1 00:00:09,635 --> 00:00:12,679 Це дивно. Я не живу нормальним життям. 2 00:00:13,555 --> 00:00:15,057 Я роблю чимало нормального. 3 00:00:15,140 --> 00:00:18,227 Я дуже нормальна, але нормальним життям не живу. 4 00:00:18,310 --> 00:00:21,396 Селена Ґомес має найбільше підписників в інстаґрамі. 5 00:00:21,480 --> 00:00:24,650 Вона в списку найвпливовіших людей світу Time. 6 00:00:24,733 --> 00:00:26,318 Селені Ґомес 7 00:00:26,401 --> 00:00:28,570 вручили нагороду «Жінка року» від Billboard. 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,989 -Це так круто. Що скажеш? -Неймовірно. 9 00:00:31,073 --> 00:00:34,910 Успіх у ранньому віці – це важка ноша, 10 00:00:34,993 --> 00:00:39,206 але я зрозуміла: маючи такий вплив, 11 00:00:39,289 --> 00:00:43,961 я повинна звертати увагу інших на те, що для мене важливо. 12 00:00:44,044 --> 00:00:46,088 -Дорога Селено… -Дорога Селено… 13 00:00:46,171 --> 00:00:47,631 Ти скористалася славою, 14 00:00:47,714 --> 00:00:52,219 щоб помогти чорним активістам, які борються за соціальну справедливість. 15 00:00:52,302 --> 00:00:53,846 Поділившись своїм досвідом, 16 00:00:53,929 --> 00:00:57,432 ти дала мільйонам надію встати на ноги. 17 00:00:57,516 --> 00:01:00,978 Я вважаю, що моє призначення – жити не тільки для себе. 18 00:01:01,061 --> 00:01:05,774 Дякую, що допомогла мені здобути голос і вплинути на інших. 19 00:01:05,858 --> 00:01:09,027 Твоя відвага надихнула мене до дії. 20 00:01:09,111 --> 00:01:12,781 Я хочу прожити життя, ділитися з іншими 21 00:01:13,365 --> 00:01:17,578 і помогти людям повірити в щось більше, 22 00:01:17,661 --> 00:01:19,538 помогти їм відчути любов. 23 00:01:20,581 --> 00:01:21,790 Дорога Селено… 24 00:01:28,547 --> 00:01:32,092 Лист кумиру СЕЛЕНІ ҐОМЕС 25 00:01:51,028 --> 00:01:53,155 Змалку я думала: «Світ великий». 26 00:01:53,906 --> 00:01:58,619 Я завжди казала: «Світ великий, і я хочу його побачити й відчути». 27 00:01:59,286 --> 00:02:04,666 Я росла в Техасі, мама водила мене в музеї і театри. 28 00:02:04,750 --> 00:02:09,086 У мами була бурхлива уява, 29 00:02:09,170 --> 00:02:12,007 і вона хотіла розвинути таку ж у мене. 30 00:02:12,090 --> 00:02:16,428 Я їй за це вдячна, бо в моєму житті є місце фантазії. 31 00:02:17,513 --> 00:02:20,390 Змалку я любила акторську гру. 32 00:02:20,474 --> 00:02:23,060 Коли дивлюся на свої підліткові роботи, то сміюся, 33 00:02:23,143 --> 00:02:26,730 бо я була дитина й дуже старалась. 34 00:02:26,813 --> 00:02:30,150 З мене всі насміхалися, і це й не дивно. 35 00:02:32,444 --> 00:02:35,364 Хто обзивається, той сам так називається. 36 00:02:35,447 --> 00:02:39,451 Це був важливий етап життя, який дуже на мене вплинув. 37 00:02:40,577 --> 00:02:42,037 Усе таке невинне. 38 00:02:42,120 --> 00:02:43,121 Я вдома. 39 00:02:43,205 --> 00:02:44,581 Я чимало навчилась. 40 00:02:44,665 --> 00:02:47,376 Багато і доброго, і поганого. 41 00:02:47,459 --> 00:02:49,503 Бо тоді 42 00:02:49,586 --> 00:02:56,552 виник інтерес до мого життя, і це мене зовсім не тішило. 43 00:02:56,635 --> 00:02:59,763 Пропустіть, будь ласка. 44 00:03:00,264 --> 00:03:03,725 Було важко витримувати увагу ЗМІ й преси. 45 00:03:03,809 --> 00:03:06,687 На знімальний майданчик приходили фотографи, 46 00:03:06,770 --> 00:03:08,939 і я дуже нервувалась. 47 00:03:09,022 --> 00:03:12,401 Я тривожилася, бо таке зі мною було вперше. 48 00:03:12,484 --> 00:03:14,319 я не хотіла бути заголовком. 49 00:03:14,403 --> 00:03:16,321 Важко постійно бути в центрі уваги? 50 00:03:16,405 --> 00:03:18,240 Усе у твоєму житті, соціальні контакти, 51 00:03:18,740 --> 00:03:20,534 куди ти йдеш, що робиш. 52 00:03:20,617 --> 00:03:24,538 -За тобою постійно спостерігають. -Так, інколи це дратує. 53 00:03:24,621 --> 00:03:25,831 ЕКСКЛЮЗИВ ВІД СЕЛЕНИ 54 00:03:25,914 --> 00:03:27,040 Тоді цей поворот… 55 00:03:27,124 --> 00:03:28,250 «МЕНІ НЕ ПОТРІБЕН ХЛОПЕЦЬ!» 56 00:03:28,333 --> 00:03:30,919 …і всі поринули в моє особисте життя. 57 00:03:31,003 --> 00:03:34,256 Минуло багато років, перш ніж я перемкнула цю увагу 58 00:03:34,339 --> 00:03:36,383 на те, що для мене важливо. 