1 00:00:40,248 --> 00:00:44,961 ‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني" 2 00:01:11,529 --> 00:01:13,239 ‏إن حدث خطب لـ"يول"، 3 00:01:14,532 --> 00:01:15,784 ‏سيغضب "أوك". 4 00:01:15,867 --> 00:01:18,745 ‏كان يكبح غضبه لوقت طويل جدًا. 5 00:01:19,412 --> 00:01:20,246 ‏لكن… 6 00:01:20,872 --> 00:01:22,707 ‏إن آذى رجال "تشيون بوغوان" "يول"، 7 00:01:23,333 --> 00:01:24,542 ‏سينفجر "أوك". 8 00:01:24,626 --> 00:01:26,002 ‏آمل ألّا يحدث شيء… 9 00:01:26,086 --> 00:01:28,088 ‏أعرف مكان وكر القمار، دعني آخذك إلى هناك. 10 00:01:28,171 --> 00:01:30,256 ‏أعرف أيضًا ‏مكان وكر القمار في قرية "غايما". 11 00:01:30,340 --> 00:01:32,884 ‏ربما حدث خطب ما هناك، لذا ابقي هنا رجاءً. 12 00:01:51,820 --> 00:01:52,654 ‏"يول". 13 00:01:54,405 --> 00:01:55,532 ‏"يول". 14 00:01:57,450 --> 00:01:58,493 ‏"أوك". 15 00:02:01,496 --> 00:02:02,580 ‏أنا آسف. 16 00:02:29,524 --> 00:02:31,276 ‏لن يتمكن أحد… 17 00:02:32,443 --> 00:02:33,945 ‏من الخروج من هنا حيًا. 18 00:02:51,880 --> 00:02:53,339 ‏ما هذا الطفيليّ الدموي؟ 19 00:02:55,174 --> 00:02:56,009 ‏إنه مخلوق 20 00:02:57,093 --> 00:02:59,012 ‏تضعه في مجرى دم أحدهم. 21 00:02:59,679 --> 00:03:01,431 ‏وضعناه في مجرى دم "سو إي"، 22 00:03:02,098 --> 00:03:05,602 ‏لكنني لا أعرف لماذا هو لدى "يول سيو". 23 00:03:05,685 --> 00:03:07,562 ‏من وضع ذلك الشيء في جسد "سو إي"؟ 24 00:03:09,314 --> 00:03:11,649 ‏- هل كان هذا من فعل "مو جين"؟ ‏- نعم. 25 00:03:41,804 --> 00:03:42,764 ‏"يول". 26 00:03:44,599 --> 00:03:45,683 ‏"يول". 27 00:03:53,816 --> 00:03:55,860 ‏هاجم سحرة "تشيون بوغوان" "يول سيو"؟ 28 00:03:55,944 --> 00:03:56,861 ‏ماذا تعني؟ 29 00:03:56,945 --> 00:03:58,363 ‏سمعت من "سونغريم" للتو. 30 00:03:58,446 --> 00:03:59,572 ‏الجميع مذعورون. 31 00:03:59,656 --> 00:04:01,032 ‏لا بد أنهم مخطئون. 32 00:04:01,115 --> 00:04:03,493 ‏لماذا قد يهاجمه سحرة "تشيون بوغوان"؟ 33 00:04:03,576 --> 00:04:04,786 ‏يا سيدي! 34 00:04:06,412 --> 00:04:07,413 ‏لدينا مشكلة. 35 00:04:07,497 --> 00:04:10,083 ‏هُوجم "يوم سو" وسحرتنا ‏في وكر القمار في قرية "غايما". 36 00:04:10,166 --> 00:04:11,000 ‏ماذا؟ 37 00:04:11,709 --> 00:04:13,503 ‏لماذا؟ من هاجمهم؟ 38 00:04:13,586 --> 00:04:16,464 ‏كان "أوك جانغ"، هزمهم جميعًا بمفرده. 39 00:04:19,300 --> 00:04:22,303 ‏أكثر من عشرة سحرة ‏من "تشيون بوغوان" هاجموا "يول سيو". 40 00:04:22,387 --> 00:04:23,680 ‏لولا "أوك جانغ"، 41 00:04:24,347 --> 00:04:25,723 ‏لمات "يول". 42 00:04:26,933 --> 00:04:29,352 ‏هل قلت إنهم أخذوا "يول" إلى "سيجوكوون"؟ 43 00:04:30,770 --> 00:04:31,980 ‏كيف حاله؟ 44 00:04:32,063 --> 00:04:34,732 ‏صحة "يول سيو" في خطر محدق، جلالتك. 45 00:04:35,483 --> 00:04:37,694 ‏إن مات "يول سيو"، 46 00:04:38,486 --> 00:04:41,197 ‏سيبدأ ذلك صدامًا كبيرًا ‏بين "سونغريم" و"تشيون بوغوان". 47 00:04:46,452 --> 00:04:50,540 ‏الطفيليّ الدموي موجود داخل جوهر طاقته. 48 00:04:51,082 --> 00:04:52,875 ‏إذًا عليك إزالته. 49 00:04:52,959 --> 00:04:57,380 ‏من المستحيل إزالة طفيليّ دموي ‏موجود داخل جوهر طاقة ساحر. 50 00:04:57,964 --> 00:05:00,508 ‏سيخرج فقط بعد أن يموت. 51 00:05:00,591 --> 00:05:02,260 ‏استخدام طاقته 52 00:05:03,052 --> 00:05:04,971 ‏سيزيد من طاقة الطفيليّات الدموية، 53 00:05:05,054 --> 00:05:07,015 ‏ممّا يجعل الأمر مؤلمًا بالنسبة إليه. 54 00:05:07,098 --> 00:05:08,558 ‏قاتل في هذه الحالة. 55 00:05:08,641 --> 00:05:12,186 ‏يمكن للمرء أن يتخيل الألم ‏الذي عاناه حتى اللحظة الأخيرة. 56 00:05:13,271 --> 00:05:14,731 ‏ماذا تعني باللحظة الأخيرة؟ 57 00:05:16,482 --> 00:05:17,984 ‏هل تقصد أنه سيموت؟ 58 00:05:18,609 --> 00:05:19,569 ‏"يول". 59 00:05:20,320 --> 00:05:21,779 ‏اعثر على طريقة أرجوك. 60 00:05:22,822 --> 00:05:25,408 ‏لا يمكننا أن ندعه يموت هكذا. 61 00:05:25,491 --> 00:05:28,036 ‏لا بد أنه عانى ألمًا لا يُحتمل. 62 00:05:32,040 --> 00:05:32,874 ‏"يول". 63 00:05:44,761 --> 00:05:47,722 ‏فانوس حياة "يول" موجود في قلعة "سيوهو". 64 00:05:47,805 --> 00:05:49,098 ‏"يول سيو" 65 00:05:49,182 --> 00:05:52,852 ‏سينطفئ الضوء إن مات "يول". 66 00:05:53,436 --> 00:05:56,856 ‏عندها سيأتي والده، القائد "سيو"، 67 00:05:56,939 --> 00:05:59,192 ‏إلى العاصمة حالًا 68 00:05:59,901 --> 00:06:02,528 ‏لمعرفة سبب موته المفاجئ. 69 00:06:04,280 --> 00:06:06,282 ‏أطاعت عائلة "سيو" أوامر السيد "غيونغ سيو" 70 00:06:06,365 --> 00:06:08,242 ‏وكانت تحمي قلعة "سيوهو" على طول الحدود. 71 00:06:08,326 --> 00:06:11,454 ‏إن أتوا إلى العاصمة ‏واصطدموا مع "تشيون بوغوان"، 72 00:06:12,497 --> 00:06:13,998 ‏فقد تندلع الحرب. 73 00:06:14,082 --> 00:06:15,124 ‏"إيل سيو" 74 00:06:16,125 --> 00:06:17,627 ‏هو أخوك الأكبر، صحيح؟ 75 00:06:17,710 --> 00:06:20,004 ‏حاولي أن تثنيه عن ذلك رجاءً. 76 00:06:21,089 --> 00:06:23,216 ‏لن يصغي إطلاقًا إلى أخته 77 00:06:23,299 --> 00:06:26,469 ‏التي تظهر بجسد الشامانة "تشوي" ‏كنتيجة لخيمياء الأرواح. 78 00:06:28,221 --> 00:06:29,097 ‏بدلًا من ذلك، 79 00:06:29,972 --> 00:06:32,058 ‏يجب أن تقلق ‏حيال ردّ فعل "سونغريم" على هذا. 80 00:06:40,399 --> 00:06:42,485 ‏لم أر "أوك" منذ فترة. 81 00:06:42,568 --> 00:06:43,402 ‏أظن… 82 00:06:44,195 --> 00:06:45,530 ‏أنه ذهب إلى "تشيون بوغوان". 83 00:06:45,613 --> 00:06:49,283 ‏ليست لديّ نية في أن أثنيه. 84 00:06:49,367 --> 00:06:52,245 ‏دفعوا وريث عائلة "سيو" إلى حافة الموت. 85 00:06:52,328 --> 00:06:55,123 ‏يجب على "تشيون بوغوان" ‏أن يدفعوا ثمن ما فعلوه. 86 00:06:56,124 --> 00:06:59,335 ‏سأدعم "أوك". 87 00:06:59,418 --> 00:07:00,837 ‏ماذا ستفعل "سونغريم"؟ 88 00:07:02,630 --> 00:07:03,464 ‏عمّي. 89 00:07:03,548 --> 00:07:05,633 ‏لست واثقًا بعد حيال تمثيل "سونغريم". 90 00:07:05,716 --> 00:07:07,552 ‏لكن بالنظر إلى ما حدث لصديقي، 91 00:07:08,427 --> 00:07:09,595 ‏سأدعم "أوك" أيضًا. 92 00:07:11,139 --> 00:07:11,973 ‏"دانغ غو بارك". 93 00:07:12,056 --> 00:07:13,683 ‏بصفتك قائد "سونغريم"، يجب أن تحميها. 94 00:07:16,394 --> 00:07:18,855 ‏أيها المعلّم "هيو"، اعتن بـ"يول" رجاءً. 95 00:07:21,232 --> 00:07:22,233 ‏اجمع السحرة. 96 00:07:23,359 --> 00:07:26,821 ‏سأذهب إلى "تشيون بوغوان" بنفسي. 97 00:07:30,283 --> 00:07:33,077 ‏يجب ألّا يُنسب موت "يول سيو" ‏إلى "تشيون بوغوان" أبدًا. 98 00:07:33,161 --> 00:07:36,289 ‏استدع مجلس الإجماع الآن، ‏يجب أن ندافع عن براءتنا. 99 00:07:36,372 --> 00:07:37,290 ‏- أجل. ‏- يا سيدي. 100 00:07:37,373 --> 00:07:39,208 ‏- إنه في طريقه إلى هنا. ‏- من؟ 101 00:07:39,292 --> 00:07:41,711 ‏"أوك جانغ" ‏قادم إلى "تشيون بوغوان" بينما نتحدث. 102 00:08:04,525 --> 00:08:05,693 ‏"أوك جانغ" 103 00:08:06,611 --> 00:08:08,654 ‏قادم للنيل مني. 104 00:08:10,114 --> 00:08:11,782 ‏اجمع كل سحرة "تشيون بوغوان". 105 00:08:11,866 --> 00:08:14,327 ‏امنع "أوك جانغ" من دخول "تشيون بوغوان"! 106 00:08:14,410 --> 00:08:15,369 ‏حاضر يا سيدي. 107 00:08:23,127 --> 00:08:25,338 ‏"أوك جانغ" متجه إلى "تشيون بوغوان". 108 00:08:25,421 --> 00:08:27,465 ‏"سونغريم" ستتحرك أيضًا. 109 00:08:27,548 --> 00:08:29,967 ‏ماذا يجب أن نفعل يا صاحب السموّ الملكي؟ 110 00:08:57,203 --> 00:08:58,037 ‏أطلقوا السهام! 111 00:09:19,850 --> 00:09:21,727 ‏توقّفوا! صاحب السموّ الملكي هنا. 112 00:09:35,575 --> 00:09:37,827 ‏- توقّف هنا يا "أوك جانغ". ‏- ابتعد رجاءً. 113 00:09:37,910 --> 00:09:39,704 ‏هل ستستمرّ في قتالهم؟ 114 00:09:39,787 --> 00:09:41,289 ‏لا يهمني. 115 00:09:41,372 --> 00:09:42,331 ‏سوف 116 00:09:43,374 --> 00:09:45,001 ‏أقتل "مو جين". 117 00:09:45,084 --> 00:09:46,168 ‏لفعل ذلك، 118 00:09:46,836 --> 00:09:49,338 ‏عليك أن تقتل كل سحرة "تشيون بوغوان" 119 00:09:49,422 --> 00:09:50,256 ‏بالإضافة إلى… 120 00:09:51,257 --> 00:09:53,301 ‏كل الجنود الملكيين. 121 00:09:53,968 --> 00:09:56,387 ‏إن وقفوا في طريقي لحمايته، 122 00:09:57,555 --> 00:09:58,848 ‏فلن يكون لديّ خيار آخر. 123 00:10:01,809 --> 00:10:03,185 ‏وأنت لست استثناء. 124 00:10:03,269 --> 00:10:04,103 ‏لذا… 125 00:10:05,354 --> 00:10:07,523 ‏ابق مختبئًا خلفه كما تفعل دائمًا. 126 00:10:09,692 --> 00:10:13,237 ‏أنا لا أحاول حماية "مو جين" منك! 127 00:10:17,825 --> 00:10:21,078 ‏لا أريد أن يذهب كل عملك الجاد سُدى. 128 00:10:22,330 --> 00:10:23,956 ‏أعلم أن السيف الذي بين يديك 129 00:10:24,832 --> 00:10:27,168 ‏يعكس حزنك وكراهيتك وغضبك. 