1 00:00:30,708 --> 00:00:31,791 Chào Lena. 2 00:00:49,500 --> 00:00:51,083 CON YÊU 3 00:00:54,500 --> 00:00:55,958 VÌ LENA 4 00:01:22,041 --> 00:01:23,000 Cứu với. 5 00:01:38,083 --> 00:01:40,708 - Tôi mua cho anh một ly đây. - Cảm ơn. 6 00:01:42,541 --> 00:01:43,750 Bọn tôi… 7 00:01:43,833 --> 00:01:46,666 Bon tôi làm việc đúng trách nhiệm, anh biết chứ? Ý tôi là… 8 00:01:46,750 --> 00:01:49,250 Ồ, tôi hiểu. Ổn cả. Tôi ở đây vì việc khác. 9 00:01:49,333 --> 00:01:51,833 - Ồ. Việc gì? - Tôi không nói được. 10 00:01:53,375 --> 00:01:54,208 Cảm ơn. 11 00:02:09,583 --> 00:02:12,416 Cứ nằm đó nhé. Như ông cháu ta đã bàn. 12 00:02:17,875 --> 00:02:19,208 - Ông Beck! - Ông Beck! 13 00:02:19,916 --> 00:02:21,250 - Ông Beck! - Ông Beck! 14 00:02:21,333 --> 00:02:22,916 Ông Beck! Này! 15 00:02:23,000 --> 00:02:23,875 Ông Beck! 16 00:02:25,000 --> 00:02:25,958 Ông Beck! Này! 17 00:02:26,041 --> 00:02:27,583 Ông Beck, chỉ một chút thôi! 18 00:02:28,541 --> 00:02:31,083 - Đừng sợ, bé Hannah. - Ông Beck! Này! 19 00:02:31,166 --> 00:02:32,416 Biến đi! 20 00:02:34,083 --> 00:02:34,916 Biến đi! 21 00:02:49,250 --> 00:02:50,166 Karin. 22 00:02:51,291 --> 00:02:52,958 Anh muốn em gặp Hannah. Hannah. 23 00:02:54,666 --> 00:02:55,791 Đây là bà của cháu. 24 00:03:05,833 --> 00:03:07,791 Ta đang trên đường về nhà mà ông. 25 00:03:08,583 --> 00:03:09,416 Ta… 26 00:03:09,958 --> 00:03:11,500 Ta đến nhà rồi. 27 00:03:13,208 --> 00:03:14,458 Đây không phải nhà. 28 00:03:19,958 --> 00:03:21,208 Ai đây? 29 00:03:21,291 --> 00:03:22,625 Đây là mèo của cháu à? 30 00:03:26,625 --> 00:03:28,916 Em đã cố gọi anh. Sao không nghe máy? 31 00:03:29,000 --> 00:03:30,125 Lát nữa đi, xin em. 32 00:03:30,791 --> 00:03:31,708 Đi nào, Hannah. 33 00:03:32,708 --> 00:03:34,375 Ông đưa cháu về phòng cháu. 34 00:03:40,750 --> 00:03:41,583 Sao nào? 35 00:03:42,333 --> 00:03:43,333 Sao em ở đây? 36 00:03:49,291 --> 00:03:52,458 Anh ở đây vì bố mẹ anh sắp ly dị, 37 00:03:52,541 --> 00:03:55,166 và mẹ anh hơi giận anh. 38 00:03:57,708 --> 00:03:58,708 Còn em? 39 00:04:00,625 --> 00:04:02,458 Em không được nói chuyện với anh. 40 00:04:03,708 --> 00:04:06,333 - Gì cơ? - Em không được nói chuyện với anh. 41 00:04:07,500 --> 00:04:08,500 Ai nói vậy? 42 00:04:09,083 --> 00:04:10,041 Chị của em à? 43 00:04:11,000 --> 00:04:11,833 Bố của em. 44 00:04:11,916 --> 00:04:14,750 Em đã hứa với bố sẽ không nói chuyện với ai. 45 00:04:17,083 --> 00:04:20,666 Bố nói khi nhà mới dọn dẹp xong sẽ đến đón em. 46 00:04:44,041 --> 00:04:46,958 Jonathan, phải để chú ấy ngủ, được chứ? 47 00:04:47,041 --> 00:04:49,666 Đừng làm phiền hay lén nhìn chú ấy, hiểu chứ? 48 00:04:57,000 --> 00:04:59,833 Thấy đó, bố có nhiều việc phải làm, nên không thể đưa con theo. 49 00:05:00,666 --> 00:05:02,416 Nhưng bố sẽ luôn trông chừng con. 50 00:05:04,250 --> 00:05:05,541 Bố sẽ chăm sóc con. 51 00:05:07,375 --> 00:05:08,625 Con hiểu, phải không? 52 00:05:11,375 --> 00:05:13,958 Một, hai, 53 00:05:14,916 --> 00:05:17,458 ba, bốn, 54 00:05:18,125 --> 00:05:20,583 năm, sáu, 55 00:05:21,250 --> 00:05:23,791 bảy, tám, 56 00:05:24,416 --> 00:05:26,875 chín, mười, 57 00:05:27,666 --> 00:05:30,041 mười một, mười hai… 58 00:05:31,500 --> 00:05:32,916 Cháu đã vẽ bức đó. 59 00:05:33,000 --> 00:05:33,916 Ông biết. 60 00:05:34,666 --> 00:05:38,750 Bố, mẹ, Jonathan, cháu, và Cô Tinky. 61 00:05:40,750 --> 00:05:41,791 Mẹ cháu, 62 00:05:42,791 --> 00:05:43,916 mẹ Lena phải không? 63 00:05:46,125 --> 00:05:47,083 Dạ phải. 64 00:05:48,250 --> 00:05:50,375 Mẹ Lena thật, người đã sinh ra cháu. 65 00:05:53,625 --> 00:05:55,458 Bố nói điều đó không quan trọng. 66 00:05:56,166 --> 00:05:57,333 Không quan trọng ư? 67 00:05:57,958 --> 00:05:59,916 Việc sinh ra bọn cháu không quan trọng. 68 00:06:01,125 --> 00:06:04,791 Quan trọng là cách cư xử, tuân thủ quy tắc và yêu thương bọn cháu. 69 00:06:12,583 --> 00:06:14,916 Người mẹ trong bức vẽ bế một đứa bé trên tay. 70 00:06:17,166 --> 00:06:18,125 Đó là Sara. 71 00:06:18,750 --> 00:06:20,083 Em gái của bọn cháu. 72 00:06:20,916 --> 00:06:22,666 Em không ở bên bọn cháu lâu. 73 00:06:25,791 --> 00:06:28,291 - Matthias, qua đây được không? - Đợi anh chút. 74 00:06:29,125 --> 00:06:29,958 Ngay bây giờ. 75 00:06:31,500 --> 00:06:34,916 Đâu thể cư xử như không có gì và chơi trò gia đình hạnh phúc với con bé. 76 00:06:35,000 --> 00:06:36,291 Nhưng ta là gia đình của nó. 77 00:06:36,375 --> 00:06:38,541 - Hannah là cháu gái của ta! - Phải! 78 00:06:38,625 --> 00:06:41,500 Và anh cho con bé thấy tất cả sự điên loạn ngoài kia. 79 00:06:41,583 --> 00:06:42,625 Anh đưa nó về đây… 80 00:06:42,708 --> 00:06:45,791 Vì Hannah cần chúng ta. Nó cần cuộc đời bình thường. 81 00:06:45,875 --> 00:06:47,250 Cuộc đời bình thường à? 82 00:06:47,333 --> 00:06:51,458 Nó thậm chí không biết đó là gì! Nó cần bác sĩ chuyên môn giúp đỡ. 83 00:06:51,541 --> 00:06:53,958 Anh vẫn đưa con bé đến các buổi trị liệu! 84 00:07:04,166 --> 00:07:05,208 Em đi đâu vậy? 85 00:07:05,291 --> 00:07:06,666 Em cần ở một mình. 86 00:07:24,833 --> 00:07:25,666 Vâng? 87 00:07:26,166 --> 00:07:30,708 Xương bả vai là của một y tá tại gia đến từ Croatia. 88 00:07:31,833 --> 00:07:32,666 Hiểu rồi. 89 00:07:33,208 --> 00:07:36,458 Đối chiếu ADN với gã ở công ty an ninh 90 00:07:36,541 --> 00:07:38,625 cho kết quả âm tính. 91 00:07:39,500 --> 00:07:40,833 Tôi đã đoán thế. 92 00:07:40,916 --> 00:07:43,541 Nếu không, có lẽ hắn đã không đồng ý giám định. 93 00:07:43,625 --> 00:07:45,166 Nhưng tôi gọi là có lý do. 94 00:07:45,958 --> 00:07:48,750 Bọn tôi nhận được tin từ cảnh sát Maastricht. 95 00:07:49,333 --> 00:07:52,333 Jasper Neeskens, quốc tịch Hà Lan, mất tích từ đêm xảy ra tai nạn. 96 00:07:53,666 --> 00:07:56,166 Anh ấy lái một chiếc Volvo V70 màu bạc 97 00:07:56,250 --> 00:07:59,125 và có khuôn mặt khớp với phác họa của chúng ta. 98 00:07:59,708 --> 00:08:01,541 Có thể nào là đồng phạm không? 99 00:08:02,375 --> 00:08:07,125 Không. Anh ấy mới từ Nam Phi về thăm vợ và ba đứa con bốn tháng trước. 100 00:08:07,958 --> 00:08:11,916 Anh ấy là kỹ sư khai thác nguyên liệu thô, đã làm việc ở đó hơn mười năm. 101 00:08:15,541 --> 00:08:17,208 Anh chỉ nói được vậy thôi à? 102 00:08:17,708 --> 00:08:21,375 Anh cần nói chuyện với Jasmin Grass, hỏi vì sao cô ấy nhận diện nhầm người. 103 00:08:21,875 --> 00:08:23,791 Ừ, tôi sẽ lái xe đến chỗ cô ấy. 104 00:08:23,875 --> 00:08:26,375 Nếu người đã chết không có liên can gì thì… 105 00:08:28,125 --> 00:08:30,083 Sao Jasmin Grass lại nói dối ta? 106 00:08:31,416 --> 00:08:32,416 Tôi sẽ hỏi cô ấy. 107 00:08:35,791 --> 00:08:38,375 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC AACHEN LỊCH HẸN TRỊ LIỆU 108 00:08:47,875 --> 00:08:48,875 Jasmin Grass đây. 109 00:08:49,916 --> 00:08:51,791 Bố tôi vừa báo sẽ ghé thăm, 110 00:08:51,875 --> 00:08:54,958 nên tôi muốn dời buổi trị liệu hôm nay sang tuần sau. 111 00:08:58,625 --> 00:09:02,333 Không. Hôm đó tôi đã có lịch hẹn với bác sĩ phụ khoa. 112 00:09:03,791 --> 00:09:05,083 Vì cái thai của tôi. 113 00:09:07,375 --> 00:09:09,625 Vâng. Cảm ơn. 114 00:09:09,708 --> 00:09:12,416 Vậy tôi sẽ liên hệ lại sau. 115 00:09:13,125 --> 00:09:13,958 Chào. 116 00:09:21,583 --> 00:09:22,666 Jonathan ơi? 117 00:09:23,458 --> 00:09:24,583 Có người đến thăm cháu. 118 00:09:30,500 --> 00:09:32,291 Bà cháu muốn gặp cháu. 119 00:09:33,291 --> 00:09:36,291 Thằng bé bị đau bụng. Có lẽ do ăn quá nhiều đồ ngọt. 120 00:09:36,833 --> 00:09:39,666 Tôi sẽ để cửa khép hờ. Cần gì thì cứ gọi tôi nhé? 121 00:09:47,583 --> 00:09:48,416 Chào cháu. 122 00:10:27,500 --> 00:10:28,458 Giỏi lắm. 123 00:10:32,333 --> 00:10:33,166 Tốt. 124 00:10:35,666 --> 00:10:36,541 Thấy khỏe hơn chưa? 125 00:10:46,625 --> 00:10:49,958 Mẹ? Ta lại học tiếng Anh nhé? 126 00:10:54,166 --> 00:10:55,000 Được. 127 00:10:56,083 --> 00:10:58,000 Các con, trở lại phòng học nào. 128 00:10:58,625 --> 00:10:59,500 Đi nào. 129 00:11:05,000 --> 00:11:06,208 Mở tập ra. 130 00:11:06,750 --> 00:11:08,416 - Được rồi. - Bố! 131 00:11:34,958 --> 00:11:36,208 Hai đứa giỏi lắm. 132 00:11:39,250 --> 00:11:40,291 Cảm ơn bố. 133 00:11:43,416 --> 00:11:45,833 Cô biết cô không nên khóc trước mặt bọn trẻ mà, Lena. 134 00:11:52,291 --> 00:11:54,083 Cô sẽ bị trừng phạt. 135 00:11:54,750 --> 00:11:56,791 Nhưng trước hết phải thử thai đã. 136 00:12:52,833 --> 00:12:55,041 Hannah, Jonathan, đi ngay! 137 00:13:19,083 --> 00:13:20,000 AIDA ĐANG GỌI 138 00:14:14,833 --> 00:14:15,750 Hannah? 139 00:14:26,291 --> 00:14:27,416 Cháu làm gì ở đây? 140 00:14:29,208 --> 00:14:31,458 Có người ném đá vào cửa sổ phòng cháu. 141 00:14:35,791 --> 00:14:37,833 Sao cháu lại kéo cửa chớp lên? 142 00:14:38,791 --> 00:14:40,208 Nó tự mở. 143 00:15:18,791 --> 00:15:20,875 Cháu uống sữa nóng với mật ong không? 144 00:15:21,666 --> 00:15:23,291 Nó sẽ giúp cháu dễ ngủ. 145 00:15:24,208 --> 00:15:25,166 Không, cảm ơn ông. 146 00:15:32,666 --> 00:15:34,666 Mình đã nhớ chính xác mọi thứ. 147 00:15:35,375 --> 00:15:37,458 Mình đã làm đúng hết. 148 00:15:38,625 --> 00:15:40,333 Mình lớn rồi. 149 00:16:19,416 --> 00:16:20,458 Ông Beck! 150 00:16:20,541 --> 00:16:21,958 - Chờ chút! - Ông Beck! 151 00:16:22,041 --> 00:16:22,875 Một chút thôi! 152 00:16:26,250 --> 00:16:27,166 Hannah? 153 00:16:29,083 --> 00:16:30,000 Hannah? 154 00:16:31,541 --> 00:16:32,375 Hannah ơi? 155 00:16:38,041 --> 00:16:38,958 Mẹ kìa. 156 00:16:51,750 --> 00:16:52,958 Đó là nơi ta sẽ đến. 157 00:16:55,000 --> 00:16:55,958 Về nhà. 158 00:16:57,625 --> 00:16:58,458 Ừ. 159 00:16:58,541 --> 00:17:00,333 Đây sẽ là nhà mới của ta. 160 00:17:02,291 --> 00:17:04,208 Rồi mọi thứ sẽ lại như trước. 161 00:17:19,458 --> 00:17:20,291 Bố? 162 00:17:20,375 --> 00:17:21,833 Mẹ đâu? 163 00:17:27,375 --> 00:17:28,625 Mẹ đây rồi. 164 00:17:30,833 --> 00:17:33,833 Con muốn nghỉ một chút trước khi ta đi đón mẹ không? 165 00:18:26,625 --> 00:18:27,625 Đến lúc rồi, Lena. 166 00:18:28,416 --> 00:18:30,833 Đi ra cổng. Tôi sẽ đợi ở góc đường. 167 00:18:47,041 --> 00:18:48,750 - Nghe. - Gerd à? 168 00:18:48,833 --> 00:18:50,541 - Hannah biến mất rồi. - Gì cơ? 169 00:18:50,625 --> 00:18:53,166 Tôi đã tìm khắp nhà. Tối qua con bé vẫn ở đây. 170 00:18:53,250 --> 00:18:54,708 Cửa trước mở. 171 00:18:54,791 --> 00:18:57,833 Con mèo nhung và cuốn truyện cũng biến mất. 172 00:18:58,416 --> 00:19:01,125 - Anh phải làm gì đó… - Matthias, bình tĩnh. 173 00:19:01,208 --> 00:19:03,833 Đám báo chí ở bên ngoài hẳn phải thấy gì đó nếu Hannah… 174 00:19:03,916 --> 00:19:06,541 Hẳn là con bé bỏ đi giữa đêm… 175 00:19:06,625 --> 00:19:08,500 Tôi sẽ cử người đến, hiểu chứ? 176 00:19:10,458 --> 00:19:11,291 Ừ. 177 00:19:15,041 --> 00:19:17,708 Không giữ khoảng cách thì tôi sẽ kiện các anh đó. 178 00:19:17,791 --> 00:19:18,625 Có nguồn tin… 179 00:19:18,708 --> 00:19:21,000 - Sao anh biết địa chỉ này? - Có người nhắn tin. 180 00:19:21,083 --> 00:19:22,875 - Ai nhắn? - Nặc danh. 181 00:19:24,083 --> 00:19:26,375 Xin chào! Ừ, tiếp đi! 182 00:20:07,583 --> 00:20:08,958 - Vâng? - Aida? 183 00:20:09,458 --> 00:20:11,000 - Ừ? - Gọi nhà Beck ngay. 184 00:20:11,083 --> 00:20:15,583 Nhưng trước hết, gọi đội của tôi. Họ cần đến đó ngay. Cử cả pháp y nữa. 185 00:20:15,666 --> 00:20:17,250 - Gì vậy? - Hannah đã biến mất. 186 00:20:17,875 --> 00:20:18,708 Có lẽ là tối qua. 187 00:20:19,458 --> 00:20:21,458 Anh ở đâu? Tôi đã cố gọi anh… 188 00:20:21,541 --> 00:20:22,375 Tôi… 189 00:20:23,541 --> 00:20:24,416 Mẹ kiếp! 190 00:20:26,875 --> 00:20:29,083 - Gerd? - Tôi sẽ giải thích sau. 191 00:20:29,166 --> 00:20:31,916 Nhưng cần tìm hiểu xem giám đốc công ty bảo vệ… 192 00:20:32,000 --> 00:20:33,416 - Rogner & Son. - Chính xác. 193 00:20:33,500 --> 00:20:36,083 Xem hắn có liên hệ gì đến gia đình Beck. 194 00:20:36,666 --> 00:20:37,666 Được, tôi sẽ làm. 195 00:20:47,458 --> 00:20:48,625 Thế này hả bố? 196 00:20:49,791 --> 00:20:51,166 Không cần thiết đâu. 197 00:20:57,625 --> 00:20:58,916 Cô sao rồi, Lena? 198 00:20:59,500 --> 00:21:00,333 Tốt. 199 00:21:06,583 --> 00:21:07,666 Cô có thai à? 200 00:21:10,208 --> 00:21:11,125 Thật tuyệt vời. 201 00:21:13,458 --> 00:21:14,416 Chúng ta đi đâu? 202 00:21:15,625 --> 00:21:17,250 Mẹ, ta về nhà mới của ta. 203 00:21:25,666 --> 00:21:26,791 {\an8}NGÀN LẺ MỘT ĐÊM 204 00:21:28,208 --> 00:21:29,083 Bố ơi? 205 00:21:29,750 --> 00:21:30,666 Sao vậy, con yêu? 206 00:21:30,750 --> 00:21:34,000 Ta không thể đưa y tá Ruth ở bệnh viện về nhà ta ư? 207 00:21:35,458 --> 00:21:36,666 Xem như là bà ngoại? 208 00:21:37,333 --> 00:21:40,000 Trẻ em nào cũng có ông và bà. 209 00:21:41,750 --> 00:21:44,666 Ừ, nhưng không phải lúc nào họ cũng sống cùng. 210 00:21:46,416 --> 00:21:49,916 Nhưng bố cũng từng sống chung nhà với ông và bà mà. 211 00:21:51,625 --> 00:21:53,250 Nhưng họ như bố mẹ của bố. 212 00:21:56,583 --> 00:21:58,041 Còn bố mẹ ruột của anh? 213 00:22:00,458 --> 00:22:01,416 Họ thì sao? 214 00:22:05,916 --> 00:22:09,166 Con năn nỉ bố. Ta đưa y tá Ruth về làm bà bọn con được không? 215 00:22:09,708 --> 00:22:15,375 Hannah, bố e là không thể. Nhưng con có thể xin điều khác, được chứ? 216 00:22:16,666 --> 00:22:17,583 Bất cứ gì à? 217 00:22:17,666 --> 00:22:18,791 Bất cứ gì. 218 00:22:21,208 --> 00:22:22,250 Bố hứa. 219 00:22:23,416 --> 00:22:25,875 Vậy con muốn ra biển trước khi ta về nhà. 220 00:22:27,083 --> 00:22:29,583 Chỗ có ngọn hải đăng trông như cây kẹo. 221 00:22:32,500 --> 00:22:33,500 Là chỗ nào? 222 00:22:34,291 --> 00:22:36,458 Ông nói là ở Egmond. 223 00:22:45,250 --> 00:22:47,708 Beck… 224 00:22:48,458 --> 00:22:50,833 Xin lỗi, không thấy khách hàng nào tên Beck. 225 00:22:50,916 --> 00:22:55,291 Tư vấn thuế, Meerbusch gần Düsseldorf. Có thể là 13 năm trước. 226 00:22:55,375 --> 00:22:58,583 Có lẽ là trước khi công ty chuyển đến Aachen. 227 00:22:59,166 --> 00:23:01,375 Tôi cần kiểm tra các tài liệu cũ hơn. 228 00:23:01,458 --> 00:23:04,375 Trước khi tôi vào làm, họ không số hóa tài liệu. 229 00:23:04,875 --> 00:23:06,875 ÔNG LARS ROGNER 230 00:23:17,333 --> 00:23:18,625 Đó là ông Rogner quá cố à? 231 00:23:19,250 --> 00:23:20,125 Phải. 232 00:23:22,375 --> 00:23:24,208 Lars Rogner trông rất giống bố. 233 00:23:24,958 --> 00:23:26,333 Đó là ông của anh ấy. 234 00:23:31,583 --> 00:23:33,916 - Còn đây? - Cũng là ông của Lars. 235 00:23:35,000 --> 00:23:37,083 Với vợ và con gái. Và Lars lúc nhỏ. 236 00:23:39,958 --> 00:23:41,791 Đó là mẹ của Lars Rogner à? 237 00:23:42,791 --> 00:23:45,083 Phải. Sau đó bỏ nhà theo tiếng gọi tình yêu. 238 00:23:45,166 --> 00:23:46,875 Lúc đó cô ấy vẫn còn rất trẻ. 239 00:23:49,791 --> 00:23:52,750 - Còn người bố thì sao? - Không ai biết. 240 00:23:55,958 --> 00:23:57,250 Đây rồi. 241 00:23:57,333 --> 00:24:01,291 Beck, văn phòng thuế và nhà riêng. 242 00:24:02,041 --> 00:24:06,083 Cả hai nơi đều được trang bị hệ thống báo động vào năm 2002. 243 00:24:06,916 --> 00:24:10,833 Lần gọi cuối cùng là gần 13 năm trước. 244 00:24:10,916 --> 00:24:14,708 Là báo động giả. Có người đã đến và khởi động lại hệ thống. 245 00:24:27,125 --> 00:24:27,958 Chết tiệt. 246 00:24:45,708 --> 00:24:46,750 Chết tiệt! 247 00:24:46,833 --> 00:24:48,875 Mönchengladbach là 02161, 248 00:24:48,958 --> 00:24:50,708 - rồi 27 ba lần. - Được rồi! 249 00:24:50,791 --> 00:24:52,458 - Họ có thể tắt nó. - Cảm ơn bố! 250 00:24:52,541 --> 00:24:54,958 - Không có gì, bé con. - Con xin lỗi bố nhé. 251 00:24:55,041 --> 00:24:58,166 Con gửi lời chào mẹ. Bố mẹ tận hưởng ngày kỷ niệm nhé. 252 00:25:05,666 --> 00:25:08,833 Tôi trông con chó chỉ một dịp cuối tuần, và chuyện thế này xảy ra. 253 00:25:08,916 --> 00:25:11,166 - Làm ơn nhìn đi chỗ khác. - Được rồi. 254 00:25:16,000 --> 00:25:17,041 Úm ba la xì bùa. 255 00:25:17,125 --> 00:25:18,125 Cảm ơn rất nhiều! 256 00:25:19,833 --> 00:25:20,875 Tao xin lỗi. 257 00:25:22,583 --> 00:25:24,041 Ta xứng đáng được ăn kem nhỉ? 258 00:25:24,958 --> 00:25:26,208 - Ừ. - Được. 259 00:25:48,166 --> 00:25:49,291 Tại sao lại là tôi? 260 00:25:52,416 --> 00:25:53,958 Sao lại để tôi sống? 261 00:25:58,791 --> 00:26:00,625 Sao lại cho Hannah đi theo tôi? 262 00:26:02,500 --> 00:26:03,916 Đơn giản lắm mẹ à. 263 00:26:04,000 --> 00:26:05,583 Vì con muốn thế. 264 00:26:20,291 --> 00:26:21,333 Nó bể rồi. 265 00:26:22,416 --> 00:26:23,833 Báu vật của em bể rồi! 266 00:26:24,958 --> 00:26:26,541 Nguy hiểm. Đưa cho chị. 267 00:26:33,250 --> 00:26:35,750 Jonathan, em ở đây dọn dẹp. 268 00:26:36,333 --> 00:26:37,625 Và lau thảm. 269 00:26:37,708 --> 00:26:39,250 Chị sẽ đi tìm mẹ. 270 00:26:39,333 --> 00:26:41,416 Bố tỉnh dậy thì nói với bố như thế. 271 00:26:42,000 --> 00:26:42,833 Em hiểu chứ? 272 00:26:55,250 --> 00:26:56,875 Này, cô có sao không? 273 00:26:58,500 --> 00:26:59,625 Nghe tôi nói không? 274 00:27:00,958 --> 00:27:02,708 Tôi sẽ gọi cấp cứu nhé? 275 00:27:02,791 --> 00:27:04,000 Tôi sẽ gọi cấp cứu. 276 00:27:13,000 --> 00:27:13,833 Mẹ ơi? 277 00:27:20,708 --> 00:27:21,833 Bố! 278 00:27:21,916 --> 00:27:23,000 Hannah! 279 00:27:24,625 --> 00:27:28,208 Con đang làm gì vậy? Con có thể chết đó! Con không thể chạy đi như thế! 280 00:27:28,291 --> 00:27:29,583 Nhưng con phải chạy theo mẹ. 281 00:27:29,666 --> 00:27:31,708 Gã đó đã tông trúng mẹ. 282 00:27:31,791 --> 00:27:33,708 Nhưng con trừng phạt hắn rồi. 283 00:27:33,791 --> 00:27:34,875 Cái gì? 284 00:27:34,958 --> 00:27:38,041 - Ta cần gọi xe cấp cứu cho mẹ. - Hannah, việc đó… 285 00:27:39,708 --> 00:27:41,250 - Không được. - Con xin bố. 286 00:27:43,041 --> 00:27:44,458 Con muốn giữ người mẹ này. 287 00:27:45,791 --> 00:27:48,750 Mẹ này kể chuyện hay hơn nhiều so với các mẹ trước. 288 00:27:51,916 --> 00:27:53,750 Mẹ này kể y như người mẹ đầu tiên. 289 00:27:56,416 --> 00:27:58,250 Lần này, phải gọi xe cấp cứu. 290 00:28:03,250 --> 00:28:04,791 Con yêu, con khóc rồi. 291 00:28:12,791 --> 00:28:13,708 Đây, bố. 292 00:28:14,958 --> 00:28:17,791 Bố có thể dùng cái này để tự vệ khi hắn tỉnh lại. 293 00:28:26,458 --> 00:28:28,125 Đợi ở đây đến khi bố quay lại. 294 00:29:05,375 --> 00:29:06,375 Con nhớ hết chưa? 295 00:29:07,958 --> 00:29:10,416 Chú đó rất tốt, đã chăm sóc mẹ. 296 00:29:10,500 --> 00:29:13,625 Chú chỉ rời đi ngay trước khi xe cứu thương đến. 297 00:29:13,708 --> 00:29:16,125 Tai nạn xảy ra không phải lỗi của chú. 298 00:29:16,208 --> 00:29:19,500 Giỏi lắm. Rồi ta sẽ lại là một gia đình hạnh phúc. Nhé? 299 00:29:20,750 --> 00:29:22,416 Khi Lena khỏe, bố sẽ đến đón cả nhà. 300 00:29:24,583 --> 00:29:25,583 Đây. 301 00:29:26,125 --> 00:29:29,541 Bố sẽ gọi cứu thương. Khi thấy đèn xanh, hãy chạy ra đường. 302 00:29:30,125 --> 00:29:31,208 Như đã thỏa thuận. 303 00:29:31,916 --> 00:29:33,000 Như đã thỏa thuận. 304 00:29:38,166 --> 00:29:40,083 Bố biết con sẽ làm đúng mọi thứ, 305 00:29:41,250 --> 00:29:42,375 con gái lớn của bố. 306 00:29:44,000 --> 00:29:45,375 Là do con yêu cầu. 307 00:29:45,458 --> 00:29:47,250 Và bố đã làm theo ý con muốn. 308 00:29:48,458 --> 00:29:50,125 Bởi vì bố thương con nhất. 309 00:30:06,333 --> 00:30:08,958 SỐ LẠ 310 00:30:09,541 --> 00:30:10,666 Ừ, Bühling đây. 311 00:30:10,750 --> 00:30:13,541 Tôi là Teske. Không thấy có dấu hiệu đột nhập. 312 00:30:13,625 --> 00:30:15,458 Không có dấu tay hay dấu chân. 313 00:30:16,208 --> 00:30:19,000 - Chúng tôi chuẩn bị đi. - Xin lỗi, tôi nói chút nhé? 314 00:30:19,083 --> 00:30:20,750 Gerd, chuyện gì sẽ xảy ra? 315 00:30:20,833 --> 00:30:22,833 Đồng nghiệp của tôi đang làm hết sức. 316 00:30:22,916 --> 00:30:26,291 Hannah ở đâu đó ngoài kia, một mình. Con bé không biết gì về thế giới này. 317 00:30:26,375 --> 00:30:28,750 - Nếu con bé gặp chuyện gì… - Matthias. 318 00:30:29,416 --> 00:30:31,666 Tôi sẽ đưa con bé về cho ông. Tôi hứa. 319 00:30:32,458 --> 00:30:34,375 - Anh biết nó ở đâu không? - Không thể nói… 320 00:30:34,458 --> 00:30:37,083 - Đường A73 ngoại ô Nijmegen… - Mẹ kiếp. 321 00:30:39,500 --> 00:30:41,416 Các anh đi thì đóng cửa dùm nhé. 322 00:30:41,916 --> 00:30:42,958 Tôi phải… 323 00:30:50,333 --> 00:30:51,166 Ai đây? 324 00:30:53,541 --> 00:30:55,958 Bố. Nhưng rất già. 325 00:31:00,750 --> 00:31:02,291 Cháu làm tốt lắm, Jonathan. 326 00:31:05,750 --> 00:31:07,041 Và hình này là ai? 327 00:31:09,916 --> 00:31:11,041 Cũng là bố. 328 00:31:11,125 --> 00:31:12,875 Nhưng ít già hơn. 329 00:31:14,625 --> 00:31:15,458 Và mẹ. 330 00:31:17,083 --> 00:31:18,083 Nhưng trông khác. 331 00:31:24,125 --> 00:31:26,166 Cô hỏi cháu một điều nữa nhé, Jonathan? 