59 00:03:40,345 --> 00:03:42,973 Коли працюєш на Disney, 60 00:03:43,056 --> 00:03:47,519 то мусиш розуміти, що діти на тебе рівняються. 61 00:03:47,603 --> 00:03:48,770 ЧАРІВНИКИ З ВЕЙВЕРЛІ 62 00:03:48,854 --> 00:03:51,106 Мене трохи… Не те щоб «контролювали». 63 00:03:51,190 --> 00:03:54,985 Але уважно стежили за тим, що я роблю. 64 00:03:55,068 --> 00:03:57,070 Дуже обмежували. 65 00:03:57,154 --> 00:03:58,822 Ти так на неї схожа. 66 00:03:58,906 --> 00:04:00,824 А тоді я стала старша 67 00:04:00,908 --> 00:04:04,119 Природно, що я хотіла подорослішати. 68 00:04:04,203 --> 00:04:05,996 Віддай. Перестань! 69 00:04:06,079 --> 00:04:08,248 Але я жила з думкою: 70 00:04:08,332 --> 00:04:11,710 «Не хочу все втратити через якесь не те слово чи вчинок. 71 00:04:11,793 --> 00:04:14,129 На мене дивитимуться інакше». 72 00:04:14,213 --> 00:04:18,132 Але водночас, якщо я хотіла розвиватися в мистецтві, 73 00:04:18,216 --> 00:04:20,302 то мусила прийняти це рішення. 74 00:04:20,385 --> 00:04:24,598 Хочу бути гарна для тебе Гарна для тебе 75 00:04:25,182 --> 00:04:30,521 Я випустила «Revival» – мій перший альбом з Interscope. 76 00:04:30,604 --> 00:04:32,898 Я покажу тобі, як пишаюсь Що я твоя 77 00:04:32,981 --> 00:04:38,570 Я назвала альбом «Revival», бо це було моє відродження. 78 00:04:39,863 --> 00:04:42,533 О-о-о 79 00:04:43,408 --> 00:04:45,827 Не можу не розпускати руки 80 00:04:45,911 --> 00:04:49,122 Я відчула: «Ого. Тепер я кажу щось таке, 81 00:04:49,206 --> 00:04:51,458 і це нормально. Тому я говоритиму далі». 82 00:04:52,125 --> 00:04:54,253 Хочу, щоб ти став тільки моїм 83 00:04:54,336 --> 00:04:58,841 Це був переломний момент: «Ми бачимо в ній жінку. 84 00:04:58,924 --> 00:05:01,677 Молоду жінку, яка стає собою, 85 00:05:01,760 --> 00:05:04,888 яка вже не та дівчинка». 86 00:05:05,973 --> 00:05:09,977 Усі злети й падіння Зливаються воєдино 87 00:05:10,060 --> 00:05:14,898 Я вперше була нахабна й сексуальна. 88 00:05:15,774 --> 00:05:19,987 Це помогло мені вирости. Розкритися в іншому світлі. 89 00:05:20,070 --> 00:05:25,701 У «Revival» я відчула, 90 00:05:25,784 --> 00:05:27,202 що сама собі належу. 91 00:05:27,286 --> 00:05:30,581 Нагороду American Music Award отримує… 92 00:05:30,664 --> 00:05:32,332 Селена Ґомес! 93 00:05:32,416 --> 00:05:35,377 Музичну нагороду iHeartRadio отримує… 94 00:05:36,211 --> 00:05:37,713 Селена Ґомес. 95 00:05:38,422 --> 00:05:43,218 Я була дуже успішна, але не почувалася добре. 96 00:05:44,261 --> 00:05:46,013 Я не знала чому, 97 00:05:46,555 --> 00:05:51,393 але я переживала сильніші емоції, ніж інші люди. 98 00:05:51,476 --> 00:05:53,812 -Ти відчула, що не контролюєш… -Ні. 99 00:05:53,896 --> 00:05:56,940 Я відчувала ніби вину за те, що знаменита. 100 00:05:57,024 --> 00:05:59,443 Коли люди бачать когось у моєму становищі, то кажуть: 101 00:05:59,526 --> 00:06:03,363 «От їм живеться просто. У них дуже круте життя». 102 00:06:03,447 --> 00:06:04,448 ПРЕМІЯ «ҐРЕММІ» 103 00:06:04,531 --> 00:06:06,408 Але ти відчуваєш щось інше? 104 00:06:06,491 --> 00:06:08,493 Так. Ти в ізоляції. Ти… 105 00:06:08,577 --> 00:06:10,704 На тебе всі дивляться, тебе оцінюють. 106 00:06:10,787 --> 00:06:11,788 ЛУЇ ВІТТОН – СЕРІЯ 3 107 00:06:11,872 --> 00:06:14,583 Гіршого відчуття не існує. 108 00:06:15,709 --> 00:06:17,836 «БЕЗ КЕРМА» 17 ЖОВТНЯ 109 00:06:17,920 --> 00:06:21,965 Я зрозуміла, що психічне здоров'я так само важливе, як фізичне. 110 00:06:22,049 --> 00:06:24,009 ҐОМЕС В ІНСТАҐРАМІ ВТОМА, ПСИХІЧНЕ ЗДОРОВ'Я 111 00:06:24,092 --> 00:06:27,387 Тому я надзвичайно співпереживаю 112 00:06:27,471 --> 00:06:29,765 і співчуваю тим, хто проживає щось болюче. 113 00:06:31,683 --> 00:06:36,021 Бо я про це трохи знаю. Знаю, що вони відчувають. 114 00:06:36,104 --> 00:06:36,939 ЛЮБЛЮ ТЕБЕ! 115 00:06:37,022 --> 00:06:39,566 Люди кажуть, що музика – це універсальна мова. 116 00:06:39,650 --> 00:06:43,111 У ній майже немає мовних бар'єрів. 117 00:06:43,195 --> 00:06:46,532 І саме з її поміччю я комунікую і виходжу на контакт 118 00:06:46,615 --> 00:06:48,200 з людьми, яких люблю. 119 00:06:55,832 --> 00:06:59,044 БОҐОТА – КОЛУМБІЯ 120 00:07:03,173 --> 00:07:04,883 Дорога Селено, 121 00:07:04,967 --> 00:07:08,303 пишу тобі з колумбійської Боґоти – міста, в якому я народилась. 