130 00:10:35,176 --> 00:10:36,218 ‏إذًا لا بد أنك تعرف أيضًا 131 00:10:37,803 --> 00:10:39,930 ‏لمن توجّه هذه المشاعر. 132 00:10:42,683 --> 00:10:44,435 ‏أعلم أن هذا بسببي. 133 00:10:46,437 --> 00:10:48,564 ‏لهذا السبب شعرت بعدم الارتياح لمواجهتك. 134 00:10:51,108 --> 00:10:53,611 ‏لتمنع نفسك ‏من استلال ذلك السيف في وجه العالم، 135 00:10:53,694 --> 00:10:57,031 ‏عانيت لكبح ودفن كل تلك المشاعر في داخلك. 136 00:11:01,327 --> 00:11:03,663 ‏لا أريد أن يذهب عملك الجاد هباءً. 137 00:11:11,045 --> 00:11:12,713 ‏لهذا أقف أمامك 138 00:11:14,298 --> 00:11:16,676 ‏رغم أنني أعلم أنه يمكنك قتلي. 139 00:11:19,804 --> 00:11:21,889 ‏إنه على وشك مهاجمة صاحب السموّ الملكي، ‏أطلقوا السهام! 140 00:11:23,099 --> 00:11:23,933 ‏توقفوا! 141 00:11:35,778 --> 00:11:38,447 ‏من الآن فصاعدًا، ‏ستدعم "سونغريم" "أوك جانغ". 142 00:11:39,198 --> 00:11:40,741 ‏سندعم قراراته 143 00:11:41,575 --> 00:11:42,868 ‏ونقاتل إلى جانبه. 144 00:11:43,828 --> 00:11:44,912 ‏لذا يا "أوك جانغ"، 145 00:11:45,496 --> 00:11:47,039 ‏كن متأنيًا 146 00:11:48,916 --> 00:11:51,168 ‏أين تصوّب ذلك السيف. 147 00:12:09,979 --> 00:12:11,522 ‏إذا وجهت سيفك نحوي 148 00:12:12,815 --> 00:12:14,775 ‏واستخدمته ضدي، 149 00:12:17,111 --> 00:12:18,904 ‏عندها سأُضطر لمحاربتهم أيضًا. 150 00:12:19,864 --> 00:12:22,408 ‏أعلم أنك لا تحبني ولا تثق بي. 151 00:12:22,491 --> 00:12:23,534 ‏لكن، 152 00:12:25,244 --> 00:12:27,746 ‏لا تخفض سقف توقعاتك تجاهي رجاءً. 153 00:12:28,330 --> 00:12:30,082 ‏سأنتظر هنا إذًا. 154 00:12:32,501 --> 00:12:34,253 ‏أحضر "مو جين" إليّ. 155 00:12:45,514 --> 00:12:47,975 ‏مسؤولو "تشيون بوغوان" ربما آذوا "يول سيو"، 156 00:12:48,058 --> 00:12:50,603 ‏لكنهم ماتوا جميعًا على يد "أوك جانغ". 157 00:12:50,686 --> 00:12:54,356 ‏يمكننا أن نتبع تقاليد السحرة ‏وننسى أمر هذه القضية. 158 00:12:54,440 --> 00:12:55,608 ‏لماذا إذًا 159 00:12:56,525 --> 00:12:58,569 ‏يجب أن أتحمّل مسؤولية "يول سيو"؟ 160 00:12:58,652 --> 00:13:00,821 ‏يجب أن تتحمّل مسؤولية الطفيليّ الدموي. 161 00:13:03,449 --> 00:13:04,867 ‏الطفيليّ الدموي؟ 162 00:13:04,950 --> 00:13:07,119 ‏حياته في خطر 163 00:13:07,203 --> 00:13:09,371 ‏بسبب طفيليّ الدم في جوهر طاقته. 164 00:13:10,581 --> 00:13:12,208 ‏قبل أن يموت، 165 00:13:12,291 --> 00:13:14,251 ‏اعترف "يوم سو" أنك من فعلت هذا. 166 00:13:17,004 --> 00:13:19,840 ‏أنا وضعت الطفيليّ الدموي داخل شخص 167 00:13:19,924 --> 00:13:22,134 ‏لأبقيهم تحت سيطرتي. 168 00:13:22,218 --> 00:13:24,470 ‏لذا لا أعرف كيف انتهى به المطاف 169 00:13:25,429 --> 00:13:26,514 ‏في جسد "يول سيو". 170 00:13:26,597 --> 00:13:27,431 ‏ومع ذلك، 171 00:13:27,515 --> 00:13:30,809 ‏إن حاول مسؤولو "تشيون بوغوان" قتله ‏لإبقاء الأمر سرًا، 172 00:13:32,061 --> 00:13:33,729 ‏يجب أن تتحمّل المسؤولية بصفتك الغوانجو. 173 00:13:37,149 --> 00:13:39,193 ‏لكن لماذا الطفيليّ الدموي… 174 00:13:40,152 --> 00:13:41,654 ‏لحسن الحظ، ما زال "يول سيو" حيًا. 175 00:13:42,488 --> 00:13:44,281 ‏إن وجدت طريقة لإنقاذه، 176 00:13:45,407 --> 00:13:47,368 ‏فلن يحاولوا قتلك. 177 00:13:47,451 --> 00:13:48,536 ‏لا أعرف. 178 00:13:49,119 --> 00:13:52,039 ‏"يو تاك جين" ‏هو من أخذ الطفيليّ الدموي من "جين يوون". 179 00:13:52,665 --> 00:13:54,583 ‏لا أعرف كيف أتحكّم به، 180 00:13:54,667 --> 00:13:57,127 ‏ناهيك عن إزالته من جوهر طاقته. 181 00:13:57,211 --> 00:13:59,255 ‏يجب أن تجد طريقة. 182 00:14:00,381 --> 00:14:01,257 ‏إن لم تفعل، 183 00:14:03,133 --> 00:14:05,010 ‏لن يتراجع "أوك جانغ" أبدًا. 184 00:14:24,738 --> 00:14:27,116 ‏هل ستبقى هنا حتى يأتي "مو جين"؟ 185 00:14:27,199 --> 00:14:29,285 ‏أنا أنتظر لأتصرف بتأن. 186 00:14:30,578 --> 00:14:33,539 ‏ثم سيظهر هدفي أمامي. 187 00:14:33,622 --> 00:14:37,167 ‏أليس "مو جين" هدفك؟ 188 00:14:40,671 --> 00:14:42,131 ‏أرجوك ابق إلى جانب "يول". 189 00:14:42,965 --> 00:14:46,635 ‏سأجد طريقة لإنقاذه وأعود. 190 00:14:57,229 --> 00:15:00,065 ‏عرّضت وريث عائلة "سيو" للخطر؟ 191 00:15:00,149 --> 00:15:04,153 ‏"مو جين"، يجب أن تتحمل ‏المسؤولية الكاملة عن هذه الحادثة. 192 00:15:04,236 --> 00:15:06,447 ‏إن تسبّب هذا بتحرّك قلعة "سيوهو"، 193 00:15:06,530 --> 00:15:08,616 ‏فستكون الحرب حتمية. 194 00:15:08,699 --> 00:15:09,742 ‏ماذا ستفعل؟ 195 00:15:09,825 --> 00:15:12,286 ‏انظر ماذا فعلت! 196 00:15:14,955 --> 00:15:17,416 ‏استدعيتكم جميعًا إلى هنا 197 00:15:18,584 --> 00:15:21,128 ‏لنتمكن من إيجاد طريقة لمنع تلك النتيجة. 198 00:15:21,211 --> 00:15:23,589 ‏كيف لنا أن نعرف كيف نزيل طفيليًّا دمويًا 199 00:15:23,672 --> 00:15:25,299 ‏في حين أننا لم نر واحدًا من قبل؟ 200 00:15:25,382 --> 00:15:29,845 ‏إن مات "يول سيو"، ‏فستموت أيضًا على يد "أوك جانغ". 201 00:15:29,929 --> 00:15:33,307 ‏يجب أن تتوسل إليه ‏ليسامحك حالًا وتضحّي بنفسك! 202 00:15:33,390 --> 00:15:35,643 ‏عندها على الأقل يمكننا منع وقوع حرب! 203 00:15:35,726 --> 00:15:36,936 ‏يجب أن تفعل ذلك! 204 00:15:37,019 --> 00:15:39,229 ‏- لا يمكننا أن نخوض حربًا! ‏- تحمّل المسؤولية كاملة! 205 00:15:39,313 --> 00:15:40,481 ‏اهدؤوا رجاءً. 206 00:15:41,190 --> 00:15:42,316 ‏أتوسل إليكم يائسًا 207 00:15:43,567 --> 00:15:44,860 ‏أن تساعدوني. 208 00:15:49,907 --> 00:15:52,368 ‏إن كان الطفيليّ الدموي من "جين يوون"، 209 00:15:52,451 --> 00:15:54,870 ‏إذًا فإن السيدة "جين" قد تعرف كيف تُخرجه. 210 00:15:55,454 --> 00:15:57,998 ‏لكنها تكنّ ضغينة كبيرة ‏تجاه الغوانجو "مو جين". 211 00:15:58,082 --> 00:15:59,291 ‏أشكّ في أنها ستساعد. 212 00:15:59,375 --> 00:16:00,501 ‏سيُضطر إلى التوسل. 213 00:16:00,584 --> 00:16:02,753 ‏"جين يوون" هي أملنا الوحيد. 214 00:16:10,094 --> 00:16:10,928 ‏"هو غيونغ". 215 00:16:11,512 --> 00:16:13,555 ‏أرجوك أنقذي أخاك. 216 00:16:13,639 --> 00:16:17,017 ‏أتيت إلى هنا ‏لأتوسل إليك راكعًا على ركبتيّ. 217 00:16:17,101 --> 00:16:19,979 ‏يا له من منظر مهين لغوانجو "تشيون بوغوان". 218 00:16:21,021 --> 00:16:23,607 ‏أظن أنك تخاف من "أوك جانغ" في النهاية. 219 00:16:26,568 --> 00:16:28,779 ‏"جين يوون" ليست بريئة تمامًا أيضًا 220 00:16:28,862 --> 00:16:30,572 ‏بما أن الطفيليّ الدموي أتى من هنا. 221 00:16:30,656 --> 00:16:33,617 ‏أنت و"يو تاك جين" فعلتما ذلك، ‏لا علاقة لي بالأمر. 222 00:16:34,451 --> 00:16:35,577 ‏سيدة "جين". 223 00:16:36,537 --> 00:16:38,205 ‏إن مات "يول سيو" هكذا، 224 00:16:38,288 --> 00:16:40,958 ‏فسوف تستاء عائلة "سيو" منك أيضًا. 225 00:16:41,041 --> 00:16:42,084 ‏لست خائفة. 226 00:16:45,170 --> 00:16:47,506 ‏لنقل إن "يول سيو" مات، ‏وأصبحت حياتي على المحك. 227 00:16:48,507 --> 00:16:49,967 ‏هل تظنين أنني سأموت وحدي؟ 228 00:16:50,801 --> 00:16:53,053 ‏أنا وأنت من عائلة "جين". 229 00:16:53,137 --> 00:16:54,513 ‏يجب أن نتشارك المسؤولية 230 00:16:55,139 --> 00:16:57,349 ‏وعلى "جين يوون" أن تشاركني هلاكي. 231 00:17:01,937 --> 00:17:04,606 ‏آمر السيدة "جين" ‏أن تجد طريقة لإنقاذ "يول سيو" 232 00:17:04,690 --> 00:17:06,358 ‏وجعل "أوك جانغ" يغادر. 233 00:17:07,484 --> 00:17:09,778 ‏معرفة أنه موجود أمر مرهق للأعصاب. 234 00:17:11,196 --> 00:17:13,407 ‏هذا يخنقني. 235 00:17:15,367 --> 00:17:17,077 ‏جدا طريقة لتسوية هذه المسألة، 236 00:17:17,161 --> 00:17:20,080 ‏سواء بالتضحية بنفسيكما أو بتقديم حل. 237 00:17:32,676 --> 00:17:33,635 ‏كما قلت إنني سأفعل، 238 00:17:35,012 --> 00:17:36,013 ‏أحضرت "مو جين". 239 00:17:48,317 --> 00:17:50,527 ‏أظن أن كان هناك سوء تفاهم كبير. 240 00:17:51,111 --> 00:17:55,824 ‏لكن بصفتي غوانجو "تشيون بوغوان"، ‏أتحمّل كامل المسؤولية وأعتذر 241 00:17:55,908 --> 00:17:58,535 ‏لتعريض وريث عائلة "سيو" للخطر. 242 00:17:59,870 --> 00:18:01,163 ‏لا. 243 00:18:01,246 --> 00:18:03,832 ‏يجب أن تعتذر من "يول" وليس مني. 244 00:18:04,792 --> 00:18:05,626 ‏بعد أن تعالجه. 245 00:18:08,045 --> 00:18:09,421 ‏بالطبع. 246 00:18:09,505 --> 00:18:12,549 ‏لهذا السبب بالضبط وجدت طريقة لإنقاذه. 247 00:18:13,634 --> 00:18:14,468 ‏"هو غيونغ". 