1
00:00:30,708 --> 00:00:31,791
Chào Lena.
2
00:00:49,500 --> 00:00:51,083
CON YÊU
3
00:00:54,500 --> 00:00:55,958
VÌ LENA
4
00:01:22,041 --> 00:01:23,000
Cứu với.
5
00:01:38,083 --> 00:01:40,708
- Tôi mua cho anh một ly đây.
- Cảm ơn.
6
00:01:42,541 --> 00:01:43,750
Bọn tôi…
7
00:01:43,833 --> 00:01:46,666
Bon tôi làm việc
đúng trách nhiệm, anh biết chứ? Ý tôi là…
8
00:01:46,750 --> 00:01:49,250
Ồ, tôi hiểu. Ổn cả.
Tôi ở đây vì việc khác.
9
00:01:49,333 --> 00:01:51,833
- Ồ. Việc gì?
- Tôi không nói được.
10
00:01:53,375 --> 00:01:54,208
Cảm ơn.
11
00:02:09,583 --> 00:02:12,416
Cứ nằm đó nhé. Như ông cháu ta đã bàn.
12
00:02:17,875 --> 00:02:19,208
- Ông Beck!
- Ông Beck!
13
00:02:19,916 --> 00:02:21,250
- Ông Beck!
- Ông Beck!
14
00:02:21,333 --> 00:02:22,916
Ông Beck! Này!
15
00:02:23,000 --> 00:02:23,875
Ông Beck!
16
00:02:25,000 --> 00:02:25,958
Ông Beck! Này!
17
00:02:26,041 --> 00:02:27,583
Ông Beck, chỉ một chút thôi!
18
00:02:28,541 --> 00:02:31,083
- Đừng sợ, bé Hannah.
- Ông Beck! Này!
19
00:02:31,166 --> 00:02:32,416
Biến đi!
20
00:02:34,083 --> 00:02:34,916
Biến đi!
21
00:02:49,250 --> 00:02:50,166
Karin.
22
00:02:51,291 --> 00:02:52,958
Anh muốn em gặp Hannah. Hannah.
23
00:02:54,666 --> 00:02:55,791
Đây là bà của cháu.
24
00:03:05,833 --> 00:03:07,791
Ta đang trên đường về nhà mà ông.
25
00:03:08,583 --> 00:03:09,416
Ta…
26
00:03:09,958 --> 00:03:11,500
Ta đến nhà rồi.
27
00:03:13,208 --> 00:03:14,458
Đây không phải nhà.
28
00:03:19,958 --> 00:03:21,208
Ai đây?
29
00:03:21,291 --> 00:03:22,625
Đây là mèo của cháu à?
30
00:03:26,625 --> 00:03:28,916
Em đã cố gọi anh. Sao không nghe máy?
31
00:03:29,000 --> 00:03:30,125
Lát nữa đi, xin em.
32
00:03:30,791 --> 00:03:31,708
Đi nào, Hannah.
33
00:03:32,708 --> 00:03:34,375
Ông đưa cháu về phòng cháu.
34
00:03:40,750 --> 00:03:41,583
Sao nào?
35
00:03:42,333 --> 00:03:43,333
Sao em ở đây?
36
00:03:49,291 --> 00:03:52,458
Anh ở đây vì bố mẹ anh sắp ly dị,
37
00:03:52,541 --> 00:03:55,166
và mẹ anh hơi giận anh.
38
00:03:57,708 --> 00:03:58,708
Còn em?
39
00:04:00,625 --> 00:04:02,458
Em không được nói chuyện với anh.
40
00:04:03,708 --> 00:04:06,333
- Gì cơ?
- Em không được nói chuyện với anh.
41
00:04:07,500 --> 00:04:08,500
Ai nói vậy?
42
00:04:09,083 --> 00:04:10,041
Chị của em à?
43
00:04:11,000 --> 00:04:11,833
Bố của em.
44
00:04:11,916 --> 00:04:14,750
Em đã hứa với bố
sẽ không nói chuyện với ai.
45
00:04:17,083 --> 00:04:20,666
Bố nói khi nhà mới dọn dẹp xong
sẽ đến đón em.
46
00:04:44,041 --> 00:04:46,958
Jonathan, phải để chú ấy ngủ, được chứ?
47
00:04:47,041 --> 00:04:49,666
Đừng làm phiền
hay lén nhìn chú ấy, hiểu chứ?
48
00:04:57,000 --> 00:04:59,833
Thấy đó, bố có nhiều việc phải làm,
nên không thể đưa con theo.
49
00:05:00,666 --> 00:05:02,416
Nhưng bố sẽ luôn trông chừng con.
50
00:05:04,250 --> 00:05:05,541
Bố sẽ chăm sóc con.
