1
00:00:01,211 --> 00:00:02,712
RAE:
¡No, no me puedes obligar a ir!
2
00:00:02,712 --> 00:00:04,129
CLARE: ¡Vístete!
RAE: ¡No!
3
00:00:04,129 --> 00:00:05,131
CLARE: ¡Ahora!
RAE: ¡No!
4
00:00:05,131 --> 00:00:06,591
CLARE:
¡Solo póntelo!
5
00:00:06,591 --> 00:00:09,094
¡Oh, Dios!
Estás actuando como una maldita...
6
00:00:11,513 --> 00:00:12,722
Frankie, eh...
7
00:00:13,557 --> 00:00:15,392
¡Rae! Maldita... ¡Maldita sea!
8
00:00:16,101 --> 00:00:18,061
DANNY:
Es un poco temprano para
estar gritando, ¿no?
9
00:00:18,061 --> 00:00:20,522
RAE: Necesitamos una pistola
tranquilizadora. Para animales grandes.
10
00:00:24,276 --> 00:00:26,027
Rae, juro por Dios...
11
00:00:27,112 --> 00:00:29,781
¿Puedes decirle a tu hija
que tiene que ir a la escuela?
12
00:00:30,198 --> 00:00:31,408
Rae, tienes que ir a la escuela.
13
00:00:31,408 --> 00:00:33,410
¡No voy a ir a la escuela porque ella
arruinó la escuela!
14
00:00:33,410 --> 00:00:36,288
La odio. Todos son horribles.
Y es toda tu culpa.
15
00:00:36,288 --> 00:00:38,623
¿Por qué todo es mi culpa
en esta familia?
16
00:00:38,623 --> 00:00:40,500
¡Porque tú arruinas todo!
17
00:00:40,500 --> 00:00:42,002
¡No me hables así!
18
00:00:42,002 --> 00:00:43,211
¡Tú no me hablas así!
19
00:00:43,211 --> 00:00:44,838
DANNY:
Bien, bien, suficiente.
Suficiente, ¿de acuerdo?
20
00:00:44,838 --> 00:00:46,715
Rae, irás a la escuela. Ve a vestirte.
21
00:00:46,715 --> 00:00:48,842
- ¡Gracias!
- Bien. ¡Bien! De acuerdo.
22
00:00:48,842 --> 00:00:50,510
Entonces me voy a cambiar a Douglass.
23
00:00:50,510 --> 00:00:52,012
No, no lo harás. Douglass apesta.
24
00:00:52,012 --> 00:00:53,430
Bien. Yo fui a Douglass, ¿bien?
25
00:00:53,430 --> 00:00:55,056
Sí, tú fuiste
el que me dijiste que apesta.
26
00:00:55,056 --> 00:00:57,684
Guau. Bueno, ¡el feminismo blanco
ataca otra vez!
27
00:00:57,684 --> 00:00:59,311
Lo siento, ¿exactamente qué está tan mal
28
00:00:59,311 --> 00:01:02,814
acerca de una preparatoria pública
predominantemente negra, mamá?
29
00:01:02,814 --> 00:01:04,190
Escogimos St. Anne's
30
00:01:04,190 --> 00:01:06,860
porque queríamos que fueras
a una buena universidad.
31
00:01:06,860 --> 00:01:08,486
¡No me interesa la universidad!
32
00:01:08,486 --> 00:01:09,821
¡Ni siquiera voy a ir!
33
00:01:09,821 --> 00:01:10,739
- DANNY: ¡Guau, Rae!
- ¡Espera, guau!
34
00:01:10,739 --> 00:01:11,907
¿Qué estás diciendo?
35
00:01:11,907 --> 00:01:13,158
¡Nadie me escucha!
36
00:01:13,158 --> 00:01:14,409
Sí, te estoy escuchando.
37
00:01:14,409 --> 00:01:16,161
Es por eso que dije:
"¿Qué estás diciendo?".
38
00:01:16,161 --> 00:01:19,164
¡Si no me dejan cambiarme,
entonces no voy a ir!
39
00:01:19,164 --> 00:01:20,957
[gritando] ¡Suficiente!
Sí vas a ir.
40
00:01:20,957 --> 00:01:23,209
Vas tarde. Ve a vestirte.
41
00:01:23,209 --> 00:01:24,211
Punto final.
42
00:01:26,588 --> 00:01:28,089
- Oye.
- ¡No me toques!
43
00:01:28,089 --> 00:01:29,341
¡Oye!
44
00:01:29,341 --> 00:01:30,300
Escúchame.
45
00:01:31,051 --> 00:01:35,931
Estás terminando la preparatoria,
y luego vas a ir a la universidad
46
00:01:35,931 --> 00:01:39,559
porque eso es lo que vas a hacer.
47
00:01:40,560 --> 00:01:41,561
¿De acuerdo?
48
00:01:41,561 --> 00:01:44,022
¿Ajá? Bueno, papá,
él no terminó la universidad.
49
00:01:44,022 --> 00:01:45,273
Y se arrepiente.
50
00:01:45,273 --> 00:01:46,524
¿Qué? Tú tampoco fuiste.
51
00:01:48,193 --> 00:01:49,194
[suspira]
52
00:01:50,362 --> 00:01:51,363
RAE:
¿Qué?
53
00:01:52,489 --> 00:01:53,990
- Abandonaste la universidad.
- No.
