1 00:00:07,632 --> 00:00:10,885 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:01,770 --> 00:01:05,815 ‏طريق "هاينغبوك" هو طريق سريع يربط بين ‏مقاطعة "غيونغهاي" و"دونغبانغ" للإسكان، 3 00:01:05,899 --> 00:01:09,527 ‏للاستجابة للطلب المتزايد في مجال المواصلات 4 00:01:09,611 --> 00:01:11,279 ‏لمدينة "هامون" المُخطط لها. 5 00:01:12,614 --> 00:01:14,157 ‏هذا هو المسار الكلي. 6 00:01:14,657 --> 00:01:16,493 ‏"مسار إنشاء طريق (هاينغبوك)" 7 00:01:16,576 --> 00:01:18,953 ‏هكذا سيبدو طريق "هاينغبوك" ‏عندما يمر بـ"سوديوك دونغ". 8 00:01:19,037 --> 00:01:20,371 ‏"مقاطعة (غيونغهاي)، ‏مدينة (كييونغ)، (سوديوك دونغ)" 9 00:01:20,455 --> 00:01:22,040 ‏- بئسًا. ‏- ما هذا؟ 10 00:01:22,123 --> 00:01:23,208 ‏مهلًا! 11 00:01:24,250 --> 00:01:28,338 ‏ذلك ليس طريق "هاينغبوك" مارًا ‏من "سوديوك دونغ" فحسب! 12 00:01:28,421 --> 00:01:30,298 ‏إنه يخترق القرية من المنتصف. 13 00:01:30,381 --> 00:01:31,966 ‏هل تمزح؟ 14 00:01:32,050 --> 00:01:34,344 ‏هل تحاول أن تقسم منطقتنا إلى قسمين؟ 15 00:01:34,427 --> 00:01:38,264 ‏كيف لكم أن تخططوا لطريق كهذا؟ 16 00:01:42,852 --> 00:01:46,606 ‏مقاطعة "غيونغهاي" وافقت على هذا الطريق. 17 00:01:46,689 --> 00:01:49,734 ‏إن "دونغبانغ" تنفذ رغبتهم فحسب. 18 00:01:57,534 --> 00:01:59,994 ‏أنا ممثل عن قسم البناء ‏في مقاطعة "غيونغهاي". 19 00:02:00,078 --> 00:02:05,041 ‏لدينا التزام بإعلام السكان ‏بمسار الطريق المتفق عليه. 20 00:02:05,125 --> 00:02:08,795 ‏لكن لا يمكننا إجراء تغييرات ‏على الطريق من خلال هذه الجلسة الإعلامية. 21 00:02:08,878 --> 00:02:12,006 ‏تم اختيار مسار الطريق من قبل خبراء ‏بعد أخذ الكثير من الأمور بعين الاعتبار. 22 00:02:14,008 --> 00:02:15,301 ‏أنا… 23 00:02:16,302 --> 00:02:18,263 ‏"هان سو تشوي" مختار "سوديوك دونغ"! 24 00:02:19,055 --> 00:02:22,725 ‏كيف تعاملت مقاطعة "غيونغهاي" ‏مع "سوديوك دونغ" حتى الآن؟ 25 00:02:23,476 --> 00:02:24,644 ‏ما كان ذلك؟ 26 00:02:24,727 --> 00:02:26,688 ‏- الخط العاشر لقطار الأنفاق؟ ‏- هذا هو! 27 00:02:26,771 --> 00:02:30,692 ‏طردتم عشرات من سكان "سوديوك دونغ" ‏القدامى وحفرتم القرية بأكملها 28 00:02:30,775 --> 00:02:32,819 ‏لبناء خط قطار الأنفاق العاشر! 29 00:02:35,738 --> 00:02:38,408 ‏وماذا فعلت "سول" بـ"سوديوك دونغ"؟ 30 00:02:38,491 --> 00:02:40,368 ‏أخبرني. 31 00:02:41,077 --> 00:02:42,996 ‏- أخبرني! ‏- معمل حرق النفايات! 32 00:02:43,079 --> 00:02:45,039 ‏صحيح، معمل حرق النفايات. 33 00:02:45,123 --> 00:02:47,041 ‏وهو ليس لحرق قمامتنا حتى. 34 00:02:47,125 --> 00:02:50,712 ‏بنوا معملًا للتخلص من النفايات ‏في "سوديوك دونغ" من أجل قمامة "سول"! 35 00:02:50,795 --> 00:02:52,505 ‏مهما عارضنا قراراتهما، 36 00:02:52,589 --> 00:02:55,800 ‏"سول" ومقاطعة "غيونغهاي" لم يرفّ لهما جفن. 37 00:02:55,884 --> 00:02:57,719 ‏ما علاقة هذا بالأمر؟ 38 00:02:57,802 --> 00:03:00,513 ‏نحن نناقش أمر طريق "هاينغبوك" الآن. 39 00:03:00,597 --> 00:03:03,474 ‏نحن نتحدث عن "سوديوك دونغ" الآن! 40 00:03:03,558 --> 00:03:05,602 ‏انتهى بناء خط قطار الأنفاق توًا، 41 00:03:05,685 --> 00:03:07,770 ‏وإنشاء معمل حرق النفايات ‏انتهى قبل ذلك مباشرة. 42 00:03:07,854 --> 00:03:09,689 ‏لكن الآن، مجددًا! 43 00:03:10,440 --> 00:03:11,357 ‏ما كان ذلك؟ 44 00:03:11,441 --> 00:03:12,734 ‏طريق "هاينغبوك"! 45 00:03:12,817 --> 00:03:15,987 ‏نعم! هل تطلبون منا ‏أن ندعكم تستخدمون أرضنا مجددًا؟ 46 00:03:16,487 --> 00:03:18,489 ‏طفح الكيل! 47 00:03:18,573 --> 00:03:19,574 ‏هل فهمت! 48 00:03:20,325 --> 00:03:23,620 ‏اكتفى سكان "سوديوك دونغ" من هذا! 49 00:03:29,459 --> 00:03:32,295 ‏"مسار إنشاء طريق (هاينغبوك)" 50 00:03:33,630 --> 00:03:38,176 ‏"القضية السابعة، ‏(قصة عن قرية سوديوك دونغ 1)" 51 00:03:39,010 --> 00:03:43,139 ‏كونهم قرروا إنشاء طريق كهذا يعني ‏أنهم يريدوننا أن نغادر القرية. 52 00:03:44,140 --> 00:03:47,518 ‏تخيلوا السيارات تأتي وتذهب ‏على طريق "هاينغبوك" كل يوم. 53 00:03:47,602 --> 00:03:50,980 ‏سوف يعاني السكان من كل تلك الضوضاء ‏وعوادم السيارات والغبار. 54 00:03:51,564 --> 00:03:54,984 ‏حين نذكر هذا فإن مقاطعة "غيونغهاي" ‏و"دونغبانغ" تقولان إن… 55 00:03:55,652 --> 00:03:56,527 ‏ما كان ذلك؟ 56 00:03:56,611 --> 00:03:58,321 ‏- جدار عازل للصوت. ‏- نعم. 57 00:03:58,404 --> 00:04:00,323 ‏يقولون إن جدارًا عازلًا للصوت ‏سيحل المشكلة. 58 00:04:00,406 --> 00:04:04,577 ‏لكن إن تم إنشاؤه فهو مثل امتلاك… 59 00:04:04,661 --> 00:04:06,371 ‏ما كان ذلك؟ 60 00:04:07,121 --> 00:04:09,040 ‏- جدار عازل للصوت؟ ‏- لا. 61 00:04:09,123 --> 00:04:10,917 ‏- أنت. ‏- جدار استنادي. 62 00:04:11,000 --> 00:04:14,337 ‏صحيح، يشبه بناء جدار استنادي جديد. 63 00:04:14,420 --> 00:04:18,216 ‏إنه يقسم القرية إلى نصفين ويعزل كل جانب. 64 00:04:19,092 --> 00:04:23,388 ‏هل تحدثتما إلى مقاطعة "غيونغهاي" ‏أو "دونغبانغ" بخصوص التعويضات؟ 65 00:04:23,471 --> 00:04:27,141 ‏مثل التعويض المالي ‏للصعوبات التي ذكرتها للتو. 66 00:04:27,225 --> 00:04:28,226 ‏كفاكم. 67 00:04:28,893 --> 00:04:33,398 ‏إنهم حتى لا يقدمون تعويضًا مناسبًا ‏لأولئك الذين صُودرت أرضهم. 68 00:04:33,481 --> 00:04:36,818 ‏هل تظنون أنهم سيدفعون تعويضًا للباقين؟ 69 00:04:36,901 --> 00:04:39,028 ‏ألم يدفعوا التعويض بشكل مناسب؟ 70 00:04:39,112 --> 00:04:41,281 ‏قرية "سوديوك دونغ" هي منطقة حزام أخضر. 71 00:04:41,364 --> 00:04:43,408 ‏لذا فإن قيمة الأرض المُقدّرة ‏أرخص بكثير مما هي عليه. 72 00:04:43,491 --> 00:04:46,286 ‏لهذا السبب عندما أنشؤوا ‏خط قطار الأنفاق العاشر، 73 00:04:46,369 --> 00:04:48,871 ‏تعرّض الأشخاص ‏الذين صُودرت أرضهم لصدمة مالية شديدة. 74 00:04:48,955 --> 00:04:50,957 ‏خسر الكثيرون منازلهم 75 00:04:51,040 --> 00:04:53,793 ‏لكنهم لم يحصلوا ‏على عشرة ملايين وون حتى كتعويض. 76 00:04:53,876 --> 00:04:55,962 ‏أين يمكن لشخص عاش في "سوديوك دونغ" ‏طوال حياته الذهاب 77 00:04:56,045 --> 00:05:00,174 ‏بمال لا يكفي ‏حتى لدفع عربون إيجار في "سول"؟ 78 00:05:01,509 --> 00:05:03,928 ‏فعلنا كل ما بوسعنا. 79 00:05:04,012 --> 00:05:07,724 ‏أنشأنا لجنة السكان للإجراءات المضادة ‏وقدّمنا العرائض، 80 00:05:07,807 --> 00:05:09,559 ‏وأجرينا مئات الشكاوى على الهاتف، 81 00:05:09,642 --> 00:05:12,228 ‏وحتى إننا ‏نظمنا احتجاجًا أمام مكتب المقاطعة. 82 00:05:12,312 --> 00:05:13,646 ‏لكن من دون فائدة. 83 00:05:13,730 --> 00:05:16,316 ‏لا تنوي مقاطعة "غيونغهاي" سماعنا! 84 00:05:17,066 --> 00:05:18,693 ‏إذًا، ما تبقت هي… 85 00:05:19,277 --> 00:05:20,111 ‏ما كانت تلك؟ 86 00:05:20,194 --> 00:05:21,195 ‏محاكمة. 87 00:05:21,279 --> 00:05:24,073 ‏حسنًا إنها محاكمة ولكن الكلمة الصحيحة هي… 88 00:05:24,157 --> 00:05:25,116 ‏دعوى قضائية؟ 89 00:05:25,199 --> 00:05:27,827 ‏دعوى قضائية تطالب بإلغاء ‏قرار منطقة طريق "هاينغبوك"؟ 90 00:05:27,910 --> 00:05:29,662 ‏صحيح. 91 00:05:29,746 --> 00:05:32,457 ‏هذا صحيح، نحن نفكر في القيام بذلك. 92 00:05:33,291 --> 00:05:35,793 ‏نعم، نحن نتفهم رغبتكما. 93 00:05:35,877 --> 00:05:39,464 ‏لكننا لسنا خبراء في موضوع إنشاء الطرقات، 94 00:05:39,547 --> 00:05:42,175 ‏لذا سنحتاج إلى بعض الوقت للبحث ‏في أمر طريق "هاينغبوك". 95 00:05:42,258 --> 00:05:45,136 ‏هل يمكننا أن نحقق قبل أن نقرر ‏إن كنا سنقبل هذه القضية أم لا؟ 96 00:05:45,219 --> 00:05:46,471 ‏بالطبع. 97 00:05:46,554 --> 00:05:48,931 ‏لكن أرجوكم اتخذوا القرار بسرعة. 98 00:05:49,474 --> 00:05:52,351 ‏بدأوا بتشييد الطريق المُخطط له منذ فترة… 99 00:05:52,435 --> 00:05:54,312 ‏ما كانت تلك؟ 100 00:05:56,064 --> 00:05:58,232 ‏- مجرفة؟ ‏- حفارة هيدروليكية؟ 101 00:05:59,108 --> 00:06:00,068 ‏حفارة آلية. 102 00:06:00,777 --> 00:06:02,028 ‏نعم. 103 00:06:02,111 --> 00:06:06,574 ‏لن يطول الأمر ‏حتى تأتي الحفارة الآلية إلى قريتنا. 104 00:06:06,657 --> 00:06:08,659 ‏حسنًا، سنبقى على اتصال. 105 00:06:08,743 --> 00:06:09,660 ‏عجبًا. 106 00:06:10,453 --> 00:06:11,662 ‏شكرًا لكم. 107 00:06:11,746 --> 00:06:12,580 ‏حسنًا. 108 00:06:18,628 --> 00:06:20,171 ‏إلى اللقاء. 109 00:06:26,719 --> 00:06:27,720 ‏ما رأيكم؟ 110 00:06:27,804 --> 00:06:30,181 ‏لماذا خططوا لطريق كهذا؟ 111 00:06:30,264 --> 00:06:33,184 ‏لا بد أنه كان بإمكانهم ‏الانعطاف حول القرية. 112 00:06:33,267 --> 00:06:34,769 ‏ربما بسبب التكاليف. 113 00:06:34,852 --> 00:06:38,648 ‏شقّ الطريق مباشرة بدلًا ‏من الالتفاف يعني بناء طريق أقصر. 114 00:06:38,731 --> 00:06:41,734 ‏إن كان هذا القرار اتُخذ بناءً ‏على التكاليف وحسب عندها يمكننا أن ندّعي 115 00:06:41,818 --> 00:06:44,570 ‏خرقًا لمبدأ التناسب حسب القانون الإداري. 116 00:06:45,238 --> 00:06:46,906 ‏على الوكالة الإدارية أن تختار الطريقة 117 00:06:46,989 --> 00:06:50,159 ‏الأقل انتهاكًا لحقوق الطرف الآخر. 118 00:06:50,243 --> 00:06:52,453 ‏فعلى الرغم من أن مقاطعة "غيونغهاي" ‏كان لديها مسار بديل، 119 00:06:52,537 --> 00:06:55,248 ‏لم تختره بسبب التكلفة وحسب. 120 00:06:55,915 --> 00:06:56,791 ‏انتهكوا 121 00:06:56,874 --> 00:06:59,085 ‏مبدأ الحد الأدنى من الضرر في مبدأ التناسب. 122 00:06:59,168 --> 00:07:02,380 ‏إن حسبنا الضرر ‏الواقع على السكان كنفقات اجتماعية، 123 00:07:02,463 --> 00:07:05,424 ‏ألا يمكن أن يكون أكبر ‏من منافع بناء طريق "هاينغبوك"؟ 124 00:07:05,508 --> 00:07:08,803 ‏إذًا هذا الطريق المخطط له يحتوي ‏على تضارب في المصالح. 125 00:07:09,428 --> 00:07:11,055 ‏"هذا خرق لمبدأ التناسب." 126 00:07:11,139 --> 00:07:12,765 ‏"هناك تضارب مصالح." 127 00:07:12,849 --> 00:07:14,600 ‏جميعها نقاط جيدة. 128 00:07:14,684 --> 00:07:17,019 ‏لكن السُلطة القضائية تتردد عادة 129 00:07:17,103 --> 00:07:18,521 ‏في الحكم على ما تفعله السُلطة التنفيذية. 