51
00:05:07,375 --> 00:05:08,625
Con hiểu, phải không?
52
00:05:11,375 --> 00:05:13,958
Một, hai,
53
00:05:14,916 --> 00:05:17,458
ba, bốn,
54
00:05:18,125 --> 00:05:20,583
năm, sáu,
55
00:05:21,250 --> 00:05:23,791
bảy, tám,
56
00:05:24,416 --> 00:05:26,875
chín, mười,
57
00:05:27,666 --> 00:05:30,041
mười một, mười hai…
58
00:05:31,500 --> 00:05:32,916
Cháu đã vẽ bức đó.
59
00:05:33,000 --> 00:05:33,916
Ông biết.
60
00:05:34,666 --> 00:05:38,750
Bố, mẹ, Jonathan, cháu, và Cô Tinky.
61
00:05:40,750 --> 00:05:41,791
Mẹ cháu,
62
00:05:42,791 --> 00:05:43,916
mẹ Lena phải không?
63
00:05:46,125 --> 00:05:47,083
Dạ phải.
64
00:05:48,250 --> 00:05:50,375
Mẹ Lena thật, người đã sinh ra cháu.
65
00:05:53,625 --> 00:05:55,458
Bố nói điều đó không quan trọng.
66
00:05:56,166 --> 00:05:57,333
Không quan trọng ư?
67
00:05:57,958 --> 00:05:59,916
Việc sinh ra bọn cháu không quan trọng.
68
00:06:01,125 --> 00:06:04,791
Quan trọng là cách cư xử,
tuân thủ quy tắc và yêu thương bọn cháu.
69
00:06:12,583 --> 00:06:14,916
Người mẹ trong bức vẽ
bế một đứa bé trên tay.
70
00:06:17,166 --> 00:06:18,125
Đó là Sara.
71
00:06:18,750 --> 00:06:20,083
Em gái của bọn cháu.
72
00:06:20,916 --> 00:06:22,666
Em không ở bên bọn cháu lâu.
73
00:06:25,791 --> 00:06:28,291
- Matthias, qua đây được không?
- Đợi anh chút.
74
00:06:29,125 --> 00:06:29,958
Ngay bây giờ.
75
00:06:31,500 --> 00:06:34,916
Đâu thể cư xử như không có gì
và chơi trò gia đình hạnh phúc với con bé.
76
00:06:35,000 --> 00:06:36,291
Nhưng ta là gia đình của nó.
77
00:06:36,375 --> 00:06:38,541
- Hannah là cháu gái của ta!
- Phải!
78
00:06:38,625 --> 00:06:41,500
Và anh cho con bé thấy
tất cả sự điên loạn ngoài kia.
79
00:06:41,583 --> 00:06:42,625
Anh đưa nó về đây…
80
00:06:42,708 --> 00:06:45,791
Vì Hannah cần chúng ta.
Nó cần cuộc đời bình thường.
81
00:06:45,875 --> 00:06:47,250
Cuộc đời bình thường à?
82
00:06:47,333 --> 00:06:51,458
Nó thậm chí không biết đó là gì!
Nó cần bác sĩ chuyên môn giúp đỡ.
83
00:06:51,541 --> 00:06:53,958
Anh vẫn đưa con bé đến các buổi trị liệu!
84
00:07:04,166 --> 00:07:05,208
Em đi đâu vậy?
85
00:07:05,291 --> 00:07:06,666
Em cần ở một mình.
86
00:07:24,833 --> 00:07:25,666
Vâng?
87
00:07:26,166 --> 00:07:30,708
Xương bả vai là của một y tá
tại gia đến từ Croatia.
88
00:07:31,833 --> 00:07:32,666
Hiểu rồi.
89
00:07:33,208 --> 00:07:36,458
Đối chiếu ADN với gã ở công ty an ninh
90
00:07:36,541 --> 00:07:38,625
cho kết quả âm tính.
91
00:07:39,500 --> 00:07:40,833
Tôi đã đoán thế.
92
00:07:40,916 --> 00:07:43,541
Nếu không, có lẽ
hắn đã không đồng ý giám định.
93
00:07:43,625 --> 00:07:45,166
Nhưng tôi gọi là có lý do.
94
00:07:45,958 --> 00:07:48,750
Bọn tôi nhận được tin
từ cảnh sát Maastricht.
95
00:07:49,333 --> 00:07:52,333
Jasper Neeskens, quốc tịch Hà Lan,
mất tích từ đêm xảy ra tai nạn.
96
00:07:53,666 --> 00:07:56,166
Anh ấy lái một chiếc Volvo V70 màu bạc
97
00:07:56,250 --> 00:07:59,125
và có khuôn mặt
khớp với phác họa của chúng ta.
