1 00:00:01,211 --> 00:00:02,712 RAE: ¡No, no me puedes obligar a ir! 2 00:00:02,712 --> 00:00:04,129 CLARE: ¡Vístete! RAE: ¡No! 3 00:00:04,129 --> 00:00:05,131 CLARE: ¡Ahora! RAE: ¡No! 4 00:00:05,131 --> 00:00:06,591 CLARE: ¡Solo póntelo! 5 00:00:06,591 --> 00:00:09,094 ¡Oh, Dios! Estás actuando como una maldita... 6 00:00:11,513 --> 00:00:12,722 Frankie, eh... 7 00:00:13,557 --> 00:00:15,392 ¡Rae! Maldita... ¡Maldita sea! 8 00:00:16,101 --> 00:00:18,061 DANNY: Es un poco temprano para estar gritando, ¿no? 9 00:00:18,061 --> 00:00:20,522 RAE: Necesitamos una pistola tranquilizadora. Para animales grandes. 10 00:00:24,276 --> 00:00:26,027 Rae, juro por Dios... 11 00:00:27,112 --> 00:00:29,781 ¿Puedes decirle a tu hija que tiene que ir a la escuela? 12 00:00:30,198 --> 00:00:31,408 Rae, tienes que ir a la escuela. 13 00:00:31,408 --> 00:00:33,410 ¡No voy a ir a la escuela porque ella arruinó la escuela! 14 00:00:33,410 --> 00:00:36,288 La odio. Todos son horribles. Y es toda tu culpa. 15 00:00:36,288 --> 00:00:38,623 ¿Por qué todo es mi culpa en esta familia? 16 00:00:38,623 --> 00:00:40,500 ¡Porque tú arruinas todo! 17 00:00:40,500 --> 00:00:42,002 ¡No me hables así! 18 00:00:42,002 --> 00:00:43,211 ¡ no me hablas así! 19 00:00:43,211 --> 00:00:44,838 DANNY: Bien, bien, suficiente. Suficiente, ¿de acuerdo? 20 00:00:44,838 --> 00:00:46,715 Rae, irás a la escuela. Ve a vestirte. 21 00:00:46,715 --> 00:00:48,842 - ¡Gracias! - Bien. ¡Bien! De acuerdo. 22 00:00:48,842 --> 00:00:50,510 Entonces me voy a cambiar a Douglass. 23 00:00:50,510 --> 00:00:52,012 No, no lo harás. Douglass apesta. 24 00:00:52,012 --> 00:00:53,430 Bien. Yo fui a Douglass, ¿bien? 25 00:00:53,430 --> 00:00:55,056 Sí, tú fuiste el que me dijiste que apesta. 26 00:00:55,056 --> 00:00:57,684 Guau. Bueno, ¡el feminismo blanco ataca otra vez! 27 00:00:57,684 --> 00:00:59,311 Lo siento, ¿exactamente qué está tan mal 28 00:00:59,311 --> 00:01:02,814 acerca de una preparatoria pública predominantemente negra, mamá? 29 00:01:02,814 --> 00:01:04,190 Escogimos St. Anne's 30 00:01:04,190 --> 00:01:06,860 porque queríamos que fueras a una buena universidad. 31 00:01:06,860 --> 00:01:08,486 ¡No me interesa la universidad! 32 00:01:08,486 --> 00:01:09,821 ¡Ni siquiera voy a ir! 33 00:01:09,821 --> 00:01:10,739 - DANNY: ¡Guau, Rae! - ¡Espera, guau! 34 00:01:10,739 --> 00:01:11,907 ¿Qué estás diciendo? 35 00:01:11,907 --> 00:01:13,158 ¡Nadie me escucha! 36 00:01:13,158 --> 00:01:14,409 Sí, te estoy escuchando. 37 00:01:14,409 --> 00:01:16,161 Es por eso que dije: "¿Qué estás diciendo?". 38 00:01:16,161 --> 00:01:19,164 ¡Si no me dejan cambiarme, entonces no voy a ir! 39 00:01:19,164 --> 00:01:20,957 [gritando] ¡Suficiente! Sí vas a ir. 40 00:01:20,957 --> 00:01:23,209 Vas tarde. Ve a vestirte. 41 00:01:23,209 --> 00:01:24,211 Punto final. 42 00:01:26,588 --> 00:01:28,089 - Oye. - ¡No me toques! 43 00:01:28,089 --> 00:01:29,341 ¡Oye! 44 00:01:29,341 --> 00:01:30,300 Escúchame. 45 00:01:31,051 --> 00:01:35,931 Estás terminando la preparatoria, y luego vas a ir a la universidad 46 00:01:35,931 --> 00:01:39,559 porque eso es lo que vas a hacer. 47 00:01:40,560 --> 00:01:41,561 ¿De acuerdo? 48 00:01:41,561 --> 00:01:44,022 ¿Ajá? Bueno, papá, él no terminó la universidad. 49 00:01:44,022 --> 00:01:45,273 Y se arrepiente. 50 00:01:45,273 --> 00:01:46,524 ¿Qué? Tú tampoco fuiste. 51 00:01:48,193 --> 00:01:49,194 [suspira] 52 00:01:50,362 --> 00:01:51,363 RAE: ¿Qué? 53 00:01:52,489 --> 00:01:53,990 - Abandonaste la universidad. - No. 54 00:01:58,078 --> 00:02:01,706 Solo ve por tu maldita mochila y vístete para la escuela ahora. 