248 00:18:24,978 --> 00:18:27,815 ‏أقنعتها ووجدت طريقة. 249 00:18:34,988 --> 00:18:35,823 ‏ها نحن أولاء 250 00:18:37,366 --> 00:18:38,492 ‏مرةً أخرى. 251 00:18:39,076 --> 00:18:40,911 ‏تمكنت من إخراجي أخيرًا 252 00:18:41,703 --> 00:18:43,080 ‏بعد أن تسبّبت بكل هذه الفوضى. 253 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 ‏لهذا السبب 254 00:18:47,084 --> 00:18:50,087 ‏كان يجب أن تخبريني سابقًا ‏عندما كنت أطلب منك ذلك بأدب. 255 00:18:54,174 --> 00:18:55,968 ‏لم يتمّ القبض على "سو إي" ‏وإحضارها إلى هنا. 256 00:18:56,802 --> 00:18:58,887 ‏أتت من تلقاء نفسها لتنقذ "يول"، صحيح؟ 257 00:19:00,389 --> 00:19:04,351 ‏إذًا هو من كانت تحاول إنقاذه بكل ما لديها. 258 00:19:04,434 --> 00:19:08,188 ‏تعرفين طريقة لإزالة الطفيليّ الدموي، صحيح؟ 259 00:19:09,648 --> 00:19:10,941 ‏"يول" يُحتضر. 260 00:19:13,193 --> 00:19:15,571 ‏ساعديه أرجوك، أتوسل إليك. 261 00:19:18,073 --> 00:19:21,577 ‏لا يهمني إن كان سيعيش أو يموت. 262 00:19:27,416 --> 00:19:28,250 ‏أنا آسفة. 263 00:19:40,012 --> 00:19:41,763 ‏قلت إنك لست مهتمة، 264 00:19:42,347 --> 00:19:44,099 ‏لذا حاولت لفت انتباهك. 265 00:19:44,683 --> 00:19:45,517 ‏وفي النهاية، 266 00:19:46,101 --> 00:19:47,436 ‏ها أنت ذي. 267 00:19:48,353 --> 00:19:50,147 ‏لم يكن عليّ أن أتحرك من هذا المكان. 268 00:19:55,861 --> 00:19:57,821 ‏لم تأت إلى هنا لقتلي في النهاية. 269 00:19:57,905 --> 00:20:01,533 ‏كنت تستغلّني لإقناعها. 270 00:20:01,617 --> 00:20:04,786 ‏بوجود حياة صديقي على المحك، ‏أولويتي القصوى هي إنقاذه. 271 00:20:05,454 --> 00:20:07,706 ‏وليس قتل شخص مثلك. 272 00:20:09,208 --> 00:20:10,042 ‏مثلي؟ 273 00:20:16,548 --> 00:20:19,843 ‏كان عليك أن تطلعيني على هذا ‏إن كنت تعرفين مسبقًا. 274 00:20:20,552 --> 00:20:25,307 ‏عندها ما كنت لأُضطر ‏لإذلال نفسي بالاعتذار منه. 275 00:20:26,099 --> 00:20:30,812 ‏ما كنت لأعاني ‏من إذلال المجيء إلى هنا بمفردي. 276 00:20:32,940 --> 00:20:34,066 ‏يمكنك الذهاب الآن. 277 00:20:34,149 --> 00:20:37,903 ‏تعال إلى "جين يوون"، وسأخبرك ما هو الحل. 278 00:20:53,627 --> 00:20:56,338 ‏كنت مطيعًا طوال السنوات الثلاث الماضية. 279 00:20:56,421 --> 00:21:00,092 ‏لكنك أدخلت الجميع ‏في حالة ذعر بمجرد قدومك إلى هنا. 280 00:21:00,676 --> 00:21:02,678 ‏"تشيون بوغوان"، "سونغريم"، "جين يوون"، 281 00:21:02,761 --> 00:21:06,306 ‏والعائلة الملكية ومجلس الإجماع ‏وحتى قلعة "سيوهو". 282 00:21:07,975 --> 00:21:09,351 ‏أنت مذهل حقًا. 283 00:21:11,937 --> 00:21:12,771 ‏ومع ذلك، 284 00:21:15,607 --> 00:21:17,234 ‏توقفت كما طلبت مني. 285 00:21:23,991 --> 00:21:25,117 ‏أيها الغوانجو. 286 00:21:26,576 --> 00:21:29,579 ‏يجب أن تذهب ‏إلى حوض مجموعات النجوم وتصلّي للنجوم 287 00:21:29,663 --> 00:21:31,999 ‏أن ينجو "يول" ‏من هذه المحنة بأي وسيلة ممكنة. 288 00:21:33,417 --> 00:21:35,043 ‏إن لم ينجُ "يول"، 289 00:21:37,087 --> 00:21:38,255 ‏ستموت حتمًا. 290 00:22:06,783 --> 00:22:07,617 ‏أنا آسفة. 291 00:22:08,201 --> 00:22:10,203 ‏كان يجب أن أخبر الآخرين فورًا 292 00:22:11,705 --> 00:22:12,998 ‏عندما لاحظت ذلك فيك. 293 00:22:22,758 --> 00:22:24,468 ‏لكن كل ما يمكنني فعله هو أن أرى. 294 00:22:28,764 --> 00:22:29,973 ‏لا يمكنني فعل شيء. 295 00:22:33,810 --> 00:22:34,978 ‏ثلاثة أنفاس فقط. 296 00:22:35,771 --> 00:22:38,857 ‏أنا أقدّر كل الذكريات ‏التي عشتها في "دانهيانغ غوك". 297 00:22:45,197 --> 00:22:46,740 ‏لا تلمسيه من دون إذن. 298 00:22:50,660 --> 00:22:53,205 ‏ألا تفهمين أنه في وضع حرج؟ 299 00:22:57,292 --> 00:23:00,796 ‏سمعت أنك التزمت الصمت ‏طوال الوقت رغم معرفتك بحالته. 300 00:23:05,509 --> 00:23:06,843 ‏كفّي عن التدخل وغادري. 301 00:23:13,850 --> 00:23:15,352 ‏ماذا حدث للتو؟ 302 00:23:27,364 --> 00:23:28,824 ‏أيتها الآنسة الشابة "هيو". 303 00:23:29,366 --> 00:23:32,285 ‏لا أعرف أي دواء ‏كان السيد الشابّ "سيو" يتناول. 304 00:23:32,369 --> 00:23:34,704 ‏كان قد حزم أغراضه، لذا أحضرتها كلّها. 305 00:23:35,580 --> 00:23:37,666 ‏هل تبحثين عن دوائه؟ 306 00:23:37,749 --> 00:23:38,583 ‏نعم. 307 00:23:50,804 --> 00:23:51,763 ‏ما هذا؟ 308 00:23:53,306 --> 00:23:55,267 ‏تبدو أنها رسالة مختومة بالطاقة. 309 00:23:56,059 --> 00:23:58,520 ‏طلبت منك ألّا تلمسي شيئًا من دون إذن. 310 00:24:01,690 --> 00:24:03,942 ‏ظننت أنه ربما كتب اسم دوائه. 311 00:24:04,025 --> 00:24:05,527 ‏يمكنني أن أتفقّدها بنفسي. 312 00:24:06,236 --> 00:24:07,070 ‏يجب أن تذهبي. 313 00:24:15,704 --> 00:24:17,831 ‏هل السيد الشابّ "سيو" هو من ختمها؟ 314 00:24:18,915 --> 00:24:20,041 ‏أظن ذلك. 315 00:24:24,004 --> 00:24:27,048 ‏طلبت منه أن يأتي معي ‏إلى "دانهيانغ غوك" عندما كان يتألم. 316 00:24:30,635 --> 00:24:33,388 ‏لكن عمّ كانت تلك الذكرى؟ 317 00:24:34,097 --> 00:24:36,683 ‏من المستحيل أن أكون قد ذهبت ‏إلى "دانهيانغ غوك" مع "يول" من قبل. 318 00:24:37,309 --> 00:24:38,476 ‏أيتها الآنسة الشابة "بو يون". 319 00:24:39,561 --> 00:24:41,813 ‏هناك طريقة، يمكننا إنقاذ "يول"! 320 00:24:41,897 --> 00:24:42,731 ‏حقًا؟ 321 00:24:42,814 --> 00:24:45,650 ‏قالت السيدة "جين" ‏إن هناك طريقة لإزالة الطفيليّ الدموي. 322 00:24:46,443 --> 00:24:49,029 ‏ذهب عمّي و"أوك" ‏إلى "جين يوون" للتحدث إليها. 323 00:24:50,447 --> 00:24:53,700 ‏وافقت أمي على إخبار "أوك" ‏كيف يزيل الطفيليّ الدموي؟ 324 00:24:53,783 --> 00:24:57,370 ‏أجل، إن ساعدتنا السيدة "جين"، ‏سيتمكن "يول" من العيش. 325 00:24:57,454 --> 00:24:59,372 ‏سيفعل "أوك" أي شيء تطلبه منه. 326 00:24:59,456 --> 00:25:01,499 ‏سينقذ "يول" مهما كلّف الأمر. 327 00:25:03,043 --> 00:25:03,877 ‏أنا واثقة أنه سيفعل. 328 00:25:07,547 --> 00:25:08,590 ‏يجب عليه ذلك. 329 00:25:09,758 --> 00:25:10,592 ‏مهما كلّف الأمر. 330 00:25:11,843 --> 00:25:13,345 ‏طفيليّ الدم مثل الحشرة. 331 00:25:14,137 --> 00:25:17,098 ‏والطيور هي أكبر مفترسة للحشرات. 332 00:25:17,182 --> 00:25:20,352 ‏"جين يوون" لديها أقوى الطيور. 333 00:25:22,145 --> 00:25:22,979 ‏طائر النار. 334 00:25:26,066 --> 00:25:27,859 ‏طائر النار هو الحل؟ 335 00:25:28,985 --> 00:25:30,070 ‏هذا خطير جدًا. 336 00:25:30,153 --> 00:25:33,114 ‏هذا خطير، لكنه ليس مستحيلًا. 337 00:25:35,367 --> 00:25:36,701 ‏لأن "أوك جانغ" معنا. 338 00:25:39,955 --> 00:25:42,999 ‏سأفعل أي شيء تريدينه، ‏لذا أرجوك أخبريني كيف أنقذه. 339 00:25:43,083 --> 00:25:45,168 ‏في هذه الحالة، دعني أطرح عليك سؤالًا. 340 00:25:45,252 --> 00:25:47,963 ‏تحتاج إلى مساعدتي لإنقاذه. 341 00:25:48,046 --> 00:25:51,258 ‏إن وافقت على المساعدة، ‏هل ستفعل أي شيء أطلبه منك حقًا؟ 342 00:25:53,969 --> 00:25:55,887 ‏أعد "بو يون" إلى المنزل. 343 00:25:56,471 --> 00:25:58,723 ‏عندها سأساعدك. 344 00:25:59,766 --> 00:26:00,934 ‏إن رفضت، 345 00:26:01,893 --> 00:26:05,188 ‏فلن أساعدك. 346 00:26:05,772 --> 00:26:08,984 ‏في هذه الحالة، لن تتمكن من إنقاذه 347 00:26:10,402 --> 00:26:11,528 ‏حتى لو كنت تعرف كيف تفعل ذلك. 348 00:26:12,153 --> 00:26:12,988 ‏حسنًا. 349 00:26:14,072 --> 00:26:15,323 ‏سأفعل ما تطلبينه. 350 00:26:16,950 --> 00:26:17,867 ‏لذا ساعدينا أرجوك. 351 00:26:21,204 --> 00:26:22,122 ‏أما "بو يون"، 352 00:26:25,917 --> 00:26:26,876 ‏فسأعيدها إلى هناك. 353 00:26:29,212 --> 00:26:30,046 ‏شكرًا لك. 354 00:26:32,716 --> 00:26:35,802 ‏بما أنك شاهد، سأثق بأن "أوك" سيفي بوعده. 355 00:26:35,885 --> 00:26:39,931 ‏سأساعدك في إنقاذ "يول سيو". 356 00:26:42,183 --> 00:26:44,394 ‏شكرًا لموافقتك على المساعدة. 357 00:26:51,109 --> 00:26:51,943 ‏طائر النار؟ 358 00:26:52,485 --> 00:26:55,405 ‏قد يكون الأمر خطيرًا، لكنه يستحق المحاولة. 359 00:26:55,488 --> 00:26:58,867 ‏"دانغ غو"، اذهب وأحضر "تشو يون". 360 00:26:58,950 --> 00:27:00,702 ‏سنحتاج إلى دم عائلة "جين". 361 00:27:00,785 --> 00:27:02,704 ‏حسنًا، سوف أُحضرها حالًا. 362 00:27:03,830 --> 00:27:05,790 ‏يجب أن تذهب إلى قلعة "سيوهو". 363 00:27:05,874 --> 00:27:08,668 ‏إن سمع والد "يول" إشاعات غريبة، 364 00:27:08,752 --> 00:27:10,170 ‏فسوف يسبّب له ذلك صداعًا. 365 00:27:10,253 --> 00:27:13,298 ‏أعلمه بتفاصيل الوضع وطمئنه. 366 00:27:13,381 --> 00:27:15,967 ‏سأخبره أن "يول" سيعيش مهما كلّف الأمر، 367 00:27:16,051 --> 00:27:17,260 ‏لذا أنقذه أرجوك. 