98
00:07:59,708 --> 00:08:01,541
Có thể nào là đồng phạm không?
99
00:08:02,375 --> 00:08:07,125
Không. Anh ấy mới từ Nam Phi
về thăm vợ và ba đứa con bốn tháng trước.
100
00:08:07,958 --> 00:08:11,916
Anh ấy là kỹ sư khai thác nguyên liệu thô,
đã làm việc ở đó hơn mười năm.
101
00:08:15,541 --> 00:08:17,208
Anh chỉ nói được vậy thôi à?
102
00:08:17,708 --> 00:08:21,375
Anh cần nói chuyện với Jasmin Grass,
hỏi vì sao cô ấy nhận diện nhầm người.
103
00:08:21,875 --> 00:08:23,791
Ừ, tôi sẽ lái xe đến chỗ cô ấy.
104
00:08:23,875 --> 00:08:26,375
Nếu người đã chết
không có liên can gì thì…
105
00:08:28,125 --> 00:08:30,083
Sao Jasmin Grass lại nói dối ta?
106
00:08:31,416 --> 00:08:32,416
Tôi sẽ hỏi cô ấy.
107
00:08:35,791 --> 00:08:38,375
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC AACHEN
LỊCH HẸN TRỊ LIỆU
108
00:08:47,875 --> 00:08:48,875
Jasmin Grass đây.
109
00:08:49,916 --> 00:08:51,791
Bố tôi vừa báo sẽ ghé thăm,
110
00:08:51,875 --> 00:08:54,958
nên tôi muốn dời buổi trị liệu hôm nay
sang tuần sau.
111
00:08:58,625 --> 00:09:02,333
Không. Hôm đó tôi đã có lịch hẹn
với bác sĩ phụ khoa.
112
00:09:03,791 --> 00:09:05,083
Vì cái thai của tôi.
113
00:09:07,375 --> 00:09:09,625
Vâng. Cảm ơn.
114
00:09:09,708 --> 00:09:12,416
Vậy tôi sẽ liên hệ lại sau.
115
00:09:13,125 --> 00:09:13,958
Chào.
116
00:09:21,583 --> 00:09:22,666
Jonathan ơi?
117
00:09:23,458 --> 00:09:24,583
Có người đến thăm cháu.
118
00:09:30,500 --> 00:09:32,291
Bà cháu muốn gặp cháu.
119
00:09:33,291 --> 00:09:36,291
Thằng bé bị đau bụng.
Có lẽ do ăn quá nhiều đồ ngọt.
120
00:09:36,833 --> 00:09:39,666
Tôi sẽ để cửa khép hờ.
Cần gì thì cứ gọi tôi nhé?
121
00:09:47,583 --> 00:09:48,416
Chào cháu.
122
00:10:27,500 --> 00:10:28,458
Giỏi lắm.
123
00:10:32,333 --> 00:10:33,166
Tốt.
124
00:10:35,666 --> 00:10:36,541
Thấy khỏe hơn chưa?
125
00:10:46,625 --> 00:10:49,958
Mẹ? Ta lại học tiếng Anh nhé?
126
00:10:54,166 --> 00:10:55,000
Được.
127
00:10:56,083 --> 00:10:58,000
Các con, trở lại phòng học nào.
128
00:10:58,625 --> 00:10:59,500
Đi nào.
129
00:11:05,000 --> 00:11:06,208
Mở tập ra.
130
00:11:06,750 --> 00:11:08,416
- Được rồi.
- Bố!
131
00:11:34,958 --> 00:11:36,208
Hai đứa giỏi lắm.
132
00:11:39,250 --> 00:11:40,291
Cảm ơn bố.
133
00:11:43,416 --> 00:11:45,833
Cô biết cô không nên khóc
trước mặt bọn trẻ mà, Lena.
134
00:11:52,291 --> 00:11:54,083
Cô sẽ bị trừng phạt.
135
00:11:54,750 --> 00:11:56,791
Nhưng trước hết phải thử thai đã.
136
00:12:52,833 --> 00:12:55,041
Hannah, Jonathan, đi ngay!
137
00:13:19,083 --> 00:13:20,000
AIDA
ĐANG GỌI
138
00:14:14,833 --> 00:14:15,750
Hannah?
139
00:14:26,291 --> 00:14:27,416
Cháu làm gì ở đây?
140
00:14:29,208 --> 00:14:31,458
Có người ném đá vào cửa sổ phòng cháu.
141
00:14:35,791 --> 00:14:37,833
Sao cháu lại kéo cửa chớp lên?
142
00:14:38,791 --> 00:14:40,208
Nó tự mở.
143
00:15:18,791 --> 00:15:20,875
Cháu uống sữa nóng với mật ong không?
