1 00:00:09,635 --> 00:00:12,679 Странно е. Животът ми не е нормален. 2 00:00:13,555 --> 00:00:15,057 Върша нормални неща. 3 00:00:15,140 --> 00:00:18,227 Нормален човек съм, но животът ми е ненормален. 4 00:00:18,310 --> 00:00:21,396 Селена Гомес има най-много последователи в "Инстаграм". 5 00:00:21,480 --> 00:00:24,650 Според "Тайм" е сред стоте най-влиятелни личности в света. 6 00:00:24,733 --> 00:00:28,570 Гомес получи наградата "Жена на годината" на "Билборд". 7 00:00:28,654 --> 00:00:30,989 Как се чувстваш? - Невероятно е. 8 00:00:31,073 --> 00:00:34,910 Ранният ми успех ми беше в повече, 9 00:00:34,993 --> 00:00:39,206 но започнах да осъзнавам, че с тази платформа 10 00:00:39,289 --> 00:00:43,961 мога да насочвам вниманието към онова, за което ме е грижа. 11 00:00:44,044 --> 00:00:46,088 Скъпа Селена... - Скъпа Селена... 12 00:00:46,171 --> 00:00:52,219 Ти даде глас на чернокожите водачи, ангажирани със социалната справедливост. 13 00:00:52,302 --> 00:00:53,846 Като разказа историята си, 14 00:00:53,929 --> 00:00:57,432 ти даде на милиони хора надежда за излекуване. 15 00:00:57,516 --> 00:01:00,978 Смятам, че съм се родила, за да правя нещо значимо. 16 00:01:01,061 --> 00:01:05,774 Благодаря ти, че ме вдъхнови да помагам на други. 17 00:01:05,858 --> 00:01:09,027 Куражът ти ме подтикна и аз да направя нещо. 18 00:01:09,111 --> 00:01:12,781 Тук съм да преживея нещо, което да споделя 19 00:01:13,365 --> 00:01:17,578 и да накарам хората да повярват в нещо по-важно 20 00:01:17,661 --> 00:01:19,538 и да се чувстват обичани. 21 00:01:20,581 --> 00:01:21,790 Скъпа Селена... 22 00:01:28,547 --> 00:01:32,092 СЕЛЕНА ГОМЕС 23 00:01:51,028 --> 00:01:53,155 Като малка все исках повече. 24 00:01:53,906 --> 00:01:58,619 Повтарях си, че искам да видя и да правя нещо повече. 25 00:01:59,286 --> 00:02:04,666 Отраснах в Тексас. Мама ме водеше в музеи, на театър. 26 00:02:04,750 --> 00:02:09,086 Тя имаше богато въображение 27 00:02:09,170 --> 00:02:12,007 и искаше да ми го предаде. 28 00:02:12,090 --> 00:02:16,428 Благодарна съм за това, защото сега живея паралелен живот. 29 00:02:17,513 --> 00:02:20,390 Като дете обичах да играя във филми. 30 00:02:20,474 --> 00:02:23,060 Гледам по-старите си филми и се смея, 31 00:02:23,143 --> 00:02:26,730 защото тогава съм била дете. 32 00:02:26,813 --> 00:02:30,150 Подиграваха ми се, защото как иначе? 33 00:02:32,444 --> 00:02:35,364 Който се присмива, му се връща тъпкано. 34 00:02:35,447 --> 00:02:39,451 Това беше голяма част от живота ми, повлия ми. 35 00:02:40,577 --> 00:02:42,037 Всичко беше толкова невинно. 36 00:02:42,120 --> 00:02:43,121 У дома съм. 37 00:02:43,205 --> 00:02:44,581 И научих толкова много. 38 00:02:44,665 --> 00:02:47,376 Както хубавото, така и лошото. 39 00:02:47,459 --> 00:02:49,503 Защото по онова време 40 00:02:49,586 --> 00:02:56,552 се засили интересът към живота ми, което изобщо не ми допадаше. 41 00:02:56,635 --> 00:02:59,763 Отдръпнете се, моля. 42 00:03:00,264 --> 00:03:03,725 Медиите и пресата започнаха да стават непоносими. 43 00:03:03,809 --> 00:03:06,687 Фотографи започнаха да идват на снимачната площадка 44 00:03:06,770 --> 00:03:08,939 и това ме изнервяше. 45 00:03:09,022 --> 00:03:12,401 За пръв път ми се случваше и предизвикваше тревожност у мен. 46 00:03:12,484 --> 00:03:14,319 Не исках да пишат за мен. 47 00:03:14,403 --> 00:03:16,321 Трудно ли е да бъдеш известен? 48 00:03:16,405 --> 00:03:18,240 Всичко в социалния ти живот, 49 00:03:18,740 --> 00:03:20,534 къде ходиш, какво правиш. 50 00:03:20,617 --> 00:03:24,538 Постоянно те наблюдават. - Понякога се отчайвам. 51 00:03:25,122 --> 00:03:27,040 Настъпи обрат 52 00:03:27,124 --> 00:03:30,919 и хората започнаха да се вторачват в личния ми живот. 53 00:03:31,003 --> 00:03:34,256 Отне ми години да започна да насочвам това внимание 54 00:03:34,339 --> 00:03:36,383 към нещата, за които милея. 