1
00:00:06,006 --> 00:00:08,467
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:01:28,297 --> 00:01:29,798
Pauvre petit.
3
00:01:30,590 --> 00:01:32,884
Tiens, mange ça.
4
00:01:32,968 --> 00:01:34,136
Petit.
5
00:01:36,722 --> 00:01:37,806
Mange.
6
00:01:42,185 --> 00:01:43,729
Je vais chercher plus de viande.
7
00:01:44,313 --> 00:01:45,731
Prends ton temps.
8
00:02:26,313 --> 00:02:27,314
Maman…
9
00:03:20,200 --> 00:03:21,284
Geon !
10
00:03:24,955 --> 00:03:27,833
Vous deviez m'avertir
au moindre changement.
11
00:03:27,916 --> 00:03:29,668
Vous avez laissé les choses courir.
12
00:03:29,751 --> 00:03:32,295
Il ira bien après avoir absorbé
de l'énergie humaine.
13
00:03:32,379 --> 00:03:33,880
Il redeviendra normal.
14
00:03:33,964 --> 00:03:35,841
Votre fils est devenu incontrôlable.
15
00:03:39,678 --> 00:03:41,179
Je dois sauver son âme.
16
00:03:42,139 --> 00:03:43,849
Non !
17
00:03:43,932 --> 00:03:46,393
C'est vous qui avez fait de mon fils
une âme vagabonde.
18
00:03:46,476 --> 00:03:48,645
Trouvez-lui un autre corps,
19
00:03:48,729 --> 00:03:50,981
ou nourrissez-le d'âmes humaines !
20
00:03:51,732 --> 00:03:53,024
Rendez-moi mon fils.
21
00:03:53,567 --> 00:03:55,277
Rendez-moi mon fils !
22
00:03:55,944 --> 00:03:58,029
J'ai réalisé un sortilège interdit.
23
00:03:58,989 --> 00:04:00,657
Si cela se sait, nous serons fichus.
24
00:04:01,241 --> 00:04:02,868
Non,
25
00:04:02,951 --> 00:04:03,785
pitié.
26
00:04:08,165 --> 00:04:10,542
Je t'en supplie, Geon.
27
00:04:11,418 --> 00:04:14,045
Ne m'abandonne pas maintenant.
28
00:04:14,671 --> 00:04:15,797
Mon fils…
29
00:05:28,245 --> 00:05:31,832
Pourquoi les corps des âmes vagabondes
se pétrifient-ils quand elles s'égarent ?
30
00:05:31,915 --> 00:05:35,210
Lorsque le corps rejette l'âme
qui l'occupe, une faille surgit,
31
00:05:36,294 --> 00:05:38,338
ce qui lui fait perdre son énergie.
32
00:05:38,922 --> 00:05:41,591
C'est la huitième âme
qui devient incontrôlable.
33
00:05:42,133 --> 00:05:44,553
Je devrais arrêter
de les changer de corps.
34
00:05:45,178 --> 00:05:46,972
Rendez-vous au palais royal.
35
00:05:48,223 --> 00:05:51,768
Sa Majesté s'interroge
quant au nouveau sortilège
36
00:05:51,851 --> 00:05:53,520
que vous tentez de maîtriser.
37
00:06:28,430 --> 00:06:29,514
Il paraît
38
00:06:30,557 --> 00:06:33,393
que vous vous efforcez
de maîtriser un nouveau sortilège.
39
00:06:33,893 --> 00:06:37,564
Ce n'est qu'un simple tour
avec lequel j'expérimente pour m'amuser.
40
00:06:38,189 --> 00:06:41,443
Je sais que je ne peux guère
demander de vivre plus longtemps.
41
00:06:41,526 --> 00:06:42,694
Cependant,
42
00:06:42,777 --> 00:06:45,947
ne pas avoir d'héritier me chagrine.
43
00:06:46,781 --> 00:06:48,783
Je vous souhaite un prompt rétablissement.
44
00:06:49,576 --> 00:06:52,078
Ce corps malade me rend impuissant.
45
00:06:52,871 --> 00:06:55,040
Mais peut-être aurais-je mes chances
46
00:06:56,124 --> 00:06:59,794
si j'occupais un corps jeune
et en bonne santé ?
47
00:07:01,755 --> 00:07:04,716
Les humains ne peuvent pas
changer de corps.
48
00:07:08,011 --> 00:07:10,263
Mais vous, si.
49
00:07:14,392 --> 00:07:15,518
Par l'alchimie des âmes.
50
00:07:23,985 --> 00:07:25,862
Il s'agit de sorcellerie interdite.
51
00:07:25,946 --> 00:07:29,240
Une âme rejetée par un corps
peut se muer en esprit malin.
52
00:07:29,324 --> 00:07:30,909
Alors, comment oserais-je
53
00:07:30,992 --> 00:07:33,536
transférer l'âme d'un roi
dans le corps d'un autre ?
54
00:07:33,620 --> 00:07:36,039
Et si cet autre était vous ?
55
00:07:39,209 --> 00:07:41,211
Ce ne serait que l'affaire d'une semaine.
56
00:07:41,753 --> 00:07:43,672
Échangeons nos corps pendant sept jours.
57
00:07:46,841 --> 00:07:49,928
On dit qu'une fois, vous avez donné
à une âme le corps d'un mort,
58
00:07:50,720 --> 00:07:53,348
et qu'elle l'a occupé
pendant plus de six mois.
59
00:07:54,557 --> 00:07:58,728
En tant que roi, les cieux me protègent,
et vous êtes le meilleur mage du royaume.
60
00:07:58,812 --> 00:08:00,313
Pourquoi s'inquiéter ?
61
00:08:01,523 --> 00:08:04,901
Dans sept jours, il vous suffira
de remettre les choses dans l'ordre.
62
00:08:08,196 --> 00:08:11,157
Vos capacités sont dignes
63
00:08:11,241 --> 00:08:12,742
de celles des plus grands mages.
64
00:08:14,035 --> 00:08:15,870
Et pourtant, vous perdez votre temps
65
00:08:15,954 --> 00:08:17,914
à déplacer des âmes dans des cadavres.
66
00:08:22,836 --> 00:08:23,962
Jang Gang,
67
00:08:24,671 --> 00:08:26,381
donnez un autre corps à votre roi.
68
00:11:07,292 --> 00:11:09,878
Sa Majesté et moi avons échangé nos corps.
69
00:11:18,595 --> 00:11:20,847
Do-hwa va être mienne.
70
00:11:20,930 --> 00:11:23,433
Si elle porte un enfant,
sache qu'il sera de moi.
71
00:11:25,935 --> 00:11:27,186
Do-hwa…
72
00:11:31,608 --> 00:11:32,734
Do-hwa.
73
00:11:34,068 --> 00:11:35,695
Que tu es belle !
74
00:11:46,831 --> 00:11:49,375
Non, hors de question !
75
00:11:53,922 --> 00:11:56,758
Je ne peux pas le laisser faire ça !
76
00:11:57,425 --> 00:11:58,635
Non !
77
00:12:20,949 --> 00:12:23,993
L'énergie du ciel contrôle
le vent, les nuages et la pluie.
78
00:12:24,494 --> 00:12:26,287
Un jour, cette énergie atteignit le sol
79
00:12:27,747 --> 00:12:29,958
et généra une force plus forte encore.
80
00:12:30,041 --> 00:12:32,418
Un pays fut construit
autour du lac Gyeongcheondaeho,
81
00:12:32,502 --> 00:12:34,462
lac renfermant cette énergie.
82
00:12:34,545 --> 00:12:38,174
Il fut nommé Daeho du fait de l'énorme lac
qui s'étendait sur ses terres.
83
00:12:40,259 --> 00:12:43,513
Les humains capables
de contrôler cette immense énergie
84
00:12:43,596 --> 00:12:45,264
furent appelés mages.
85
00:12:47,183 --> 00:12:50,395
Cette histoire est celle des mages
de Daeho, un lieu que ne mentionnent
86
00:12:50,478 --> 00:12:52,397
ni les livres d'Histoire ni les cartes.
87
00:13:08,287 --> 00:13:12,041
20 ANS PLUS TARD
88
00:13:21,467 --> 00:13:22,885
C'est donc toi,
89
00:13:22,969 --> 00:13:24,971
l'assassin de l'ombre dénommé Naksu
90
00:13:25,596 --> 00:13:27,015
qui tue nos mages en ville.
91
00:13:27,098 --> 00:13:28,683
On m'appelle Naksu,
92
00:13:28,766 --> 00:13:31,060
car comme le signifie
mon prénom, où que j'aille,
93
00:13:31,144 --> 00:13:32,311
les têtes tombent.
94
00:13:33,062 --> 00:13:34,772
Joli nom, n'est-ce pas ?
95
00:13:35,982 --> 00:13:37,025
Tuez-la.
96
00:13:39,485 --> 00:13:40,361
Tirez !
97
00:16:38,664 --> 00:16:40,124
Ne la laissez pas s'échapper.
98
00:16:40,791 --> 00:16:42,293
- Attrapez-la.
- Oui, seigneur !
99
00:16:55,181 --> 00:16:56,891
Par ici. Suivez-moi !
100
00:17:07,443 --> 00:17:08,694
La voilà !
101
00:17:58,786 --> 00:18:00,162
Je ne mourrai pas comme ça.
102
00:18:00,997 --> 00:18:02,206
Hors de question.
103
00:18:11,048 --> 00:18:15,136
Que vous êtes impatients ! J'arrive.
104
00:18:31,235 --> 00:18:32,486
Que voulez-vous ?
105
00:18:35,573 --> 00:18:37,742
Ciel !
106
00:19:02,433 --> 00:19:03,726
TAVERNE
107
00:19:11,317 --> 00:19:12,485
Elle est morte.
108
00:19:33,839 --> 00:19:35,549
Elle n'a pas de marque bleue.
109
00:19:39,345 --> 00:19:41,931
Cette marque bleue prouve
que son âme a quitté ce corps.
110
00:19:43,349 --> 00:19:44,809
Elle n'aurait donc pas réussi
111
00:19:45,976 --> 00:19:47,353
à entrer dans un autre corps ?
112
00:20:16,257 --> 00:20:21,095
SONGRIM
113
00:20:24,557 --> 00:20:25,474
Un.
114
00:20:27,893 --> 00:20:28,728
Deux.
115
00:20:30,521 --> 00:20:31,564
Trois.
116
00:20:50,916 --> 00:20:53,461
Yul, approche.
117
00:20:57,673 --> 00:20:59,216
C'est la fameuse Naksu ?
118
00:21:00,050 --> 00:21:01,010
Oui.
119
00:21:02,428 --> 00:21:05,556
Cette marque indique
que son âme a quitté ce corps.
120
00:21:06,140 --> 00:21:09,018
Souviens-t'en. Lorsque quelqu'un
cherche à changer de corps,
121
00:21:09,101 --> 00:21:12,813
ça lui laisse un hématome bleu
tel que celui-ci au niveau du cœur.
122
00:21:13,939 --> 00:21:16,817
Son âme a donc changé de corps ?
123
00:21:16,901 --> 00:21:20,404
C'est ce qu'elle semble avoir tenté
de faire, mais je crois qu'elle a échoué.
124
00:21:21,113 --> 00:21:23,407
Cette marque prouve que son âme
a quitté son corps,
125
00:21:23,491 --> 00:21:27,286
mais rien n'indique que cette dernière
soit entrée dans un autre corps.
126
00:21:37,421 --> 00:21:39,799
- C'est un sifflet.
- Un sifflet ?
127
00:21:39,882 --> 00:21:42,760
J'en avais un similaire
quand j'avais un oiseau domestique.
128
00:21:44,720 --> 00:21:47,139
Elle avait un oiseau domestique ?
129
00:21:47,223 --> 00:21:49,225
Pendant un moment, oui.
130
00:21:50,017 --> 00:21:51,811
Cela semble être un objet important.
131
00:21:52,645 --> 00:21:55,773
C'était une meurtrière sans scrupules,
132
00:21:55,856 --> 00:22:00,236
mais elle était avant tout un être humain.
Elle avait forcément un passé.
133
00:22:08,160 --> 00:22:10,704
Nombreux sont ceux
qui ont aperçu son corps.
134
00:22:10,788 --> 00:22:13,040
L'alchimie des âmes
sera sur toutes les lèvres.
135
00:22:13,707 --> 00:22:16,710
La dernière âme vagabonde
remonte à 20 ans, n'est-ce pas ?
136
00:22:17,253 --> 00:22:18,254
Oui.
137
00:22:19,338 --> 00:22:22,758
Elle a fini par perdre le contrôle
et faire un carnage.
138
00:22:23,759 --> 00:22:27,096
Je redoute que cela se reproduise.
139
00:22:27,680 --> 00:22:30,057
Mon oncle !
140
00:22:31,892 --> 00:22:34,645
Mon oncle, il paraît que Naksu
était une âme vagabonde.
141
00:22:35,229 --> 00:22:37,147
Maître Heo, l'avez-vous vue, vous aussi ?
142
00:22:37,231 --> 00:22:40,693
Ma foi, tu sembles surexcité
à l'idée de lancer des rumeurs.
143
00:22:40,776 --> 00:22:43,445
La rumeur court déjà.
Je suis venu dès que j'en ai eu vent.
144
00:22:44,071 --> 00:22:45,906
- Où as-tu entendu cela ?
- À Chwiseonru.
145
00:22:45,990 --> 00:22:47,700
Tu es un mage de Jeongjingak,
146
00:22:47,783 --> 00:22:51,579
mais au lieu de t'entraîner, tu laisses
traîner tes oreilles dans les tavernes.
147
00:22:53,122 --> 00:22:57,626
Songrim Jeongjingak est à la fois
un lieu où les mages peuvent s'entraîner,
148
00:22:57,710 --> 00:22:59,587
mais aussi se renseigner.
149
00:23:00,629 --> 00:23:03,007
De plus, Dang-gu ici présent
150
00:23:03,090 --> 00:23:05,259
va marcher sur tes pas
151
00:23:05,342 --> 00:23:07,428
et être un jour à la tête
de la maison Songrim.
152
00:23:07,511 --> 00:23:09,346
Il doit être incollable sur la boisson.
153
00:23:09,430 --> 00:23:10,472
Dis-moi, Dang-gu.
154
00:23:11,181 --> 00:23:13,475
Quel est le meilleur spiritueux
de Chwiseonru ?
155
00:23:14,435 --> 00:23:17,396
Je n'y vais plus aussi souvent
maintenant que Uk n'y est plus.
156
00:23:17,479 --> 00:23:19,481
Uk, le fils de Jang Gang ?
157
00:23:19,565 --> 00:23:23,944
Il n'apprend pas à écrire à l'école
du village de Yeongchundang ?
158
00:23:24,028 --> 00:23:26,113
Cela fait des lustres qu'on l'en a chassé.
159
00:23:26,196 --> 00:23:28,115
En ce moment, il est à Gisan.
160
00:23:28,198 --> 00:23:31,910
Je l'ai envoyé suivre les enseignements
du moine bouddhiste Ho-yeon.
161
00:23:33,370 --> 00:23:37,082
Uk est donc allé s'entraîner
dans un temple bouddhiste, cette fois-ci ?
162
00:23:38,709 --> 00:23:41,545
Aujourd'hui, je mets fin à ma formation.
163
00:23:43,047 --> 00:23:45,716
Je n'ai pas fini de t'instruire.
164
00:23:45,799 --> 00:23:48,927
Comment oses-tu arrêter
sans ma permission ?
165
00:23:49,011 --> 00:23:53,307
Afin d'enrichir mes connaissances, j'ai lu
et mémorisé des centaines de grimoires.
166
00:23:53,390 --> 00:23:55,142
Afin de renforcer mon esprit,
167
00:23:55,225 --> 00:23:57,770
j'ai patiemment aiguisé
des centaines d'épées.
168
00:23:57,853 --> 00:24:01,774
Je me suis plié à toutes vos demandes,
mais vous ne m'avez appris aucun sort.