55 00:02:04,626 --> 00:02:05,627 ¡Ve! 56 00:02:05,627 --> 00:02:07,003 RAE: [se mofa] Oh, Dios. 57 00:02:08,922 --> 00:02:09,923 DANNY: [suave] Lo siento. 58 00:02:10,757 --> 00:02:11,591 Oye. 59 00:02:11,591 --> 00:02:12,968 ¡Gracias! ¡Cielos! 60 00:02:15,345 --> 00:02:16,346 [Clare suspira] 61 00:02:16,721 --> 00:02:17,973 Bien. 62 00:02:18,557 --> 00:02:19,558 ¿Qué es esto? 63 00:02:22,602 --> 00:02:23,853 DANNY: Sé que piensas que no irás. 64 00:02:23,853 --> 00:02:25,647 ¡Regresa ahora, Rae! 65 00:02:28,108 --> 00:02:29,359 [Rae suspira] 66 00:02:34,990 --> 00:02:37,993 ♪ suena Where Is My Mind? por Pixies ♪ 67 00:02:43,999 --> 00:02:45,000 ¿Qué demonios es esto? 68 00:02:46,459 --> 00:02:48,962 Una taza de nariz. La hice en Cerámica. 69 00:02:50,714 --> 00:02:51,882 ¿Por qué hiciste esto? 70 00:02:52,299 --> 00:02:54,301 Porque... porque te le iba a dar para el Día de las madres. 71 00:02:54,885 --> 00:02:58,138 ♪ 72 00:03:07,397 --> 00:03:09,024 NIÑA 1: Está tan triste. 73 00:03:09,441 --> 00:03:11,026 NIÑA 2: Es decir, como, ¿qué se supone que debes decir, 74 00:03:11,026 --> 00:03:12,485 "Siento que haya muerto tu madre"? 75 00:03:12,485 --> 00:03:13,361 NIÑA 1: Lo sé. 76 00:03:14,738 --> 00:03:15,739 NIÑO: ¿Qué onda? 77 00:03:17,490 --> 00:03:18,450 ¿Qué? 78 00:03:19,284 --> 00:03:20,327 Te me haces muy conocida. 79 00:03:20,327 --> 00:03:22,454 [continúa música en auriculares] 80 00:03:23,121 --> 00:03:24,956 ♪ 81 00:03:28,418 --> 00:03:31,004 ¿Cogimos en un espectáculo de Dead o algo? 82 00:03:31,713 --> 00:03:33,048 [apaga Walkman] 83 00:03:33,048 --> 00:03:34,799 Prefiero morir que ir a un espectáculo de Dead. 84 00:03:35,842 --> 00:03:38,803 HOMBRE: Muy bien, todos. Bienvenidos a Ficción Mundial Avanzada. 85 00:03:38,803 --> 00:03:41,431 Sé que el último trimestre puede ser aburrido, 86 00:03:41,431 --> 00:03:42,766 pero durante las próximas nueve semanas, 87 00:03:42,766 --> 00:03:45,101 vamos a pasar un buen rato literario. 88 00:03:45,101 --> 00:03:47,479 Vamos a leer La Nariz de Gogol, 89 00:03:47,479 --> 00:03:49,314 El otoño del patriarca, de Márquez, 90 00:03:49,314 --> 00:03:52,192 y diferentes historias de Guy de Maupassant. 91 00:03:52,192 --> 00:03:55,070 Así que, ¿hiciste algo divertido durante vacaciones? 92 00:03:58,823 --> 00:04:00,450 Escalé Machu Picchu. 93 00:04:03,161 --> 00:04:04,788 [portazo] FRANKIE: Oh, cielos. 94 00:04:06,873 --> 00:04:08,375 ¿Qué pasó? 95 00:04:08,375 --> 00:04:09,834 No voy a regresar. 96 00:04:09,834 --> 00:04:11,336 Terminé con la escuela. 97 00:04:11,336 --> 00:04:16,174 La gente es mala y horrible y... ¡mala! 98 00:04:16,174 --> 00:04:18,343 Las personas pueden ser así. Es verdad. 99 00:04:18,843 --> 00:04:20,220 Pero a ti te encanta la escuela. 100 00:04:20,220 --> 00:04:22,931 ¿Y cómo serías la próxima Eudora Welty sin ella? 101 00:04:22,931 --> 00:04:25,308 Bueno, tal vez solo seré una mesera como tú. 102 00:04:26,935 --> 00:04:29,563 No creo que tengas la paciencia para lidiar con la hora del almuerzo. 103 00:04:32,274 --> 00:04:33,275 Oye. 104 00:04:34,317 --> 00:04:37,445 No puedes dejar que las peores cosas que te pasen 105 00:04:38,405 --> 00:04:40,657 te prevengan de obtener lo que quieres. 106 00:04:41,575 --> 00:04:42,909 Y si lo haces, 107 00:04:44,160 --> 00:04:46,413 no es la culpa de nadie más que tuya. 108 00:04:52,460 --> 00:04:53,879 CLARE: Lo siento. 109 00:04:53,879 --> 00:04:54,880 Lo... siento. 110 00:04:56,631 --> 00:04:58,133 - NIÑO: Oye... ¡Oye! - ¿Qué? 111 00:04:58,133 --> 00:04:59,009 - Oye. - ¿Qué? 112 00:04:59,009 --> 00:05:00,552 Tú, eh, se te olvidó esto. 113 00:05:00,552 --> 00:05:01,595 Está bien. Gracias. 