368 00:27:19,012 --> 00:27:20,722 ‏"أوك"، دورك هو الأهم. 369 00:27:20,805 --> 00:27:22,682 ‏يجب أن تدخل إلى "جين يوون". 370 00:27:22,766 --> 00:27:26,311 ‏ستقابل شخصًا يساعدك هناك. 371 00:27:26,811 --> 00:27:28,855 ‏- لا تتشاجر معه. ‏- معه؟ 372 00:27:30,106 --> 00:27:31,149 ‏من هو؟ 373 00:27:37,197 --> 00:27:40,700 ‏سأدخل "جين يوون" مع "أوك جانغ". 374 00:27:40,784 --> 00:27:43,953 ‏إن تجادلتما هناك وأيقظتما طائر النار، 375 00:27:45,538 --> 00:27:47,832 ‏فسيحترق هذا العالم. 376 00:27:50,377 --> 00:27:51,628 ‏سيكون هذا خطيرًا. 377 00:27:51,711 --> 00:27:53,046 ‏لهذا السبب أيتها السيدة "جين"، 378 00:27:53,129 --> 00:27:57,050 ‏يجب أن تخبري "أوك جانغ" مسبقًا ‏أن عليه أن يصغي إليّ. 379 00:27:58,176 --> 00:28:00,512 ‏كفاك، هل تظن أن وليّ العهد سيصغي إليّ؟ 380 00:28:00,595 --> 00:28:04,224 ‏إن لم يتنازل عن كبريائه ويستمع إليّ، ‏سيفشل كل شيء. 381 00:28:04,307 --> 00:28:06,267 ‏ذهب إلى المعلّم "هيو" بنفسه 382 00:28:06,351 --> 00:28:08,686 ‏وعرض المساعدة في إنقاذ "يول". 383 00:28:09,312 --> 00:28:11,314 ‏هل يمكن أن يكون ذلك بسبب السلحفاة؟ 384 00:28:12,690 --> 00:28:13,608 ‏أي سلحفاة؟ 385 00:28:13,691 --> 00:28:18,863 ‏إنه يتصرّف كسلحفاة ويزحف نحوي ببطء. 386 00:28:18,947 --> 00:28:22,242 ‏أو ربما أنت تسمح له بالدخول ببطء. 387 00:28:24,119 --> 00:28:25,245 ‏لكن يا "أوك"… 388 00:28:27,372 --> 00:28:29,541 ‏هل ستكون بخير حقًا من دونها؟ 389 00:28:34,629 --> 00:28:36,423 ‏توقعت أن السيدة "جين" 390 00:28:37,424 --> 00:28:39,926 ‏ستطلب استعادة ابنتها مقابل مساعدتها لنا. 391 00:28:40,635 --> 00:28:42,303 ‏إن عادت، 392 00:28:42,387 --> 00:28:46,057 ‏لن تتمكن من قتل نفسك ‏بإزالة حجر الجليد ذاك. 393 00:28:46,141 --> 00:28:48,518 ‏تمامًا كما أعددت تلك النودلز الفظيعة لي، 394 00:28:49,144 --> 00:28:50,812 ‏واساني شخص آخر أيضًا. 395 00:28:51,771 --> 00:28:53,064 ‏عندها خطرت لي كلماتها، 396 00:28:53,148 --> 00:28:55,859 ‏"الموت أفضل من الجلوس مكتوف اليدين." 397 00:28:56,568 --> 00:28:57,402 ‏في الواقع، 398 00:28:57,944 --> 00:29:00,655 ‏كانت تلك طريقتها في تشجيعي ‏على فعل كل ما بوسعي. 399 00:29:03,158 --> 00:29:03,992 ‏"أوك"، 400 00:29:04,075 --> 00:29:07,412 ‏من ستنقذ إن كنت أنا والخادمة "كيم" نغرق؟ 401 00:29:07,495 --> 00:29:08,413 ‏الخادمة "كيم". 402 00:29:08,496 --> 00:29:10,081 ‏يجب أن تنقذنا أيها الأحمق. 403 00:29:10,165 --> 00:29:14,627 ‏"يول" و"بو يون" يغرقان الآن. 404 00:29:14,711 --> 00:29:18,256 ‏وأنت تخطّط للتخلي عنها ‏لأن "يول" في خطر محدق. 405 00:29:19,257 --> 00:29:20,717 ‏بما أنه في خطر محدق، 406 00:29:20,800 --> 00:29:23,386 ‏لا يمكنني التفكير في إنقاذها. 407 00:29:25,180 --> 00:29:26,222 ‏هذا خطأ. 408 00:29:29,184 --> 00:29:31,227 ‏إن كان شخصًا محببًا إليك، 409 00:29:32,020 --> 00:29:35,523 ‏ليس عليك التفكيرفي تركه وكأنك تتخلى عنه. 410 00:29:43,698 --> 00:29:46,075 ‏شعرت بالسوء لإبقائها إلى جانبي. 411 00:29:48,495 --> 00:29:49,329 ‏هذا كلّه… 412 00:29:51,831 --> 00:29:52,874 ‏للأفضل. 413 00:30:11,684 --> 00:30:14,229 ‏- سمعت أنك ذهبت إلى "جين يوون". ‏- أجل. 414 00:30:14,312 --> 00:30:17,273 ‏هل أخبرتك أمي كيف تنقذ "يول"؟ 415 00:30:19,359 --> 00:30:20,193 ‏نعم. 416 00:30:20,276 --> 00:30:21,528 ‏هذا مطمئن. 417 00:30:23,905 --> 00:30:24,989 ‏دعني أساعدك. 418 00:30:25,657 --> 00:30:27,116 ‏قد أكون مفيدة أيضًا. 419 00:30:27,700 --> 00:30:30,954 ‏سبق وفعلت كل ما بوسعك للمساعدة. 420 00:30:33,873 --> 00:30:34,707 ‏مع ذلك. 421 00:30:36,960 --> 00:30:40,004 ‏يجب أن أفعل كل ما بوسعي حتى النهاية. 422 00:30:47,554 --> 00:30:48,972 ‏ليس عليك فعل ذلك. 423 00:30:51,057 --> 00:30:51,891 ‏ابقي هنا فحسب. 424 00:30:52,725 --> 00:30:53,935 ‏سأشرح كل شيء 425 00:30:55,019 --> 00:30:56,479 ‏حالما ينتهي الأمر. 426 00:31:04,654 --> 00:31:06,072 ‏لا أفعل هذا من أجلك. 427 00:31:06,865 --> 00:31:08,283 ‏إنه صديقي أيضًا. 428 00:31:08,908 --> 00:31:09,993 ‏أشعر أنني مدينة له. 429 00:31:12,245 --> 00:31:13,079 ‏أريد المساعدة. 430 00:31:19,752 --> 00:31:20,587 ‏حسنًا. 431 00:31:21,796 --> 00:31:22,630 ‏يمكنك المساعدة. 432 00:31:24,257 --> 00:31:25,091 ‏لنذهب. 433 00:31:36,352 --> 00:31:38,938 ‏اختار أن يتخلى عني. 434 00:31:45,945 --> 00:31:48,656 ‏دعوني ألخّص لكم عملية إزالة الطفيليّ 435 00:31:48,740 --> 00:31:52,201 ‏التي خطّط لها المعلّم "هيو" من أجل "يول". 436 00:31:53,286 --> 00:31:55,413 ‏يوجد طفيليّ دموي في جوهر طاقته، 437 00:31:55,496 --> 00:31:58,625 ‏وامتصّ كل سيل طاقته. 438 00:31:58,708 --> 00:32:01,961 ‏يمكن له أن يعيش إن أزلناه من جسده ‏وتركنا سيل طاقته. 439 00:32:02,545 --> 00:32:05,965 ‏يمكن لطائر النار ‏أن يزيل الطفيليّ الدموي من جسده. 440 00:32:06,049 --> 00:32:08,760 ‏يجب أن نستأصل الطفيليّ الدموي 441 00:32:08,843 --> 00:32:12,680 ‏بطاقة الطائر الناري ‏الموجود داخل "جين يوون" 442 00:32:13,264 --> 00:32:15,558 ‏ونجعله يطرد سيل الطاقة التي استهلكها. 443 00:32:15,642 --> 00:32:18,561 ‏لكن هناك مشكلتان كبيرتان. 444 00:32:20,688 --> 00:32:21,856 ‏أولًا، 445 00:32:21,940 --> 00:32:25,360 ‏لا يمكننا أخذه إلى "جين يوون" ‏نظرًا لحالته. 446 00:32:25,944 --> 00:32:28,488 ‏ولا يمكن إخراج طائر النار ‏من "جين يوون" أيضًا. 447 00:32:29,656 --> 00:32:33,076 ‏ثانيًا، من الخطير جدًا ‏اختراق حاجز طائر النار. 448 00:32:33,159 --> 00:32:35,870 ‏لذا يجب أن نستخدم طاقته ‏من دون تحطيم الحاجز. 449 00:32:35,954 --> 00:32:38,539 ‏المشكلة الأولى مستحيلة الحل أصلًا. 450 00:32:38,623 --> 00:32:41,501 ‏لا يمكننا تحريكه أو تحريك طائر النار. 451 00:32:42,001 --> 00:32:43,878 ‏كيف سيتخلص من الطفيليّ إذًا؟ 452 00:32:43,962 --> 00:32:46,798 ‏لهذا السبب بالضبط استدعيناك إلى هنا. 453 00:32:47,382 --> 00:32:51,594 ‏يجب أن تدخلي إلى "جين يوون" بدلًا منه. 454 00:32:52,303 --> 00:32:53,304 ‏أنا؟ 455 00:32:54,430 --> 00:32:56,849 ‏هذا فتيل مائي تستخدمه عائلة "سيو" 456 00:32:56,933 --> 00:32:59,644 ‏لـ"فوانيس الحياة" خاصتهم. 457 00:33:00,228 --> 00:33:04,941 ‏يملأ أفراد عائلة "سيو" فتائلهم بطاقتهم. 458 00:33:05,024 --> 00:33:09,487 ‏ثم يصلون "فوانيس الحياة" خاصتهم 459 00:33:09,570 --> 00:33:10,989 ‏بجوهر طاقتهم. 460 00:33:11,072 --> 00:33:15,076 ‏سوف أملأه بما تبقّى من طاقته. 461 00:33:15,159 --> 00:33:17,662 ‏عندها سيظن الطفيليّ الدموي أن هذا 462 00:33:17,745 --> 00:33:21,082 ‏هو جوهر طاقته ويدخله أيضًا. 463 00:33:22,000 --> 00:33:24,293 ‏إذًا يمكننا إزالة الطفيليّ الدموي بهذا. 464 00:33:24,377 --> 00:33:26,045 ‏ألم أخبرك 465 00:33:26,129 --> 00:33:27,797 ‏أنه لا بدّ أن يطرد سيل طاقته؟ 466 00:33:27,880 --> 00:33:28,881 ‏لكن لماذا 467 00:33:29,549 --> 00:33:32,010 ‏يجب أن أكون أنا من تأخذه إلى "جين يوون"؟ 468 00:33:32,093 --> 00:33:36,931 ‏هذا لأن طفيليّ الدم صُنع من دم عائلتك. 469 00:33:38,141 --> 00:33:38,975 ‏عفوًا؟ 470 00:33:39,058 --> 00:33:41,644 ‏لماذا وضع "مو جين" ‏الطفيليّ في جسد "سو إي" في رأيك؟ 471 00:33:41,728 --> 00:33:44,272 ‏وضع طاقة عائلتك في الطفيليّ 472 00:33:44,355 --> 00:33:46,983 ‏ووضعه بداخلها ‏لتتمكن من فتح باب "جين يوون". 473 00:33:49,152 --> 00:33:52,572 ‏إذًا صُنع الطفيليّ من دم "تشو يون". 474 00:33:52,655 --> 00:33:57,452 ‏حالما يظن طفيليّ الدم ‏أن هذا هو جوهر طاقة "يول" ويدخله، 475 00:33:57,535 --> 00:33:59,245 ‏سأضع هذا في جسد "تشو يون" 476 00:33:59,328 --> 00:34:03,166 ‏بما أن طاقة دمها مطابقة لطفيليّ الدم. 477 00:34:04,959 --> 00:34:07,045 ‏- ألن يكون ذلك خطيرًا؟ ‏- كل ما عليك فعله 478 00:34:07,128 --> 00:34:09,756 ‏هو أن تضعي هذا في فمك ولا تفتحيه. 479 00:34:11,758 --> 00:34:12,592 ‏إذًا… 480 00:34:13,259 --> 00:34:14,302 ‏سأفعل ذلك. 481 00:34:14,385 --> 00:34:17,805 ‏حسنًا، هذا شيء يمكنك فعله ‏حتى من دون مهارات. 482 00:34:17,889 --> 00:34:20,308 ‏ستكونين بخير ‏طالما أنه ليس لديك طفيليّ دموي 483 00:34:20,391 --> 00:34:22,602 ‏- ولست حاملًا بطفل. ‏- عفوًا؟ 484 00:34:23,561 --> 00:34:24,812 ‏مهلًا. 485 00:34:27,148 --> 00:34:27,982 ‏أيتها الآنسة الشابة "جين". 486 00:34:29,067 --> 00:34:31,861 ‏هل تتذكرين تلك الليلة؟ 