54
00:01:58,078 --> 00:02:01,706
Solo ve por tu maldita mochila
y vístete para la escuela ahora.
55
00:02:04,626 --> 00:02:05,627
¡Ve!
56
00:02:05,627 --> 00:02:07,003
RAE:
[se mofa] Oh, Dios.
57
00:02:08,922 --> 00:02:09,923
DANNY:
[suave] Lo siento.
58
00:02:10,757 --> 00:02:11,591
Oye.
59
00:02:11,591 --> 00:02:12,968
¡Gracias! ¡Cielos!
60
00:02:15,345 --> 00:02:16,346
[Clare suspira]
61
00:02:16,721 --> 00:02:17,973
Bien.
62
00:02:18,557 --> 00:02:19,558
¿Qué es esto?
63
00:02:22,602 --> 00:02:23,853
DANNY:
Sé que piensas que no irás.
64
00:02:23,853 --> 00:02:25,647
¡Regresa ahora, Rae!
65
00:02:28,108 --> 00:02:29,359
[Rae suspira]
66
00:02:34,990 --> 00:02:37,993
♪ suena Where Is My Mind? por Pixies ♪
67
00:02:43,999 --> 00:02:45,000
¿Qué demonios es esto?
68
00:02:46,459 --> 00:02:48,962
Una taza de nariz. La hice en Cerámica.
69
00:02:50,714 --> 00:02:51,882
¿Por qué hiciste esto?
70
00:02:52,299 --> 00:02:54,301
Porque... porque te le iba a dar
para el Día de las madres.
71
00:02:54,885 --> 00:02:58,138
♪
72
00:03:07,397 --> 00:03:09,024
NIÑA 1:
Está tan triste.
73
00:03:09,441 --> 00:03:11,026
NIÑA 2: Es decir, como,
¿qué se supone que debes decir,
74
00:03:11,026 --> 00:03:12,485
"Siento que haya muerto tu madre"?
75
00:03:12,485 --> 00:03:13,361
NIÑA 1:
Lo sé.
76
00:03:14,738 --> 00:03:15,739
NIÑO:
¿Qué onda?
77
00:03:17,490 --> 00:03:18,450
¿Qué?
78
00:03:19,284 --> 00:03:20,327
Te me haces muy conocida.
79
00:03:20,327 --> 00:03:22,454
[continúa música en auriculares]
80
00:03:23,121 --> 00:03:24,956
♪
81
00:03:28,418 --> 00:03:31,004
¿Cogimos en un espectáculo de Dead o algo?
82
00:03:31,713 --> 00:03:33,048
[apaga Walkman]
83
00:03:33,048 --> 00:03:34,799
Prefiero morir que ir
a un espectáculo de Dead.
84
00:03:35,842 --> 00:03:38,803
HOMBRE: Muy bien, todos.
Bienvenidos a Ficción Mundial Avanzada.
85
00:03:38,803 --> 00:03:41,431
Sé que el último trimestre puede
ser aburrido,
86
00:03:41,431 --> 00:03:42,766
pero durante las próximas nueve semanas,
87
00:03:42,766 --> 00:03:45,101
vamos a pasar un buen rato literario.
88
00:03:45,101 --> 00:03:47,479
Vamos a leer La Nariz de Gogol,
89
00:03:47,479 --> 00:03:49,314
El otoño del patriarca, de Márquez,
90
00:03:49,314 --> 00:03:52,192
y diferentes historias
de Guy de Maupassant.
91
00:03:52,192 --> 00:03:55,070
Así que, ¿hiciste algo divertido
durante vacaciones?
92
00:03:58,823 --> 00:04:00,450
Escalé Machu Picchu.
93
00:04:03,161 --> 00:04:04,788
[portazo]
FRANKIE: Oh, cielos.
94
00:04:06,873 --> 00:04:08,375
¿Qué pasó?
95
00:04:08,375 --> 00:04:09,834
No voy a regresar.
96
00:04:09,834 --> 00:04:11,336
Terminé con la escuela.
97
00:04:11,336 --> 00:04:16,174
La gente es mala y horrible y... ¡mala!
98
00:04:16,174 --> 00:04:18,343
Las personas pueden ser así.
Es verdad.
99
00:04:18,843 --> 00:04:20,220
Pero a ti te encanta la escuela.
100
00:04:20,220 --> 00:04:22,931
¿Y cómo serías la próxima Eudora Welty
sin ella?
101
00:04:22,931 --> 00:04:25,308
Bueno, tal vez solo seré
una mesera como tú.
102
00:04:26,935 --> 00:04:29,563
No creo que tengas la paciencia
para lidiar con la hora del almuerzo.
103
00:04:32,274 --> 00:04:33,275
Oye.
104
00:04:34,317 --> 00:04:37,445
No puedes dejar que las peores cosas
que te pasen
105
00:04:38,405 --> 00:04:40,657
te prevengan de obtener lo que quieres.
106
00:04:41,575 --> 00:04:42,909
Y si lo haces,
107
00:04:44,160 --> 00:04:46,413
no es la culpa de nadie más que tuya.
108
00:04:52,460 --> 00:04:53,879
CLARE:
Lo siento.
109
00:04:53,879 --> 00:04:54,880
Lo... siento.
110
00:04:56,631 --> 00:04:58,133
- NIÑO: Oye... ¡Oye!
- ¿Qué?
111
00:04:58,133 --> 00:04:59,009
- Oye.
- ¿Qué?
112
00:04:59,009 --> 00:05:00,552
Tú, eh, se te olvidó esto.
113
00:05:00,552 --> 00:05:01,595
Está bien. Gracias.
114
00:05:02,012 --> 00:05:03,597
¿Quieres ir a tomar algo?
115
00:05:04,264 --> 00:05:05,891
Fuimos a la misma secundaria, Eric.
116
00:05:05,891 --> 00:05:08,226
Y me aterrorizabas. Así que no.
117
00:05:11,938 --> 00:05:14,316
JESS: Tú... no te puedes drogar aquí.
Es decir, es nuestra casa.
118
00:05:15,108 --> 00:05:16,109
[exhala]
119
00:05:20,447 --> 00:05:21,740
- Es, eh...
- ¿Qué pasa?
120
00:05:23,450 --> 00:05:24,451
[suave] Tu hermano.
121
00:05:25,452 --> 00:05:27,412
Dice que no regresará a la escuela.
122
00:05:27,412 --> 00:05:28,705
Y...
123
00:05:29,497 --> 00:05:31,666
dice... dice que no regresará a casa.
124
00:05:32,167 --> 00:05:34,377
[charla indistinta en TV]
125
00:05:34,377 --> 00:05:36,213
CLARE:
Bien, no puedes hacer eso aquí.
126
00:05:39,883 --> 00:05:41,551
¿Qué quieres decir con qué no
vas a regresar a la escuela?
127
00:05:41,551 --> 00:05:43,220
¿Tu esposo narco te dijo eso?
128
00:05:43,220 --> 00:05:44,346
¡Oh, cielos!
129
00:05:48,141 --> 00:05:49,267
[portazo]
130
00:05:51,353 --> 00:05:52,354
[suspira]
131
00:05:58,026 --> 00:06:00,237
No necesitas regresar
a la escuela mañana,
132
00:06:01,905 --> 00:06:03,907
pero sí necesitas regresar.
133
00:06:04,991 --> 00:06:08,203
Eh, acabamos de enterrar a mamá
hace tres días, así que...
134
00:06:09,079 --> 00:06:12,249
discúlpame por no dar un carajo
por la prepa en este momento.
135
00:06:12,791 --> 00:06:14,376
Igual no he ido en un mes.
136
00:06:19,923 --> 00:06:21,216
A mamá le gustaría que te graduaras.
137
00:06:23,218 --> 00:06:24,427
Le gustaría eso para ambos.
138
00:06:25,512 --> 00:06:27,264
Bueno, mamá no está aquí.
139
00:06:30,559 --> 00:06:31,851
CLARE:
¡Mamá!
140
00:06:33,311 --> 00:06:34,312
¡Mamá! ¡Mamá!
141
00:06:34,312 --> 00:06:35,772
¿Qué pasa?
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
142
00:06:38,900 --> 00:06:40,527
- No.
- Sí.
143
00:06:41,278 --> 00:06:44,281
Sí. Sí. Sí.
144
00:06:44,281 --> 00:06:47,117
[ambas emocionadas, riendo]
145
00:06:47,117 --> 00:06:48,868
¡Lucas, tu hermana entró!
146
00:06:49,369 --> 00:06:50,829
CLARE:
Mamá, no tienes que hacer esto.
147
00:06:50,829 --> 00:06:53,206
Ya no somos niños.
148
00:06:53,206 --> 00:06:57,669
Eres la primera persona en esta familia
en ir a la universidad.
149
00:06:57,669 --> 00:07:03,049
Claro, eso es ocasión para una
cena elegante.
150
00:07:03,049 --> 00:07:05,677
Sus bebidas, Mademoiselle, Monsieur.
151
00:07:05,677 --> 00:07:07,429
Mamá, ¿cómo vamos
a pagar todo esto
152
00:07:07,429 --> 00:07:09,347
si ni siquiera podemos
costear Kool-Aid de verdad?
153
00:07:09,347 --> 00:07:11,266
Para eso existen los préstamos, tonto.
154
00:07:11,266 --> 00:07:13,602
Y ayudas y becas.
155
00:07:14,144 --> 00:07:15,854
Y tú tienes varias de esas también.
156
00:07:18,064 --> 00:07:19,482
Quiero escuchar la carta otra vez.
157
00:07:20,150 --> 00:07:21,818
[Frankie ríe]
158
00:07:21,818 --> 00:07:24,237
LUCAS:
"Querida Clare, felicidades.
159
00:07:24,237 --> 00:07:26,239
Me siento honrado de compartir
esta noticia contigo".
160
00:07:26,239 --> 00:07:28,158
Bla, bla, bla.
Supongo que te aceptaremos.
161
00:07:28,158 --> 00:07:29,784
Oh, ¿viste esto al final?
162
00:07:30,952 --> 00:07:34,831
"Padres de estudiantes pueden inscribirse
a clases sin costo adicional".
163
00:07:34,831 --> 00:07:35,790
Espera, ¿qué?
164
00:07:35,790 --> 00:07:37,042
¿Gratis?
165
00:07:41,254 --> 00:07:43,173
Siempre he querido ir a la universidad.
166
00:07:44,591 --> 00:07:46,676
Bien, pero no vas a ir conmigo.
167
00:07:52,390 --> 00:07:54,059
No. No.
168
00:07:55,852 --> 00:07:56,853
- No.
- No.
169
00:07:57,771 --> 00:07:58,772
No.
170
00:08:04,152 --> 00:08:05,153
CLARE:
Está bien.
171
00:08:05,862 --> 00:08:06,905
¿Recuerdas las reglas?
172
00:08:06,905 --> 00:08:08,531
- No nos conocemos.
- Sí.
173
00:08:08,531 --> 00:08:10,909
- Y si me ves...
- Te ignoro.
174
00:08:10,909 --> 00:08:11,952
Excepto si te hablo pri...
175
00:08:11,952 --> 00:08:14,746
Si te hablo primero,
entonces me puedes hablar.
176
00:08:14,746 --> 00:08:17,207
Pero si no, tu mirada no debe...
177
00:08:17,207 --> 00:08:18,667
Solo deja de mirarme.
Deja de mirarme.
178
00:08:18,667 --> 00:08:19,918
Está bien. Está bien. Sí. Sí.
179
00:08:19,918 --> 00:08:21,711
Tu mirada no debe posarse en mí.
180
00:08:21,711 --> 00:08:22,712
Sí, su Alteza.
181
00:08:25,298 --> 00:08:26,925
Eres una extraña para mí.
182
00:08:26,925 --> 00:08:28,969
De acuerdo. Extraña. Trato.
183
00:08:28,969 --> 00:08:30,220
- En serio.
- Sí.
184
00:08:33,265 --> 00:08:34,891
Ahora... puedes ser mi mamá ahora.
185
00:08:38,853 --> 00:08:40,605
- Te amo, mamá.
- Te amo.
186
00:08:51,032 --> 00:08:54,035
♪
187
00:08:57,038 --> 00:08:58,039
¿Disculpa?
188
00:09:04,546 --> 00:09:05,547
¿Mamá?
189
00:09:10,844 --> 00:09:13,096
- ¡Oh!
- ¡Cielos! ¡Mierda!
190
00:09:13,096 --> 00:09:14,890
ERIC:
[riendo] Pierce.
191
00:09:14,890 --> 00:09:18,727
¿Has visto... has visto a una mujer?
Como... ¿cómo de la edad de una mamá?
192
00:09:18,727 --> 00:09:22,147
¿Una mujer de la edad de una mamá?
Eh... no. No.
193
00:09:22,814 --> 00:09:25,233
Oye, entonces "aterrorizar".
194
00:09:25,233 --> 00:09:28,653
Sí, eso... eso es un poco exagerado,
¿no crees?
195
00:09:28,653 --> 00:09:30,071
¿Qué?
196
00:09:30,071 --> 00:09:32,490
Dijiste que te aterrorizaba
en la secundaria.
197
00:09:33,742 --> 00:09:36,828
Sí. Sí, Eric, lo hiciste.
Hiciste mi vida un infierno.
198
00:09:38,997 --> 00:09:40,123
[suave] Sí, fue...
199
00:09:40,123 --> 00:09:41,166
No que yo...
200
00:09:44,252 --> 00:09:46,087
supiera lo que era el infierno. Eh...
201
00:09:47,797 --> 00:09:48,798
Tengo un ensayo que escribir.
202
00:09:48,798 --> 00:09:50,091
Que se joda tu ensayo.
203
00:09:50,091 --> 00:09:51,301
¡Jódete tú!
204
00:09:53,136 --> 00:09:54,137
¿Eso es lo que quieres?
205
00:09:54,721 --> 00:09:56,640
♪ suena Connection por Elastica ♪
206
00:09:56,640 --> 00:09:58,475
♪
207
00:10:10,362 --> 00:10:11,363
[toquido en la puerta]
208
00:10:17,661 --> 00:10:18,912
Tal vez necesite la botella.
209
00:10:19,663 --> 00:10:22,832
Claro. Primero tendrás que arrancarla
de las manos menores de edad
de tu hermano.
210
00:10:23,667 --> 00:10:26,294
¿Has leído una historia
llamada La Nariz?
211
00:10:26,294 --> 00:10:28,171
- JESS: No.
- Mm.
212
00:10:28,171 --> 00:10:32,509
Es... es sobre este tipo cuya nariz
se aleja de su cara.
213
00:10:32,509 --> 00:10:36,096
Es como... ¿cómo se supone que escriba
cinco páginas sobre esta mierda?
214
00:10:36,680 --> 00:10:40,016
Vamos, ¿no acabas de terminar
la semana pasada un ensayo de 20 páginas
215
00:10:40,016 --> 00:10:44,479
sobre la sublime...
subversividad de algo?
216
00:10:45,146 --> 00:10:47,607
Esto es diferente.
JESS: No.
217
00:10:48,024 --> 00:10:49,317
Un mes más,
218
00:10:50,902 --> 00:10:52,612
y eres libre. ¿Mm?
219
00:10:53,113 --> 00:10:54,906
Una graduada universitaria. Mm.
220
00:10:55,657 --> 00:10:56,658
Sí.
221
00:10:58,076 --> 00:10:59,744
Magna cum laude.
222
00:11:12,716 --> 00:11:13,717
[suave] ¿Qué te parece eso?
223
00:11:16,177 --> 00:11:17,387
¿Se siente bien?
224
00:11:17,387 --> 00:11:18,388
[susurrando] Para.
225
00:11:19,347 --> 00:11:21,516
- [más fuerte] Para. ¡Para!
- Lo... siento. Lo siento.
226
00:11:22,267 --> 00:11:23,268
Solo...
227
00:11:23,602 --> 00:11:25,520
- Lo siento.
- No. Solo...
228
00:11:32,777 --> 00:11:33,778
[puerta se cierra]
229
00:11:35,280 --> 00:11:38,283
♪ música sombría ♪
230
00:11:47,584 --> 00:11:48,585
[celular suena]
231
00:11:49,044 --> 00:11:51,046
MONTANA TE HA ETIQUETADO
EN UNA PUBLICACIÓN
232
00:11:59,679 --> 00:12:02,057
OYE @RAE✼KINCADE
DILE A TU MAMÁ QUE ESTO ES COMO
SE VE UN VERDADERO TRÍO
233
00:12:25,538 --> 00:12:27,207
DÍA DE MIERDA.
HAZME SENTIR MEJOR.
234
00:12:30,794 --> 00:12:32,045
AGUANTA.
LITERALMENTE.
235
00:12:38,927 --> 00:12:40,929
[soniditos de mapache en video]
236
00:12:44,849 --> 00:12:47,852
♪ música sombría continúa ♪
237
00:13:11,543 --> 00:13:14,880
De acuerdo.
Entonces... ¿qué sacamos
238
00:13:14,880 --> 00:13:19,301
de lo que Gogol está tratando de decir
con esta historia?
239
00:13:19,301 --> 00:13:22,929
Y críticos literarios han estado divididos
un siglo por esto.
240
00:13:24,347 --> 00:13:26,057
[suave] Probablemente porque
son pamplinas.
241
00:13:26,057 --> 00:13:27,142
¿Qué?
242
00:13:27,142 --> 00:13:29,853
Oh, cielos.
[se limpia la garganta]
243
00:13:30,854 --> 00:13:32,147
Nada. Nada.
244
00:13:32,147 --> 00:13:33,356
No.
245
00:13:33,356 --> 00:13:34,733
No, dijiste que son pamplinas.
246
00:13:36,067 --> 00:13:37,068
¿Por qué?
247
00:13:37,068 --> 00:13:39,779
Un día la nariz de un tipo
se aleja de su rostro
248
00:13:39,779 --> 00:13:42,616
y sale, anda de fiesta,
249
00:13:42,616 --> 00:13:47,996
y esperan que... que creamos
que esta cosa, que es imposible,
250
00:13:47,996 --> 00:13:50,957
¿qué en realidad se supone
que significa algo?
251
00:13:50,957 --> 00:13:52,709
Bueno, unos dirían que es una alegoría
252
00:13:52,709 --> 00:13:54,044
de la impotencia sexual masculina
253
00:13:54,044 --> 00:13:55,921
o de la divina inmaculada concepción.
254
00:13:55,921 --> 00:13:59,007
Pero tal vez solo nos está invitando
255
00:13:59,007 --> 00:14:03,136
a considerar cómo sería si lo imposible
se convirtiera en posible.
256
00:14:03,136 --> 00:14:04,971
Solo me entristece que no nos hemos
movido más allá de la literatura
257
00:14:04,971 --> 00:14:07,641
de autores masculinos misóginos
258
00:14:07,641 --> 00:14:11,186
que no pueden escribir nada salvo
alegorías de sus vergas rotas.
259
00:14:11,686 --> 00:14:17,108
Este... este semestre entero, solo hemos
leído una... ¡una autora femenina!
260
00:14:17,108 --> 00:14:18,777
Bueno, no tuviste ningún problema
261
00:14:18,777 --> 00:14:21,863
para escribir una pieza bastante
maravillosa sobre Márquez.
262
00:14:21,863 --> 00:14:23,615
¡Márquez es diferente que Gogol!
263
00:14:23,615 --> 00:14:26,826
Entonces, estoy ansioso
para que articules las diferencias
264
00:14:26,826 --> 00:14:29,162
entre Márquez y Gogol en tu ensayo,
265
00:14:29,162 --> 00:14:31,081
que es requerimiento para que te gradúes.
266
00:14:32,624 --> 00:14:35,168
Eso es todo. Eh, gracias a todos.
267
00:14:39,881 --> 00:14:42,384
Clare, si quieres un poco
más de tiempo...
268
00:14:42,384 --> 00:14:44,094
Todos entendemos que este
es un tiempo difícil.
269
00:14:44,094 --> 00:14:45,095
No lo necesito.
270
00:14:49,724 --> 00:14:51,393
[charla indistinta en TV]
271
00:14:55,188 --> 00:14:57,315
¿Así es como pasas tu vida?
LUCAS: Shh.
272
00:14:58,733 --> 00:15:01,111
Oh, no me dejaste escuchar
lo que dijo Mónica.
273
00:15:05,740 --> 00:15:07,867
Eh, estaba en coma la semana pasada,
274
00:15:07,867 --> 00:15:10,579
pero piensan que va a vencer
su cáncer de mama.
275
00:15:14,833 --> 00:15:15,834
Bien por ella.
276
00:15:17,252 --> 00:15:21,298
...y vomitando y despertar
con tu cabello en la almohada a tu lado...
277
00:15:21,298 --> 00:15:25,468
Esa es una estúpida narración
de héroes de cáncer.
278
00:15:25,468 --> 00:15:26,761
O sea... [se burla]
279
00:15:28,096 --> 00:15:30,807
¿Mamá murió porque no quería vivir
lo suficiente?
280
00:15:35,937 --> 00:15:36,938
Me gusta el programa.
281
00:15:41,610 --> 00:15:44,279
...sigue adelante
con todo este proceso...
282
00:15:44,279 --> 00:15:46,489
¿Alguna vez piensas por qué,
de todas las personas en el mundo,
283
00:15:46,489 --> 00:15:48,909
mamá tuvo que morir mientras
todos los demás viven?
284
00:15:50,744 --> 00:15:51,745
Sí.
285
00:15:54,497 --> 00:15:55,916
Me hace odiar a todos.
286
00:15:58,668 --> 00:15:59,669
Y a todo.
287
00:16:03,798 --> 00:16:04,799
¿Quieres emborracharte?
288
00:16:06,635 --> 00:16:09,638
♪ suena Supernova por Liz Phair ♪
289
00:16:11,306 --> 00:16:12,307
¡Mierda!
290
00:16:12,307 --> 00:16:13,516
- ¿Nos das otra?
- Oh.
291
00:16:14,267 --> 00:16:15,602
- ¿Estás bien?
- Sí, sí, sí, sí.
292
00:16:16,770 --> 00:16:20,649
♪
293
00:16:22,943 --> 00:16:24,986
Es mi hermano.
¿Quién crees que es mayor?
294
00:16:24,986 --> 00:16:27,614
Yo creo que ella se ve más grande,
pero yo me veo más maduro.
295
00:16:27,614 --> 00:16:28,657
¿Eso qué significa?
296
00:16:29,282 --> 00:16:34,955
♪
297
00:16:47,217 --> 00:16:49,844
- ¿Clare? Vamos.
- ¿Qué demonios?
298
00:16:49,844 --> 00:16:50,845
Oh, Dios. Lo siento.
299
00:16:50,845 --> 00:16:52,013
¿Qué demonios?
LUCAS: ¿Qué?
300
00:16:54,683 --> 00:16:55,809
Vamos.
301
00:16:59,020 --> 00:17:00,021
¡Auch! Mierda...
302
00:17:00,021 --> 00:17:01,106
¿Qué demonios?
303
00:17:01,856 --> 00:17:02,899
Clare, estás...
304
00:17:03,608 --> 00:17:06,820
Estás casada y luego,
¿ahora eres lesbiana o algo?
305
00:17:06,820 --> 00:17:10,198
No soy nada, Lucas.
Soy lo que quiera ser, carajo.
306
00:17:10,198 --> 00:17:11,408
Oh, ¿Jess sabe eso?
307
00:17:11,408 --> 00:17:13,034
De acuerdo, ¡soy una persona terrible!
308
00:17:13,660 --> 00:17:14,661
¿De acuerdo?
309
00:17:16,454 --> 00:17:17,747
Engañé a Jess.
310
00:17:18,248 --> 00:17:19,583
Ella era una chica.
311
00:17:21,251 --> 00:17:23,378
Jess ni siquiera tiene que enterarse.
312
00:17:23,378 --> 00:17:24,379
No.
313
00:17:25,672 --> 00:17:27,132
No me refiero a ella.
314
00:17:27,132 --> 00:17:28,258
¿Qué?
315
00:17:28,758 --> 00:17:30,176
¿Te acuerdas de Joel?
316
00:17:30,176 --> 00:17:32,596
[orinando]
¿En la casa funeraria?
317
00:17:33,763 --> 00:17:34,764
Sí, él y yo...
318
00:17:36,308 --> 00:17:37,434
Antes del funeral de mamá.
319
00:17:37,934 --> 00:17:40,061
- ¿Él y tú qué?
- Cogimos.
320
00:17:40,520 --> 00:17:42,606
Y luego hace unas semanas,
hice lo mismo con...
321
00:17:43,356 --> 00:17:46,651
un chico que solía acosarme
en la secundaria.
322
00:17:48,737 --> 00:17:49,988
Ahora es un Deadhead.
323
00:17:49,988 --> 00:17:51,239
¿Qué demonios?
324
00:17:51,239 --> 00:17:54,618
Eh, Eric... Eric Olsen.
¿Te acuerdas de él?
325
00:17:55,493 --> 00:17:57,078
Lo hicimos en la parte trasera
de su Bronco.
326
00:18:00,040 --> 00:18:01,750
¡Cielos! ¿Quién eres?
327
00:18:03,001 --> 00:18:05,545
Eres Carly en General Hospital.
Se coge a todos.
328
00:18:11,176 --> 00:18:12,761
No puedo ser buena sin ella.
329
00:18:24,898 --> 00:18:27,901
♪
330
00:18:32,989 --> 00:18:35,992
[charla indistinta]
331
00:18:39,579 --> 00:18:42,040
Eh... eh, las alcanzo después.
332
00:18:42,040 --> 00:18:43,250
- De acuerdo.
333
00:18:43,250 --> 00:18:44,251
- Adiós.
- Adiós.
334
00:18:53,134 --> 00:18:54,636
- ¡Buenos días!
- [exclama] ¡Oh, Dios!
335
00:18:56,555 --> 00:18:58,223
- Te compré café.
- Sí.
336
00:18:58,807 --> 00:19:00,141
No lo compensa.
337
00:19:00,141 --> 00:19:01,142
¿Te sientes bien?
338
00:19:01,142 --> 00:19:02,561
- Te va a ir muy bien en los finales.
- De acuerdo.
339
00:19:02,978 --> 00:19:04,604
- ¿Dormiste aquí?
- Examen temprano.
340
00:19:04,604 --> 00:19:05,939
Demasiado lejos para manejar.
341
00:19:05,939 --> 00:19:07,399
De acuerdo. Ve, ve, ve.
Tengo que estudiar.
342
00:19:07,399 --> 00:19:08,817
- De acuerdo. Buena suerte.
- De acuerdo.
343
00:19:08,817 --> 00:19:10,151
- Te amo.
- Te amo también.
344
00:19:10,151 --> 00:19:11,403
- Adiós.
- Adiós.
345
00:19:11,403 --> 00:19:14,030
- No lo vuelvas a hacer.
- Adiós. [risa]
346
00:19:18,743 --> 00:19:21,746
♪ música sombría ♪
347
00:19:25,542 --> 00:19:30,005
[música sonando en Walkman]
348
00:19:36,928 --> 00:19:39,931
♪
349
00:19:56,448 --> 00:19:57,741
¿Clare?
350
00:19:57,741 --> 00:20:01,620
Oh, lo... lo siento. Solo... shh.
351
00:20:02,412 --> 00:20:03,622
Bueno, ¿en dónde estabas?
352
00:20:06,124 --> 00:20:08,251
- En la biblioteca.
- Oh, ¿en serio?
353
00:20:08,251 --> 00:20:09,169
¡Auch!
354
00:20:09,920 --> 00:20:10,921
¡Mierda!
355
00:20:11,379 --> 00:20:14,299
Estaba tratando... de terminar ese ensayo.
356
00:20:15,967 --> 00:20:17,886
- ¿Sí?
- Ya sabes, el que tengo que hacer
para graduarme,
357
00:20:17,886 --> 00:20:20,847
y no puedo empezarlo.
358
00:20:20,847 --> 00:20:22,182
[suspira] ¿Estás borracha?
359
00:20:23,558 --> 00:20:24,559
¿Qué?
360
00:20:25,101 --> 00:20:26,937
¿Estabas tratando
de escribirlo borracha?
361
00:20:27,938 --> 00:20:29,606
Todos los escritores toman.
362
00:20:29,606 --> 00:20:30,607
Se llama...
363
00:20:31,441 --> 00:20:32,609
lubricación.
364
00:20:33,360 --> 00:20:35,904
Solo estoy siguiendo una gran
tradición literaria.
365
00:20:35,904 --> 00:20:36,905
Lucas también estaba borracho.
366
00:20:36,905 --> 00:20:40,867
Llegó a casa hace un par de horas
y vomitó todo el baño.
367
00:20:41,952 --> 00:20:43,453
Guacala. Lo siento.
368
00:20:46,373 --> 00:20:48,625
[exhala profundamente]
369
00:20:53,380 --> 00:20:55,382
No. Está en la preparatoria, Clare.
370
00:20:57,467 --> 00:20:58,468
Es un niño.
371
00:21:02,430 --> 00:21:04,057
Alguien lo tiene que cuidar.
372
00:21:04,057 --> 00:21:05,600
Sí, necesita a su mamá.
373
00:21:16,444 --> 00:21:17,654
Necesitamos a nuestra mamá.
374
00:21:22,742 --> 00:21:24,744
♪
375
00:21:37,632 --> 00:21:38,967
¿Mamá?
376
00:21:43,930 --> 00:21:44,931
¿Mamá?
377
00:21:46,349 --> 00:21:47,350
¡Mamá!
378
00:21:52,564 --> 00:21:53,773
Hola, cariño.
379
00:21:56,568 --> 00:21:57,736
Sabes qué hacer.
380
00:21:58,528 --> 00:21:59,529
Mamá, no.
381
00:22:00,113 --> 00:22:01,281
Será tan rápido.
382
00:22:01,281 --> 00:22:02,282
[exclama, jadea]
383
00:22:04,659 --> 00:22:07,662
[jadeando]
384
00:22:21,927 --> 00:22:23,136
CLARE:
¿Qué significa sanar?
385
00:22:26,806 --> 00:22:27,807
¿Salir adelante?
386
00:22:31,144 --> 00:22:32,145
¿Soltar?
387
00:22:36,816 --> 00:22:40,237
¿Qué significa cuando lo peor
que pudiera pasar
388
00:22:40,237 --> 00:22:41,488
pasa en realidad?
389
00:22:43,156 --> 00:22:45,200
¿Y te detiene en seco?
390
00:22:47,494 --> 00:22:51,039
Mi mamá murió un lunes durante
vacaciones de semana santa
en nuestro último año universitario.
391
00:22:53,333 --> 00:22:54,459
El mío y el de ella.
392
00:22:56,127 --> 00:22:59,172
Después de su funeral,
inmediatamente regresé a la escuela
393
00:22:59,172 --> 00:23:00,840
porque ella me lo rogó.
394
00:23:03,802 --> 00:23:05,095
Para probar que su vida importó,
395
00:23:05,095 --> 00:23:08,723
me decidí a hacer estallar la vida
que había comenzado a construir,
396
00:23:11,309 --> 00:23:13,186
la vida que mi mamá había
querido para mí.
397
00:23:14,980 --> 00:23:16,273
No obtuve mi diploma
398
00:23:16,273 --> 00:23:19,484
porque no completé un ensayo
de cinco páginas sobre un cuento
399
00:23:19,484 --> 00:23:22,445
sobre un hombre que un día despertó
y no pudo encontrar su nariz.
400
00:23:24,114 --> 00:23:25,240
No pude hacerlo
401
00:23:25,240 --> 00:23:28,952
porque pensé que la historia era
absurda e incomprensible.
402
00:23:29,619 --> 00:23:31,121
ERIC:
Vi lo que están haciendo por tu mamá.
403
00:23:32,038 --> 00:23:33,540
Lo siento mucho.
404
00:23:34,791 --> 00:23:36,042
No tenía idea.
405
00:23:38,753 --> 00:23:39,754
Gracias.
406
00:23:40,255 --> 00:23:41,256
Sí.
407
00:23:43,967 --> 00:23:45,343
CLARE:
No había subtexto.
408
00:23:46,344 --> 00:23:48,722
Era simplemente una historia
sobre lo que se trataba...
409
00:23:51,725 --> 00:23:54,060
- Creo... Sí.
- Sí.
410
00:23:54,060 --> 00:23:55,270
Está bien.
411
00:23:59,274 --> 00:24:02,360
CLARE:
... ..la naturaleza absurda y arbitraria
de desaparición.
412
00:24:10,619 --> 00:24:14,789
Finalmente, en memoria
de una estudiante talentosa
413
00:24:14,789 --> 00:24:17,250
que dejó este mundo demasiado pronto.
414
00:24:17,250 --> 00:24:20,212
CLARE:
Nuestro dolor hambriento
por resucitar lo perdido,
415
00:24:20,212 --> 00:24:23,965
y la pura verdad que lo imposible
puede volverse posible
416
00:24:23,965 --> 00:24:25,383
más rápido que los sueños que cualquiera.
417
00:24:25,383 --> 00:24:31,097
Honramos póstumamente
Francis "Frankie" Pierce
418
00:24:31,097 --> 00:24:33,683
con una Licenciatura de las Artes
en Historia.
419
00:24:40,273 --> 00:24:41,983
CLARE:
Mi mamá estaba viva y saludable.
420
00:24:43,360 --> 00:24:45,320
Y aún así, siete semanas después,
estaba muerta.
421
00:24:46,571 --> 00:24:47,572
Imposible.
422
00:24:53,161 --> 00:24:54,329
Había ido a la universidad,
423
00:24:55,247 --> 00:24:57,582
y mi mamá había ido a la universidad conmigo.
424
00:24:58,583 --> 00:24:59,584
Imposible.
425
00:25:08,760 --> 00:25:10,303
Había sacado puro 10,
426
00:25:10,303 --> 00:25:11,805
y aún así, no me gradué.
427
00:25:12,597 --> 00:25:14,391
Pero mi mamá muerta sí.
428
00:25:15,559 --> 00:25:16,935
Imposible también.
429
00:25:19,104 --> 00:25:23,608
A veces una historia no se trata de nada
excepto precisamente de qué se trata.
430
00:25:27,153 --> 00:25:30,365
A veces te despiertas y te das cuenta
que en realidad perdiste tu nariz.
431
00:25:31,533 --> 00:25:33,994
Y tienes que descifrar cómo
vas a vivir sin ella.
432
00:25:51,970 --> 00:25:56,892
MUJER:
¡Felicidades, clase de 1995!
433
00:25:56,892 --> 00:25:58,894
[estudiantes vitoreando]
434
00:26:15,744 --> 00:26:16,953
FORMULARIO DE SOLICITUD DE CRÉDITOS
435
00:26:16,953 --> 00:26:18,496
CLARE:
Como mi mamá dijo una vez:
436
00:26:20,248 --> 00:26:23,251
"No puedes dejar que lo peor
que te haya pasado te detenga.
437
00:26:26,671 --> 00:26:27,672
Si lo haces,
438
00:26:29,841 --> 00:26:31,468
no es la culpa de nadie más que tuya".
439
00:26:44,981 --> 00:26:46,650
Bien, Rae. ¿Rae?
440
00:26:47,150 --> 00:26:49,444
Te estoy llamando Rae, ¿está bien?
441
00:26:54,616 --> 00:26:56,201
Si no quieres hacer esto,
442
00:26:57,953 --> 00:26:59,079
¿qué quieres hacer?
443
00:27:00,080 --> 00:27:01,665
Solo... ¿Podemos irnos a casa?
444
00:27:06,628 --> 00:27:07,629
¿Por favor?
445
00:27:09,631 --> 00:27:10,840
[Rae solloza]
446
00:27:12,467 --> 00:27:13,468
De acuerdo.
447
00:27:18,723 --> 00:27:19,724
¿En serio?
448
00:27:21,893 --> 00:27:23,478
Quiero tanto para ti,
449
00:27:25,355 --> 00:27:28,275
pero no vas a obtener nada
si tú no lo quieres para ti.
450
00:27:30,193 --> 00:27:31,194
[exhala]
451
00:27:32,988 --> 00:27:35,407
El sanar es una cosa pequeña y ordinaria.
452
00:27:40,036 --> 00:27:41,037
[suspira]
453
00:27:43,415 --> 00:27:45,166
Y es una cosa y solo una cosa.
454
00:27:59,598 --> 00:28:01,391
Es hacer lo imposible
455
00:28:02,142 --> 00:28:03,310
cada día.
456
00:28:06,730 --> 00:28:08,732
♪ suena I Know the End
por Phoebe Bridgers ♪
457
00:28:12,819 --> 00:28:17,240
♪