144
00:15:21,666 --> 00:15:23,291
Nó sẽ giúp cháu dễ ngủ.
145
00:15:24,208 --> 00:15:25,166
Không, cảm ơn ông.
146
00:15:32,666 --> 00:15:34,666
Mình đã nhớ chính xác mọi thứ.
147
00:15:35,375 --> 00:15:37,458
Mình đã làm đúng hết.
148
00:15:38,625 --> 00:15:40,333
Mình lớn rồi.
149
00:16:19,416 --> 00:16:20,458
Ông Beck!
150
00:16:20,541 --> 00:16:21,958
- Chờ chút!
- Ông Beck!
151
00:16:22,041 --> 00:16:22,875
Một chút thôi!
152
00:16:26,250 --> 00:16:27,166
Hannah?
153
00:16:29,083 --> 00:16:30,000
Hannah?
154
00:16:31,541 --> 00:16:32,375
Hannah ơi?
155
00:16:38,041 --> 00:16:38,958
Mẹ kìa.
156
00:16:51,750 --> 00:16:52,958
Đó là nơi ta sẽ đến.
157
00:16:55,000 --> 00:16:55,958
Về nhà.
158
00:16:57,625 --> 00:16:58,458
Ừ.
159
00:16:58,541 --> 00:17:00,333
Đây sẽ là nhà mới của ta.
160
00:17:02,291 --> 00:17:04,208
Rồi mọi thứ sẽ lại như trước.
161
00:17:19,458 --> 00:17:20,291
Bố?
162
00:17:20,375 --> 00:17:21,833
Mẹ đâu?
163
00:17:27,375 --> 00:17:28,625
Mẹ đây rồi.
164
00:17:30,833 --> 00:17:33,833
Con muốn nghỉ một chút
trước khi ta đi đón mẹ không?
165
00:18:26,625 --> 00:18:27,625
Đến lúc rồi, Lena.
166
00:18:28,416 --> 00:18:30,833
Đi ra cổng. Tôi sẽ đợi ở góc đường.
167
00:18:47,041 --> 00:18:48,750
- Nghe.
- Gerd à?
168
00:18:48,833 --> 00:18:50,541
- Hannah biến mất rồi.
- Gì cơ?
169
00:18:50,625 --> 00:18:53,166
Tôi đã tìm khắp nhà.
Tối qua con bé vẫn ở đây.
170
00:18:53,250 --> 00:18:54,708
Cửa trước mở.
171
00:18:54,791 --> 00:18:57,833
Con mèo nhung và cuốn truyện
cũng biến mất.
172
00:18:58,416 --> 00:19:01,125
- Anh phải làm gì đó…
- Matthias, bình tĩnh.
173
00:19:01,208 --> 00:19:03,833
Đám báo chí ở bên ngoài
hẳn phải thấy gì đó nếu Hannah…
174
00:19:03,916 --> 00:19:06,541
Hẳn là con bé bỏ đi giữa đêm…
175
00:19:06,625 --> 00:19:08,500
Tôi sẽ cử người đến, hiểu chứ?
176
00:19:10,458 --> 00:19:11,291
Ừ.
177
00:19:15,041 --> 00:19:17,708
Không giữ khoảng cách
thì tôi sẽ kiện các anh đó.
178
00:19:17,791 --> 00:19:18,625
Có nguồn tin…
179
00:19:18,708 --> 00:19:21,000
- Sao anh biết địa chỉ này?
- Có người nhắn tin.
180
00:19:21,083 --> 00:19:22,875
- Ai nhắn?
- Nặc danh.
181
00:19:24,083 --> 00:19:26,375
Xin chào! Ừ, tiếp đi!
182
00:20:07,583 --> 00:20:08,958
- Vâng?
- Aida?
183
00:20:09,458 --> 00:20:11,000
- Ừ?
- Gọi nhà Beck ngay.
184
00:20:11,083 --> 00:20:15,583
Nhưng trước hết, gọi đội của tôi.
Họ cần đến đó ngay. Cử cả pháp y nữa.
185
00:20:15,666 --> 00:20:17,250
- Gì vậy?
- Hannah đã biến mất.
186
00:20:17,875 --> 00:20:18,708
Có lẽ là tối qua.
187
00:20:19,458 --> 00:20:21,458
Anh ở đâu? Tôi đã cố gọi anh…
188
00:20:21,541 --> 00:20:22,375
Tôi…
189
00:20:23,541 --> 00:20:24,416
Mẹ kiếp!
190
00:20:26,875 --> 00:20:29,083
- Gerd?
- Tôi sẽ giải thích sau.
191
00:20:29,166 --> 00:20:31,916
Nhưng cần tìm hiểu xem
giám đốc công ty bảo vệ…
192
00:20:32,000 --> 00:20:33,416
- Rogner & Son.