130 00:07:18,604 --> 00:07:21,190 ‏خاصة في مثل هذه القضايا ‏التي تمتلك طابعًا عمليًا. 131 00:07:21,816 --> 00:07:23,568 ‏هذا ضغط كبير بالنسبة إلى القُضاة 132 00:07:23,651 --> 00:07:26,154 ‏ليصدروا حكمًا في مجال لا يعرفونه جيدًا. 133 00:07:26,737 --> 00:07:28,614 ‏ربما بسبب ما قلته للتو، 134 00:07:28,698 --> 00:07:31,826 ‏ليس هناك الكثير من السكان الذين ربحوا ‏دعاوى إدارية مماثلة حتى الآن. 135 00:07:31,909 --> 00:07:33,995 ‏أظن أنني لم أسمع بحالة كهذه أيضًا. 136 00:07:35,246 --> 00:07:37,832 ‏أولًا، زوروا بعض الخبراء واستمعوا ‏إلى آرائهم. 137 00:07:37,915 --> 00:07:40,793 ‏إن كان هذا المسار المخطط له هو الأفضل ‏أو إن كانت هناك مسارات بديلة. 138 00:07:40,877 --> 00:07:42,545 ‏يجب أن نعرف ذلك أولًا 139 00:07:42,628 --> 00:07:45,465 ‏قبل اتخاذ القرار ‏في قبول هذه القضية من عدمه. 140 00:07:47,175 --> 00:07:49,594 ‏المهندسون المدنيون في "كوريا" بسطاء جدًا. 141 00:07:49,677 --> 00:07:54,015 ‏تجاهلوا تمامًا شكل الأرض ‏ورسموا خطًا مستقيمًا. 142 00:07:54,599 --> 00:07:55,850 ‏في "أوروبا" 143 00:07:55,933 --> 00:07:58,686 ‏يعتبرون أن الطريق من المطار إلى العاصمة ‏يجب أن يكون ذا مناظر خلابة. 144 00:07:58,769 --> 00:08:01,022 ‏لذلك لا ينشئونه مستقيمًا هكذا. 145 00:08:01,105 --> 00:08:03,274 ‏بل يرسمونه ‏بحيث يُبرز معظم الانحناءات الطبيعية للأرض، 146 00:08:03,357 --> 00:08:05,943 ‏فيصير متعرجًا بما يكفي 147 00:08:06,027 --> 00:08:08,488 ‏ليأخذ الناس وقتهم ويستمتعوا بطريقهم، 148 00:08:08,571 --> 00:08:10,907 ‏خالقين جوًا مثاليًا باستخدام الطريق نفسه، 149 00:08:10,990 --> 00:08:12,867 ‏ومروّجين لصورة البلد. 150 00:08:13,701 --> 00:08:15,203 ‏هذا سخيف. 151 00:08:15,995 --> 00:08:19,624 ‏من وجهة نظر هندسية مدنية، ‏هذا الطريق المخطط له ليس سيئًا كثيرًا. 152 00:08:19,707 --> 00:08:21,125 ‏أعرف هذه القرية جيدًا. 153 00:08:21,626 --> 00:08:25,046 ‏أطلب من طلابي أن ينجزوا فروض ‏تصميم المدينة بناءً على هذه القرية. 154 00:08:26,714 --> 00:08:29,008 ‏أول مرة سمعت فيها 155 00:08:29,091 --> 00:08:31,135 ‏أن طريقًا سوف يُبنى هنا كانت في عام 2016. 156 00:08:31,219 --> 00:08:33,304 ‏عجبًا مضت ست سنوات على هذا. 157 00:08:33,387 --> 00:08:35,932 ‏ماذا لو أن طريق "هاينغبوك" ‏تم تصميمه بحيث يلتف حول "سوديوك دونغ" 158 00:08:36,015 --> 00:08:37,600 ‏بدلًا من المرور به مباشرة؟ 159 00:08:37,683 --> 00:08:39,185 ‏كي يلتف حول القرية، 160 00:08:39,268 --> 00:08:44,148 ‏يجب إنشاء الطريق بجوار طريق "بيونغهوا"، ‏إنه طريق سريع تحت "سوديوك دونغ". 161 00:08:44,232 --> 00:08:45,566 ‏أو هنا مباشرة، 162 00:08:45,650 --> 00:08:48,486 ‏بجوار الخط العاشر لقطار الأنفاق. 163 00:08:48,569 --> 00:08:52,281 ‏لكن لإنشائه إلى جانب طريق "بيونغهوا"، ‏سيتطلب الأمر الكثير من أعمال بناء الأنفاق. 164 00:08:52,865 --> 00:08:54,825 ‏وسيكون من الصعب إنشاء تقاطع. 165 00:08:55,326 --> 00:08:57,662 ‏سيكون من الأفضل ‏إنشاؤه بجوار خط قطار الأنفاق العاشر، 166 00:08:57,745 --> 00:09:00,039 ‏لكن هذه الأرض تابعة لجامعة الأمن الدفاعي. 167 00:09:00,122 --> 00:09:01,624 ‏لذا سيكون الأمر صعبًا. 168 00:09:02,208 --> 00:09:04,835 ‏إن كان تغيير مسار الطريق شمالًا أو جنوبًا ‏صعبًا فهناك طريقة أخرى. 169 00:09:06,045 --> 00:09:07,588 ‏فلينشئوه تحت الأرض. 170 00:09:07,672 --> 00:09:10,132 ‏إنها تُسمى طرقات تحت الأرض. 171 00:09:10,216 --> 00:09:11,926 ‏ألن يكلف ذلك أكثر؟ 172 00:09:12,009 --> 00:09:13,511 ‏لا، ليس تمامًا. 173 00:09:13,594 --> 00:09:16,722 ‏في المناطق التي تكون الأرض فيها ‏غالية الثمن، فإن بناء الطرقات تحت الأرض 174 00:09:16,806 --> 00:09:19,392 ‏يكلّف أقل بكثير من بنائها على السطح. 175 00:09:19,976 --> 00:09:24,814 ‏وإن شيدتم الطريق تحت الأرض، ‏فيمكن استخدام الأرض التي على السطح. 176 00:09:25,523 --> 00:09:27,817 ‏إذا أخذنا بعين الاعتبار ‏قيمة استغلال الأرض، 177 00:09:27,900 --> 00:09:31,862 ‏يمكنها تعويض النفقات الإضافية التي تترتب ‏على بناء الطرقات تحت الأرض. 178 00:09:31,946 --> 00:09:34,115 ‏إن لم يكن هناك فرق كبير في التكاليف، 179 00:09:34,198 --> 00:09:37,493 ‏لم لا تأخذ مقاطعة "غيونغهاي" و"دونغبانغ" ‏بعين الاعتبار الطرق تحت الأرضية؟ 180 00:09:37,577 --> 00:09:38,828 ‏هذا لأن… 181 00:09:39,912 --> 00:09:42,623 ‏كل من يبني الطرقات متخصص ‏في الهندسة المدنية. 182 00:09:42,707 --> 00:09:44,875 ‏والهندسة المدنية ‏لا تتعامل إلا مع سطح الأرض. 183 00:09:44,959 --> 00:09:47,628 ‏بناؤها تحت الأرض هو مفهوم معماري. 184 00:09:47,712 --> 00:09:49,505 ‏قد تكون الفكرة بسيطة ‏لكنها توفر مساحة رغم ذلك. 185 00:09:49,589 --> 00:09:51,507 ‏لا، هذا ليس صحيحًا. 186 00:09:52,717 --> 00:09:54,760 ‏يجب أن تفكروا بموضوعية. 187 00:09:54,844 --> 00:09:57,513 ‏هل الأرض في "سوديوك دونغ" تستحق الحماية 188 00:09:57,597 --> 00:09:59,974 ‏لبناء طريق تحت الأرض؟ 189 00:10:00,057 --> 00:10:00,933 ‏الإجابة هي لا. 190 00:10:01,017 --> 00:10:05,187 ‏قد تكون "سوديوك دونغ" إحدى ضواحي "سول"، ‏لكن لها غاية عسكرية أيضًا. 191 00:10:05,271 --> 00:10:06,856 ‏ليس من المُحتمل ‏نزع صفة الحزام الأخضر عنها. 192 00:10:06,939 --> 00:10:09,191 ‏لا تُوجد احتمالية تقريبًا ‏لأن تصبح مدينة مخططًا لها. 193 00:10:11,652 --> 00:10:13,195 ‏إذًا هل تقترحون 194 00:10:13,279 --> 00:10:15,990 ‏أننا لا يجب أن نرفع دعوى قضائية أبدًا؟ 195 00:10:16,782 --> 00:10:18,576 ‏مما اكتشفناه، 196 00:10:18,659 --> 00:10:20,494 ‏سيكون من الصعب الادّعاء 197 00:10:20,578 --> 00:10:23,247 ‏بأن هناك بديلًا أفضل للمسار المخطط له. 198 00:10:23,331 --> 00:10:26,500 ‏إذًا فرص الفوز بالقضية ضئيلة جدًا. 199 00:10:26,584 --> 00:10:30,546 ‏الدعاوى الإدارية تستغرق ثلاثة أشهر ‏على الأقل لإصدار حكم 200 00:10:30,630 --> 00:10:32,465 ‏أو حتى سنة ونصف. 201 00:10:33,132 --> 00:10:34,967 ‏ما يقلقنا هو أن الكثير من الوقت والجهد 202 00:10:35,051 --> 00:10:38,763 ‏سيُبذل على دعوى قضائية ‏لديها فرصة ضئيلة في الفوز. 203 00:10:40,640 --> 00:10:43,476 ‏لم أُرد أن أذكر الأمر… 204 00:10:47,229 --> 00:10:50,149 ‏لكن أحوالي ميسورة بعض الشيء. 205 00:10:50,900 --> 00:10:52,068 ‏ماذا؟ 206 00:10:52,151 --> 00:10:54,945 ‏إنه رجل ثري جدًا. 207 00:10:55,029 --> 00:10:57,323 ‏عاشت عائلته في "سوديوك دونغ" لأجيال 208 00:10:57,406 --> 00:10:59,575 ‏والأرض التي ورثها عن أجداده 209 00:10:59,659 --> 00:11:02,370 ‏ليست في "سوديوك دونغ" وحسب، ‏بل في جميع أنحاء "كييونغ". 210 00:11:03,371 --> 00:11:06,457 ‏- لا يمكنكم عبور "كييونغ" ‏- عجبًا، توقف. 211 00:11:06,540 --> 00:11:08,459 ‏دون أن تطؤوا على أرضه. 212 00:11:09,043 --> 00:11:10,086 ‏صحيح. 213 00:11:10,169 --> 00:11:11,504 ‏هذه الدعوى القضائية… 214 00:11:12,546 --> 00:11:13,631 ‏ما كان ذلك؟ 215 00:11:14,548 --> 00:11:16,467 ‏تعلمون ذلك التعبير. 216 00:11:16,550 --> 00:11:17,593 ‏البيض… 217 00:11:19,678 --> 00:11:21,889 ‏ألّا تضع كل البيض في سلة واحدة؟ 218 00:11:21,972 --> 00:11:22,848 ‏لا، ذلك القول… 219 00:11:22,932 --> 00:11:24,725 ‏ضرب صخرة ببيضة. 220 00:11:26,143 --> 00:11:27,228 ‏هذا صحيح. 221 00:11:27,978 --> 00:11:29,980 ‏أعرف أن هذا يشبه محاولة ضرب صخرة ببيضة. 222 00:11:30,064 --> 00:11:31,232 ‏لكننا سنفعل ذلك. 223 00:11:31,982 --> 00:11:34,860 ‏حتى لو خسرنا، وحتى لو كنت بمفردي. 224 00:11:35,611 --> 00:11:37,780 ‏سأدفع لكم العمولة التي تريدونها. 225 00:11:38,280 --> 00:11:41,867 ‏هلّا تقفون إلى جانب البيضة من فضلكم. 226 00:11:42,576 --> 00:11:43,744 ‏لا أدري… 227 00:11:46,622 --> 00:11:49,500 ‏لماذا لا نناقش هذا في "سوديوك دونغ"؟ 228 00:11:50,126 --> 00:11:51,836 ‏- عفوًا؟ ‏- أعني… 229 00:11:51,919 --> 00:11:53,462 ‏كيف يمكنكم اتخاذ قرار 230 00:11:53,546 --> 00:11:56,090 ‏قبول القضية دون زيارة "سوديوك دونغ"؟ 231 00:11:56,173 --> 00:11:59,009 ‏لا، المواد التي أريتمانا إياها كافية. 232 00:11:59,093 --> 00:12:01,220 ‏لدينا الكثير من العمل والقليل من الوقت. 233 00:12:01,303 --> 00:12:05,349 ‏بحقكم، "سوديوك دونغ" قريبة جدًا، ‏إنها على بعد ساعة بالسيارة من هنا. 234 00:12:05,433 --> 00:12:10,479 ‏نعم، حتى لو رفضتمونا، ‏افعلوا ذلك في "سوديوك دونغ"، اتفقنا؟ 235 00:12:11,230 --> 00:12:13,357 ‏لا، لدينا عمل آخر بعد هذا، 236 00:12:13,441 --> 00:12:14,900 ‏- لذا يجب أن… ‏- هيا أيها المحامي "جونغ". 237 00:12:15,776 --> 00:12:16,861 ‏بسرعة. 238 00:12:16,944 --> 00:12:18,404 ‏- هيا بنا. ‏- لكن… 239 00:12:18,946 --> 00:12:19,780 ‏أيها المحامي "جونغ" 240 00:12:19,864 --> 00:12:21,073 ‏لن يستغرق الأمر طويلًا. 241 00:12:22,908 --> 00:12:24,034 ‏هنا. 242 00:12:24,118 --> 00:12:25,828 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 243 00:12:25,911 --> 00:12:27,371 ‏- ادخل من هنا. ‏- شكرًا لك. 244 00:12:27,455 --> 00:12:29,206 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 245 00:12:29,290 --> 00:12:31,375 ‏- هل المحامي "جونغ" قادم؟ ‏- نعم، سيصل قريبًا. 246 00:12:31,459 --> 00:12:33,919 ‏- ما يزال علينا انتظار شخص آخر. ‏- فهمت. 247 00:12:39,341 --> 00:12:40,885 ‏يا لهما من ثنائي جميل. 248 00:12:41,760 --> 00:12:44,597 ‏ألا تظنين أن "جون هو" ‏معجب بالمحامية "تشوي"؟ 249 00:12:49,185 --> 00:12:51,145 ‏هل تود أن تتبادل المقاعد معي؟ 250 00:12:51,770 --> 00:12:54,440 ‏أظن أن الثنائي الجميل ‏يجب أن يجلسا جنبًا إلى جنب. 251 00:12:54,523 --> 00:12:55,483 ‏عفوًا؟ 252 00:12:55,566 --> 00:12:56,400 ‏ماذا؟ 253 00:13:22,885 --> 00:13:24,762 ‏أنت سريعة الفهم أيتها المحامية "وو". 254 00:13:25,471 --> 00:13:26,430 ‏سريعة الفهم جدًا. 255 00:13:38,984 --> 00:13:40,694 ‏هل ترون تلك الرايات الحمراء هناك؟ 