55 00:03:38,844 --> 00:03:40,262 УНИЦЕФ 56 00:03:40,345 --> 00:03:42,973 Когато подпишеш договор с "Дисни", 57 00:03:43,056 --> 00:03:48,103 приемаш, че ще си пример за подражание на децата. 58 00:03:48,854 --> 00:03:51,106 Бях, да не казвам "контролирана", 59 00:03:51,190 --> 00:03:54,985 но следена, ако щете, в какви филми участвам. 60 00:03:55,068 --> 00:03:57,070 И това много ме ограничаваше. 61 00:03:57,154 --> 00:03:58,822 Съвсем като нея си. 62 00:03:58,906 --> 00:04:00,824 Но после пораснах. 63 00:04:00,908 --> 00:04:05,996 Исках да се държа като голяма. 64 00:04:06,079 --> 00:04:11,710 Но живеех с мисълта, че ще загубя всичко, ако кажа или правя еди-какво си. 65 00:04:11,793 --> 00:04:14,129 Нямаше да гледат на мен по същия начин. 66 00:04:14,213 --> 00:04:18,132 Но в същото време, за да се развивам като артист, 67 00:04:18,216 --> 00:04:20,302 трябваше да взема някои решения. 68 00:04:24,097 --> 00:04:25,098 "ГУД ФОР Ю" 2015 Г. 69 00:04:25,182 --> 00:04:30,521 Албумът "Ривайвъл" беше първият ми с "Интерскоуп". 70 00:04:32,981 --> 00:04:38,570 Нарекох албума така, защото се възраждах. 71 00:04:44,993 --> 00:04:45,827 "ХЕНДС ТУ МАЙСЕЛФ" 72 00:04:45,911 --> 00:04:49,122 Изненадах се, че вече мога да казвам каквото искам 73 00:04:49,206 --> 00:04:51,458 и няма проблем, затова ще говоря. 74 00:04:54,336 --> 00:04:58,841 Това беше повратна точка, можеха да ме чуят като жена, 75 00:04:58,924 --> 00:05:01,677 като млада жена, която разцъфва 76 00:05:01,760 --> 00:05:04,888 и вече не е малко момиче. 77 00:05:10,060 --> 00:05:14,898 За пръв път бях наперена и секси. 78 00:05:15,774 --> 00:05:19,987 Това ми помогна да порасна, да бъда видяна в различна светлина. 79 00:05:20,070 --> 00:05:25,701 С албума "Ривайвъл" вече чувствах, 80 00:05:25,784 --> 00:05:27,202 че контролирам себе си. 81 00:05:27,286 --> 00:05:30,581 И наградата за американска музика се връчва 82 00:05:30,664 --> 00:05:32,332 на Селена Гомес! 83 00:05:32,416 --> 00:05:35,335 Наградата на "Айхарт Рейдио" се връчва 84 00:05:36,211 --> 00:05:37,713 на Селена Гомес. 85 00:05:38,422 --> 00:05:43,218 Бях преуспяла, но не се чувствах добре. 86 00:05:44,261 --> 00:05:46,013 Не знаех защо, 87 00:05:46,555 --> 00:05:51,393 но усещанията ми бяха по-обострени, отколкото на други хора. 88 00:05:51,476 --> 00:05:53,812 Чувстваше ли се в капан? - Не. 89 00:05:53,896 --> 00:05:56,940 По-скоро изпитвах вина, че съм известна. 90 00:05:57,024 --> 00:05:59,443 Хората виждат човек в моето положение 91 00:05:59,526 --> 00:06:03,822 и си казват: "Уредила се е, животът й е толкова интересен". 92 00:06:03,906 --> 00:06:06,408 В личния ти живот обаче положението е различно. 93 00:06:06,491 --> 00:06:08,493 Да, изолиран си. 94 00:06:08,577 --> 00:06:11,288 Гледат те, съдят те. 95 00:06:11,872 --> 00:06:14,583 Няма по-ужасно чувство на света. 96 00:06:17,920 --> 00:06:21,965 Научих, че психическото здраве е еднакво важно с физическото. 97 00:06:22,049 --> 00:06:24,009 ГОМЕС ЗА УМОРАТА ОТ "ИНСТАГРАМ" И ПСИХИКАТА 98 00:06:24,092 --> 00:06:27,387 Започнах да изпитвам огромно състрадание 99 00:06:27,471 --> 00:06:29,765 и милосърдие към хората, които страдат. 100 00:06:31,683 --> 00:06:36,021 Защото поназнайвам нещо за това, знам какво е усещането. 101 00:06:36,104 --> 00:06:39,566 Хората казват, че музиката е универсален език. 102 00:06:39,650 --> 00:06:43,111 В нея почти не съществуват езикови бариери. 103 00:06:43,195 --> 00:06:48,200 Тя е силна връзка и спасение за мен и любимите ми хора. 104 00:06:55,832 --> 00:06:59,044 БОГОТА, КОЛУМБИЯ 105 00:07:03,173 --> 00:07:08,303 Скъпа Селена, в Богота, Колумбия, съм - града, където съм родена. 106 00:07:09,137 --> 00:07:13,559 "От сплотено латиноамериканско семейство съм. Имах страхотно детство." 107 00:07:14,184 --> 00:07:17,479 Но в гимназията се разболях. 108 00:07:22,734 --> 00:07:24,069 ЛОНГ АЙЛАНД, НЮ ЙОРК 109 00:07:24,152 --> 00:07:27,573 Скъпа Селена, аз съм от Сейвил, Ню Йорк. 110 00:07:28,156 --> 00:07:30,117 Животът там ме задушаваше. 