- Chính xác.
193
00:20:33,500 --> 00:20:36,083
Xem hắn có liên hệ gì đến gia đình Beck.
194
00:20:36,666 --> 00:20:37,666
Được, tôi sẽ làm.
195
00:20:47,458 --> 00:20:48,625
Thế này hả bố?
196
00:20:49,791 --> 00:20:51,166
Không cần thiết đâu.
197
00:20:57,625 --> 00:20:58,916
Cô sao rồi, Lena?
198
00:20:59,500 --> 00:21:00,333
Tốt.
199
00:21:06,583 --> 00:21:07,666
Cô có thai à?
200
00:21:10,208 --> 00:21:11,125
Thật tuyệt vời.
201
00:21:13,458 --> 00:21:14,416
Chúng ta đi đâu?
202
00:21:15,625 --> 00:21:17,250
Mẹ, ta về nhà mới của ta.
203
00:21:25,666 --> 00:21:26,791
{\an8}NGÀN LẺ MỘT ĐÊM
204
00:21:28,208 --> 00:21:29,083
Bố ơi?
205
00:21:29,750 --> 00:21:30,666
Sao vậy, con yêu?
206
00:21:30,750 --> 00:21:34,000
Ta không thể đưa y tá Ruth
ở bệnh viện về nhà ta ư?
207
00:21:35,458 --> 00:21:36,666
Xem như là bà ngoại?
208
00:21:37,333 --> 00:21:40,000
Trẻ em nào cũng có ông và bà.
209
00:21:41,750 --> 00:21:44,666
Ừ, nhưng không phải lúc nào
họ cũng sống cùng.
210
00:21:46,416 --> 00:21:49,916
Nhưng bố cũng từng sống
chung nhà với ông và bà mà.
211
00:21:51,625 --> 00:21:53,250
Nhưng họ như bố mẹ của bố.
212
00:21:56,583 --> 00:21:58,041
Còn bố mẹ ruột của anh?
213
00:22:00,458 --> 00:22:01,416
Họ thì sao?
214
00:22:05,916 --> 00:22:09,166
Con năn nỉ bố. Ta đưa y tá Ruth về
làm bà bọn con được không?
215
00:22:09,708 --> 00:22:15,375
Hannah, bố e là không thể.
Nhưng con có thể xin điều khác, được chứ?
216
00:22:16,666 --> 00:22:17,583
Bất cứ gì à?
217
00:22:17,666 --> 00:22:18,791
Bất cứ gì.
218
00:22:21,208 --> 00:22:22,250
Bố hứa.
219
00:22:23,416 --> 00:22:25,875
Vậy con muốn ra biển trước khi ta về nhà.
220
00:22:27,083 --> 00:22:29,583
Chỗ có ngọn hải đăng trông như cây kẹo.
221
00:22:32,500 --> 00:22:33,500
Là chỗ nào?
222
00:22:34,291 --> 00:22:36,458
Ông nói là ở Egmond.
223
00:22:45,250 --> 00:22:47,708
Beck…
224
00:22:48,458 --> 00:22:50,833
Xin lỗi, không thấy
khách hàng nào tên Beck.
225
00:22:50,916 --> 00:22:55,291
Tư vấn thuế, Meerbusch gần Düsseldorf.
Có thể là 13 năm trước.
226
00:22:55,375 --> 00:22:58,583
Có lẽ là trước khi
công ty chuyển đến Aachen.
227
00:22:59,166 --> 00:23:01,375
Tôi cần kiểm tra các tài liệu cũ hơn.
228
00:23:01,458 --> 00:23:04,375
Trước khi tôi vào làm,
họ không số hóa tài liệu.
229
00:23:04,875 --> 00:23:06,875
ÔNG LARS ROGNER
230
00:23:17,333 --> 00:23:18,625
Đó là ông Rogner quá cố à?
231
00:23:19,250 --> 00:23:20,125
Phải.
232
00:23:22,375 --> 00:23:24,208
Lars Rogner trông rất giống bố.
233
00:23:24,958 --> 00:23:26,333
Đó là ông của anh ấy.
234
00:23:31,583 --> 00:23:33,916
- Còn đây?
- Cũng là ông của Lars.
235
00:23:35,000 --> 00:23:37,083
Với vợ và con gái. Và Lars lúc nhỏ.
236
00:23:39,958 --> 00:23:41,791
Đó là mẹ của Lars Rogner à?
237
00:23:42,791 --> 00:23:45,083
Phải. Sau đó
bỏ nhà theo tiếng gọi tình yêu.
238
00:23:45,166 --> 00:23:46,875
Lúc đó cô ấy vẫn còn rất trẻ.