256 00:13:42,530 --> 00:13:45,324 ‏أرسلت "دونغبانغ" أشخاصًا لينصبوها مؤخرًا. 257 00:13:45,407 --> 00:13:48,536 ‏إنهم يحددون مسار البناء مسبقًا. 258 00:13:58,879 --> 00:14:01,840 ‏من هنا تبدأ "سوديوك دونغ". 259 00:14:03,133 --> 00:14:05,052 ‏هلّا ننزل ونمشي قليلًا. 260 00:14:05,135 --> 00:14:06,011 ‏بالطبع. 261 00:14:23,529 --> 00:14:26,115 ‏القرية جميلة جدًا. 262 00:14:26,198 --> 00:14:27,908 ‏القرية جميلة. 263 00:14:27,992 --> 00:14:30,160 ‏لكن السكان في حال أفضل. 264 00:14:31,620 --> 00:14:32,663 ‏انظروا. 265 00:14:32,746 --> 00:14:35,332 ‏هناك، ‏ذلك "جانغ هون كيم" قرية "سوديوك دونغ". 266 00:14:35,416 --> 00:14:36,750 ‏مرحبًا! 267 00:14:38,335 --> 00:14:39,587 ‏مرحبًا! 268 00:14:44,425 --> 00:14:46,343 ‏لماذا هو ‏"جانغ هون كيم" قرية "سوديوك دونغ"؟ 269 00:14:46,427 --> 00:14:49,722 ‏حسنًا، ذلك هو لقبه، إنه ملاك كريم. 270 00:14:50,681 --> 00:14:54,018 ‏كل عام، يتبرع بالأرز ‏الذي يزرعه لدار البلدية. 271 00:14:54,101 --> 00:14:56,395 ‏لأولئك الأقل حظًا في "كييونغ". 272 00:14:58,355 --> 00:14:59,982 ‏- هلّا نذهب. ‏- نعم. 273 00:15:10,659 --> 00:15:11,577 ‏صحيح. 274 00:15:14,246 --> 00:15:15,539 ‏"هيونغ مين". 275 00:15:16,165 --> 00:15:17,249 ‏"هيونغ مين". 276 00:15:17,333 --> 00:15:20,210 ‏- هل هو "هيونغ مين سون" هذه المرة؟ ‏- نعم. 277 00:15:20,294 --> 00:15:21,545 ‏"هيونغ مين سون" قرية "سوديوك دونغ". 278 00:15:22,212 --> 00:15:23,547 ‏ذلك الشيء في "كييونغ"… 279 00:15:23,631 --> 00:15:25,132 ‏ذكّرني، ما اسمها؟ 280 00:15:25,215 --> 00:15:26,759 ‏- منافسة رياضية؟ ‏- نعم. 281 00:15:26,842 --> 00:15:28,469 ‏عندما تكون لدينا منافسات رياضية، 282 00:15:28,552 --> 00:15:31,639 ‏نفوز بالمركز الأول أو الثاني ‏في فعاليات مثل شد الحبل. 283 00:15:31,722 --> 00:15:35,726 ‏لكن الغريب أنه كلما لعبنا كرة القدم، ‏يتم إقصاؤنا من الدور التمهيدي. 284 00:15:35,809 --> 00:15:37,436 ‏لم نستطع مقارعة الفرق الأخرى. 285 00:15:37,519 --> 00:15:40,856 ‏لذا شكلنا فريق كرة قدم وتدربنا ليل نهار. 286 00:15:40,940 --> 00:15:42,149 ‏وفي العام الماضي، قمنا… 287 00:15:42,232 --> 00:15:44,068 ‏ما كان ذلك؟ 288 00:15:44,151 --> 00:15:46,028 ‏- انتصرتم؟ ‏- لا، ولكن قريبًا من ذلك. 289 00:15:46,111 --> 00:15:47,488 ‏- وصلنا إلى نصف النهائي. ‏- نعم. 290 00:15:47,571 --> 00:15:49,657 ‏والذي قادنا إلى هناك هو "هيونغ مين". 291 00:15:49,740 --> 00:15:50,824 ‏- ها هو ذا. ‏- نعم. 292 00:15:50,908 --> 00:15:53,327 ‏- كرة القدم! ‏- مرحبًا. 293 00:15:57,665 --> 00:15:59,875 ‏إذًا هل تريدون توقيعًا؟ 294 00:16:04,004 --> 00:16:06,090 ‏- لا أيها الأحمق. ‏- ماذا؟ 295 00:16:06,173 --> 00:16:08,175 ‏ألقيت التحية، عد إلى الداخل الآن. 296 00:16:08,968 --> 00:16:10,094 ‏حسنًا. 297 00:16:12,930 --> 00:16:14,014 ‏عجبًا. 298 00:16:16,725 --> 00:16:17,685 ‏هيا بنا. 299 00:16:18,185 --> 00:16:19,228 ‏من هنا. 300 00:16:19,853 --> 00:16:21,188 ‏إنه رشيق الحركة جدًا على قدميه. 301 00:16:23,190 --> 00:16:25,150 ‏"سوديوك دونغ" مليئة بالشخصيات. 302 00:16:25,818 --> 00:16:28,946 ‏يُوجد "جانغ هون كيم" و"هيونغ مين سون". 303 00:16:29,905 --> 00:16:30,990 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 304 00:16:31,073 --> 00:16:33,909 ‏- هل أنتما متوجهان إلى الحقل؟ ‏- نعم. 305 00:16:33,993 --> 00:16:37,454 ‏هذا المنزل ‏هو حيث تعيش "تيريزا" قرية "سوديوك دونغ". 306 00:16:37,538 --> 00:16:38,372 ‏تعالوا إلى هنا. 307 00:16:38,455 --> 00:16:40,332 ‏الأم "تيريزا"؟ 308 00:16:40,416 --> 00:16:42,167 ‏نعم، "تيريزا" رئيسة الجمعية النسائية. 309 00:16:42,251 --> 00:16:43,961 ‏- فهمت. ‏- مرحبًا. 310 00:16:44,044 --> 00:16:45,546 ‏"تيريزا". 311 00:16:45,629 --> 00:16:46,714 ‏عجبًا. 312 00:16:47,464 --> 00:16:49,174 ‏لا بُد أنكم المحامون. 313 00:16:50,175 --> 00:16:51,760 ‏شكرًا على قدومكم. 314 00:16:51,844 --> 00:16:54,513 ‏ليس لدينا حمام عام هنا في "سوديوك دونغ". 315 00:16:54,596 --> 00:16:57,266 ‏لهذا فإن الرئيسة "تيريزا" ‏من الجمعية النسائية 316 00:16:57,349 --> 00:17:00,644 ‏تأخذ كل كبار السن إلى الحمّام ‏في القرية المجاورة مرة في الشهر. 317 00:17:00,728 --> 00:17:04,857 ‏تفرك ظهورهم وتأخذهم ‏بعد ذلك لتناول حساء عظام الثور. 318 00:17:04,940 --> 00:17:05,983 ‏بحقك. 319 00:17:06,066 --> 00:17:08,068 ‏نفعل ذلك من مستحقات القرية. 320 00:17:08,152 --> 00:17:12,823 ‏ليس من السهل تخصيص الوقت ‏والجهد لفعل ذلك كل شهر. 321 00:17:12,906 --> 00:17:15,617 ‏هذا ممكن فحسب لأنك "تيريزا". 322 00:17:15,701 --> 00:17:17,703 ‏بحقك، ليس بالأمر العظيم! 323 00:17:19,079 --> 00:17:20,497 ‏أيها المحامون، 324 00:17:20,581 --> 00:17:23,250 ‏اعتنوا بـ"سوديوك دونغ" جيدًا رجاء. 325 00:17:23,959 --> 00:17:25,544 ‏أرجوكم. 326 00:17:28,547 --> 00:17:29,757 ‏اعتنوا بنا جيدًا. 327 00:17:29,840 --> 00:17:32,301 ‏أرجوكم. 328 00:17:33,927 --> 00:17:37,514 ‏إذًا، هل لديكما ألقاب أيضًا؟ 329 00:17:37,598 --> 00:17:38,807 ‏بالطبع. 330 00:17:38,891 --> 00:17:40,225 ‏أنا… 331 00:17:40,309 --> 00:17:42,603 ‏- "(ماذا كان ذلك؟) قرية (سوديوك دونغ)"؟ ‏- لا. 332 00:17:43,479 --> 00:17:45,647 ‏- "كون هي لي" قرية "سوديوك دونغ". ‏- عفوًا؟ 333 00:17:45,731 --> 00:17:48,025 ‏قلت لكم، إنني ميسور الحال. 334 00:17:48,108 --> 00:17:49,818 ‏ماذا عنك يا رئيس لجنة القرية؟ 335 00:17:49,902 --> 00:17:53,572 ‏أنا "دونغ غون جانغ" قرية "سوديوك دونغ". 336 00:17:53,655 --> 00:17:54,782 ‏ماذا؟ 337 00:17:55,991 --> 00:17:57,993 ‏لماذا أنت متفاجئة جدًا؟ 338 00:17:58,077 --> 00:18:00,496 ‏إنه وسيم مع ملامح وجه قوية. 339 00:18:00,579 --> 00:18:04,333 ‏كلما مرت ‏نساء "سوديوك دونغ" العازبات بجانب منزله… 340 00:18:04,416 --> 00:18:06,335 ‏ما كان ذلك؟ 341 00:18:06,919 --> 00:18:09,088 ‏يرتبن ملابسهن. 342 00:18:09,171 --> 00:18:10,714 ‏يا للهول! 343 00:18:10,798 --> 00:18:13,926 ‏لا تُوجد امرأة غير متزوجة ‏قد تفعل ذلك في "سوديوك دونغ". 344 00:18:14,009 --> 00:18:16,512 ‏متوسط عمر السكان هو 65 سنة. 345 00:18:18,388 --> 00:18:19,848 ‏فهمت. 346 00:18:20,474 --> 00:18:24,561 ‏إذًا لهذا السبب لم تتمكن ‏من الزواج طوال هذا الوقت. 347 00:18:25,145 --> 00:18:28,065 ‏حسنًا، ‏أظن أننا حظينا بكفايتنا من رؤية السكان. 348 00:18:28,148 --> 00:18:30,359 ‏هل نذهب لمشاهدة إطلالة القرية؟ 349 00:18:30,442 --> 00:18:33,695 ‏لنذهب إلى شجرة توت العليق في أعلى التلة. 350 00:18:43,163 --> 00:18:45,499 ‏إنها نصب "سوديوك دونغ" الطبيعي. 351 00:18:54,383 --> 00:18:56,552 ‏هل تم تصنيفها كنصب طبيعي حقيقي؟ 352 00:18:56,635 --> 00:18:58,846 ‏لا، إنها مجرد نصب طبيعي لـ"سوديوك دونغ". 353 00:18:58,929 --> 00:19:00,514 ‏مثل "دونغ غون جانغ" قرية "سوديوك دونغ". 354 00:19:00,597 --> 00:19:01,557 ‏صحيح. 355 00:19:02,724 --> 00:19:06,186 ‏متى كان ذلك؟ هل كان في عام 2016؟ 356 00:19:06,270 --> 00:19:09,064 ‏سألنا مكتب المقاطعة تحسبًا. 357 00:19:09,148 --> 00:19:12,609 ‏لكن الخبراء جاؤوا للتحقق من الأمر ‏وقالوا إنها ليست كافية ليتم تصنيفها. 358 00:19:14,361 --> 00:19:16,530 ‏قالوا إنها لا تكفي لتكون نصبًا طبيعيًا. 359 00:19:16,613 --> 00:19:18,490 ‏إنها مهيبة جدًا. 360 00:19:18,574 --> 00:19:20,909 ‏ظننت أنها ستكون شجرة محمية على الأقل. 361 00:19:21,535 --> 00:19:24,329 ‏- يا للأسف. ‏- وماذا إن لم يكن لها لقب؟ 362 00:19:24,413 --> 00:19:27,833 ‏ما من أحد في "سوديوك دونغ" ‏إلا وتسلق تلك الشجرة أثناء طفولته، 363 00:19:27,916 --> 00:19:31,211 ‏أو أقام حفلًا تحتها للاحتفال بشيء ما، 364 00:19:31,295 --> 00:19:33,964 ‏أو صلّى أمامها عندما كان يائسًا. 365 00:19:34,047 --> 00:19:37,718 ‏ليس لها أي لقب رسمي، لكنها تحافظ ‏على سلامة القرية مثل… 366 00:19:37,801 --> 00:19:39,011 ‏ماذا يُدعى ذلك؟ 367 00:19:39,595 --> 00:19:40,470 ‏شجرة توت العليق؟ 368 00:19:41,138 --> 00:19:43,140 ‏شجرة حارسة. 369 00:19:43,223 --> 00:19:47,269 ‏حالما يتم بناء طريق "هاينغبوك"، ‏ستُقطع تلك الشجرة أيضًا. 370 00:19:54,359 --> 00:19:55,694 ‏حسنًا، هيا بنا. 371 00:20:03,368 --> 00:20:06,788 ‏سوف نتسلق التلة، قليلًا بعد. 372 00:20:17,299 --> 00:20:18,550 ‏أيتها المحامية "وو"! 373 00:20:19,509 --> 00:20:21,762 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- نعم. 374 00:20:27,726 --> 00:20:29,269 ‏لحظة واحدة، بئسًا. 375 00:20:29,353 --> 00:20:30,604 ‏لقد تمزقت سترتك. 376 00:20:31,271 --> 00:20:32,189 ‏صحيح. 377 00:20:34,191 --> 00:20:36,068 ‏خذي، ارتدي هذه حاليًا. 378 00:20:36,652 --> 00:20:37,903 ‏لا بأس. 379 00:20:37,986 --> 00:20:41,281 ‏أنت تعملين الآن، ‏لن يكون لائقًا أن ترتدي تلك. 380 00:21:30,580 --> 00:21:34,001 ‏هيا، تعالوا اجلسوا هنا. 381 00:21:34,084 --> 00:21:35,335 ‏أحسنتم. 382 00:21:38,880 --> 00:21:39,840 ‏كوني حذرة. 383 00:21:42,801 --> 00:21:45,262 ‏أنا واثق أنكم مُتعبون بعد صعودكم التلة. 384 00:21:45,345 --> 00:21:47,973 ‏- اشربوا كأس شيكي لتستريحوا. ‏- سأفعل ذلك. 385 00:21:48,056 --> 00:21:49,933 ‏حضّرت "تيريزا" هذا لنا. 386 00:21:50,017 --> 00:21:52,602 ‏- تفضلوا. ‏- يجب أن يكون لذيذًا حقًا. 387 00:21:55,647 --> 00:21:58,775 ‏بالمناسبة، من يكون؟ 388 00:21:59,443 --> 00:22:02,112 ‏صحيح، إنه "يوجين بارك" قرية "سوديوك دونغ". 389 00:22:02,779 --> 00:22:04,656 ‏قدمت طلبًا خاصًا وطلبت منه 390 00:22:04,740 --> 00:22:07,576 ‏أن يأتي للعزف ‏على الكمان اليوم لأنكم ستزوروننا. 391 00:22:07,659 --> 00:22:10,120 ‏إنه الموهبة الأفضل في قرية "سوديوك دونغ". 392 00:22:10,203 --> 00:22:11,830 ‏مهلًا، أين كان يعمل؟ 393 00:22:11,913 --> 00:22:14,666 ‏- مكتب مقاطعة "غيونغهاي". ‏- هذا صحيح! 394 00:22:14,750 --> 00:22:16,710 ‏إنه يعمل هناك. 395 00:22:18,503 --> 00:22:19,379 ‏حسنًا. 396 00:22:40,442 --> 00:22:41,693 ‏حسنًا. 397 00:22:41,777 --> 00:22:43,111 ‏انظروا إلى هناك. 398 00:22:51,411 --> 00:22:57,709 ‏فكرت كثيرًا في كيفية إظهار ‏قيمة "سوديوك دونغ" لكم. 399 00:22:58,877 --> 00:22:59,920 ‏الحقيقة هي، 400 00:23:00,837 --> 00:23:03,048 ‏إن نظرتم إلى الأرقام وحسب، 401 00:23:03,131 --> 00:23:05,467 ‏"سوديوك دونغ" ليس لديها الكثير لتبرزه. 402 00:23:06,259 --> 00:23:10,138 ‏لا يُوجد الكثير من السكان وسعر الأرض رخيص. 403 00:23:10,222 --> 00:23:13,475 ‏لكن إن أتيتم لتروا بأنفسكم، ‏فالأمر ليس كذلك. 404 00:23:14,142 --> 00:23:16,478 ‏إنها قرية مذهلة حيث يعيش "جانغ هون كيم"، 405 00:23:16,561 --> 00:23:18,313 ‏و"هيونغ مين سون" و "تيريزا"، 406 00:23:18,396 --> 00:23:21,399 ‏و"يوجين بارك" في عزف مباشر. 407 00:23:22,859 --> 00:23:26,154 ‏ورغم أنها لا تكفي لأن تكون شجرة محمية، 408 00:23:26,238 --> 00:23:28,698 ‏كم هي رائعة شجرة توت العليق هذه؟ 409 00:23:32,744 --> 00:23:34,996 ‏إنها ليست مجرد قرية 410 00:23:35,080 --> 00:23:37,332 ‏يمكن هدمها بكل بساطة 411 00:23:37,415 --> 00:23:39,668 ‏وتختفي هكذا. 412 00:24:03,150 --> 00:24:05,152 ‏يجب أن نعرف كل شيء عن طريق "هاينغبوك". 413 00:24:05,235 --> 00:24:07,279 ‏منذ أن خُطط للبناء أول مرة 414 00:24:07,362 --> 00:24:08,947 ‏إلى أن قرروا أين ستكون منطقة الطريق. 415 00:24:09,030 --> 00:24:11,575 ‏رتبوها حسب الترتيب الزمني ‏وفتشوا في المواد بدقة. 416 00:24:12,200 --> 00:24:15,245 ‏راجعوا كل شيء بما ‏في ذلك القوانين والسوابق ذات العلاقة. 417 00:24:15,328 --> 00:24:16,454 ‏- حسنًا. ‏- حسنًا. 418 00:24:16,538 --> 00:24:20,125 ‏قال "جون هو" إنه وضع مواد القضية ‏في مكتبي، لذا قسّموها تبعًا لذلك. 419 00:24:20,208 --> 00:24:24,087 ‏مؤكد أنكم ستتمكنون ‏من مراجعتها بسرعة بما أنكم ثلاثة… 420 00:24:37,684 --> 00:24:40,562 ‏هل كل هذه المواد عن شارع "هاينغبوك"؟ 421 00:24:40,645 --> 00:24:43,273 ‏لا أظن أننا سنتمكن من مراجعتها بسرعة. 422 00:24:43,356 --> 00:24:44,983 ‏لن نتمكن من الاطلاع عليها بسرعة. 423 00:24:45,650 --> 00:24:46,651 ‏نعم، حسنًا… 424 00:24:46,735 --> 00:24:47,986 ‏يمكنكم فعل هذا! 425 00:24:56,536 --> 00:24:57,454 ‏يا للروعة. 426 00:26:03,228 --> 00:26:05,188 ‏هل أكلتما؟ لا بُد أنكما مُتعبتان جدًا. 427 00:26:08,441 --> 00:26:10,318 ‏هذه ليست مواد إضافية، صحيح؟ 428 00:26:11,236 --> 00:26:13,446 ‏أرجوك لا تقل لي إن هناك المزيد لنقرأه. 429 00:26:14,030 --> 00:26:15,949 ‏أنا آسف، إنها مواد إضافية. 430 00:26:18,201 --> 00:26:19,494 ‏هذه مستندات الشكاوى 431 00:26:19,577 --> 00:26:21,246 ‏التي أرسلتها لجنة السكان للإجراءات المضادة ‏إلى مقاطعة "غيونغهاي". 432 00:26:21,329 --> 00:26:23,039 ‏وهذه هي الردود من مقاطعة "غيونغهاي". 433 00:26:49,899 --> 00:26:52,110 ‏- ثابرا على العمل الجيد. ‏- شكرًا. 434 00:27:02,329 --> 00:27:04,664 ‏ألا تعرفين أم تتظاهرين بأنك لا تعرفين؟ 435 00:27:08,710 --> 00:27:09,961 ‏ماذا؟ 436 00:27:11,379 --> 00:27:14,466 ‏وفقًا لما أراه، أظن أن "جون هو" معجب بك. 437 00:27:15,675 --> 00:27:16,676 ‏صحيح. 438 00:27:17,469 --> 00:27:19,596 ‏لا أظن ذلك فقد سألته. 439 00:27:21,014 --> 00:27:22,140 ‏هل سألته؟ 440 00:27:23,350 --> 00:27:24,559 ‏ماذا سألته؟ 441 00:27:26,853 --> 00:27:30,106 ‏"جون هو لي" معجب بـ"وو يونغ وو". 442 00:27:30,774 --> 00:27:31,816 ‏هل هذا صحيح؟ 443 00:27:34,027 --> 00:27:35,153 ‏عجبًا. 444 00:27:35,236 --> 00:27:36,613 ‏استجوبته. 445 00:27:38,656 --> 00:27:39,908 ‏ماذا قال "جون هو"؟ 446 00:27:41,451 --> 00:27:42,786 ‏هذا… 447 00:27:43,536 --> 00:27:46,081 ‏سؤال صعب جدًا 448 00:27:46,623 --> 00:27:48,375 ‏ليجيب المدير "دو يونغ هوانغ" عليه. 449 00:27:49,334 --> 00:27:53,755 ‏تجنّب "جون هو" التحدث في الأمر مباشرة. 450 00:27:53,838 --> 00:27:56,883 ‏بئسًا، هل أنت في جلسة محاكمة؟ ‏هل الحب محاكمة؟ 451 00:27:56,966 --> 00:27:59,719 ‏ماذا تعنين بأنه تجنّب التحدث ‏في الأمر مباشرة؟ 452 00:28:01,304 --> 00:28:04,182 ‏غيّر الموضوع من دون إعطاء إجابة واضحة. 453 00:28:04,265 --> 00:28:05,558 ‏بالطبع! 454 00:28:05,642 --> 00:28:08,019 ‏"(جون هو لي) معجب بـ(وو يونغ وو)، ‏هل هذا صحيح؟" 455 00:28:08,103 --> 00:28:09,979 ‏إذا سألته بهذه الطريقة، ‏هل تتوقعين منه أن يقول 456 00:28:10,063 --> 00:28:12,774 ‏"نعم، هذا صحيح بشكل لا يقبل الجدل"؟ 457 00:28:12,857 --> 00:28:14,901 ‏حتى أنا كنت لأتجنب التحدث عن الأمر مباشرة. 458 00:28:19,739 --> 00:28:21,199 ‏ماذا عنك؟ 459 00:28:21,825 --> 00:28:22,951 ‏هل أنت معجبة بـ"جون هو"؟ 460 00:28:32,836 --> 00:28:33,920 ‏هذا ليس سهلًا. 461 00:28:35,004 --> 00:28:38,007 ‏ليس من السهل أن يُعجب بي شخص ما. 462 00:28:39,092 --> 00:28:40,260 ‏ماذا؟ 463 00:28:41,219 --> 00:28:42,679 ‏هذا ما أنا واثقة منه. 464 00:28:43,346 --> 00:28:45,473 ‏أنت امرأة جميلة ولكن… 465 00:28:46,599 --> 00:28:47,600 ‏أنا مُصابة بالتوحد. 466 00:28:52,897 --> 00:28:54,023 ‏أنت… 467 00:28:56,901 --> 00:28:59,946 ‏لا يجدر بك قول مثل هذه الأشياء الغبية! 468 00:29:00,613 --> 00:29:02,699 ‏ماذا تعنين بأن هذا ليس سهلًا؟ 469 00:29:20,008 --> 00:29:21,176 ‏إذًا 470 00:29:21,259 --> 00:29:25,054 ‏تريدين أن تعرفي إن كانت 471 00:29:25,805 --> 00:29:28,600 ‏- "وو يونغ وو" مُعجبة بـ"جون هو لي"؟ ‏- نعم. 472 00:29:28,683 --> 00:29:31,770 ‏عجبًا، ‏يجب أن تسألي شخصًا خبيرًا بالمواعدة. 473 00:29:31,853 --> 00:29:32,771 ‏ماذا تعرف هي؟ 474 00:29:32,854 --> 00:29:35,023 ‏أنا الحسناء الفتّاكة في مقاطعة "غانغهوا". 475 00:29:35,106 --> 00:29:37,567 ‏أنا ثاني أشد الأشياء فتكًا ‏بعد حصائر "هوامونسيوك". 476 00:29:39,861 --> 00:29:41,780 ‏- ركّزي. ‏- حسنًا. 477 00:29:43,490 --> 00:29:44,449 ‏حسنًا. 478 00:29:45,074 --> 00:29:46,993 ‏تخيّلي "جون هو لي" الآن. 479 00:29:49,162 --> 00:29:50,914 ‏- كيف تشعرين؟ ‏- حسنًا. 480 00:29:51,706 --> 00:29:53,416 ‏واحد، اثنان، ثلاثة. 481 00:29:53,500 --> 00:29:55,084 ‏- واحد، اثنان، ثلاثة. ‏- واحد، اثنان، ثلاثة. 482 00:29:55,168 --> 00:29:56,461 ‏- واحد، اثنان، ثلاثة. ‏- واحد، اثنان، ثلاثة. 483 00:29:56,544 --> 00:29:58,213 ‏- واحد، اثنان، الآن. ‏- ثلاثة. 484 00:29:58,296 --> 00:29:59,255 ‏واحد، اثنان. 485 00:30:07,305 --> 00:30:08,389 ‏"جون هو"… 486 00:30:10,183 --> 00:30:11,226 ‏لطيف. 487 00:30:11,810 --> 00:30:15,104 ‏أنت تعملين الآن، ‏لن يكون لائقًا أن ترتدي تلك. 488 00:30:22,445 --> 00:30:23,905 ‏إنه شخص طيب القلب. 489 00:30:25,073 --> 00:30:28,117 ‏إذًا ماذا عن تواجدك معه؟ ‏هل تشعرين بالتوتر؟ 490 00:30:28,201 --> 00:30:30,328 ‏هل يخفق قلبك بجنون؟ 491 00:30:40,922 --> 00:30:42,674 ‏أريد محامية مثلك 492 00:30:43,591 --> 00:30:45,343 ‏كي تكون إلى جانبي. 493 00:30:51,683 --> 00:30:53,184 ‏كان هناك وقت حدث فيه ذلك. 494 00:30:53,268 --> 00:30:54,102 ‏يا للروعة! 495 00:30:54,185 --> 00:30:56,271 ‏أنت تحمرّين خجلًا! 496 00:30:56,354 --> 00:30:57,981 ‏أنت معجبة به تمامًا! 497 00:31:00,733 --> 00:31:01,860 ‏اسمعي. 498 00:31:01,943 --> 00:31:05,363 ‏إن لم تكوني متأكدة، لم لا تحاولين لمسه؟ 499 00:31:06,155 --> 00:31:07,115 ‏ماذا؟ 500 00:31:07,198 --> 00:31:10,451 ‏قيسي معدل نبض قلبك ‏لتعرفي مدى سرعة نبضه حين تلمسينه. 501 00:31:10,535 --> 00:31:12,954 ‏إن كان 150 في الدقيقة فقط ‏إذًا أنت مهتمة به وحسب. 502 00:31:13,037 --> 00:31:18,126 ‏لكن إن كان قلبك يخفق بشدة ‏وتشعرين أنه على وشك الانفجار 503 00:31:18,209 --> 00:31:21,087 ‏لأنه ينبض بصوت عال جدًا، ‏إذًا أنت معجبة به حقًا. 504 00:31:21,170 --> 00:31:22,213 ‏مهلًا! 505 00:31:22,297 --> 00:31:23,590 ‏ما خطبك؟ 506 00:31:23,673 --> 00:31:25,967 ‏هل تسمعين ما تقولين؟ هذا جُرم. 507 00:31:26,050 --> 00:31:27,051 ‏ماذا؟ 508 00:31:27,135 --> 00:31:28,136 ‏هذا صحيح. 509 00:31:28,219 --> 00:31:30,680 ‏يجب ألّا تلمسي الآخرين دون موافقتهم. 510 00:31:30,763 --> 00:31:32,140 ‏إذًا اطلبي موافقته. 511 00:31:37,228 --> 00:31:38,605 ‏ماذا؟ 512 00:31:52,785 --> 00:31:55,038 ‏هذه أول مرة نتنافس فيها مع طفلي "تايسان". 513 00:31:55,830 --> 00:31:58,499 ‏طفلان؟ منذ متى وهما طفلان بالنسبة إليك؟ 514 00:31:58,583 --> 00:32:01,044 ‏ارتدت كلية الحقوق مع أحدهما، 515 00:32:01,127 --> 00:32:03,338 ‏مما يعني أنه مبتدئ. 516 00:32:03,421 --> 00:32:06,549 ‏والآخر لا يبدو كبيرًا في السن أيضًا. 517 00:32:07,175 --> 00:32:08,134 ‏هذا صحيح. 518 00:32:08,217 --> 00:32:10,637 ‏هل سيكونان بمفردهما من دون محام خبير؟ 519 00:32:43,044 --> 00:32:44,629 ‏مرحبًا، مساء الخير. 520 00:32:45,546 --> 00:32:47,215 ‏تلك هي المحامية "سو مي تاي"، صحيح؟ 521 00:32:47,799 --> 00:32:50,426 ‏- لم الملك هنا بنفسه؟ ‏- "ملك"؟ 522 00:32:51,302 --> 00:32:52,887 ‏هل هي "ملك"؟ 523 00:32:52,971 --> 00:32:55,348 ‏حتى وقت قريب، ‏كانت المديرة التنفيذية لـ"تايسان". 524 00:32:55,431 --> 00:32:57,558 ‏سمعت أنها استقالت ‏وهي تعمل الآن كمحامية عادية. 525 00:32:57,642 --> 00:33:00,228 ‏يبدو أنها تحضر شخصيًا إلى المحكمة. 526 00:33:00,311 --> 00:33:01,396 ‏صحيح. 527 00:33:02,188 --> 00:33:04,941 ‏هناك شائعات تقول إنها مرشحة ‏لمنصب وزيرة العدل، أليست مشغولة؟ 528 00:33:05,024 --> 00:33:08,069 ‏كفاكما نميمة ولنركز على القضية، هيا. 529 00:33:23,668 --> 00:33:26,546 ‏المسار المُخطط لطريق "هاينغبوك"، ‏والذي صممه المدّعى عليه، 530 00:33:26,629 --> 00:33:30,633 ‏يخترق "سوديوك دونغ"، مكان إقامة ‏المدّعين، ويقسمها إلى نصفين. 531 00:33:31,217 --> 00:33:33,052 ‏انظروا من فضلكم إلى هذا المسار البديل. 532 00:33:33,720 --> 00:33:36,180 ‏يمكن لطريق "هاينغبوك" ‏أن يلتف جنوب "سوديوك دونغ"، 533 00:33:36,931 --> 00:33:38,808 ‏أو شمالها، 534 00:33:39,600 --> 00:33:41,310 ‏أو أن يتم بناؤه تحت الأرض. 535 00:33:41,394 --> 00:33:43,438 ‏هناك الكثير من البدائل الأخرى، 536 00:33:43,521 --> 00:33:46,190 ‏لكن المدّعى عليه استهان بحقوق المدّعين 537 00:33:46,274 --> 00:33:48,943 ‏وغالى في تقدير فوائد بناء الطريق، 538 00:33:49,027 --> 00:33:51,738 ‏ووصل إلى قرار فيه تعارض للمصالح. 539 00:33:51,821 --> 00:33:52,864 ‏هذا كل شيء. 540 00:33:52,947 --> 00:33:53,865 ‏"المدّعي" 541 00:33:56,325 --> 00:33:59,245 ‏أيها المدّعى عليه، هل ادعاء المدّعي صحيح؟ 542 00:33:59,328 --> 00:34:01,914 ‏ألم تدرسوا بدقة المسارات البديلة؟ 543 00:34:02,498 --> 00:34:04,500 ‏درسناها بشكل كامل يا حضرة القاضي. 544 00:34:05,126 --> 00:34:08,004 ‏سأريك شخصيًا 545 00:34:08,087 --> 00:34:10,465 ‏لماذا المسارات الثلاثة التي طرحها المدّعي 546 00:34:11,007 --> 00:34:12,508 ‏لن تكون بدائل جيدة. 547 00:34:20,641 --> 00:34:21,476 ‏أعتذر. 548 00:34:21,976 --> 00:34:23,978 ‏جعلتك والقاضيين المساعدين تظهرون 549 00:34:24,062 --> 00:34:27,273 ‏دون أن أطلب موافقتكم مسبقًا. 550 00:34:27,356 --> 00:34:29,484 ‏هل هؤلاء نحن؟ 551 00:34:29,567 --> 00:34:32,403 ‏ثلاثة يهزّون رؤوسهم مرتدين أردية؟ 552 00:34:32,487 --> 00:34:33,446 ‏نعم. 553 00:34:34,822 --> 00:34:37,158 ‏الطقس جميل جدًا اليوم. 554 00:34:37,241 --> 00:34:40,495 ‏بما أنه لا يمكنني أن آخذكم خارج المحكمة، 555 00:34:40,578 --> 00:34:43,498 ‏ما رأيكم أن نذهب في جولة ‏على طريق "هاينغبوك" هكذا؟ 556 00:34:46,793 --> 00:34:50,588 ‏سنسلك أولًا المسار الأول ‏الذي طرحه المدّعي. 557 00:34:54,801 --> 00:34:55,635 ‏هيا 558 00:35:01,224 --> 00:35:05,645 ‏إن بُني طريق "هاينغبوك" ‏في الجنوب، بجوار طريق "بيونغهوا"، 559 00:35:05,728 --> 00:35:08,731 ‏يجب أن يمتد خمسة كيلومترات أخرى. 560 00:35:08,815 --> 00:35:10,775 ‏هذه ليست المشكلة الوحيدة. 561 00:35:10,858 --> 00:35:13,820 ‏هناك معمل لحرق النفايات بالقرب ‏من طريق "بيونغهوا". 562 00:35:14,403 --> 00:35:18,157 ‏يستحيل تغيير مكان المُنشأة، ‏ماذا يجب أن نفعل إذًا؟ 563 00:35:18,825 --> 00:35:22,286 ‏يجب بناء أنفاق وطرق مرتفعة. 564 00:35:22,370 --> 00:35:26,457 ‏ناهيك عن الاضطرار ‏إلى اتخاذ منحنى حاد لنوصله بـ"سول". 565 00:35:30,920 --> 00:35:33,589 ‏البناء الإضافي سيكلف أكثر ‏من 300 مليار وون، 566 00:35:33,673 --> 00:35:35,842 ‏لكنه أطول بخمسة كيلومترات. 567 00:35:35,925 --> 00:35:38,469 ‏ناهيكم عن أن الطريق وعر مثل أفعوانية 568 00:35:38,553 --> 00:35:41,389 ‏مما سيؤدي إلى حوادث لا تُحصى. 569 00:35:43,015 --> 00:35:45,518 ‏إذًا ماذا عن المسار الثاني؟ 570 00:35:46,769 --> 00:35:47,895 ‏"انطلاق" 571 00:35:48,479 --> 00:35:51,732 ‏لو بنينا طريق "هاينغبوك" ‏في الشمال بجوار الخط العاشر لقطار الأنفاق، 572 00:35:52,233 --> 00:35:55,194 ‏علينا أن نمر بأرض تملكها ‏جامعة الأمن الدفاعي. 573 00:35:55,278 --> 00:35:57,947 ‏ولكنهم لم يوافقوا وأدى ذلك إلى حدوث هذا. 574 00:36:12,128 --> 00:36:14,839 ‏المدّعي أيضًا لا يوافق. 575 00:36:14,922 --> 00:36:18,759 ‏رغبة جامعة الأمن الدفاعي ‏في عدم التخلي عن حظائرها مهمة، 576 00:36:18,843 --> 00:36:22,388 ‏لكنك تتجاهلين رغبات سكان "سوديوك دونغ". 577 00:36:22,972 --> 00:36:23,973 ‏حضرة القاضي. 578 00:36:24,056 --> 00:36:27,059 ‏ستبدأ عمليات الانتقال إلى مدينة "هامون" ‏المُخططة في يونيو القادم. 579 00:36:27,852 --> 00:36:31,689 ‏إن تسببت هذه الدعوى بتأجيل ‏إكمال بناء طريق "هاينغبوك"، 580 00:36:31,772 --> 00:36:35,693 ‏"سول" ومقاطعة "غيونغهاي" ‏سيواجهان أسوأ ازدحام مروري يمكن تخيله. 581 00:36:36,569 --> 00:36:40,573 ‏البلدات الأخرى ضمن المسار المخطط ‏لطريق "هاينغبوك" أدركت هذا 582 00:36:40,656 --> 00:36:42,783 ‏وتخلت عن أرضها بكل سرور. 583 00:36:42,867 --> 00:36:43,868 ‏لكن، 584 00:36:44,702 --> 00:36:48,664 ‏قرية "سوديوك دونغ"، القرية التي تضم أقل ‏تعداد سكاني في مقاطعة "غيونغهاي"، 585 00:36:48,748 --> 00:36:53,586 ‏غير متعاونة بشكل استثنائي ‏وتقترح حتى إنشاء طرق تحت الأرض. 586 00:36:53,669 --> 00:36:56,380 ‏هذه شوفينية مناطقية و… 587 00:36:56,464 --> 00:36:58,341 ‏ماذا تعنين بـ"شوفينية مناطقية"؟ 588 00:36:58,925 --> 00:37:01,052 ‏كيف أمكنك أن تستنكري رغباتنا هكذا؟ 589 00:37:01,636 --> 00:37:05,306 ‏لا بُد أن الأحياء الأخرى ‏تلقت تعويضًا مناسبًا للتعاون. 590 00:37:05,389 --> 00:37:08,142 ‏وضعها مختلف عن "سوديوك دونغ". 591 00:37:08,226 --> 00:37:09,310 ‏صحيح. 592 00:37:10,186 --> 00:37:11,437 ‏فهمت. 593 00:37:12,647 --> 00:37:18,277 ‏هل تتابعون هذه الدعوى القضائية ‏كي تحصلوا على تعويض أكبر؟ 594 00:37:18,361 --> 00:37:21,113 ‏- أنت… ‏- مليارات من أموال دافعي الضرائب قد تضيع 595 00:37:21,197 --> 00:37:24,116 ‏واضطرابات المرور ‏في المنطقة كلها لا بأس بها 596 00:37:25,034 --> 00:37:27,411 ‏طالما أنكم ستتلقون تعويضًا أكبر؟ 597 00:37:28,037 --> 00:37:30,289 ‏إيقاف هذا الطريق ‏حتى لو كان ذلك يعني رفع دعوى قضائية. 598 00:37:30,373 --> 00:37:33,709 ‏أليس هذا هو تعريف الشوفينية المناطقية؟ 599 00:37:33,793 --> 00:37:35,127 ‏- الأمر ليس كذلك. ‏- أعني… 600 00:37:35,211 --> 00:37:36,420 ‏اجلسا، لا بأس. 601 00:37:37,046 --> 00:37:38,047 ‏حضرة القاضي. 602 00:37:38,798 --> 00:37:41,592 ‏أعمال البناء لطريق "هاينغبوك" ‏تجري على قدم وساق 603 00:37:41,676 --> 00:37:43,803 ‏مع النيّة باستكماله قبل نهاية هذا العام. 604 00:37:43,886 --> 00:37:46,055 ‏إن تم إلغاء قرار بنائه الآن، 605 00:37:46,138 --> 00:37:48,975 ‏من الواضح أن عشرات المليارات ستُهدر. 606 00:37:49,809 --> 00:37:50,810 ‏هذا كل شيء. 607 00:37:56,148 --> 00:37:57,441 ‏مهلًا… 608 00:38:18,337 --> 00:38:19,463 ‏ادخل. 609 00:38:21,215 --> 00:38:23,175 ‏"يونغ وو" تناولي بعض الخبز. 610 00:38:23,759 --> 00:38:25,886 ‏هناك مخبز جديد في الحي… 611 00:38:27,388 --> 00:38:28,681 ‏"(ليدرز ماستر)، ‏المديرة التنفيذية العظيمة (سو مي تاي)" 612 00:38:30,182 --> 00:38:32,351 ‏"المحامية (سو مي تاي)" 613 00:38:36,397 --> 00:38:37,481 ‏ماذا تفعلين؟ 614 00:38:37,565 --> 00:38:39,650 ‏هل تعرف المحامية "سو مي تاي"؟ 615 00:38:40,443 --> 00:38:45,114 ‏كانت المديرة التنفيذية لشركة "تايسان" ‏للمحاماة إلى أن استقالت مؤخرًا. 616 00:38:45,197 --> 00:38:48,367 ‏إنها ابنة مؤسس "تايسان"، ‏متزوجة من رئيس مجموعة "غانغتشيون"، 617 00:38:48,451 --> 00:38:50,328 ‏- ولديها ابن. ‏- لماذا… 618 00:38:51,162 --> 00:38:52,705 ‏تتحرين عن "سو مي تاي"؟ 619 00:38:54,206 --> 00:38:55,249 ‏سأخبرك. 620 00:38:56,042 --> 00:38:58,794 ‏إنها المحامية الخصم ‏في القضية التي أعمل عليها حاليًا. 621 00:38:59,712 --> 00:39:00,713 ‏ماذا؟ 622 00:39:00,796 --> 00:39:02,840 ‏رأيتها تدافع عن قضيتها 623 00:39:02,923 --> 00:39:05,760 ‏ورغم أنها تقف ضدنا، إلا أنها كانت مذهلة. 624 00:39:05,843 --> 00:39:08,721 ‏أردت أن أكون مثلها. 625 00:39:31,702 --> 00:39:33,662 ‏حسنًا، تعال إلى هنا. 626 00:39:33,746 --> 00:39:34,872 ‏- مهلًا. ‏- توقفوا! 627 00:39:34,955 --> 00:39:36,457 ‏- مهلًا! ‏- توقفوا! 628 00:39:36,540 --> 00:39:38,125 ‏- مهلًا! ‏- توقفوا! 629 00:39:38,209 --> 00:39:40,169 ‏- مهلًا! ‏- توقفوا! 630 00:39:41,087 --> 00:39:43,631 ‏- مهلًا! ‏- ماذا تفعلون؟ 631 00:39:43,714 --> 00:39:45,007 ‏- توقفوا! ‏- توقفوا! 632 00:39:45,633 --> 00:39:47,635 ‏ماذا تفعلون؟ 633 00:39:47,718 --> 00:39:49,595 ‏من قال إنه بإمكانكم أن تمضوا قدمًا ‏في عملية البناء؟ 634 00:39:49,678 --> 00:39:50,763 ‏ماذا؟ 635 00:39:50,846 --> 00:39:52,306 ‏ماذا تعني؟ 636 00:39:52,390 --> 00:39:54,266 ‏هذا مشروع بناء طرق تقوم به الحكومة. 637 00:39:54,350 --> 00:39:55,518 ‏انظر. 638 00:39:56,727 --> 00:40:00,356 ‏نحن وسط دعوى قضائية لإيقاف البناء! 639 00:40:00,439 --> 00:40:03,442 ‏- ما كان ذلك؟ إيقاف البناء… ‏- تعليق العمل. 640 00:40:03,526 --> 00:40:05,653 ‏صحيح، قدّمنا طلبًا لتعليق العمل! 641 00:40:05,736 --> 00:40:08,322 ‏- ماذا؟ ‏- إذًا ناقشوا الأمر مع القاضي. 642 00:40:08,406 --> 00:40:11,325 ‏- لماذا تفعلون هذا هنا؟ ‏- هذا مزعج جدًا. 643 00:40:11,409 --> 00:40:14,745 ‏اسمع، هل ستتحملون المسؤولية ‏إذا لم نتقاض أجرنا 644 00:40:14,829 --> 00:40:16,122 ‏لأننا لم ننته في الوقت المحدد؟ 645 00:40:16,205 --> 00:40:17,289 ‏ما الذي تتحدث عنه؟ 646 00:40:17,373 --> 00:40:18,791 ‏أنا أتحدث عن المضي قدمًا في البناء. 647 00:40:18,874 --> 00:40:21,377 ‏- ارفعه يا سيدي. ‏- ارفعه! 648 00:40:21,460 --> 00:40:23,045 ‏- ارفعه! ‏- أيها الأحمق. 649 00:40:23,587 --> 00:40:26,549 ‏- بئسًا. ‏- أيها الحمقى! 650 00:40:26,632 --> 00:40:28,175 ‏- ماذا تفعلون؟ ‏- تحركوا! 651 00:40:46,110 --> 00:40:47,153 ‏أيها المحامي "جونغ". 652 00:40:47,903 --> 00:40:50,114 ‏متى سيبدأ تنفيذ تعليق العمل؟ 653 00:40:50,197 --> 00:40:52,700 ‏اقتحم عمال البناء مدخل القرية 654 00:40:52,783 --> 00:40:54,410 ‏وهم يحفرون الأرض. 655 00:40:54,493 --> 00:40:56,495 ‏هناك فوضى عارمة هنا الآن. 656 00:40:56,579 --> 00:40:59,206 ‏لم يُتخذ قرار بشأن تعليق العمل بعد، 657 00:40:59,290 --> 00:41:01,709 ‏لذا من المستحيل إيقاف البناء حاليًا. 658 00:41:01,792 --> 00:41:05,087 ‏سأطلب من المحكمة أن تسرع في قرارها. 659 00:41:06,589 --> 00:41:07,673 ‏حسنًا. 660 00:41:12,470 --> 00:41:14,096 ‏هل كان ذلك بشأن طريق "هاينغبوك"؟ 661 00:41:14,722 --> 00:41:17,183 ‏يبدو أنهم بدؤوا بالبناء ‏بالقرب من "سوديوك دونغ". 662 00:41:17,266 --> 00:41:20,269 ‏هل يمكن لقرار تعليق العمل ‏أن يستغرق كل هذا الوقت؟ 663 00:41:20,352 --> 00:41:22,146 ‏لا يمكن أن تكون المحكمة ‏قد نسيت أمره، صحيح؟ 664 00:41:22,229 --> 00:41:23,731 ‏من المستحيل أن ينسوا. 665 00:41:23,814 --> 00:41:28,068 ‏أظن أنهم سيؤخرون البتّ فيه ‏ثمّ يرفضونه مع المسودة الأصلية. 666 00:41:28,819 --> 00:41:31,071 ‏مما يعني، ‏بالنسبة إلى القاضي، أنه في هذه القضية 667 00:41:31,155 --> 00:41:33,407 ‏لا تُوجد إمكانية للحكم لصالح المدّعي. 668 00:41:33,491 --> 00:41:36,452 ‏من المؤكد أن ذلك ‏سيشكل ضغطًا كبيرًا على القضاة. 669 00:41:36,535 --> 00:41:38,537 ‏إن وجود طريق "هاينغبوك" أو عدمه سوف يسبب 670 00:41:38,621 --> 00:41:41,123 ‏اختلافات جذرية في قيمة الأرض ‏في مدينة "هامون". 671 00:41:41,207 --> 00:41:44,084 ‏إن ألغوا المشروع بتهور، ‏قد يصبحون أعداء للشعب. 672 00:41:44,168 --> 00:41:46,545 ‏لهذا يجب علينا أن نجد سبب عدم المشروعية. 673 00:41:46,629 --> 00:41:49,048 ‏الحالة الوحيدة التي يمكن للمحكمة ‏فيها إلغاء ما تفعله الحكومة 674 00:41:49,131 --> 00:41:51,717 ‏هو عندما يتوصلون ‏إلى قرار بأن العمل غير قانوني. 675 00:41:52,426 --> 00:41:55,596 ‏وجدت واحدًا، سبب لعدم المشروعية. 676 00:41:56,597 --> 00:41:57,681 ‏حقًا؟ 677 00:41:58,599 --> 00:41:59,558 ‏ما هو؟ 678 00:41:59,642 --> 00:42:03,062 ‏انتهكوا عملية تقييم ‏التأثير البيئي الإستراتيجي. 679 00:42:05,731 --> 00:42:06,732 ‏حقًا؟ 680 00:42:07,691 --> 00:42:09,860 ‏رأيت أنهم أجروا التقييم. 681 00:42:09,944 --> 00:42:13,280 ‏قد فعلوا، لكن المسألة هي متى فعلوا ذلك. 682 00:42:13,948 --> 00:42:15,783 ‏وفقًا لقانون تقييم التأثير البيئي، 683 00:42:15,866 --> 00:42:17,493 ‏"يجب أن يتم إجراء تقييم ‏التأثير البيئي الإستراتيجي 684 00:42:17,576 --> 00:42:21,247 ‏عند وضع خطة تؤثر على البيئة" 685 00:42:21,330 --> 00:42:22,831 ‏لكن في حالة طريق "هاينغبوك"، 686 00:42:22,915 --> 00:42:26,418 ‏تم وضع خطة تصميم الطريق عام 2017، 687 00:42:26,502 --> 00:42:29,713 ‏لكن تقييم التأثير البيئي ‏الإستراتيجي تم إجراؤه في عام 2019. 688 00:42:29,797 --> 00:42:30,923 ‏هل هذا صحيح؟ 689 00:42:31,632 --> 00:42:35,344 ‏إذًا ارتكبت مقاطعة "غيونغهاي" خطأً، ‏أحسنت، لنبدأ بهذا. 690 00:42:35,844 --> 00:42:39,598 ‏ألا يجب أن نبذل جهدًا أكبر ‏في مواد عرضنا التقديمي؟ 691 00:42:39,682 --> 00:42:43,477 ‏ربما ليس باستخدام شاشة ‏الألعاب ثلاثية الأبعاد كما فعلت "تايسان"، 692 00:42:44,061 --> 00:42:45,312 ‏لكن بشيء ملفت للنظر. 693 00:42:45,896 --> 00:42:48,566 ‏كيف يمكننا أن نُظهر بشكل ملفت 694 00:42:48,649 --> 00:42:50,526 ‏أن تقييم التأثير البيئي ‏الإستراتيجي تم إنجازه متأخرًا؟ 695 00:42:50,609 --> 00:42:53,445 ‏سمعت أن هناك شركات تصنع ‏موادًا للعرض التقديمي. 696 00:42:53,529 --> 00:42:55,239 ‏هل أتصل بأحدهم وأسأله؟ 697 00:42:56,282 --> 00:42:58,784 ‏حسنًا، لم لا نذهب في الاتجاه المعاكس؟ 698 00:43:01,120 --> 00:43:03,163 ‏كلما حاولت ‏مقاطعة "غيونغهاي" استمالة القضاة 699 00:43:03,247 --> 00:43:06,333 ‏باستخدام ‏شركة محاماة كبيرة ومواد ملفتة للنظر، 700 00:43:06,417 --> 00:43:09,795 ‏ألا يجب أن نضع إخلاص ‏سكان "سوديوك دونغ" أولًا 701 00:43:09,878 --> 00:43:11,880 ‏ونتعامل مع الأمر بشكل مباشر أكثر؟ 702 00:43:12,464 --> 00:43:14,466 ‏نحن شركة محاماة كبيرة أيضًا، 703 00:43:14,550 --> 00:43:17,052 ‏لكننا سنتبع منهجًا أكثر ‏إنسانية مقارنة بـ"تايسان". 704 00:43:17,886 --> 00:43:19,013 ‏إستراتيجية عاطفية 705 00:43:19,096 --> 00:43:20,139 ‏حسنًا… 706 00:43:20,639 --> 00:43:24,143 ‏إذًا ماذا لو قدمنا طلب تحقق ميداني ‏لـ"سوديوك دونغ"؟ 707 00:43:24,727 --> 00:43:26,228 ‏- تحقق ميداني؟ ‏- نعم. 708 00:43:26,312 --> 00:43:28,772 ‏في البداية، لم نرغب بتولي القضية. 709 00:43:28,856 --> 00:43:31,817 ‏لكننا قررنا قبولها ‏بعد زيارة "سوديوك دونغ". 710 00:43:33,944 --> 00:43:37,031 ‏حسنًا، ‏ليس لدينا سبب كاف لإجراء تحقق ميداني 711 00:43:37,740 --> 00:43:39,199 ‏لكن دعونا نفكر في الأمر. 712 00:43:39,825 --> 00:43:42,703 ‏أحسنت صنعًا أيتها المحامية "وو". 713 00:43:52,713 --> 00:43:53,797 ‏"غوانغ هو". 714 00:43:55,132 --> 00:43:57,509 ‏يا للهول، أنا آسفة، هل انتظرت طويلًا؟ 715 00:43:58,302 --> 00:44:00,054 ‏هل كانت الرحلة طويلة إلى هنا؟ 716 00:44:02,890 --> 00:44:03,891 ‏ماذا؟ 717 00:44:04,391 --> 00:44:05,476 ‏ماذا يجري؟ 718 00:44:06,685 --> 00:44:07,811 ‏القضية… 719 00:44:09,563 --> 00:44:11,106 ‏التي تعمل "يونغ وو" عليها. 720 00:44:13,150 --> 00:44:15,402 ‏هل تعلمين أن المحامية الخصم ‏هي "سو مي تاي"؟ 721 00:44:16,654 --> 00:44:18,155 ‏حقًا؟ 722 00:44:18,238 --> 00:44:19,823 ‏تعلمين هذا طوال الوقت، أليس كذلك؟ 723 00:44:21,116 --> 00:44:23,243 ‏- أعرف ماذا؟ ‏- كان الأمر غريبًا. 724 00:44:24,578 --> 00:44:28,207 ‏أن تقوم المديرة التنفيذية ‏بزيارة منزلية لتعطي فرصة أخرى 725 00:44:28,290 --> 00:44:30,292 ‏لمحامية مبتدئة بينما تم رفضها بالفعل. 726 00:44:30,959 --> 00:44:33,212 ‏هل زرتك ‏بصفتي المديرة التنفيذية لـ"هانبادا"؟ 727 00:44:34,004 --> 00:44:37,675 ‏أتيت لزيارتك أيضًا. 728 00:44:37,758 --> 00:44:38,884 ‏"سيون يونغ". 729 00:44:41,136 --> 00:44:43,222 ‏إذا كنت حقًا تعتبرينني صديقك، 730 00:44:44,556 --> 00:44:46,100 ‏كوني صادقة. 731 00:44:47,976 --> 00:44:50,104 ‏هل أعطيت "يونغ وو" عملًا هنا 732 00:44:52,314 --> 00:44:53,649 ‏بسبب "سو مي تاي"؟ 733 00:44:57,319 --> 00:44:59,571 ‏بما أنك تقول كل هذا، 734 00:45:00,531 --> 00:45:04,201 ‏إذًا لا بُد أن الشائعة ‏بينك وبين "سو مي تاي" حقيقية. 735 00:45:05,536 --> 00:45:06,662 ‏نعم. 736 00:45:09,331 --> 00:45:10,666 ‏سأسمح بذلك مرة واحدة. 737 00:45:11,375 --> 00:45:12,376 ‏تسمح بماذا؟ 738 00:45:12,459 --> 00:45:15,796 ‏سأسمح لك باستغلال ابنتي للوصول ‏إلى "سو مي تاي" لمرة واحدة فقط. 739 00:45:16,463 --> 00:45:18,006 ‏مقابل منحك إياها الوظيفة. 740 00:45:18,090 --> 00:45:20,717 ‏"مقابل منحي إياها الوظيفة"؟ "أستغلها"؟ 741 00:45:22,094 --> 00:45:23,804 ‏كيف يمكنك قول ذلك؟ 742 00:45:23,887 --> 00:45:25,806 ‏تريدين أن تجعلي "هانبادا" الأولى. 743 00:45:27,099 --> 00:45:29,059 ‏ولفعل ذلك، يجب أن تتغلبي على "تايسان". 744 00:45:29,143 --> 00:45:31,854 ‏لكن ذلك سيكون مشكلة ‏لو دخلت "سو مي تاي" عالم السياسة. 745 00:45:31,937 --> 00:45:35,357 ‏لأنك لن تتمكني من هزيمتها أكثر ‏من ذلك بمجرد أن تصبح وزيرة. 746 00:45:36,358 --> 00:45:39,361 ‏لهذا منحت "يونغ وو" هذه الوظيفة. 747 00:45:40,237 --> 00:45:41,363 ‏أليس كذلك؟ 748 00:45:43,574 --> 00:45:44,992 ‏إذًا أنت تقول 749 00:45:46,201 --> 00:45:47,828 ‏إنني أعطيت ابنتك العمل 750 00:45:48,954 --> 00:45:53,041 ‏فقط لأستطيع أن أخبر العالم بأسره ‏بأن ابنة "سو مي تاي" غير الشرعية هنا؟ 751 00:45:53,125 --> 00:45:56,211 ‏إن كانت تلك المكيدة ‏هي سبب حصول ابنتي على هذه الوظيفة، 752 00:45:56,962 --> 00:45:57,796 ‏فليكن ذلك. 753 00:45:59,506 --> 00:46:01,091 ‏لكن لمرة واحدة فقط. 754 00:46:01,175 --> 00:46:03,469 ‏مرة واحدة فقط في اللحظة الحاسمة. 755 00:46:04,761 --> 00:46:06,555 ‏لا تضعيهما معًا فحسب 756 00:46:07,347 --> 00:46:09,433 ‏في قاعة المحكمة ذاتها هكذا. 757 00:46:13,896 --> 00:46:15,397 ‏ما الذي تتحدث عنه؟ 758 00:46:16,398 --> 00:46:17,441 ‏"غوانغ هو". 759 00:46:18,567 --> 00:46:20,903 ‏أي نوع من الآباء أنت؟ 760 00:46:21,904 --> 00:46:24,698 ‏إن كنت تظن حقًا أنني أستغل ابنتك، 761 00:46:24,781 --> 00:46:26,909 ‏يجدر بك أن توقفني، ‏أليس هذا ما يجب أن يفعله الآباء؟ 762 00:46:26,992 --> 00:46:28,285 ‏إن أوقفتك، 763 00:46:29,161 --> 00:46:30,996 ‏ستطردين ابنتي. 764 00:46:32,247 --> 00:46:35,209 ‏يمكنك اختلاق ‏أي عذر لجعلها تتوقف عن العمل في "هانبادا". 765 00:46:35,834 --> 00:46:36,877 ‏ماذا؟ 766 00:46:37,586 --> 00:46:38,754 ‏"سيون يونغ". 767 00:46:40,047 --> 00:46:43,258 ‏العالم لا يمنح "يونغ وو" فرصًا. 768 00:46:46,011 --> 00:46:48,180 ‏حتى لو تخرجت بامتياز من كلية الحقوق ‏في جامعة "سول" الوطنية 769 00:46:49,139 --> 00:46:51,683 ‏وحصلت ‏على علامة شبه تامة في فحص مزاولة المهنة، 770 00:46:53,685 --> 00:46:55,395 ‏يقولون إنهم لا يستطيعون ‏توظيف المصابين بالتوحد. 771 00:46:55,979 --> 00:46:59,149 ‏تقدمت بطلبات التوظيف في كل مكان، ‏من شركات المحاماة إلى المكاتب الخاصة، 772 00:46:59,858 --> 00:47:02,027 ‏لكنها لم تحظ بفرصة إجراء مقابلة توظيف. 773 00:47:02,110 --> 00:47:03,737 ‏رؤية ابنتي على هذه الحال 774 00:47:05,072 --> 00:47:07,324 ‏وعجزي عن فعل أي شيء من أجلها كان… 775 00:47:13,205 --> 00:47:14,414 ‏سوف… 776 00:47:15,749 --> 00:47:17,125 ‏أكون الأب السيئ. 777 00:47:18,794 --> 00:47:21,797 ‏مهما كرهتني "يونغ وو" فهذا يقع على عاتقي. 778 00:47:24,967 --> 00:47:28,470 ‏حتى لو كان عليّ أن أتآمر ‏مع صديقة سيئة وظّفتها لتستغلها. 779 00:47:32,432 --> 00:47:34,101 ‏أريدها أن تحظى بفرصة. 780 00:47:50,367 --> 00:47:51,243 ‏مهلًا. 781 00:47:53,620 --> 00:47:54,746 ‏"يونغ وو". 782 00:47:55,664 --> 00:47:57,791 ‏ماذا تفعل هنا يا أبي؟ 783 00:47:57,874 --> 00:47:59,543 ‏الأمر هو… 784 00:47:59,626 --> 00:48:01,628 ‏- أهذا والدك؟ ‏- نعم. 785 00:48:01,712 --> 00:48:02,796 ‏مرحبًا. 786 00:48:02,879 --> 00:48:03,922 ‏مرحبًا. 787 00:48:05,549 --> 00:48:08,802 ‏أتيت لرؤية شخص أعرفه وحسب. 788 00:48:09,595 --> 00:48:11,138 ‏سوف أذهب. 789 00:48:11,221 --> 00:48:12,097 ‏- وداعًا. ‏- وداعًا. 790 00:48:12,764 --> 00:48:14,182 ‏أراك لاحقًا في المنزل. 791 00:48:14,808 --> 00:48:15,767 ‏حسنًا. 792 00:48:23,734 --> 00:48:26,987 ‏كيف يعرف والدك المديرة التنفيذية؟ 793 00:48:27,070 --> 00:48:27,904 ‏عفوًا؟ 794 00:48:27,988 --> 00:48:30,282 ‏خرج لتوه من مكتب المديرة التنفيذية وقال 795 00:48:30,365 --> 00:48:33,827 ‏إنه جاء لرؤية شخص يعرفه، ‏هذا يعني أنه يعرف المديرة التنفيذية. 796 00:48:34,703 --> 00:48:35,662 ‏ماذا؟ 797 00:48:35,746 --> 00:48:37,289 ‏هل تعرفين شيئًا عن الموضوع؟ 