114 00:05:02,012 --> 00:05:03,597 ¿Quieres ir a tomar algo? 115 00:05:04,264 --> 00:05:05,891 Fuimos a la misma secundaria, Eric. 116 00:05:05,891 --> 00:05:08,226 Y me aterrorizabas. Así que no. 117 00:05:11,938 --> 00:05:14,316 JESS: Tú... no te puedes drogar aquí. Es decir, es nuestra casa. 118 00:05:15,108 --> 00:05:16,109 [exhala] 119 00:05:20,447 --> 00:05:21,740 - Es, eh... - ¿Qué pasa? 120 00:05:23,450 --> 00:05:24,451 [suave] Tu hermano. 121 00:05:25,452 --> 00:05:27,412 Dice que no regresará a la escuela. 122 00:05:27,412 --> 00:05:28,705 Y... 123 00:05:29,497 --> 00:05:31,666 dice... dice que no regresará a casa. 124 00:05:32,167 --> 00:05:34,377 [charla indistinta en TV] 125 00:05:34,377 --> 00:05:36,213 CLARE: Bien, no puedes hacer eso aquí. 126 00:05:39,883 --> 00:05:41,551 ¿Qué quieres decir con qué no vas a regresar a la escuela? 127 00:05:41,551 --> 00:05:43,220 ¿Tu esposo narco te dijo eso? 128 00:05:43,220 --> 00:05:44,346 ¡Oh, cielos! 129 00:05:48,141 --> 00:05:49,267 [portazo] 130 00:05:51,353 --> 00:05:52,354 [suspira] 131 00:05:58,026 --> 00:06:00,237 No necesitas regresar a la escuela mañana, 132 00:06:01,905 --> 00:06:03,907 pero sí necesitas regresar. 133 00:06:04,991 --> 00:06:08,203 Eh, acabamos de enterrar a mamá hace tres días, así que... 134 00:06:09,079 --> 00:06:12,249 discúlpame por no dar un carajo por la prepa en este momento. 135 00:06:12,791 --> 00:06:14,376 Igual no he ido en un mes. 136 00:06:19,923 --> 00:06:21,216 A mamá le gustaría que te graduaras. 137 00:06:23,218 --> 00:06:24,427 Le gustaría eso para ambos. 138 00:06:25,512 --> 00:06:27,264 Bueno, mamá no está aquí. 139 00:06:30,559 --> 00:06:31,851 CLARE: ¡Mamá! 140 00:06:33,311 --> 00:06:34,312 ¡Mamá! ¡Mamá! 141 00:06:34,312 --> 00:06:35,772 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 142 00:06:38,900 --> 00:06:40,527 - No. - Sí. 143 00:06:41,278 --> 00:06:44,281 Sí. Sí. Sí. 144 00:06:44,281 --> 00:06:47,117 [ambas emocionadas, riendo] 145 00:06:47,117 --> 00:06:48,868 ¡Lucas, tu hermana entró! 146 00:06:49,369 --> 00:06:50,829 CLARE: Mamá, no tienes que hacer esto. 147 00:06:50,829 --> 00:06:53,206 Ya no somos niños. 148 00:06:53,206 --> 00:06:57,669 Eres la primera persona en esta familia en ir a la universidad. 149 00:06:57,669 --> 00:07:03,049 Claro, eso es ocasión para una cena elegante. 150 00:07:03,049 --> 00:07:05,677 Sus bebidas, Mademoiselle, Monsieur. 151 00:07:05,677 --> 00:07:07,429 Mamá, ¿cómo vamos a pagar todo esto 152 00:07:07,429 --> 00:07:09,347 si ni siquiera podemos costear Kool-Aid de verdad? 153 00:07:09,347 --> 00:07:11,266 Para eso existen los préstamos, tonto. 154 00:07:11,266 --> 00:07:13,602 Y ayudas y becas. 155 00:07:14,144 --> 00:07:15,854 Y tú tienes varias de esas también. 156 00:07:18,064 --> 00:07:19,482 Quiero escuchar la carta otra vez. 157 00:07:20,150 --> 00:07:21,818 [Frankie ríe] 158 00:07:21,818 --> 00:07:24,237 LUCAS: "Querida Clare, felicidades. 159 00:07:24,237 --> 00:07:26,239 Me siento honrado de compartir esta noticia contigo". 160 00:07:26,239 --> 00:07:28,158 Bla, bla, bla. Supongo que te aceptaremos. 161 00:07:28,158 --> 00:07:29,784 Oh, ¿viste esto al final? 162 00:07:30,952 --> 00:07:34,831 "Padres de estudiantes pueden inscribirse a clases sin costo adicional". 163 00:07:34,831 --> 00:07:35,790 Espera, ¿qué? 164 00:07:35,790 --> 00:07:37,042 ¿Gratis? 165 00:07:41,254 --> 00:07:43,173 Siempre he querido ir a la universidad. 166 00:07:44,591 --> 00:07:46,676 Bien, pero no vas a ir conmigo. 167 00:07:52,390 --> 00:07:54,059 No. No. 168 00:07:55,852 --> 00:07:56,853 - No. - No. 169 00:07:57,771 --> 00:07:58,772 No. 170 00:08:04,152 --> 00:08:05,153 CLARE: Está bien. 171 00:08:05,862 --> 00:08:06,905 ¿Recuerdas las reglas? 