1 00:00:40,248 --> 00:00:44,961 ‪HOÀN HỒN ‪PHẦN 2 2 00:00:45,670 --> 00:00:46,504 ‪Cô nói đi. 3 00:00:47,881 --> 00:00:49,174 ‪Thứ trong người ta là gì? 4 00:00:50,508 --> 00:00:52,135 ‪Ít ra ta cũng nên biết nó là gì 5 00:00:53,970 --> 00:00:55,138 ‪trước khi chết đi. 6 00:01:01,519 --> 00:01:03,938 ‪Khi ta bị thương nặng và mất ý thức, 7 00:01:04,689 --> 00:01:07,108 ‪nghe nói cô đã truyền máu cho ta. 8 00:01:09,861 --> 00:01:10,737 ‪Phải chứ? 9 00:01:11,863 --> 00:01:13,156 ‪Tôi làm vậy để cứu ngài. 10 00:01:13,740 --> 00:01:16,326 ‪Vì tôi nghĩ năng lượng của huyết trùng ‪sẽ cứu được ngài. 11 00:01:16,910 --> 00:01:17,869 ‪Huyết trùng? 12 00:01:22,082 --> 00:01:25,251 ‪Vậy ra thứ trong người ta là sâu bọ. 13 00:01:25,335 --> 00:01:27,378 ‪Họ nói chỉ cần uống thuốc là không sao. 14 00:01:27,462 --> 00:01:28,797 ‪Nên tôi vẫn gửi đều đặn mà. 15 00:01:29,422 --> 00:01:30,965 ‪Nhưng ngài không uống sao? 16 00:01:35,386 --> 00:01:36,471 ‪Tại sao? 17 00:01:39,766 --> 00:01:41,351 ‪Ngài không tin thứ thuốc 18 00:01:43,061 --> 00:01:45,271 ‪được gửi từ một kẻ như tôi sao, 19 00:01:47,065 --> 00:01:47,899 ‪hả Thiếu gia? 20 00:01:58,493 --> 00:01:59,744 ‪Trả nó lại đi. 21 00:02:00,662 --> 00:02:02,747 ‪Trả về cho tôi thứ ở trong người ngài đi. 22 00:02:05,542 --> 00:02:07,210 ‪- Tôi bảo ngài… ‪- Đừng cử động. 23 00:02:07,877 --> 00:02:09,295 ‪Vết thương khá sâu đấy. 24 00:02:12,799 --> 00:02:14,467 ‪Cô đúng là ngông cuồng mà. 25 00:02:20,390 --> 00:02:22,892 ‪Kẻ như tôi cũng chỉ cần ‪dùng dao cứa là lấy ra được. 26 00:02:24,144 --> 00:02:25,687 ‪Sao người như ngài lại không thể? 27 00:02:25,770 --> 00:02:28,106 ‪Cơ thể ta vận thủy khí nên nó đã lọt vào 28 00:02:29,774 --> 00:02:31,109 ‪thân thủy nguyên rồi. 29 00:02:32,318 --> 00:02:33,695 ‪Nó đã cắm rễ ở đó 30 00:02:33,778 --> 00:02:36,114 ‪và gặm nhấm dần khí lực của ta. 31 00:02:39,075 --> 00:02:40,785 ‪Khi khí lực cạn kiệt, ta sẽ chết. 32 00:02:42,662 --> 00:02:43,830 ‪Sẽ có cách thôi. 33 00:02:43,913 --> 00:02:46,541 ‪Đại nhân Jin U Tak là người ‪đưa huyết trùng vào người tôi 34 00:02:46,624 --> 00:02:48,501 ‪nên chắc chắn nó là yêu khí của Jinyowon. 35 00:02:48,585 --> 00:02:50,712 ‪Chưa biết chừng họ sẽ có cách loại bỏ. 36 00:02:53,298 --> 00:02:57,218 ‪Người đưa thuốc cho cô có phải ‪Quán chủ Jin Mu của Cheonbugwan? 37 00:03:03,641 --> 00:03:06,185 ‪Vậy ra người sai cô ‪lan tin đồn thất thiệt về Naksu 38 00:03:07,645 --> 00:03:08,813 ‪cũng là ông ta. 39 00:03:12,442 --> 00:03:14,736 ‪Ông ta có biết trong người ta ‪có huyết trùng không? 40 00:03:17,655 --> 00:03:18,740 ‪Không ai biết cả. 41 00:03:23,244 --> 00:03:25,079 ‪Không cần gửi thêm thuốc cho ta. 42 00:03:25,163 --> 00:03:27,081 ‪Ta cũng sẽ không tìm cô nữa. 43 00:03:30,001 --> 00:03:32,170 ‪Ta trở về để âm thầm thu xếp cho hồi kết. 44 00:03:32,921 --> 00:03:35,048 ‪Mong cô sẽ tiếp tục giữ bí mật giúp ta. 45 00:03:42,847 --> 00:03:44,557 ‪Vì tôi mà ngài sắp mất mạng đến nơi. 46 00:03:44,641 --> 00:03:46,851 ‪Vậy sao lại tha mạng cho tôi chứ? 47 00:03:47,727 --> 00:03:49,479 ‪Ngài không muốn giết tôi sao? 48 00:03:54,567 --> 00:03:56,236 ‪Cô nói cô làm vậy để cứu ta. 49 00:03:57,237 --> 00:03:58,446 ‪Ta tin điều đó. 50 00:04:09,582 --> 00:04:11,709 ‪Ta đã nhận được đồ từ Đạo chủ Kim. 51 00:04:11,793 --> 00:04:14,379 ‪Ta đã chiêm ngưỡng đủ ‪bộ kim cương quý giá rồi. 52 00:04:15,755 --> 00:04:17,173 ‪Nàng định trả lại sao? 53 00:04:18,967 --> 00:04:21,678 ‪- Ngài hãy nhận đi. ‪- Quả nhiên là một lời từ chối. 54 00:04:23,096 --> 00:04:24,055 ‪Ta hiểu rồi. 55 00:04:29,644 --> 00:04:31,521 ‪Sao ngài run rẩy vậy? 56 00:04:35,942 --> 00:04:37,360 ‪Suốt ba năm qua, 57 00:04:40,196 --> 00:04:41,990 ‪ta đã luôn lo sợ rằng 58 00:04:43,157 --> 00:04:44,200 ‪giây phút này sẽ đến. 59 00:04:47,328 --> 00:04:49,330 ‪Tưởng tượng thôi ‪đã không nén nổi nước mắt. 60 00:04:51,541 --> 00:04:52,709 ‪Giờ phải đối mặt, 61 00:04:55,003 --> 00:04:56,963 ‪ta thấy như mình không sống nổi nữa. 62 00:04:57,964 --> 00:04:59,340 ‪Thiếu gia Dang Gu 63 00:05:00,174 --> 00:05:02,468 ‪chỉ tưởng tượng ra cảnh đó ‪suốt ba năm qua sao? 64 00:05:08,433 --> 00:05:09,851 ‪Vậy ngài hãy xem đi 65 00:05:10,518 --> 00:05:12,186 ‪để biết ba năm qua của ta thế nào. 66 00:05:21,863 --> 00:05:22,947 ‪Đây là 67 00:05:24,157 --> 00:05:26,409 ‪bùa giúp tình duyên được như ý mà. 68 00:05:27,869 --> 00:05:29,912 ‪Nàng vẫn giữ cho đến giờ sao? 69 00:05:31,289 --> 00:05:33,374 ‪Ta chưa bao giờ nghĩ đến chuyện 70 00:05:33,958 --> 00:05:36,002 ‪chàng lãng quên ta, dù chỉ một lần. 71 00:05:38,463 --> 00:05:40,006 ‪Trừ khi ta bỏ chàng trước. 72 00:05:41,591 --> 00:05:42,550 ‪Vậy… 73 00:05:43,593 --> 00:05:46,137 ‪nàng cho ta xem thứ này… 74 00:05:48,806 --> 00:05:51,517 ‪để ta biết rằng nàng không vứt bỏ, ‪mà vẫn giữ gìn tâm ý 75 00:05:52,727 --> 00:05:54,020 ‪suốt ba năm qua sao? 76 00:05:54,103 --> 00:05:56,022 ‪Muốn vứt thì ta đã vứt ngoài bãi rác rồi, 77 00:05:56,689 --> 00:05:58,024 ‪sao còn đưa cho chàng làm gì? 78 00:06:01,903 --> 00:06:02,987 ‪Cảm ơn nàng. 79 00:06:05,156 --> 00:06:07,575 ‪Chỉ biết nàng chưa hề vứt bỏ thôi 80 00:06:08,993 --> 00:06:10,161 ‪ta cũng như sống lại rồi. 81 00:06:11,037 --> 00:06:13,498 ‪Ta cảm ơn tấm lòng ‪đẹp tựa kim cương của chàng. 82 00:06:18,044 --> 00:06:20,546 ‪Nhưng ta vẫn chưa thể cài nó ‪trước bàn dân thiên hạ. 83 00:06:22,673 --> 00:06:23,841 ‪Không sao đâu. 84 00:06:24,675 --> 00:06:26,302 ‪Nàng giữ gìn nó là đủ rồi. 85 00:06:26,385 --> 00:06:28,346 ‪Dù vậy cũng là quà chàng tặng mà. 86 00:06:30,389 --> 00:06:33,559 ‪Chỉ giữ gìn thôi thì uổng lắm. 87 00:06:34,727 --> 00:06:37,063 ‪Vậy nàng cài lên ở đây ‪cho ta xem một lát được chứ? 88 00:06:59,293 --> 00:07:00,378 ‪Chàng thấy sao? 89 00:07:01,462 --> 00:07:02,505 ‪Ta đẹp không? 90 00:07:06,968 --> 00:07:07,969 ‪Đẹp. 91 00:07:10,263 --> 00:07:12,890 ‪Nàng rạng rỡ và xinh đẹp 92 00:07:14,392 --> 00:07:15,685 ‪nhất thế gian này. 93 00:07:30,450 --> 00:07:32,743 ‪Cảm ơn cô đã ra tay giúp đỡ. 94 00:07:32,827 --> 00:07:38,082 ‪Ta cũng không muốn người đời ‪tiếp tục bàn tán về cái tên Naksu. 95 00:07:38,166 --> 00:07:43,588 ‪Qua vụ việc này, Uk đã xóa bỏ hoàn toàn ‪sự hiện diện của Naksu trên đời. 96 00:07:43,671 --> 00:07:47,341 ‪Ta mong thằng bé sẽ xóa sạch ‪cả hình bóng ở trong tim. 97 00:07:48,926 --> 00:07:51,762 ‪Làm gì có ai không biết ‪Naksu là người Jang Uk yêu thương? 98 00:07:51,846 --> 00:07:56,642 ‪Ta hiểu tại sao Viện trưởng Jin ‪thấy Uk không xứng làm tế tử. 99 00:07:58,019 --> 00:08:00,730 ‪Rốt cuộc tại sao Jang Uk ‪lại đưa Bu Yeon đi? 100 00:08:00,813 --> 00:08:02,023 ‪Cứ cho là con gái ta 101 00:08:02,106 --> 00:08:04,650 ‪muốn lợi dụng hôn sự đó ‪để tránh việc kế nhiệm. 102 00:08:04,734 --> 00:08:08,112 ‪Nhưng ta không thể đoán được ‪tại sao Jang Uk lại chấp nhận con bé. 103 00:08:08,196 --> 00:08:11,949 ‪Bu Yeon là một thần nữ ‪có thể thấy khí vận. 104 00:08:12,533 --> 00:08:15,912 ‪Con bé đã nhận ra ‪thiên khí lớn lao của viên băng thạch 105 00:08:17,246 --> 00:08:19,916 ‪mà Uk đang gồng gánh chỉ trong nháy mắt. 106 00:08:21,250 --> 00:08:23,878 ‪Thiên khí của viên băng thạch? 107 00:08:25,046 --> 00:08:26,964 ‪Con bé đã nói sẽ bảo vệ Uk. 108 00:08:29,300 --> 00:08:32,011 ‪Ta rất mong rằng hai đứa trẻ đó 109 00:08:33,054 --> 00:08:35,765 ‪sẽ ở bên bảo vệ cho nhau. 110 00:09:43,874 --> 00:09:45,710 ‪Thì ra huynh vẫn đang mơ. 111 00:09:48,170 --> 00:09:49,547 ‪Đau lòng thật. 112 00:10:04,061 --> 00:10:05,605 ‪Ta đâu có mơ. 113 00:10:07,064 --> 00:10:08,024 ‪Huynh… 114 00:10:09,984 --> 00:10:11,110 ‪nhận ra ta sao? 115 00:10:11,193 --> 00:10:12,194 ‪Ừ. 116 00:10:13,279 --> 00:10:14,322 ‪Cô đánh thức ta mà. 117 00:10:23,664 --> 00:10:25,291 ‪Không phải ta định đánh thức đâu. 118 00:10:25,374 --> 00:10:27,460 ‪Huynh say nên lầm tưởng ta ‪thành người khác. 119 00:10:27,543 --> 00:10:30,421 ‪Không bỏ mặc huynh được ‪nên ta mới ở lại thôi. 120 00:10:31,047 --> 00:10:33,215 ‪Ta tưởng huynh đang mơ. 121 00:10:33,299 --> 00:10:35,301 ‪Vậy coi như ta đang mơ đi. 122 00:10:35,926 --> 00:10:37,303 ‪Ta ngủ tiếp đây, cô đi đi. 123 00:10:37,386 --> 00:10:38,763 ‪Lâu lắm rồi ta mới 124 00:10:40,181 --> 00:10:41,682 ‪ngủ sâu giấc như vậy. 125 00:10:45,394 --> 00:10:46,896 ‪Huynh ngủ được là nhờ ta đấy. 126 00:10:46,979 --> 00:10:49,065 ‪Ta đang ngủ ngon ‪bỗng bị cô dựng dậy thì có. 127 00:10:51,651 --> 00:10:53,319 ‪Huynh không thấy phòng ấm lên à? 128 00:10:53,402 --> 00:10:55,821 ‪Có ta ở đây nên quỷ khí ‪mới không dám lại gần đấy. 129 00:10:55,905 --> 00:10:57,698 ‪Thấy chưa? Giờ hết lạnh rồi đúng không? 130 00:11:04,789 --> 00:11:06,082 ‪Ta mà đi, 131 00:11:06,916 --> 00:11:08,584 ‪huynh không ngủ ngon được nữa đâu. 132 00:11:12,254 --> 00:11:13,506 ‪- Ta đi nhé? ‪- Vậy thì, 133 00:11:15,508 --> 00:11:16,676 ‪ở lại đi. 134 00:11:19,637 --> 00:11:21,639 ‪Cả ta và cô đều cần ngủ mà. 135 00:11:22,932 --> 00:11:26,060 ‪Nằm xuống ngủ đi, ‪đừng làm ta thức giấc nữa. 136 00:11:30,481 --> 00:11:31,440 ‪Được thôi. 137 00:11:32,191 --> 00:11:33,025 ‪Ngủ thì ngủ. 138 00:11:34,819 --> 00:11:36,320 ‪Giúp huynh ngủ ngon 139 00:11:37,279 --> 00:11:38,656 ‪thì ta lại thêm giá trị. 140 00:11:50,084 --> 00:11:52,002 ‪Nghe nói huynh không ngủ được vì viên đá. 141 00:11:54,255 --> 00:11:55,756 ‪Huynh đưa ta về vì lẽ đó mà nhỉ? 142 00:11:56,799 --> 00:11:57,758 ‪Để ngủ ngon? 143 00:11:59,468 --> 00:12:00,302 ‪Đúng vậy. 144 00:12:01,762 --> 00:12:03,055 ‪Ta đưa cô về vì lẽ đó. 145 00:12:04,473 --> 00:12:06,016 ‪Để ngủ một giấc thật sâu. 146 00:12:11,397 --> 00:12:12,314 ‪Jang Uk, 147 00:12:12,398 --> 00:12:13,649 ‪không ngủ được 148 00:12:14,733 --> 00:12:16,569 ‪khiến huynh khổ sở lắm sao? 149 00:12:19,572 --> 00:12:21,157 ‪Ta thật có lỗi vì đánh thức huynh. 150 00:12:23,909 --> 00:12:26,203 ‪Để ta vỗ nhẹ lưng ‪dỗ cho huynh ngủ ngon nhé? 151 00:12:30,583 --> 00:12:31,417 ‪Sao? 152 00:12:31,500 --> 00:12:34,253 ‪Ban nãy huynh ngủ ngon ‪cũng vì ta vỗ nhẹ đấy. 153 00:12:34,795 --> 00:12:36,672 ‪Vỗ muốn đau cổ tay đây này. 154 00:12:37,923 --> 00:12:38,841 ‪Vỗ nữa nhé? 155 00:12:38,924 --> 00:12:41,343 ‪Thôi… khỏi đi. Cô… 156 00:12:43,762 --> 00:12:44,680 ‪Đây. 157 00:12:44,763 --> 00:12:45,973 ‪Đừng có vượt qua vạch này. 158 00:13:23,636 --> 00:13:25,054 ‪Hết lạnh rồi phải không? 159 00:13:26,639 --> 00:13:27,723 ‪Đúng thế. 160 00:13:30,226 --> 00:13:31,268 ‪Ấm quá. 161 00:14:04,468 --> 00:14:07,388 ‪Cái giá cho việc Jang Uk ‪sở hữu viên băng thạch chính là 162 00:14:07,471 --> 00:14:09,014 ‪thuật sư các gia môn khác 163 00:14:10,182 --> 00:14:12,017 ‪đều rời Jeongjingak. 164 00:14:12,101 --> 00:14:15,396 ‪Jeongjingak do sư phụ của ta, ‪Tiên sinh Seo Gyeong gây dựng, 165 00:14:15,479 --> 00:14:17,231 ‪giờ lại hoang phế thế này. 166 00:14:17,314 --> 00:14:21,569 ‪Họ ghen tỵ và sợ hãi ‪vì Songrim sở hữu viên băng thạch 167 00:14:21,652 --> 00:14:22,861 ‪nên cô lập chúng ta đấy ạ. 168 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 ‪Cũng nhờ có Jang Uk, 169 00:14:25,155 --> 00:14:27,366 ‪mà sức mạnh của Songrim ‪không hề suy suyển. 170 00:14:27,449 --> 00:14:30,578 ‪Yeom già thêm ba tuổi mà ‪suy nghĩ vẫn chưa bớt cạn đi chút nào. 171 00:14:31,161 --> 00:14:33,497 ‪Tiên sinh Seo Gyeong lập nên Jeongjingak 172 00:14:33,581 --> 00:14:35,541 ‪không phải để tỉ thí tài nghệ, 173 00:14:35,624 --> 00:14:38,127 ‪mà là để đoàn kết và giáo dục. 174 00:14:38,210 --> 00:14:39,378 ‪Xin lỗi Tiên sinh Lee. 175 00:14:39,461 --> 00:14:42,464 ‪Tôi đã không thể ‪tôn trọng ý nguyện của ngài ấy. 176 00:14:43,007 --> 00:14:44,592 ‪Jin thì đã cố gắng hết sức rồi. 177 00:14:45,342 --> 00:14:47,261 ‪Ngươi lấy tính mạng ra thề và bảo vệ Uk. 178 00:14:47,344 --> 00:14:50,055 ‪Còn xoa dịu được ‪các gia môn thuật sư khác mà. 179 00:14:50,723 --> 00:14:52,975 ‪Lại phải về hưu khi vẫn còn đương trẻ nữa. 180 00:14:55,769 --> 00:14:58,898 ‪Sư phụ lúc nào cũng chỉ ‪cưng chiều mỗi Jin. 181 00:15:02,568 --> 00:15:07,156 ‪Tôi nghe nói Tiên sinh Lee ‪đã chữa trị cho Jin Bu Yeon thời gian qua. 182 00:15:07,239 --> 00:15:09,575 ‪Phải rồi, lần trước ‪con bé nói như này nhỉ? 183 00:15:09,658 --> 00:15:13,245 ‪Người chữa trị cho nó ‪là danh y tài giỏi nhất nước Daeho. 184 00:15:13,329 --> 00:15:16,916 ‪Người đó chính là sư phụ của chúng ta đây. 185 00:15:17,917 --> 00:15:21,545 ‪Viện trưởng Jin đã khẩn thiết nhờ ta ‪bí mật điều trị cho con bé. 186 00:15:21,629 --> 00:15:24,256 ‪Giờ con bé đã thành thân ‪với Jang Uk và lộ diện rồi, 187 00:15:24,340 --> 00:15:25,758 ‪cũng không cần phải giấu nữa. 188 00:15:25,841 --> 00:15:30,304 ‪Người bắt cóc Jin Bu Yeon vào ngày đưa dâu ‪chắc chắn cũng là Jang Uk. 189 00:15:30,387 --> 00:15:33,515 ‪Nó tự ý tuyên bố đã thành thân, 190 00:15:33,599 --> 00:15:35,809 ‪làm cả Đại Hội đồng náo loạn lên đấy ạ. 191 00:15:41,732 --> 00:15:43,400 ‪Thì ra đó chính là nhân duyên. 192 00:15:44,818 --> 00:15:45,778 ‪Là thứ mà… 193 00:15:46,654 --> 00:15:48,072 ‪không ai có thể kiểm soát. 194 00:15:56,997 --> 00:15:57,998 ‪Ấm quá. 195 00:15:58,791 --> 00:15:59,959 ‪Nói tiếp đi. 196 00:16:22,523 --> 00:16:23,357 ‪Gì vậy nhỉ? 197 00:16:23,941 --> 00:16:25,651 ‪Đâu phải ký ức của đêm qua. 198 00:16:31,865 --> 00:16:33,909 ‪Đó cũng là ký ức của cô gái ấy sao? 199 00:16:46,213 --> 00:16:47,172 ‪Sư phụ, 200 00:16:47,798 --> 00:16:48,924 ‪Đệ tử làm được rồi. 201 00:16:49,008 --> 00:16:50,843 ‪Ta cũng nhớ cô. Lời hồi âm của ta đấy. 202 00:16:50,926 --> 00:16:52,386 ‪Làm điệu cho Thiếu gia ngắm sao? 203 00:17:03,147 --> 00:17:04,440 ‪Thiếu gia. 204 00:17:05,482 --> 00:17:06,316 ‪Thiếu gia. 205 00:17:06,942 --> 00:17:08,068 ‪Thiếu gia. 206 00:17:09,236 --> 00:17:10,279 ‪Thiếu gia. 207 00:17:24,043 --> 00:17:25,753 ‪Người hoàn hồn huynh giết tối qua 208 00:17:26,420 --> 00:17:27,421 ‪không phải Naksu nhỉ? 209 00:17:27,504 --> 00:17:30,007 ‪Nhưng lời đồn khắp thiên hạ ‪đã biến kẻ đó thành cô ấy. 210 00:17:30,090 --> 00:17:31,592 ‪Từ giờ, cái tên ấy đã biến mất. 211 00:17:32,885 --> 00:17:33,969 ‪Sẽ không còn nữa đâu. 212 00:17:34,053 --> 00:17:35,971 ‪Người tung tin đồn là Jin Mu. 213 00:17:37,514 --> 00:17:38,640 ‪Ừ. 214 00:17:41,977 --> 00:17:43,312 ‪Ra là huynh đã đoán được. 215 00:17:48,025 --> 00:17:49,109 ‪Dù sao cũng nhờ vụ này 216 00:17:49,902 --> 00:17:52,071 ‪mà cuối cùng chúng ta ‪mới có thể nói về cô ấy. 217 00:17:59,411 --> 00:18:00,245 ‪Uk à. 218 00:18:02,748 --> 00:18:04,374 ‪Đôi khi, ta vẫn mơ về cô ấy. 219 00:18:09,088 --> 00:18:11,340 ‪Có đêm, ta mơ thấy mình bị cô ấy đâm. 220 00:18:12,466 --> 00:18:13,634 ‪Vào một đêm khác, 221 00:18:16,470 --> 00:18:18,097 ‪ta mơ thấy mình đâm cô ấy. 222 00:18:21,308 --> 00:18:23,435 ‪Có lẽ do ta vẫn tự trách mình 223 00:18:24,645 --> 00:18:26,396 ‪đã bỏ đi và không thể làm gì. 224 00:18:32,569 --> 00:18:34,238 ‪Cô ấy vẫn xấu tính thật đấy. 225 00:18:34,822 --> 00:18:36,740 ‪Sao lại xuất hiện trong mơ rồi làm phiền 226 00:18:37,533 --> 00:18:38,742 ‪người tốt như huynh chứ? 227 00:18:44,081 --> 00:18:44,915 ‪Yul à. 228 00:18:46,458 --> 00:18:48,710 ‪Kể từ giây phút ta nhìn vào ‪đôi mắt của cô ấy, 229 00:18:49,753 --> 00:18:50,963 ‪trách nhiệm đã là của ta. 230 00:18:51,046 --> 00:18:52,089 ‪Thế nên 231 00:18:53,340 --> 00:18:54,675 ‪không phải do huynh bàng quan 232 00:18:55,717 --> 00:18:56,885 ‪hay trốn chạy đâu. 233 00:18:58,887 --> 00:19:00,514 ‪Cảm ơn huynh đã nói vậy. 234 00:19:02,266 --> 00:19:04,226 ‪Nếu ta nhận ra cô ấy trước, 235 00:19:05,477 --> 00:19:07,396 ‪ta cũng đã gánh trách nhiệm về mình. 236 00:19:09,314 --> 00:19:11,859 ‪Uk ơi, Yul ơi, ăn sáng nào. 237 00:19:11,942 --> 00:19:14,319 ‪Vậy huynh gánh trách nhiệm ‪ăn sáng cùng Tổng soái đi. 238 00:19:14,403 --> 00:19:16,446 ‪Hôm nọ, ta vừa ăn 100 cái bánh xếp rồi. 239 00:19:16,530 --> 00:19:18,157 ‪Còn khoảng 50 cái đấy. 240 00:19:18,240 --> 00:19:19,241 ‪Cố lên nhé. 241 00:19:20,951 --> 00:19:22,744 ‪Giúp ta mười cái thôi. 242 00:19:25,164 --> 00:19:26,081 ‪Tự gánh đi. 243 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 ‪Của huynh hết đấy. 244 00:19:27,958 --> 00:19:30,043 ‪- Giờ ta phải đi một nơi. ‪- Đi đâu? 245 00:19:30,127 --> 00:19:31,128 ‪Vương cung. 246 00:19:32,004 --> 00:19:33,463 ‪Những người tung tin đồn 247 00:19:34,339 --> 00:19:35,716 ‪cũng phải chịu trách nhiệm. 248 00:19:38,093 --> 00:19:40,345 ‪Cô ấy đi đâu rồi? Thấy cô ấy đâu không? 249 00:19:40,429 --> 00:19:41,763 ‪Các ngươi tìm kỹ chưa? 250 00:19:42,890 --> 00:19:44,141 ‪Cô ấy đi đâu rồi nhỉ? 251 00:19:45,142 --> 00:19:47,102 ‪Mọi người tìm kỹ ‪mọi ngóc ngách lần nữa đi. 252 00:19:47,186 --> 00:19:48,562 ‪- Vâng. ‪- Tìm thôi. 253 00:19:52,024 --> 00:19:54,109 ‪- Có chuyện gì vậy? ‪- Không thấy Tiểu thư đâu. 254 00:19:55,027 --> 00:19:58,071 ‪Cô ấy bảo bị đau đầu ‪nên tôi tưởng cô ấy nghỉ trong phòng. 255 00:19:58,155 --> 00:19:59,198 ‪Nhưng không có ở đây. 256 00:20:00,365 --> 00:20:01,950 ‪- Cô ấy bị đau sao? ‪- Vâng. 257 00:20:02,034 --> 00:20:03,744 ‪Lạ hơn nữa là 258 00:20:03,827 --> 00:20:06,872 ‪đêm qua trong nhà ấm áp ‪nên ai cũng ngủ ngon. 259 00:20:06,955 --> 00:20:08,415 ‪Tiểu thư không khỏe sao? 260 00:20:11,293 --> 00:20:13,962 ‪Có ta ở đây nên quỷ khí ‪mới không dám lại gần đấy. 261 00:20:14,046 --> 00:20:15,964 ‪Thấy chưa? Giờ hết lạnh rồi đúng không? 262 00:20:17,174 --> 00:20:19,801 ‪Đều nhờ cô ấy xua hết quỷ khí đi. 263 00:20:21,428 --> 00:20:22,971 ‪Ra là vậy sao? 264 00:20:23,055 --> 00:20:24,097 ‪Ừ. 265 00:20:24,723 --> 00:20:29,311 ‪Vậy nghĩa là cô ấy hút hết khí lạnh sao? 266 00:20:29,895 --> 00:20:31,188 ‪Thế nên cô ấy mới đau ốm ư? 267 00:20:31,855 --> 00:20:33,482 ‪Đau ốm như vậy mà đi đâu chứ? 268 00:20:33,565 --> 00:20:34,983 ‪Cậu có nghĩ ra nơi nào không? 269 00:20:35,067 --> 00:20:37,444 ‪- Sao ta biết chứ? ‪- Ngày nào cô ấy cũng ra ngoài. 270 00:20:37,527 --> 00:20:38,862 ‪Mà cậu không biết đi đâu ư? 271 00:20:38,946 --> 00:20:39,863 ‪Không biết. 272 00:20:39,947 --> 00:20:41,281 ‪Cũng phải thôi. 273 00:20:41,990 --> 00:20:45,661 ‪Cậu đã ăn bữa nào với cô ấy, ‪hay ra ngoài cùng cô ấy bao giờ đâu. 274 00:20:45,744 --> 00:20:48,288 ‪Phu quân ngủ ngoài miết ‪thì sao mà biết được? 275 00:20:48,372 --> 00:20:49,206 ‪Thôi bỏ đi. 276 00:20:50,040 --> 00:20:51,416 ‪Chắc cô ấy không ở nhà rồi. 277 00:20:51,500 --> 00:20:52,626 ‪Trời ạ. 278 00:20:55,420 --> 00:20:56,421 ‪Đau ốm sao? 279 00:20:59,091 --> 00:21:00,550 ‪Vậy chỉ có mình ngủ ngon à? 280 00:21:15,857 --> 00:21:16,900 ‪Đúng là đồ tồi. 281 00:21:18,026 --> 00:21:19,069 ‪Tên khốn nạn. 282 00:21:21,280 --> 00:21:22,447 ‪Đi đâu tìm bây giờ? 283 00:21:32,374 --> 00:21:34,334 ‪Mình chẳng biết gì về cô ấy 284 00:21:35,294 --> 00:21:36,837 ‪nên chẳng biết tìm ở đâu cả. 285 00:21:40,257 --> 00:21:41,675 ‪Hay đến Jinyowon nhỉ? 286 00:21:49,266 --> 00:21:51,101 ‪Ôi, Tiểu thư lại đến ạ. 287 00:21:52,227 --> 00:21:54,813 ‪Cho ta mấy món như cũ, ‪với một ít bánh mật ong nữa. 288 00:21:54,896 --> 00:21:55,897 ‪Vâng. 289 00:22:04,156 --> 00:22:06,575 ‪Ôi chao, Tiểu thư xinh quá. 290 00:22:06,658 --> 00:22:08,910 ‪Có nhiều quạt đẹp lắm. Cô cứ chọn đi. 291 00:22:14,291 --> 00:22:15,334 ‪Chiếc này bao nhiêu? 292 00:22:15,417 --> 00:22:16,918 ‪Chỉ năm lượng thôi. 293 00:22:18,128 --> 00:22:19,046 ‪Đắt quá. 294 00:22:19,129 --> 00:22:22,132 ‪Không đắt đâu. Vậy là rẻ lắm rồi đấy. 295 00:22:22,716 --> 00:22:23,800 ‪Vậy ba lượng nhé. 296 00:22:23,884 --> 00:22:25,052 ‪- Ba lượng? ‪- Vâng. 297 00:22:25,135 --> 00:22:26,636 ‪Tôi bán lỗ cho cô đấy. 298 00:22:26,720 --> 00:22:27,554 ‪Ba lượng? 299 00:22:27,637 --> 00:22:28,680 ‪- Vâng. ‪- Bán cho ta. 300 00:22:31,808 --> 00:22:34,603 ‪Trời ơi, nhà đó lại xào xáo nữa rồi. 301 00:22:34,686 --> 00:22:36,646 ‪- Đây. ‪- Đêm qua ông ngủ với ai? 302 00:22:36,730 --> 00:22:39,191 ‪Có nhà không về mà đi đâu hả? 303 00:22:39,274 --> 00:22:41,568 ‪Tôi uống say nên ngủ quên ở quán rượu mà. 304 00:22:41,651 --> 00:22:43,028 ‪Điêu nó vừa thôi. 305 00:22:43,111 --> 00:22:46,073 ‪Ông lại ngủ với ả góa phụ chứ gì? 306 00:22:46,156 --> 00:22:48,241 ‪- Trời ạ! Tôi xin lỗi! ‪- Chết đi cho tôi nhờ! 307 00:22:48,325 --> 00:22:49,993 ‪Đồ khốn nạn! 308 00:22:50,077 --> 00:22:51,078 ‪Có chuyện gì vậy? 309 00:22:51,161 --> 00:22:53,330 ‪- Ông chồng đó ngủ lang suốt. ‪- Cứ phải thế à? 310 00:22:53,413 --> 00:22:55,248 ‪Tôi đã bảo không phải rồi mà! 311 00:22:55,332 --> 00:22:56,750 ‪Chắc cô vợ giận lắm. 312 00:22:57,959 --> 00:23:00,629 ‪Hắn ta chim chuột ‪với cô góa phụ hàng dầu đấy. 313 00:23:11,515 --> 00:23:12,599 ‪Jang Uk? 314 00:23:13,892 --> 00:23:17,104 ‪Ông chồng hàng gạo ngoại tình với ‪cô góa phụ hàng dầu đấy. 315 00:23:17,687 --> 00:23:19,272 ‪Nên hôm nào ông ta cũng không về. 316 00:23:19,773 --> 00:23:21,274 ‪Ông ta đúng là không ra gì nhỉ? 317 00:23:23,318 --> 00:23:26,446 ‪Lẽ nào cô đang so sánh ta ‪với ông chồng hàng gạo? 318 00:23:26,530 --> 00:23:29,074 ‪Thấy ông ta bị giật trụi tóc ‪mà ta hả dạ thay. 319 00:23:29,157 --> 00:23:30,242 ‪Trời ạ. 320 00:23:31,201 --> 00:23:33,286 ‪Nhưng sao huynh lại ra đây? 321 00:23:33,370 --> 00:23:34,830 ‪Ta nghe bảo cô ốm, 322 00:23:34,913 --> 00:23:37,332 ‪nhưng có vẻ vẫn khỏe ‪và sắp sửa giật trụi tóc ta rồi. 323 00:23:37,415 --> 00:23:40,127 ‪Huynh đi tìm vì lo cho ta sao? 324 00:23:41,962 --> 00:23:44,506 ‪Cô không nói câu nào đã đi ‪nên ta mới phải tìm. 325 00:23:44,589 --> 00:23:46,675 ‪Gấp lắm rồi. Chúng ta phải đến một nơi. 326 00:23:47,259 --> 00:23:48,218 ‪Hẳn vậy rồi. 327 00:23:48,885 --> 00:23:50,011 ‪Chúng ta phải đi đâu? 328 00:23:57,269 --> 00:24:00,147 ‪Sao cô bảo đau đầu mà? ‪Có thấy sốt hay cảm lạnh đâu. 329 00:24:00,939 --> 00:24:01,773 ‪Ừ. 330 00:24:02,607 --> 00:24:04,985 ‪Ta hơi váng đầu một chút. 331 00:24:06,194 --> 00:24:08,363 ‪Ta nghĩ nếu chỉ nằm nhà thì sẽ nặng hơn. 332 00:24:08,446 --> 00:24:09,823 ‪Bị ốm thì phải nói ra. 333 00:24:10,448 --> 00:24:11,491 ‪Đừng lầm lũi đi mất. 334 00:24:11,575 --> 00:24:13,577 ‪Ở nhà, không có ai là không lo lắng 335 00:24:13,660 --> 00:24:16,037 ‪hay sẵn sàng chăm sóc ‪khi phu nhân ta bị ốm đâu. 336 00:24:19,374 --> 00:24:20,458 ‪Cả huynh sao? 337 00:24:23,170 --> 00:24:24,546 ‪Vậy nên ta mới ở đây chứ. 338 00:24:30,093 --> 00:24:31,887 ‪Trời nóng quá. Đi thôi. 339 00:24:34,264 --> 00:24:35,724 ‪Jang Uk, quạt mát nhỉ? 340 00:24:36,224 --> 00:24:37,934 ‪- Ta mua hời đấy. ‪- Trời. 341 00:24:38,018 --> 00:24:40,103 ‪Mua hớ thì có. Trả gấp đôi giá vốn luôn. 342 00:24:40,187 --> 00:24:42,564 ‪Thật sao? Bà chủ bảo bán lỗ cho ta mà? 343 00:24:43,690 --> 00:24:45,442 ‪- Trả đây. ‪- Thôi mà. 344 00:24:46,067 --> 00:24:46,985 ‪Để hạ. 345 00:24:47,652 --> 00:24:48,612 ‪Vào đây. 346 00:24:50,030 --> 00:24:53,158 ‪Đưa Rùa đến Chwiseonru ở ‪ba, bốn ngày cho ta. 347 00:24:53,241 --> 00:24:55,452 ‪Đột ngột chuyển chỗ ở có thể khiến nó sợ, 348 00:24:55,535 --> 00:24:57,454 ‪nên hãy bê nguyên thế này. 349 00:24:57,537 --> 00:24:59,456 ‪Không được để họ cho nó ăn tùy tiện. 350 00:24:59,539 --> 00:25:00,540 ‪Dạ? 351 00:25:00,624 --> 00:25:01,625 ‪Phải rồi. 352 00:25:01,708 --> 00:25:04,544 ‪Đừng bảo là ta. Cứ nói là ngươi gửi nhờ. 353 00:25:04,628 --> 00:25:06,963 ‪Sao bỗng nhiên lại chuyển Rùa đi ạ? 354 00:25:07,047 --> 00:25:10,759 ‪Đây là lòng nhân ái mà ta dành cho ‪Đồng Cốt Rùa đáng thương 355 00:25:10,842 --> 00:25:12,260 ‪bị khổng tước cướp chồng. 356 00:25:12,802 --> 00:25:14,262 ‪Thần xin tuân lệnh. 357 00:25:14,804 --> 00:25:15,639 ‪Nhưng mà, Để hạ, 358 00:25:15,722 --> 00:25:18,850 ‪Jang Uk và Jin Bu Yeon đang ở trong cung. 359 00:25:19,476 --> 00:25:20,310 ‪Sao lại ở đây? 360 00:25:20,393 --> 00:25:23,188 ‪Nghe nói họ đến tạ tội ‪vì làm hỏng yến tiệc của Vương phi. 361 00:25:23,271 --> 00:25:24,898 ‪Jang Uk đến để tạ tội ư? 362 00:25:26,274 --> 00:25:28,276 ‪- Có mà hỏi tội ấy. ‪- Người đến xem không ạ? 363 00:25:28,360 --> 00:25:30,403 ‪Người vẫn tò mò về Jin Bu Yeon mà. 364 00:25:30,487 --> 00:25:31,529 ‪Bỏ đi. 365 00:25:31,613 --> 00:25:33,531 ‪Gọi người đưa Rùa đi vào đây. 366 00:25:34,407 --> 00:25:35,575 ‪Vâng, thưa Để hạ. 367 00:25:39,537 --> 00:25:43,500 ‪Mình chính là người đã xóa bỏ ‪vị trí của Đống Phân bên cạnh Jang Uk. 368 00:25:45,794 --> 00:25:47,087 ‪Làm chuyện đó rồi, 369 00:25:48,088 --> 00:25:50,423 ‪mình lại ghét Jin Bu Yeon ‪chiếm lấy vị trí ấy. 370 00:25:52,217 --> 00:25:55,220 ‪Nếu đến tạ tội thì chỉ cần ‪dập đầu và xu nịnh là xong hả? 371 00:25:55,804 --> 00:25:57,180 ‪Chúng ta không đến để tạ tội. 372 00:25:57,847 --> 00:25:59,891 ‪- Vậy thì? ‪- Là đến để chọc tức họ. 373 00:25:59,975 --> 00:26:02,185 ‪Phải cho bọn người ‪cướp đồ từ tay ta thấy rõ 374 00:26:02,894 --> 00:26:04,604 ‪cái gì của ta thì vẫn là của ta. 375 00:26:05,272 --> 00:26:06,106 ‪Thứ đó là gì? 376 00:26:11,069 --> 00:26:11,903 ‪Cô. 377 00:26:17,826 --> 00:26:19,494 ‪Đừng luồn cúi, cũng đừng xu nịnh. 378 00:26:20,537 --> 00:26:24,040 ‪Chỉ cần nhìn ta với ánh mắt ‪mê đắm đến sắp đuối là được rồi. 379 00:26:31,548 --> 00:26:35,343 ‪Hai ngươi mới là ‪người gặp nguy ở yến tiệc của ta. 380 00:26:35,927 --> 00:26:37,554 ‪Đâu cần phải đến tạ lỗi. 381 00:26:37,637 --> 00:26:40,307 ‪Không, thưa nương nương. ‪Lâu rồi người mới mở tiệc, 382 00:26:40,390 --> 00:26:42,225 ‪thần xin lỗi vì đã tự ý để Gwiseo vào. 383 00:26:42,976 --> 00:26:44,102 ‪Tuy nhiên, 384 00:26:44,853 --> 00:26:47,188 ‪người con gái này rất quan trọng với thần. 385 00:26:47,939 --> 00:26:49,607 ‪Sợ rằng nàng ấy bị thương 386 00:26:49,691 --> 00:26:52,319 ‪nên thần buộc phải dùng yêu vật ‪để thay thế nàng ấy. 387 00:26:55,280 --> 00:26:58,158 ‪Ta nghe nói hai ngươi thành thân ‪mà không được phụ mẫu cho phép. 388 00:26:58,241 --> 00:27:00,076 ‪Có vẻ hai ngươi yêu thương nhau lắm. 389 00:27:00,994 --> 00:27:02,662 ‪Nhạc mẫu cũng sắp xuôi theo rồi. 390 00:27:03,288 --> 00:27:06,249 ‪Ngoài thần ra, còn ai có thể ‪bảo vệ nàng ấy và Jinyowon nữa ạ? 391 00:27:06,333 --> 00:27:08,918 ‪Ngươi nói như thể ‪Jinyowon là của mình vậy. 392 00:27:09,002 --> 00:27:10,420 ‪Bởi vì có nhiều kẻ 393 00:27:12,005 --> 00:27:14,007 ‪nghĩ như thể sẽ chiếm được Jinyowon vậy ạ. 394 00:27:15,800 --> 00:27:16,843 ‪Thần sẽ bảo vệ 395 00:27:17,677 --> 00:27:19,012 ‪Jinyowon như đồ của mình. 396 00:27:24,184 --> 00:27:25,560 ‪Vì nàng ấy. 397 00:27:29,564 --> 00:27:30,732 ‪Khi ta nắm tay cô, 398 00:27:31,316 --> 00:27:32,984 ‪cô hãy viện cớ hợp lý rồi tránh đi. 399 00:27:34,069 --> 00:27:35,528 ‪- Mình ta ư? ‪- Ừ. 400 00:27:35,612 --> 00:27:37,447 ‪Đó là khi cô hết giá trị. 401 00:27:37,530 --> 00:27:39,240 ‪Nhớ cho kỹ lời ta này. 402 00:27:40,075 --> 00:27:41,326 ‪Viện cớ hợp lý vào. 403 00:27:45,372 --> 00:27:48,291 ‪Ong kìa! Xin nương nương thứ lỗi. ‪Tiểu nữ sợ ong lắm. 404 00:27:53,380 --> 00:27:55,048 ‪Nàng ấy vốn tựa như hoa 405 00:27:55,131 --> 00:27:57,133 ‪nên sợ ong kéo đến. 406 00:27:59,761 --> 00:28:02,389 ‪Ở yến tiệc, ta chỉ thấy cô ta to gan, 407 00:28:03,098 --> 00:28:04,516 ‪hóa ra còn vô lễ nữa. 408 00:28:05,183 --> 00:28:07,060 ‪Đó chính là sức hút của nàng ấy. 409 00:28:07,143 --> 00:28:10,105 ‪Nàng ấy luôn khiến thần bất ngờ ‪vì sự khó đoán của mình. 410 00:28:10,188 --> 00:28:13,024 ‪Ngươi vừa có được ‪thê tử cuốn hút, vừa có Jinyowon, 411 00:28:13,108 --> 00:28:16,027 ‪lại sở hữu cả sức mạnh của băng thạch. ‪Quả là tham lam. 412 00:28:16,111 --> 00:28:18,113 ‪Thần muốn dùng sức mạnh đó cho thỏa thích. 413 00:28:18,613 --> 00:28:21,699 ‪Nhưng người cũng biết, thần chỉ được phép ‪dùng để bắt người hoàn hồn. 414 00:28:24,035 --> 00:28:25,161 ‪Đáng tiếc thật. 415 00:28:25,829 --> 00:28:29,707 ‪Với sức của thần thì lẽ ra có thể ‪đáp ứng nguyện vọng của người rồi. 416 00:28:31,543 --> 00:28:32,502 ‪Cũng phải. 417 00:28:32,585 --> 00:28:36,548 ‪Ngươi có thể dùng Hoán Thủy ‪để hoàn hồn cho ta. 418 00:28:38,675 --> 00:28:40,427 ‪Nếu như ngươi chịu giúp, 419 00:28:40,510 --> 00:28:42,929 ‪ta sẽ không cần triệu hồi ‪thêm băng thạch nữa. 420 00:28:43,012 --> 00:28:46,349 ‪Làm sao có thể triệu hồi ‪một viên băng thạch nữa ạ? 421 00:28:46,433 --> 00:28:48,768 ‪Làm thế gian trở nên khô cằn ‪thì điều này là có thể. 422 00:28:48,852 --> 00:28:50,186 ‪Ra vậy. 423 00:28:51,062 --> 00:28:53,148 ‪Người muốn có được Jinyowon ‪để tìm ra yêu vật 424 00:28:53,940 --> 00:28:55,400 ‪khiến thế gian khô cằn. 425 00:28:56,151 --> 00:28:58,027 ‪Giờ thần đã hiểu rồi. 426 00:28:58,111 --> 00:29:01,698 ‪Thần đã hiểu ra ‪người gọi Naksu là để trói chân thần. 427 00:29:02,282 --> 00:29:04,909 ‪Nhưng thần không ngờ ‪người làm hại cả Jin Bu Yeon 428 00:29:05,410 --> 00:29:07,704 ‪là để thần tránh xa khỏi Jinyowon. 429 00:29:07,787 --> 00:29:08,621 ‪Jang Uk. 430 00:29:10,457 --> 00:29:12,417 ‪Hãy dùng sức mạnh của ngươi ‪hoàn hồn cho ta. 431 00:29:13,126 --> 00:29:16,921 ‪Được vậy thì ta không cần phải màng ‪đến chuyện làm thế gian này khô cằn nữa. 432 00:29:21,050 --> 00:29:23,470 ‪Thần cũng chẳng màng ‪thế gian này sẽ ra sao, 433 00:29:23,553 --> 00:29:25,305 ‪nhưng nếu người còn động đến nàng ấy, 434 00:29:25,805 --> 00:29:26,765 ‪khi đó, 435 00:29:27,432 --> 00:29:29,934 ‪người sẽ thấy thần mặc sức ‪sử dụng sức mạnh. 436 00:29:37,817 --> 00:29:39,903 ‪Xin người cũng hãy chuyển lời này 437 00:29:40,820 --> 00:29:43,114 ‪đến kẻ đã xúi giục người. 438 00:30:18,399 --> 00:30:22,529 ‪Sau việc này, Jang Uk và mình đã thật sự quay lưng thành kẻ thù của nhau. 439 00:30:23,112 --> 00:30:24,155 ‪Để hạ. 440 00:30:24,239 --> 00:30:27,408 ‪Quán chủ Jin Mu ‪thỉnh cầu Để hạ đến Cheonbugwan. 441 00:30:27,492 --> 00:30:29,911 ‪Quán chủ Jin Mu không tự đến gặp ta 442 00:30:30,411 --> 00:30:31,538 ‪mà bảo ta đến đó ư? 443 00:30:31,621 --> 00:30:34,332 ‪Ngài ấy bảo có việc ‪liên quan đến lời hứa lần trước. 444 00:30:36,042 --> 00:30:39,254 ‪Việc đầu tiên thần làm sẽ là dâng Jinyowon cho vương thất. 445 00:30:39,337 --> 00:30:41,506 ‪Thần làm vậy đều là vì người. 446 00:30:44,008 --> 00:30:46,427 ‪Ta chỉ giữ Jin Mu bên mình ‪để hạ gục Jang Uk. 447 00:30:46,511 --> 00:30:49,764 ‪Nhưng giờ đây, ta chẳng khác nào ‪công cụ để hắn ta lợi dụng. 448 00:30:56,062 --> 00:30:57,772 ‪Người đến Cheonbugwan sao ạ? 449 00:30:57,856 --> 00:30:58,690 ‪Không. 450 00:30:58,773 --> 00:31:01,025 ‪Ta phải đi xem mặt thê tử của Jang Uk. 451 00:31:05,363 --> 00:31:07,824 ‪Hình như huynh ấy định nói chuyện về Jinyowon. 452 00:31:08,408 --> 00:31:09,742 ‪Sao lại đuổi mình đi nhỉ? 453 00:31:10,451 --> 00:31:11,369 ‪Sao chứ? 454 00:31:21,546 --> 00:31:23,840 ‪Cẩn thận đừng để con rùa hoảng. 455 00:31:24,424 --> 00:31:25,758 ‪Nhẹ nhàng thôi. 456 00:31:28,678 --> 00:31:29,637 ‪Khoan đã. 457 00:31:30,179 --> 00:31:33,308 ‪Cho hỏi, đây có phải là ‪rùa của Nội quan Go không? 458 00:31:33,391 --> 00:31:35,226 ‪Nội quan theo hầu Thế tử Để hạ ấy. 459 00:31:35,310 --> 00:31:36,561 ‪À. 460 00:31:37,270 --> 00:31:38,730 ‪Đó không phải Nội quan Go. 461 00:31:38,813 --> 00:31:40,440 ‪Mà là Nội quan Oh. 462 00:31:42,817 --> 00:31:44,068 ‪- Nội quan Oh. ‪- Vâng. 463 00:31:44,152 --> 00:31:45,945 ‪Chắc ta nghe nhầm rồi. 464 00:31:46,613 --> 00:31:49,699 ‪Đúng là Nội quan Oh ‪lệnh cho chúng tôi đưa con rùa này đi. 465 00:31:50,283 --> 00:31:51,659 ‪- Vậy sao? ‪- Vâng. 466 00:31:55,538 --> 00:31:57,040 ‪Thì ra đúng là mi. 467 00:31:58,041 --> 00:31:59,751 ‪Ngươi sống đời vương giả ghê nhỉ. 468 00:32:00,335 --> 00:32:01,711 ‪Hạ xuống một lát đi. 469 00:32:03,504 --> 00:32:05,465 ‪Bọn ta quen nhau nên nó chào ta đấy. 470 00:32:05,548 --> 00:32:06,382 ‪Vâng. 471 00:32:07,425 --> 00:32:10,219 ‪Ôi chao. Mi khỏe không? 472 00:32:10,303 --> 00:32:12,180 ‪Có vẻ nó nhận ra cô. 473 00:32:22,982 --> 00:32:24,901 ‪Nước trong veo nhưng lạnh ngắt vậy. 474 00:32:25,944 --> 00:32:26,778 ‪Mi ổn không? 475 00:32:46,172 --> 00:32:48,466 ‪Ôi trời, cũng khổ cho mi quá. 476 00:32:50,009 --> 00:32:51,094 ‪Để hạ. 477 00:32:56,391 --> 00:32:57,892 ‪Ai cho tự tiện thay nước? 478 00:32:57,976 --> 00:32:59,894 ‪Rùa gặp nước lạnh cũng bị cảm đấy. 479 00:32:59,978 --> 00:33:02,730 ‪Vừa hay Thiếu gia Jang Uk ‪cũng bảo nước lạnh, 480 00:33:02,814 --> 00:33:05,441 ‪nên đã truyền thủy khí cho ấm rồi ạ. 481 00:33:06,025 --> 00:33:07,527 ‪Jang Uk chăm lo cho rùa của ta? 482 00:33:09,821 --> 00:33:11,280 ‪- Hắn biết là của ta? ‪- Vâng. 483 00:33:11,364 --> 00:33:14,158 ‪Thần đã nói rằng ‪Nội quan Oh lệnh đưa nó đi. 484 00:33:14,993 --> 00:33:17,870 ‪Vậy hắn biết là rùa của ta ‪nên mới truyền thủy khí. 485 00:33:17,954 --> 00:33:19,163 ‪Để hạ. 486 00:33:19,247 --> 00:33:22,291 ‪Jang Uk có vẻ ‪không quá ác cảm với người đâu ạ. 487 00:33:22,375 --> 00:33:26,129 ‪Không như thế thì tại sao lại lo cho ‪rùa của người dù chỉ là đi ngang qua? 488 00:33:26,212 --> 00:33:27,046 ‪Đúng vậy. 489 00:33:28,297 --> 00:33:30,091 ‪Nếu ghét ta thì ghét cả rùa của ta chứ. 490 00:33:30,174 --> 00:33:32,010 ‪- Jang Uk đâu? ‪- Jang Uk đâu? 491 00:33:32,093 --> 00:33:33,052 ‪Jang… 492 00:33:33,803 --> 00:33:36,681 ‪Ngài ấy vừa rời cung cùng hôn thê rồi ạ. 493 00:33:38,975 --> 00:33:39,892 ‪Được rồi. 494 00:33:39,976 --> 00:33:41,644 ‪Ta biết rồi. Ngươi đi đi. 495 00:33:42,228 --> 00:33:43,062 ‪Đi thôi. 496 00:33:47,817 --> 00:33:49,944 ‪Hắn chăm sóc cho rùa của ta ư? 497 00:33:50,987 --> 00:33:53,531 ‪Phải hiểu chuyện này sao cho đúng đây? 498 00:33:54,907 --> 00:33:56,242 ‪Dạ… 499 00:33:57,160 --> 00:33:58,161 ‪Hả? 500 00:34:03,541 --> 00:34:05,418 ‪Tên đó ghét mình lắm mà. 501 00:34:06,544 --> 00:34:07,712 ‪Rốt cuộc sao lại làm thế? 502 00:34:16,554 --> 00:34:19,015 ‪Bởi vì đó là rùa của Để hạ mà. 503 00:34:19,849 --> 00:34:20,683 ‪Bởi thế đấy. 504 00:34:21,809 --> 00:34:24,687 ‪Nó là rùa của ta mà, ‪ai mượn ngươi quan tâm chăm sóc? 505 00:34:24,771 --> 00:34:25,605 ‪Tại sao? 506 00:34:25,688 --> 00:34:27,023 ‪Vì đó là rùa của Để hạ mà. 507 00:34:28,941 --> 00:34:29,984 ‪Nhưng ngươi ghét ta mà. 508 00:34:30,068 --> 00:34:32,862 ‪Sao giờ lại truyền thủy khí ‪để sưởi ấm cho rùa của ta? 509 00:34:32,945 --> 00:34:34,155 ‪Người vẫn chưa hiểu sao ạ? 510 00:34:35,406 --> 00:34:36,741 ‪Vì đó là rùa của Để hạ mà. 511 00:34:40,870 --> 00:34:41,704 ‪Jang Uk. 512 00:34:42,789 --> 00:34:45,208 ‪Rốt cuộc sao ngươi lại ‪đối tốt với rùa của ta? 513 00:34:45,875 --> 00:34:46,834 ‪Ngươi làm như vậy, 514 00:34:48,252 --> 00:34:50,671 ‪ta sẽ khấp khởi trong lòng và mong rằng 515 00:34:52,048 --> 00:34:53,508 ‪ngươi không hận ta đấy. 516 00:34:56,886 --> 00:34:58,596 ‪Cảm ơn huynh đã lo cho con rùa. 517 00:34:59,347 --> 00:35:00,890 ‪Chắc nội quan đại nhân vui lắm. 518 00:35:05,353 --> 00:35:07,355 ‪Cô kết bạn với nội quan từ khi nào vậy? 519 00:35:08,106 --> 00:35:09,232 ‪Bọn ta vô tình gặp nhau. 520 00:35:09,315 --> 00:35:11,692 ‪Ngài ấy là một người tốt bụng ‪đã cưu mang rùa vì ta. 521 00:35:11,776 --> 00:35:12,777 ‪Ra vậy. 522 00:35:13,611 --> 00:35:15,613 ‪Cô vừa cứu rùa, vừa kết bạn, 523 00:35:15,696 --> 00:35:17,323 ‪còn xem nhà người ta xào xáo. 524 00:35:18,199 --> 00:35:19,033 ‪Chơi vui dữ ta. 525 00:35:20,159 --> 00:35:21,828 ‪Đều nhờ phu quân cứu mạng ta. 526 00:35:22,787 --> 00:35:23,621 ‪Trời ạ. 527 00:35:26,040 --> 00:35:26,874 ‪Jang Uk. 528 00:35:31,254 --> 00:35:32,380 ‪Nghe nói truy nhiếp tơ 529 00:35:33,548 --> 00:35:34,882 ‪đã bị huynh phá hủy. 530 00:35:40,429 --> 00:35:41,264 ‪Cảm ơn huynh. 531 00:35:42,473 --> 00:35:44,517 ‪Ta đã bảo nếu cô ốm thì ta sẽ lo mà. 532 00:35:45,143 --> 00:35:45,977 ‪Với lại, 533 00:35:46,727 --> 00:35:48,646 ‪ta sợ cứ ốm đau mãi, cô sẽ bỏ về nhà. 534 00:35:48,729 --> 00:35:50,481 ‪Ta sẽ không bao giờ quay lại đó. 535 00:35:56,946 --> 00:36:00,241 ‪Ta sẽ luôn ở cạnh huynh ‪từ khoảng cách này. 536 00:36:14,547 --> 00:36:15,756 ‪Lời hứa của ta đấy. 537 00:36:25,141 --> 00:36:28,186 ‪Cả đời này ta chỉ đan tay thay nhẫn ‪với mỗi mình nàng thôi. 538 00:36:48,789 --> 00:36:50,041 ‪Jang Uk. 539 00:36:52,043 --> 00:36:53,252 ‪Về việc ban nãy… 540 00:36:54,420 --> 00:36:58,341 ‪Hôm nay, khi tỉnh dậy, ‪ta đã thấy một vài ký ức. 541 00:36:59,800 --> 00:37:01,677 ‪Sống động như ký ức của ta vậy. 542 00:37:04,722 --> 00:37:06,307 ‪Ta đã rất bối rối và hoang mang. 543 00:37:06,390 --> 00:37:07,350 ‪Rồi sao nữa? 544 00:37:08,267 --> 00:37:10,937 ‪Cô nắm tay để gợi cho ta ‪nhớ lại một ký ức khó quên à? 545 00:37:11,854 --> 00:37:13,189 ‪Nhớ lại rồi ta sẽ vui lên à? 546 00:37:13,272 --> 00:37:15,316 ‪Đêm qua huynh khóc đã đời luôn mà. 547 00:37:17,193 --> 00:37:18,444 ‪Không phải nhờ vậy 548 00:37:20,029 --> 00:37:21,155 ‪mà lòng huynh nhẹ đi à? 549 00:37:22,615 --> 00:37:23,574 ‪Có lẽ vậy. 550 00:37:25,326 --> 00:37:26,577 ‪Vậy từ giờ, 551 00:37:27,453 --> 00:37:29,455 ‪lợi dụng cô như vậy cũng không tệ. 552 00:37:31,624 --> 00:37:33,376 ‪Ta có thể nắm nay và chạm vào cô. 553 00:37:33,960 --> 00:37:35,169 ‪Ôm cô khi nhớ cô ấy. 554 00:37:35,753 --> 00:37:38,297 ‪Ôm cô thiếp đi, không cần ‪đợi cô ấy đến trong mơ nữa. 555 00:37:40,424 --> 00:37:41,801 ‪Giờ ta đã có cô 556 00:37:43,469 --> 00:37:44,845 ‪làm thay cho cô ấy rồi. 557 00:37:51,394 --> 00:37:53,229 ‪Tiếp tục tái hiện ký ức nữa đi. 558 00:37:54,438 --> 00:37:55,273 ‪Lần này, 559 00:37:56,607 --> 00:37:58,192 ‪ta sẽ không khước từ đâu. 560 00:37:59,235 --> 00:38:00,069 ‪Hôm qua… 561 00:38:03,239 --> 00:38:04,699 ‪ta đã cố an ủi huynh. 562 00:38:07,368 --> 00:38:08,953 ‪Vì trông huynh buồn lắm. 563 00:38:13,207 --> 00:38:14,166 ‪Còn hôm nay, 564 00:38:15,918 --> 00:38:17,336 ‪ta muốn biết liệu lòng huynh… 565 00:38:19,547 --> 00:38:21,132 ‪có còn chỗ cho ta không. 566 00:38:24,885 --> 00:38:26,554 ‪Xem ra là không, nên ta sẽ rút lui. 567 00:38:43,321 --> 00:38:46,365 ‪Cậu gặp chuyện gì không vui ‪trong cung sao? 568 00:38:48,451 --> 00:38:49,285 ‪Không. 569 00:38:51,287 --> 00:38:53,164 ‪Đạo chủ Kim, đưa tay cho ta. 570 00:38:53,789 --> 00:38:55,082 ‪- Tay tôi ư? ‪- Ừ. 571 00:38:55,166 --> 00:38:56,000 ‪Đây. 572 00:39:07,595 --> 00:39:09,597 ‪Tôi cũng rất trân trọng Thiếu gia đấy. 573 00:39:09,680 --> 00:39:11,057 ‪Ừ. Ta cũng vậy. 574 00:39:15,853 --> 00:39:18,022 ‪Lẽ ra cảm giác đó phải khác như thế này. 575 00:39:20,941 --> 00:39:22,360 ‪Vậy mà lại giống đến không ngờ. 576 00:39:22,985 --> 00:39:23,819 ‪Cậu bảo sao? 577 00:39:24,862 --> 00:39:25,696 ‪Không có gì. 578 00:39:27,740 --> 00:39:30,534 ‪Cậu đã nói gì mà lại làm cho ‪Tiểu thư khóc vậy? 579 00:39:30,618 --> 00:39:33,037 ‪- Khóc sao? ‪- Chưa nhưng nhìn như sắp khóc. 580 00:39:33,788 --> 00:39:35,539 ‪Cậu lại lỡ miệng gì nữa rồi? 581 00:39:35,623 --> 00:39:38,542 ‪Không biết. Ta bất ngờ quá ‪nên nói năng hàm hồ thôi. 582 00:39:38,626 --> 00:39:39,877 ‪Trời ạ. 583 00:39:39,960 --> 00:39:42,213 ‪Ước gì bây giờ có thể ‪tét mông ngài như lúc bé. 584 00:39:42,296 --> 00:39:43,672 ‪Hư này! 585 00:39:44,340 --> 00:39:45,466 ‪Dù gì đi nữa, 586 00:39:45,549 --> 00:39:49,178 ‪ít ra bây giờ hai người cũng cãi cọ ‪chứ không phớt lờ nhau nữa. 587 00:39:51,389 --> 00:39:54,350 ‪Nhưng nếu cậu cứ đối xử tệ với cô ấy ‪thì sớm muộn cũng như 588 00:39:54,433 --> 00:39:56,352 ‪- chó đuổi gà rồi ngó mái hiên thôi. ‪- Chó? 589 00:39:57,603 --> 00:39:59,855 ‪Đạo chủ Kim bảo ta là chó đấy à? 590 00:39:59,939 --> 00:40:01,357 ‪Chao ôi, cậu thấy nhột à? 591 00:40:01,941 --> 00:40:04,985 ‪Chắc bây giờ cô ấy đang đau lòng ‪vì bị xem là người thay thế đấy. 592 00:40:06,195 --> 00:40:08,239 ‪Gà với chả chó. 593 00:40:32,096 --> 00:40:33,806 ‪Là vì cái này sao? 594 00:40:53,367 --> 00:40:55,411 ‪Khi nãy ta không có ý 595 00:40:56,662 --> 00:40:58,706 ‪xem cô là người thay thế đâu. 596 00:41:00,583 --> 00:41:02,168 ‪Ta chỉ muốn cô im lặng 597 00:41:02,251 --> 00:41:04,587 ‪vì cô cứ khiến mình giống như vậy. 598 00:41:07,756 --> 00:41:08,716 ‪Nói chung là cô đừng 599 00:41:09,550 --> 00:41:10,885 ‪cư xử như người thay thế. 600 00:41:11,969 --> 00:41:13,471 ‪Vậy thì ta mới không là chó. 601 00:41:21,479 --> 00:41:22,688 ‪Gì vậy? 602 00:41:23,272 --> 00:41:25,858 ‪Thiếu gia nói gì với cô thế? ‪Làm hòa với cô rồi sao? 603 00:41:25,941 --> 00:41:26,901 ‪Ta cũng không biết. 604 00:41:27,485 --> 00:41:29,320 ‪Cứ nói nhăng cuội về chó, gà gì đấy. 605 00:41:35,951 --> 00:41:37,119 ‪Ơ kìa… 606 00:41:37,203 --> 00:41:39,413 ‪Cậu ấy muốn giảng hòa ‪hay kiếm chuyện nữa đây? 607 00:41:40,456 --> 00:41:41,540 ‪Thật tình. 608 00:41:42,333 --> 00:41:44,919 ‪Tiên sinh Lee đã tìm thấy 609 00:41:45,002 --> 00:41:47,338 ‪vài thứ như thế này dưới đáy giếng khô. 610 00:41:47,421 --> 00:41:49,340 ‪Đây là thứ mà tà thuật ác ôn tạo ra. 611 00:41:49,423 --> 00:41:53,052 ‪Ai đó đã ôm hận nên cố tình ‪làm giếng khô cạn đây mà. 612 00:41:53,135 --> 00:41:54,887 ‪Bọn đồng cốt ở Làng Gaema 613 00:41:54,970 --> 00:41:57,640 ‪thường tạo ra mấy thứ này để bán mà. 614 00:41:58,807 --> 00:41:59,892 ‪Nhìn như một chú chim. 615 00:41:59,975 --> 00:42:01,644 ‪Hạn hán vẫn đang kéo dài. 616 00:42:01,727 --> 00:42:04,355 ‪Nguồn nước uống khô cạn thế này ‪sẽ khiến dân chúng thêm lo. 617 00:42:05,231 --> 00:42:10,027 ‪Vấn đề là chúng không chỉ được ‪tìm thấy ở một hai cái giếng. 618 00:42:11,695 --> 00:42:13,906 ‪Dang Gu à, hãy thông qua Thương đoàn 619 00:42:13,989 --> 00:42:16,825 ‪tìm hiểu xem trong thành ‪còn giếng nào khô cạn không. 620 00:42:16,909 --> 00:42:17,910 ‪Vâng. 621 00:42:18,536 --> 00:42:20,329 ‪Nhưng Tiên sinh Lee đâu rồi? 622 00:42:20,412 --> 00:42:23,582 ‪Sư phụ đi gặp Jang Uk rồi. 623 00:42:23,666 --> 00:42:28,754 ‪Vậy ta sẽ đi nấu món ‪canh thịt bò cay cho nhiều dương xỉ 624 00:42:28,837 --> 00:42:31,173 ‪mà Tiên sinh Lee yêu thích. 625 00:42:31,257 --> 00:42:32,258 ‪- Đừng. ‪- Không được. 626 00:42:34,343 --> 00:42:37,096 ‪Chắc ngài ấy đã đến nhà họ Jang ‪để gặp Jang Uk rồi. 627 00:42:37,179 --> 00:42:40,849 ‪Canh thịt bò hay gì ‪thì cứ để Đạo chủ Kim lo đi. 628 00:42:40,933 --> 00:42:43,102 ‪Ngươi đừng động tay động chân ‪làm gì cả, nhé? 629 00:42:45,354 --> 00:42:46,897 ‪Vậy là Đạo chủ Kim 630 00:42:47,982 --> 00:42:49,400 ‪sẽ lo cho 631 00:42:50,568 --> 00:42:51,402 ‪Tiên sinh Lee sao? 632 00:42:52,278 --> 00:42:53,821 ‪Hai người họ từng khá thân thiết 633 00:42:53,904 --> 00:42:56,448 ‪khi Tiên sinh Lee ‪còn ở nhà họ Jang phải không ạ? 634 00:42:57,825 --> 00:43:01,078 ‪Sư phụ ta còn từng vì Đạo chủ Kim 635 00:43:01,579 --> 00:43:04,623 ‪mà bỏ trà đoạn căn một thời gian đấy. 636 00:43:05,916 --> 00:43:07,084 ‪Thật sao ạ? 637 00:43:07,167 --> 00:43:10,087 ‪Tức là Tiên sinh Lee ‪có tình ý với Đạo chủ Kim ạ? 638 00:43:10,170 --> 00:43:12,840 ‪Gì chứ mấy chuyện này thì mắt ta tinh lắm. 639 00:43:13,382 --> 00:43:15,884 ‪Sư phụ suốt ngày cứ quàng chiếc khăn 640 00:43:15,968 --> 00:43:20,514 ‪mà Đạo chủ Kim tặng ‪dù nóng thế nào đi nữa. 641 00:43:21,348 --> 00:43:23,350 ‪Nóng mà vẫn quàng khăn, 642 00:43:23,434 --> 00:43:25,269 ‪chứng tỏ đây là chân tình! 643 00:43:25,352 --> 00:43:26,437 ‪Đúng đấy. 644 00:43:31,567 --> 00:43:32,401 ‪À… 645 00:43:32,943 --> 00:43:34,945 ‪Nhưng đó cũng chỉ như một cơn gió 646 00:43:35,029 --> 00:43:37,489 ‪thoảng qua cuộc đời dài đằng đẵng ‪của sư phụ ta thôi. 647 00:43:37,573 --> 00:43:38,574 ‪Jin nhỉ? 648 00:43:39,450 --> 00:43:40,492 ‪Chân tình rồi. 649 00:43:41,243 --> 00:43:43,704 ‪Chắc trong quãng đời dài của mình, ‪đó là lần đầu tiên 650 00:43:43,787 --> 00:43:45,414 ‪ngài ấy gặp được chân ái đấy! 651 00:43:45,497 --> 00:43:46,874 ‪Thằng này, thôi đi. 652 00:43:47,541 --> 00:43:48,917 ‪À, chân tình ạ? 653 00:43:54,506 --> 00:43:55,841 ‪Đằng nào thì 654 00:43:57,217 --> 00:43:59,303 ‪ta cũng định nấu canh thịt bò rồi. 655 00:44:00,095 --> 00:44:01,555 ‪Hay hai người cùng ở lại 656 00:44:03,098 --> 00:44:06,769 ‪ăn thay phần Tiên sinh Lee nhé. 657 00:44:07,895 --> 00:44:08,771 ‪Ngươi cũng vậy. 658 00:44:12,816 --> 00:44:14,526 ‪- Sao ạ? ‪- Tên tiểu tử này! 659 00:44:16,028 --> 00:44:17,154 ‪Thật tình! 660 00:44:27,623 --> 00:44:28,582 ‪Lần này là ai đây? 661 00:44:39,093 --> 00:44:41,136 ‪Jang Uk, đã lâu không gặp. 662 00:44:41,220 --> 00:44:43,889 ‪Đã lâu không gặp ngài, Tiên sinh Lee. 663 00:44:45,182 --> 00:44:48,977 ‪Đây là những tháp đá ngươi chất lên ‪mỗi khi bắt được người hoàn hồn ư? 664 00:44:50,145 --> 00:44:51,689 ‪Thời gian qua bắt cũng bộn nhỉ. 665 00:44:51,772 --> 00:44:53,232 ‪Sao ngài lại giả vờ không biết? 666 00:44:53,315 --> 00:44:54,817 ‪Mỗi lần như vậy, 667 00:44:54,900 --> 00:44:57,194 ‪ngài đều giục Thế tử ‪thưởng công cho tôi mà. 668 00:44:57,778 --> 00:45:01,365 ‪Ngươi buồn vì ta tìm đến Thế tử ‪mà không tìm ngươi à? 669 00:45:01,448 --> 00:45:03,534 ‪Tôi không nhớ thương ngài ‪đến mức đó đâu ạ. 670 00:45:04,910 --> 00:45:07,371 ‪Nhưng được gặp lại, tôi cũng thấy vui. 671 00:45:10,124 --> 00:45:12,251 ‪Tháp đá này là cho con bé ấy nhỉ? 672 00:45:12,334 --> 00:45:13,877 ‪Xếp có tâm vào chứ. 673 00:45:13,961 --> 00:45:15,963 ‪Nhìn lộn xộn hơn mấy tháp khác đấy. 674 00:45:16,046 --> 00:45:17,381 ‪Không phải do tôi xếp. 675 00:45:18,090 --> 00:45:19,383 ‪Ai đó đã đến phá nó 676 00:45:20,134 --> 00:45:21,677 ‪rồi cố gắng xếp lại. 677 00:45:21,760 --> 00:45:23,262 ‪Ai? Park Jin sao? 678 00:45:23,345 --> 00:45:25,389 ‪Không, là cô gái tên Jin Bu Yeon. 679 00:45:26,640 --> 00:45:28,642 ‪Jin Bu Yeon? Cô ta đến đây phá tháp đá ư? 680 00:45:32,354 --> 00:45:33,564 ‪Ngài biết Jin Bu Yeon sao? 681 00:45:35,065 --> 00:45:36,024 ‪Đúng thế. 682 00:45:37,484 --> 00:45:38,861 ‪Chính ta đã cứu Bu Yeon 683 00:45:40,279 --> 00:45:41,530 ‪và chăm sóc cô ta. 684 00:45:49,913 --> 00:45:52,583 ‪Con đừng ở bên cạnh Jang Uk nữa. 685 00:45:52,666 --> 00:45:55,210 ‪Mẫu thân, con đã thành thân rồi mà. 686 00:45:56,211 --> 00:45:57,379 ‪Con không quay về đâu. 687 00:45:59,590 --> 00:46:02,593 ‪Tại sao Jang Uk tại chọn con? 688 00:46:03,510 --> 00:46:05,929 ‪Lời đồn cậu ta có dã tâm ‪với Jinyowon là thật à? 689 00:46:06,013 --> 00:46:08,640 ‪Không phải như vậy. ‪Là do huynh ấy cần con. 690 00:46:10,601 --> 00:46:13,145 ‪Huynh ấy không thể yên giấc ‪bởi những thứ kéo đến 691 00:46:13,812 --> 00:46:15,105 ‪vì sức mạnh của băng thạch. 692 00:46:15,856 --> 00:46:18,984 ‪Con có thể đuổi chúng đi ‪bằng sức mạnh của mình. 693 00:46:20,736 --> 00:46:25,282 ‪Vậy là con đã lấy lại được ‪năng lực rồi sao? 694 00:46:26,617 --> 00:46:27,618 ‪Vâng. 695 00:46:27,701 --> 00:46:30,454 ‪Tiên sinh từng chăm sóc cho con ‪nói rất đúng. 696 00:46:30,537 --> 00:46:33,999 ‪Con sẽ từng chút lấy lại ký ức ‪cũng như sức mạnh. 697 00:46:39,755 --> 00:46:43,091 ‪Sao ngươi không hỏi gì về chuyện ‪ta từng chăm sóc Bu Yeon? 698 00:46:43,842 --> 00:46:48,222 ‪Tôi đã nghe cô ấy kể ‪về thời kỳ đau yếu, mất trí nhớ 699 00:46:48,305 --> 00:46:49,598 ‪và bị giam lỏng. 700 00:46:50,432 --> 00:46:54,102 ‪Nhưng không ngờ y viên cao tay ‪chữa trị cho cô ấy lại là ngài. 701 00:46:55,103 --> 00:46:58,565 ‪Ta đồng ý giữ bí mật ‪vì mẫu thân cô ta cầu xin như vậy. 702 00:46:58,649 --> 00:47:01,735 ‪Vậy ngài chỉ đứng nhìn cô ấy ‪suốt ngày bị nhốt trong phòng 703 00:47:01,818 --> 00:47:04,696 ‪và bị khâu truy nhiếp tơ sao? 704 00:47:04,780 --> 00:47:06,907 ‪Mẫu thân cô ta làm vậy hẳn là có lý do. 705 00:47:07,783 --> 00:47:10,410 ‪Thứ mà Jin Ho Gyeong dày công che giấu 706 00:47:10,953 --> 00:47:12,871 ‪rốt cuộc lại bị ngươi cuỗm mất. 707 00:47:12,955 --> 00:47:14,289 ‪Cuỗm sạch. 708 00:47:27,970 --> 00:47:29,054 ‪Chúng ta về nhà đi. 709 00:47:29,137 --> 00:47:31,431 ‪Ta hứa sẽ cho con muốn làm gì tùy ý. 710 00:47:31,515 --> 00:47:33,058 ‪Ta cũng sẽ không giam lỏng, 711 00:47:33,141 --> 00:47:35,686 ‪hay ép con thành thân nữa. 712 00:47:36,436 --> 00:47:37,563 ‪Như vậy, 713 00:47:37,646 --> 00:47:40,524 ‪con không còn lý do gì để ở đây ‪cho Jang Uk lợi dụng nữa. 714 00:47:43,151 --> 00:47:44,653 ‪Con đã hứa 715 00:47:45,571 --> 00:47:46,822 ‪sẽ ở bên huynh ấy. 716 00:47:48,532 --> 00:47:49,700 ‪Con đã sinh tình 717 00:47:51,326 --> 00:47:52,494 ‪với cậu ta rồi sao? 718 00:47:59,334 --> 00:48:00,294 ‪Thật đáng thương. 719 00:48:00,377 --> 00:48:03,380 ‪Hướng tâm can về một người ‪không hề có tình cảm với mình 720 00:48:04,047 --> 00:48:05,173 ‪là việc vô cùng đau đớn. 721 00:48:07,467 --> 00:48:08,677 ‪Dừng lại đi, Bu Yeon à. 722 00:48:09,720 --> 00:48:10,804 ‪Con không muốn 723 00:48:11,847 --> 00:48:13,140 ‪dừng tại đây đâu. 724 00:48:15,058 --> 00:48:17,978 ‪Dù sao, con thành hôn với huynh ấy ‪là vì con muốn như vậy. 725 00:48:19,354 --> 00:48:20,522 ‪Vậy sao? 726 00:48:26,278 --> 00:48:27,863 ‪Con đã nói vậy thì được thôi. 727 00:48:28,864 --> 00:48:31,533 ‪Con hãy đưa cậu ta ‪về nhà mình một chuyến xem. 728 00:48:33,118 --> 00:48:36,413 ‪- Sao ạ? ‪- Nếu đã là vợ chồng thì nên như vậy. 729 00:48:36,496 --> 00:48:38,457 ‪Cậu ta nên đến xin lỗi nhận sai 730 00:48:38,540 --> 00:48:40,959 ‪và bày tỏ thiện chí muốn hòa giải với ta. 731 00:48:41,585 --> 00:48:43,420 ‪Ta sẵn sàng chào đón cậu ta, 732 00:48:44,421 --> 00:48:45,380 ‪nên con cứ đưa về đi. 733 00:48:46,590 --> 00:48:50,177 ‪Nhưng huynh ấy không phải người ‪có thể xin lỗi và giảng hòa. 734 00:48:50,260 --> 00:48:52,054 ‪Nếu muốn được ta chấp thuận, 735 00:48:52,137 --> 00:48:53,680 ‪ít ra phải làm được cỡ đó chứ. 736 00:48:56,308 --> 00:48:58,810 ‪Ta đang rộng lượng cho các con cơ hội, 737 00:48:59,519 --> 00:49:02,522 ‪nên nhất định phải cùng về chào hỏi đấy. 738 00:49:15,661 --> 00:49:18,080 ‪Chắc Jang Uk sẽ không về cùng đâu nhỉ? 739 00:49:18,163 --> 00:49:19,706 ‪Huynh ấy còn không về nhà mà. 740 00:49:19,790 --> 00:49:22,542 ‪Tế tử đến nhà vợ chào hỏi ‪là lẽ đương nhiên. 741 00:49:23,460 --> 00:49:26,171 ‪Chuyện xin lỗi và hòa giải mới là vấn đề. 742 00:49:28,131 --> 00:49:29,383 ‪Thiếu gia Dang Gu 743 00:49:30,467 --> 00:49:32,886 ‪sẽ sẵn sàng làm vậy nếu như có cơ hội. 744 00:49:39,643 --> 00:49:43,480 ‪Ta nghi ngờ thứ này được mô phỏng theo ‪hỏa điểu được cất giữ ở Jinyowon. 745 00:49:44,147 --> 00:49:44,981 ‪Hỏa điểu? 746 00:49:46,066 --> 00:49:47,859 ‪Ý ngài là loài chim sinh ra từ hỏa sơn? 747 00:49:47,943 --> 00:49:49,152 ‪Đúng vậy. 748 00:49:49,236 --> 00:49:51,029 ‪Lý do lớn nhất khiến Seo Gyeong 749 00:49:51,113 --> 00:49:55,033 ‪và Jin Seol Ran lập nên Jinyowon ‪là để giam giữ hỏa điểu. 750 00:49:55,117 --> 00:49:57,703 ‪Sao ngài lại kể với tôi chuyện này? 751 00:49:57,786 --> 00:50:00,664 ‪Hãy đến xem liệu hỏa điểu có đang ‪an toàn ở Jinyowon hay không. 752 00:50:00,747 --> 00:50:04,000 ‪Chỉ có người nhà họ Jin ‪mới mở được cánh cửa của Jinyowon. 753 00:50:04,084 --> 00:50:05,836 ‪Thê tử ngươi là Jin Bu Yeon còn gì. 754 00:50:05,919 --> 00:50:07,421 ‪Cô ấy bị đuổi khỏi nhà rồi. 755 00:50:08,130 --> 00:50:11,049 ‪Ngài đừng cố gán ghép tôi ‪vào chuyện nhà họ nữa. 756 00:50:19,599 --> 00:50:22,394 ‪Làm sao có thể triệu hồi ‪một viên băng thạch nữa ạ? 757 00:50:22,477 --> 00:50:25,063 ‪Làm thế gian trở nên khô cằn ‪thì điều này là có thể. 758 00:50:31,194 --> 00:50:33,155 ‪Dù ta không cố tình gán ghép, 759 00:50:33,864 --> 00:50:36,616 ‪chúng cũng đã có duyên ‪chung bước trên một con đường rồi. 760 00:50:40,328 --> 00:50:41,163 ‪Ôi trời. 761 00:50:41,955 --> 00:50:43,290 ‪Uk thật là… 762 00:50:46,668 --> 00:50:47,753 ‪Uk đang 763 00:50:48,795 --> 00:50:51,131 ‪ở căn phòng cuối dãy của Jeongjingak. 764 00:50:52,007 --> 00:50:53,675 ‪Huynh ấy có đang ở đó không nhỉ? 765 00:50:54,843 --> 00:50:55,969 ‪Ta cùng cô đến đó nhé? 766 00:50:57,471 --> 00:51:00,432 ‪Không cần đâu ạ. ‪Ta và ngài ấy cần nói chuyện riêng. 767 00:51:19,701 --> 00:51:22,496 ‪Chỉ cần làm như đã chuẩn bị là được. 768 00:51:31,379 --> 00:51:32,214 ‪Khoan đã. 769 00:51:32,798 --> 00:51:33,632 ‪Đừng mở. 770 00:51:34,591 --> 00:51:35,801 ‪Huynh đứng đó nghe đi. 771 00:51:35,884 --> 00:51:37,511 ‪Ta có chuyện nhờ huynh. 772 00:51:43,642 --> 00:51:45,393 ‪Mẫu thân ta muốn chúng ta về chào hỏi. 773 00:51:46,394 --> 00:51:49,481 ‪Bà ấy muốn huynh xin lỗi và giảng hòa. 774 00:51:49,564 --> 00:51:52,567 ‪Nếu huynh còn cần ta bên cạnh ‪thì ít ra hãy làm như vậy. 775 00:51:54,528 --> 00:51:57,364 ‪Ta vừa bị từ chối ‪khi cố chinh phục trái tim huynh, 776 00:51:57,447 --> 00:52:00,116 ‪nên phải nói ra lời này, ‪ta cũng tổn thương tự trọng lắm. 777 00:52:01,743 --> 00:52:02,869 ‪Ta sẽ đếm đến ba. 778 00:52:03,745 --> 00:52:04,955 ‪Nếu đồng ý thì hãy mở cửa, 779 00:52:05,038 --> 00:52:06,331 ‪không thì thôi vậy. 780 00:52:07,374 --> 00:52:08,375 ‪Ta sẽ quay về. 781 00:52:13,547 --> 00:52:14,381 ‪Một. 782 00:52:16,716 --> 00:52:17,551 ‪Hai. 783 00:52:19,886 --> 00:52:20,720 ‪Trời ạ. 784 00:52:32,023 --> 00:52:34,818 ‪Cô không cho ta khoảng trống nào ‪để có thể ngắt lời cô cả. 785 00:52:35,402 --> 00:52:37,571 ‪Ta mà còn không bước ra, ‪cô sẽ hiểu lầm mất, 786 00:52:37,654 --> 00:52:39,072 ‪nên không thể không mở cửa. 787 00:52:40,490 --> 00:52:42,325 ‪Nghe nói huynh ấy ở phòng cuối mà. 788 00:52:43,618 --> 00:52:45,745 ‪Uk ở phòng cuối phía đối diện. 789 00:52:47,372 --> 00:52:49,040 ‪Khó lắm mới nói ra được mà. 790 00:52:50,917 --> 00:52:52,752 ‪Lại phải nói thêm lần nữa rồi. 791 00:52:55,130 --> 00:52:56,047 ‪Xin lỗi ngài. 792 00:52:57,591 --> 00:52:58,466 ‪Bây giờ 793 00:52:59,634 --> 00:53:01,011 ‪huynh ấy không có trong phòng. 794 00:53:01,595 --> 00:53:02,429 ‪À… 795 00:53:04,723 --> 00:53:07,475 ‪Ngài thấy ta nói như vậy ổn chứ? ‪Có mất giá quá không? 796 00:53:12,439 --> 00:53:13,940 ‪Ta thấy không giống mất giá, 797 00:53:14,649 --> 00:53:16,359 ‪mà giống đang hăm dọa hơn. 798 00:53:16,443 --> 00:53:17,277 ‪Vậy sao? 799 00:53:20,113 --> 00:53:21,990 ‪Vậy thì phải tập hạ mình hơn nữa rồi. 800 00:53:22,073 --> 00:53:25,160 ‪Mời huynh ấy về nhà mẹ ‪thì có gì đâu mà phải hạ mình? 801 00:53:25,243 --> 00:53:26,328 ‪Phu thê với nhau mà. 802 00:53:27,454 --> 00:53:30,999 ‪Chúng ta đã hứa sẽ giúp che đậy ‪sự ngốc nghếch của đối phương, 803 00:53:31,082 --> 00:53:32,375 ‪nên ngài cứ làm ngơ đi nhé. 804 00:53:32,459 --> 00:53:34,586 ‪Ngài mà còn gặng hỏi 805 00:53:36,129 --> 00:53:37,422 ‪thì ta sẽ thấy thê thảm lắm. 806 00:53:59,569 --> 00:54:00,862 ‪Đạo chủ Kim chuẩn bị đấy. 807 00:54:00,946 --> 00:54:02,280 ‪Bà ấy bảo huynh thích nó. 808 00:54:13,041 --> 00:54:14,501 ‪Không thèm cảm ơn à? 809 00:54:15,460 --> 00:54:16,628 ‪Thật là mất mặt mà. 810 00:54:18,755 --> 00:54:20,256 ‪Không biết cảm ơn là gì nhỉ? 811 00:54:20,340 --> 00:54:22,550 ‪Chắc cũng không biết ‪xin lỗi và hòa giải nốt nhỉ. 812 00:54:22,634 --> 00:54:23,969 ‪Vụ gì nữa đây? 813 00:54:24,052 --> 00:54:27,305 ‪Mỗi khi cô ăn nói lạ lùng ‪là y như rằng có động cơ gì đó. 814 00:54:28,682 --> 00:54:29,641 ‪Chuyện là… 815 00:54:31,101 --> 00:54:32,644 ‪Nếu hôm nay huynh không bận 816 00:54:32,727 --> 00:54:33,770 ‪thì hãy cùng ta 817 00:54:35,021 --> 00:54:36,856 ‪về Jinyowon một chuyến nhé? 818 00:54:36,940 --> 00:54:40,068 ‪Tiên sinh Lee nhờ cô ‪đến Jinyowon với ta à? 819 00:54:40,860 --> 00:54:41,695 ‪Gì cơ? 820 00:54:41,778 --> 00:54:43,655 ‪Ta đã gặp vị y viên chữa trị cho cô. 821 00:54:43,738 --> 00:54:44,781 ‪Đó là Tiên sinh Lee. 822 00:54:44,864 --> 00:54:46,032 ‪Huynh biết người đó sao? 823 00:54:46,116 --> 00:54:46,950 ‪Ừ. 824 00:54:47,033 --> 00:54:49,995 ‪Ngài ấy bảo ta cùng cô đến Jinyowon. 825 00:54:50,078 --> 00:54:51,079 ‪Tiên sinh Lee ư? 826 00:54:54,082 --> 00:54:55,500 ‪Mẫu thân nói với ngài ấy à? 827 00:54:55,583 --> 00:54:58,545 ‪Mẫu thân cô cũng muốn ta đến đó sao? 828 00:54:58,628 --> 00:54:59,504 ‪Đúng. 829 00:55:00,797 --> 00:55:01,798 ‪Huynh muốn đi chứ? 830 00:55:06,011 --> 00:55:07,762 ‪Không, ta không muốn dây vào. 831 00:55:09,014 --> 00:55:10,015 ‪Jang Uk! 832 00:55:11,182 --> 00:55:13,518 ‪Nếu ta hạ mình hơn nữa 833 00:55:15,186 --> 00:55:16,312 ‪huynh sẽ về cùng chứ? 834 00:55:16,396 --> 00:55:18,982 ‪Ta đã từ chối với Tiên sinh Lee rồi. 835 00:55:20,316 --> 00:55:22,485 ‪Cô không cần phải hạ mình làm gì. 836 00:55:26,406 --> 00:55:27,365 ‪Được thôi. 837 00:55:28,366 --> 00:55:30,285 ‪Ta chỉ đang cố để ở bên huynh thôi mà. 838 00:55:32,287 --> 00:55:33,288 ‪Bỏ đi vậy. 839 00:55:34,205 --> 00:55:35,165 ‪Ta về đây. 840 00:56:00,607 --> 00:56:03,318 ‪Nếu huynh còn cần ta bên cạnh ‪thì ít ra hãy làm như vậy. 841 00:56:05,195 --> 00:56:08,114 ‪Ta vừa bị từ chối ‪khi cố chinh phục trái tim huynh, 842 00:56:08,198 --> 00:56:11,367 ‪nên phải nói ra lời này, ‪ta cũng tổn thương tự trọng lắm. 843 00:56:31,971 --> 00:56:32,931 ‪Khoan nào. 844 00:56:33,807 --> 00:56:36,643 ‪Sao cô ấy lại buồn ‪khi mình không đến Jinyowon nhỉ? 845 00:56:36,726 --> 00:56:39,020 ‪Tiên sinh Lee không buồn thì thôi chứ. 846 00:56:53,827 --> 00:56:56,121 ‪Jin Bu Yeon đâu? Cô ấy về đây chưa? 847 00:56:56,204 --> 00:56:59,499 ‪Cô ấy vừa về và đến Jinyowon rồi. 848 00:56:59,582 --> 00:57:02,335 ‪- Một mình sao? ‪- Thiếu gia không đi cùng mà. 849 00:57:02,418 --> 00:57:04,671 ‪Tôi cũng đề nghị đi cùng, 850 00:57:04,754 --> 00:57:06,381 ‪nhưng cô ấy bảo không cần. 851 00:57:06,464 --> 00:57:08,091 ‪Đạo chủ Kim theo đến đó làm gì? 852 00:57:08,174 --> 00:57:09,968 ‪Cô ấy phải buồn và xấu hổ thế nào chứ? 853 00:57:10,051 --> 00:57:11,719 ‪Mẫu thân đích thân tìm tới đây, 854 00:57:11,803 --> 00:57:14,848 ‪đề nghị bỏ qua tất cả ‪và mời hai người về thăm hỏi. 855 00:57:14,931 --> 00:57:17,725 ‪Vậy mà ngài lại thẳng thừng từ chối. 856 00:57:18,601 --> 00:57:21,104 ‪- Cái gì? ‪- Tôi đã gửi theo rất nhiều quà, 857 00:57:21,187 --> 00:57:24,524 ‪nhưng chưa biết chừng ‪cô ấy về đó rồi không trở lại nữa đâu. 858 00:57:24,607 --> 00:57:26,234 ‪Viện trưởng Jin bảo cô ấy 859 00:57:26,317 --> 00:57:28,403 ‪chỉ cần rút lại hôn sự ‪thì muốn gì cũng được. 860 00:57:29,279 --> 00:57:30,447 ‪Thật tình. 861 00:57:35,910 --> 00:57:39,706 ‪Ngươi dám một mình đến đây gặp ta sao? 862 00:57:39,789 --> 00:57:42,667 ‪Bà đã tìm sai chủ nhân ‪của dải băng mắt mà tôi đưa cho bà. 863 00:57:42,750 --> 00:57:44,377 ‪Tôi đến để tiết lộ sự thật. 864 00:57:44,461 --> 00:57:46,754 ‪Đổi lại, mong bà hãy chấp nhận ‪thỉnh cầu của tôi. 865 00:57:46,838 --> 00:57:50,717 ‪Để xuất hiện trước mặt ta, ‪ngươi ắt đã chuẩn bị tâm lý chết rồi. 866 00:57:50,800 --> 00:57:52,010 ‪Vậy mà còn nhờ vả ta? 867 00:57:53,470 --> 00:57:56,639 ‪- Nói ta nghe xem. ‪- Trước khi Đại nhân Jin đưa tôi về đây, 868 00:57:56,723 --> 00:57:58,892 ‪họ đã đưa huyết trùng vào người tôi. 869 00:57:59,893 --> 00:58:00,894 ‪Huyết trùng? 