169
00:24:02,399 --> 00:24:04,735
La seule leçon
que j'ai tirée de mon séjour ici,
170
00:24:04,818 --> 00:24:09,323
c'est que vous n'avez pas l'intention
de m'enseigner des sortilèges.
171
00:24:09,907 --> 00:24:12,368
Maintenant que je le sais,
172
00:24:12,451 --> 00:24:14,119
j'aimerais en finir et partir.
173
00:24:14,620 --> 00:24:17,831
Le chef de Songrim m'a demandé
de te garder ici pendant trois ans.
174
00:24:17,915 --> 00:24:21,210
Vous construisez un sanctuaire
avec l'argent que je vous ai versé.
175
00:24:21,293 --> 00:24:24,171
Je ne demanderai pas à être remboursé.
Qu'il soit vite achevé !
176
00:24:26,298 --> 00:24:29,301
Où vas-tu comme ça ?
Je ne t'ai pas autorisé à partir !
177
00:24:31,178 --> 00:24:34,598
Avais-je l'air de vous demander
la permission ?
178
00:24:37,184 --> 00:24:39,269
Tu es le fruit d'une aventure de ta mère,
179
00:24:39,353 --> 00:24:41,021
et ton père t'a abandonné.
180
00:24:41,105 --> 00:24:43,607
Comment pourrais-tu savoir
ce qu'est le respect ?
181
00:24:43,691 --> 00:24:46,443
Je refuse de former un gredin comme toi.
182
00:24:47,486 --> 00:24:49,655
J'ignore peut-être ce qu'est le respect,
183
00:24:49,738 --> 00:24:51,365
mais je suis un habile créancier.
184
00:24:51,448 --> 00:24:53,033
Un mot de plus,
185
00:24:53,117 --> 00:24:55,327
et vous pourrez dire adieu
à votre sanctuaire.
186
00:24:56,954 --> 00:24:58,747
Car je me ferai rembourser.
187
00:24:59,456 --> 00:25:04,211
À cause de ton père, personne
ne t'enseignera la sorcellerie.
188
00:25:04,294 --> 00:25:06,839
Diable, merci de vous en inquiéter.
189
00:25:07,881 --> 00:25:11,385
Je me trouverai un maître.
190
00:25:12,136 --> 00:25:15,264
Quelqu'un d'extrêmement puissant et doué.
191
00:25:32,531 --> 00:25:34,199
Ça va, Mudeok ?
192
00:26:35,093 --> 00:26:38,013
Pourquoi a-t-il fallu
que j'occupe ce corps ?
193
00:26:41,016 --> 00:26:43,227
Je suis sûre qu'elle était aveugle.
194
00:26:48,357 --> 00:26:50,150
Comment se fait-il que je voie ?
195
00:26:50,818 --> 00:26:52,528
Est-ce à cause de mon âme ?
196
00:26:55,322 --> 00:26:58,116
Mon âme n'a même pas marqué
son corps de la marque bleue.
197
00:26:58,200 --> 00:26:59,618
C'est étrange.
198
00:27:00,702 --> 00:27:03,747
Résiste au mal de mer, Mudeok.
On y est presque.
199
00:27:06,291 --> 00:27:07,251
"Mudeok".
200
00:27:07,334 --> 00:27:10,838
Une aveugle de la campagne
qui a été vendue à la forteresse.
201
00:27:14,383 --> 00:27:15,759
Assieds-toi. Tu vas tomber.
202
00:27:26,728 --> 00:27:28,188
Merci pour le voyage.
203
00:27:29,064 --> 00:27:30,065
Je vous laisse.
204
00:27:42,494 --> 00:27:43,787
Qu'est-ce qui m'arrive ?
205
00:27:44,329 --> 00:27:45,706
Je n'ai aucune force.
206
00:27:46,456 --> 00:27:48,876
Ce corps ne peut même pas escalader ça ?
207
00:27:50,961 --> 00:27:52,129
Mes bras faiblissent.
208
00:27:53,046 --> 00:27:54,298
Monsieur !
209
00:27:54,882 --> 00:27:56,508
- Aidez-moi !
- Qu'est-ce que…
210
00:27:56,592 --> 00:27:58,343
- Monsieur !
- Nom d'un chien !
211
00:27:58,427 --> 00:27:59,761
Tiens bon, Mudeok !
212
00:27:59,845 --> 00:28:00,721
Monsieur !
213
00:28:00,804 --> 00:28:03,473
Faites demi-tour ! Vite !
214
00:28:03,557 --> 00:28:05,142
- Mon Dieu !
- Bon sang ! Mudeok !
215
00:28:05,225 --> 00:28:06,310
Je vais tomber.
216
00:28:06,393 --> 00:28:07,436
Monsieur !
217
00:28:19,323 --> 00:28:23,410
Pourquoi t'es-tu suspendue ainsi
alors que tu n'y vois rien ?
218
00:28:23,493 --> 00:28:24,828
Tu aurais pu te faire mal.
219
00:28:26,663 --> 00:28:28,123
C'est très mal parti.
220
00:28:28,206 --> 00:28:30,042
Je n'ai plus aucune force.
221
00:28:35,547 --> 00:28:37,007
Encore le mal des transports ?
222
00:28:37,674 --> 00:28:40,886
Tu es si faible.
Je me fais un sang d'encre pour toi.
223
00:28:41,470 --> 00:28:42,930
Faible.
224
00:28:43,013 --> 00:28:45,390
Ce corps est
incroyablement malingre et faible.
225
00:28:46,099 --> 00:28:49,228
Changer de corps va devoir attendre.
Gardons un peu celui de Mudeok.
226
00:28:49,853 --> 00:28:52,147
Je suis vraiment navrée, monsieur.
227
00:28:52,231 --> 00:28:53,482
Ce n'est rien.
228
00:28:53,565 --> 00:28:55,234
C'est parce que tu es faible.
229
00:28:55,943 --> 00:28:57,152
Remplissons-nous la panse.
230
00:29:09,998 --> 00:29:10,832
Bon appétit.
231
00:29:10,916 --> 00:29:12,668
Merci. On va se régaler.
232
00:29:12,751 --> 00:29:14,127
C'est du poulet. Mange !
233
00:29:15,462 --> 00:29:18,090
En tant qu'assassin,
je suis sensible à l'odeur du sang.
234
00:29:18,173 --> 00:29:21,927
Je ne mange pas d'animaux dont le sang
est de la même couleur que le sang humain.
235
00:29:22,010 --> 00:29:23,679
- Non merci.
- Mange.
236
00:29:31,645 --> 00:29:34,273
De la viande…
Je n'en avais encore jamais mangé.
237
00:29:35,607 --> 00:29:36,775
C'est délicieux.
238
00:29:41,530 --> 00:29:42,614
Mange.
239
00:29:42,698 --> 00:29:46,326
Je ne voulais vraiment pas
t'envoyer là-bas,
240
00:29:46,410 --> 00:29:49,204
mais c'est le seul endroit
qui ait bien voulu d'une aveugle.
241
00:29:51,623 --> 00:29:54,751
"Là-bas" ? Que voulez-vous dire ?
242
00:29:57,546 --> 00:30:00,674
À la mort de ses parents, elle a
été recueillie par une vieille dame.
243
00:30:00,757 --> 00:30:02,926
Mais cette dernière
est morte d'une maladie.
244
00:30:03,010 --> 00:30:05,512
Mudeok a hérité
de la dette accumulée pour ses soins.
245
00:30:05,595 --> 00:30:07,472
Je suis venu la vendre.
246
00:30:07,556 --> 00:30:08,515
J'y vais.
247
00:30:09,516 --> 00:30:11,768
Vous vendez
cette pauvre âme à une maison close ?
248
00:30:11,852 --> 00:30:14,229
- Prends soin de toi.
- Attendez…
249
00:30:16,398 --> 00:30:19,359
Dire qu'il m'a gavée de poulet
pour me vendre à cet endroit.
250
00:30:19,443 --> 00:30:22,571
Je te mettrai en charpie
dès que j'aurai recouvré mes pouvoirs.
251
00:30:23,071 --> 00:30:25,157
Tu es bien trop maigre.