239
00:23:49,791 --> 00:23:52,750
- Còn người bố thì sao?
- Không ai biết.
240
00:23:55,958 --> 00:23:57,250
Đây rồi.
241
00:23:57,333 --> 00:24:01,291
Beck, văn phòng thuế và nhà riêng.
242
00:24:02,041 --> 00:24:06,083
Cả hai nơi đều được
trang bị hệ thống báo động vào năm 2002.
243
00:24:06,916 --> 00:24:10,833
Lần gọi cuối cùng là gần 13 năm trước.
244
00:24:10,916 --> 00:24:14,708
Là báo động giả.
Có người đã đến và khởi động lại hệ thống.
245
00:24:27,125 --> 00:24:27,958
Chết tiệt.
246
00:24:45,708 --> 00:24:46,750
Chết tiệt!
247
00:24:46,833 --> 00:24:48,875
Mönchengladbach là 02161,
248
00:24:48,958 --> 00:24:50,708
- rồi 27 ba lần.
- Được rồi!
249
00:24:50,791 --> 00:24:52,458
- Họ có thể tắt nó.
- Cảm ơn bố!
250
00:24:52,541 --> 00:24:54,958
- Không có gì, bé con.
- Con xin lỗi bố nhé.
251
00:24:55,041 --> 00:24:58,166
Con gửi lời chào mẹ.
Bố mẹ tận hưởng ngày kỷ niệm nhé.
252
00:25:05,666 --> 00:25:08,833
Tôi trông con chó chỉ một dịp cuối tuần,
và chuyện thế này xảy ra.
253
00:25:08,916 --> 00:25:11,166
- Làm ơn nhìn đi chỗ khác.
- Được rồi.
254
00:25:16,000 --> 00:25:17,041
Úm ba la xì bùa.
255
00:25:17,125 --> 00:25:18,125
Cảm ơn rất nhiều!
256
00:25:19,833 --> 00:25:20,875
Tao xin lỗi.
257
00:25:22,583 --> 00:25:24,041
Ta xứng đáng được ăn kem nhỉ?
258
00:25:24,958 --> 00:25:26,208
- Ừ.
- Được.
259
00:25:48,166 --> 00:25:49,291
Tại sao lại là tôi?
260
00:25:52,416 --> 00:25:53,958
Sao lại để tôi sống?
261
00:25:58,791 --> 00:26:00,625
Sao lại cho Hannah đi theo tôi?
262
00:26:02,500 --> 00:26:03,916
Đơn giản lắm mẹ à.
263
00:26:04,000 --> 00:26:05,583
Vì con muốn thế.
264
00:26:20,291 --> 00:26:21,333
Nó bể rồi.
265
00:26:22,416 --> 00:26:23,833
Báu vật của em bể rồi!
266
00:26:24,958 --> 00:26:26,541
Nguy hiểm. Đưa cho chị.
267
00:26:33,250 --> 00:26:35,750
Jonathan, em ở đây dọn dẹp.
268
00:26:36,333 --> 00:26:37,625
Và lau thảm.
269
00:26:37,708 --> 00:26:39,250
Chị sẽ đi tìm mẹ.
270
00:26:39,333 --> 00:26:41,416
Bố tỉnh dậy thì nói với bố như thế.
271
00:26:42,000 --> 00:26:42,833
Em hiểu chứ?
272
00:26:55,250 --> 00:26:56,875
Này, cô có sao không?
273
00:26:58,500 --> 00:26:59,625
Nghe tôi nói không?
274
00:27:00,958 --> 00:27:02,708
Tôi sẽ gọi cấp cứu nhé?
275
00:27:02,791 --> 00:27:04,000
Tôi sẽ gọi cấp cứu.
276
00:27:13,000 --> 00:27:13,833
Mẹ ơi?
277
00:27:20,708 --> 00:27:21,833
Bố!
278
00:27:21,916 --> 00:27:23,000
Hannah!
279
00:27:24,625 --> 00:27:28,208
Con đang làm gì vậy? Con có thể chết đó!
Con không thể chạy đi như thế!
280
00:27:28,291 --> 00:27:29,583
Nhưng con phải chạy theo mẹ.
281
00:27:29,666 --> 00:27:31,708
Gã đó đã tông trúng mẹ.
282
00:27:31,791 --> 00:27:33,708
Nhưng con trừng phạt hắn rồi.
283
00:27:33,791 --> 00:27:34,875
Cái gì?
284
00:27:34,958 --> 00:27:38,041
- Ta cần gọi xe cấp cứu cho mẹ.
- Hannah, việc đó…
285
00:27:39,708 --> 00:27:41,250
- Không được.
- Con xin bố.