122 00:07:09,137 --> 00:07:11,849 «Я з дуже дружньої латиноамериканської сім'ї. 123 00:07:11,932 --> 00:07:13,559 У мене було прекрасне дитинство». 124 00:07:14,184 --> 00:07:17,479 Та в старших класах я захворіла. 125 00:07:22,734 --> 00:07:24,069 ЛОНҐ-АЙЛЕНД – НЬЮ-ЙОРК 126 00:07:24,152 --> 00:07:27,573 Дорога Селено, я з Сейвілла, Нью-Йорк. 127 00:07:28,156 --> 00:07:30,117 У мене було складне дитинство. 128 00:07:30,617 --> 00:07:35,914 Я був хлопчиком, з якого всі знущалися з дуже раннього віку. 129 00:07:35,998 --> 00:07:39,001 «З такого раннього, що я й не пригадую, як це почалось». 130 00:07:40,294 --> 00:07:43,630 Я боявся майбутнього, 131 00:07:43,714 --> 00:07:47,176 не знав, хто скривдить мене наступний, і це тривало роками. 132 00:07:47,843 --> 00:07:51,763 У дев'ятому класі я пішов на психотерапію. 133 00:07:51,847 --> 00:07:56,059 Лікар сказав мені: «У тебе тривожний розлад». 134 00:07:56,685 --> 00:08:00,397 Пам'ятаю, як ми з мамою їздили по місту 135 00:08:00,480 --> 00:08:04,526 до різних лікарів і гомеопатів, щоб зрозуміти, що зі мною. 136 00:08:04,610 --> 00:08:07,404 Та навіть коли мені діагностували депресію, 137 00:08:07,487 --> 00:08:10,449 мама казала, що я просто «дуже сумна», 138 00:08:11,491 --> 00:08:13,744 бо в Колумбії про таке не заведено говорити. 139 00:08:15,162 --> 00:08:18,874 Рідні дуже мене підтримували, 140 00:08:18,957 --> 00:08:22,503 але людям, у яких таких проблем немає, 141 00:08:22,586 --> 00:08:24,880 важко тебе зрозуміти. 142 00:08:24,963 --> 00:08:28,425 Вони не знають, як це – коли не можеш дихати, 143 00:08:28,509 --> 00:08:32,596 а стіни насуваються на тебе під час нападу паніки. 144 00:08:33,889 --> 00:08:36,892 Через кілька років я вернулася додому після коледжу. 145 00:08:37,808 --> 00:08:40,229 «Я почувалася глибоко на дні». 146 00:08:40,729 --> 00:08:43,232 Нічого не могла робити. 147 00:08:43,315 --> 00:08:44,733 Не могла спати сама. 148 00:08:44,816 --> 00:08:46,693 Не могла піти в туалет без допомоги. 149 00:08:46,777 --> 00:08:47,903 Не могла водити. 150 00:08:48,487 --> 00:08:53,408 Я отримувала психіатричне лікування вдома, бо не могла вийти надвір. 151 00:08:54,201 --> 00:08:58,205 Того ж року мені діагностували ревматоїдний артрит. 152 00:08:58,705 --> 00:09:01,416 Тіло також шкодило моїй психіці. 153 00:09:02,334 --> 00:09:04,294 Це стало для мене останньою краплею. 154 00:09:04,378 --> 00:09:06,129 Я спробувала накласти на себе руки. 155 00:09:09,800 --> 00:09:13,720 Я вступив у коледж Політехнічного інституту у Вірджинії. 156 00:09:13,804 --> 00:09:15,722 Там вчилося 35 000 студентів. 157 00:09:16,348 --> 00:09:19,351 Було дуже страшно приїхати з малого містечка 158 00:09:19,434 --> 00:09:21,144 у місце, де так багато людей, 159 00:09:21,228 --> 00:09:23,522 і часом мені було тривожно. 160 00:09:23,605 --> 00:09:25,691 Я завжди був твоїм шанувальником. 161 00:09:25,774 --> 00:09:28,694 Тому коли до мене підкрадалася тривога, 162 00:09:28,777 --> 00:09:30,988 я вмикав альбом «Revival», 163 00:09:31,071 --> 00:09:33,365 і мені одразу ставало краще. 164 00:09:34,116 --> 00:09:35,409 Селена Ґомес! 165 00:09:35,993 --> 00:09:40,330 Я тоді я почув твою промову на American Music Awards. 166 00:09:40,414 --> 00:09:45,586 У мене було все, а я почувалась цілковито розбитою. 167 00:09:45,669 --> 00:09:48,463 Ти говорила про власні проблеми з психічним здоров'ям 168 00:09:48,547 --> 00:09:51,133 -і сказала… -«Якщо почуваєшся розбитим…» 169 00:09:51,216 --> 00:09:52,926 …це не мусить тривати вічно. 170 00:09:56,138 --> 00:09:57,890 Я був вражений. 171 00:09:58,473 --> 00:10:01,810 Така шалена знаменитість 172 00:10:01,894 --> 00:10:06,148 каже: «Я це пройшла і повністю одужала». 173 00:10:06,857 --> 00:10:10,402 «Твої слова ідеально описали мої почуття». 174 00:10:11,236 --> 00:10:14,740 Я зрозумів, що хочу більшого. 175 00:10:14,823 --> 00:10:18,785 Селено, ти так відкрито описувала свій шлях. 176 00:10:18,869 --> 00:10:20,621 І я заговорила. 177 00:10:20,704 --> 00:10:22,122 Це дуже мені помогло. 178 00:10:22,664 --> 00:10:24,166 Я замислилась. 179 00:10:24,875 --> 00:10:27,753 Мені хотілося помогти колумбійцям зрозуміти, 180 00:10:27,836 --> 00:10:30,964 що не варто соромитися психотерапії. 181 00:10:31,048 --> 00:10:34,635 Я почала писати про свої проблеми й публікувати статті в інтернеті, 182 00:10:34,718 --> 00:10:39,056 щоб зцілитися і віднайти порядок у безладі. 183 00:10:39,139 --> 00:10:42,059 На останньому курсі я вирішив виступити на зустрічі випускників. 184 00:10:42,142 --> 00:10:46,980 Для цього потрібна політична платформа, і я обрав запобігання самогубствам. 185 00:10:47,356 --> 00:10:50,734 Я мусив вийти перед 60 000 глядачів, 186 00:10:50,817 --> 00:10:53,987 і моє ім'я мало прозвучати поряд із запобіганням самогубствам. 187 00:10:54,071 --> 00:10:55,072 ЦЕ НАШ ДІМ 188 00:10:55,155 --> 00:10:57,950 Джейк Вейл з Фей Вейл. 189 00:10:58,033 --> 00:11:00,994 Я, сором'язливий хлопчик з тривожним розладом. 190 00:11:01,620 --> 00:11:04,623 Селено, твоя готовність не зважати на осуд 191 00:11:04,706 --> 00:11:07,543 і говорити про свій досвід надихнула мене 192 00:11:07,626 --> 00:11:11,505 вийти туди, ризикуючи пережити страшну тривогу, 193 00:11:11,588 --> 00:11:13,715 щоб помогти ближнім. 194 00:11:13,799 --> 00:11:17,094 «Я не хотів, щоб мною керував страх». 195 00:11:21,014 --> 00:11:23,600 Я відчула, що світ мене побачив. 196 00:11:23,684 --> 00:11:26,937 Я більше не ховалася за психічною хворобою. 197 00:11:27,020 --> 00:11:31,817 Я вивчилася на психолога й активно пропагую психічне здоров'я. 198 00:11:32,568 --> 00:11:36,947 Я вчуся на магістратурі й далі займаюся питаннями психічного здоров'я. 199 00:11:37,030 --> 00:11:39,449 Я продовжую твою працю. 200 00:11:39,533 --> 00:11:41,994 Маю друзів по всьому світу. 201 00:11:42,703 --> 00:11:46,206 Я дуже вдячний тобі, Селено, 202 00:11:46,290 --> 00:11:51,461 бо ти дала мені й світу надію, поділившись пережитим. 203 00:11:52,045 --> 00:11:55,966 Селено, дякую, що показала людям: одужати можна, 204 00:11:56,049 --> 00:11:58,927 і ти знайдеш підтримку, якщо готовий її попросити. 205 00:12:01,305 --> 00:12:02,514 Як гарно. 206 00:12:08,270 --> 00:12:12,065 У юності я пішла до окуліста, 207 00:12:12,858 --> 00:12:15,110 а в лікаря ти мусиш 208 00:12:15,194 --> 00:12:18,488 здати аналізи й виміряти тиск, температуру й так далі. 209 00:12:18,572 --> 00:12:22,618 Мій кров'яний тиск був 155 на 100, 210 00:12:22,701 --> 00:12:27,581 і я почула: «Вам потрібна невідкладна допомога». 211 00:12:27,664 --> 00:12:30,167 Я здала кілька аналізів. 212 00:12:30,250 --> 00:12:32,127 Залишилася в лікарні на ніч. 213 00:12:32,878 --> 00:12:38,926 Врешті мені діагностували вовчак. 214 00:12:39,009 --> 00:12:40,928 Я не розуміла, що це значить. 215 00:12:41,011 --> 00:12:42,930 Я знала, що це автоімунне захворювання. 216 00:12:43,013 --> 00:12:47,976 Тіло ніби атакувало саме себе. 217 00:12:48,060 --> 00:12:49,895 Як ви? 218 00:12:51,939 --> 00:12:57,152 Це було нереально, бо я ніколи не відчувала втоми. 219 00:12:57,236 --> 00:13:00,280 Я була молода. Почувалася нормально. 220 00:13:00,364 --> 00:13:01,949 Навіть не мій день народження 221 00:13:02,032 --> 00:13:04,243 А тоді лікар каже тобі: 222 00:13:04,326 --> 00:13:07,371 «У тебе міг статися інфаркт прямо на сцені. Ти могла вмерти». 223 00:13:07,996 --> 00:13:13,335 Це було важко, і я дала собі це усвідомити. 224 00:13:13,418 --> 00:13:14,920 Не хотіла про це думати. 225 00:13:17,422 --> 00:13:21,718 У мене коливалася вага, бо я постійно приймала ліки. 226 00:13:22,344 --> 00:13:24,388 І всі це обговорювали. 227 00:13:24,471 --> 00:13:26,098 КРИТИКА ЗАЙВОЇ ВАГИ ЧЕРЕЗ ВОВЧАК 228 00:13:26,181 --> 00:13:27,224 ВІД ЯКОЇ ЇЙ ТАК ПОГАНО 229 00:13:27,307 --> 00:13:29,977 Ніби всі тільки й чекали, щоб на мене накинутись. 230 00:13:30,060 --> 00:13:31,979 СЕЛЕНА ҐОМЕС КАЖЕ, ЩО НА НЕЇ НАПАДАЮТЬ 231 00:13:32,062 --> 00:13:33,605 ЗА НАБРАНУ ВАГУ ЧЕРЕЗ ЛІКУВАННЯ 232 00:13:33,689 --> 00:13:36,316 Я соромилася, що набрала вагу через вовчак. 233 00:13:36,400 --> 00:13:38,986 ЦЕ ЩО, СЕЛЕНА? ВОНА ТОВСТА, І В НЕЇ ДИВНИЙ НІС 234 00:13:39,069 --> 00:13:40,279 Я ДУЖЕ ВДЯЧНА 235 00:13:40,362 --> 00:13:43,615 Я брехала. Виставляла фотографії в інтернеті 236 00:13:43,699 --> 00:13:45,617 й писала: «Мені байдуже». 237 00:13:45,701 --> 00:13:47,119 #ХОРОШОГО_БАГАТО_НЕ_БУВАЄ 238 00:13:47,202 --> 00:13:49,872 «Ваші слова мене не зачіпають». 239 00:13:49,955 --> 00:13:52,332 А публікуючи фото, сиділа 240 00:13:52,416 --> 00:13:56,170 і ридала, бо ніхто не заслуговує чути таке про себе. 241 00:13:57,171 --> 00:14:01,300 Я публікувала фото й писала: «Мені це не докучає», 242 00:14:01,383 --> 00:14:03,844 бо не хотіла, щоб це докучало іншим людям, 243 00:14:03,927 --> 00:14:06,597 які проживали що-небудь подібне. 244 00:14:06,680 --> 00:14:11,018 Яких соромили за зовнішній вигляд, за те, хто вони чи кого люблять. 245 00:14:11,852 --> 00:14:14,146 Це так несправедливо. 246 00:14:14,229 --> 00:14:18,650 Ніхто не заслуговує так почуватись. 247 00:14:18,734 --> 00:14:21,486 Селено, повернися до нас. 248 00:14:21,570 --> 00:14:24,948 Після 20 років вовчак загострився, 249 00:14:25,824 --> 00:14:30,495 і тепер атакував мої нирки. 250 00:14:30,579 --> 00:14:35,083 Було страшно, бо все дійшло до: 251 00:14:35,167 --> 00:14:38,712 «Тепер тобі потрібна пересадка нирки». 252 00:14:41,089 --> 00:14:43,759 Я дуже боялася за своє життя. 253 00:14:43,842 --> 00:14:46,303 Я знала, що списки очікування дуже довгі. 254 00:14:46,386 --> 00:14:48,597 Знала, що це дуже складно. 255 00:14:48,680 --> 00:14:53,101 Я знала, що це вимагатиме чимало зусиль, 256 00:14:53,185 --> 00:14:55,938 і не знала, чи до такого готова. 257 00:14:56,021 --> 00:14:58,732 Якось вона прийшла додому й розплакалась. 258 00:14:58,815 --> 00:15:00,400 Я запитала: «Що таке?» 259 00:15:00,484 --> 00:15:01,818 Ось що вона відповіла. 260 00:15:01,902 --> 00:15:05,239 «Не знаю, що робити. Чекати потрібно від семи до десяти років». 261 00:15:05,322 --> 00:15:08,700 І в мене просто вирвалось. «Я готова здати всі аналізи». 262 00:15:08,784 --> 00:15:11,578 Моя найкраща подруга Франсія. 263 00:15:11,662 --> 00:15:13,956 Вона сказала: «Я здам усі аналізи». 264 00:15:14,039 --> 00:15:16,834 Через три дні вона пішла, і нирки виявилися сумісні. 265 00:15:18,836 --> 00:15:24,675 У ту мить я відчула, ніби мене хтось оберігає. 266 00:15:25,759 --> 00:15:28,846 Я знала, що мені дуже пощастило. 267 00:15:28,929 --> 00:15:31,682 Я розумію, що так щастить далеко не всім, 268 00:15:32,266 --> 00:15:37,729 і знаю, чим усе може скінчитися, як усе насправді серйозно. 269 00:15:37,813 --> 00:15:41,608 Тому я не приймаю як належне, що все обернулося саме так. 270 00:15:41,692 --> 00:15:43,110 Якщо чесно, 271 00:15:43,652 --> 00:15:46,071 цю нагороду слід вручити Франсії, 272 00:15:47,948 --> 00:15:50,033 бо вона врятувала моє життя. 273 00:15:51,243 --> 00:15:52,327 Вибачте. 274 00:15:53,787 --> 00:16:00,752 Я завжди буду у великому боргу перед Франсією. 275 00:16:01,962 --> 00:16:07,968 Вона ні секунди не зволікала, щоб стати донором, 276 00:16:08,552 --> 00:16:10,679 і це не передати словами. 277 00:16:11,763 --> 00:16:14,141 У нас є спільне тату. 278 00:16:15,309 --> 00:16:17,853 Це дата пересадки нирки. 279 00:16:19,730 --> 00:16:22,482 Усе мусило відбутися саме так, 280 00:16:23,525 --> 00:16:25,652 щоб я стала тою, ким я є. 281 00:16:26,278 --> 00:16:31,283 Я мусила це пройти, щоб потім допомогти іншим. 282 00:16:35,704 --> 00:16:39,499 ТОРРЕНС – КАЛІФОРНІЯ 283 00:16:39,583 --> 00:16:41,168 Дорога Селено, 284 00:16:41,251 --> 00:16:44,421 у нас з тобою глибокий зв'язок. 285 00:16:44,505 --> 00:16:47,382 «Я з Техасу, як і ти, Селено». 286 00:16:47,466 --> 00:16:51,261 Переїхала на південь Каліфорнії з чоловіком і дочкою 287 00:16:51,345 --> 00:16:56,767 двадцять років тому, щоб викладати англійську для іноземців. 288 00:16:57,267 --> 00:17:02,064 У мене було чудове життя, але тоді все різко змінилося. 289 00:17:02,147 --> 00:17:05,442 З'явилися дивні симптоми. 290 00:17:05,526 --> 00:17:08,529 Я почувалася розгублено, не могла зосередитись. 291 00:17:08,612 --> 00:17:10,280 У мене випадало волосся. 292 00:17:10,364 --> 00:17:12,782 Я набрала багато ваги. 293 00:17:12,866 --> 00:17:16,161 Минав час, а краще не ставало. 294 00:17:16,787 --> 00:17:19,790 На щастя я вивчала біологію, 295 00:17:19,873 --> 00:17:23,167 тому знала достатньо, щоб дослідити все самостійно. 296 00:17:23,252 --> 00:17:27,214 Я вивчала свої симптоми, порівнювала зі знайденими хворобами 297 00:17:27,297 --> 00:17:30,092 і врешті вирушила до ревматолога. 298 00:17:30,175 --> 00:17:34,930 Селено, я не знаю, як ти почувалася, коли почула діагноз. 299 00:17:35,013 --> 00:17:37,224 Я відчула полегшення. 300 00:17:37,307 --> 00:17:39,685 «Принаймні у моєї недуги є назва». 301 00:17:39,768 --> 00:17:41,228 Вовчак. 302 00:17:44,231 --> 00:17:46,483 Вовчак – непереможна хвороба. 303 00:17:47,651 --> 00:17:50,821 Ззовні й не скажеш, що з нами щось не так. 304 00:17:50,904 --> 00:17:55,075 Ми виглядаємо нормально, гарно чи навіть прекрасно. 305 00:17:55,158 --> 00:17:57,661 Як ти на червоній доріжці. 306 00:17:57,744 --> 00:18:00,163 Ти точно чула, як хтось каже: 307 00:18:00,247 --> 00:18:03,834 «Та хіба вона хвора? Я б не сказала». 308 00:18:03,917 --> 00:18:05,252 Але ми хворі. 309 00:18:05,335 --> 00:18:06,587 До якогось часу. 310 00:18:08,422 --> 00:18:12,259 Через загострення я на пів року потрапила в реанімаційне відділення. 311 00:18:12,342 --> 00:18:16,013 Мій вовчак системний, а тому атакував нирки. 312 00:18:16,096 --> 00:18:19,433 Я дев'ять років була на діалізі. 313 00:18:19,516 --> 00:18:23,770 Ось і ще одна річ, яка поєднує нас з тобою, Селено. 314 00:18:23,854 --> 00:18:26,607 Мені також пересадили нирку. 315 00:18:28,150 --> 00:18:29,526 Ого. 316 00:18:29,610 --> 00:18:32,446 Твої розповіді про недугу дуже важливі. 317 00:18:33,697 --> 00:18:37,284 Як ти знаєш, ситуація гірша в чорній і латиноамериканській громаді. 318 00:18:37,367 --> 00:18:40,370 Дуже важливо мати необхідну інформацію, 319 00:18:40,454 --> 00:18:42,748 яка допоможе отримати гідне лікування. 320 00:18:42,831 --> 00:18:47,002 Тому тепер я працюю у Фонді вовчака Америки. 321 00:18:49,254 --> 00:18:53,967 Моя улюблена подія фонду – це щорічний урочистий «Вечір надії». 322 00:18:54,051 --> 00:18:59,723 На ньому ми збираємо допомогу для людей з вовчаком – таку, якої мені бракувало. 323 00:18:59,806 --> 00:19:03,018 «Це надзвичайно популярна вечірка. 324 00:19:03,101 --> 00:19:03,936 Як і ти…» 325 00:19:04,019 --> 00:19:05,938 Я стала обличчям вовчака. 326 00:19:06,021 --> 00:19:08,982 Я взяла участь у першій національній кампанії 327 00:19:09,066 --> 00:19:10,567 для інформування про нашу недугу. 328 00:19:10,651 --> 00:19:12,986 ЗЗОВНІ Я В НОРМІ, АЛЕ ПОЧУВАЮСЬ ПОГАНО. АНУ Ж ВОВЧАК? 329 00:19:13,070 --> 00:19:17,115 Наша справа важливіша за нас самих. 330 00:19:17,741 --> 00:19:21,161 Дякую, що говориш про це захворювання, Селено. 331 00:19:21,245 --> 00:19:23,789 Вовчак – це лютий ворог, 332 00:19:23,872 --> 00:19:27,501 але для мене честь боротися разом з тобою. 333 00:19:28,627 --> 00:19:31,463 Ого. Такого я не чекала. 334 00:19:34,216 --> 00:19:36,051 Венді, це неймовірно. 335 00:19:36,969 --> 00:19:39,012 Не знаю, що й сказати. Дякую. 336 00:19:42,474 --> 00:19:45,811 Коханий Ти так віддалився... 337 00:19:45,894 --> 00:19:48,355 Я дуже вразлива. Дуже емоційна. 338 00:19:48,981 --> 00:19:52,526 Написання пісень приносить стільки емоцій. 339 00:19:52,609 --> 00:19:57,197 Воно очищає. Здається, ніби я просто мушу писати. 340 00:19:57,281 --> 00:19:59,616 Так я самовиражаюсь. 341 00:19:59,700 --> 00:20:02,744 Бачила, як ми старіємо разом Як у тостері згорів тост 342 00:20:02,828 --> 00:20:05,455 Навіть коли пісня весела, 343 00:20:05,539 --> 00:20:10,169 у ній є щось похмуре. 344 00:20:10,752 --> 00:20:12,004 І мене це влаштовує. 345 00:20:13,463 --> 00:20:17,593 Подобається, що в моїх піснях є щось таке, що змушує замислитись: 346 00:20:17,676 --> 00:20:19,344 «Що це було?» 347 00:20:19,970 --> 00:20:21,972 І вони пробують розібратися. 348 00:20:23,348 --> 00:20:25,767 На диво, часто їм вдається. 349 00:20:25,851 --> 00:20:29,897 Я вирішила виділити час, щоб дещо вам розповісти… 350 00:20:29,980 --> 00:20:31,398 СЕЛЕНА ҐОМЕС ВІСТКА ВІД МЕНЕ 351 00:20:31,481 --> 00:20:34,359 …бо я давно нічого не публікувала. 352 00:20:34,443 --> 00:20:38,113 Я і люблю, і ненавиджу соціальні мережі. 