332 00:31:29,166 --> 00:31:30,333 Sao cháu lại ở trong nhà? 333 00:31:31,916 --> 00:31:33,041 Cửa mở mà. 334 00:31:33,916 --> 00:31:36,666 Vì Hannah đi mất và dặn cháu phải ở lại. 335 00:31:41,500 --> 00:31:42,708 Cháu xin lỗi. 336 00:31:45,416 --> 00:31:46,791 Cháu không làm gì sai cả. 337 00:31:48,375 --> 00:31:49,291 Lại đây nào. 338 00:32:18,458 --> 00:32:19,708 Đã 12:00 trưa rồi. 339 00:32:21,833 --> 00:32:24,166 - Ta sắp đến rồi. - Tôi phải đi vệ sinh. 340 00:33:58,833 --> 00:33:59,708 Đi đi. 341 00:34:06,625 --> 00:34:09,541 Jonathan đã nhận dạng được hắn. Là Lars Rogner. 342 00:34:09,625 --> 00:34:13,750 Ở văn phòng, có một bức ảnh của mẹ hắn. Bà ấy giống y hệt Lena Beck. 343 00:34:13,833 --> 00:34:15,791 - Hiểu rồi. - Váy, áo, mọi thứ. 344 00:34:16,750 --> 00:34:18,833 Không ai ở công ty biết hắn ở đâu. 345 00:34:18,916 --> 00:34:22,291 Nhưng Rogner được thừa kế một ngôi nhà từ người ông gần Mönchengladbach. 346 00:34:22,375 --> 00:34:24,125 Tôi đang trên đường đến đó. 347 00:34:24,208 --> 00:34:25,208 Mẹ kiếp. 348 00:34:43,875 --> 00:34:45,416 Làm ơn quay đi. 349 00:34:51,583 --> 00:34:52,416 Làm ơn. 350 00:35:27,708 --> 00:35:28,625 Chết tiệt! 351 00:35:29,583 --> 00:35:30,416 Này! 352 00:35:31,458 --> 00:35:32,458 Lena, tỉnh dậy. 353 00:35:40,416 --> 00:35:41,291 Tôi không có thai. 354 00:35:44,208 --> 00:35:45,416 Tôi không phải Lena! 355 00:35:51,458 --> 00:35:52,833 Tôi là Jasmin. 356 00:37:15,916 --> 00:37:16,875 Lena đâu? 357 00:37:21,125 --> 00:37:22,375 Mày chôn cô ấy ở đâu? 358 00:37:23,166 --> 00:37:24,708 Ở nhà. 359 00:37:27,333 --> 00:37:28,833 Trong vườn. 360 00:38:19,291 --> 00:38:20,125 Sao nào? 361 00:38:22,500 --> 00:38:23,916 Con thích biển không? 362 00:38:24,875 --> 00:38:25,916 Cảm giác thế nào? 363 00:38:26,916 --> 00:38:27,833 Dễ chịu. 364 00:38:29,041 --> 00:38:30,000 Và lạnh. 365 00:38:31,750 --> 00:38:33,375 Nhưng vẫn giống như hạnh phúc. 366 00:38:40,916 --> 00:38:41,791 Phải. 367 00:40:22,875 --> 00:40:25,958 Tên tôi là Matthias Beck. 368 00:40:26,041 --> 00:40:27,666 Đây là vợ tôi, Karin. 369 00:40:33,333 --> 00:40:36,291 Mười ba năm trước, con gái Lena của chúng tôi mất tích. 370 00:40:39,250 --> 00:40:40,875 Con bé là người yêu đời. 371 00:40:45,333 --> 00:40:46,208 Chào Hanna! 372 00:40:47,125 --> 00:40:48,166 Ham hiểu biết. 373 00:40:49,291 --> 00:40:51,541 - Chào bác Benedikt. - Và thông minh. 374 00:40:53,833 --> 00:40:55,166 Luôn sẵn lòng giúp đỡ. 375 00:41:02,458 --> 00:41:04,416 Một người kể chuyện tuyệt vời. 376 00:41:13,250 --> 00:41:18,166 Suốt ngần ấy năm, chúng tôi không biết con bé đã gặp chuyện gì. 377 00:41:20,875 --> 00:41:22,833 Cuối cùng thì đã tìm thấy con bé. 378 00:41:25,833 --> 00:41:27,166 Chúng tôi đã chôn cất con bé. 379 00:41:30,000 --> 00:41:31,250 Con bé giờ ở bên chúng tôi. 380 00:45:05,833 --> 00:45:08,791 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "DEAR CHILD" CỦA ROMY HAUSMANN 381 00:45:16,125 --> 00:45:18,125 Biên dịch: Vòng Chánh Mùi