286
00:27:43,041 --> 00:27:44,458
Con muốn giữ người mẹ này.
287
00:27:45,791 --> 00:27:48,750
Mẹ này kể chuyện hay hơn nhiều
so với các mẹ trước.
288
00:27:51,916 --> 00:27:53,750
Mẹ này kể y như người mẹ đầu tiên.
289
00:27:56,416 --> 00:27:58,250
Lần này, phải gọi xe cấp cứu.
290
00:28:03,250 --> 00:28:04,791
Con yêu, con khóc rồi.
291
00:28:12,791 --> 00:28:13,708
Đây, bố.
292
00:28:14,958 --> 00:28:17,791
Bố có thể dùng cái này để tự vệ
khi hắn tỉnh lại.
293
00:28:26,458 --> 00:28:28,125
Đợi ở đây đến khi bố quay lại.
294
00:29:05,375 --> 00:29:06,375
Con nhớ hết chưa?
295
00:29:07,958 --> 00:29:10,416
Chú đó rất tốt, đã chăm sóc mẹ.
296
00:29:10,500 --> 00:29:13,625
Chú chỉ rời đi
ngay trước khi xe cứu thương đến.
297
00:29:13,708 --> 00:29:16,125
Tai nạn xảy ra không phải lỗi của chú.
298
00:29:16,208 --> 00:29:19,500
Giỏi lắm. Rồi ta sẽ lại là
một gia đình hạnh phúc. Nhé?
299
00:29:20,750 --> 00:29:22,416
Khi Lena khỏe, bố sẽ đến đón cả nhà.
300
00:29:24,583 --> 00:29:25,583
Đây.
301
00:29:26,125 --> 00:29:29,541
Bố sẽ gọi cứu thương. Khi thấy đèn xanh,
hãy chạy ra đường.
302
00:29:30,125 --> 00:29:31,208
Như đã thỏa thuận.
303
00:29:31,916 --> 00:29:33,000
Như đã thỏa thuận.
304
00:29:38,166 --> 00:29:40,083
Bố biết con sẽ làm đúng mọi thứ,
305
00:29:41,250 --> 00:29:42,375
con gái lớn của bố.
306
00:29:44,000 --> 00:29:45,375
Là do con yêu cầu.
307
00:29:45,458 --> 00:29:47,250
Và bố đã làm theo ý con muốn.
308
00:29:48,458 --> 00:29:50,125
Bởi vì bố thương con nhất.
309
00:30:06,333 --> 00:30:08,958
SỐ LẠ
310
00:30:09,541 --> 00:30:10,666
Ừ, Bühling đây.
311
00:30:10,750 --> 00:30:13,541
Tôi là Teske.
Không thấy có dấu hiệu đột nhập.
312
00:30:13,625 --> 00:30:15,458
Không có dấu tay hay dấu chân.
313
00:30:16,208 --> 00:30:19,000
- Chúng tôi chuẩn bị đi.
- Xin lỗi, tôi nói chút nhé?
314
00:30:19,083 --> 00:30:20,750
Gerd, chuyện gì sẽ xảy ra?
315
00:30:20,833 --> 00:30:22,833
Đồng nghiệp của tôi đang làm hết sức.
316
00:30:22,916 --> 00:30:26,291
Hannah ở đâu đó ngoài kia, một mình.
Con bé không biết gì về thế giới này.
317
00:30:26,375 --> 00:30:28,750
- Nếu con bé gặp chuyện gì…
- Matthias.
318
00:30:29,416 --> 00:30:31,666
Tôi sẽ đưa con bé về cho ông. Tôi hứa.
319
00:30:32,458 --> 00:30:34,375
- Anh biết nó ở đâu không?
- Không thể nói…
320
00:30:34,458 --> 00:30:37,083
- Đường A73 ngoại ô Nijmegen…
- Mẹ kiếp.
321
00:30:39,500 --> 00:30:41,416
Các anh đi thì đóng cửa dùm nhé.
322
00:30:41,916 --> 00:30:42,958
Tôi phải…
323
00:30:50,333 --> 00:30:51,166
Ai đây?
324
00:30:53,541 --> 00:30:55,958
Bố. Nhưng rất già.
325
00:31:00,750 --> 00:31:02,291
Cháu làm tốt lắm, Jonathan.
326
00:31:05,750 --> 00:31:07,041
Và hình này là ai?
327
00:31:09,916 --> 00:31:11,041
Cũng là bố.
328
00:31:11,125 --> 00:31:12,875
Nhưng ít già hơn.
329
00:31:14,625 --> 00:31:15,458
Và mẹ.
330
00:31:17,083 --> 00:31:18,083
Nhưng trông khác.
331
00:31:24,125 --> 00:31:26,166
Cô hỏi cháu một điều nữa nhé, Jonathan?
332
00:31:29,166 --> 00:31:30,333
Sao cháu lại ở trong nhà?
333
00:31:31,916 --> 00:31:33,041
Cửa mở mà.
334
00:31:33,916 --> 00:31:36,666
Vì Hannah đi mất và dặn cháu phải ở lại.
335
00:31:41,500 --> 00:31:42,708
Cháu xin lỗi.
336
00:31:45,416 --> 00:31:46,791
Cháu không làm gì sai cả.
337
00:31:48,375 --> 00:31:49,291
Lại đây nào.
338
00:32:18,458 --> 00:32:19,708
Đã 12:00 trưa rồi.
339
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
- Ta sắp đến rồi.
- Tôi phải đi vệ sinh.
340
00:33:58,833 --> 00:33:59,708
Đi đi.
341
00:34:06,625 --> 00:34:09,541
Jonathan đã nhận dạng được hắn.
Là Lars Rogner.
342
00:34:09,625 --> 00:34:13,750
Ở văn phòng, có một bức ảnh của mẹ hắn.
Bà ấy giống y hệt Lena Beck.
343
00:34:13,833 --> 00:34:15,791
- Hiểu rồi.
- Váy, áo, mọi thứ.
344
00:34:16,750 --> 00:34:18,833
Không ai ở công ty biết hắn ở đâu.
345
00:34:18,916 --> 00:34:22,291
Nhưng Rogner được thừa kế một ngôi nhà
từ người ông gần Mönchengladbach.
346
00:34:22,375 --> 00:34:24,125
Tôi đang trên đường đến đó.
347
00:34:24,208 --> 00:34:25,208
Mẹ kiếp.
348
00:34:43,875 --> 00:34:45,416
Làm ơn quay đi.
349
00:34:51,583 --> 00:34:52,416
Làm ơn.
350
00:35:27,708 --> 00:35:28,625
Chết tiệt!
351
00:35:29,583 --> 00:35:30,416
Này!
352
00:35:31,458 --> 00:35:32,458
Lena, tỉnh dậy.
353
00:35:40,416 --> 00:35:41,291
Tôi không có thai.
354
00:35:44,208 --> 00:35:45,416
Tôi không phải Lena!
355
00:35:51,458 --> 00:35:52,833
Tôi là Jasmin.
356
00:37:15,916 --> 00:37:16,875
Lena đâu?
357
00:37:21,125 --> 00:37:22,375
Mày chôn cô ấy ở đâu?
358
00:37:23,166 --> 00:37:24,708
Ở nhà.
359
00:37:27,333 --> 00:37:28,833
Trong vườn.
360
00:38:19,291 --> 00:38:20,125
Sao nào?
361
00:38:22,500 --> 00:38:23,916
Con thích biển không?
362
00:38:24,875 --> 00:38:25,916
Cảm giác thế nào?
363
00:38:26,916 --> 00:38:27,833
Dễ chịu.
364
00:38:29,041 --> 00:38:30,000
Và lạnh.
365
00:38:31,750 --> 00:38:33,375
Nhưng vẫn giống như hạnh phúc.
366
00:38:40,916 --> 00:38:41,791
Phải.
367
00:40:22,875 --> 00:40:25,958
Tên tôi là Matthias Beck.
368
00:40:26,041 --> 00:40:27,666
Đây là vợ tôi, Karin.
369
00:40:33,333 --> 00:40:36,291
Mười ba năm trước,
con gái Lena của chúng tôi mất tích.
370
00:40:39,250 --> 00:40:40,875
Con bé là người yêu đời.
371
00:40:45,333 --> 00:40:46,208
Chào Hanna!
372
00:40:47,125 --> 00:40:48,166
Ham hiểu biết.
373
00:40:49,291 --> 00:40:51,541
- Chào bác Benedikt.
- Và thông minh.
374
00:40:53,833 --> 00:40:55,166
Luôn sẵn lòng giúp đỡ.
375
00:41:02,458 --> 00:41:04,416
Một người kể chuyện tuyệt vời.
376
00:41:13,250 --> 00:41:18,166
Suốt ngần ấy năm, chúng tôi không biết
con bé đã gặp chuyện gì.
377
00:41:20,875 --> 00:41:22,833
Cuối cùng thì đã tìm thấy con bé.
378
00:41:25,833 --> 00:41:27,166
Chúng tôi đã chôn cất con bé.
379
00:41:30,000 --> 00:41:31,250
Con bé giờ ở bên chúng tôi.
380
00:45:05,833 --> 00:45:08,791
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
"DEAR CHILD" CỦA ROMY HAUSMANN
381
00:45:16,125 --> 00:45:18,125
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi