنك إيجاد غرفة 1054 01:09:32,626 --> 01:09:33,919 ‫في هذا المسكن الواسع. 1055 01:09:59,904 --> 01:10:01,864 ‫أنا ممتنة لقدومك. 1056 01:10:03,991 --> 01:10:05,743 ‫لكن ليس من الضروري أن نقضي الليلة معًا. 1057 01:10:07,453 --> 01:10:08,287 ‫بلى. 1058 01:10:08,996 --> 01:10:10,581 ‫لهذا جئت. 1059 01:10:11,999 --> 01:10:13,709 ‫هل تريد حقًا أن نقضي الليلة معًا؟ 1060 01:10:15,169 --> 01:10:17,171 ‫قلت فقط إنني أريد قضاء الليلة هنا. 1061 01:10:17,922 --> 01:10:19,506 ‫كيف أمكنك تفسير الأمر هكذا؟ 1062 01:10:20,716 --> 01:10:21,592 ‫كيف لي ألّا أفعل؟ 1063 01:10:21,675 --> 01:10:23,177 ‫قلت إنه لدينا واجباتنا. 1064 01:10:23,260 --> 01:10:25,971 ‫لدينا كحول وسرير عروسين جديدين. 1065 01:10:26,055 --> 01:10:29,058 ‫بالطبع سأظن أنك تريد قضاء الليلة معي. 1066 01:10:29,141 --> 01:10:31,060 ‫آسف على تخييب أملك، 1067 01:10:31,143 --> 01:10:32,937 ‫لكن لديّ عمل أقوم به هنا. 1068 01:10:33,646 --> 01:10:35,231 ‫طلب مني المعلّم "لي" خدمة. 1069 01:10:37,149 --> 01:10:40,027 ‫بشأن المجيء إلى هنا معي؟ 1070 01:10:41,362 --> 01:10:42,196 ‫أجل. 1071 01:10:42,279 --> 01:10:44,740 ‫حدث بيننا سوء تفاهم في وقت سابق اليوم. 1072 01:10:45,366 --> 01:10:47,159 ‫ومع ذلك فعلت كل ما طلبته مني. 1073 01:10:47,243 --> 01:10:50,371 ‫الآن، يجب أن نفعل ما يجب أن أفعله. 1074 01:10:51,038 --> 01:10:51,872 ‫وما هو؟ 1075 01:10:53,749 --> 01:10:55,000 ‫عندما يحلّ الظلام، 1076 01:10:55,084 --> 01:10:57,002 ‫أريدك أن تفتحي لي "جين يوون". 1077 01:10:58,170 --> 01:11:00,798 ‫ما الذي تريده من "جين يوون"؟ 1078 01:11:00,881 --> 01:11:02,967 ‫إن كانت قطعة أثرية من أجل طقس البحيرة، 1079 01:11:03,050 --> 01:11:05,427 ‫يمكنك أن تطلبها رسميًا من السيدة "جين". 1080 01:11:05,511 --> 01:11:06,804 ‫ما أبحث عنه 1081 01:11:07,888 --> 01:11:09,932 ‫هو شيء حتى هي لا تستطيع إخراجه. 1082 01:11:10,599 --> 01:11:13,519 ‫ستنهار "جين يوون" إن أُخذ من هناك. 1083 01:11:13,602 --> 01:11:15,145 ‫هل من المحتمل 1084 01:11:16,939 --> 01:11:18,023 ‫أنك تسعى وراء طائر النار؟ 1085 01:11:20,150 --> 01:11:20,985 ‫صحيح. 1086 01:11:22,361 --> 01:11:25,155 ‫ولا يمكنني الحصول عليه ‫إلا إذا استوليت على "جين يوون". 1087 01:11:25,239 --> 01:11:27,866 ‫ذلك الطقس ‫الذي كانت "تشيون بوغوان" تحضّر له 1088 01:11:28,909 --> 01:11:31,161 ‫لم يكن لاستدعاء المطر. 1089 01:11:33,580 --> 01:11:35,457 ‫هل تسعى وراء حجر الجليد مجددًا؟ 1090 01:11:36,000 --> 01:11:40,504 ‫ألم نتفق على الحصول على قوى عظيمة معًا؟ 1091 01:11:40,587 --> 01:11:42,923 ‫- انتهت تلك الاتفاقية منذ ثلاث سنوات. ‫- أنت مخطئ. 1092 01:11:43,007 --> 01:11:47,011 ‫كان بإمكانك قتلي وإنهاء كل شيء، ‫ومع ذلك عفوت عني. 1093 01:11:47,094 --> 01:11:48,304 ‫كان ذلك يعني 1094 01:11:49,888 --> 01:11:53,809 ‫أنك واصلت دعمي، ‫وبالتالي لم ينته اتفاقنا قط. 1095 01:11:53,892 --> 01:11:54,852 ‫في هذه الحالة… 1096 01:11:58,397 --> 01:11:59,398 ‫دعني أُنهي الأمر الآن. 1097 01:12:02,818 --> 01:12:03,986 ‫يجب أن تتوقف أيضًا أيها الغوانجو. 1098 01:12:04,069 --> 01:12:05,946 ‫إن كنت تريد إيقافي، 1099 01:12:06,030 --> 01:12:08,866 ‫يجب أن تذهب إلى "أوك جانغ" ‫وتكشف له كل شيء. 1100 01:12:08,949 --> 01:12:12,870 ‫"استغللت (ناكسو) وقتلتها ‫كي أتمكن من هزيمتك." 1101 01:12:12,953 --> 01:12:16,332 ‫وأنا، "مو جين"، فعلت ذلك ‫من أجلك فقط يا صاحب السموّ الملكي. 1102 01:12:18,751 --> 01:12:22,129 ‫إن كنت لا تستطيع إخباره بالحقيقة، 1103 01:12:23,589 --> 01:12:25,174 ‫لا يمكنك إنهاء هذا. 1104 01:12:47,613 --> 01:12:49,323 ‫لم تكن لديّ فكرة 1105 01:12:50,741 --> 01:12:52,993 ‫أنك أنقذت ابنتك الحقيقية واحتفظت بها 1106 01:12:55,120 --> 01:12:57,748 ‫طوال هذا الوقت. 1107 01:12:58,457 --> 01:13:01,585 ‫من يعرف أيضًا بشأن ابنتي؟ 1108 01:13:03,796 --> 01:13:04,838 ‫أجيبيني. 1109 01:13:06,673 --> 01:13:07,925 ‫"مو جين"؟ 1110 01:13:08,717 --> 01:13:09,676 ‫قوم "سونغريم"؟ 1111 01:13:15,224 --> 01:13:18,143 ‫إن كنت تشعرين بالفضول، ‫يجب أن تذهبي وتسأليهم بنفسك. 1112 01:13:18,227 --> 01:13:23,607 ‫اسأليهم إن كانوا يعرفون أن ابنتك ‫التي أُنقذت من بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"، 1113 01:13:25,692 --> 01:13:27,152 ‫هي في الواقع "ناكسو". 1114 01:13:28,612 --> 01:13:29,446 ‫اسأليهم بنفسك. 1115 01:13:42,793 --> 01:13:43,627 ‫مهلًا. 1116 01:13:44,253 --> 01:13:45,921 ‫يمكنك فتح باب "جين يوون"، صحيح؟ 1117 01:13:46,004 --> 01:13:47,297 ‫بالطبع. 1118 01:13:48,048 --> 01:13:51,218 ‫كان ذلك أول أمر ‫طلبته مني أمي عندما استيقظت. 1119 01:13:52,511 --> 01:13:53,345 ‫بالمناسبة، 1120 01:13:54,430 --> 01:13:55,556 ‫ماذا ستفعل هناك؟ 1121 01:13:56,974 --> 01:13:59,601 ‫يجب أن أتحقق إن كان الغرض ‫الذي ذكره المعلّم "لي" لا يزال هناك. 1122 01:14:00,185 --> 01:14:02,604 ‫لن أجرّك إلى السرقة، لذا لا تقلقي. 1123 01:14:21,832 --> 01:14:23,167 ‫كان هناك أناس بالجوار. 1124 01:14:24,334 --> 01:14:26,670 ‫لا أحاول فعل أي شيء لك، لا تقلق. 1125 01:14:26,753 --> 01:14:28,505 ‫نحن ضيفان هنا. 1126 01:14:28,589 --> 01:14:30,841 ‫يمكننا أن نخبرهم أننا كنا نتنزه. 1127 01:14:30,924 --> 01:14:31,758 ‫فهمت. 1128 01:14:32,885 --> 01:14:33,719 ‫أنت محق. 1129 01:14:36,388 --> 01:14:38,390 ‫أصبحت عادة لديّ أن أختبئ. 1130 01:14:40,767 --> 01:14:43,896 ‫ألم يكن مسموحًا لك حتى التجول ‫في هذه الحديقة في الماضي؟ 1131 01:14:44,813 --> 01:14:45,647 ‫لا. 1132 01:14:47,399 --> 01:14:48,859 ‫كنت أشعر بالاختناق 1133 01:14:49,735 --> 01:14:51,153 ‫عندما كنت مُحتجزة. 1134 01:14:52,362 --> 01:14:55,782 ‫لذا تخيلت نفسي جالسة لوحدي ‫على قمة شجرة عالية. 1135 01:14:56,783 --> 01:14:58,076 ‫لم أعرف أحدًا 1136 01:14:58,160 --> 01:15:00,579 ‫وكنت عاجزة ووحيدة. 1137 01:15:02,831 --> 01:15:04,625 ‫تمنيت أن يأتي أحد وينقذني. 1138 01:15:07,169 --> 01:15:08,253 ‫ثم أتيت أنت. 1139 01:15:12,007 --> 01:15:12,841 ‫عمّ… 1140 01:15:14,968 --> 01:15:16,220 ‫كان ذلك؟ 1141 01:15:18,847 --> 01:15:20,849 ‫كانت تلك قصتي. 1142 01:15:22,893 --> 01:15:25,604 ‫كانت فكرة خطرت لي ‫أثناء وجودي في تلك الغرفة. 1143 01:15:26,730 --> 01:15:28,815 ‫لا أحمل ذلك الحجر معي الآن. 1144 01:16:06,895 --> 01:16:07,896 ‫لا بد أنني أفقد صوابي… 1145 01:16:10,732 --> 01:16:11,942 ‫بسببك. 1146 01:17:04,703 --> 01:17:07,623 ‫"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني" 1147 01:17:08,123 --> 01:17:10,042 ‫دخل أحدهم إلى هنا للتو. 1148 01:17:10,125 --> 01:17:12,044 ‫"سو إي"، هل عرفتني؟ 1149 01:17:12,127 --> 01:17:14,963 ‫ألم يعد زوجك إلى المنزل بعد ‫بسبب ذلك الطاووس؟ 1150 01:17:15,047 --> 01:17:17,257 ‫تنامان منفصلين؟ هذا يعني أن الأمر انتهى. 1151 01:17:17,341 --> 01:17:19,760 ‫لا، أنا أيضًا سأبقى هنا. 1152 01:17:20,636 --> 01:17:22,346 ‫أخطط لإيجاد غرفتي الخاصة. 1153 01:17:22,429 --> 01:17:25,474 ‫آمل أن يسهّل هذا عليك إيجادي. 1154 01:17:26,058 --> 01:17:29,186 ‫كل ألمي وندمي بسبب هذا. 1155 01:17:31,271 --> 01:17:34,858 ‫طفيلي الدم الذي أُعطي لـ"سو إي" ‫موجود في داخل "يول سيو" الآن. 1156 01:17:37,694 --> 01:17:42,699 ‫ترجمة "شيرين سمعان"