111 00:07:30,617 --> 00:07:35,914 Бях детето, на което всички се подиграваха от ранна възраст. 112 00:07:35,998 --> 00:07:39,001 "От толкова ранна, че не помня откога." 113 00:07:40,294 --> 00:07:43,630 Да се страхуваш какво ще ти се случи, 114 00:07:43,714 --> 00:07:47,176 кой ще те нарани, при мен продължи дълги години. 115 00:07:47,843 --> 00:07:51,763 В девети клас започнах терапия. 116 00:07:51,847 --> 00:07:56,059 Лекарят ми каза, че имам тревожно разстройство. 117 00:07:56,685 --> 00:08:00,397 С мама обикаляхме града с колата 118 00:08:00,480 --> 00:08:04,526 и ходехме при различни лекари и хомеопати, за да разберем какво ми е. 119 00:08:04,610 --> 00:08:07,404 Но дори след като казаха, че съм с депресия, 120 00:08:07,487 --> 00:08:10,449 мама продължаваше да го нарича "дълбока тъга", 121 00:08:11,491 --> 00:08:13,744 защото тези неща са табу в Колумбия. 122 00:08:15,162 --> 00:08:18,874 Семейството винаги ме е подкрепяло, 123 00:08:18,957 --> 00:08:22,503 но хората, които нямат тези проблеми, 124 00:08:22,586 --> 00:08:24,880 трудно ще ги разберат. 125 00:08:24,963 --> 00:08:28,425 Не знаят какво е да не можеш да дишаш 126 00:08:28,509 --> 00:08:32,596 и стените да те притискат, когато получаваш паническа атака. 127 00:08:33,889 --> 00:08:36,892 Няколко години по-късно се прибрах от колежа. 128 00:08:37,808 --> 00:08:40,229 "Изпаднах в ужасна депресия." 129 00:08:40,729 --> 00:08:43,232 Нищо не можех да правя сама. 130 00:08:43,315 --> 00:08:46,693 Не можех да спя сама, да ида до тоалетната сама. 131 00:08:46,777 --> 00:08:47,903 Не можех да шофирам. 132 00:08:48,487 --> 00:08:53,408 Психиатърът идваше у дома, защото не можех да изляза от къщи. 133 00:08:54,201 --> 00:08:58,205 По-късно същата година ми откриха ревматоиден артрит. 134 00:08:58,705 --> 00:09:01,416 Тялото ми стана поредният враг на ума ми. 135 00:09:02,334 --> 00:09:06,129 Тогава се пречупих. Направих опит за самоубийство. 136 00:09:09,800 --> 00:09:13,720 Учех в Техническия университет във Вирджиния, който е огромен - 137 00:09:13,804 --> 00:09:15,722 35 000 души. 138 00:09:16,348 --> 00:09:19,351 Беше наистина странно да съм младежът от малкия град 139 00:09:19,434 --> 00:09:21,144 сред толкова много хора. 140 00:09:21,228 --> 00:09:23,522 Понякога ставах неспокоен. 141 00:09:23,605 --> 00:09:25,691 Винаги съм бил твой почитател. 142 00:09:25,774 --> 00:09:28,694 Когато усещах, че тревожността настъпва, 143 00:09:28,777 --> 00:09:30,988 си пусках албума "Ривайвъл" 144 00:09:31,071 --> 00:09:33,365 и той винаги ми помагаше. 145 00:09:34,116 --> 00:09:35,409 Селена Гомес! 146 00:09:35,993 --> 00:09:40,330 После гледах речта ти на Американските музикални награди. 147 00:09:40,414 --> 00:09:45,586 Имах всичко, но психически бях развалина. 148 00:09:45,669 --> 00:09:48,463 Ти говори за борбата си с психичните проблеми 149 00:09:48,547 --> 00:09:51,133 и каза: "Ако не си добре..." 150 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 ...направи нещо за себе си. 151 00:09:56,138 --> 00:09:57,890 Бях изумен. 152 00:09:58,473 --> 00:10:01,810 Известен човек като теб казваше: 153 00:10:01,894 --> 00:10:06,148 "Преживях това нещо и напълно се възстанових". 154 00:10:06,857 --> 00:10:10,402 "Думите ти обобщаваха как се чувствам." 155 00:10:11,236 --> 00:10:14,740 Замислих се как искам да направя нещо повече. 156 00:10:14,823 --> 00:10:18,785 Селена, ти беше толкова откровена за преживяното. 157 00:10:18,869 --> 00:10:20,621 Оттам тръгна всичко за мен. 158 00:10:20,704 --> 00:10:22,122 Много ми помогна. 159 00:10:22,664 --> 00:10:24,166 И ме накара да се замисля. 160 00:10:24,875 --> 00:10:27,753 Исках да направя нещо, което да покаже на колумбийците, 161 00:10:27,836 --> 00:10:30,964 че терапията не е нещо срамно. 162 00:10:31,048 --> 00:10:34,635 Започнах да пиша за проблемите си и публикувах статии онлайн, 163 00:10:34,718 --> 00:10:39,056 за да излекувам себе си и да намеря покой. 164 00:10:39,139 --> 00:10:42,059 В четвърти курс кандидатствах за "заслужил студент". 165 00:10:42,142 --> 00:10:46,897 Всеки трябваше да говори по дадена тема и аз избрах превенцията на самоубийствата. 166 00:10:47,356 --> 00:10:50,734 Трябваше да изляза пред 60 000 души 167 00:10:50,817 --> 00:10:54,655 и да чуя името си във връзка с превенцията на самоубийствата. 168 00:10:55,155 --> 00:10:57,950 Джейк Вейл, придружен от Фей Вейл. 169 00:10:58,033 --> 00:11:00,994 Аз, свитото момче с тревожното разстройство. 170 00:11:01,620 --> 00:11:04,623 Но готовността ти да рискуваш да си навлечеш критики, 171 00:11:04,706 --> 00:11:07,543 като говориш за лечението, 172 00:11:07,626 --> 00:11:11,505 ме вдъхнови да рискувам да ме обземе сковаваща тревога, 173 00:11:11,588 --> 00:11:13,715 за да помагам на страдащите като мен. 174 00:11:13,799 --> 00:11:17,094 "Беше време да прогоня страха от живота си." 175 00:11:21,014 --> 00:11:23,600 Отново се чувствам видима. 176 00:11:23,684 --> 00:11:26,937 Не се крия зад психичното си заболяване. 177 00:11:27,020 --> 00:11:31,817 Сега съм психолог и радетел за психичното здраве. 178 00:11:32,568 --> 00:11:36,947 Уча за квалификация и продължавам да работя за психичното здраве. 179 00:11:37,030 --> 00:11:39,449 Вече мога да разпространявам посланието ти. 180 00:11:39,533 --> 00:11:41,994 Имам приятели от цял свят. 181 00:11:42,703 --> 00:11:46,206 Признателен съм ти, Селена, 182 00:11:46,290 --> 00:11:51,461 задето даде на мен и на света надежда, като сподели проблемите си. 183 00:11:52,045 --> 00:11:55,966 Селена, благодаря, че показа на хората, че е възможно да се излекуваш 184 00:11:56,049 --> 00:11:58,927 и че помощ има, само трябва да я потърсиш. 185 00:12:01,305 --> 00:12:02,514 Прекрасно. 186 00:12:08,270 --> 00:12:12,065 Преди години отидох на очен лекар. 187 00:12:12,858 --> 00:12:18,488 Когато си на лекар, там винаги проверяват кръвното ти, температурата и подобни неща. 188 00:12:18,572 --> 00:12:22,618 Кръвното ми налягане беше 155 на 100 189 00:12:22,701 --> 00:12:27,581 и ми казаха, че трябва да отида в спешното. 190 00:12:27,664 --> 00:12:32,127 Там ми направиха изследвания. Трябваше да остана една вечер в болницата. 191 00:12:32,878 --> 00:12:38,926 И така ми поставиха диагнозата лупус. 192 00:12:39,009 --> 00:12:42,930 Не знаех какво означава това. Знаех, че имам автоимунно заболяване. 193 00:12:43,013 --> 00:12:47,976 Организмът ми се обръщаше срещу себе си. 194 00:12:48,060 --> 00:12:49,895 Как сте? 195 00:12:51,939 --> 00:12:57,152 Това беше най-необяснимото за мен, защото никога не бях изпитвала умора. 196 00:12:57,236 --> 00:13:00,280 Бях млада, чувствах се добре. 197 00:13:02,032 --> 00:13:04,243 Лекарят ми каза, 198 00:13:04,326 --> 00:13:07,371 че е можело да получа инсулт на сцената и да умра. 199 00:13:07,996 --> 00:13:13,335 Това беше страшно, но не се задълбочих. 200 00:13:13,418 --> 00:13:14,920 Не исках. 201 00:13:17,422 --> 00:13:21,718 Теглото ми постоянно варираше заради лекарствата. 202 00:13:22,344 --> 00:13:24,388 И хората измисляха какво ли не. 203 00:13:24,471 --> 00:13:26,098 КРИТИКУВАНА ЗАРАДИ КИЛОГРАМИТЕ, НАТРУПАНИ ОТ ЛУПУСА 204 00:13:26,598 --> 00:13:29,977 Нямаха търпение да ми намират недостатъци. 205 00:13:30,060 --> 00:13:33,605 СЕЛЕНА ГОМЕС РАЗКАЗВА, ЧЕ СА Я КРИТИКУВАЛИ ЗАРАДИ ТЕГЛОТО 206 00:13:33,689 --> 00:13:36,316 Искаха да се срамувам заради килограмите си. 207 00:13:36,400 --> 00:13:38,986 ТОВА СЕЛЕНА ЛИ Е? ИЗГЛЕЖДА ДЕБЕЛА, НОСЪТ Й Е СТРАНЕН. 208 00:13:39,069 --> 00:13:40,279 БЛАГОДАРНА СЪМ 209 00:13:40,362 --> 00:13:45,617 Лъжех. Качвах моя снимка в интернет и пишех, че това няма значение за мен. 210 00:13:45,701 --> 00:13:47,119 #ЛЮБОВТА Е НЕЩО ПОВЕЧЕ 211 00:13:47,202 --> 00:13:49,872 "Не приемам това, което казваш." 212 00:13:49,955 --> 00:13:52,332 В същото време, докато качвах снимката, 213 00:13:52,416 --> 00:13:56,170 плачех неутешимо, защото никой не заслужава да чува такива неща. 214 00:13:57,171 --> 00:14:01,300 Но пусках тези публикации и казвах, че не се притеснявам, 215 00:14:01,383 --> 00:14:06,597 защото не исках хората, които преживяват същото, да се потискат. 216 00:14:06,680 --> 00:14:11,018 Да ги унижават заради външния вид, какви са, кого обичат. 217 00:14:11,852 --> 00:14:14,146 Мисля, че е нечестно. 218 00:14:14,229 --> 00:14:18,650 Никой не заслужава да се чувства непълноценен. 219 00:14:21,570 --> 00:14:24,948 В началото на 20-те ми години лупусът ми се влоши 220 00:14:25,824 --> 00:14:30,495 и увреждаше бъбреците ми. 221 00:14:30,579 --> 00:14:35,083 Беше страшно, защото ми казаха, 222 00:14:35,167 --> 00:14:38,712 че трябва да ми бъде присаден бъбрек. 223 00:14:41,089 --> 00:14:43,759 Страхувах се за живота си. 224 00:14:43,842 --> 00:14:46,303 Знам, че има дълги списъци с чакащи. 225 00:14:46,386 --> 00:14:48,597 Знам, че е тежък процес. 226 00:14:48,680 --> 00:14:53,101 Щеше да изисква толкова много от мен, 227 00:14:53,185 --> 00:14:55,938 не знаех дали ми е по силите. 228 00:14:56,021 --> 00:14:58,732 Един ден тя си дойде и започна да плаче. 229 00:14:58,815 --> 00:15:01,818 Попитах я какво има и тогава тя ми разказа. 230 00:15:01,902 --> 00:15:05,239 Не знаеше какво да прави, чакало се от 7 до 10 години. 231 00:15:05,322 --> 00:15:08,700 И просто го изръсих: "Разбира се, че ще се изследвам". 232 00:15:08,784 --> 00:15:11,578 Най-добрата ми приятелка - Франсия. 233 00:15:11,662 --> 00:15:13,956 Тя каза, че ще се изследва, 234 00:15:14,039 --> 00:15:16,834 и след три дни се оказа, че с нея сме съвместими. 235 00:15:16,917 --> 00:15:18,126 ЖЕНИТЕ В МУЗИКАТА 2017 Г. 236 00:15:18,836 --> 00:15:24,675 Това беше един от моментите, в който почувствах, че някой бди над мен. 237 00:15:25,759 --> 00:15:28,846 Знам, че извадих огромен късмет. 238 00:15:28,929 --> 00:15:31,682 Разбирам, че това не се случва на много хора, 239 00:15:32,266 --> 00:15:37,729 знам какъв е изходът за някои от тях и колко е сериозно това. 240 00:15:37,813 --> 00:15:41,608 Така че не приемам лековато как се получи при мен. 241 00:15:41,692 --> 00:15:46,071 Честно казано, мисля, че тази награда е за Франсия, 242 00:15:47,948 --> 00:15:50,033 защото тя ми спаси живота. 243 00:15:51,243 --> 00:15:52,327 Съжалявам. 244 00:15:53,787 --> 00:16:00,752 Вечно ще съм задължена на Франсия. 245 00:16:01,962 --> 00:16:07,968 Това, че някой дори не се замисли да стане мой донор, 246 00:16:08,552 --> 00:16:10,679 беше невероятно самоотвержено. 247 00:16:11,763 --> 00:16:14,141 С нея си направихме татуировка. 248 00:16:15,309 --> 00:16:17,853 Датата на трансплантацията. 249 00:16:19,730 --> 00:16:22,482 Мисля, че трябваше да се случи точно така, 250 00:16:23,525 --> 00:16:25,652 за да стана човекът, който съм сега. 251 00:16:26,278 --> 00:16:31,283 Трябваше да го преживея, за да помагам на другите. 252 00:16:35,704 --> 00:16:39,499 ТОРЪНС, КАЛИФОРНИЯ 253 00:16:39,583 --> 00:16:41,168 Скъпа Селена, 254 00:16:41,251 --> 00:16:44,421 с теб ни свързват много неща. 255 00:16:44,505 --> 00:16:47,382 "И аз съм от Тексас като теб." 256 00:16:47,466 --> 00:16:51,261 Преместих се в Южна Калифорния със съпруга си и с дъщеря си 257 00:16:51,345 --> 00:16:56,767 преди около 20 години, за да преподавам английски, математика и природни науки. 258 00:16:57,267 --> 00:17:02,064 Животът ми беше съвършен, но изведнъж се преобърна. 259 00:17:02,147 --> 00:17:05,442 Започнах да изпитвам странни симптоми. 260 00:17:05,526 --> 00:17:08,529 Бях объркана, не можех да мисля ясно. 261 00:17:08,612 --> 00:17:10,280 Косата ми капеше. 262 00:17:10,364 --> 00:17:12,782 Изведнъж качих килограми. 263 00:17:12,866 --> 00:17:16,161 Времето минаваше и не ставах по-добре. 264 00:17:16,787 --> 00:17:19,790 За щастие, бях учила биология 265 00:17:19,873 --> 00:17:23,167 и започнах да правя свое проучване. 266 00:17:23,252 --> 00:17:27,214 Разнищвах симптомите си, сравнявах ги с това, което откривах, 267 00:17:27,297 --> 00:17:30,092 и поисках преглед при ревматолог. 268 00:17:30,175 --> 00:17:34,930 Селена, не знам как си се почувствала, когато си научила диагнозата си. 269 00:17:35,013 --> 00:17:37,224 На мен ми олекна. 270 00:17:37,307 --> 00:17:39,685 "Състоянието ми си имаше име." 271 00:17:39,768 --> 00:17:41,228 Лупус. 272 00:17:44,231 --> 00:17:46,483 Лупусът е невидимо заболяване. 273 00:17:47,651 --> 00:17:50,821 Външно не личи, че имаме проблем. 274 00:17:50,904 --> 00:17:55,075 Изглеждаме нормални, симпатични, дори зашеметяващи. 275 00:17:55,158 --> 00:17:57,661 Виж се на червения килим. 276 00:17:57,744 --> 00:18:00,163 Сигурно си чувала да питат: 277 00:18:00,247 --> 00:18:03,834 "Наистина ли е болна? Изглежда здрава. 278 00:18:03,917 --> 00:18:05,252 И наистина сме добре". 279 00:18:05,335 --> 00:18:06,587 Докато не станем зле. 280 00:18:08,422 --> 00:18:12,259 След едно обостряне на болестта прекарах шест месеца в интензивното. 281 00:18:12,342 --> 00:18:16,013 Тъй като лупусът ми е системен, той атакуваше бъбреците ми. 282 00:18:16,096 --> 00:18:19,433 Прекарах девет години на хемодиализа. 283 00:18:19,516 --> 00:18:23,770 После се случи второто нещо, което е общо между нас, Селена. 284 00:18:23,854 --> 00:18:26,607 И двете сме с присаден бъбрек. 285 00:18:29,610 --> 00:18:32,446 Важно е, че говориш за болестта. 286 00:18:33,697 --> 00:18:37,284 Както знаеш, тя засяга предимно латиноамериканци и чернокожи. 287 00:18:37,367 --> 00:18:42,748 Важно е да имаме нужната информация, за да получават хората заслужени грижи. 288 00:18:42,831 --> 00:18:47,002 Сега работя за Американската фондация за лупуса. 289 00:18:49,254 --> 00:18:53,967 Едно от любимите ми наши събития е ежегодната гала "Вечер на надеждата". 290 00:18:54,051 --> 00:18:59,723 Хората с лупус получават подкрепата, която ми се иска и аз да бях получила. 291 00:18:59,806 --> 00:19:03,018 "Най-бляскавото парти на годината. 292 00:19:03,101 --> 00:19:03,936 Като теб..." 293 00:19:04,019 --> 00:19:05,938 Станах лице на лупуса. 294 00:19:06,021 --> 00:19:10,567 Участвах в първата национална информационна кампания за болестта ни. 295 00:19:10,651 --> 00:19:12,986 ИЗГЛЕЖДАМ ЗДРАВА, НО СЕ ЧУВСТВАМ ЗЛЕ. ЛУПУС ЛИ Е? 296 00:19:13,070 --> 00:19:17,115 Но знаем, че това, което правим, е значимо. 297 00:19:17,741 --> 00:19:21,161 Благодаря ти, че говориш за заболяването ни, Селена. 298 00:19:21,245 --> 00:19:23,789 Лупусът е безпощаден враг, 299 00:19:23,872 --> 00:19:27,501 но за мен е чест да участвам в борбата с теб. 300 00:19:28,627 --> 00:19:31,463 Не очаквах това. 301 00:19:34,216 --> 00:19:36,051 Това е удивително, Уенди. 302 00:19:36,969 --> 00:19:39,012 Не знам какво да кажа. Благодаря. 303 00:19:42,224 --> 00:19:43,600 "РЕЪР" 2020 Г. 304 00:19:45,894 --> 00:19:48,355 Уязвима съм, емоционална съм. 305 00:19:48,981 --> 00:19:52,526 Писането на песни вади на повърхността толкова много чувства. 306 00:19:52,609 --> 00:19:57,197 То е катарзис. Изпитвам потребност да пиша музика. 307 00:19:57,281 --> 00:19:59,616 Това е начин на изразяване. 308 00:20:02,828 --> 00:20:05,455 Дори да пиша енергична песен, 309 00:20:05,539 --> 00:20:10,169 в нея има малко тъга. 310 00:20:10,752 --> 00:20:12,004 И нямам нищо против. 311 00:20:13,463 --> 00:20:19,344 Харесва ми, че музиката ми е съдържателна и хората се чудят за какво пея. 312 00:20:19,970 --> 00:20:21,972 И после трябва да открият смисъла. 313 00:20:23,348 --> 00:20:25,767 Учудващото е, че обикновено са прави. 314 00:20:25,851 --> 00:20:30,814 Исках да използвам момента да ви кажа нещо, 315 00:20:31,481 --> 00:20:34,359 защото напоследък не публикувам редовно. 316 00:20:34,443 --> 00:20:38,113 Със социалните медии се обичаме и се мразим. 317 00:20:39,239 --> 00:20:41,116 Но на последните избори 318 00:20:42,242 --> 00:20:44,786 се радвах, че имам платформа. 319 00:20:44,870 --> 00:20:46,455 Няма правосъдие, няма мир! 320 00:20:46,538 --> 00:20:48,165 СПРАВЕДЛИВОСТ ЗА ДЖОРДЖ 321 00:20:48,248 --> 00:20:50,959 Няма правосъдие, няма мир! 322 00:20:51,043 --> 00:20:55,756 Много интересни неща започнаха да се случват в света и в страната ни. 323 00:20:55,839 --> 00:21:01,303 Беше отблъскващо. Беше опасно. 324 00:21:01,386 --> 00:21:04,223 Беше тревожно и имаше много общо с цвета на кожата. 325 00:21:04,306 --> 00:21:07,226 ОБИЧАТ КУЛТУРАТА НИ, НЕ НАС 326 00:21:07,309 --> 00:21:12,105 Исках да разбера какво мога да направя. 327 00:21:12,898 --> 00:21:17,319 Но не моят глас трябваше да се чуе. 328 00:21:18,529 --> 00:21:20,531 А имах платформа. 329 00:21:20,614 --> 00:21:26,328 Казвам се Руби Бриджис и искам да благодаря на Селена 330 00:21:26,411 --> 00:21:30,749 за тази страхотна възможност да говоря с вас. 331 00:21:31,500 --> 00:21:36,088 Реших да преотстъпя платформата си 332 00:21:37,047 --> 00:21:42,594 на хора, които са преживели това и наистина знаят какво е. 333 00:21:42,678 --> 00:21:47,724 Едни хартийки не определят що за човек си. Не от расата зависи дали си стойностен. 334 00:21:48,058 --> 00:21:52,604 Бях много щастлива, защото можех да се уча. 335 00:21:53,480 --> 00:21:59,194 Много се радвах, че се боря за онова, в което вярвам. 336 00:22:02,239 --> 00:22:05,909 БРУКЛИН, НЮ ЙОРК 337 00:22:05,993 --> 00:22:07,369 Скъпа Селена, 338 00:22:08,537 --> 00:22:10,956 знаеш, че съм активистка 339 00:22:11,039 --> 00:22:15,502 и се боря за достойнството и честта на чернокожите транссексуални 340 00:22:15,586 --> 00:22:17,004 през цялата си кариера. 341 00:22:17,796 --> 00:22:22,426 Щом завърших колеж, станах репортер в малък вестник 342 00:22:22,509 --> 00:22:24,178 в родния ми щат Джорджия. 343 00:22:24,845 --> 00:22:29,349 Тогава нямаше много възможности да участвам активно 344 00:22:29,433 --> 00:22:33,437 в целия си блясък и автентичност като транссексуален човек. 345 00:22:34,021 --> 00:22:39,526 "Транссексуалните хора все още са дискриминирани в нашето общество." 346 00:22:39,610 --> 00:22:42,237 Животът ни се омаловажава на работното място, 347 00:22:42,321 --> 00:22:44,448 в училищата, от правителството 348 00:22:44,531 --> 00:22:47,284 и дори в нашите домове и общности. 349 00:22:48,076 --> 00:22:52,664 Знаех, че трябва да подкрепям и служа на транссексуалната общност. 350 00:22:53,332 --> 00:22:57,211 Започнах да работя с организатори в Атланта. 351 00:22:57,836 --> 00:23:01,840 Станах национален организатор в Правния център на транссексуалните, 352 00:23:01,924 --> 00:23:05,385 най-голямата организация в страната, ръководена от транссексуални. 353 00:23:05,469 --> 00:23:10,307 През 2018 г. станах редактор на списание "Аут". 354 00:23:10,390 --> 00:23:14,436 "Бях първият транссексуален на висока позиция в списанието." 355 00:23:14,520 --> 00:23:16,104 РАКЕЛ УИЛИС ПИШЕ ИСТОРИЯ 356 00:23:16,188 --> 00:23:20,108 Радвах се, че мога да пиша по-пространно за нашата общност. 357 00:23:22,653 --> 00:23:26,156 Селена, винаги съм те смятала за позитивно влияние. 358 00:23:26,823 --> 00:23:30,160 Преди повечето хора да започнат да се включват в борбата ни, 359 00:23:30,244 --> 00:23:32,996 ти преотстъпи платформата си 360 00:23:33,080 --> 00:23:36,250 на чернокожите водачи, които се борят за социална справедливост. 361 00:23:36,333 --> 00:23:40,003 Чии улици? - Нашите улици. 362 00:23:40,087 --> 00:23:41,755 Чернокожите транссексуални 363 00:23:41,839 --> 00:23:45,509 са изправени не само пред заплахата от насилие от държавата, 364 00:23:45,926 --> 00:23:49,346 но и от насилие и дискриминация в собствените си общности. 365 00:23:49,429 --> 00:23:50,264 ТРАНСЛЮБОВ 366 00:23:50,347 --> 00:23:52,891 На 13 юни 2020 г. 367 00:23:52,975 --> 00:23:56,186 ти ми даде възможност да използвам твоя "Инстаграм". 368 00:23:56,270 --> 00:23:58,730 Знаех, че това не е малко. 369 00:23:58,814 --> 00:24:01,859 Ти имаш огромен брой последователи 370 00:24:01,942 --> 00:24:06,071 и си един от най-следваните хора в "Инстаграм". 371 00:24:06,154 --> 00:24:09,658 Успях да разкажа за чернокожите транссексуални активисти 372 00:24:09,741 --> 00:24:12,744 като Марша П. Джонсън и госпожа Мейджър. 373 00:24:12,828 --> 00:24:17,249 Споделих списък с ресурси, съставен от хора от общността, 374 00:24:17,332 --> 00:24:20,836 на други чернокожи транссексуални лидери и организации. 375 00:24:20,919 --> 00:24:25,716 "Това не беше подкрепа само за мен, а за цялото движение." 376 00:24:26,341 --> 00:24:30,929 След като говорих в твоя "Инстаграм", използвах разширената си платформа, 377 00:24:31,013 --> 00:24:35,934 за да подкрепя организаторите на исторически марш тук, в Бруклин. 378 00:24:36,476 --> 00:24:37,477 14 ЮНИ, 2020 Г. 379 00:24:37,561 --> 00:24:39,229 Справедливост! Сега! 380 00:24:39,313 --> 00:24:41,440 Нарекохме го "Освобождение на Бруклин" 381 00:24:41,523 --> 00:24:45,819 и беше в чест на чернокожите транссексуални хора, които сме загубили. 382 00:24:46,361 --> 00:24:48,113 Вярвам във вашата сила. 383 00:24:48,197 --> 00:24:50,532 Вярвам във вашата сила. 384 00:24:50,616 --> 00:24:53,327 Вярвам в нашата сила. 385 00:24:53,410 --> 00:24:57,372 За пръв път се събираше такова голямо множество. 386 00:24:57,456 --> 00:25:01,627 Стекоха се 15 000 души за чернокожите транссексуални хора. 387 00:25:01,710 --> 00:25:05,380 Вярвам в силата на чернокожите транссексуални. 388 00:25:05,464 --> 00:25:12,095 Вярвам в силата на чернокожите транссексуални. 389 00:25:15,891 --> 00:25:17,768 Това беше безпрецедентен момент, 390 00:25:17,851 --> 00:25:21,188 който няма да забравя до края на живота си. 391 00:25:21,271 --> 00:25:24,983 "Освобождаването на чернокожите транссексуални хора освобождава всички." 392 00:25:25,651 --> 00:25:29,738 Селена, благодаря ти, че показваш какво е да си водач 393 00:25:29,821 --> 00:25:34,826 и се включи в момент, когато чернокожите транссексуални се нуждаеха от теб. 394 00:25:34,910 --> 00:25:37,204 Докато победим. 395 00:25:38,121 --> 00:25:39,373 В един тон сме. 396 00:25:39,456 --> 00:25:42,584 Никога не съм искала да съм недостъпна. 397 00:25:43,502 --> 00:25:46,296 Мама винаги ме е учила, че никой не е по-важен, 398 00:25:46,380 --> 00:25:48,298 по-добър или по-лош. 399 00:25:48,382 --> 00:25:51,969 Всички сме еднакви, просто сме отраснали по различен начин. 400 00:25:52,678 --> 00:25:54,096 Така гледам на живота си. 401 00:25:55,055 --> 00:25:58,225 Затова срещите ми с фенове, вместо да са час и половина, 402 00:25:58,308 --> 00:26:00,310 се проточват по три часа. 403 00:26:00,394 --> 00:26:04,189 Не лъжа, можете да проверите това. 404 00:26:04,898 --> 00:26:09,236 Причината е, че мога да разговарям с почитателите, 405 00:26:09,319 --> 00:26:11,446 което нямаше да е възможно, 406 00:26:11,530 --> 00:26:15,117 ако бях идеален, неестествен човек. 407 00:26:15,200 --> 00:26:19,371 И не само с феновете, но и с всички хора. 408 00:26:19,454 --> 00:26:22,040 Разбирам се с хората. 409 00:26:23,250 --> 00:26:25,836 Селена, без твоя пример 410 00:26:25,919 --> 00:26:29,548 нямаше да имам изразните средства да говоря открито. 411 00:26:29,631 --> 00:26:33,010 Благодаря ти, че обсъждаш трудностите на мнозина от нас, 412 00:26:33,093 --> 00:26:36,346 които смятаме, че нямаме контрол над телата и умовете си. 413 00:26:36,930 --> 00:26:38,473 С обич, Ракел. 414 00:26:38,557 --> 00:26:40,851 С уважение, Уенди. 415 00:26:40,934 --> 00:26:43,353 С много обич, Мариана. 416 00:26:43,437 --> 00:26:45,689 С огромно уважение, Джейк. 417 00:26:45,772 --> 00:26:51,528 Използвам енергията си да правя добрини. 418 00:26:51,612 --> 00:26:55,115 Ето това ми носи истинска радост. 419 00:27:39,034 --> 00:27:41,036 Превод на субтитрите Катина Николова