798 00:48:38,540 --> 00:48:39,583 ‏حسنًا… 799 00:48:39,666 --> 00:48:43,629 ‏ألم تقولي من قبل إن والدك تخرّج ‏من كلية الحقوق في جامعة "سول" الوطنية؟ 800 00:48:44,212 --> 00:48:45,464 ‏صحيح. 801 00:48:46,173 --> 00:48:49,593 ‏إذًا هذا يعني ‏أن المديرة التنفيذية ارتادت الجامعة معه. 802 00:48:51,470 --> 00:48:52,512 ‏مهلًا. 803 00:48:53,096 --> 00:48:55,057 ‏إذًا حظيت بهذه الوظيفة من خلال معارفك. 804 00:48:55,140 --> 00:48:56,141 ‏ماذا؟ 805 00:48:56,850 --> 00:48:57,934 ‏معارف؟ 806 00:48:58,018 --> 00:48:59,227 ‏لا أصدق هذا. 807 00:48:59,311 --> 00:49:01,229 ‏علمت أن هناك خطبًا ما. 808 00:49:02,773 --> 00:49:04,024 ‏كانت لديك معارف. 809 00:49:07,444 --> 00:49:09,237 ‏كانت لديك معارف. 810 00:49:26,630 --> 00:49:27,839 ‏مرحبًا. 811 00:49:30,634 --> 00:49:31,760 ‏يمكنك أخذ هذا. 812 00:49:31,843 --> 00:49:34,680 ‏لا بأس، سأعدّ واحدًا لـ"يونغ وو" أيضًا. 813 00:49:34,763 --> 00:49:36,640 ‏أنت مع المحامية "وو"؟ 814 00:49:40,769 --> 00:49:41,853 ‏"جون هو". 815 00:49:43,105 --> 00:49:44,856 ‏ما زلت تتناول الغداء مع "يونغ وو"، صحيح؟ 816 00:49:45,482 --> 00:49:46,608 ‏نعم، هذا صحيح. 817 00:49:46,692 --> 00:49:50,779 ‏هل من الممتع حقًا سماعها تتكلم عن الحيتان؟ 818 00:49:51,780 --> 00:49:54,658 ‏حسنًا… 819 00:49:54,741 --> 00:49:56,034 ‏لم أمانع ذلك في البداية أيضًا. 820 00:49:56,785 --> 00:49:58,787 ‏ظننت أن الأمر مفيد بالنسبة إليّ ‏لأنها تخبرني بكل تلك الأشياء 821 00:49:58,870 --> 00:50:01,790 ‏في حين يتوجب على الناس ‏تخصيص الوقت لمشاهدة الأفلام الوثائقية. 822 00:50:02,499 --> 00:50:04,793 ‏حتى الحيتان الزرقاء ‏والحيتان الحدباء والدلافين، 823 00:50:04,876 --> 00:50:07,045 ‏كان من الممتع سماع كل تلك المعلومات عنها. 824 00:50:07,129 --> 00:50:11,299 ‏لكن عندما تصل إلى حيتان ‏الكركدن ودلافين نهر "يانغتزي"، 825 00:50:12,008 --> 00:50:13,802 ‏يصبح الأمر مرهقًا. 826 00:50:13,885 --> 00:50:16,138 ‏كنت أبكي لأنني رسبت في امتحان، 827 00:50:16,221 --> 00:50:18,014 ‏ثم دخلت بعد حصولها على أعلى علامة، 828 00:50:18,098 --> 00:50:19,850 ‏وهي تتحدث عن أن سلف الحوت هو الباكيسيتوس. 829 00:50:19,933 --> 00:50:21,768 ‏هذا جعلني أرغب في صفعها حقًا! 830 00:50:23,645 --> 00:50:27,023 ‏انظر، أنا حتى لم أنس أمر باكيسيتوس الحقير. 831 00:50:28,024 --> 00:50:31,361 ‏لست واثقًا ‏أنني أفهمك أيتها المحامية "تشوي". 832 00:50:32,529 --> 00:50:35,532 ‏لا تتصرف وكأنك ستستمع ‏إلى قصصها عن الحيتان إلى الأبد 833 00:50:35,615 --> 00:50:37,242 ‏ثم تخبرها بأن تتوقف عن ذلك بعد عام واحد. 834 00:50:37,325 --> 00:50:40,454 ‏إن كنت ستجرحها هكذا، فلا ينبغي ‏عليك أن تبدأ أي شيء على الإطلاق. 835 00:50:41,246 --> 00:50:42,622 ‏أنا أقول لك هذا الآن. 836 00:50:42,706 --> 00:50:45,542 ‏إن كنت تظن أن مشاعرك مؤقتة، ‏لا تكن لطيفًا معها. 837 00:50:45,625 --> 00:50:48,128 ‏مشاعري ليست مؤقتة! 838 00:50:48,211 --> 00:50:49,921 ‏إذًا اذهب وأخبر "يونغ وو" 839 00:50:50,005 --> 00:50:51,798 ‏بأن مشاعرك ليست مؤقتة! 840 00:50:51,882 --> 00:50:53,717 ‏لماذا تربك الجميع؟ 841 00:50:53,800 --> 00:50:55,051 ‏من قد أربكت بحق… 842 00:50:55,135 --> 00:50:56,178 ‏"يونغ وو". 843 00:50:56,887 --> 00:50:57,971 ‏"مين وو". 844 00:51:00,682 --> 00:51:01,725 ‏أنا. 845 00:51:03,769 --> 00:51:06,480 ‏أصابنا الارتباك جميعنا بسببك. 846 00:51:15,197 --> 00:51:16,364 ‏يا حضرة القاضي. 847 00:51:16,448 --> 00:51:20,118 ‏انتهك المدّعى عليه عملية تقييم ‏التأثير البيئي الإستراتيجي. 848 00:51:20,202 --> 00:51:22,329 ‏وفقًا لقانون تقييم التأثير البيئي، 849 00:51:22,412 --> 00:51:24,039 ‏يجب أن يُجرى التقييم 850 00:51:24,122 --> 00:51:27,209 ‏عندما يتم إنشاء خطة قد تؤثر على البيئة. 851 00:51:27,292 --> 00:51:28,835 ‏لكن في حالة طريق "هاينغبوك"، 852 00:51:28,919 --> 00:51:32,589 ‏بالرغم من أن تصميم الطريق الأساسي ‏وتصميمه التنفيذي تم وضعهما في عام 2017، 853 00:51:32,672 --> 00:51:36,843 ‏أُجري التقييم في عام 2019. 854 00:51:36,927 --> 00:51:38,970 ‏لذا، هناك مشكلة في التوقيت. 855 00:51:44,142 --> 00:51:45,852 ‏ما هو ردّك يا محامية المدّعى عليه؟ 856 00:51:46,603 --> 00:51:49,564 ‏صحيح أنه يجب أن يُجرى التقييم 857 00:51:49,648 --> 00:51:52,943 ‏عندما يتم إنشاء خطة قد تؤثر على البيئة. 858 00:51:53,026 --> 00:51:56,488 ‏المشكلة هي متى هذا بالضبط. 859 00:51:56,571 --> 00:51:58,949 ‏هذا هو معيار التخطيط المدني النموذجي. 860 00:51:59,032 --> 00:52:03,119 ‏سنضع الكلمات المعقدة جانبًا ‏في الوقت الحالي. 861 00:52:03,203 --> 00:52:06,039 ‏هنا، انظروا إلى هذا الجزء رجاء. 862 00:52:06,832 --> 00:52:08,834 ‏إن تحديد أفضل مسار 863 00:52:08,917 --> 00:52:12,045 ‏يتم في المراحل الأخيرة ‏من التخطيط للطريق بشكل عام. 864 00:52:12,128 --> 00:52:14,965 ‏اختيار أفضل مسار لطريق "هاينغبوك" 865 00:52:15,048 --> 00:52:17,384 ‏تمّ في أكتوبر عام 2019. 866 00:52:17,884 --> 00:52:21,513 ‏التقييم الذي أشار إليه محامي المدّعي 867 00:52:21,596 --> 00:52:24,057 ‏أُجري في يونيو عام 2019. 868 00:52:24,140 --> 00:52:26,434 ‏صحيح أن التقييم لطريق "هاينغبوك" 869 00:52:26,518 --> 00:52:30,689 ‏أُجري متأخرًا قليلًا، ‏مقارنة بخطط الطريق الأخرى، 870 00:52:30,772 --> 00:52:32,065 ‏لكن من الواضح أنه تمّ 871 00:52:32,148 --> 00:52:35,986 ‏قبل أن يتم وضع الخطة ‏التي قد تؤثر على البيئة. 872 00:52:36,778 --> 00:52:37,946 ‏هذا ليس غير قانوني. 873 00:53:01,803 --> 00:53:02,971 ‏هذا ليس صحيحًا. 874 00:53:04,556 --> 00:53:06,474 ‏إن صحّ ادّعاء محامية المدّعى عليه، 875 00:53:06,558 --> 00:53:10,145 ‏فإذًا عندما تقدم المدّعي بشكوى، ‏كان يجب أن يكونوا قادرين 876 00:53:10,228 --> 00:53:14,149 ‏على تغيير خطة بناء الطريق، ‏وبالتالي مساره، قبل أكتوبر عام 2019. 877 00:53:14,774 --> 00:53:17,027 ‏لكن إن ألقيت نظرة ‏على ردّ مقاطعة "غيونغهاي" حينها، 878 00:53:17,110 --> 00:53:21,281 ‏هناك عبارة تقول، ‏"اكتمل التصميم بالفعل، التغيير مستحيل." 879 00:53:21,364 --> 00:53:24,576 ‏حقًا؟ أين كُتبت هذه الجملة بالضبط؟ 880 00:53:24,659 --> 00:53:27,120 ‏الأدلة المقدمة كثيرة جدًا. 881 00:53:37,505 --> 00:53:39,382 ‏أنا آسف، إنها مواد إضافية. 882 00:53:41,509 --> 00:53:42,677 ‏هذه مستندات الشكاوى 883 00:53:42,761 --> 00:53:44,304 ‏التي أرسلتها لجنة السكان للإجراءات المضادة ‏إلى مقاطعة "غيونغهاي". 884 00:53:44,387 --> 00:53:46,139 ‏وهذه هي الردود من مقاطعة "غيونغهاي". 885 00:53:46,222 --> 00:53:48,099 ‏الثالث من أبريل عام 2019. 886 00:53:48,183 --> 00:53:50,644 ‏السطر الثاني ‏من الفقرة الثالثة بخصوص الرد المُرسل 887 00:53:50,727 --> 00:53:52,312 ‏إلى لجنة السكان للتدابير المضادة ‏في "سوديوك دونغ" من مقاطعة "غيونغهاي". 888 00:53:55,523 --> 00:53:57,609 ‏"اكتمل التصميم الأساسي والتصميم التنفيذي، 889 00:53:57,692 --> 00:54:00,320 ‏لذلك لا يمكن تغيير قرار مسار الطريق" 890 00:54:00,403 --> 00:54:01,696 ‏هي العبارة. 891 00:54:02,405 --> 00:54:03,740 ‏مستند المدّعي الرابع، 892 00:54:03,823 --> 00:54:06,117 ‏الرد الذي أُرسل ‏باسم حاكم مقاطعة "غيونغهاي". 893 00:54:19,005 --> 00:54:20,256 ‏نعم، هذا صحيح. 894 00:54:20,966 --> 00:54:26,012 ‏وفقًا لهذا الرد، ‏أقرّت مقاطعة "غيونغهاي" مسبقًا 895 00:54:26,596 --> 00:54:29,099 ‏أن مسار الطريق قُرر في أبريل من عام 2019. 896 00:54:29,182 --> 00:54:30,392 ‏هذا يعني 897 00:54:31,309 --> 00:54:35,105 ‏أن وجهة نظر محامية المدّعي ‏أن تقييم التأثير البيئي الإستراتيجي 898 00:54:35,689 --> 00:54:37,565 ‏تم إنجازه بعد ذلك 899 00:54:39,776 --> 00:54:41,111 ‏تبدو منطقية. 900 00:54:45,365 --> 00:54:46,658 ‏أحسنت. 901 00:54:55,166 --> 00:54:56,126 ‏يا حضرة القاضي. 902 00:54:56,876 --> 00:54:59,337 ‏نطلب التحقق ميدانيًا من "سوديوك دونغ". 903 00:54:59,421 --> 00:55:01,381 ‏إذا رأيت بنفسك كم الضرر 904 00:55:01,464 --> 00:55:03,717 ‏الذي سيُحدثه طريق "هاينغبوك" على السكان، 905 00:55:03,800 --> 00:55:08,513 ‏نشعر أن ذلك سيكون ‏مفيدًا جدًا لقرارك الحكيم. 906 00:55:09,639 --> 00:55:12,976 ‏هناك الكثير للنظر إليه ‏من الأدلة المقدمة فحسب. 907 00:55:13,059 --> 00:55:15,061 ‏قدّم صورة وحسب. 908 00:55:15,145 --> 00:55:17,188 ‏إنها بعيدة جدًا كي أذهب شخصيًا إلى هناك. 909 00:55:17,272 --> 00:55:18,565 ‏لا، ليس كذلك! 910 00:55:18,648 --> 00:55:20,817 ‏قرية "سوديوك دونغ" قريبة جدًا من هنا. 911 00:55:20,900 --> 00:55:22,360 ‏إنها تبعد ساعة بالسيارة. 912 00:55:22,444 --> 00:55:25,864 ‏هناك أشياء لا يمكنك معرفتها ‏إلا برؤية القرية شخصيًا. 913 00:55:25,947 --> 00:55:29,492 ‏أرجوك يا حضرة القاضي، ‏تعال إلى "سوديوك دونغ"، مرة واحدة وحسب. 914 00:55:52,891 --> 00:55:54,851 ‏أنت محامية في "هانبادا"، صحيح؟ 915 00:55:57,270 --> 00:55:59,731 ‏نعمل على القضية ذاتها ولا أعرف اسمك حتى. 916 00:55:59,814 --> 00:56:00,815 ‏أنا "سو مي تاي". 917 00:56:04,069 --> 00:56:04,986 ‏صحيح. 918 00:56:05,695 --> 00:56:07,530 ‏اسمي 919 00:56:09,491 --> 00:56:11,743 ‏"وو يونغ وو". 920 00:56:12,452 --> 00:56:14,496 ‏سواء قُرئ بشكل صحيح أو بالمقلوب، ‏يبقى اسمي "وو يونغ وو". 921 00:56:14,579 --> 00:56:16,873 ‏كاياك، توت، كعك، ليل، رمح أحمر، ‏"وو يونغ وو". 922 00:56:19,250 --> 00:56:20,376 ‏"وو يونغ وو"؟ 923 00:56:21,377 --> 00:56:23,254 ‏لماذا يبدو هذا الاسم مألوفًا؟ 924 00:56:26,216 --> 00:56:27,967 ‏على أي حال، سُررت بلقائك. 925 00:56:28,051 --> 00:56:31,054 ‏كان هذا مذهلًا منذ قليل، لديك ذاكرة قوية. 926 00:56:31,846 --> 00:56:32,847 ‏صحيح. 927 00:56:33,515 --> 00:56:34,766 ‏نعم. 928 00:56:46,361 --> 00:56:47,403 ‏شكرًا. 929 00:56:54,285 --> 00:56:55,954 ‏أعطيني إياه أيتها المحامية "وو". 930 00:57:04,003 --> 00:57:04,963 ‏شكرًا لك. 931 00:57:07,173 --> 00:57:10,009 ‏هل الجميع متجهون إلى المكتب؟ ‏لديّ مقعد إضافي واحد. 932 00:57:10,093 --> 00:57:11,302 ‏حقًا؟ إذًا… 933 00:57:11,386 --> 00:57:12,846 ‏يجب أن تركب "يونغ وو". 934 00:57:14,139 --> 00:57:15,265 ‏اركبي. 935 00:57:47,464 --> 00:57:49,841 ‏أردت الوصول إلى المكتب بشكل مريح، ما خطبك؟ 936 00:57:50,425 --> 00:57:52,218 ‏كان عليك التخلي عن مقعدك الخاص. 937 00:57:52,302 --> 00:57:54,637 ‏الناس الذين لديهم غرائز فاسدة ‏لا يستحقون الذهاب بشكل مريح. 938 00:57:54,721 --> 00:57:57,307 ‏"فاسدة"؟ هل تتكلمين معي؟ 939 00:57:57,390 --> 00:57:59,601 ‏ستستقل سيارة أجرة، صحيح؟ سأطلب واحدة. 940 00:58:00,185 --> 00:58:01,519 ‏بالمناسبة، هل علمت 941 00:58:01,603 --> 00:58:04,147 ‏أن والد المحامية "وو" تخرّج ‏من كلية الحقوق في جامعة "سول" الوطنية؟ 942 00:58:05,231 --> 00:58:06,941 ‏يبدو أنه صديق المديرة التنفيذية. 943 00:58:07,025 --> 00:58:09,694 ‏كيف عرفت ذلك بهذه الغرائز الفاسدة؟ 944 00:58:09,777 --> 00:58:11,029 ‏هل تظنين أن هذا مضحك؟ 945 00:58:11,112 --> 00:58:14,157 ‏هل حصول المحامية "وو" على عمل هنا ‏من خلال علاقتها بالمديرة التنفيذية مضحك؟ 946 00:58:14,741 --> 00:58:17,118 ‏أليس هذا أمرًا يجب ‏أن يُغضب الجميع ويُقلقهم؟ 947 00:58:18,286 --> 00:58:21,331 ‏لماذا يجب أن نغضب ونقلق جميعًا؟ 948 00:58:21,414 --> 00:58:22,665 ‏إنه توظيف غير مشروع. 949 00:58:25,502 --> 00:58:27,003 ‏ما الذي تتحدث عنه؟ 950 00:58:27,086 --> 00:58:29,339 ‏ألديك دليل على ذلك؟ 951 00:58:29,422 --> 00:58:32,258 ‏رأيت والدها يخرج ‏من مكتب المديرة التنفيذية. 952 00:58:33,176 --> 00:58:34,010 ‏فكّري في الأمر. 953 00:58:34,093 --> 00:58:37,222 ‏"هانبادا"، "تايسان" ‏وكل شركات المحاماة الكبرى الأخرى 954 00:58:37,305 --> 00:58:39,682 ‏تؤكد التوظيف قبل التخرج من كلية الحقوق. 955 00:58:39,766 --> 00:58:42,435 ‏لكنها انضمت إلى شركة المحاماة ‏بعد ستة أشهر من تخرجها 956 00:58:42,519 --> 00:58:45,647 ‏وبعد الجولة التوجيهية وورشة العمل. 957 00:58:45,730 --> 00:58:47,148 ‏أليس هذا غريبًا بالنسبة إليك؟ 958 00:58:47,232 --> 00:58:48,983 ‏هذا لأن لديها معارف. 959 00:58:49,067 --> 00:58:50,902 ‏وماذا لو كان لديها معارف؟ 960 00:58:50,985 --> 00:58:55,323 ‏هل ستبلغ الشرطة أم فريق المراجعة؟ 961 00:58:56,824 --> 00:58:58,535 ‏إن كان هذا رأيك، 962 00:58:58,618 --> 00:59:01,329 ‏هل أصبحت المديرة التنفيذية ‏على ما هي عليه بناءً على قدراتها فحسب؟ 963 00:59:01,412 --> 00:59:04,707 ‏ألم ترث المنصب من والدها مؤسس "هانبادا"؟ 964 00:59:04,791 --> 00:59:05,708 ‏وماذا في ذلك؟ 965 00:59:06,751 --> 00:59:08,753 ‏هل تقولين إننا إن عملنا في شركة ‏حتى مديرتها التنفيذية لديها إشكال، 966 00:59:08,836 --> 00:59:11,172 ‏فإنه يجب علينا التغاضي ‏عن هذا المستوى من عدم الأمانة؟ 967 00:59:11,256 --> 00:59:12,549 ‏هل هذا ما تقولينه؟ 968 00:59:13,508 --> 00:59:14,842 ‏هل تشعرين بالذنب لإنه أمكنك 969 00:59:14,926 --> 00:59:16,344 ‏الاستفادة من مرتبة والدك؟ 970 00:59:16,427 --> 00:59:19,556 ‏أم أنك تتعاطفين مع المحامية "وو"؟ 971 00:59:19,639 --> 00:59:21,057 ‏ما أقوله هو 972 00:59:21,140 --> 00:59:25,103 ‏لا تتظاهر بالنزاهة ‏بينما تريد التنمر على "يونغ وو" وحسب. 973 00:59:25,186 --> 00:59:28,690 ‏إن أردت أن تثير مشكلة من هذا الأمر، ‏فافعل ذلك مع المديرة التنفيذية أولًا. 974 00:59:28,773 --> 00:59:30,733 ‏لماذا تفعل هذا بـ"يونغ وو" في حين أنك ‏لا تستطيع العبث مع المرأة القوية؟ 975 00:59:30,817 --> 00:59:32,402 ‏"وو يونغ وو" قوية! 976 00:59:33,027 --> 00:59:34,362 ‏ألا ترين؟ 977 00:59:35,780 --> 00:59:38,783 ‏قلت إن لقبها في كلية الحقوق كان ‏"(وو يونغ وو) في المركز الأول بأي حال." 978 00:59:38,866 --> 00:59:41,077 ‏هذه لعبة غير عادلة. 979 00:59:41,160 --> 00:59:45,039 ‏"وو يونغ وو" تفوز علينا في كل مرة، ‏ومع ذلك، لا ينبغي أن نهاجمها، لماذا؟ 980 00:59:45,123 --> 00:59:46,583 ‏لأنها مُصابة بالتوحد. 981 00:59:47,208 --> 00:59:49,877 ‏يجب أن نراعي مشاعرها ونساعدها دائمًا. 982 00:59:49,961 --> 00:59:52,630 ‏حتى إننا مضطرون للتخلي ‏عن المقعد الفارغ الأخير في السيارة! 983 00:59:54,549 --> 00:59:56,134 ‏لا تظني 984 00:59:57,218 --> 00:59:58,469 ‏أن "وو يونغ وو" ضعيفة. 985 01:00:02,849 --> 01:00:03,850 ‏أين تذهب… 986 01:00:40,094 --> 01:00:42,305 ‏هل هناك خطب ما؟ 987 01:00:43,056 --> 01:00:44,015 ‏حسنًا. 988 01:00:44,766 --> 01:00:45,683 ‏لا. 989 01:01:08,289 --> 01:01:09,874 ‏قمت بعمل جيد اليوم أيتها المحامية "وو". 990 01:01:10,458 --> 01:01:11,918 ‏نعم، أبليت حسنًا اليوم أيضًا. 991 01:01:15,088 --> 01:01:16,547 ‏هل نخرج؟ 992 01:01:21,386 --> 01:01:22,845 ‏"جون هو". 993 01:01:24,347 --> 01:01:25,515 ‏ماذا؟ 994 01:01:26,099 --> 01:01:27,100 ‏أيمكنني… 995 01:01:28,351 --> 01:01:29,644 ‏لمسك 996 01:01:30,186 --> 01:01:31,729 ‏مرة واحدة فقط؟ 997 01:01:35,817 --> 01:01:36,734 ‏ماذا؟ 998 01:01:37,985 --> 01:01:42,031 ‏أريد أن أتأكد إن كنت معجبة بك أم لا. 999 01:01:46,828 --> 01:01:47,954 ‏صحيح. 1000 01:01:49,706 --> 01:01:50,957 ‏فهمت. 1001 01:02:00,341 --> 01:02:01,884 ‏أيمكنك أن تتأكدي 1002 01:02:02,635 --> 01:02:03,970 ‏بلمسي وحسب؟ 1003 01:02:05,763 --> 01:02:06,889 ‏في الحقيقة… 1004 01:02:09,100 --> 01:02:10,810 ‏أحاول أن أقيس معدل نبضات قلبي 1005 01:02:11,686 --> 01:02:13,688 ‏لأرى كم ينبض قلبي بسرعة 1006 01:02:14,480 --> 01:02:16,607 ‏عندما ألمسك. 1007 01:02:19,235 --> 01:02:20,319 ‏إذًا… 1008 01:02:23,281 --> 01:02:24,824 ‏إن لم تلمسيني، 1009 01:02:27,368 --> 01:02:29,203 ‏ألا يخفق قلبك بسرعة؟ 1010 01:02:35,626 --> 01:02:37,378 ‏حتى عندما تكونين معي؟ 1011 01:02:47,430 --> 01:02:48,848 ‏هذا مخيب للآمال. 1012 01:03:38,940 --> 01:03:40,274 ‏هل عدت؟ 1013 01:03:40,358 --> 01:03:42,902 ‏عدت إلى المنزل، سأدخل أولًا. 1014 01:03:42,985 --> 01:03:43,861 ‏"يونغ وو" 1015 01:03:44,654 --> 01:03:45,822 ‏لديّ ما أقوله. 1016 01:03:47,615 --> 01:03:48,783 ‏أخبرني غدًا. 1017 01:03:48,866 --> 01:03:50,535 ‏أنا مُتعبة جدًا اليوم. 1018 01:03:50,618 --> 01:03:53,204 ‏المديرة رئيسة التنفيذية "سيون يونغ هان" ‏صديقتي من الجامعة. 1019 01:03:59,168 --> 01:04:02,171 ‏كنا مقربين جدًا حين كنا ندرس معًا. 1020 01:04:03,089 --> 01:04:06,259 ‏لكن حالما تخرجنا، لم نعد ‏نتواصل لأننا كنا مشغولين. 1021 01:04:07,510 --> 01:04:10,012 ‏على أي حال، أتت لرؤيتي. 1022 01:04:14,100 --> 01:04:16,060 ‏وعرضت عليك عملًا في "هانبادا". 1023 01:04:19,939 --> 01:04:20,857 ‏ماذا؟ 1024 01:04:21,524 --> 01:04:23,442 ‏ظننت أن الوقت قد حان لتعرفي ذلك أيضًا. 1025 01:04:26,821 --> 01:04:27,947 ‏إذًا هل… 1026 01:04:29,949 --> 01:04:34,078 ‏حصلت على عملي ‏من خلال علاقاتي بالمديرة التنفيذية؟ 1027 01:04:35,288 --> 01:04:36,372 ‏إذًا هل استفدت في التوظيف 1028 01:04:37,248 --> 01:04:39,125 ‏من القرابة الأسرية؟ 1029 01:04:39,750 --> 01:04:43,337 ‏سواءً توظفت عن طريق الاحتيال أم لا، ‏أنا ممتن لـ"سيون يونغ". 1030 01:04:44,505 --> 01:04:47,758 ‏أنا وأنت واجهنا وقتًا عصيبًا ‏لأنك لم تستطيعي الحصول على عمل. 1031 01:04:49,635 --> 01:04:52,013 ‏ستفهمين حين تصبحين أمًا 1032 01:04:53,055 --> 01:04:55,766 ‏كم من المؤلم أن تري طفلتك تُثبط عزيمتها. 1033 01:04:58,185 --> 01:04:59,270 ‏حسنًا. 1034 01:05:01,606 --> 01:05:03,190 ‏في الواقع هناك سبب آخر 1035 01:05:03,941 --> 01:05:07,236 ‏دفع "سيون يونغ" لتعطيك الوظيفة. 1036 01:05:08,237 --> 01:05:09,196 ‏إنه… 1037 01:05:09,280 --> 01:05:11,365 ‏أريد أن أكون مُثبطة العزيمة تمامًا. 1038 01:05:12,700 --> 01:05:13,868 ‏ماذا؟ 1039 01:05:15,703 --> 01:05:18,623 ‏إن كان يجب أن أكون مُثبطة العزيمة، ‏عليّ مواجهة ذلك 1040 01:05:20,207 --> 01:05:22,043 ‏والتعامل معه بمفردي. 1041 01:05:23,794 --> 01:05:25,463 ‏لأنني راشدة. 1042 01:05:26,130 --> 01:05:26,964 ‏"يونغ وو". 1043 01:05:27,048 --> 01:05:30,676 ‏لا أحب أن تتدخل في حياتي 1044 01:05:32,803 --> 01:05:34,972 ‏وتحاول منع الإحباط 1045 01:05:37,433 --> 01:05:38,643 ‏طوال الوقت. 1046 01:05:40,186 --> 01:05:41,395 ‏لا تفعل ذلك. 1047 01:05:42,647 --> 01:05:43,773 ‏"يونغ وو". 1048 01:05:44,357 --> 01:05:46,275 ‏"يونغ وو". 1049 01:05:46,359 --> 01:05:47,526 ‏"يونغ وو"! 1050 01:05:48,945 --> 01:05:49,987 ‏"يونغ وو"! 1051 01:06:14,095 --> 01:06:16,889 ‏"شركة (هانبادا) للمحاماة" 1052 01:06:16,973 --> 01:06:17,974 ‏"لوحة إعلانات مجهولة الهوية" 1053 01:06:20,601 --> 01:06:22,561 ‏"اكتب" 1054 01:06:33,072 --> 01:06:35,282 ‏"العنوان: ممارسات التوظيف في (هانبادا)" 1055 01:06:40,997 --> 01:06:45,918 ‏"فضح ممارسات فساد التوظيف في (هانبادا)" 1056 01:07:02,476 --> 01:07:05,021 ‏لولا الطلب غير المنطقي من والدها، 1057 01:07:05,104 --> 01:07:08,149 ‏هل كانت تلك المحامية المبتدئة ‏لتتمكن من العمل في "هانبادا"؟ 1058 01:07:08,232 --> 01:07:09,984 ‏عدم توظيفك في أي مكان مع درجاتك 1059 01:07:10,067 --> 01:07:10,985 ‏هو تمييز وعدم أمانة وفساد. 1060 01:07:11,068 --> 01:07:13,320 ‏من العدل أن تنضمي ‏إلى الشركة وإن كنت متأخرة! 1061 01:07:13,404 --> 01:07:16,073 ‏هل هم يعبّرون ‏عن رغبات كل سكان "سوديوك دونغ" بشكل صحيح؟ 1062 01:07:16,157 --> 01:07:19,243 ‏احصل على الموافقة الخطّية من السكان ‏قبل موعد جلسة الاستماع القادمة. 1063 01:07:19,326 --> 01:07:21,537 ‏أظن أنني معجبة بك فعلًا. 1064 01:07:21,620 --> 01:07:24,623 ‏- أنا… ‏- هل يهرب بعيدًا؟ 1065 01:07:24,707 --> 01:07:28,586 ‏- هل هناك ما تودين قوله؟ ‏- ألم تتعرفي عليّ؟ 1066 01:07:29,295 --> 01:07:33,799 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"