353 00:20:39,239 --> 00:20:41,116 Але на останніх виборах 354 00:20:42,242 --> 00:20:44,786 я раділа, що маю такий майданчик. 355 00:20:44,870 --> 00:20:46,455 Вимагаємо справедливості! 356 00:20:46,538 --> 00:20:48,165 СОЛІДАРНІСТЬ СПРАВЕДЛИВІСТЬ ДЛЯ ДЖОРДЖА 357 00:20:48,248 --> 00:20:49,875 Вимагаємо справедливості! 358 00:20:49,958 --> 00:20:50,959 ЖИТТЯ ЧОРНИХ ВАЖЛИВІ 359 00:20:51,043 --> 00:20:55,756 Відбувалося багато цікавого у світі й у нашій країні. 360 00:20:55,839 --> 00:21:01,303 Це було огидно. Небезпечно. 361 00:21:01,386 --> 00:21:04,223 Це було дуже страшно і стосувалося раси. 362 00:21:04,306 --> 00:21:06,141 НАШУ КУЛЬТУРУ ЛЮБЛЯТЬ, АЛЕ НЕ ЛЮБЛЯТЬ НАС 363 00:21:06,225 --> 00:21:07,226 ПЕРЕВОРОТ У НЬЮ-ЙОРКУ 364 00:21:07,309 --> 00:21:12,105 Я намагалася зрозуміти, як усе виправити. 365 00:21:12,898 --> 00:21:17,319 Однак люди мусили почути не мій голос. 366 00:21:18,529 --> 00:21:20,531 Та в мене був майданчик. 367 00:21:20,614 --> 00:21:22,574 Мене звуть Рубі Бріджес, 368 00:21:22,658 --> 00:21:26,328 і я хочу подякувати Селені 369 00:21:26,411 --> 00:21:30,707 за цю прекрасну можливість звернутися до вас напряму. 370 00:21:31,500 --> 00:21:36,088 Тому я вирішила надати цей майданчик 371 00:21:37,047 --> 00:21:40,843 людям з відповідним досвідом, які знають, 372 00:21:41,552 --> 00:21:42,594 про що говорять. 373 00:21:42,678 --> 00:21:45,264 Ми віримо, що папірці не роблять вас людиною, 374 00:21:45,347 --> 00:21:47,891 а раса не визначає вашу цінність. 375 00:21:47,975 --> 00:21:50,602 І я була дуже цьому рада, 376 00:21:50,686 --> 00:21:52,604 бо також училася. 377 00:21:53,313 --> 00:21:59,194 Тому я з іще більшим завзяттям почала боротися за те, у що вірю. 378 00:22:02,239 --> 00:22:05,909 БРУКЛІН – НЬЮ-ЙОРК 379 00:22:05,993 --> 00:22:07,369 Дорога Селено, 380 00:22:08,537 --> 00:22:10,956 Як ти знаєш, я активістка 381 00:22:11,039 --> 00:22:15,502 й борюся за гідність і честь чорних трансгендерних людей 382 00:22:15,586 --> 00:22:17,004 усю свою кар'єру. 383 00:22:17,796 --> 00:22:22,426 Після коледжу я працювала журналісткою в невеликій газеті 384 00:22:22,509 --> 00:22:24,178 в рідній Джорджії. 385 00:22:24,845 --> 00:22:29,349 Звісно, тоді я не могла розкритися 386 00:22:29,433 --> 00:22:33,437 у всій повноті й красі як транслюдина. 387 00:22:34,021 --> 00:22:37,816 «Трансгендерних людей все ще дуже дискримінують 388 00:22:37,900 --> 00:22:39,526 у нашому суспільстві». 389 00:22:39,610 --> 00:22:42,237 На наш досвід закривають очі на роботі, 390 00:22:42,321 --> 00:22:44,448 на навчанні, в уряді 391 00:22:44,531 --> 00:22:47,284 й навіть у наших домівках і громадах. 392 00:22:48,076 --> 00:22:52,664 Я знала, що мушу боротися і служити трансспільноті. 393 00:22:53,332 --> 00:22:57,211 Тому я почала працювати з громадськими організаціями в Атланті. 394 00:22:57,836 --> 00:23:01,840 Я стала національною організаторкою Трансгендерного юридичного центру – 395 00:23:01,924 --> 00:23:05,385 найбільшої трансорганізації країни. 396 00:23:05,469 --> 00:23:10,307 У 2018 році я стала виконавчою редакторкою журналу Out… 397 00:23:10,390 --> 00:23:12,351 «…як перша транслюдина 398 00:23:12,434 --> 00:23:14,436 у керівній ролі в журналі». 399 00:23:14,520 --> 00:23:16,104 РАКЕЛЬ ВІЛЛІС ВХОДИТЬ В ІСТОРІЮ 400 00:23:16,188 --> 00:23:19,608 Я дуже раділа, що можу розповісти про свою громаду. 401 00:23:19,691 --> 00:23:21,443 ПРЕДСТАВЛЯЄМО ПРОЄКТ ПАМ'ЯТІ ТРАНСІВ 402 00:23:22,653 --> 00:23:26,156 Селено, я завжди вважала, що ти яскравий промінчик добра. 403 00:23:26,823 --> 00:23:30,160 Ще до того як з'явилася мода давати іншим голос, 404 00:23:30,244 --> 00:23:32,329 ти ділилася своїм майданчиком… 405 00:23:32,412 --> 00:23:33,247 СПРАВЕДЛИВІСТЬ – ЛЮБОВ 406 00:23:33,330 --> 00:23:35,332 …чорним лідерам, які виборюють справедливість. 407 00:23:35,415 --> 00:23:36,250 ЖИТТЯ ЧОРНИХ ВАЖЛИВІ 408 00:23:36,333 --> 00:23:40,003 Чиї вулиці? Наші! 409 00:23:40,087 --> 00:23:41,755 Чорні транслюди 410 00:23:41,839 --> 00:23:45,175 не лише постійно ризикують стати жертвами інституційованого насильства… 411 00:23:45,259 --> 00:23:46,468 ЗАХИСТІТЬ ЧОРНИХ ТРАНСІВ 412 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 …але й зазнають насильства й дискримінації у громаді. 