172 00:08:06,905 --> 00:08:08,531 - No nos conocemos. - Sí. 173 00:08:08,531 --> 00:08:10,909 - Y si me ves... - Te ignoro. 174 00:08:10,909 --> 00:08:11,952 Excepto si te hablo pri... 175 00:08:11,952 --> 00:08:14,746 Si te hablo primero, entonces me puedes hablar. 176 00:08:14,746 --> 00:08:17,207 Pero si no, tu mirada no debe... 177 00:08:17,207 --> 00:08:18,667 Solo deja de mirarme. Deja de mirarme. 178 00:08:18,667 --> 00:08:19,918 Está bien. Está bien. Sí. Sí. 179 00:08:19,918 --> 00:08:21,711 Tu mirada no debe posarse en mí. 180 00:08:21,711 --> 00:08:22,712 Sí, su Alteza. 181 00:08:25,298 --> 00:08:26,925 Eres una extraña para mí. 182 00:08:26,925 --> 00:08:28,969 De acuerdo. Extraña. Trato. 183 00:08:28,969 --> 00:08:30,220 - En serio. - Sí. 184 00:08:33,265 --> 00:08:34,891 Ahora... puedes ser mi mamá ahora. 185 00:08:38,853 --> 00:08:40,605 - Te amo, mamá. - Te amo. 186 00:08:51,032 --> 00:08:54,035 ♪ 187 00:08:57,038 --> 00:08:58,039 ¿Disculpa? 188 00:09:04,546 --> 00:09:05,547 ¿Mamá? 189 00:09:10,844 --> 00:09:13,096 - ¡Oh! - ¡Cielos! ¡Mierda! 190 00:09:13,096 --> 00:09:14,890 ERIC: [riendo] Pierce. 191 00:09:14,890 --> 00:09:18,727 ¿Has visto... has visto a una mujer? Como... ¿cómo de la edad de una mamá? 192 00:09:18,727 --> 00:09:22,147 ¿Una mujer de la edad de una mamá? Eh... no. No. 193 00:09:22,814 --> 00:09:25,233 Oye, entonces "aterrorizar". 194 00:09:25,233 --> 00:09:28,653 Sí, eso... eso es un poco exagerado, ¿no crees? 195 00:09:28,653 --> 00:09:30,071 ¿Qué? 196 00:09:30,071 --> 00:09:32,490 Dijiste que te aterrorizaba en la secundaria. 197 00:09:33,742 --> 00:09:36,828 Sí. Sí, Eric, lo hiciste. Hiciste mi vida un infierno. 198 00:09:38,997 --> 00:09:40,123 [suave] Sí, fue... 199 00:09:40,123 --> 00:09:41,166 No que yo... 200 00:09:44,252 --> 00:09:46,087 supiera lo que era el infierno. Eh... 201 00:09:47,797 --> 00:09:48,798 Tengo un ensayo que escribir. 202 00:09:48,798 --> 00:09:50,091 Que se joda tu ensayo. 203 00:09:50,091 --> 00:09:51,301 ¡Jódete tú! 204 00:09:53,136 --> 00:09:54,137 ¿Eso es lo que quieres? 205 00:09:54,721 --> 00:09:56,640 ♪ suena Connection por Elastica ♪ 206 00:09:56,640 --> 00:09:58,475 ♪ 207 00:10:10,362 --> 00:10:11,363 [toquido en la puerta] 208 00:10:17,661 --> 00:10:18,912 Tal vez necesite la botella. 209 00:10:19,663 --> 00:10:22,832 Claro. Primero tendrás que arrancarla de las manos menores de edad de tu hermano. 210 00:10:23,667 --> 00:10:26,294 ¿Has leído una historia llamada La Nariz? 211 00:10:26,294 --> 00:10:28,171 - JESS: No. - Mm. 212 00:10:28,171 --> 00:10:32,509 Es... es sobre este tipo cuya nariz se aleja de su cara. 213 00:10:32,509 --> 00:10:36,096 Es como... ¿cómo se supone que escriba cinco páginas sobre esta mierda? 214 00:10:36,680 --> 00:10:40,016 Vamos, ¿no acabas de terminar la semana pasada un ensayo de 20 páginas 215 00:10:40,016 --> 00:10:44,479 sobre la sublime... subversividad de algo? 216 00:10:45,146 --> 00:10:47,607 Esto es diferente. JESS: No. 217 00:10:48,024 --> 00:10:49,317 Un mes más, 218 00:10:50,902 --> 00:10:52,612 y eres libre. ¿Mm? 219 00:10:53,113 --> 00:10:54,906 Una graduada universitaria. Mm. 220 00:10:55,657 --> 00:10:56,658 Sí. 221 00:10:58,076 --> 00:10:59,744 Magna cum laude. 222 00:11:12,716 --> 00:11:13,717 [suave] ¿Qué te parece eso? 223 00:11:16,177 --> 00:11:17,387 ¿Se siente bien? 224 00:11:17,387 --> 00:11:18,388 [susurrando] Para. 225 00:11:19,347 --> 00:11:21,516 - [más fuerte] Para. ¡Para! - Lo... siento. Lo siento. 226 00:11:22,267 --> 00:11:23,268 Solo... 227 00:11:23,602 --> 00:11:25,520 - Lo siento. - No. Solo... 228 00:11:32,777 --> 00:11:33,778 [puerta se cierra] 229 00:11:35,280 --> 00:11:38,283 ♪ música sombría ♪ 230 00:11:47,584 --> 00:11:48,585 [celular suena] 231 00:11:49,044 --> 00:11:51,046 MONTANA TE HA ETIQUETADO EN UNA PUBLICACIÓN 232 00:11:59,679 --> 00:12:02,057 OYE @RAE✼KINCADE DILE A TU MAMÁ QUE ESTO ES COMO SE VE UN VERDADERO TRÍO 233 00:12:25,538 --> 00:12:27,207 DÍA DE MIERDA. HAZME SENTIR MEJOR. 234 00:12:30,794 --> 00:12:32,045 AGUANTA. LITERALMENTE. 235 00:12:38,927 --> 00:12:40,929 [soniditos de mapache en video] 236 00:12:44,849 --> 00:12:47,852 ♪ música sombría continúa ♪ 237 00:13:11,543 --> 00:13:14,880 De acuerdo. Entonces... ¿qué sacamos 238 00:13:14,880 --> 00:13:19,301 de lo que Gogol está tratando de decir con esta historia? 239 00:13:19,301 --> 00:13:22,929 Y críticos literarios han estado divididos un siglo por esto. 240 00:13:24,347 --> 00:13:26,057 [suave] Probablemente porque son pamplinas. 241 00:13:26,057 --> 00:13:27,142 ¿Qué? 242 00:13:27,142 --> 00:13:29,853 Oh, cielos. [se limpia la garganta] 243 00:13:30,854 --> 00:13:32,147 Nada. Nada. 244 00:13:32,147 --> 00:13:33,356 No. 245 00:13:33,356 --> 00:13:34,733 No, dijiste que son pamplinas. 246 00:13:36,067 --> 00:13:37,068 ¿Por qué? 247 00:13:37,068 --> 00:13:39,779 Un día la nariz de un tipo se aleja de su rostro 248 00:13:39,779 --> 00:13:42,616 y sale, anda de fiesta, 249 00:13:42,616 --> 00:13:47,996 y esperan que... que creamos que esta cosa, que es imposible, 250 00:13:47,996 --> 00:13:50,957 ¿qué en realidad se supone que significa algo? 251 00:13:50,957 --> 00:13:52,709 Bueno, unos dirían que es una alegoría 252 00:13:52,709 --> 00:13:54,044 de la impotencia sexual masculina 253 00:13:54,044 --> 00:13:55,921 o de la divina inmaculada concepción. 254 00:13:55,921 --> 00:13:59,007 Pero tal vez solo nos está invitando 255 00:13:59,007 --> 00:14:03,136 a considerar cómo sería si lo imposible se convirtiera en posible. 256 00:14:03,136 --> 00:14:04,971 Solo me entristece que no nos hemos movido más allá de la literatura 257 00:14:04,971 --> 00:14:07,641 de autores masculinos misóginos 258 00:14:07,641 --> 00:14:11,186 que no pueden escribir nada salvo alegorías de sus vergas rotas. 259 00:14:11,686 --> 00:14:17,108 Este... este semestre entero, solo hemos leído una... ¡una autora femenina! 260 00:14:17,108 --> 00:14:18,777 Bueno, no tuviste ningún problema 261 00:14:18,777 --> 00:14:21,863 para escribir una pieza bastante maravillosa sobre Márquez. 262 00:14:21,863 --> 00:14:23,615 ¡Márquez es diferente que Gogol! 263 00:14:23,615 --> 00:14:26,826 Entonces, estoy ansioso para que articules las diferencias 264 00:14:26,826 --> 00:14:29,162 entre Márquez y Gogol en tu ensayo, 265 00:14:29,162 --> 00:14:31,081 que es requerimiento para que te gradúes. 266 00:14:32,624 --> 00:14:35,168 Eso es todo. Eh, gracias a todos. 267 00:14:39,881 --> 00:14:42,384 Clare, si quieres un poco más de tiempo... 268 00:14:42,384 --> 00:14:44,094 Todos entendemos que este es un tiempo difícil. 269 00:14:44,094 --> 00:14:45,095 No lo necesito. 270 00:14:49,724 --> 00:14:51,393 [charla indistinta en TV] 271 00:14:55,188 --> 00:14:57,315 ¿Así es como pasas tu vida? LUCAS: Shh. 272 00:14:58,733 --> 00:15:01,111 Oh, no me dejaste escuchar lo que dijo Mónica. 273 00:15:05,740 --> 00:15:07,867 Eh, estaba en coma la semana pasada, 274 00:15:07,867 --> 00:15:10,579 pero piensan que va a vencer su cáncer de mama. 275 00:15:14,833 --> 00:15:15,834 Bien por ella. 276 00:15:17,252 --> 00:15:21,298 ...y vomitando y despertar con tu cabello en la almohada a tu lado... 277 00:15:21,298 --> 00:15:25,468 Esa es una estúpida narración de héroes de cáncer. 278 00:15:25,468 --> 00:15:26,761 O sea... [se burla] 279 00:15:28,096 --> 00:15:30,807 ¿Mamá murió porque no quería vivir lo suficiente? 280 00:15:35,937 --> 00:15:36,938 Me gusta el programa. 281 00:15:41,610 --> 00:15:44,279 ...sigue adelante con todo este proceso... 282 00:15:44,279 --> 00:15:46,489 ¿Alguna vez piensas por qué, de todas las personas en el mundo, 283 00:15:46,489 --> 00:15:48,909 mamá tuvo que morir mientras todos los demás viven? 284 00:15:50,744 --> 00:15:51,745 Sí. 285 00:15:54,497 --> 00:15:55,916 Me hace odiar a todos. 286 00:15:58,668 --> 00:15:59,669 Y a todo. 287 00:16:03,798 --> 00:16:04,799 ¿Quieres emborracharte? 288 00:16:06,635 --> 00:16:09,638 ♪ suena Supernova por Liz Phair ♪ 289 00:16:11,306 --> 00:16:12,307 ¡Mierda! 290 00:16:12,307 --> 00:16:13,516 - ¿Nos das otra? - Oh. 291 00:16:14,267 --> 00:16:15,602 - ¿Estás bien? - Sí, sí, sí, sí. 292 00:16:16,770 --> 00:16:20,649 ♪ 293 00:16:22,943 --> 00:16:24,986 Es mi hermano. ¿Quién crees que es mayor? 294 00:16:24,986 --> 00:16:27,614 Yo creo que ella se ve más grande, pero yo me veo más maduro. 295 00:16:27,614 --> 00:16:28,657 ¿Eso qué significa? 296 00:16:29,282 --> 00:16:34,955 ♪ 297 00:16:47,217 --> 00:16:49,844 - ¿Clare? Vamos. - ¿Qué demonios? 298 00:16:49,844 --> 00:16:50,845 Oh, Dios. Lo siento. 299 00:16:50,845 --> 00:16:52,013 ¿Qué demonios? LUCAS: ¿Qué? 300 00:16:54,683 --> 00:16:55,809 Vamos. 301 00:16:59,020 --> 00:17:00,021 ¡Auch! Mierda... 302 00:17:00,021 --> 00:17:01,106 ¿Qué demonios? 303 00:17:01,856 --> 00:17:02,899 Clare, estás... 304 00:17:03,608 --> 00:17:06,820 Estás casada y luego, ¿ahora eres lesbiana o algo? 305 00:17:06,820 --> 00:17:10,198 No soy nada, Lucas. Soy lo que quiera ser, carajo. 306 00:17:10,198 --> 00:17:11,408 Oh, ¿Jess sabe eso? 307 00:17:11,408 --> 00:17:13,034 De acuerdo, ¡soy una persona terrible! 308 00:17:13,660 --> 00:17:14,661 ¿De acuerdo? 309 00:17:16,454 --> 00:17:17,747 Engañé a Jess. 310 00:17:18,248 --> 00:17:19,583 Ella era una chica. 311 00:17:21,251 --> 00:17:23,378 Jess ni siquiera tiene que enterarse. 312 00:17:23,378 --> 00:17:24,379 No. 313 00:17:25,672 --> 00:17:27,132 No me refiero a ella. 314 00:17:27,132 --> 00:17:28,258 ¿Qué? 315 00:17:28,758 --> 00:17:30,176 ¿Te acuerdas de Joel? 316 00:17:30,176 --> 00:17:32,596 [orinando] ¿En la casa funeraria? 317 00:17:33,763 --> 00:17:34,764 Sí, él y yo... 318 00:17:36,308 --> 00:17:37,434 Antes del funeral de mamá. 319 00:17:37,934 --> 00:17:40,061 - ¿Él y tú qué? - Cogimos. 320 00:17:40,520 --> 00:17:42,606 Y luego hace unas semanas, hice lo mismo con... 321 00:17:43,356 --> 00:17:46,651 un chico que solía acosarme en la secundaria. 322 00:17:48,737 --> 00:17:49,988 Ahora es un Deadhead. 323 00:17:49,988 --> 00:17:51,239 ¿Qué demonios? 324 00:17:51,239 --> 00:17:54,618 Eh, Eric... Eric Olsen. ¿Te acuerdas de él? 325 00:17:55,493 --> 00:17:57,078 Lo hicimos en la parte trasera de su Bronco. 326 00:18:00,040 --> 00:18:01,750 ¡Cielos! ¿Quién eres? 327 00:18:03,001 --> 00:18:05,545 Eres Carly en General Hospital. Se coge a todos. 328 00:18:11,176 --> 00:18:12,761 No puedo ser buena sin ella. 329 00:18:24,898 --> 00:18:27,901 ♪ 330 00:18:32,989 --> 00:18:35,992 [charla indistinta] 331 00:18:39,579 --> 00:18:42,040 Eh... eh, las alcanzo después. 332 00:18:42,040 --> 00:18:43,250 - De acuerdo. 333 00:18:43,250 --> 00:18:44,251 - Adiós. - Adiós. 334 00:18:53,134 --> 00:18:54,636 - ¡Buenos días! - [exclama] ¡Oh, Dios! 335 00:18:56,555 --> 00:18:58,223 - Te compré café. - Sí. 336 00:18:58,807 --> 00:19:00,141 No lo compensa. 337 00:19:00,141 --> 00:19:01,142 ¿Te sientes bien? 338 00:19:01,142 --> 00:19:02,561 - Te va a ir muy bien en los finales. - De acuerdo. 339 00:19:02,978 --> 00:19:04,604 - ¿Dormiste aquí? - Examen temprano. 340 00:19:04,604 --> 00:19:05,939 Demasiado lejos para manejar. 341 00:19:05,939 --> 00:19:07,399 De acuerdo. Ve, ve, ve. Tengo que estudiar. 342 00:19:07,399 --> 00:19:08,817 - De acuerdo. Buena suerte. - De acuerdo. 343 00:19:08,817 --> 00:19:10,151 - Te amo. - Te amo también. 344 00:19:10,151 --> 00:19:11,403 - Adiós. - Adiós. 345 00:19:11,403 --> 00:19:14,030 - No lo vuelvas a hacer. - Adiós. [risa] 346 00:19:18,743 --> 00:19:21,746 ♪ música sombría ♪ 347 00:19:25,542 --> 00:19:30,005 [música sonando en Walkman] 348 00:19:36,928 --> 00:19:39,931 ♪ 349 00:19:56,448 --> 00:19:57,741 ¿Clare? 350 00:19:57,741 --> 00:20:01,620 Oh, lo... lo siento. Solo... shh. 351 00:20:02,412 --> 00:20:03,622 Bueno, ¿en dónde estabas? 352 00:20:06,124 --> 00:20:08,251 - En la biblioteca. - Oh, ¿en serio? 353 00:20:08,251 --> 00:20:09,169 ¡Auch! 354 00:20:09,920 --> 00:20:10,921 ¡Mierda! 355 00:20:11,379 --> 00:20:14,299 Estaba tratando... de terminar ese ensayo. 356 00:20:15,967 --> 00:20:17,886 - ¿Sí? - Ya sabes, el que tengo que hacer para graduarme, 357 00:20:17,886 --> 00:20:20,847 y no puedo empezarlo. 358 00:20:20,847 --> 00:20:22,182 [suspira] ¿Estás borracha? 359 00:20:23,558 --> 00:20:24,559 ¿Qué? 360 00:20:25,101 --> 00:20:26,937 ¿Estabas tratando de escribirlo borracha? 361 00:20:27,938 --> 00:20:29,606 Todos los escritores toman. 362 00:20:29,606 --> 00:20:30,607 Se llama... 363 00:20:31,441 --> 00:20:32,609 lubricación. 364 00:20:33,360 --> 00:20:35,904 Solo estoy siguiendo una gran tradición literaria. 365 00:20:35,904 --> 00:20:36,905 Lucas también estaba borracho. 366 00:20:36,905 --> 00:20:40,867 Llegó a casa hace un par de horas y vomitó todo el baño. 367 00:20:41,952 --> 00:20:43,453 Guacala. Lo siento. 368 00:20:46,373 --> 00:20:48,625 [exhala profundamente] 369 00:20:53,380 --> 00:20:55,382 No. Está en la preparatoria, Clare. 370 00:20:57,467 --> 00:20:58,468 Es un niño. 371 00:21:02,430 --> 00:21:04,057 Alguien lo tiene que cuidar. 372 00:21:04,057 --> 00:21:05,600 Sí, necesita a su mamá. 373 00:21:16,444 --> 00:21:17,654 Necesitamos a nuestra mamá. 374 00:21:22,742 --> 00:21:24,744 ♪ 375 00:21:37,632 --> 00:21:38,967 ¿Mamá? 376 00:21:43,930 --> 00:21:44,931 ¿Mamá? 377 00:21:46,349 --> 00:21:47,350 ¡Mamá! 378 00:21:52,564 --> 00:21:53,773 Hola, cariño. 379 00:21:56,568 --> 00:21:57,736 Sabes qué hacer. 380 00:21:58,528 --> 00:21:59,529 Mamá, no. 381 00:22:00,113 --> 00:22:01,281 Será tan rápido. 382 00:22:01,281 --> 00:22:02,282 [exclama, jadea] 383 00:22:04,659 --> 00:22:07,662 [jadeando] 384 00:22:21,927 --> 00:22:23,136 CLARE: ¿Qué significa sanar? 385 00:22:26,806 --> 00:22:27,807 ¿Salir adelante? 386 00:22:31,144 --> 00:22:32,145 ¿Soltar? 387 00:22:36,816 --> 00:22:40,237 ¿Qué significa cuando lo peor que pudiera pasar 388 00:22:40,237 --> 00:22:41,488 pasa en realidad? 389 00:22:43,156 --> 00:22:45,200 ¿Y te detiene en seco? 390 00:22:47,494 --> 00:22:51,039 Mi mamá murió un lunes durante vacaciones de semana santa en nuestro último año universitario. 391 00:22:53,333 --> 00:22:54,459 El mío y el de ella. 392 00:22:56,127 --> 00:22:59,172 Después de su funeral, inmediatamente regresé a la escuela 393 00:22:59,172 --> 00:23:00,840 porque ella me lo rogó. 394 00:23:03,802 --> 00:23:05,095 Para probar que su vida importó, 395 00:23:05,095 --> 00:23:08,723 me decidí a hacer estallar la vida que había comenzado a construir, 396 00:23:11,309 --> 00:23:13,186 la vida que mi mamá había querido para mí. 397 00:23:14,980 --> 00:23:16,273 No obtuve mi diploma 398 00:23:16,273 --> 00:23:19,484 porque no completé un ensayo de cinco páginas sobre un cuento 399 00:23:19,484 --> 00:23:22,445 sobre un hombre que un día despertó y no pudo encontrar su nariz. 400 00:23:24,114 --> 00:23:25,240 No pude hacerlo 401 00:23:25,240 --> 00:23:28,952 porque pensé que la historia era absurda e incomprensible. 402 00:23:29,619 --> 00:23:31,121 ERIC: Vi lo que están haciendo por tu mamá. 403 00:23:32,038 --> 00:23:33,540 Lo siento mucho. 404 00:23:34,791 --> 00:23:36,042 No tenía idea. 405 00:23:38,753 --> 00:23:39,754 Gracias. 406 00:23:40,255 --> 00:23:41,256 Sí. 407 00:23:43,967 --> 00:23:45,343 CLARE: No había subtexto. 408 00:23:46,344 --> 00:23:48,722 Era simplemente una historia sobre lo que se trataba... 409 00:23:51,725 --> 00:23:54,060 - Creo... Sí. - Sí. 410 00:23:54,060 --> 00:23:55,270 Está bien. 411 00:23:59,274 --> 00:24:02,360 CLARE: ... ..la naturaleza absurda y arbitraria de desaparición. 412 00:24:10,619 --> 00:24:14,789 Finalmente, en memoria de una estudiante talentosa 413 00:24:14,789 --> 00:24:17,250 que dejó este mundo demasiado pronto. 414 00:24:17,250 --> 00:24:20,212 CLARE: Nuestro dolor hambriento por resucitar lo perdido, 415 00:24:20,212 --> 00:24:23,965 y la pura verdad que lo imposible puede volverse posible 416 00:24:23,965 --> 00:24:25,383 más rápido que los sueños que cualquiera. 417 00:24:25,383 --> 00:24:31,097 Honramos póstumamente Francis "Frankie" Pierce 418 00:24:31,097 --> 00:24:33,683 con una Licenciatura de las Artes en Historia. 419 00:24:40,273 --> 00:24:41,983 CLARE: Mi mamá estaba viva y saludable. 420 00:24:43,360 --> 00:24:45,320 Y aún así, siete semanas después, estaba muerta. 421 00:24:46,571 --> 00:24:47,572 Imposible. 422 00:24:53,161 --> 00:24:54,329 Había ido a la universidad, 423 00:24:55,247 --> 00:24:57,582 y mi mamá había ido a la universidad conmigo. 424 00:24:58,583 --> 00:24:59,584 Imposible. 425 00:25:08,760 --> 00:25:10,303 Había sacado puro 10, 426 00:25:10,303 --> 00:25:11,805 y aún así, no me gradué. 427 00:25:12,597 --> 00:25:14,391 Pero mi mamá muerta sí. 428 00:25:15,559 --> 00:25:16,935 Imposible también. 429 00:25:19,104 --> 00:25:23,608 A veces una historia no se trata de nada excepto precisamente de qué se trata. 430 00:25:27,153 --> 00:25:30,365 A veces te despiertas y te das cuenta que en realidad perdiste tu nariz. 431 00:25:31,533 --> 00:25:33,994 Y tienes que descifrar cómo vas a vivir sin ella. 432 00:25:51,970 --> 00:25:56,892 MUJER: ¡Felicidades, clase de 1995! 433 00:25:56,892 --> 00:25:58,894 [estudiantes vitoreando] 434 00:26:15,744 --> 00:26:16,953 FORMULARIO DE SOLICITUD DE CRÉDITOS 435 00:26:16,953 --> 00:26:18,496 CLARE: Como mi mamá dijo una vez: 436 00:26:20,248 --> 00:26:23,251 "No puedes dejar que lo peor que te haya pasado te detenga. 437 00:26:26,671 --> 00:26:27,672 Si lo haces, 438 00:26:29,841 --> 00:26:31,468 no es la culpa de nadie más que tuya". 439 00:26:44,981 --> 00:26:46,650 Bien, Rae. ¿Rae? 440 00:26:47,150 --> 00:26:49,444 Te estoy llamando Rae, ¿está bien? 441 00:26:54,616 --> 00:26:56,201 Si no quieres hacer esto, 442 00:26:57,953 --> 00:26:59,079 ¿qué quieres hacer? 443 00:27:00,080 --> 00:27:01,665 Solo... ¿Podemos irnos a casa? 444 00:27:06,628 --> 00:27:07,629 ¿Por favor? 445 00:27:09,631 --> 00:27:10,840 [Rae solloza] 446 00:27:12,467 --> 00:27:13,468 De acuerdo. 447 00:27:18,723 --> 00:27:19,724 ¿En serio? 448 00:27:21,893 --> 00:27:23,478 Quiero tanto para ti, 449 00:27:25,355 --> 00:27:28,275 pero no vas a obtener nada si tú no lo quieres para ti. 450 00:27:30,193 --> 00:27:31,194 [exhala] 451 00:27:32,988 --> 00:27:35,407 El sanar es una cosa pequeña y ordinaria. 452 00:27:40,036 --> 00:27:41,037 [suspira] 453 00:27:43,415 --> 00:27:45,166 Y es una cosa y solo una cosa. 454 00:27:59,598 --> 00:28:01,391 Es hacer lo imposible 455 00:28:02,142 --> 00:28:03,310 cada día. 456 00:28:06,730 --> 00:28:08,732 ♪ suena I Know the End por Phoebe Bridgers ♪ 457 00:28:12,819 --> 00:28:17,240 ♪