252
00:30:25,240 --> 00:30:28,076
Je me demande si tu serais plus jolie
un peu plus en chair.
253
00:30:28,160 --> 00:30:30,579
Oublie ça. Être enrobée
ne me rendra pas plus jolie.
254
00:30:31,163 --> 00:30:33,749
Je suis inutile et en rien faite
pour trimer ici.
255
00:30:33,832 --> 00:30:35,208
Refourgue-moi ailleurs.
256
00:30:35,292 --> 00:30:37,419
Tu es fichtrement éloquente !
257
00:30:38,003 --> 00:30:39,171
Il paraît que tu chantes.
258
00:30:39,254 --> 00:30:41,631
J'espère que tu excelles autant
en la matière.
259
00:30:44,384 --> 00:30:47,262
Commence par prendre un bain,
puis pomponne-toi.
260
00:31:01,610 --> 00:31:03,362
Tu sais même danser ?
261
00:31:03,862 --> 00:31:05,072
Tu as cru que je dansais ?
262
00:31:05,989 --> 00:31:09,159
Si mes mouvements avaient été puissants,
je t'aurais décroché le bras.
263
00:31:12,371 --> 00:31:15,040
Je suis plus âgée que toi.
Montre-toi plus respectueuse.
264
00:31:15,123 --> 00:31:17,459
Et fais-en de même avec les clients.
265
00:31:17,542 --> 00:31:19,920
Attends un peu.
Toi aussi, je vais te tuer.
266
00:31:21,171 --> 00:31:25,008
Beaucoup de gens influents
fréquentent notre maison de plaisir.
267
00:31:25,592 --> 00:31:28,762
Parmi les habitués de Chwiseonru,
il y a les Quatre Saisons de Daeho.
268
00:31:29,930 --> 00:31:31,056
Les quatre quoi ?
269
00:31:31,139 --> 00:31:34,434
Au sein de la forteresse de Daeho,
on compte quatre splendides personnes,
270
00:31:34,518 --> 00:31:36,603
surnommées les Quatre Saisons.
271
00:31:51,368 --> 00:31:54,663
La fille de la maison Jin,
aussi vive que le printemps :
272
00:31:55,497 --> 00:31:56,415
Jin Cho-yeon.
273
00:32:11,930 --> 00:32:14,808
L'héritier de la maison Park,
aussi ardent qu'un été chaud :
274
00:32:14,891 --> 00:32:16,143
Park Dang-gu.
275
00:32:27,946 --> 00:32:31,283
Le génie de la maison Seo, aussi noble
qu'un coucher de soleil automnal :
276
00:32:32,117 --> 00:32:33,118
Seo Yul.
277
00:32:51,052 --> 00:32:55,098
Et enfin, Jang Uk,
l'héritier de la maison Jang,
278
00:32:55,182 --> 00:32:58,685
aussi éblouissant que la neige d'hiver.
279
00:33:06,401 --> 00:33:09,154
Les maisons Jin, Park, Seo et Jang
280
00:33:09,237 --> 00:33:12,240
sont les familles de mages
les plus connues de Daeho.
281
00:33:12,324 --> 00:33:14,326
On surnomme leurs enfants
les Quatre Saisons.
282
00:33:15,452 --> 00:33:18,079
C'est ainsi qu'on les appelle
au sein de la forteresse ?
283
00:33:20,290 --> 00:33:23,251
Voilà le prince de l'été !
284
00:33:28,131 --> 00:33:30,217
S'il est l'héritier de la maison Park,
285
00:33:30,800 --> 00:33:32,594
ce doit être le neveu de Park Jin.
286
00:33:35,222 --> 00:33:36,139
Park Jin…
287
00:33:39,684 --> 00:33:42,145
Lui aussi était là cette nuit-là.
288
00:33:51,655 --> 00:33:52,697
Jin.
289
00:33:53,657 --> 00:33:54,783
Seo.
290
00:33:55,492 --> 00:33:56,701
Jang.
291
00:33:57,410 --> 00:33:58,620
Park.
292
00:34:07,963 --> 00:34:08,964
Les Quatre Saisons ?
293
00:34:10,423 --> 00:34:14,219
Si je vous croise, dites adieu à la vie.
294
00:34:17,222 --> 00:34:19,724
Puisse votre mort
être aussi poétique que vos noms.
295
00:34:23,812 --> 00:34:26,481
Qui venez-vous voir aujourd'hui ?
296
00:34:26,565 --> 00:34:30,402
Mon oncle m'a demandé
de venir chercher quelqu'un.
297
00:34:30,986 --> 00:34:33,154
Chercher quelqu'un ? Qui ?
298
00:34:33,238 --> 00:34:35,865
Un apprenti à Gisan
299
00:34:35,949 --> 00:34:38,868
a humilié son maître
et a été mis à la porte.
300
00:34:39,995 --> 00:34:42,497
Je parie qu'il se cache ici.
301
00:34:43,373 --> 00:34:45,000
Regardez-moi ça.
302
00:34:45,083 --> 00:34:48,336
Il est resté coincé si longtemps
dans les montagnes
303
00:34:48,420 --> 00:34:50,422
qu'il aura eu envie de fruits de mer.
304
00:34:50,505 --> 00:34:52,382
Il doit se trouver là-bas.
305
00:35:12,152 --> 00:35:13,236
Bon sang !
306
00:35:14,404 --> 00:35:16,656
À cause de toi,
mon oncle doit se rendre à Gisan
307
00:35:16,740 --> 00:35:19,743
pour implorer le pardon du moine.
308
00:35:19,826 --> 00:35:24,581
Et toi, pendant ce temps,
tu te goinfres de ce maudit crabe.
309
00:35:24,664 --> 00:35:26,333
Je n'y ai pas touché.
310
00:35:26,416 --> 00:35:27,751
C'est trop pénible à manger.
311
00:35:28,335 --> 00:35:30,670
Tu tombes à point.
Décortique-le avec ta magie.
312
00:35:31,671 --> 00:35:32,922
Incroyable.
313
00:35:33,006 --> 00:35:36,968
Je sais en effet comment briser
sa carapace et ne retirer que sa chair.
314
00:35:37,052 --> 00:35:39,721
Mais c'est peut-être à toi
que je devrais réserver ce sort.
315
00:35:39,804 --> 00:35:43,224
Dang-gu, si ce moine avait été
assez gentil pour m'apprendre à faire ça,
316
00:35:43,308 --> 00:35:45,310
je ne serais pas parti ainsi.
317
00:35:45,393 --> 00:35:47,062
À quoi bon apprendre ?
318
00:35:47,145 --> 00:35:49,064
Ton père t'a interdit de jeter des sorts.
319
00:35:49,147 --> 00:35:54,319
Mon maître aurait dû m'aider à le contrer.
Un maître est censé aider son élève.
320
00:35:54,402 --> 00:35:57,072
Nul à Daeho n'est assez courageux
321
00:35:57,155 --> 00:35:59,324
pour s'opposer à ton père.
322
00:35:59,407 --> 00:36:01,034
Il existe des personnes téméraires.
323
00:36:01,117 --> 00:36:02,285
Par exemple,
324
00:36:03,244 --> 00:36:05,163
Naksu, l'assassin de l'ombre.
325
00:36:09,542 --> 00:36:10,669
Ne sois pas ridicule.
326
00:36:10,752 --> 00:36:14,005
On dit qu'elle est si douée
que même notre chef ne peut pas la battre.
327
00:36:15,298 --> 00:36:16,633
Elle est morte.
328
00:36:17,300 --> 00:36:20,136
Son âme a quitté son corps.
Elle est peut-être encore en vie.
329
00:36:21,638 --> 00:36:22,931
Comment es-tu au courant ?
330
00:36:23,640 --> 00:36:26,226
Tu crois que je ne suis ici
que pour manger du crabe ?
331
00:36:26,309 --> 00:36:27,560
Il n'y a pas meilleur lieu
332
00:36:27,644 --> 00:36:29,854
pour se tenir au fait
de ce qui se passe à Daeho.
333
00:36:30,355 --> 00:36:31,773
Décortique-moi ce crabe !
334
00:36:31,856 --> 00:36:34,651
Utilise tes sorts
pour la bonne cause, enfin !
335
00:36:34,734 --> 00:36:37,987
Utilise donc tes mains,
espèce de fainéant !
336
00:36:41,491 --> 00:36:43,993
Tu es jolie, une fois propre.
337
00:36:44,077 --> 00:36:45,245
Je vais te maquiller.
338
00:36:46,454 --> 00:36:48,957
Je vais me débrouiller seule, Ju-wol.
339
00:36:49,040 --> 00:36:51,751
Mais comment ? Tu es aveugle !
340
00:36:53,044 --> 00:36:54,963
C'est une première pour moi.
341
00:36:55,046 --> 00:36:57,132
Je veux me préparer mentalement.
342
00:36:58,591 --> 00:37:00,677
J'aimerais être seule un moment.
343
00:37:02,637 --> 00:37:04,889
Je comprends. Rejoins-moi une fois prête.
344
00:37:16,025 --> 00:37:18,278
La cécité de Mudeok
m'aide à duper les gens.
345
00:37:19,446 --> 00:37:21,072
Pour fuir, il me faut de l'argent.
346
00:37:23,616 --> 00:37:25,076
C'est vraiment de l'or ?
347
00:37:26,619 --> 00:37:28,121
Ça, c'est en jade.
348
00:37:28,955 --> 00:37:32,041
Mudeok, essaie ce nouveau rouge à lèvres.
349
00:37:33,668 --> 00:37:34,544
Que fabriques-tu ?
350
00:37:36,087 --> 00:37:38,423
Il y a un problème, Ju-wol ?
351
00:37:41,301 --> 00:37:42,969
Tu n'es pas aveugle ?
352
00:37:52,437 --> 00:37:54,856
Attrapez Mudeok ! Attrapez cette voleuse !
353
00:38:00,653 --> 00:38:01,946
C'est bien trop haut.
354
00:38:10,330 --> 00:38:11,206
Par là !
355
00:38:34,979 --> 00:38:36,439
Que regardes-tu ?
356
00:38:54,249 --> 00:38:55,375
Tu…
357
00:39:03,299 --> 00:39:04,676
Ne faites pas un bruit !
358
00:39:06,511 --> 00:39:09,389
J'ai ouï dire qu'une jeune aveugle
avait rejoint la maison.
359
00:39:10,014 --> 00:39:11,057
Mais tu vois très bien.
360
00:39:14,060 --> 00:39:15,812
On m'a dit ton prénom.
361
00:39:15,895 --> 00:39:17,939
Il me semble qu'il commence par un "D".
362
00:39:18,022 --> 00:39:19,107
Non.
363
00:39:20,441 --> 00:39:21,651
Ça me revient.
364
00:39:22,569 --> 00:39:23,444
Mudeok.
365
00:39:25,238 --> 00:39:27,532
Oui, c'est bien moi.
366
00:39:28,408 --> 00:39:31,119
Je sais désormais à quoi vous ressemblez.
367
00:39:31,202 --> 00:39:33,496
Si vous faites le moindre bruit
avant mon départ,
368
00:39:33,580 --> 00:39:35,373
je reviendrai vous décapiter.
369
00:39:39,294 --> 00:39:40,336
Ça vous fait rire ?
370
00:39:42,297 --> 00:39:43,673
C'est que tu as de beaux yeux.
371
00:39:46,509 --> 00:39:47,510
Trêve de sottises !
372
00:39:48,636 --> 00:39:51,639
Désolé. Seuls tes yeux sont beaux.
373
00:39:53,600 --> 00:39:54,726
Vous délirez.
374
00:40:01,691 --> 00:40:02,525
Mudeok !
375
00:40:03,234 --> 00:40:04,527
Mudeok !
376
00:40:06,154 --> 00:40:08,740
Cette bourse est bien vide.
377
00:40:10,700 --> 00:40:11,868
Tiens,
378
00:40:12,911 --> 00:40:13,870
prends plutôt ça.
379
00:40:17,290 --> 00:40:18,374
Mudeok !
380
00:40:37,477 --> 00:40:40,313
- Qu'est-ce que tu regardes ?
- Quoi ? Rien.
381
00:40:45,693 --> 00:40:46,653
Dang-gu.
382
00:40:48,237 --> 00:40:51,115
Il paraît que Naksu, l'assassin
de l'ombre, pratique le Tansu.
383
00:40:51,199 --> 00:40:53,117
Que sais-tu du Tansu ?
384
00:40:53,201 --> 00:40:55,703
J'ai lu à ce sujet durant mon temps libre.
385
00:40:56,204 --> 00:40:57,121
TANSU
386
00:40:57,830 --> 00:40:59,540
Le Tansu
387
00:40:59,624 --> 00:41:02,961
est un art de l'épée que seuls
les meilleurs mages peuvent maîtriser.
388
00:41:03,044 --> 00:41:05,838
On charge une lame d'énergie
comme tu le fais avec l'eau.
389
00:41:05,922 --> 00:41:08,383
Un seul coup suffit à tuer quelqu'un.
390
00:41:18,142 --> 00:41:20,478
Dis-moi, pourquoi cette question ?
391
00:41:21,145 --> 00:41:24,607
Je me demandais simplement
si cette patte de crabe aurait pu me tuer.
392
00:41:24,691 --> 00:41:27,527
Passe-la-moi. Allez.
Je vais te la décortiquer…
393
00:41:29,070 --> 00:41:32,198
Uk, tu vises un point vital, là.
394
00:41:33,783 --> 00:41:35,034
Je pourrais en mourir.
395
00:41:35,118 --> 00:41:37,286
Exactement, elle a visé mon point vital.
396
00:41:40,415 --> 00:41:43,418
Alors, comment a-t-elle pu
dégringoler ainsi ?
397
00:41:49,048 --> 00:41:52,427
Pourquoi ce petit corps
réclame-t-il sans cesse à manger ?
398
00:41:52,510 --> 00:41:54,762
Si je ne mange pas,
les forces vont me manquer.
399
00:41:55,304 --> 00:41:56,639
Je n'ai pas le choix.
400
00:42:07,316 --> 00:42:09,610
Ce n'est pas le moment
de se battre. Contiens-toi.
401
00:42:15,366 --> 00:42:16,993
Les mages de Jeongjingak sont là.
402
00:42:22,415 --> 00:42:24,751
Un assassin
se serait introduit dans la ville.
403
00:42:24,834 --> 00:42:26,919
Quel fou s'introduirait dans Jeongjingak ?
404
00:42:27,003 --> 00:42:29,213
Elle ciblait le chef,
mais s'est fait prendre.
405
00:42:29,297 --> 00:42:30,757
L'assassin est une jeune femme.
406
00:42:30,840 --> 00:42:32,300
Bonté divine !
407
00:43:04,040 --> 00:43:06,459
Il a sûrement vu mon cadavre.
408
00:43:06,542 --> 00:43:08,002
Il ne m'aura pas reconnue.
409
00:43:09,128 --> 00:43:12,757
Il n'a sûrement pas reconnu
le sifflet non plus.
410
00:43:22,141 --> 00:43:24,852
Rien n'indique
que Naksu se soit rendue ici.
411
00:43:25,561 --> 00:43:28,356
Il semblerait qu'elle n'ait pas pu
trouver un nouveau corps.
412
00:43:29,440 --> 00:43:32,193
Si elle a réussi,
elle ne se montre probablement pas
413
00:43:32,276 --> 00:43:34,570
du fait d'une difficulté.
414
00:43:34,654 --> 00:43:37,448
Tout assassin dont l'identité
a fuité doit être éliminé.
415
00:43:39,909 --> 00:43:41,869
Nous devons récupérer
son corps et son épée.
416
00:43:41,953 --> 00:43:44,205
Qu'on se débarrasse
de tout ce qui a trait à elle.
417
00:43:44,288 --> 00:43:48,251
Et si elle est encore en vie ?
418
00:43:49,836 --> 00:43:52,213
Les gens la tueront
car c'est une âme vagabonde,
419
00:43:52,296 --> 00:43:54,549
ou bien son nouveau corps
rejettera son âme
420
00:43:54,632 --> 00:43:56,259
et elle se transformera en pierre.
421
00:43:56,843 --> 00:43:59,303
Moi qui en avais fait
la meilleure tueuse !
422
00:44:00,179 --> 00:44:01,430
Quel gâchis !
423
00:44:09,814 --> 00:44:11,399
Vous avez bientôt fini ?
424
00:44:11,482 --> 00:44:15,444
C'est un objet qui a de la valeur.
Je dois m'assurer de sa qualité.
425
00:44:15,528 --> 00:44:18,823
Je ne vous en demanderai pas trop.
Donnez-moi un prix et payez-moi.
426
00:44:21,200 --> 00:44:22,076
Par ici !
427
00:44:22,994 --> 00:44:24,579
- C'est elle.
- Que se passe-t-il ?
428
00:44:24,662 --> 00:44:25,788
Emmenez-la !
429
00:44:41,429 --> 00:44:43,931
Où suis-je ? On m'a capturée ?
430
00:44:45,141 --> 00:44:46,684
Je suis à Songrim ?
431
00:44:49,896 --> 00:44:51,272
Tu es réveillée ?
432
00:44:51,355 --> 00:44:53,691
Qui êtes-vous ? Où sommes-nous ?
433
00:44:57,737 --> 00:45:00,656
Nous sommes chez maître Jang Gang,
le chef de Cheonbugwan.
434
00:45:01,240 --> 00:45:04,410
Jang Gang ? Je suis donc chez les Jang ?
435
00:45:08,831 --> 00:45:13,294
Je me demande pourquoi le jeune maître
a ramené une jeune femme si faible ici.
436
00:45:13,377 --> 00:45:15,880
- Le jeune maître ?
- Oui.
437
00:45:15,963 --> 00:45:19,759
Jang Uk, notre jeune maître,
t'a rachetée auprès de la maison close.
438
00:45:19,842 --> 00:45:23,387
Il paraît que tu y as volé
son pendant de jade.
439
00:45:25,389 --> 00:45:26,682
Prends plutôt ça.
440
00:45:28,726 --> 00:45:29,936
Mudeok !
441
00:45:30,853 --> 00:45:32,605
Pourquoi m'a-t-il amenée ici ?
442
00:45:32,688 --> 00:45:35,608
Quand il m'a dit qu'il allait ramener
une fille, j'ai eu peur,
443
00:45:36,233 --> 00:45:38,027
mais me voilà rassurée.
444
00:45:38,110 --> 00:45:39,779
Il a simplement eu pitié de toi.
445
00:45:40,571 --> 00:45:42,865
Tiens. Change-toi,
446
00:45:42,949 --> 00:45:44,158
Mudeok.
447
00:45:44,241 --> 00:45:46,243
- C'est quoi, ça ?
- À ton avis ?
448
00:45:46,327 --> 00:45:48,120
Tes habits de servante.
449
00:45:48,204 --> 00:45:52,249
Et tu es priée de te montrer
plus respectueuse envers moi.
450
00:45:53,834 --> 00:45:55,419
Le jeune maître est faible.
451
00:45:55,503 --> 00:45:57,380
Il fatigue facilement.
452
00:45:57,463 --> 00:45:59,715
Fais les choses dès qu'il te les demande,
453
00:46:00,299 --> 00:46:03,928
et garde le sourire quoi qu'il te dise.
454
00:46:05,137 --> 00:46:06,222
Tu vas me répondre ?
455
00:46:07,390 --> 00:46:09,475
- Bien, madame.
- Bien.
456
00:46:10,059 --> 00:46:13,479
Il souhaite te voir au plus vite.
Change-toi et file le voir.
457
00:46:13,562 --> 00:46:14,647
J'attends une réponse.
458
00:46:15,356 --> 00:46:16,482
Bien,
459
00:46:17,650 --> 00:46:18,484
mademoiselle.
460
00:46:20,194 --> 00:46:22,071
Tiens-t'en à "madame".
461
00:46:26,409 --> 00:46:27,576
Le jeune maître, hein ?
462
00:46:28,786 --> 00:46:30,454
Pourquoi m'a-t-il ramenée chez lui ?
463
00:46:33,666 --> 00:46:35,042
C'est que tu as de beaux yeux.
464
00:46:36,127 --> 00:46:37,503
Il s'est épris de moi ?
465
00:46:38,963 --> 00:46:40,381
De ce visage ?
466
00:46:42,049 --> 00:46:43,676
Quel manque de goût !
467
00:46:51,350 --> 00:46:53,561
Quoi qu'il en soit,
le temps de me rétablir,
468
00:46:53,644 --> 00:46:56,063
je serai plus en sécurité ici.
469
00:46:57,523 --> 00:47:01,569
S'il est fou amoureux de moi,
au moins, il me traitera bien.
470
00:47:02,737 --> 00:47:04,321
Bon…
471
00:47:04,405 --> 00:47:08,200
Je vais devoir continuer
à vivre en tant que Mudeok ici.
472
00:47:09,577 --> 00:47:12,496
Maître ! C'est moi, Mudeok.
473
00:47:13,456 --> 00:47:14,582
Entre.
474
00:47:25,634 --> 00:47:26,552
Maître.
475
00:47:26,635 --> 00:47:28,679
Je vous remercie infiniment
de m'avoir sauvée
476
00:47:28,763 --> 00:47:31,182
puis conduite ici.
477
00:47:32,224 --> 00:47:34,310
Te traîner ici n'a demandé
que quelques hommes.
478
00:47:36,020 --> 00:47:38,731
- Je suis déçu.
- Je suis navrée de vous avoir menacé.
479
00:47:38,814 --> 00:47:42,860
J'espère que vous pourrez tirer un trait
sur l'incident de la patte de crabe.
480
00:47:42,943 --> 00:47:44,445
Je te trouve bien respectueuse.
481
00:47:44,528 --> 00:47:46,572
Je vais faire de mon mieux
pour vous servir.
482
00:47:47,281 --> 00:47:48,783
Très bien, je compte sur toi.
483
00:47:48,866 --> 00:47:51,243
Va me chercher de l'eau.
484
00:47:51,994 --> 00:47:53,162
Oui, maître.
485
00:48:00,419 --> 00:48:01,253
Bon sang !
486
00:48:01,879 --> 00:48:03,756
Je n'ai pas soif. C'est pour me laver.
487
00:48:04,507 --> 00:48:06,592
Je vois.
488
00:48:11,138 --> 00:48:13,390
Finalement, je veux prendre un bain.
489
00:48:20,106 --> 00:48:21,482
C'est bouillant !
490
00:48:21,565 --> 00:48:23,526
L'eau est bien trop chaude !
491
00:48:25,152 --> 00:48:26,612
Je vais régler ça, maître.
492
00:48:32,910 --> 00:48:34,411
Bon sang, que c'est froid !
493
00:48:34,995 --> 00:48:36,872
L'eau est glacée.
494
00:48:39,875 --> 00:48:41,043
Pas du tout.
495
00:48:41,127 --> 00:48:43,504
Si. Je vais attraper froid
si je me lave là-dedans.
496
00:48:45,297 --> 00:48:47,133
- Qu'est-ce qui lui prend ?
- C'est gelé.
497
00:48:47,216 --> 00:48:48,384
Je le croyais amoureux.
498
00:48:48,467 --> 00:48:49,927
Qu'attends-tu, Mudeok ?
499
00:48:51,137 --> 00:48:54,348
Pardonnez-moi, maître.
Je vais rajouter de l'eau chaude.
500
00:49:00,187 --> 00:49:01,021
C'est trop salé.
501
00:49:01,897 --> 00:49:02,898
Trop sucré. Épicé.
502
00:49:02,982 --> 00:49:04,525
Trop long. Quel drôle de goût !
503
00:49:04,608 --> 00:49:05,860
Je n'en veux pas.
504
00:49:09,321 --> 00:49:11,031
L'eau a une drôle d'odeur.
505
00:49:11,740 --> 00:49:12,658
Une drôle d'odeur ?
506
00:49:13,659 --> 00:49:14,952
Apporte-moi un autre seau.
507
00:49:18,038 --> 00:49:18,998
Change ma couverture.
508
00:49:19,915 --> 00:49:22,209
Je veux dormir sur la bleue.
509
00:49:44,565 --> 00:49:48,444
Il ne fiche rien,
mais il se lave trois fois par jour.
510
00:49:52,364 --> 00:49:53,532
Je vais le tuer.
511
00:49:53,616 --> 00:49:57,244
Une fois mes forces recouvrées,
ce sera le premier sur ma liste.
512
00:50:01,415 --> 00:50:04,210
Maître, voici votre eau froide.
513
00:50:04,919 --> 00:50:07,338
- Mais…
- Oublie ça. L'eau a un peu refroidi.
514
00:50:07,421 --> 00:50:08,881
Elle est parfaite ainsi.
515
00:50:10,341 --> 00:50:11,425
Bon travail…
516
00:50:11,508 --> 00:50:13,886
Enfin, tu t'es donné
du mal pour rien, Mudeok.
517
00:50:25,064 --> 00:50:26,482
Si j'avais mes pouvoirs…
518
00:50:27,274 --> 00:50:30,527
Ne serait-ce qu'une fraction
de mes pouvoirs d'antan…
519
00:50:42,665 --> 00:50:43,874
Que se passe-t-il ?
520
00:50:44,583 --> 00:50:47,836
Que se passe-t-il ?
521
00:51:04,853 --> 00:51:06,021
Qu'y a-t-il de si drôle ?
522
00:51:07,439 --> 00:51:08,357
Pardon ?
523
00:51:09,400 --> 00:51:11,026
Pourquoi souris-tu ainsi ?
524
00:51:12,027 --> 00:51:13,112
Pour trois fois rien.
525
00:51:13,195 --> 00:51:14,780
Parce que l'eau est fraîche.
526
00:51:15,739 --> 00:51:17,032
Apporte-moi mes vêtements.
527
00:51:17,116 --> 00:51:18,367
Bien, maître.
528
00:51:20,286 --> 00:51:21,412
Bonté divine !
529
00:51:27,293 --> 00:51:28,127
Qu'attends-tu ?
530
00:51:29,837 --> 00:51:31,171
Voici.
531
00:51:33,549 --> 00:51:35,509
Tu peux disposer. Va te reposer.
532
00:51:36,176 --> 00:51:37,428
Bien, maître.
533
00:51:49,189 --> 00:51:53,277
Ce pendant spirituel devrait me permettre
de franchir la barrière de Songrim.
534
00:51:55,195 --> 00:51:56,822
Mais je dois patienter un peu,
535
00:51:56,905 --> 00:51:58,991
car je ne peux plus lancer de sortilèges.
536
00:52:00,617 --> 00:52:01,869
Je dois retrouver mon épée.
537
00:52:03,412 --> 00:52:06,332
Ce faisant,
je recouvrerais peut-être mes pouvoirs.
538
00:52:09,793 --> 00:52:11,253
Grâce à ce pendant spirituel,
539
00:52:12,171 --> 00:52:14,631
je pourrai pénétrer dans Songrim.
540
00:52:18,802 --> 00:52:22,639
SONGRIM
541
00:52:23,807 --> 00:52:27,061
Combien de temps allez-vous garder
le corps de Naksu à Jeongjingak ?
542
00:52:27,728 --> 00:52:29,813
Si elle est parvenue
à se trouver un corps,
543
00:52:30,356 --> 00:52:31,440
Naksu
544
00:52:32,441 --> 00:52:33,859
reviendra pour son épée.
545
00:52:35,611 --> 00:52:38,864
Elle reviendra ici chercher son corps.
546
00:52:40,199 --> 00:52:42,284
Le temps nous le dira.
547
00:52:48,957 --> 00:52:52,086
La chambre de votre père
ne semble jamais prendre la poussière.
548
00:52:52,920 --> 00:52:54,546
Serait-ce car nul ne s'en sert ?
549
00:52:55,631 --> 00:52:57,424
Je me demande quand il reviendra.
550
00:53:01,387 --> 00:53:04,848
Les couleurs du portrait
de votre mère commencent à s'estomper.
551
00:53:05,432 --> 00:53:07,976
Nous devrions faire appel
à un peintre pour le restaurer.
552
00:53:30,624 --> 00:53:33,085
J'ai mémorisé les livres
que vous m'avez dit de lire.
553
00:53:33,669 --> 00:53:35,712
Enseignez-moi l'art des sortilèges
554
00:53:35,796 --> 00:53:37,881
comme vous l'avez fait
pour Yul et Dang-gu.
555
00:53:46,473 --> 00:53:49,184
Cette épée appartient à ton père.
556
00:53:49,268 --> 00:53:50,561
Dégaine-la.
557
00:54:03,699 --> 00:54:05,784
À cause du sort qu'on m'a jeté,
558
00:54:05,868 --> 00:54:08,370
il m'est impossible
de dégainer une épée ensorcelée.
559
00:54:08,871 --> 00:54:11,123
Tu es incapable de dégainer
l'épée de ton père,
560
00:54:11,206 --> 00:54:12,875
et tu voudrais apprendre des sorts ?
561
00:54:12,958 --> 00:54:15,836
Rompez donc mon sort
pour que je puisse m'entraîner.
562
00:54:15,919 --> 00:54:16,837
Cela m'est
563
00:54:18,046 --> 00:54:19,423
impossible.
564
00:54:20,799 --> 00:54:24,219
Alors, trouvez-moi un autre maître.
565
00:54:24,887 --> 00:54:26,346
Nul n'est en mesure de le faire.
566
00:54:27,264 --> 00:54:29,725
Nul sujet de Daeho n'est en mesure
d'affronter ton père
567
00:54:29,808 --> 00:54:31,727
et d'ouvrir ton canal énergétique.
568
00:54:31,810 --> 00:54:33,270
Vous voulez dire
569
00:54:34,229 --> 00:54:36,106
que jamais je ne pratiquerai la magie ?
570
00:54:36,190 --> 00:54:37,149
C'est ton destin.
571
00:54:37,232 --> 00:54:41,403
Ainsi l'a voulu ton père.
572
00:54:42,362 --> 00:54:44,239
Pourquoi ?
573
00:54:44,323 --> 00:54:46,241
Pourquoi déciderait-il de mon destin ?
574
00:54:47,493 --> 00:54:49,870
Personne ne le considère
comme mon vrai père !
575
00:54:51,413 --> 00:54:52,873
Je trouverai quelqu'un.
576
00:54:53,957 --> 00:54:57,961
Un maître qui libérera mon énergie
et m'apprendra à lancer des sortilèges.
577
00:54:58,795 --> 00:55:00,589
Je me trouverai un maître,
578
00:55:01,965 --> 00:55:04,343
puis je dégainerai cette épée
pour la briser en deux.
579
00:55:30,577 --> 00:55:33,038
On dit que le jeune maître Jang
a encore été renvoyé.
580
00:55:33,705 --> 00:55:36,917
Pourquoi le fils du seigneur Jang
s'attire-t-il toujours des ennuis ?
581
00:55:37,000 --> 00:55:38,710
Ce n'est pas son fils.
582
00:55:38,794 --> 00:55:41,129
Jang Uk est le fruit d'une aventure
583
00:55:41,213 --> 00:55:43,590
que Do-hwa, la plus belle femme
de Daeho, a eue.
584
00:55:44,174 --> 00:55:45,801
Je doute que ce soit vrai.
585
00:55:45,884 --> 00:55:48,971
Alors, pourquoi le seigneur Jang
a-t-il privé son fils de son énergie
586
00:55:49,054 --> 00:55:50,973
et choisi de vivre une vie de vagabond ?
587
00:55:51,974 --> 00:55:56,019
Le sort que lui a jeté son père
explique-t-il vraiment sa faiblesse ?
588
00:56:05,737 --> 00:56:07,698
Le pendant spirituel
est forcément par ici.
589
00:56:22,004 --> 00:56:23,463
Où est-il ?
590
00:56:48,822 --> 00:56:50,782
Pourquoi me suis-je cachée là-dessous ?
591
00:56:50,866 --> 00:56:52,451
Que va-t-il penser de moi ?
592
00:56:53,368 --> 00:56:54,620
Quelle explication donner ?
593
00:57:01,126 --> 00:57:03,795
Ce n'est pas ce que j'avais en tête
quand je t'ai ramenée.
594
00:57:05,797 --> 00:57:06,632
C'est que…
595
00:57:07,341 --> 00:57:09,926
Comme vous ne cessez de répéter
que vous avez froid,
596
00:57:10,010 --> 00:57:12,054
j'ai décidé de réchauffer vos draps.
597
00:57:12,137 --> 00:57:15,015
Si vous vous couchez tout de suite,
vous dormirez bien au chaud.
598
00:57:15,098 --> 00:57:16,266
Vraiment ?
599
00:57:17,851 --> 00:57:19,019
Quelle belle attention !
600
00:57:23,440 --> 00:57:25,651
- Dormez bien.
- Où vas-tu ?
601
00:57:27,819 --> 00:57:29,196
Tu es censée me réchauffer,
602
00:57:30,948 --> 00:57:32,240
maintenir
603
00:57:32,908 --> 00:57:34,034
mon lit bien chaud
604
00:57:35,369 --> 00:57:36,495
toute la nuit.
605
00:57:38,580 --> 00:57:39,748
Fais donc !
606
00:57:44,002 --> 00:57:47,172
Une petite minute… Je lui plais vraiment ?
607
00:57:47,255 --> 00:57:48,840
Serais-je tombée dans le panneau ?
608
00:57:57,224 --> 00:57:58,100
Maître,
609
00:57:59,059 --> 00:58:01,645
mon corps n'est pas assez chaud
pour vous réchauffer.
610
00:58:01,728 --> 00:58:03,730
J'ai toujours été sujette aux frissons.
611
00:58:03,814 --> 00:58:06,566
Ma température corporelle
est toujours très basse.
612
00:58:13,573 --> 00:58:14,783
Bon…
613
00:58:28,422 --> 00:58:31,466
Je n'ai pas l'intention
de faire ce que vous attendez de moi.
614
00:58:41,309 --> 00:58:43,687
Approche le braséro.
615
00:58:47,566 --> 00:58:48,734
Le braséro ?
616
00:58:49,317 --> 00:58:52,362
Je veux que tu rapproches
le braséro de mon lit
617
00:58:52,446 --> 00:58:53,572
et que tu le surveilles.
618
00:58:57,868 --> 00:58:59,327
Que je le surveille.
619
00:59:05,959 --> 00:59:06,835
Voilà.
620
00:59:07,419 --> 00:59:09,296
Il est trop près.
621
00:59:10,630 --> 00:59:12,090
Je vais avoir trop chaud.
622
00:59:12,966 --> 00:59:14,968
Oui, vous avez raison.
623
00:59:18,930 --> 00:59:20,807
Si le feu s'éteint, je te revends.
624
00:59:20,891 --> 00:59:22,517
Surveille-le bien toute la nuit.
625
00:59:22,601 --> 00:59:23,727
Bien, maître.
626
00:59:35,614 --> 00:59:38,950
Me voici !
627
00:59:42,454 --> 00:59:44,664
Qu'est-ce que c'est ? Un sifflet ?
628
00:59:45,415 --> 00:59:46,249
Oui.
629
00:59:47,209 --> 00:59:48,877
Je suis sûr de l'avoir fabriqué.
630
00:59:48,960 --> 00:59:52,172
Oui, ça me revient.
Tu avais un oiseau domestique.
631
00:59:52,255 --> 00:59:54,091
Tu as décidé d'en dresser un autre ?
632
00:59:55,425 --> 00:59:56,635
Non, loin de là.
633
00:59:56,718 --> 00:59:58,637
Je l'ai trouvé sur quelqu'un d'inattendu.
634
00:59:59,805 --> 01:00:02,057
Je me demande ce qu'il faisait sur elle.
635
01:00:02,140 --> 01:00:03,350
Tu le lui auras donné.
636
01:00:03,934 --> 01:00:06,019
Ça t'est sûrement sorti de la tête.
637
01:00:06,103 --> 01:00:07,187
Non.
638
01:00:08,063 --> 01:00:10,357
Je me rappelle très bien
à qui je l'ai offert.
639
01:00:27,457 --> 01:00:30,252
Alors, va le lui demander.
640
01:00:37,092 --> 01:00:39,845
Tu comptes y aller à une heure pareille ?
641
01:00:39,928 --> 01:00:41,346
Je dois vérifier quelque chose.
642
01:02:36,586 --> 01:02:38,046
Qui sont ces hommes ?
643
01:02:53,770 --> 01:02:55,021
Des intrus !
644
01:02:55,730 --> 01:02:57,440
Intrus en vue !
645
01:02:57,524 --> 01:02:58,817
Intrus en vue !
646
01:03:57,292 --> 01:03:58,543
Allez-y.
647
01:04:29,574 --> 01:04:30,617
Écartez-vous !
648
01:05:11,157 --> 01:05:13,743
Yul, que se passe-t-il ?
649
01:05:17,330 --> 01:05:18,790
L'école est en feu.
650
01:05:26,756 --> 01:05:28,466
Qui se trouve dans Jeongjingak ?
651
01:05:28,550 --> 01:05:30,051
Maître Yul et maître Dang-gu.
652
01:05:33,263 --> 01:05:34,639
Mon oncle, tout va bien ?
653
01:05:35,849 --> 01:05:37,058
Les intrus sont partis.
654
01:05:39,227 --> 01:05:40,937
Jeongjingak est vide.
655
01:05:51,656 --> 01:05:53,116
- Retrouvez-les.
- Oui, seigneur.
656
01:06:03,585 --> 01:06:05,211
Qui étaient ces hommes ?
657
01:06:06,212 --> 01:06:08,131
Est-ce Danju qui les a envoyés ?
658
01:06:11,217 --> 01:06:14,596
Cette fois, tu dois t'emparer
de l'âme de Park Jin, le chef de Songrim.
659
01:06:18,391 --> 01:06:19,517
Oui.
660
01:06:20,602 --> 01:06:22,812
Il a dû les envoyer récupérer mon corps.
661
01:06:30,695 --> 01:06:31,946
Qui va là ?
662
01:07:05,146 --> 01:07:06,022
Maître ?
663
01:07:20,245 --> 01:07:21,704
Qu'est-ce qui vous amène ici ?
664
01:07:25,124 --> 01:07:26,417
Tes yeux.
665
01:07:27,585 --> 01:07:28,461
Mes yeux ?
666
01:07:51,150 --> 01:07:52,777
Je l'ai su dès que je t'ai vue.
667
01:07:55,446 --> 01:07:56,864
Tu es mon maître.
668
01:08:40,617 --> 01:08:43,995
Naksu, l'âme vagabonde.
L'assassin de l'ombre.
669
01:08:44,078 --> 01:08:48,291
Voilà longtemps que je cherche
un maître qui puisse rompre mon sort.
670
01:08:48,374 --> 01:08:49,917
Sois mon maître.
671
01:08:50,001 --> 01:08:51,628
Quelles âneries originales !
672
01:08:52,295 --> 01:08:55,089
Ils sont venus capturer
les hommes de Naksu ici présents.
673
01:08:55,173 --> 01:08:58,635
Nous allons retrouver cette âme vagabonde.
674
01:08:59,344 --> 01:09:00,887
Feins l'ignorance si on m'attrape.
675
01:09:02,639 --> 01:09:04,390
Reste près de moi.
676
01:09:04,474 --> 01:09:08,019
Jusqu'ici, tous ceux que j'ai rencontrés
ne voulaient que ma mort.
677
01:09:09,312 --> 01:09:13,816
Tu es le premier à avoir voulu me sauver.
678
01:09:13,900 --> 01:09:16,152
Si nous nous recroisons un jour
à portée de lame,
679
01:09:16,235 --> 01:09:17,320
je t'épargnerai.
680
01:09:21,574 --> 01:09:26,579
Sous-titres : Aude Rey