870 00:58:00,977 --> 00:58:04,981 ‪Nhờ vậy nên ngươi mới có ‪năng lực của nhà họ Jin à? 871 00:58:05,064 --> 00:58:07,192 ‪Nó đang nằm trong ‪thân thủy nguyên của tôi. 872 00:58:08,359 --> 00:58:09,861 ‪Xin chỉ cho tôi cách lấy nó ra. 873 00:58:09,944 --> 00:58:12,655 ‪Ngươi không biết thuật pháp ‪thì sao nó vào tận đó được? 874 00:58:13,448 --> 00:58:14,657 ‪Nhưng nếu đã như vậy 875 00:58:14,741 --> 00:58:17,160 ‪thì không còn cách nào để lấy ra. 876 00:58:17,243 --> 00:58:19,579 ‪Mong bà hãy tích cực tìm cách giúp tôi. 877 00:58:20,246 --> 00:58:22,624 ‪Viện trưởng Jinyowon ‪có thể làm mọi thứ kia mà. 878 00:58:22,707 --> 00:58:23,666 ‪Đổi lại, 879 00:58:24,501 --> 00:58:26,377 ‪tôi sẽ cho bà biết 880 00:58:27,420 --> 00:58:28,546 ‪Jin Bu Yeon thật là ai. 881 00:58:30,381 --> 00:58:31,382 ‪Ta không cần. 882 00:58:32,050 --> 00:58:33,551 ‪Ta đã tìm được con gái rồi. 883 00:58:33,635 --> 00:58:34,594 ‪Không hề. 884 00:58:35,428 --> 00:58:37,555 ‪Dải băng mắt rõ ràng ‪thuộc về một người khác. 885 00:58:37,639 --> 00:58:38,932 ‪Câm miệng! 886 00:58:40,934 --> 00:58:42,060 ‪Viện trưởng. 887 00:58:42,143 --> 00:58:43,436 ‪Tiểu thư Bu Yeon đã về. 888 00:58:43,520 --> 00:58:45,021 ‪- Về rồi sao? ‪- Đúng lúc lắm. 889 00:58:45,647 --> 00:58:47,690 ‪Tôi sẽ chứng minh ‪cô ấy không phải con gái bà. 890 00:58:51,444 --> 00:58:53,488 ‪Tạm thời nhốt nó trong gian nhà phụ đi. 891 00:58:54,447 --> 00:58:55,448 ‪Vâng. 892 00:59:06,251 --> 00:59:07,752 ‪Đây là chút quà từ nhà họ Jang ạ. 893 00:59:21,266 --> 00:59:22,559 ‪Rốt cuộc lại về một mình à? 894 00:59:30,275 --> 00:59:31,776 ‪Con về rồi, thưa mẫu thân. 895 00:59:33,444 --> 00:59:34,779 ‪Con cũng về rồi ạ. 896 00:59:50,295 --> 00:59:52,088 ‪Đa tạ người đã đích thân mời bọn con. 897 00:59:52,922 --> 00:59:55,008 ‪Thời gian qua đã hành xử vô lễ với người 898 00:59:55,091 --> 00:59:56,467 ‪nên con xin được tạ lỗi. 899 00:59:56,551 --> 00:59:58,803 ‪Ngày tháng sau này, ‪rất mong được người chiếu cố. 900 01:00:07,228 --> 01:00:08,146 ‪Mẫu thân, 901 01:00:08,229 --> 01:00:09,522 ‪chúng con cùng về rồi đây ạ. 902 01:00:14,777 --> 01:00:16,904 ‪Tổ phụ dặn ta nếu thấy Tiên sinh Lee ở đây 903 01:00:16,988 --> 01:00:18,781 ‪thì mời ngài ấy về Sejukwon. 904 01:00:18,865 --> 01:00:20,700 ‪Tiên sinh Lee trở lại rồi à? 905 01:00:21,576 --> 01:00:23,077 ‪Nhưng ngài ấy không đến đây. 906 01:00:23,161 --> 01:00:25,580 ‪Nghe nói ngài ấy đi gặp Thiếu gia Jang Uk. 907 01:00:25,663 --> 01:00:26,497 ‪À. 908 01:00:27,040 --> 01:00:30,752 ‪Thiếu gia nhà tôi đã cùng Tiểu thư Bu Yeon 909 01:00:30,835 --> 01:00:32,545 ‪về thăm hỏi mẹ vợ rồi. 910 01:00:32,629 --> 01:00:33,713 ‪À… 911 01:00:34,464 --> 01:00:35,423 ‪Vậy sao ạ? 912 01:00:36,090 --> 01:00:38,843 ‪Nếu Tiên sinh Lee có đến, ‪tôi sẽ chăm sóc tốt cho ngài ấy. 913 01:00:38,926 --> 01:00:41,179 ‪Không được ạ. ‪Chúng tôi được dặn nếu thấy ngài ấy 914 01:00:41,262 --> 01:00:43,097 ‪thì phải đưa về ‪trị cho Tổng soái Park Jin. 915 01:00:43,181 --> 01:00:44,932 ‪Ngài ấy không khỏe ở đâu à? 916 01:00:45,808 --> 01:00:46,768 ‪Rất không khỏe ạ. 917 01:00:46,851 --> 01:00:49,103 ‪Món canh thịt bò ‪làm lúc thất thần lại rất ngon. 918 01:00:50,229 --> 01:00:51,939 ‪Canh thịt bò lại ngon sao? 919 01:01:01,532 --> 01:01:02,617 ‪Canh thịt bò này… 920 01:01:03,660 --> 01:01:04,619 ‪ngon thật luôn. 921 01:01:11,709 --> 01:01:12,627 ‪Tổng soái. 922 01:01:13,378 --> 01:01:14,712 ‪Ngài không sao chứ? 923 01:01:16,506 --> 01:01:18,758 ‪Bụng ta cứ thấy khó chịu. 924 01:01:19,509 --> 01:01:22,762 ‪Hình như bị đầy bụng rồi. 925 01:01:22,845 --> 01:01:24,806 ‪Ngài nên đến Sejukwon mới phải. 926 01:01:24,889 --> 01:01:26,265 ‪Không đến mức đó đâu. 927 01:01:27,308 --> 01:01:28,643 ‪Còn Đạo chủ Kim 928 01:01:29,477 --> 01:01:31,854 ‪nên về nhà mà lo cho 929 01:01:32,980 --> 01:01:34,440 ‪Tiên sinh Lee mới phải. 930 01:01:37,610 --> 01:01:38,444 ‪Ơ kìa. 931 01:01:39,070 --> 01:01:42,740 ‪Tổng soái đang không khỏe thế này ‪thì sao mà tôi lo cho Tiên sinh Lee được? 932 01:01:42,824 --> 01:01:45,368 ‪Ngài ấy tự biết lo cho mình mà. 933 01:01:45,451 --> 01:01:46,285 ‪Vậy ư? 934 01:01:46,369 --> 01:01:48,830 ‪Ngài có đau ở đâu nữa không? 935 01:01:49,414 --> 01:01:51,666 ‪Hình như còn đau đầu nữa. 936 01:01:51,749 --> 01:01:53,376 ‪- Ôi trời, đau đầu nữa à? ‪- Ừ. 937 01:01:53,459 --> 01:01:54,335 ‪Đâu xem nào. 938 01:01:54,419 --> 01:01:56,421 ‪Ôi, hình như ngài sốt rồi. 939 01:01:56,504 --> 01:01:59,006 ‪- Đúng vậy. ‪- Để tôi mang khăn lạnh đến nhé? 940 01:02:01,843 --> 01:02:03,678 ‪Đạo chủ Kim bận bịu vậy mà… 941 01:02:04,721 --> 01:02:07,223 ‪Cô ở lại đây không sao chứ? 942 01:02:07,306 --> 01:02:09,475 ‪Ngài bệnh thế này ‪tôi có thể đi đâu được chứ? 943 01:02:09,559 --> 01:02:10,810 ‪Phải ở cạnh ngài chứ. 944 01:02:12,228 --> 01:02:13,354 ‪Đa tạ cô. 945 01:02:14,522 --> 01:02:16,023 ‪- Ôi, bụng ta. ‪- Ôi trời. 946 01:02:16,107 --> 01:02:18,359 ‪- Ôi trời. Ngài đau bụng sao? ‪- Ôi. 947 01:02:18,443 --> 01:02:19,485 ‪Ôi trời. 948 01:02:22,989 --> 01:02:24,574 ‪Đừng có giở trò gì ra đấy. 949 01:02:28,453 --> 01:02:31,414 ‪Tên lưu manh này làm loạn ‪ở cổng vào, một mực đòi gặp 950 01:02:31,497 --> 01:02:33,458 ‪Thiếu gia Yul nên tôi đành đưa vào đây. 951 01:02:33,541 --> 01:02:34,417 ‪Có chuyện gì sao? 952 01:02:34,500 --> 01:02:36,294 ‪Xin hãy cứu bà chủ của chúng tôi. 953 01:02:36,919 --> 01:02:39,088 ‪Vì ngài mà bà chủ đi vào chỗ chết rồi đấy. 954 01:02:46,262 --> 01:02:49,515 ‪So I tìm gặp Viện trưởng Jinyowon sao? 955 01:02:50,433 --> 01:02:52,769 ‪Cô ấy đi từ lúc trời còn sáng, ‪đến giờ vẫn chưa về. 956 01:02:52,852 --> 01:02:53,686 ‪Trời ạ. 957 01:02:54,395 --> 01:02:57,273 ‪Cô ấy bảo nếu cô ấy có chuyện gì 958 01:02:57,356 --> 01:02:59,358 ‪thì hãy chuyển lời này ‪đến thuật sư ngài đây. 959 01:03:00,026 --> 01:03:01,778 ‪"Con gái thật của Viện trưởng Jin… 960 01:03:01,861 --> 01:03:04,614 ‪chính là cô gái mù ‪ta quen biết ở Thôn Sari." 961 01:03:05,406 --> 01:03:06,365 ‪Cứ nói như vậy. 962 01:03:08,284 --> 01:03:10,161 ‪Nếu ta bỏ mạng ở Jinyowon, 963 01:03:10,828 --> 01:03:13,414 ‪bảo ngài ấy dùng thi thể ta ‪và bí mật đó mà uy hiếp bà ấy 964 01:03:13,498 --> 01:03:15,416 ‪để tìm cho bằng được cách cứu chữa. 965 01:03:17,877 --> 01:03:19,587 ‪Bằng mọi giá phải sống sót. 966 01:03:25,843 --> 01:03:27,470 ‪Cô gái mù ở Thôn Sari. 967 01:03:28,971 --> 01:03:30,431 ‪Cô ấy nói thế thật sao? 968 01:03:34,060 --> 01:03:35,311 ‪Vậy là cô gái đó… 969 01:03:35,394 --> 01:03:36,771 ‪là con gái của Jin Ho Gyeong? 970 01:03:38,064 --> 01:03:40,525 ‪Tôi không biết đó là ai, 971 01:03:42,485 --> 01:03:44,403 ‪nhưng xin ngài hãy cứu bà chủ của tôi với. 972 01:03:46,572 --> 01:03:48,866 ‪So I đến Jinyowon bao lâu rồi? 973 01:04:16,519 --> 01:04:20,147 ‪Vương phi bảo hãy xem ngươi ‪như người của ta. 974 01:04:21,107 --> 01:04:23,818 ‪Nên lần này ta sẽ giao cho ngươi ‪một việc quan trọng. 975 01:04:23,901 --> 01:04:26,362 ‪Tôi sẽ cố hết sức ‪làm theo chỉ thị của ngài. 976 01:04:35,746 --> 01:04:39,250 ‪Có một loại đất nung mang hình dáng chim 977 01:04:39,333 --> 01:04:41,502 ‪được sinh ra từ đất ‪của ngọn hỏa sơn phía nam. 978 01:04:41,586 --> 01:04:43,379 ‪Chim sinh ra từ hỏa sơn… 979 01:04:43,462 --> 01:04:44,964 ‪Ý ngài là hỏa điểu sao? 980 01:04:49,802 --> 01:04:53,598 ‪Một chuyến tàu chở hàng chục ‪thùng đất nung đó sắp về đến kinh thành. 981 01:04:53,681 --> 01:04:56,642 ‪Nhưng sẽ khó mà qua mắt được ‪Thương đoàn Songrim. 982 01:04:57,310 --> 01:05:01,606 ‪Ngươi hãy tận dụng quan hệ nhà họ Seo ‪để đưa chúng cập bến an toàn. 983 01:05:02,356 --> 01:05:05,234 ‪Đưa một con tàu cập bến thì có gì khó chứ? 984 01:05:05,318 --> 01:05:06,360 ‪Ngài cứ tin ở tôi. 985 01:05:11,824 --> 01:05:13,159 ‪Thúc phụ, người ngủ rồi sao? 986 01:05:13,242 --> 01:05:14,869 ‪Con có chuyện cần báo cáo gấp. 987 01:05:17,580 --> 01:05:18,581 ‪Thúc phụ. 988 01:05:19,248 --> 01:05:21,334 ‪Tổng soái, ngài ra ngoài chút đi ạ. 989 01:05:23,502 --> 01:05:24,337 ‪Tổng soái. 990 01:05:25,004 --> 01:05:26,505 ‪Tổng soái! 991 01:05:28,591 --> 01:05:30,593 ‪- Chuyện gì vậy? ‪- Bên ngoài có người đến. 992 01:05:30,676 --> 01:05:31,510 ‪Gì chứ? 993 01:05:31,594 --> 01:05:32,470 ‪Trời ạ. 994 01:05:33,220 --> 01:05:35,348 ‪Ôi. Trời đất. 995 01:05:43,356 --> 01:05:44,482 ‪Sao tụ tập đông thế? 996 01:05:45,066 --> 01:05:46,192 ‪Có chuyện gì nhỉ? 997 01:05:47,193 --> 01:05:48,027 ‪Khoan đã. 998 01:05:49,320 --> 01:05:51,238 ‪Còn tôi tính sao đây? 999 01:05:51,322 --> 01:05:53,783 ‪Họ mà thấy tôi ở đây giờ này 1000 01:05:53,866 --> 01:05:55,660 ‪thì sẽ nghĩ gì đây? 1001 01:05:57,203 --> 01:06:01,123 ‪Trời ơi, phải làm sao đây? 1002 01:06:02,541 --> 01:06:03,584 ‪Tôi phải làm gì đây? 1003 01:06:06,921 --> 01:06:08,255 ‪Thúc phụ, con xin phép vào. 1004 01:06:09,048 --> 01:06:10,549 ‪Gì thế? 1005 01:06:12,051 --> 01:06:13,302 ‪Sao vậy ạ? 1006 01:06:19,266 --> 01:06:21,978 ‪Tổng soái, hôm nay chúng tôi ‪xin phép về đây ạ. 1007 01:06:24,522 --> 01:06:25,356 ‪Đi mau. 1008 01:06:28,401 --> 01:06:30,111 ‪Chết rồi, làm sao đây? 1009 01:06:31,904 --> 01:06:33,239 ‪Chắc họ phát hiện ra rồi. 1010 01:06:33,322 --> 01:06:35,700 ‪Lẽ ra nên đường hoàng ra ngoài thì hơn. 1011 01:06:36,450 --> 01:06:38,577 ‪Mất mặt quá. Làm sao bây giờ? 1012 01:06:40,454 --> 01:06:42,373 ‪Giờ này mà ngài còn cười được sao? 1013 01:06:42,957 --> 01:06:44,041 ‪Vì cô đáng yêu quá. 1014 01:06:44,125 --> 01:06:48,004 ‪Dáng vẻ ngượng ngùng của cô ‪trông như thiếu nữ 18 tuổi vậy. 1015 01:06:51,257 --> 01:06:53,300 ‪Nhờ có cô mà ta mới thấy 1016 01:06:53,384 --> 01:06:58,431 ‪lòng mình như chàng thiếu niên 18 ‪bị bắt quả tang đang hẹn hò vậy. 1017 01:07:00,558 --> 01:07:02,685 ‪Nghe nói ở cùng nhau ‪sẽ khiến người ta trẻ ra. 1018 01:07:03,853 --> 01:07:04,770 ‪Cũng mừng thật. 1019 01:07:06,397 --> 01:07:07,481 ‪Chúng ta 1020 01:07:09,066 --> 01:07:11,527 ‪hãy ở cạnh nhau mãi nhé. 1021 01:07:27,209 --> 01:07:28,919 ‪Ta, Park Jin của Songrim, 1022 01:07:29,670 --> 01:07:31,881 ‪xin được hỏi Kim Yeon đến từ Thành Wol. 1023 01:07:33,132 --> 01:07:37,261 ‪Nàng nguyện ý trở thành vợ của ta chứ? 1024 01:07:42,725 --> 01:07:43,559 ‪Tôi, 1025 01:07:44,810 --> 01:07:46,270 ‪Kim Yeon đến từ Thành Wol, 1026 01:07:48,189 --> 01:07:49,940 ‪xin được chấp nhận lời cầu hôn 1027 01:07:51,525 --> 01:07:52,902 ‪từ ngài Park Jin của Songrim. 1028 01:07:57,948 --> 01:08:00,117 ‪Tổng soái, chúc mừng ngài ạ! 1029 01:08:00,201 --> 01:08:02,286 ‪- Chúc mừng ngài ạ! ‪- Chúc mừng ngài ạ! 1030 01:08:02,870 --> 01:08:04,413 ‪Hình như họ vẫn chưa đi. 1031 01:08:04,497 --> 01:08:06,540 ‪Các người vẫn chưa chịu đi nhỉ. 1032 01:08:06,624 --> 01:08:10,044 ‪- Chúc mừng hai người! ‪- Chúc mừng hai người! 1033 01:08:10,544 --> 01:08:12,129 ‪Rốt cuộc cũng tới ngày này! 1034 01:08:12,213 --> 01:08:14,507 ‪- Xin chúc mừng! ‪- Chúc mừng hai người ạ. 1035 01:08:40,866 --> 01:08:43,035 ‪Cảm ơn người đã rộng lòng đón tiếp 1036 01:08:43,119 --> 01:08:44,703 ‪dù không mấy hài lòng với bọn con. 1037 01:08:44,787 --> 01:08:46,872 ‪Không cần khách khí. ‪Ta mời các con đến mà. 1038 01:08:47,832 --> 01:08:49,333 ‪- Vậy thì… ‪- Vậy thì xin người… 1039 01:08:50,626 --> 01:08:52,211 ‪Hãy chỉ phòng cho bọn con ở lại. 1040 01:08:54,713 --> 01:08:57,633 ‪Hai đứa muốn qua đêm ở đây à? 1041 01:08:58,342 --> 01:09:00,636 ‪Đây cũng xem như ‪lần đầu con về thăm nhà vợ, 1042 01:09:00,719 --> 01:09:02,346 ‪cũng nên làm tròn đạo nghĩa chứ ạ. 1043 01:09:02,429 --> 01:09:05,224 ‪Đạo chủ Kim sẽ mắng nếu con cứ vậy mà về. 1044 01:09:05,808 --> 01:09:06,851 ‪Cũng phải. 1045 01:09:06,934 --> 01:09:09,228 ‪Đúng là các con nên ở lại, 1046 01:09:11,397 --> 01:09:14,567 ‪nhưng ta chưa chuẩn bị phòng cho hai đứa. 1047 01:09:14,650 --> 01:09:17,111 ‪Chỉ cần làm tròn đạo nghĩa, ‪bọn con ở đâu cũng được ạ. 1048 01:09:17,194 --> 01:09:20,447 ‪Căn phòng ảm đạm ‪trước đây cô ấy ở cũng được ạ. 1049 01:09:20,531 --> 01:09:21,824 ‪Bọn con sẽ ngủ ở đó. 1050 01:09:22,533 --> 01:09:24,326 ‪Bậy nào. Sao có thể làm vậy được? 1051 01:09:24,410 --> 01:09:27,288 ‪Ta phải gấp rút dọn phòng cho các con chứ. 1052 01:09:27,913 --> 01:09:29,373 ‪Vậy sao ạ? 1053 01:09:29,456 --> 01:09:31,667 ‪Cũng đúng. Nhà rộng thế này 1054 01:09:32,626 --> 01:09:33,919 ‪thì đâu thiếu phòng chứ. 1055 01:09:59,904 --> 01:10:01,864 ‪Huynh chịu đến cùng ‪là ta cảm kích lắm rồi. 1056 01:10:03,991 --> 01:10:05,743 ‪Nhưng đâu cần phải ở qua đêm chứ. 1057 01:10:07,453 --> 01:10:08,287 ‪Không. 1058 01:10:08,996 --> 01:10:10,581 ‪Mục đích ta đến là để qua đêm mà. 1059 01:10:11,999 --> 01:10:13,709 ‪Huynh định hợp phòng ở đây luôn à? 1060 01:10:15,044 --> 01:10:17,171 ‪Ta chỉ bảo muốn qua đêm ở đây thôi. 1061 01:10:17,671 --> 01:10:19,506 ‪Sao suy diễn thành hợp phòng hay vậy? 1062 01:10:20,466 --> 01:10:21,592 ‪Sao không suy cho được? 1063 01:10:21,675 --> 01:10:23,302 ‪Huynh nói phải làm tròn đạo nghĩa. 1064 01:10:23,385 --> 01:10:25,971 ‪Ở đây còn có bàn rượu ‪và chăn gối uyên ương. 1065 01:10:26,055 --> 01:10:29,058 ‪Đương nhiên ta sẽ nghĩ ‪huynh muốn hợp phòng ở đây rồi. 1066 01:10:29,141 --> 01:10:31,060 ‪Xin lỗi đã làm cô thất vọng, 1067 01:10:31,143 --> 01:10:32,937 ‪nhưng ta có việc cần làm khi đến đây. 1068 01:10:33,646 --> 01:10:35,231 ‪Tiên sinh Lee đã nhờ ta một việc. 1069 01:10:36,899 --> 01:10:40,027 ‪Chuyện ngài ấy bảo ‪huynh đến Jinyowon cùng ta ấy à? 1070 01:10:41,362 --> 01:10:42,196 ‪Đúng. 1071 01:10:42,279 --> 01:10:44,740 ‪Hôm nay, ta và cô đã hiểu lầm ý nhau, 1072 01:10:45,366 --> 01:10:47,159 ‪nhưng ta đã làm như lời cô nói. 1073 01:10:47,243 --> 01:10:50,371 ‪Bây giờ là lúc làm theo lời ta nói. 1074 01:10:51,038 --> 01:10:51,872 ‪Chuyện gì? 1075 01:10:53,624 --> 01:10:55,000 ‪Khi đêm đã khuya, 1076 01:10:55,084 --> 01:10:57,002 ‪ta cần cô mở cánh cửa của Jinyowon. 1077 01:10:58,045 --> 01:11:00,798 ‪Rốt cuộc ngươi muốn có được thứ gì từ Jinyowon? 1078 01:11:00,881 --> 01:11:02,967 ‪Nếu là pháp khí ‪dùng trong Đại lễ Gyeongcheon, 1079 01:11:03,050 --> 01:11:05,427 ‪ngươi có thể đường hoàng ‪đề nghị với Viện trưởng Jin. 1080 01:11:05,511 --> 01:11:06,804 ‪Thứ thần cần 1081 01:11:07,888 --> 01:11:09,932 ‪ngay cả Viện trưởng Jin ‪cũng không lấy được. 1082 01:11:10,599 --> 01:11:13,519 ‪Muốn lấy được thứ đó ‪thì Jinyowon phải bị phá hủy. 1083 01:11:13,602 --> 01:11:15,145 ‪Lẽ nào thứ Quán chủ muốn 1084 01:11:16,939 --> 01:11:18,023 ‪là hỏa điểu ư? 1085 01:11:20,150 --> 01:11:20,985 ‪Đúng vậy ạ. 1086 01:11:22,361 --> 01:11:25,155 ‪Chỉ còn cách chiếm được Jinyowon, ‪thần mới có được nó. 1087 01:11:25,239 --> 01:11:27,866 ‪Có vẻ Đại lễ Gyeongcheon ‪mà Cheonbugwan đang chuẩn bị 1088 01:11:28,909 --> 01:11:31,161 ‪không phải là để cầu mưa. 1089 01:11:33,580 --> 01:11:35,457 ‪Ngươi lại muốn có được băng thạch sao? 1090 01:11:36,000 --> 01:11:40,504 ‪Không phải chúng ta đã nhất trí ‪sẽ cùng chinh phục sức mạnh vĩ đại sao ạ? 1091 01:11:40,587 --> 01:11:42,923 ‪Chuyện đó đã kết thúc ‪vào ba năm trước rồi. 1092 01:11:43,007 --> 01:11:47,011 ‪Người đã có thể giết thần để ngăn cản, ‪nhưng lại tha cho thần. 1093 01:11:47,094 --> 01:11:48,304 ‪Nghĩa là người vẫn muốn 1094 01:11:49,888 --> 01:11:53,809 ‪cùng thần thực hiện điều đó. ‪Sao lại kết thúc được? 1095 01:11:53,892 --> 01:11:54,852 ‪Nếu vậy… 1096 01:11:58,147 --> 01:11:59,398 ‪nó sẽ kết thúc ở đây. 1097 01:12:02,693 --> 01:12:03,986 ‪Quán chủ dừng lại đi. 1098 01:12:04,069 --> 01:12:05,946 ‪Nếu người muốn cản thần, 1099 01:12:06,030 --> 01:12:08,866 ‪hãy đến gặp Jang Uk ‪và nói ra hết mọi chuyện đi ạ. 1100 01:12:08,949 --> 01:12:12,870 ‪"Ta đã lợi dụng và giết Naksu ‪để có thể đánh bại ngươi." 1101 01:12:12,953 --> 01:12:16,332 ‪Việc đó là do Jin Mu thần đây ‪làm vì Để hạ. 1102 01:12:18,751 --> 01:12:22,129 ‪Nếu người không thể ‪nói sự thật với Jang Uk 1103 01:12:23,589 --> 01:12:25,174 ‪thì đâu thể chấm dứt chuyện này. 1104 01:12:47,613 --> 01:12:49,323 ‪Tôi không ngờ 1105 01:12:50,741 --> 01:12:52,993 ‪bà đã biết đứa con thật là ai, 1106 01:12:55,120 --> 01:12:57,748 ‪lại còn cứu sống và giam cô ta ở đây. 1107 01:12:58,457 --> 01:13:01,585 ‪Ngoài ngươi ra, ‪còn ai biết chuyện con gái ta nữa? 1108 01:13:03,796 --> 01:13:04,838 ‪Mau nói đi. 1109 01:13:06,673 --> 01:13:07,925 ‪Lẽ nào là Jin Mu? 1110 01:13:08,717 --> 01:13:09,676 ‪Hay Songrim? 1111 01:13:15,224 --> 01:13:18,143 ‪Nếu nghi ngờ, bà cứ đến đó mà hỏi. 1112 01:13:18,227 --> 01:13:23,607 ‪Hỏi xem họ có biết đứa con gái Jin Bu Yeon ‪mà bà vớt lên từ Đại hồ Gyengcheon 1113 01:13:25,692 --> 01:13:27,152 ‪chính là Naksu 1114 01:13:28,612 --> 01:13:29,446 ‪hay là không. 1115 01:13:42,793 --> 01:13:43,627 ‪Cô 1116 01:13:44,253 --> 01:13:45,921 ‪mở được cánh cửa của Jinyowon chứ? 1117 01:13:46,004 --> 01:13:47,297 ‪Tất nhiên rồi. 1118 01:13:48,048 --> 01:13:51,218 ‪Điều đầu tiên mẫu thân bắt ta làm ‪ngay khi tỉnh lại đấy. 1119 01:13:52,511 --> 01:13:53,345 ‪Nhưng này, 1120 01:13:54,430 --> 01:13:55,556 ‪huynh vào đó làm gì? 1121 01:13:56,849 --> 01:13:59,601 ‪Ta chỉ kiểm tra xem thứ Tiên sinh Lee nói ‪còn ở đó hay không. 1122 01:14:00,185 --> 01:14:02,604 ‪Ta không kéo cô theo ‪để trộm cắp đâu, yên tâm đi. 1123 01:14:21,832 --> 01:14:23,167 ‪Có người đi qua mà. 1124 01:14:24,334 --> 01:14:26,670 ‪Ta không ăn thịt huynh đâu, yên tâm đi. 1125 01:14:26,753 --> 01:14:28,505 ‪Chúng ta là khách đấy. 1126 01:14:28,589 --> 01:14:30,841 ‪Chỉ cần nói đang đi dạo là được mà. 1127 01:14:30,924 --> 01:14:31,758 ‪À… 1128 01:14:32,885 --> 01:14:33,719 ‪Ừ nhỉ. 1129 01:14:36,263 --> 01:14:38,390 ‪Ta rón rén thập thò quen thói mất rồi. 1130 01:14:40,767 --> 01:14:43,896 ‪Cô không được đi lại trong vườn ‪lúc bị giam lỏng luôn sao? 1131 01:14:44,813 --> 01:14:45,647 ‪Ừ. 1132 01:14:47,399 --> 01:14:48,859 ‪Lúc bị nhốt trong phòng, 1133 01:14:49,735 --> 01:14:51,153 ‪ta cảm thấy rất ngột ngạt. 1134 01:14:52,237 --> 01:14:55,782 ‪Nên ta đã tưởng tượng mình đang ‪một mình ở trên một ngọn cây cao. 1135 01:14:56,783 --> 01:14:58,076 ‪Ta chỉ có một mình, 1136 01:14:58,160 --> 01:15:00,579 ‪không quen biết ai ‪và cũng không thể làm gì. 1137 01:15:02,831 --> 01:15:04,625 ‪Ta còn mong có ai đó đến cứu. 1138 01:15:07,044 --> 01:15:08,253 ‪Và rồi huynh đã đến. 1139 01:15:11,882 --> 01:15:12,841 ‪Cô… 1140 01:15:14,968 --> 01:15:16,220 ‪lại đang nói gì vậy hả? 1141 01:15:18,722 --> 01:15:20,849 ‪Đây là câu chuyện của ta thôi. 1142 01:15:22,893 --> 01:15:25,604 ‪Ta luôn suy nghĩ như vậy ‪trong lúc bị nhốt ở đó. 1143 01:15:26,730 --> 01:15:28,815 ‪Giờ ta đâu có giữ viên ngọc đó. 1144 01:16:06,895 --> 01:16:07,896 ‪Xem ra ta thật sự… 1145 01:16:10,732 --> 01:16:11,942 ‪phát điên vì cô rồi. 1146 01:17:04,703 --> 01:17:07,623 ‪HOÀN HỒN ‪PHẦN 2 1147 01:17:08,123 --> 01:17:10,042 ‪Có người vừa đi vào hướng đó. 1148 01:17:10,125 --> 01:17:12,044 ‪So I, cô nhận ra ta chứ? 1149 01:17:12,127 --> 01:17:14,963 ‪Chồng ngươi bị con khổng tước kia hớp hồn vẫn chưa về à? 1150 01:17:15,047 --> 01:17:17,257 ‪Đằng này có ở nhà mà chăn đơn gối chiếc? ‪Thế thì tiêu rồi. 1151 01:17:17,341 --> 01:17:19,760 ‪Không về, ta cũng sẽ ở đây. 1152 01:17:20,636 --> 01:17:22,346 ‪Ta sẽ tự tìm phòng cho mình. 1153 01:17:22,429 --> 01:17:25,474 ‪Khi đó, hãy tìm đến cho đúng, đừng lẫn lộn đấy. 1154 01:17:26,058 --> 01:17:29,186 ‪Mọi sự hối hận và đau đớn của ta đều là vì không thể vứt bỏ thứ này. 1155 01:17:31,271 --> 01:17:34,858 ‪Thì ra huyết trùng trong người So I đã chuyển sang Seo Yul rồi. 1156 01:17:37,694 --> 01:17:42,699 ‪Biên dịch: Nguyễn Phương Hà