487 00:34:33,154 --> 00:34:36,574 ‏في اليوم الذي عدنا فيه إلى المنزل ‏الذي كان من المفترض أن ننتقل إليه. 488 00:34:37,283 --> 00:34:38,117 ‏ربما… 489 00:34:45,208 --> 00:34:48,002 ‏لا يمكنها فعل ذلك. 490 00:34:48,086 --> 00:34:50,713 ‏سيكون الأمر خطيرًا جدًا إن كانت حاملًا. 491 00:34:50,797 --> 00:34:51,756 ‏أيها الـ… 492 00:34:55,426 --> 00:34:58,763 ‏إذًا هل علينا أن نطلب ‏من السيدة "جين" أن تفعل ذلك؟ 493 00:34:58,846 --> 00:35:01,974 ‏يجب أن تبقى خارج باب "جين يوون" ‏وتحرص على ألّا تتحرك 494 00:35:02,058 --> 00:35:03,184 ‏الآثار الأخرى. 495 00:35:03,267 --> 00:35:04,102 ‏في هذه الحالة، 496 00:35:05,436 --> 00:35:06,437 ‏يمكنني فعل هذا. 497 00:35:07,063 --> 00:35:09,649 ‏لكنكما متزوجان أصلًا. 498 00:35:09,732 --> 00:35:12,110 ‏هل أنتما موافقان على ذلك؟ 499 00:35:12,693 --> 00:35:13,528 ‏نحن بخير. 500 00:35:14,862 --> 00:35:16,280 ‏لا يوجد احتمال لذلك. 501 00:35:18,116 --> 00:35:19,659 ‏- على الإطلاق؟ ‏- لا. 502 00:35:19,742 --> 00:35:21,494 ‏ولا حتى أدنى احتمال. 503 00:35:25,039 --> 00:35:25,873 ‏إنها محقة. 504 00:35:28,751 --> 00:35:31,045 ‏- أؤكد لك. ‏- فهمت. 505 00:35:31,754 --> 00:35:36,843 ‏إذًا يمكنك أن تنقلي طاقته يا "بو يون". 506 00:35:38,469 --> 00:35:41,556 ‏بئسًا، ما زال علينا ‏أن نحلّ المشكلة الثانية. 507 00:35:42,140 --> 00:35:45,184 ‏كيف يمكننا استخراج طاقة طائر النار ‏من دون اختراق حاجزه؟ 508 00:35:45,268 --> 00:35:48,646 ‏حاجز طائر النار مصنوع من طاقة مشابهة 509 00:35:48,729 --> 00:35:52,191 ‏لطاقة البركان حيث وُلد طائر النار. 510 00:35:52,275 --> 00:35:56,028 ‏إنه مصنوع من طاقة الذهب ‏التي تبلغ 30,000 نيانغ. 511 00:35:56,696 --> 00:36:00,908 ‏يجب أن نخلق نفس الطاقة ‏باستخدام الذهب، ونوسّع الحاجز، 512 00:36:00,992 --> 00:36:02,493 ‏وندخل. 513 00:36:03,578 --> 00:36:05,872 ‏طاقة 30,000 نيانغ من الذهب؟ 514 00:36:06,455 --> 00:36:09,083 ‏من أين لنا أن نحصل ‏على هذا القدر من الذهب الآن؟ 515 00:36:09,709 --> 00:36:11,335 ‏"سانغ هو" يجمع الذهب بينما نتحدث. 516 00:36:11,919 --> 00:36:13,588 ‏نحن في عجلة من أمرنا، 517 00:36:13,671 --> 00:36:17,091 ‏لكنني أخشى أن جمع مبلغ كهذا ‏سيستغرق بعض الوقت. 518 00:36:17,175 --> 00:36:18,593 ‏لديّ 30,000 نيانغ من الذهب. 519 00:36:18,676 --> 00:36:21,137 ‏أنا أيضًا أملك ذلك القدر من المال. 520 00:36:21,220 --> 00:36:23,055 ‏إنه ليس معي الآن. 521 00:36:23,139 --> 00:36:24,390 ‏لا، إنه معي الآن. 522 00:36:27,101 --> 00:36:28,144 ‏إنه في "جيونغ جينغاك". 523 00:36:28,227 --> 00:36:29,312 ‏ماذا؟ 524 00:36:30,855 --> 00:36:31,939 ‏هنا؟ 525 00:36:32,023 --> 00:36:32,857 ‏نعم. 526 00:36:47,622 --> 00:36:48,873 ‏خبأت مكافآت وليّ العهد 527 00:36:48,956 --> 00:36:50,666 ‏التي تلقّيتها ‏لقتل المتحوّلين الروحيين هنا. 528 00:36:52,251 --> 00:36:55,087 ‏تركت كل هذا هنا؟ 529 00:36:55,171 --> 00:36:56,631 ‏لم يكن لديّ ما أنفقها عليه 530 00:36:56,714 --> 00:36:58,382 ‏ولم أتكبد عناء أخذها إلى المنزل. 531 00:36:58,466 --> 00:37:00,092 ‏أحصل على 1,000 نيانغ عن كل جريمة قتل، 532 00:37:00,176 --> 00:37:02,345 ‏لذا هذه أكثر من 30,000 نيانغ حتمًا. 533 00:37:02,428 --> 00:37:03,512 ‏رائع. 534 00:37:03,596 --> 00:37:06,390 ‏نحن مستعدون تمامًا لإزالة طفيليّ الدم ذاك. 535 00:37:06,474 --> 00:37:07,308 ‏لنبدأ. 536 00:37:07,975 --> 00:37:10,561 ‏"دانغ غو" و"تشو يون"، ‏انقلا الذهب إلى "جين يوون". 537 00:37:11,187 --> 00:37:14,607 ‏سأرافق "بو يون" بعد أن تستلم طاقة "يول". 538 00:37:39,215 --> 00:37:42,927 ‏لن يكون لدى "يول" أي طاقة داخله. 539 00:37:44,011 --> 00:37:46,389 ‏سأرسل كل الطاقة في جوهره 540 00:37:47,556 --> 00:37:50,476 ‏إلى فتيل ماء "فانوس الحياة". 541 00:37:58,359 --> 00:38:02,113 ‏يمكنني رؤية طاقة الطفيليّ الدموي ‏ترتفع إلى الأعلى من جوهر طاقته. 542 00:38:03,572 --> 00:38:04,782 ‏الآن. 543 00:38:19,880 --> 00:38:21,382 ‏افتحي فمك. 544 00:38:30,975 --> 00:38:31,809 ‏أنت تحملين 545 00:38:32,893 --> 00:38:35,646 ‏بقية حياته في فمك. 546 00:38:36,480 --> 00:38:37,398 ‏يجب ألّا تبتلعيها 547 00:38:38,357 --> 00:38:40,693 ‏أو تفتحي فمك. 548 00:38:46,157 --> 00:38:49,035 ‏ليس لديه سوى ذلك الوقت. 549 00:38:49,118 --> 00:38:50,411 ‏يجب أن تعودي 550 00:38:50,995 --> 00:38:53,831 ‏بسيل طاقته قبل انتهاء الوقت. 551 00:38:54,707 --> 00:38:56,959 ‏"أوك"، أثق بك في هذا. 552 00:38:57,043 --> 00:38:58,336 ‏سنعود 553 00:38:59,462 --> 00:39:00,671 ‏في الوقت المناسب. 554 00:39:02,465 --> 00:39:03,299 ‏هيا بنا. 555 00:39:12,683 --> 00:39:16,562 ‏هل هذا كل ما كافأت "أوك جانغ" به؟ 556 00:39:17,605 --> 00:39:19,774 ‏لم يستخدم أيًا منها. 557 00:39:19,857 --> 00:39:22,151 ‏سيعيش "يول" بفضله. 558 00:39:23,402 --> 00:39:26,322 ‏يجب أن نحمي باب "جين يوون" إلى جانب أمي. 559 00:39:27,573 --> 00:39:29,367 ‏انتظر هنا رجاءً يا صاحب السموّ الملكي. 560 00:39:30,326 --> 00:39:32,953 ‏سيصل "أوك جانغ" وأختي قريبًا. 561 00:39:34,038 --> 00:39:35,206 ‏ستكون "بو يون" هنا أيضًا؟ 562 00:39:35,915 --> 00:39:38,334 ‏نعم، أرجوك لا تتجادل مع "أوك". 563 00:39:38,417 --> 00:39:39,251 ‏لا تقلق. 564 00:39:40,044 --> 00:39:42,838 ‏أنا وهو نتشارك سلحفاة. 565 00:39:45,925 --> 00:39:47,301 ‏وهي سلحفاة رائعة. 566 00:39:53,307 --> 00:39:54,767 ‏"بو يون"، لماذا أنت هنا؟ 567 00:39:54,850 --> 00:39:56,477 ‏لماذا تتدخلين أيضًا؟ 568 00:39:57,144 --> 00:39:58,354 ‏ألم تخبرها بعد؟ 569 00:40:00,898 --> 00:40:03,526 ‏إنها تحمل طاقة "يول سيو" في فمها، 570 00:40:03,609 --> 00:40:04,527 ‏لذا لا يمكنها أن تتكلم. 571 00:40:08,364 --> 00:40:10,699 ‏سيكون وليّ العهد بانتظارك داخل "جين يوون". 572 00:40:10,783 --> 00:40:11,617 ‏اذهبي أولًا. 573 00:40:22,711 --> 00:40:24,463 ‏إن لم تف بوعدك، 574 00:40:24,547 --> 00:40:26,966 ‏سأرفض المساعدة. 575 00:40:27,049 --> 00:40:29,802 ‏سأفي بوعدي وأرسلها إلى المنزل، لذا… 576 00:40:32,263 --> 00:40:33,222 ‏يمكنك أن تطمئني. 577 00:40:54,743 --> 00:40:55,744 ‏شامانة السلحفاة؟ 578 00:40:55,828 --> 00:40:56,912 ‏لماذا أنت هنا؟ 579 00:40:57,580 --> 00:40:58,956 ‏هل وجدت عملًا في "جين يوون"؟ 580 00:41:05,463 --> 00:41:09,425 ‏أعمل حاليًا مع وليّ العهد… 581 00:41:09,508 --> 00:41:11,218 ‏أعني مع صاحب السموّ. 582 00:41:13,512 --> 00:41:15,431 ‏شكرًا لانتظارك يا صاحب السموّ. 583 00:41:21,645 --> 00:41:22,521 ‏هذا صحيح. 584 00:41:22,605 --> 00:41:24,815 ‏أنا وليّ العهد. 585 00:41:25,399 --> 00:41:27,735 ‏كنت هو منذ البداية. 586 00:41:32,406 --> 00:41:33,240 ‏مهلًا. 587 00:41:34,492 --> 00:41:35,951 ‏هل أنت "بو يون جين" إذًا؟ 588 00:41:37,453 --> 00:41:39,747 ‏نعم، هذه هي. 589 00:41:39,830 --> 00:41:43,459 ‏إذًا هي كاهنة "جين يوون" وليست شامانة؟ 590 00:41:43,542 --> 00:41:45,085 ‏هل تعرفها؟ 591 00:41:45,794 --> 00:41:46,795 ‏هل تعرفينه؟ 592 00:41:47,421 --> 00:41:48,923 ‏إذًا زوجك هو… 593 00:41:55,471 --> 00:41:56,472 ‏ماذا يجري؟ 594 00:42:03,771 --> 00:42:04,688 ‏السلحفاة؟ 595 00:42:04,772 --> 00:42:06,106 ‏صحيح، المخصيّ. 596 00:42:08,901 --> 00:42:09,944 ‏هو؟ 597 00:42:10,736 --> 00:42:11,987 ‏إذًا المخصيّ الذي ذكرته 598 00:42:12,655 --> 00:42:13,697 ‏كان صاحب السموّ الملكي؟ 599 00:42:20,746 --> 00:42:22,122 ‏فهمت أخيرًا 600 00:42:23,332 --> 00:42:26,669 ‏لماذا اعتنيت بسلحفاتي. 601 00:42:28,462 --> 00:42:29,380 ‏اللعنة. 602 00:42:39,765 --> 00:42:43,811 ‏عرض صاحب السموّ الملكي ‏المساعدة في إنقاذ "يول سيو" 603 00:42:43,894 --> 00:42:45,688 ‏ليتمكن من إنقاذك أيضًا. 604 00:42:48,107 --> 00:42:52,570 ‏آمل ألّا يكون ذلك مجرد عذر اختلقه. 605 00:42:54,071 --> 00:42:56,448 ‏هل قلت إن صاحب السموّ الملكي ‏أحضر هذه السلحفاة؟ 606 00:42:56,532 --> 00:42:59,076 ‏أنقذها من الموت. 607 00:42:59,159 --> 00:43:02,788 ‏إنه يحيي مخلوقًا ضعيفًا بلا فائدة. 608 00:43:07,376 --> 00:43:09,044 ‏سأستدعي طاقة الذهب 609 00:43:09,128 --> 00:43:11,714 ‏وأوسّع الحاجز المحيط ببيضة طائر النار. 610 00:43:11,797 --> 00:43:13,007 ‏عندها يمكنك أن تمسك 611 00:43:13,090 --> 00:43:16,093 ‏طفيليّ الدم وهو يهرب من فتيل الماء. 612 00:43:16,176 --> 00:43:17,970 ‏وسيخرج من جسدها؟ 613 00:43:18,554 --> 00:43:19,388 ‏حسنًا. 614 00:43:19,972 --> 00:43:21,515 ‏ادخلي أيتها الشامانة. 615 00:43:32,276 --> 00:43:34,612 ‏إذًا "أوك" هو من كان يزعجك؟ 616 00:43:34,695 --> 00:43:37,323 ‏لا بدّ أنك عانيت أكثر ممّا ظننت. 617 00:43:38,198 --> 00:43:40,284 ‏صحيح، هل وجدت غرفتك الخاصة؟ 618 00:43:41,285 --> 00:43:43,579 ‏قلت إنه يمكنك العيش معي ‏إن فشلت في إيجاد غرفتك الخاصة. 619 00:43:44,330 --> 00:43:45,247 ‏أنا أعيش في قصر. 620 00:43:45,956 --> 00:43:47,958 ‏لم أكذب بشأن كثرة الغرف، صحيح؟ 621 00:43:52,588 --> 00:43:54,506 ‏ماذا تفعل؟ اجعل الطاقة تتدفق. 622 00:44:27,623 --> 00:44:30,542 ‏طفيليّ الدم يسري في مجرى دمها. 623 00:44:31,460 --> 00:44:34,546 ‏يجب أن تنتظري حتى يطرد ‏كل سيل الطاقة الخاص بـ"يول". 624 00:44:34,630 --> 00:44:35,464 ‏اصمدي. 625 00:44:49,895 --> 00:44:51,563 ‏طرد كل شيء. 626 00:44:52,147 --> 00:44:53,857 ‏علينا أن نزيله فحسب. 627 00:44:53,941 --> 00:44:54,775 ‏أين هو؟ 628 00:45:24,596 --> 00:45:25,764 ‏مهلًا. 629 00:45:31,812 --> 00:45:32,938 ‏هل أنت بخير؟ 630 00:45:33,939 --> 00:45:34,898 ‏لا بدّ أن هذا مؤلم جدًا. 631 00:45:40,863 --> 00:45:41,822 ‏فلنذهب الآن إلى "يول". 632 00:45:42,698 --> 00:45:43,532 ‏فلنذهب. 633 00:45:59,339 --> 00:46:00,174 ‏وأنا أيضًا. 634 00:46:00,257 --> 00:46:01,842 ‏يجب ألّا تخرق حاجز الذهب. 635 00:46:01,925 --> 00:46:03,594 ‏توخّ الحذر في طريقك إلى الخارج. 636 00:46:04,511 --> 00:46:06,054 ‏لنسرع، ليس لدينا وقت. 637 00:46:08,849 --> 00:46:10,100 ‏ساعدني أيضًا. 638 00:46:18,275 --> 00:46:19,318 ‏مهلًا! 639 00:46:30,412 --> 00:46:33,040 ‏الوقت يداهمنا، بسرعة، ضعيه في فمه! 640 00:46:33,123 --> 00:46:35,584 ‏ضعيه في فمه، حالًا! 641 00:46:36,168 --> 00:46:37,002 ‏بسرعة! 642 00:47:08,534 --> 00:47:10,702 ‏نجحنا! 643 00:47:13,622 --> 00:47:15,791 ‏نجحنا! 644 00:47:15,874 --> 00:47:17,376 ‏أنقذنا "يول"! 645 00:47:18,377 --> 00:47:21,797 ‏يا للهول، يمكنني أن أشعر بنبضه مجددًا. 646 00:47:21,880 --> 00:47:23,549 ‏يا للهول. 647 00:47:24,174 --> 00:47:25,259 ‏نجحنا. 648 00:47:25,342 --> 00:47:26,760 ‏- أنقذناه. ‏- "يول" على قيد الحياة. 649 00:47:26,843 --> 00:47:29,304 ‏- أجل، أنقذناه. ‏- أحسنت صنعًا يا "أوك جانغ". 650 00:47:31,640 --> 00:47:32,683 ‏أنت أيضًا أبليت حسنًا، 651 00:47:33,767 --> 00:47:34,851 ‏يا صاحب السموّ. 652 00:47:41,316 --> 00:47:42,276 ‏بالمناسبة، 653 00:47:42,901 --> 00:47:45,779 ‏لا أصدّق أنك الزوج الذي أزعجها. 654 00:47:45,862 --> 00:47:46,697 ‏يا للهول. 655 00:47:46,780 --> 00:47:50,117 ‏كيف ظنت أنك مخصيّ. 656 00:47:52,286 --> 00:47:53,662 ‏أنقذنا سلحفاة معًا. 657 00:47:54,746 --> 00:47:59,501 ‏يجب أن أدعوها إلى القصر ‏وأدعها ترى السلحفاة في المرة القادمة. 658 00:48:02,212 --> 00:48:03,338 ‏إن كنت تشعر بالفضول، 659 00:48:05,507 --> 00:48:06,758 ‏فلا تتردّد في مرافقتها. 660 00:48:12,222 --> 00:48:13,265 ‏السلحفاة؟ 661 00:48:30,032 --> 00:48:30,991 ‏أحسنت. 662 00:48:32,993 --> 00:48:34,036 ‏شكرًا لك. 663 00:48:40,834 --> 00:48:42,878 ‏كانت هذه الرسالة أحد أغراضه. 664 00:48:42,961 --> 00:48:46,506 ‏كان يجب أن أعطيها للسيد "بارك" ‏قبل أن يغادر إلى قلعة "سيوهو". 665 00:48:46,590 --> 00:48:48,592 ‏سبق وغادر. 666 00:48:48,675 --> 00:48:49,635 ‏فهمت. 667 00:48:50,135 --> 00:48:51,261 ‏أظن أنني تأخرت. 668 00:48:51,845 --> 00:48:53,221 ‏إذًا يجب أن أعيدها. 669 00:48:58,393 --> 00:49:00,771 ‏الجرح الذي خرج منه الطفيليّ قد يتعفّن. 670 00:49:01,438 --> 00:49:04,232 ‏ضعي المرهم وتناولي دواءك في الوقت المحدد. 671 00:49:05,359 --> 00:49:06,193 ‏حسنًا. 672 00:49:06,777 --> 00:49:08,028 ‏سأكون بخير حتى بعد أن أعود. 673 00:49:11,073 --> 00:49:12,324 ‏لست غبية إلى هذه الدرجة. 674 00:49:12,991 --> 00:49:14,618 ‏عرفت ما ستطلبه أمي 675 00:49:15,243 --> 00:49:17,204 ‏في مقابل مساعدتها لك. 676 00:49:19,498 --> 00:49:20,957 ‏تريدك أن تعودي إلى المنزل. 677 00:49:22,459 --> 00:49:24,878 ‏- وافقت على إعادتك. ‏- لا تقُل ذلك. 678 00:49:26,296 --> 00:49:28,423 ‏أنا أعود بملء إرادتي. 679 00:49:30,967 --> 00:49:32,386 ‏هي وعدتني. 680 00:49:33,095 --> 00:49:36,181 ‏وعدتني أنها لن تحتجزني بعد الآن. 681 00:49:37,557 --> 00:49:39,351 ‏ليس لديّ ما أخسره حتى لو رحلت. 682 00:49:41,186 --> 00:49:43,522 ‏- لكنني أشعر بالذنب لتركك. ‏- ماذا تعنين؟ 683 00:49:44,606 --> 00:49:46,441 ‏وعدتك أن أساعدك كي ترتاح. 684 00:49:47,025 --> 00:49:48,235 ‏لهذا أخذتني معك. 685 00:49:48,318 --> 00:49:49,945 ‏لكنني لم أستطع فعل ذلك. 686 00:49:50,529 --> 00:49:51,780 ‏ما زلت مخطئة. 687 00:49:53,073 --> 00:49:54,449 ‏ليس هذا سبب أخذي لك. 688 00:49:55,492 --> 00:49:56,326 ‏إذًا… 689 00:49:57,744 --> 00:49:58,745 ‏ماذا كان السبب؟ 690 00:50:01,248 --> 00:50:02,499 ‏ليس عليك أن تعرفي. 691 00:50:03,208 --> 00:50:04,918 ‏لم أعد بحاجة إليك. 692 00:50:05,001 --> 00:50:06,837 ‏لا مانع لديّ في رحيلك أيضًا. 693 00:50:07,921 --> 00:50:09,256 ‏لذا لا تشفقي عليّ. 694 00:50:09,339 --> 00:50:11,758 ‏يُقال إنه يمكن للمرء ‏أن يشتاق إلى الموقد حتى في الصيف. 695 00:50:12,300 --> 00:50:14,094 ‏ألا يمكنك أن تقول إنك ستشتاق إليّ فحسب؟ 696 00:50:15,929 --> 00:50:17,389 ‏الموقد خلال الصيف 697 00:50:18,932 --> 00:50:20,225 ‏عديم الفائدة. 698 00:50:21,601 --> 00:50:22,436 ‏من يعلم؟ 699 00:50:23,228 --> 00:50:24,187 ‏ربما سأشتاق إليك 700 00:50:26,481 --> 00:50:27,649 ‏عندما يبرد الطقس. 701 00:50:31,695 --> 00:50:32,529 ‏حسنًا. 702 00:50:33,155 --> 00:50:36,575 ‏أحرق موقدك عديم الفائدة نفسه ‏ولم يبق منه سوى الرماد. 703 00:50:37,367 --> 00:50:39,244 ‏سأتبدد مع الرياح، وأنت يمكنك… 704 00:50:43,540 --> 00:50:45,125 ‏أن تتجمد حتى الموت وحدك. 705 00:51:06,855 --> 00:51:10,609 ‏سيل طاقته يتدفق في جوهر طاقته مجددًا. 706 00:51:10,692 --> 00:51:14,446 ‏طاقة طائر النار نفت طفيليّ الدم تمامًا. 707 00:51:14,529 --> 00:51:17,657 ‏هل قلت إن "أوك جانغ" ‏ووليّ العهد شاهدا طائر النار بنفسيهما؟ 708 00:51:17,741 --> 00:51:18,617 ‏نعم يا معلّمي. 709 00:51:18,700 --> 00:51:22,662 ‏لحسن الحظ، لم يتشاجرا ‏وأبقيا طائر النار تحت السيطرة. 710 00:51:22,746 --> 00:51:24,372 ‏نجا "يول" بفضلهما. 711 00:51:24,456 --> 00:51:25,957 ‏طلبت من وليّ العهد 712 00:51:26,041 --> 00:51:29,127 ‏أن يطمئن على "أوك" بحجة مكافأته. 713 00:51:30,045 --> 00:51:31,880 ‏وقد أثمر ذلك. 714 00:51:37,886 --> 00:51:40,555 ‏أنقذت حياتي مجددًا. 715 00:51:41,848 --> 00:51:42,682 ‏هذا مختلف. 716 00:51:43,266 --> 00:51:45,268 ‏أنقذتك المرة الماضية لقتل "أوك جانغ". 717 00:51:45,352 --> 00:51:46,186 ‏لكن هذه المرة، 718 00:51:47,604 --> 00:51:50,982 ‏تعاونت معه لإنقاذ "يول سيو". 719 00:51:51,066 --> 00:51:53,235 ‏على أي حال، 720 00:51:54,194 --> 00:51:57,697 ‏دعني أعطيك شيئًا مجددًا لأعبّر عن امتناني. 721 00:52:11,294 --> 00:52:13,797 ‏هذه لوحة مجموعات النجوم ‏الخاصة بـ"أوك جانغ". 722 00:52:13,880 --> 00:52:15,215 ‏هل هذه نجمة الملك؟ 723 00:52:16,675 --> 00:52:18,134 ‏صحيح يا صاحب السموّ الملكي. 724 00:52:18,218 --> 00:52:20,428 ‏كما تنبأ "غانغ جانغ"، 725 00:52:20,512 --> 00:52:22,681 ‏إنها نجمة ابن الملك الراحل. 726 00:52:26,393 --> 00:52:27,352 ‏ابن الملك الراحل؟ 727 00:52:29,187 --> 00:52:30,021 ‏"أوك جانغ" 728 00:52:30,689 --> 00:52:33,441 ‏هو ابن الملك الراحل ‏الذي تبادل روحه مع "غانغ جانغ". 729 00:52:34,109 --> 00:52:36,152 ‏لهذا السبب لديه نجمة الملك. 730 00:52:37,070 --> 00:52:39,739 ‏لديه اللوحة الذهبية 731 00:52:39,823 --> 00:52:41,992 ‏والرسالة التي تركها الملك الراحل له. 732 00:52:42,075 --> 00:52:46,329 ‏إنه نجم خطير يمكنه أن يأخذ مكانك متى شاء. 733 00:52:54,880 --> 00:52:57,340 ‏ألهذا السبب طلبت مني أن أبقى بعيدًا عنه؟ 734 00:52:59,217 --> 00:53:02,137 ‏أرجوك اسمح لي أن أرسله بعيدًا، 735 00:53:03,138 --> 00:53:05,181 ‏يا صاحب السموّ الملكي. 736 00:53:17,986 --> 00:53:21,740 ‏لا بدّ أنك استنفدت الكثير من طاقتك ‏في حماية "جين يوون". 737 00:53:23,366 --> 00:53:24,868 ‏شعرك 738 00:53:25,577 --> 00:53:27,829 ‏شاب أكثر في الأيام القليلة الماضية. 739 00:53:31,625 --> 00:53:32,459 ‏"تشو يون". 740 00:53:33,835 --> 00:53:35,420 ‏جهّزي غرفة "بو يون" لها. 741 00:53:35,503 --> 00:53:37,756 ‏هل ستعود؟ 742 00:53:39,132 --> 00:53:40,759 ‏"أوك جانغ" وعدني. 743 00:53:41,885 --> 00:53:43,011 ‏لذا ستعود قريبًا. 744 00:53:50,018 --> 00:53:51,144 ‏سيدي الشابّ، 745 00:53:51,227 --> 00:53:53,563 ‏هل السيد الشابّ "سيو" بخير الآن؟ 746 00:53:54,189 --> 00:53:56,858 ‏نعم، أردت أن أكون هناك عندما يستيقظ. 747 00:53:56,942 --> 00:53:59,486 ‏لكنني غادرت في حال أضرّت طاقتي به. 748 00:54:00,070 --> 00:54:01,071 ‏هذا مريح. 749 00:54:01,738 --> 00:54:05,367 ‏أحسنت صنعًا في إنقاذ صديقك. 750 00:54:06,785 --> 00:54:07,661 ‏ماذا عن "بو يون"؟ 751 00:54:08,328 --> 00:54:10,121 ‏- هل ذهبت بأمان؟ ‏- الآنسة الشابة "بو يون"؟ 752 00:54:11,581 --> 00:54:13,166 ‏لم تعد إلى المنزل. 753 00:54:13,792 --> 00:54:15,669 ‏ظننت أنكما في "سونغريم". 754 00:54:16,461 --> 00:54:17,462 ‏ألم تعد إلى المنزل؟ 755 00:54:18,880 --> 00:54:22,092 ‏ما هذا؟ هل غادرت على الفور ‏من دون أن تودّعك؟ 756 00:54:22,175 --> 00:54:23,009 ‏غادرت؟ 757 00:54:23,093 --> 00:54:25,929 ‏هل عادت إلى "جين يوون"؟ 758 00:54:26,012 --> 00:54:29,766 ‏نعم، وعدت السيدة "جين" ‏أنني سأعيدها إلى حيث تنتمي. 759 00:54:29,849 --> 00:54:31,476 ‏حقًا؟ 760 00:54:31,977 --> 00:54:33,228 ‏فهمت. 761 00:54:33,311 --> 00:54:35,271 ‏سيدي الشابّ، أعطني يدك. 762 00:54:35,355 --> 00:54:36,564 ‏أعطني إياها. 763 00:54:37,273 --> 00:54:40,485 ‏اللعنة! إنها ليست غرضًا ‏يمكنك إعادته متى أردت! 764 00:54:40,568 --> 00:54:43,154 ‏قلت ذلك فقط لأنها تنتمي إلى ذلك المكان. 765 00:54:43,238 --> 00:54:45,824 ‏إنها تنتمي إلى صفّك، صحيح؟ 766 00:54:48,493 --> 00:54:51,413 ‏لم تكن تنتمي إلى هنا في المقام الأول. 767 00:54:57,127 --> 00:54:58,211 ‏يا للهول. 768 00:54:58,878 --> 00:55:01,589 ‏لن يعرف ماذا كان لديه حتى يفقده. 769 00:55:02,632 --> 00:55:04,759 ‏ستظل تتقدم وتتراجع. 770 00:55:05,385 --> 00:55:06,845 ‏يا للهول، 771 00:55:08,388 --> 00:55:09,806 ‏آمل أن يعود إلى رشده. 772 00:55:15,603 --> 00:55:16,479 ‏غادرت على الفور 773 00:55:18,023 --> 00:55:19,190 ‏في ذلك اليوم؟ 774 00:55:19,274 --> 00:55:22,861 ‏أحرق موقدك عديم الفائدة نفسه ‏ولم يبق منه سوى الرماد. 775 00:55:22,944 --> 00:55:25,363 ‏سأتبدد مع الريح، وأنت يمكنك… 776 00:55:27,240 --> 00:55:28,825 ‏أن تتجمد حتى الموت لوحدك. 777 00:55:44,466 --> 00:55:45,550 ‏أمها 778 00:55:46,801 --> 00:55:48,428 ‏لن تفعل ذلك مجددًا، صحيح؟ 779 00:56:06,404 --> 00:56:07,238 ‏آمل… 780 00:56:07,989 --> 00:56:09,991 ‏أن يسهّل هذا عليك إيجادي. 781 00:56:10,617 --> 00:56:11,910 ‏سأبقيك دافئًا 782 00:56:12,494 --> 00:56:13,745 ‏وأساعدك على أن ترتاح. 783 00:56:18,875 --> 00:56:19,959 ‏هكذا، الآن تشعر بالدفء. 784 00:56:39,354 --> 00:56:40,563 ‏تركته هنا. 785 00:56:40,647 --> 00:56:42,524 ‏كان سيقدّم عذرًا مقنعًا للذهاب لرؤيتها. 786 00:56:46,069 --> 00:56:47,278 ‏آمل أن تكون قد وصلت بأمان. 787 00:56:59,582 --> 00:57:01,501 ‏يمكنك إطفاء الفانوس الأخير. 788 00:57:01,584 --> 00:57:03,795 ‏بما أنك كاهنة عظيمة لـ"جين يوون"، 789 00:57:03,878 --> 00:57:05,672 ‏استخدمي قواك الإلهية لإطفائه. 790 00:57:12,720 --> 00:57:14,973 ‏هل رأيت؟ أنا فعلت ذلك. 791 00:57:41,791 --> 00:57:43,084 ‏"يول". 792 00:57:54,012 --> 00:57:56,431 ‏أيها السيد الشابّ "سيو"، ‏هل استيقظت أخيرًا؟ 793 00:57:58,975 --> 00:58:00,059 ‏ماذا حدث؟ 794 00:58:00,143 --> 00:58:01,853 ‏بقيت فاقدًا للوعي لثلاثة أيام. 795 00:58:02,437 --> 00:58:05,273 ‏كدت تموت أثناء قتالك ‏لمسؤولي "تشيون بوغوان". 796 00:58:10,069 --> 00:58:11,279 ‏ماذا حدث لـ"سو إي"؟ 797 00:58:12,864 --> 00:58:15,366 ‏هل تقصد الفتاة التي ذهبت إلى هناك لتنقذها؟ 798 00:58:15,450 --> 00:58:16,659 ‏ماتت. 799 00:58:18,953 --> 00:58:21,789 ‏أخذ اللورد "دانغ غو" جثتها. 800 00:58:21,873 --> 00:58:24,292 ‏المعلّم "هيو" وأصدقاؤك 801 00:58:24,375 --> 00:58:26,920 ‏أزالوا طفيليّ الدم بنجاح من جسدك. 802 00:58:27,629 --> 00:58:28,713 ‏هل أخرجوه؟ 803 00:58:29,589 --> 00:58:30,423 ‏نعم، فعلوا ذلك. 804 00:58:42,644 --> 00:58:43,645 ‏هل استيقظت أخيرًا؟ 805 00:58:47,148 --> 00:58:48,441 ‏كنت في خطر محدق. 806 00:58:49,234 --> 00:58:52,487 ‏الآنسة الشابة "بو يون" ‏ساعدت كثيرًا في التخلص من ذلك الطفيليّ. 807 00:58:53,821 --> 00:58:56,241 ‏لو كنت أعرف أنه يهدّد الحياة، 808 00:58:56,324 --> 00:58:57,617 ‏لما أبقيت الأمر سرًا. 809 00:58:58,243 --> 00:58:59,160 ‏أنا آسفة. 810 00:58:59,702 --> 00:59:02,580 ‏لم تكن لديّ فكرة ‏عندما دعوتك إلى "دانهيانغ غوك". 811 00:59:06,584 --> 00:59:08,378 ‏اتفقنا على الذهاب إلى هناك. 812 00:59:12,090 --> 00:59:13,007 ‏لكننا لم نستطع الذهاب. 813 00:59:17,512 --> 00:59:20,431 ‏أيها المعلّم "لي"، استعاد "يول سيو" وعيه. 814 00:59:22,141 --> 00:59:24,602 ‏- المعلّم "لي"؟ ‏- هذا هو المعلّم "لي". 815 00:59:24,686 --> 00:59:26,854 ‏إنه يعتني بك. 816 00:59:27,480 --> 00:59:29,274 ‏إنه يعرف المعلّم "لي". 817 00:59:29,357 --> 00:59:31,651 ‏إنه معلّم المعلّم "هيو". 818 00:59:31,734 --> 00:59:34,612 ‏"(يوم) الطائش" الذي لطالما تكلمت عنه 819 00:59:34,696 --> 00:59:36,406 ‏كان المعلّم "هيو"؟ 820 00:59:36,489 --> 00:59:38,992 ‏وجدته ظريفًا عندما كان في عمرك. 821 00:59:39,075 --> 00:59:39,951 ‏بين الحين والآخر. 822 00:59:41,995 --> 00:59:44,831 ‏اعتنى بي لثلاث سنوات عندما كنت مريضة. 823 00:59:45,498 --> 00:59:48,418 ‏إنه أفضل طبيب في "دايهو"، ‏لذا ستتعافى قريبًا. 824 00:59:48,501 --> 00:59:49,335 ‏"بو يون". 825 00:59:49,419 --> 00:59:51,254 ‏أحضري "يوم" إلى هنا. 826 00:59:51,337 --> 00:59:52,880 ‏سيُسرّ لرؤية "يول" مستيقظًا. 827 00:59:52,964 --> 00:59:54,257 ‏حاضر يا معلّمي. 828 01:00:01,598 --> 01:00:04,058 ‏استعدت تقريبًا كل سيل طاقتك، 829 01:00:04,142 --> 01:00:05,310 ‏لذا ستتعافى قريبًا. 830 01:00:06,853 --> 01:00:08,688 ‏إن اعتنيت بها طوال ثلاث سنوات، 831 01:00:09,480 --> 01:00:11,149 ‏فلا بدّ أنك تعرفها جيدًا. 832 01:00:12,400 --> 01:00:15,987 ‏هل ينتابك الفضول بشأنها ‏أكثر من حالتك الآن؟ 833 01:00:16,654 --> 01:00:18,656 ‏هذا صحيح، أنا أنقذتها. 834 01:00:19,240 --> 01:00:21,284 ‏وسأعتني بك جيدًا الآن. 835 01:00:26,122 --> 01:00:28,958 ‏الآنسة الشابة "بو يون" في "سيجوكوون" الآن؟ 836 01:00:29,042 --> 01:00:30,376 ‏نعم. 837 01:00:30,460 --> 01:00:33,129 ‏أمها تظن أنها ما زالت في منزل "أوك"، 838 01:00:33,212 --> 01:00:35,923 ‏ولا بدّ أن "أوك" يظن أنها في "جين يوون". 839 01:00:36,591 --> 01:00:38,801 ‏هل انتهت علاقتهما حقًا؟ 840 01:00:39,844 --> 01:00:43,556 ‏كان يعيدها في كل مرة تغادر فيها منزلنا. 841 01:00:44,140 --> 01:00:45,391 ‏لا بدّ أنها في "سونغريم" 842 01:00:45,475 --> 01:00:48,728 ‏تنتظر "أوك" ليأتي ويأخذها. 843 01:00:50,188 --> 01:00:51,356 ‏دعهما وشأنهما. 844 01:00:54,400 --> 01:00:55,985 ‏ها هو ذا. 845 01:00:56,069 --> 01:00:58,613 ‏لا تقدّر الشخص إلا عندما تشعر بغيابه. 846 01:00:58,696 --> 01:00:59,864 ‏سيدي. 847 01:01:01,074 --> 01:01:02,575 ‏كيف كانت رحلتك؟ 848 01:01:02,659 --> 01:01:03,910 ‏لا بدّ أنك متعب جدًا. 849 01:01:04,869 --> 01:01:08,039 ‏هرعت إلى هنا ‏لأنني علمت أنك ستكونين في انتظاري. 850 01:01:08,122 --> 01:01:10,541 ‏عجبًا، إنه يراقبنا. 851 01:01:12,251 --> 01:01:13,086 ‏ادخل. 852 01:01:15,755 --> 01:01:17,507 ‏يجب ألّا تتحرك بعد. 853 01:01:19,509 --> 01:01:21,052 ‏هل كنت تعرف مسبقًا 854 01:01:22,553 --> 01:01:23,388 ‏من تكون؟ 855 01:01:25,181 --> 01:01:27,892 ‏لا بدّ أنك كنت تعرف إن أنقذت الجسد ‏المُستخرج من بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 856 01:01:27,975 --> 01:01:29,811 ‏إذًا تعرّفت على وجهها. 857 01:01:31,062 --> 01:01:34,273 ‏أتذكّر أنك قلت إنك قابلتها ‏في "دانهيانغ غوك" أيام الطفولة. 858 01:01:34,357 --> 01:01:36,317 ‏هل هذا يعني أنك أنقذتها 859 01:01:38,361 --> 01:01:39,195 ‏رغم معرفتك من كانت؟ 860 01:01:40,363 --> 01:01:41,197 ‏"يول سيو". 861 01:01:41,989 --> 01:01:44,867 ‏إن كنت الوحيد الذي يعرف هذا، 862 01:01:44,951 --> 01:01:46,369 ‏فتظاهر بالجهل إذًا. 863 01:01:48,413 --> 01:01:51,666 ‏ستختفي روح "ناكسو" من جسدها قريبًا. 864 01:01:52,458 --> 01:01:55,837 ‏حالما تستيقظ روح "بو يون جين"، ‏المالكة الحقيقية لذلك الجسد، 865 01:01:55,920 --> 01:01:58,464 ‏ستختفي روح "ناكسو". 866 01:01:59,424 --> 01:02:00,258 ‏ماذا؟ 867 01:02:02,218 --> 01:02:03,594 ‏لا أفهم. 868 01:02:04,178 --> 01:02:06,180 ‏هناك روحان تتعايشان في جسدها. 869 01:02:06,681 --> 01:02:08,808 ‏لكن الجسد ملك لـ"بو يون جين". 870 01:02:10,935 --> 01:02:12,353 ‏خلافًا لنواياي، 871 01:02:12,437 --> 01:02:15,148 ‏سار كل شيء وفقًا لخطط "بو يون جين". 872 01:02:15,732 --> 01:02:18,025 ‏سوف تستنفد طاقة "ناكسو". 873 01:02:20,278 --> 01:02:21,821 ‏و"ناكسو" ستختفي قريبًا. 874 01:02:30,538 --> 01:02:31,914 ‏أيتها الآنسة الشابة "هيو"! 875 01:02:31,998 --> 01:02:33,750 ‏المعلّم "هيو" يبحث عنك! 876 01:02:35,084 --> 01:02:36,085 ‏حسنًا يا "سون إي". 877 01:02:37,503 --> 01:02:39,756 ‏سآتي حالًا، يمكنك الذهاب أولًا. 878 01:02:41,549 --> 01:02:42,383 ‏حاضر يا سيدتي. 879 01:02:45,052 --> 01:02:48,389 ‏أليست هذه رسالة السيد الشابّ "سيو"؟ 880 01:02:49,307 --> 01:02:50,349 ‏هل تختلس النظر إليها؟ 881 01:02:55,730 --> 01:02:56,773 ‏تلك المرأة… 882 01:02:59,984 --> 01:03:01,027 ‏هي "ناكسو"؟ 883 01:03:07,241 --> 01:03:09,744 ‏إن كان شخصًا محببًا إليك، 884 01:03:09,827 --> 01:03:12,997 ‏ليس عليك التفكيرفي تركه وكأنك تتخلى عنه. 885 01:03:13,080 --> 01:03:15,917 ‏إنها تنتمي إلى صفّك، صحيح؟ 886 01:03:23,841 --> 01:03:26,636 ‏انطفأ، هل أفسدته؟ 887 01:03:30,681 --> 01:03:32,099 ‏يضيء وينطفئ باستمرار. 888 01:03:33,100 --> 01:03:34,477 ‏لا بدّ أنه فقد عقله. 889 01:03:35,144 --> 01:03:37,814 ‏كنت آمل هذا. 890 01:03:38,648 --> 01:03:40,358 ‏تمنيت أن تأتي من أجلي… 891 01:03:42,151 --> 01:03:43,778 ‏رغم أنني غير مفيدة لك. 892 01:03:51,577 --> 01:03:52,870 ‏سأكون مجنونًا 893 01:03:54,831 --> 01:03:56,249 ‏إن عدت من أجلها مجددًا. 894 01:04:01,212 --> 01:04:04,048 ‏إن شربت هذا، ‏فهذا يعني أننا متزوجان رسميًا. 895 01:04:04,131 --> 01:04:06,050 ‏هيا، اشرب. 896 01:04:11,013 --> 01:04:12,306 ‏سأبقى إلى جانبك دائمًا. 897 01:04:13,224 --> 01:04:14,559 ‏حاول استدعاء اليراعات. 898 01:04:14,642 --> 01:04:17,436 ‏هذا ليس أمرًا سهلًا. 899 01:04:17,520 --> 01:04:19,397 ‏تمالك نفسك. 900 01:04:23,985 --> 01:04:25,278 ‏هذا يقودني إلى الجنون. 901 01:04:29,699 --> 01:04:31,492 ‏أمي تعرف أنك هنا. 902 01:04:31,576 --> 01:04:32,743 ‏طلبت مني أن أُحضرك. 903 01:04:32,827 --> 01:04:34,370 ‏كنت سأذهب اليوم على أي حال. 904 01:04:35,496 --> 01:04:36,664 ‏صادفت المعلّم "لي". 905 01:04:36,747 --> 01:04:38,624 ‏كان يعتني بـ"يول سيو"، 906 01:04:38,708 --> 01:04:40,626 ‏وأردت أن أراه يستيقظ. 907 01:04:42,795 --> 01:04:44,922 ‏"أوك جانغ" يظن أنك في "جين يوون". 908 01:04:46,716 --> 01:04:48,217 ‏لن يأتي إلى هنا من أجلك. 909 01:04:50,469 --> 01:04:51,304 ‏أعلم. 910 01:04:53,639 --> 01:04:54,473 ‏هيا بنا. 911 01:04:56,559 --> 01:04:58,728 ‏يجب أن أعيد ‏لوحة روح "سونغريم" قبل أن أذهب. 912 01:04:58,811 --> 01:05:00,062 ‏تركتها في "جيونغ جينغاك". 913 01:05:00,146 --> 01:05:02,023 ‏دعيني أذهب وأحضرها، انتظري هنا. 914 01:05:25,880 --> 01:05:27,798 ‏ستُجلدين 100 جلدة إن أضعتها. 915 01:05:34,263 --> 01:05:35,598 ‏لم أقم بإضاعتها. 916 01:05:35,681 --> 01:05:36,515 ‏ما الأمر؟ 917 01:05:37,183 --> 01:05:38,643 ‏هل تريدني أن أُعاقب؟ 918 01:05:43,898 --> 01:05:45,483 ‏لم أستطع إيجادك في "جين يوون". 919 01:05:46,567 --> 01:05:47,401 ‏ها أنت ذي. 920 01:05:48,569 --> 01:05:50,821 ‏هل كنت تبحث عني؟ 921 01:05:52,865 --> 01:05:53,699 ‏لماذا؟ 922 01:05:55,910 --> 01:05:57,328 ‏لأن الفانوس انطفأ. 923 01:05:57,411 --> 01:05:58,245 ‏وبعد ذلك، 924 01:05:59,705 --> 01:06:00,539 ‏أُضيء من جديد. 925 01:06:00,623 --> 01:06:02,708 ‏فانوس؟ الذي في مكتبك؟ 926 01:06:02,792 --> 01:06:05,252 ‏ظل يضيء وينطفئ، جُنّ جنونه. 927 01:06:08,297 --> 01:06:09,382 ‏لا بدّ أنه تعطّل. 928 01:06:10,132 --> 01:06:11,217 ‏ارمه إن كان عديم الفائدة. 929 01:06:12,218 --> 01:06:13,052 ‏صحيح. 930 01:06:13,719 --> 01:06:15,304 ‏كان لـ"جين يوون"، صحيح؟ 931 01:06:17,139 --> 01:06:18,307 ‏أعده إذًا. 932 01:06:18,891 --> 01:06:20,851 ‏تظنين أنني تخليت عنك ‏لأنك كنت عديمة الفائدة، صحيح؟ 933 01:06:21,477 --> 01:06:22,812 ‏لأزيل كل سوء فهم، 934 01:06:23,521 --> 01:06:25,648 ‏يجب أن أشرح بوضوح ماذا كانت فائدتك. 935 01:06:28,234 --> 01:06:29,402 ‏أحضرتك إلى المنزل 936 01:06:30,903 --> 01:06:32,822 ‏كي تُخرجي حجر الجليد مني. 937 01:06:33,489 --> 01:06:34,323 ‏أعلم. 938 01:06:35,032 --> 01:06:36,909 ‏قلت إن هذا سيساعدك على الشعور بالراحة. 939 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 ‏صحيح. 940 01:06:40,496 --> 01:06:41,747 ‏أردت أن أجد السلام. 941 01:06:43,624 --> 01:06:44,667 ‏لكن حالما يزول، 942 01:06:46,293 --> 01:06:47,294 ‏سأموت مجددًا. 943 01:06:48,879 --> 01:06:51,048 ‏ليس ذنبك أنك لم تعرفي هذا. 944 01:06:51,132 --> 01:06:52,758 ‏كان يجب أن أكون واضحًا بهذا الشأن. 945 01:06:53,884 --> 01:06:55,845 ‏في البداية، لم أر حاجة للشرح. 946 01:06:56,971 --> 01:06:59,682 ‏لاحقًا، لم أستطع الكشف عن ذلك ‏لشخص أراد حمايتي. 947 01:07:02,727 --> 01:07:03,602 ‏وماذا عن الآن؟ 948 01:07:04,311 --> 01:07:05,646 ‏قلت إنني لا أحتاج إليك. 949 01:07:09,066 --> 01:07:10,860 ‏ما أحاول قوله 950 01:07:12,945 --> 01:07:14,196 ‏هو إنني ممتن جدًا 951 01:07:15,573 --> 01:07:16,949 ‏وآسف. 952 01:07:21,078 --> 01:07:21,912 ‏في هذه الحالة، 953 01:07:23,122 --> 01:07:25,166 ‏يسعدني أنني لست مفيدة لك. 954 01:07:26,667 --> 01:07:28,252 ‏شعرت بالسوء لأنني هُجرت. 955 01:07:29,503 --> 01:07:32,381 ‏لكنك تشكرني وتعتذر مني. 956 01:07:34,300 --> 01:07:35,593 ‏إذًا هذا هو سبب مجيئك. 957 01:07:37,094 --> 01:07:39,096 ‏سمعتك بكل وضوح، لذا سأذهب الآن. 958 01:07:40,556 --> 01:07:42,183 ‏لكن لا يمكنني أن أتمنى لك الوداع. 959 01:07:45,019 --> 01:07:46,353 ‏ما الأمر هذه المرة؟ 960 01:07:46,854 --> 01:07:49,482 ‏هل تريدني أن أهيئ نفسي لأنك قد تغيّر رأيك؟ 961 01:07:49,565 --> 01:07:52,568 ‏من الأفضل ألّا أراك مجددًا، 962 01:07:52,651 --> 01:07:54,361 ‏وإلا سأنتزع ذلك الحجر منك. 963 01:07:55,196 --> 01:07:56,155 ‏لم أنته بعد. 964 01:07:57,073 --> 01:07:58,657 ‏أخبرتك أن المصباح يومض. 965 01:07:58,741 --> 01:08:00,618 ‏- وماذا في ذلك؟ ‏- إذًا… 966 01:08:04,830 --> 01:08:06,624 ‏عندما يكون مضاء، أكون عاقلًا. 967 01:08:07,666 --> 01:08:08,542 ‏من الواضح بالنسبة إليّ 968 01:08:09,835 --> 01:08:11,837 ‏أنه عليّ أن أعيدك كما وعدت. 969 01:08:12,421 --> 01:08:14,340 ‏لكنني أفقد صوابي عندما ينطفئ. 970 01:08:14,965 --> 01:08:16,050 ‏أنا أشتاق إليك فحسب. 971 01:08:18,177 --> 01:08:19,637 ‏لهذا أتيت لرؤيتك. 972 01:08:28,395 --> 01:08:29,230 ‏إذًا؟ 973 01:08:32,983 --> 01:08:33,818 ‏ماذا عن الآن؟ 974 01:08:35,820 --> 01:08:37,738 ‏إن كنت مستاءة وتريدين المغادرة، 975 01:08:41,158 --> 01:08:42,535 ‏يجب أن أتمالك نفسي… 976 01:08:45,538 --> 01:08:46,372 ‏وأدعك تذهبين. 977 01:09:02,096 --> 01:09:02,930 ‏ماذا كان ذلك؟ 978 01:09:03,013 --> 01:09:04,431 ‏أنا أطفأته. 979 01:09:08,352 --> 01:09:09,478 ‏أردت أن أطفئه. 980 01:10:36,982 --> 01:10:39,902 ‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني" 981 01:10:39,985 --> 01:10:41,445 ‏عرفت منذ اللحظة التي رأيتك فيها. 982 01:10:41,528 --> 01:10:42,446 ‏أنت زوجي. 983 01:10:42,988 --> 01:10:44,281 ‏"أعدك أن أكون رجلًا صالحًا." 984 01:10:44,365 --> 01:10:46,617 ‏"أرجوك اسمحي لي بالزواج من ابنتك." 985 01:10:46,700 --> 01:10:48,702 ‏دعيها تبقى مع الشخص الذي تتمنى أن تكون معه 986 01:10:48,786 --> 01:10:49,620 ‏لبعض الوقت. 987 01:10:49,703 --> 01:10:51,580 ‏إن كنت لا تنوي مقاتلتي على اللوحة الذهبية، 988 01:10:51,664 --> 01:10:53,582 ‏اذهب إلى القلعة الشمالية يا "أوك جانغ". 989 01:10:53,666 --> 01:10:55,751 ‏قررت قبول هذا القتال 990 01:10:55,834 --> 01:10:57,086 ‏لأحمي ما يجب أن أحميه. 991 01:10:57,169 --> 01:11:00,005 ‏سأعرّفك قريبًا على المنظمة السرية. 992 01:11:00,089 --> 01:11:01,382 ‏سأدعمك كليًا. 993 01:11:01,465 --> 01:11:02,758 ‏ستختفي روح "ناكسو" قريبًا، 994 01:11:02,841 --> 01:11:05,386 ‏وسوف تستولي "بو يون جين" على الجسد. 995 01:11:06,053 --> 01:11:09,515 ‏اسمحي لي باختبار قواك الإلهية. 996 01:11:11,934 --> 01:11:16,939 ‏ترجمة "شيرين سمعان"