413 00:23:49,429 --> 00:23:50,264 ТРАНСЛЮБОВ 414 00:23:50,347 --> 00:23:52,891 13 червня 2020 року 415 00:23:52,975 --> 00:23:56,186 ти дала мені можливість вести твій інстаґрам. 416 00:23:56,270 --> 00:23:58,730 Я знала, що це немалий ризик. 417 00:23:58,814 --> 00:24:01,859 У тебе величезна аудиторія по всьому світу – 418 00:24:01,942 --> 00:24:06,071 одна з найбільших в історії мережі. 419 00:24:06,154 --> 00:24:09,658 Я отримала змогу розповісти про чорних трансактивістів, 420 00:24:09,741 --> 00:24:12,744 як Марша Джонсон і міс Меджор. 421 00:24:12,828 --> 00:24:17,249 Я поділилася списком, який склали члени нашої громади, 422 00:24:17,332 --> 00:24:20,836 з іншими чорними трансактивістами й організаціями. 423 00:24:20,919 --> 00:24:23,297 «Це була перемога не для мене. 424 00:24:23,380 --> 00:24:25,716 Це була перемога для всього нашого руху». 425 00:24:26,341 --> 00:24:28,343 Після того як я вела твій інстаґрам 426 00:24:28,427 --> 00:24:30,929 мені вдалося скористатися видимістю 427 00:24:31,013 --> 00:24:35,934 і заохотити підтримку організації історичного маршу в Брукліні. 428 00:24:36,476 --> 00:24:37,477 14 ЧЕРВНЯ 2020 РОКУ 429 00:24:37,561 --> 00:24:39,229 Справедливість! 430 00:24:39,313 --> 00:24:41,440 «Звільнення Брукліна» 431 00:24:41,523 --> 00:24:45,110 вшанувало життя чорних транслюдей, який ми втратили. 432 00:24:45,194 --> 00:24:46,278 ЖИТТЯ ЧОРНИХ ТРАНСІВ ВАЖЛИВІ 433 00:24:46,361 --> 00:24:48,113 Я вірю у вашу силу. 434 00:24:48,197 --> 00:24:50,532 Я вірю у вашу силу. 435 00:24:50,616 --> 00:24:53,327 -Я вірю у нашу силу. -Я вірю… 436 00:24:53,410 --> 00:24:57,372 Уперше зібралося стільки людей. 437 00:24:57,456 --> 00:25:01,627 15 000 людей прийшло підтримати чорних транслюдей. 438 00:25:01,710 --> 00:25:05,380 Я вірю в силу чорної трансгромади. 439 00:25:05,464 --> 00:25:08,008 Я вірю в силу чорної трансгромади. 440 00:25:08,091 --> 00:25:12,095 ЖИТТЯ ЧОРНИХ ТРАНСІВ ВАЖЛИВІ 441 00:25:15,891 --> 00:25:17,768 Це була нечувана мить, 442 00:25:17,851 --> 00:25:21,188 яку я ніколи не забуду. 443 00:25:21,271 --> 00:25:24,983 «Звільнивши чорних транслюдей, ми звільнимо всіх». 444 00:25:25,651 --> 00:25:29,738 Селено, дякую, що показала, як це – бути лідеркою, 445 00:25:29,821 --> 00:25:34,826 і що не побоялася діяти, коли чорні транслюди потребували підтримки. 446 00:25:34,910 --> 00:25:37,204 До перемоги. 447 00:25:38,121 --> 00:25:39,373 Дивіться, однакові. 448 00:25:39,456 --> 00:25:42,584 Я ніколи не хотіла бути далекою й недоторканою. 449 00:25:43,502 --> 00:25:46,296 Мама вчила мене, що не існує важливіших, 450 00:25:46,380 --> 00:25:48,298 кращих і гірших. 451 00:25:48,382 --> 00:25:51,969 Ми всі схожі, але виросли різними. 452 00:25:52,678 --> 00:25:54,096 Так я бачу своє життя. 453 00:25:55,055 --> 00:25:58,225 Тому зустрічі зі мною мають тривати півтори години, 454 00:25:58,308 --> 00:26:00,310 але зазвичай затягуються на три. 455 00:26:00,394 --> 00:26:04,189 Це не брехня. Можете про це почитати. 456 00:26:04,898 --> 00:26:09,236 Бо я можу вести з шанувальниками розмови, 457 00:26:09,319 --> 00:26:11,446 які б не складалися, 458 00:26:11,530 --> 00:26:15,117 якби я була вся така ідеальна. 459 00:26:15,200 --> 00:26:19,371 Це не просто шанувальники. А люди. 460 00:26:19,454 --> 00:26:22,040 А я люблю людей. 461 00:26:23,250 --> 00:26:25,836 Селено, без твого прикладу 462 00:26:25,919 --> 00:26:29,548 я не мав би інструментів, щоб заговорити про свій досвід. 463 00:26:29,631 --> 00:26:33,010 Щиросердно дякую, що висвітлюєш проблеми тих, 464 00:26:33,093 --> 00:26:36,346 хто втрачає контроль на своїм тілом і розумом. 465 00:26:36,930 --> 00:26:38,473 З любов'ю, Ракель. 466 00:26:38,557 --> 00:26:40,851 Щиро, Венді. 467 00:26:40,934 --> 00:26:43,353 З любов'ю. Маріана. 468 00:26:43,437 --> 00:26:45,689 Захоплююся тобою, Джейк. 469 00:26:45,772 --> 00:26:51,528 Я використовую все, що маю, щоб творити добро. 470 00:26:51,612 --> 00:26:55,115 Ця роль дарує мені особливе задоволення. 471 00:27:39,034 --> 00:27:41,036 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська