1 00:00:07,632 --> 00:00:10,885 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:32,884 --> 00:01:34,135 ‏يا للعجب. 3 00:01:34,219 --> 00:01:36,179 ‏ما الذي أحضركما إلى "غانغهوا"؟ 4 00:01:36,262 --> 00:01:37,096 ‏مرحبًا. 5 00:01:38,223 --> 00:01:39,599 ‏يجب أن نتحدث. 6 00:01:42,185 --> 00:01:43,019 ‏ادخل. 7 00:01:47,732 --> 00:01:50,318 ‏سأعمل على السطح لاحقًا لأن أخويه هنا. 8 00:01:50,401 --> 00:01:52,529 ‏نعم يا "جين هيوك"، سأتصل بك لاحقًا. 9 00:01:55,281 --> 00:01:57,659 ‏مر وقت طويل منذ أن اجتمعوا جميعًا. 10 00:01:58,451 --> 00:01:59,702 ‏"عقد هبة" 11 00:02:00,703 --> 00:02:01,746 ‏ما هذا؟ 12 00:02:01,830 --> 00:02:03,790 ‏تعويض عن انتزاع ملكية الأرض. 13 00:02:03,873 --> 00:02:05,583 ‏يجب أن يُقسّم كما يجب، صحيح؟ 14 00:02:06,709 --> 00:02:09,462 ‏لم تظن أن التعويض كله لك 15 00:02:09,546 --> 00:02:11,840 ‏لأن حقل الأرز مسجل باسمك، صحيح؟ 16 00:02:11,923 --> 00:02:15,802 ‏بالطبع لا، هل كنت لأتصل بكما لو ظننت ذلك؟ 17 00:02:16,845 --> 00:02:18,763 ‏كان حقل الأرز الخاص بأبي، لذا بالطبع، 18 00:02:18,847 --> 00:02:21,516 ‏يجب أن أتقاسم التعويض بشكل عادل معكما. 19 00:02:21,599 --> 00:02:23,601 ‏صحيح، فلنقم بالأمر بهذه الطريقة. 20 00:02:24,936 --> 00:02:27,021 ‏يحصل الابن الأكبر على 50 بالمئة ‏والابن الثاني على 30 بالمئة، 21 00:02:27,105 --> 00:02:28,606 ‏والأصغر يحصل على 20 بالمئة. 22 00:02:32,193 --> 00:02:33,403 ‏ما رأيك يا "دونغ آي"؟ 23 00:02:33,987 --> 00:02:36,364 ‏من العدل أن يحصل الابن الأكبر ‏على حصة أكبر. 24 00:02:36,447 --> 00:02:38,366 ‏يقيم "دونغ إيل" أيضًا حفل التأبين لأهلنا. 25 00:02:38,449 --> 00:02:40,785 ‏أنا لا أتصرف بجشع هنا. 26 00:02:41,286 --> 00:02:43,163 ‏في القانون المدني، هناك قانون الميراث. 27 00:02:43,746 --> 00:02:45,456 ‏تبعًا لذلك القانون، 28 00:02:45,540 --> 00:02:48,251 ‏يحصل الابن الأكبر ‏على حصة أكبر من الابن الثاني، 29 00:02:48,334 --> 00:02:50,128 ‏بينما يحصل الابن الثاني ‏على حصة أكبر من الابن الأصغر. 30 00:02:51,504 --> 00:02:52,630 ‏هذا هو القانون؟ 31 00:02:53,256 --> 00:02:55,049 ‏لماذا؟ ألا تصدقني؟ 32 00:02:55,133 --> 00:02:56,676 ‏الأمر ليس كذلك. 33 00:02:56,759 --> 00:02:59,888 ‏بحثت في الأمر مع محام متخصص في هذا. 34 00:03:14,569 --> 00:03:15,987 ‏"عقد هبة" 35 00:03:19,115 --> 00:03:21,868 ‏هل لي ببعض الوقت لأفكر مليًا ‏ونناقش الأمر مجددًا؟ 36 00:03:21,951 --> 00:03:23,286 ‏تفكر مليًا؟ 37 00:03:23,995 --> 00:03:25,538 ‏تفكر مليًا في ماذا؟ 38 00:03:25,622 --> 00:03:28,416 ‏هل ستوكل محاميًا ريفيًا وتحصل على استشارة؟ 39 00:03:28,499 --> 00:03:32,128 ‏أم أنك ستسأل مختار القرية ‏الذي قابلناه قبل قليل؟ 40 00:03:32,211 --> 00:03:36,591 ‏لعلك لا تعرف شيئًا ‏لأنك كنت تعمل بالزراعة طوال حياتك، 41 00:03:36,674 --> 00:03:39,052 ‏لكن "دونغ إيل" ‏كان يدير عملًا كبيرًا في "سول". 42 00:03:39,677 --> 00:03:41,262 ‏أنا أيضًا كانت لي مسيرة مهنية طويلة. 43 00:03:41,346 --> 00:03:43,097 ‏ذكرنا الأمر أمامك 44 00:03:43,181 --> 00:03:45,725 ‏بعد أن بحثنا في الأمر ‏وفكرنا في الأمور مليًا. 45 00:03:50,563 --> 00:03:52,732 ‏أسرع وضع ختمك على العقد. 46 00:03:52,815 --> 00:03:56,110 ‏هذا ما كان ليريده والدانا الراحلان أيضًا. 47 00:03:58,571 --> 00:03:59,489 ‏الختم. 48 00:04:00,448 --> 00:04:01,658 ‏أحضريه. 49 00:04:17,924 --> 00:04:20,385 ‏- أين يجب أن… ‏- هنا. 50 00:04:33,147 --> 00:04:35,942 ‏"المانح: (دونغ سام دونغ)" 51 00:04:36,025 --> 00:04:38,778 ‏"المستلم: (دونغ إيل دونغ)، (دونغ آي دونغ)" 52 00:04:39,779 --> 00:04:45,785 ‏"القضية الرابعة، (صراع الإخوة الثلاثة)" 53 00:04:59,549 --> 00:05:01,926 ‏المحامية "وو" لم تأت اليوم أيضًا؟ 54 00:05:02,010 --> 00:05:03,177 ‏أظن ذلك. 55 00:05:51,851 --> 00:05:54,437 ‏"طلب استقالة" 56 00:05:54,520 --> 00:05:56,564 ‏"الطرف المستقيل: (وو يونغ وو)" 57 00:05:57,398 --> 00:05:58,399 ‏تفضلي. 58 00:05:59,025 --> 00:06:00,151 ‏لحظة واحدة. 59 00:06:04,238 --> 00:06:05,782 ‏- نعم، استمتعي. ‏- طاب يومك. 60 00:06:05,865 --> 00:06:06,949 ‏شكرًا لك. 61 00:06:21,339 --> 00:06:23,257 ‏"يونغ وو"، صديقتك في طريقها إلى هنا. 62 00:06:28,179 --> 00:06:29,806 ‏"(وو) إلى (يونغ) إلى (وو) 63 00:06:30,306 --> 00:06:31,808 ‏(دونغ) إلى (غيو) إلى (را مي)" 64 00:06:34,393 --> 00:06:37,271 ‏لم تتناولي الفطور، صحيح؟ ‏سأعدّ لك الغيمباب. 65 00:06:38,439 --> 00:06:39,607 ‏سأتناول غيمباب لحم الخنزير. 66 00:06:39,690 --> 00:06:42,610 ‏- نعم، كلي النوع البسيط فحسب. ‏- حسنًا. 67 00:06:42,693 --> 00:06:45,738 ‏حلّ الصباح، لم أنت هنا ولست نائمة؟ 68 00:06:45,822 --> 00:06:47,573 ‏لأن والدي مزعج جدًا. 69 00:06:47,657 --> 00:06:50,785 ‏يبدو أنه خُدع ‏من قبل عميّ ووقّع مذكرة غريبة. 70 00:06:50,868 --> 00:06:52,286 ‏دُمرت عائلتي بالكامل! 71 00:06:52,370 --> 00:06:53,412 ‏مذكّرة؟ 72 00:06:54,539 --> 00:06:58,376 ‏نعم، مذكّرة تنص على أنه سيشارك ‏تعويضات الأرض مع عميّ. 73 00:06:58,459 --> 00:07:00,920 ‏والدك سيحصل على تعويض الأرض؟ 74 00:07:01,003 --> 00:07:02,797 ‏تتحدثين عن حقل الأرز ‏في مقاطعة "غانغهوا"، صحيح؟ 75 00:07:02,880 --> 00:07:06,092 ‏نعم، كان ملك جدّي ‏وتبلغ مساحته قرابة 1,600 متر مربع. 76 00:07:06,175 --> 00:07:09,137 ‏عندما تُوفي جدّي ترك الأرض باسم والدي. 77 00:07:09,220 --> 00:07:13,015 ‏لكنها أصبحت منطقة إعادة إعمار مؤخرًا ‏لذا تمنح الحكومة تعويضًا. 78 00:07:13,099 --> 00:07:13,975 ‏كم؟ 79 00:07:14,058 --> 00:07:14,934 ‏عشرة مليارات وون. 80 00:07:15,977 --> 00:07:16,936 ‏حقًا؟ 81 00:07:17,812 --> 00:07:19,605 ‏هذا رائع. 82 00:07:19,689 --> 00:07:20,815 ‏"هذا رائع." 83 00:07:20,898 --> 00:07:23,443 ‏بئسًا، كنا نعيش في مقاطعة "غانغهوا" ‏لأكثر من ثلاثة أعوام. 84 00:07:24,235 --> 00:07:27,905 ‏كان عليّ شراء ‏بعض الأراضي في ذلك الوقت، يا للأسف. 85 00:07:27,989 --> 00:07:29,198 ‏"يا للأسف." 86 00:07:29,282 --> 00:07:32,535 ‏لكن أبي الغبي 87 00:07:32,618 --> 00:07:35,079 ‏قال إنه وعد أن يتشارك المال مع شقيقيه. 88 00:07:35,163 --> 00:07:36,664 ‏لذا لن يتبقى لنا سوى الديون. 89 00:07:36,747 --> 00:07:38,416 ‏سيحصل العم "دونغ إيل" على 50 بالمئة 90 00:07:38,499 --> 00:07:40,877 ‏وسيحصل العم "دونغ آي" ‏على 30 بالمئة، وأبي على 20 بالمئة. 91 00:07:40,960 --> 00:07:44,088 ‏عمّاك لديهما اسمان مؤلفان ‏من مقطع واحد؟ "إيل" و"آي"؟ 92 00:07:44,172 --> 00:07:46,090 ‏لا، "دونغ إيل" و"دونغ آي" و"دونغ سام". 93 00:07:46,174 --> 00:07:48,801 ‏إذًا مع ألقابهم، "دونغ إيل دونغ" ‏و"دونغ آي دونغ" و"دونغ سام دونغ". 94 00:07:48,885 --> 00:07:50,052 ‏والدي هو "دونغ سام دونغ". 95 00:07:52,722 --> 00:07:55,391 ‏يبدو أن جدّي هو من أطلق عليهم تلك الأسماء. 96 00:07:56,225 --> 00:07:58,352 ‏ألا تظنان أنه لم يبذل جهدًا كبيرًا؟ 97 00:07:58,436 --> 00:08:02,315 ‏أطلق تلك الأسماء على أولاده، ‏لكن هل تعرفان ما كان اسمه؟ 98 00:08:03,816 --> 00:08:05,443 ‏- ما هو؟ ‏- "وون بين". 99 00:08:08,571 --> 00:08:09,989 ‏"وون بين دونغ". 100 00:08:19,040 --> 00:08:20,875 ‏اسمه هو الجميل فحسب. 101 00:08:21,626 --> 00:08:23,085 ‏اسمه فحسب. 102 00:08:23,669 --> 00:08:25,922 ‏لكن لم لن يتبقى لوالدك سوى الديون؟ 103 00:08:26,005 --> 00:08:30,176 ‏حتى لو كانت حصة والدك 20 بالمئة، ‏التعويض الكلي عشرة مليارات. 104 00:08:30,259 --> 00:08:31,761 ‏لذا سيحصل على ملياري وون. 105 00:08:31,844 --> 00:08:36,891 ‏لكن هذا الأحمق السيد "دونغ سام دونغ" ‏وافق على دفع كل الضرائب بنفسه. 106 00:08:36,974 --> 00:08:38,351 ‏في حين أنه لم يكن يعرف حتى ‏كم سيكون المبلغ. 107 00:08:38,434 --> 00:08:41,103 ‏اكتشف الأمر قبل يومين ‏وهو الآن في حالة صدمة. 108 00:08:41,187 --> 00:08:42,563 ‏كم تبلغ الضريبة؟ 109 00:08:42,647 --> 00:08:43,648 ‏صحيح. 110 00:08:45,566 --> 00:08:47,068 ‏إنه مكتوب هنا. 111 00:08:48,152 --> 00:08:50,947 ‏سيكون المجموع 2.26 مليار وون 112 00:08:51,030 --> 00:08:52,823 ‏مع ضريبة النقل وضريبة الدخل المحلية. 113 00:08:53,574 --> 00:08:56,202 ‏عجبًا، لم أستطع تصديق ذلك. 114 00:08:56,285 --> 00:08:58,079 ‏التعويض هو عشرة مليارات وون، 115 00:08:58,162 --> 00:09:00,206 ‏وعمّاي سيحصلان ‏على خمسة وثلاثة مليارات لكل منهما. 116 00:09:00,289 --> 00:09:03,125 ‏لكن بقي لأبي دين بقيمة 260 مليون وون. 117 00:09:03,209 --> 00:09:07,421 ‏أنا أفكر جديًا في إرسال هذا ‏إلى برنامج "كيف يمكن لهذا أن يكون ممكنًا؟" 118 00:09:08,798 --> 00:09:12,260 ‏لماذا ختم والدك ختمه ‏على مذكّرة لا تصب في صالحه كهذه؟ 119 00:09:12,885 --> 00:09:16,305 ‏يظن أبي أن عميّ رائعان. 120 00:09:16,973 --> 00:09:20,101 ‏يتفاخر دائمًا بأن أخويه ‏ارتادا جامعات في "سول" 121 00:09:20,184 --> 00:09:22,812 ‏بينما أمضى حياته كلها في الزراعة. 122 00:09:23,396 --> 00:09:24,855 ‏وهنالك فجوة عمرية كبيرة، 123 00:09:24,939 --> 00:09:27,817 ‏لذا عمي "دونغ إيل" ‏أكبر سنًا من أبي بـ12 عامًا. 124 00:09:27,900 --> 00:09:32,488 ‏لذا لا يستطيع أبي أن يعصي عميّ بأي طريقة. 125 00:09:33,364 --> 00:09:37,868 ‏عمّاي يستخفان بنا، ‏إنهما يظنان أننا حمقى وأغبياء. 126 00:09:37,952 --> 00:09:39,787 ‏لا يظنان أننا نعرف أي محام. 127 00:09:39,870 --> 00:09:42,498 ‏لذا قلت، "أعرف محامية." 128 00:09:43,249 --> 00:09:44,417 ‏من؟ 129 00:09:47,336 --> 00:09:49,088 ‏- أنت. ‏- صحيح. 130 00:09:51,340 --> 00:09:52,883 ‏لم أعد محامية. 131 00:09:52,967 --> 00:09:54,135 ‏ماذا؟ لماذا؟ 132 00:09:54,218 --> 00:09:56,846 ‏صحيح، أنا أيضًا أريد أن أعرف السبب. 133 00:09:56,929 --> 00:09:59,098 ‏لماذا قد تستقيلين؟ 134 00:10:00,349 --> 00:10:02,560 ‏سأحيلك إلى محام أعرفه بدلًا من ذلك. 135 00:10:02,643 --> 00:10:03,894 ‏هل المذكّرة معك؟ 136 00:10:04,979 --> 00:10:06,397 ‏لا، إنها مع والدي. 137 00:10:07,106 --> 00:10:08,316 ‏حسنًا. 138 00:10:09,692 --> 00:10:10,943 ‏هيا بنا إذًا! 139 00:10:11,694 --> 00:10:14,864 ‏فلنغلق المتجر ونذهب لنحضر المذكّرة معًا! 140 00:10:14,947 --> 00:10:16,532 ‏- ماذا؟ ‏- هيا، انهضي. 141 00:10:16,616 --> 00:10:18,117 ‏- استعدي. ‏- أجل، حسنًا! 142 00:10:18,200 --> 00:10:20,745 ‏- سنذهب إلى مقاطعة "غانغهوا" معًا! ‏- هيا. 143 00:10:22,246 --> 00:10:23,331 ‏ماذا؟ 144 00:10:29,128 --> 00:10:31,839 ‏لم أذهب إلى مقاطعة "غانغهوا" منذ فترة. 145 00:10:32,590 --> 00:10:36,135 ‏انتقلنا إلى "سول" عندما التحقت "يونغ وو" ‏بالجامعة، لذا مرت سبع سنوات. 146 00:10:36,218 --> 00:10:38,346 ‏"غيو را مي"، كان هذا في الوقت ‏الذي انتقلت فيه إلى "سول"، صحيح؟ 147 00:10:38,429 --> 00:10:40,681 ‏نعم، بعد أن تخرجت من المدرسة الثانوية. 148 00:10:40,765 --> 00:10:43,184 ‏ما رأيك؟ هل نعرّج على البلدة؟ 149 00:10:43,267 --> 00:10:45,227 ‏هل تريدان زيارة مدرستكما الثانوية؟ 150 00:10:46,395 --> 00:10:47,521 ‏لماذا؟ 151 00:10:47,605 --> 00:10:49,482 ‏من دون سبب، لاسترجاع الذكريات القديمة. 152 00:10:49,565 --> 00:10:52,193 ‏ألا تشعران بالفضول لتعرفا ‏إن كانت مدرستكما الأم تبلي حسنًا؟ 153 00:10:52,276 --> 00:10:54,153 ‏- لا، لست كذلك. ‏- لا، لا أشعر بالفضول. 154 00:10:56,489 --> 00:10:58,866 ‏- فهمت. ‏- القصب جميل. 155 00:11:01,744 --> 00:11:02,787 ‏نعم. 156 00:11:02,870 --> 00:11:07,833 ‏انتقلت ووالدي إلى مقاطعة "غانغهوا" ‏لأنني كنت أتعرض للتنمر في المدرسة. 157 00:11:08,459 --> 00:11:12,046 ‏كان يأمل أن تتحسن الأمور ‏في مدرسة صغيرة في الريف. 158 00:11:13,506 --> 00:11:16,509 ‏يقولون إن الأطفال طيبون ولطفاء ‏لأنهم أطفال ريفيون. 159 00:11:17,551 --> 00:11:20,513 ‏سيكون كل شيء على ما يُرام، ‏ستكون مختلفة عن "سول". 160 00:11:21,472 --> 00:11:22,348 ‏حسنًا. 161 00:11:22,932 --> 00:11:24,600 ‏اذهبي مباشرةً إلى مكتب المدرسين. 162 00:11:24,683 --> 00:11:27,436 ‏معلمك المشرف ينتظرك هناك، مفهوم؟ 163 00:11:28,312 --> 00:11:30,439 ‏- حسنًا. ‏- هيا. 164 00:11:35,277 --> 00:11:37,571 ‏لم تكن الأمور مختلفة في الريف. 165 00:11:38,155 --> 00:11:40,991 ‏كانوا ينعتونني بالفاشلة في المدرسة. 166 00:11:41,075 --> 00:11:43,786 ‏كان هناك مقلب مشهور تم تنفيذه عليّ. 167 00:11:43,869 --> 00:11:46,372 ‏لعبة "أنا آسف". 168 00:11:48,290 --> 00:11:49,917 ‏أنا آسفة. 169 00:11:56,507 --> 00:11:57,883 ‏أنا آسف. 170 00:11:57,967 --> 00:11:59,009 ‏لماذا فعلت ذلك؟ 171 00:12:04,056 --> 00:12:05,307 ‏استمتعي. 172 00:12:05,391 --> 00:12:06,684 ‏شكرًا لك. 173 00:12:17,153 --> 00:12:18,195 ‏أنا آسفة. 174 00:12:24,743 --> 00:12:26,912 ‏كان عليّ إيجاد مكان آمن. 175 00:12:26,996 --> 00:12:29,039 ‏لذا أثناء الاستراحة، ‏كنت أهرب إلى مكتب المدرسين. 176 00:12:29,123 --> 00:12:30,082 ‏عجبًا، لقد أخفتني. 177 00:12:30,708 --> 00:12:32,168 ‏لماذا تأتين إلى هنا باستمرار؟ 178 00:12:34,628 --> 00:12:36,297 ‏ألا تشعرين بعدم الراحة هكذا؟ 179 00:12:36,380 --> 00:12:37,673 ‏لا، أنا بخير. 180 00:12:48,476 --> 00:12:51,812 ‏وأثناء الغداء، كنت أهرب إلى مكتب الأمن. 181 00:12:57,485 --> 00:12:58,944 ‏لا أريد. 182 00:13:00,654 --> 00:13:02,907 ‏لكن مهما هربت، 183 00:13:02,990 --> 00:13:06,994 ‏لم أستطع إيقاف ما كان يحدث في الصف. 184 00:13:08,287 --> 00:13:10,122 ‏والسُلطة و… 185 00:13:11,957 --> 00:13:15,211 ‏من التقسيمات الإدارية والضباط الإقليميين 186 00:13:15,961 --> 00:13:17,546 ‏أصبحت أقوى. 187 00:13:17,630 --> 00:13:20,799 ‏هذا يُظهر كيف أن الحكم ‏الذي يتركز حول الضباط الإقليميين 188 00:13:21,759 --> 00:13:24,762 ‏أصبح أقوى في الفترة التالية 189 00:13:25,679 --> 00:13:28,724 ‏لعصر سلالة "جوسون". 190 00:13:28,807 --> 00:13:31,268 ‏احفظوا هذا لأنه يُذكر عادةً في الاختبارات. 191 00:13:34,230 --> 00:13:35,314 ‏هل من أسئلة؟ 192 00:13:36,065 --> 00:13:37,775 ‏نعم، لديّ سؤال. 193 00:13:37,858 --> 00:13:39,276 ‏ما الأمر؟ 194 00:13:39,985 --> 00:13:42,071 ‏أين أجريت العملية التجميلية لعينيك، 195 00:13:43,113 --> 00:13:44,573 ‏أيتها المعلمة المتدربة؟ 196 00:13:47,117 --> 00:13:48,452 ‏يبدو أنك أجريت عملية لمؤقي عينيك أيضًا. 197 00:13:48,536 --> 00:13:49,703 ‏هل أُجريت العملية في المشفى ذاته؟ 198 00:13:50,371 --> 00:13:54,041 ‏يبدو أن الجراحة كانت ناجحة، ‏لذلك انتاب الفضول الكثير من الطلاب. 199 00:13:54,124 --> 00:13:56,752 ‏- كم دفعت مقابلها؟ ‏- إنهما جميلتان. 200 00:13:56,835 --> 00:13:59,129 ‏- يبدو أنها نجحت. ‏- إنهما جميلتان. 201 00:13:59,880 --> 00:14:02,424 ‏- أين أجرت العملية؟ ‏- هيا، أخبرينا. 202 00:14:07,012 --> 00:14:08,138 ‏كان هذا رائعًا. 203 00:14:15,729 --> 00:14:17,106 ‏أنا آسفة. 204 00:14:17,189 --> 00:14:20,150 ‏ظننت أنها لن تمانع ‏إن سألت الطالبة المتفوقة عن ذلك. 205 00:14:30,160 --> 00:14:31,996 ‏"(يونغ وو)، اسألي المعلمة المتدربة ‏عن مكان إجراء عملية تجميلية لعينيها" 206 00:14:38,294 --> 00:14:39,378 ‏أنا آسفة. 207 00:14:39,461 --> 00:14:42,506 ‏ظننت أنك لن تتألمي لأنك غبية. 208 00:14:42,590 --> 00:14:44,383 ‏ماذا قلت؟ أيتها الشقية المختلة! 209 00:14:44,466 --> 00:14:47,261 ‏ماذا قلت؟ سوف تكونين طبلًا ‏في حياتك القادمة 210 00:14:47,344 --> 00:14:49,889 ‏وتتعرضين للضرب بالعصي طوال الوقت. 211 00:14:49,972 --> 00:14:51,682 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا يجري؟ 212 00:14:51,765 --> 00:14:52,892 ‏هل تتواعدان؟ 213 00:14:53,392 --> 00:14:54,685 ‏- يا للهول. ‏- حقًا. 214 00:14:54,768 --> 00:14:56,145 ‏تبدوان مناسبتين لبعضكما. 215 00:14:56,770 --> 00:14:58,188 ‏يجب أن تتواعدا. 216 00:15:00,649 --> 00:15:02,401 ‏أجل، نحن نتواعد! 217 00:15:02,484 --> 00:15:05,154 ‏إن كان لدى أحدكم مشكلة مع مواعدة المختلّة 218 00:15:05,237 --> 00:15:08,949 ‏والفاشلة، فليتقدّم! 219 00:15:09,033 --> 00:15:10,618 ‏مهلًا، أيها الحمقى! 220 00:15:11,201 --> 00:15:13,287 ‏كانت "غيو را مي دونغ" تُدعى "المختلّة" 221 00:15:13,996 --> 00:15:15,915 ‏في المدرسة. 222 00:15:16,582 --> 00:15:20,836 ‏- تعالي إلى هنا. ‏- هذا مؤلم. 223 00:15:20,920 --> 00:15:22,379 ‏هذا مؤلم! 224 00:15:22,463 --> 00:15:23,589 ‏بئسًا. 225 00:15:23,672 --> 00:15:25,591 ‏هل الكاراوكي هو مدرستك؟ 226 00:15:25,674 --> 00:15:29,470 ‏إن أمسكت بك مرة أخرى في الكاراوكي ‏أثناء ساعات الدوام المدرسي فسينتهي أمرك. 227 00:15:29,553 --> 00:15:30,429 ‏هل فهمت؟ 228 00:15:30,512 --> 00:15:31,388 ‏فهمت. 229 00:15:31,472 --> 00:15:33,349 ‏ويحك، أنت وقحة. 230 00:15:33,432 --> 00:15:35,976 ‏أجيبي باحترام وبجمل كاملة، مفهوم؟ 231 00:15:36,060 --> 00:15:37,269 ‏فهمت. 232 00:15:37,353 --> 00:15:39,480 ‏ماذا؟ قوليها بشكل صحيح! 233 00:15:39,563 --> 00:15:41,690 ‏قلت إنني فهمت! 234 00:15:43,025 --> 00:15:45,945 ‏اللعنة! أيتها الشقية! 235 00:15:46,028 --> 00:15:48,572 ‏إذًا هذا يعني الأنظمة البيئية 236 00:15:48,656 --> 00:15:52,910 ‏مكونة من عوامل بيولوجية، ‏وعوامل ليست بيولوجية. 237 00:15:52,993 --> 00:15:54,453 ‏العوامل البيولوجية… 238 00:15:56,330 --> 00:15:57,331 ‏"منطقة محظورة، الموظفون المصرّح لهم فحسب" 239 00:16:04,546 --> 00:16:05,798 ‏الكائن المحلل… 240 00:16:09,176 --> 00:16:10,511 ‏ما هذا؟ 241 00:16:11,220 --> 00:16:13,430 ‏عندما مُنعت من الذهاب إلى الكاراوكي، 242 00:16:13,514 --> 00:16:14,682 ‏اختارت "غيو را مي" غرفة البث في المدرسة 243 00:16:15,474 --> 00:16:17,476 ‏كمكان للغناء. 244 00:16:17,559 --> 00:16:21,146 ‏"أنظر إليك وأشتاق إليك 245 00:16:21,230 --> 00:16:24,775 ‏كل يوم تثير جنوني وحتى روحي تُصاب بالجنون 246 00:16:24,858 --> 00:16:28,028 ‏أنا متعلقة بك 247 00:16:28,112 --> 00:16:31,323 ‏جسمي متعلق بك 248 00:16:31,407 --> 00:16:33,826 ‏اشعر بحواسّك تتفاعل مع رائحتي 249 00:16:33,909 --> 00:16:35,744 ‏تلتف حولي ببراعة 250 00:16:35,828 --> 00:16:37,746 ‏أنت ظل مثير 251 00:16:37,830 --> 00:16:40,749 ‏كان قلبي ينبض بشكل جيد 252 00:16:40,833 --> 00:16:42,626 ‏- لكنه تحطم الآن" ‏- اهدؤوا! 253 00:16:42,710 --> 00:16:44,044 ‏"أنت تثير جنوني" 254 00:16:45,421 --> 00:16:47,756 ‏سوف أقتلك! 255 00:16:47,840 --> 00:16:49,800 ‏اهدؤوا. 256 00:16:49,883 --> 00:16:51,552 ‏اهدؤوا والزموا أماكنكم. 257 00:16:51,635 --> 00:16:53,846 ‏"العيش بغباء 258 00:16:53,929 --> 00:16:57,558 ‏يثير جنوني" 259 00:17:05,733 --> 00:17:07,735 ‏"موقف الحافلة، ثانوية (هوامون)" 260 00:17:31,133 --> 00:17:33,010 ‏تأخرت 48 دقيقة. 261 00:17:34,636 --> 00:17:37,598 ‏وماذا في ذلك؟ ‏أنا آتي إلى المدرسة في أي وقت أريده. 262 00:17:44,980 --> 00:17:45,856 ‏لماذا تتبعينني؟ 263 00:17:55,032 --> 00:17:56,658 ‏لماذا تتبعينني؟ 264 00:17:57,826 --> 00:18:00,454 ‏عندما أكون معك، أشعر بالأمان. 265 00:18:04,458 --> 00:18:05,501 ‏ماذا عني؟ 266 00:18:06,210 --> 00:18:08,170 ‏ما الذي سأكسبه من التسكع معك؟ 267 00:18:14,176 --> 00:18:16,386 ‏سأكون صديقتك، ليس لديك أصدقاء. 268 00:18:21,225 --> 00:18:22,059 ‏ماذا؟ 269 00:18:24,311 --> 00:18:25,646 ‏ماذا؟ 270 00:18:30,943 --> 00:18:32,027 ‏مهلًا. 271 00:18:32,736 --> 00:18:35,197 ‏مهلًا، ماذا يجب أن أفعل بك؟ 272 00:18:35,781 --> 00:18:37,157 ‏ماذا يجب أن أفعل؟ 273 00:18:39,159 --> 00:18:43,330 ‏بئسًا، لا أصدق أن فاشلة قالت هذا لي. 274 00:18:43,956 --> 00:18:45,374 ‏يا للعجب. 275 00:18:46,166 --> 00:18:48,585 ‏أظنني عشت طويلًا بما يكفي ‏لأرى شيئًا جنونيًا كهذا. 276 00:18:55,342 --> 00:18:57,469 ‏ماذا تفعلين؟ قلت إننا تأخرنا! 277 00:19:25,664 --> 00:19:28,500 ‏مرحبًا يا "سينك"، كيف حالك يا صديقي؟ 278 00:19:29,793 --> 00:19:31,795 ‏اشتقت إليك كثيرًا. 279 00:19:31,879 --> 00:19:33,463 ‏يا للهول، مضى وقت طويل. 280 00:19:41,388 --> 00:19:43,390 ‏"عقد هبة" 281 00:19:48,228 --> 00:19:49,271 ‏ما رأيك؟ 282 00:19:49,354 --> 00:19:50,772 ‏كما قالت "غيو را مي"، 283 00:19:51,648 --> 00:19:54,401 ‏تضر هذه المذكّرة ‏بالسيد "دونغ سام دونغ" كثيرًا. 284 00:19:57,279 --> 00:19:59,907 ‏البند الذي ينص ‏على أن السيد "دونغ سام دونغ" سيتحمل 285 00:19:59,990 --> 00:20:03,827 ‏مسؤولية كل الضرائب عندما يستلم التعويض ‏هو الجزء القاصم. 286 00:20:04,453 --> 00:20:07,122 ‏ألا تُوجد أي ثغرة في المذكّرة؟ 287 00:20:07,206 --> 00:20:09,958 ‏لا، إنها كافية لتكون فعالة ‏من الناحية القانونية. 288 00:20:12,502 --> 00:20:14,379 ‏لماذا وافقت على مثل تلك المذكّرة؟ 289 00:20:14,963 --> 00:20:16,006 ‏ما كنت لأقول 290 00:20:16,798 --> 00:20:18,467 ‏إنني وافقت طوعًا. 291 00:20:18,550 --> 00:20:21,428 ‏زوجي عادةً لا يستطيع رفض ‏طلبات أخويه الأكبر سنًّا. 292 00:20:21,511 --> 00:20:24,139 ‏أعتقد أنه يخاف منهما أكثر من والديه. 293 00:20:24,223 --> 00:20:26,683 ‏يظن أن كلمتهما هي القانون. 294 00:20:27,267 --> 00:20:31,146 ‏هل أخافك أخواك بأي شكل من الأشكال؟ 295 00:20:31,230 --> 00:20:34,608 ‏لا، بالطبع لا، أخواي ليسا هكذا. 296 00:20:34,691 --> 00:20:36,526 ‏كلاهما ارتاد جامعة في "سول". 297 00:20:37,277 --> 00:20:40,405 ‏يتكلمان بأسلوب مهذب وراق على عكسي. 298 00:20:43,033 --> 00:20:46,620 ‏إنهما مهذبان جدًا لدرجة أنهما كذبا ‏على أخيهما الأصغر لأخذ ماله؟ 299 00:20:46,703 --> 00:20:47,829 ‏اصمتي. 300 00:20:49,081 --> 00:20:50,999 ‏كذبا؟ أي كذبة؟ 301 00:20:51,083 --> 00:20:52,167 ‏في الحقيقة… 302 00:20:52,960 --> 00:20:54,253 ‏وفقًا لـ"دونغ إيل"، 303 00:20:54,920 --> 00:20:56,672 ‏هكذا هو القانون. 304 00:20:56,755 --> 00:20:59,841 ‏قال إنه وفقًا لقانون الميراث 305 00:21:00,509 --> 00:21:03,262 ‏يحصل الابن الأكبر ‏على حصة أكبر من الابن الثاني، 306 00:21:03,345 --> 00:21:07,015 ‏بينما يحصل الابن الثاني ‏على حصة أكبر من الابن الأصغر. 307 00:21:07,099 --> 00:21:10,394 ‏هل تُوفي السيد "وون بين دونغ" ‏قبل عام 1991؟ 308 00:21:10,477 --> 00:21:12,854 ‏سيد "وون بين دونغ"؟ صحيح، أبي. 309 00:21:12,938 --> 00:21:17,109 ‏تُوفي منذ 20 عامًا بالضبط، ‏لذا فإن ذلك كان في عام 2001. 310 00:21:17,776 --> 00:21:19,569 ‏إذًا هذا غير صحيح. 311 00:21:19,653 --> 00:21:23,448 ‏ينص قانون الميراث ‏الذي تم تنقيحه والمطبق حاليًا 312 00:21:23,532 --> 00:21:25,826 ‏على أن كل الأبناء يجب أن يحصلوا ‏على حصص متساوية من الميراث، 313 00:21:25,909 --> 00:21:28,078 ‏بغض النظر عن ترتيب الولادة ‏والجنس والحالة الزوجية. 314 00:21:28,662 --> 00:21:30,497 ‏يا للعجب، أصغوا كيف تسترسل بالكلام. 315 00:21:30,998 --> 00:21:32,124 ‏صديقتي ذكية جدًا! 316 00:21:32,749 --> 00:21:35,460 ‏- نعم. ‏- حسنًا، استمر "دونغ إيل" بالحديث 317 00:21:36,211 --> 00:21:38,213 ‏عن قانون الميراث وهذا وذاك. 318 00:21:38,297 --> 00:21:42,342 ‏لم أكن لأختم ختمي هكذا لو لم يفعل. 319 00:21:45,178 --> 00:21:46,179 ‏هذا جيد. 320 00:21:48,098 --> 00:21:50,600 ‏كذبة السيد "دونغ إيل دونغ" ‏بخصوص قانون الميراث 321 00:21:50,684 --> 00:21:52,644 ‏تندرج قانونيًا تحت الخداع. 322 00:21:53,270 --> 00:21:55,689 ‏- الإزعاج؟ ‏- بل الخداع. 323 00:21:55,772 --> 00:21:57,524 ‏- الخداع؟ ‏- نعم. 324 00:21:57,607 --> 00:22:00,736 ‏يشير هذا إلى مخالفة مبدأ النية الصالحة 325 00:22:00,819 --> 00:22:02,738 ‏والادّعاء بصحة شيء ليس كذلك ‏أو إخفاء الحقيقة. 326 00:22:05,991 --> 00:22:09,244 ‏إذًا لأبسط لكم الأمر، كان احتيالًا. 327 00:22:09,328 --> 00:22:11,538 ‏- صحيح. ‏- فهمت. 328 00:22:11,621 --> 00:22:13,540 ‏وفقًا للمادة 110 من القانون المدني، 329 00:22:13,623 --> 00:22:17,002 ‏يمكنك التراجع عن تعبيرك عن الإرادة ‏الذي حدث بسبب الاحتيال أو الإكراه. 330 00:22:17,085 --> 00:22:20,464 ‏ما قاله السيد "دونغ إيل دونغ" ‏عن قانون الميراث هو احتيال. 331 00:22:20,547 --> 00:22:21,715 ‏إن أخذنا بعين الاعتبار ‏كيف أن السيد "دونغ سام دونغ" 332 00:22:21,798 --> 00:22:24,009 ‏عادةً لا يشعر بالارتياح بالقرب من شقيقيه، 333 00:22:24,092 --> 00:22:26,178 ‏قد نتمكن من إضافة الإكراه أيضًا. 334 00:22:26,261 --> 00:22:29,473 ‏عندها، سيكون إلغاء المذكّرة ممكنًا. 335 00:22:31,141 --> 00:22:32,142 ‏إذًا… 336 00:22:32,726 --> 00:22:36,772 ‏هل تقولين إن عليّ مقاضاة أخويّ؟ 337 00:22:36,855 --> 00:22:39,649 ‏تُستخدم الدعاوى القضائية ‏في القضايا الجنائية وحسب. 338 00:22:39,733 --> 00:22:42,152 ‏في هذه الحالة، سيُعتبر الأمر رفع شكوى. 339 00:22:43,612 --> 00:22:46,323 ‏ما الخطب؟ هل هناك ما يزعجك؟ 340 00:22:46,406 --> 00:22:47,991 ‏إذًا، 341 00:22:48,909 --> 00:22:53,497 ‏سيكون عليّ الذهاب ‏إلى المحكمة وخوض محاكمة وكل ما إلى ذلك. 342 00:22:55,540 --> 00:22:57,084 ‏اسمع يا سيد "دونغ سام دونغ". 343 00:22:58,001 --> 00:23:01,630 ‏ما يزال أبي فاقدًا لرشده بعد كل ما مرّ به. 344 00:23:01,713 --> 00:23:03,423 ‏فلتُغرق نفسك في الديون إذًا! 345 00:23:03,507 --> 00:23:05,050 ‏أعط كل أموالك لأخويك، 346 00:23:05,133 --> 00:23:08,470 ‏واقض بقية حياتك تسدد الدين مع أمي! 347 00:23:08,553 --> 00:23:12,140 ‏- كيف تقولين هذا لأبيك؟ ‏- يا للعجب، إنها ليست مخطئة. 348 00:23:12,224 --> 00:23:15,018 ‏هل أنت قلق بشأن أخويك وليس علينا؟ 349 00:23:16,895 --> 00:23:19,731 ‏سأفعل ذلك، سأفعل هذا إن اضطُررت. 350 00:23:20,440 --> 00:23:23,068 ‏ماذا إذًا؟ كيف يجب أن أتصرف حيال ذلك؟ 351 00:23:23,151 --> 00:23:25,445 ‏هل ستكونين محاميتنا يا "يونغ وو"؟ 352 00:23:25,529 --> 00:23:27,030 ‏بالطبع، ستفعل. 353 00:23:27,114 --> 00:23:28,615 ‏هذه ليست قضية عشوائية. 354 00:23:28,698 --> 00:23:30,659 ‏هذا من أجل عائلة "غيو را مي". 355 00:23:31,284 --> 00:23:32,160 ‏صحيح؟ 356 00:23:32,244 --> 00:23:35,205 ‏نعم، ‏هل ستكتفين بمشاهدة والد صديقتك الوحيدة 357 00:23:35,288 --> 00:23:38,083 ‏يصبح مفلسًا بعد أن خدعه أخواه؟ 358 00:23:45,757 --> 00:23:47,050 ‏لن أستلم القضية. 359 00:23:47,134 --> 00:23:49,594 ‏لم أعد محامية. 360 00:23:49,678 --> 00:23:51,888 ‏سأحيلك إلى محام آخر بدلًا مني. 361 00:23:54,432 --> 00:23:55,350 ‏ماذا؟ 362 00:23:55,976 --> 00:23:57,060 ‏حسنًا… 363 00:24:04,693 --> 00:24:06,611 ‏عجبًا، إنه كبير جدًا. 364 00:24:06,695 --> 00:24:09,030 ‏نعم، إنه سيئ، كوني حذرة عندما تدخلين. 365 00:24:09,114 --> 00:24:09,990 ‏بالطبع. 366 00:24:10,073 --> 00:24:12,784 ‏"مركز (بيولد)" 367 00:24:12,868 --> 00:24:13,869 ‏ممّ أحذر؟ 368 00:24:14,661 --> 00:24:16,329 ‏لا يُوجد ما أحذر منه. 369 00:24:19,291 --> 00:24:21,084 ‏يا للهول! 370 00:24:28,049 --> 00:24:29,009 ‏من هنا. 371 00:24:32,304 --> 00:24:33,972 ‏وجدته، "ميونغ سيوك جونغ". 372 00:24:34,806 --> 00:24:36,141 ‏اطرقي الباب وادخلي. 373 00:24:36,725 --> 00:24:38,226 ‏أنا لم أطرق الباب. 374 00:24:39,686 --> 00:24:40,520 ‏حسنًا. 375 00:24:41,771 --> 00:24:42,731 ‏لكنه ليس هنا. 376 00:24:44,316 --> 00:24:45,483 ‏لا يُوجد أحد هنا. 377 00:24:46,526 --> 00:24:49,279 ‏إذًا اذهبي إلى فريق المقاضاة ‏وابحثي عن "جون هو لي". 378 00:24:50,197 --> 00:24:51,281 ‏أي فريق؟ 379 00:24:51,364 --> 00:24:53,241 ‏"فريق الشؤون القانونية والمقاضاة" 380 00:24:54,743 --> 00:24:57,871 ‏كيف سأعرف من يكون "جون هو لي"؟ ‏هناك الكثير من الناس هنا. 381 00:24:57,954 --> 00:24:58,872 ‏حسنًا… 382 00:24:58,955 --> 00:25:00,123 ‏"جون هو لي" 383 00:25:00,832 --> 00:25:02,083 ‏مشهور. 384 00:25:02,167 --> 00:25:04,836 ‏كيف يُفترض بي أن أجده بذلك الوصف؟ ‏يجب أن تصفي ملامحه. 385 00:25:04,920 --> 00:25:07,797 ‏حسنًا، إنه طويل. 386 00:25:07,881 --> 00:25:08,882 ‏إنه طويل. 387 00:25:10,383 --> 00:25:11,843 ‏وحسن المظهر. 388 00:25:13,720 --> 00:25:15,680 ‏علينا أن نحصل على سجلات هاتفه المحمول. 389 00:25:15,764 --> 00:25:17,015 ‏نعم، وجدته، إلى اللقاء. 390 00:25:20,769 --> 00:25:22,938 ‏أي رسائل نصية أو اتصالات ‏خلال الأشهر الثلاثة الماضية. 391 00:25:23,021 --> 00:25:24,022 ‏سيد "جون هو لي"؟ 392 00:25:28,109 --> 00:25:29,778 ‏نعم، أنا "جون هو لي". 393 00:25:33,406 --> 00:25:34,741 ‏حقًا؟ 394 00:25:34,824 --> 00:25:36,493 ‏- نعم. ‏- صحيح. 395 00:25:37,577 --> 00:25:39,454 ‏- افعل ذلك من أجلي يا "جون هو". ‏- حسنًا، وداعًا. 396 00:25:45,335 --> 00:25:46,836 ‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 397 00:25:48,171 --> 00:25:50,757 ‏"يونغ وو" طلبت مني أن أجدك. 398 00:25:51,383 --> 00:25:53,468 ‏- عفوًا؟ ‏- "وو يونغ وو". 399 00:25:54,219 --> 00:25:57,097 ‏- هل أنت من معارف المحامية "وو"؟ ‏- نعم، أنا صديقتها. 400 00:25:57,180 --> 00:25:59,057 ‏كيف حالها؟ 401 00:26:02,894 --> 00:26:05,480 ‏إنها تبلي حسنًا. 402 00:26:06,189 --> 00:26:09,609 ‏في الواقع، ‏طلبت مني أن أقصد "ميونغ سيوك جونغ". 403 00:26:09,693 --> 00:26:10,986 ‏لكنه لم يكن في مكتبه. 404 00:26:12,112 --> 00:26:14,155 ‏ها هو قادم، المحامي "جونغ". 405 00:26:14,239 --> 00:26:16,116 ‏- "ميونغ سيوك جونغ"؟ ‏- أين "جون هو"؟ 406 00:26:16,658 --> 00:26:17,701 ‏ها هو ذا. 407 00:26:51,484 --> 00:26:54,321 ‏ها هو غيمباب لحم السلطعون 408 00:26:55,989 --> 00:26:57,240 ‏الذي طلبته. 409 00:26:57,324 --> 00:26:58,366 ‏حسنًا. 410 00:27:03,038 --> 00:27:04,414 ‏من الناحية التقنية، 411 00:27:05,290 --> 00:27:08,168 ‏- إنه ليس غيمباب لحم السلطعون. ‏- ماذا؟ 412 00:27:08,251 --> 00:27:10,253 ‏غيمباب لحم السلطعون مصنوع من عصيّ السلطعون 413 00:27:10,337 --> 00:27:13,715 ‏والمكون الرئيسي في عصيّ السلطعون ‏هو سمك البلوق، وليس السلطعون. 414 00:27:13,798 --> 00:27:17,177 ‏سأقترح إعادة تسميته بغيمباب عصيّ السلطعون. 415 00:27:17,260 --> 00:27:19,763 ‏يا للعجب، أنا آسف. 416 00:27:21,639 --> 00:27:22,682 ‏لديّ اقتراح. 417 00:27:25,602 --> 00:27:27,896 ‏توقفي عن قول أشياء غير ضرورية، 418 00:27:28,772 --> 00:27:31,358 ‏وأجيبي على الهاتف، ‏يا آنسة "عاملة بدوام جزئي". 419 00:27:31,441 --> 00:27:32,442 ‏حسنًا. 420 00:27:35,862 --> 00:27:36,738 ‏مرحبًا. 421 00:27:36,821 --> 00:27:39,532 ‏مرحبًا، أنا هنا مع "ميونغ سيوك جونغ"… 422 00:27:39,616 --> 00:27:42,869 ‏أنا مع المحامي "ميونغ سيوك جونغ" وقد رفض. 423 00:27:43,453 --> 00:27:44,454 ‏ماذا؟ 424 00:27:44,537 --> 00:27:45,497 ‏لن يدافع عني. 425 00:27:45,580 --> 00:27:49,959 ‏لم أقل إنني لن أدافع عنك، ‏قلت إن فرصك في الفوز منخفضة. 426 00:27:50,043 --> 00:27:51,336 ‏لا فرق. 427 00:27:53,421 --> 00:27:54,339 ‏لم لن يدافع عنك؟ 428 00:27:55,715 --> 00:27:57,926 ‏لا أعرف، هذا مزعج، ‏قال إننا سنخسر على الأرجح. 429 00:27:58,009 --> 00:28:00,678 ‏هل أخبرته بأن التعبير عن الإرادة ‏تحت الاحتيال أو الإكراه 430 00:28:00,762 --> 00:28:01,805 ‏يمكن إلغاؤه؟ 431 00:28:01,888 --> 00:28:03,390 ‏ماذا عن خداع السيد "دونغ إيل دونغ"؟ 432 00:28:03,473 --> 00:28:05,058 ‏الاحتيال أو الإكراه… 433 00:28:05,683 --> 00:28:08,186 ‏- ماذا؟ ‏- المادة 110 من القانون المدني. 434 00:28:08,770 --> 00:28:10,021 ‏القانون المدني. 435 00:28:10,105 --> 00:28:11,064 ‏لا يُوجد قانون مدني. 436 00:28:11,147 --> 00:28:11,981 ‏لا يُوجد قانون مدني؟ 437 00:28:12,065 --> 00:28:13,942 ‏يقول إنه يعرف القانون المدني، أما نحن فلا. 438 00:28:14,734 --> 00:28:16,069 ‏- لم لا؟ ‏- لم لا؟ 439 00:28:17,028 --> 00:28:19,280 ‏- المحامية "وو" ‏- "المحامية (وو)" 440 00:28:19,989 --> 00:28:22,075 ‏- مبتدئة ‏- "مبتدئة" 441 00:28:22,158 --> 00:28:24,994 ‏- ولا تعي التطبيقات العملية. ‏- "ولا تعي التطبيقات العملية." 442 00:28:26,079 --> 00:28:27,747 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 443 00:28:30,542 --> 00:28:32,043 ‏تحدثي إليه بنفسك. 444 00:28:32,127 --> 00:28:33,169 ‏"وو يونغ وو يونغ وو" 445 00:28:35,004 --> 00:28:37,215 ‏- مرحبًا أيتها المحامية "وو". ‏- مرحبًا. 446 00:28:37,298 --> 00:28:40,760 ‏أعمل في "هانبادا" منذ 14 سنة. 447 00:28:40,844 --> 00:28:44,305 ‏هل تعرفين أكثر ما يحيرني؟ 448 00:28:44,389 --> 00:28:45,598 ‏حسنًا… 449 00:28:47,809 --> 00:28:48,852 ‏الأبواب الدوارة؟ 450 00:28:49,436 --> 00:28:50,478 ‏ماذا؟ 451 00:28:50,979 --> 00:28:52,188 ‏العقد… 452 00:28:59,237 --> 00:29:02,574 ‏العقد الذي وقّعه العميل وختم عليه. 453 00:29:03,158 --> 00:29:05,493 ‏ما كانت لتعرف مبتدئة شهادتها في الحقوق ‏ما تزال حديثة العهد 454 00:29:05,577 --> 00:29:08,705 ‏كم هو مخيف مستند حقّ التصرف بالأرض هذا. 455 00:29:08,788 --> 00:29:10,832 ‏السيد "دونغ سام دونغ" ختمه بالفعل، 456 00:29:10,915 --> 00:29:13,209 ‏لكن ألا يمكننا المطالبة ‏بالإلغاء بسبب خداع أخويه 457 00:29:13,293 --> 00:29:16,463 ‏وإكراههما له ‏بناءً على المادة 110 من القانون المدني؟ 458 00:29:16,546 --> 00:29:18,715 ‏- هل لديك دليل؟ ‏- ماذا؟ 459 00:29:18,798 --> 00:29:20,842 ‏كيف ستثبتين أنه كان هناك خداع وإكراه؟ 460 00:29:22,093 --> 00:29:22,969 ‏حسنًا… 461 00:29:23,762 --> 00:29:25,430 ‏على أي حال، لن أتولى هذه القضية. 462 00:29:25,513 --> 00:29:28,141 ‏إن كان لديك أي شيء آخر لتقوليه، ‏فقوليه شخصيًا. 463 00:29:28,933 --> 00:29:29,851 ‏أنا مشغول، إلى اللقاء. 464 00:29:34,147 --> 00:29:35,190 ‏أغلقت الخط فعلًا. 465 00:29:38,693 --> 00:29:40,153 ‏ماذا؟ لا… 466 00:29:40,695 --> 00:29:41,696 ‏ماذا؟ 467 00:29:42,822 --> 00:29:44,324 ‏هل هناك خطب ما؟ 468 00:29:45,074 --> 00:29:46,451 ‏هل تظنين أن عليك الذهاب إلى المكتب؟ 469 00:29:47,619 --> 00:29:48,620 ‏نعم. 470 00:29:49,370 --> 00:29:51,080 ‏أظن أن عليّ الذهاب إلى المكتب. 471 00:29:51,164 --> 00:29:53,124 ‏- تفضلي. ‏- ماذا؟ 472 00:29:54,000 --> 00:29:54,918 ‏متى… 473 00:29:55,001 --> 00:29:56,419 ‏اذهبي. 474 00:29:56,503 --> 00:29:58,129 ‏- تفضلي. ‏- ماذا؟ 475 00:29:59,130 --> 00:30:00,632 ‏تفضلي، هيا. 476 00:30:01,382 --> 00:30:02,842 ‏- أراك لاحقًا. ‏- حسنًا. 477 00:30:06,638 --> 00:30:07,931 ‏مهلًا، مئزرك. 478 00:30:12,060 --> 00:30:13,228 ‏أنا آسف. 479 00:30:15,313 --> 00:30:16,314 ‏هنيئًا مريئًا… 480 00:30:25,031 --> 00:30:27,408 ‏- من هي؟ ‏- صديقة المحامية "وو". 481 00:30:27,492 --> 00:30:28,660 ‏استمتعي بطعامك. 482 00:30:40,797 --> 00:30:41,756 ‏مرحبًا. 483 00:30:42,298 --> 00:30:43,174 ‏"(وو) إلى (يونغ) إلى (وو) 484 00:30:44,676 --> 00:30:45,760 ‏(دونغ) إلى (غيو) إلى (را مي)" 485 00:30:50,515 --> 00:30:52,058 ‏ألم تأكلي بعد يا "يونغ وو"؟ 486 00:30:52,141 --> 00:30:53,017 ‏لا. 487 00:30:54,185 --> 00:30:55,478 ‏غيمباب "وو يونغ وو"؟ 488 00:30:56,396 --> 00:30:59,440 ‏متى افتتحت عملك الخاص؟ ‏لم يمض وقت طويل منذ أن استقلت. 489 00:30:59,524 --> 00:31:02,610 ‏سيكون السيد "دونغ سام دونغ" ‏تحت وطأة دين عظيم إن لم تُلغ المذكّرة. 490 00:31:02,694 --> 00:31:05,238 ‏لا يمكنني رؤية والد صديقتي الوحيدة يفلس 491 00:31:05,321 --> 00:31:07,824 ‏بعد أن خُدع من قبل أخويه الأكبر منه. 492 00:31:08,366 --> 00:31:13,413 ‏إن لم تتولّ هذه القضية، سأسأل ‏المحامي "تشوي" أو المحامي "كوون". 493 00:31:14,706 --> 00:31:17,208 ‏لا المحامي "تشوي" ولا المحامي "كوون" ‏يمكنهما الفوز بها. 494 00:31:17,292 --> 00:31:19,919 ‏إن كانت قضية يجب أن تُحال إلى المحكمة ‏حتى وإن كانت محكومة بالفشل، 495 00:31:20,003 --> 00:31:23,464 ‏لم قد تسلّمينها لزملائك بطريقة غير مسؤولة؟ 496 00:31:23,548 --> 00:31:25,717 ‏لأنني… 497 00:31:28,052 --> 00:31:30,054 ‏لم أعد محامية. 498 00:31:31,347 --> 00:31:33,182 ‏لماذا لم تعودي محامية؟ 499 00:31:33,266 --> 00:31:37,687 ‏نحن جميعًا في الفريق نفسه منذ أشهر. 500 00:31:37,770 --> 00:31:39,564 ‏هل من المنطقي أن تتركي طلب استقالة 501 00:31:39,647 --> 00:31:42,025 ‏من دون أي تفسير عن سبب استقالتك؟ 502 00:31:44,861 --> 00:31:48,448 ‏لم أستطع المباشرة بإجراءات استقالتك بعد ‏لأنك لم تعطيني سببًا مناسبًا. 503 00:31:49,115 --> 00:31:52,535 ‏إذًا أيتها المحامية "وو"، ‏ما تزالين محامية في "هانبادا" 504 00:31:52,619 --> 00:31:55,538 ‏تتغيب كثيرًا من دون إشعار مسبق. 505 00:31:59,626 --> 00:32:01,586 ‏- سأغادر أولًا. ‏- بالطبع. 506 00:32:02,795 --> 00:32:06,007 ‏بما أنها حالة طارئة ‏أيتها المحامية "وو"، تولّي أنت هذه القضية. 507 00:32:06,633 --> 00:32:10,345 ‏سأذهب معك إلى المحكمة كمحام مشرف، ‏لكن للمشاهدة فحسب. 508 00:32:10,845 --> 00:32:13,139 ‏لن أساعد أو أتدخل في القضية. 509 00:32:13,640 --> 00:32:15,433 ‏سنتحدث عن استقالتك لاحقًا. 510 00:32:39,582 --> 00:32:41,000 ‏أيتها المحامية "وو"! 511 00:32:53,930 --> 00:32:58,518 ‏اشتقت لتناول الطعام معك. 512 00:33:01,604 --> 00:33:02,772 ‏حسنًا. 513 00:33:04,023 --> 00:33:07,235 ‏هل مررت بمكتبك؟ 514 00:33:07,318 --> 00:33:10,405 ‏تركت شيئًا على مكتبك من أجلك. 515 00:33:11,698 --> 00:33:13,533 ‏ذلك الأمر. 516 00:33:13,616 --> 00:33:14,617 ‏نعم، ذلك. 517 00:33:15,493 --> 00:33:16,577 ‏هل فتحته؟ 518 00:33:16,661 --> 00:33:20,790 ‏رميته لأنني لم أعرف أنه كان منك. 519 00:33:20,873 --> 00:33:22,959 ‏صحيح. 520 00:33:23,042 --> 00:33:24,627 ‏بهذه السرعة؟ 521 00:33:25,753 --> 00:33:26,963 ‏كان ذلك سريعًا. 522 00:33:28,923 --> 00:33:30,341 ‏مهلًا يا "يونغ وو". 523 00:33:32,385 --> 00:33:34,012 ‏- هيا بنا. ‏- حسنًا. 524 00:33:34,804 --> 00:33:36,180 ‏إلى اللقاء. 525 00:33:51,696 --> 00:33:54,532 ‏محامية المدّعي، ‏يمكنك البدء باستجواب المدّعى عليه. 526 00:34:00,955 --> 00:34:02,415 ‏"المدّعي" 527 00:34:06,252 --> 00:34:08,296 ‏قال المدّعى عليه للمدّعي، 528 00:34:08,379 --> 00:34:10,339 ‏"لنقسم التعويض 529 00:34:10,423 --> 00:34:13,009 ‏بحيث يحصل الابن الأكبر ‏على حصة أكبر من الابن الثاني، 530 00:34:13,092 --> 00:34:15,178 ‏ويحصل الابن الثاني ‏على حصة أكبر من الابن الأصغر"، صحيح؟ 531 00:34:15,261 --> 00:34:16,929 ‏"الشاهد" 532 00:34:17,013 --> 00:34:17,889 ‏نعم. 533 00:34:17,972 --> 00:34:20,141 ‏عندما تردد المدّعي، قال المدّعى عليه، 534 00:34:20,224 --> 00:34:22,435 ‏"وفقًا لقانون الميراث، يحصل الابن الأكبر ‏على حصة أكبر من الابن الثاني، 535 00:34:22,518 --> 00:34:24,854 ‏بينما يحصل الابن الثاني ‏على حصة أكبر من الابن الأصغر. 536 00:34:24,937 --> 00:34:28,983 ‏استشرت محاميًا متخصصًا في هذا"، صحيح؟ 537 00:34:32,445 --> 00:34:34,947 ‏لا، لا أتذكّر. 538 00:34:40,536 --> 00:34:43,164 ‏أيها المدّعى عليه، قل الحقيقة. 539 00:34:43,247 --> 00:34:45,124 ‏إن أدليت بشهادة زور، فستُعاقب. 540 00:34:45,792 --> 00:34:46,793 ‏اعتراض! 541 00:34:47,919 --> 00:34:50,379 ‏محامية المدّعي تهدد المدّعى عليه 542 00:34:50,463 --> 00:34:51,714 ‏بناءً على معرفة خطأ بالقانون. 543 00:34:53,841 --> 00:34:55,510 ‏معرفة خطأ بالقانون؟ 544 00:34:55,593 --> 00:34:57,595 ‏المدّعى عليه هو الطرف ‏الذي رُفعت ضده الدعوى المدنية، 545 00:34:57,678 --> 00:34:58,971 ‏لذلك لا يمكنه أن يكون شاهدًا. 546 00:34:59,055 --> 00:35:01,891 ‏لذلك لن يُعاقب على الحنث باليمين ‏حتى لو أدلى بشهادة زور. 547 00:35:01,974 --> 00:35:04,977 ‏هذا حكم المحكمة العليا، ألم تدرسي ذلك؟ 548 00:35:05,061 --> 00:35:09,273 ‏هل يعترف محامي المدّعى عليه ‏أن المدّعى عليه أدلى بشهادة زور؟ 549 00:35:09,857 --> 00:35:12,735 ‏لا، ‏أطلب منك أن تتوقفي عن تهديد المدّعى عليه 550 00:35:12,819 --> 00:35:14,821 ‏بمعرفة خطأ بالقانون. 551 00:35:14,904 --> 00:35:17,240 ‏يمكن للمحكمة ‏أن تفرض غرامة على الشهادة الزور 552 00:35:17,323 --> 00:35:19,367 ‏حتى لو كان الطرف ‏الذي رُفعت ضده الدعوى المدنية. 553 00:35:19,450 --> 00:35:21,994 ‏ذُكر هذا في المادة 370 ‏من الفقرة واحد من القانون المدني. 554 00:35:22,078 --> 00:35:23,371 ‏ألم تدرس ذلك؟ 555 00:35:25,331 --> 00:35:26,916 ‏الآن، اهدآ. 556 00:35:27,959 --> 00:35:30,878 ‏أيها المدّعى عليه، سواء يمكن معاقبتك أم لا 557 00:35:30,962 --> 00:35:33,673 ‏أنت في المحكمة، ‏لذا قل الحقيقة فحسب، هل تفهم؟ 558 00:35:34,382 --> 00:35:35,424 ‏نعم. 559 00:35:36,008 --> 00:35:37,093 ‏دعني أسألك مجددًا. 560 00:35:37,677 --> 00:35:39,720 ‏"حسب قانون الميراث، من الصائب 561 00:35:39,804 --> 00:35:42,557 ‏أن يحصل الابن الأكبر والثاني ‏على حصة أكبر من الأصغر سنًا. 562 00:35:42,640 --> 00:35:44,642 ‏استشرت محاميًا في هذا." 563 00:35:44,725 --> 00:35:47,228 ‏هل قلت هذا للمدّعي؟ 564 00:35:57,321 --> 00:35:58,406 ‏لا، لم أفعل. 565 00:35:58,990 --> 00:36:01,242 ‏عمّي، كفّ عن الكذب! 566 00:36:01,742 --> 00:36:03,077 ‏اجلسي. 567 00:36:05,663 --> 00:36:07,623 ‏سيد "دونغ آي دونغ"، ‏كنت هناك في وقت الحادثة، صحيح؟ 568 00:36:07,707 --> 00:36:09,542 ‏هل يقول أخوك الأكبر الحقيقة؟ 569 00:36:15,590 --> 00:36:17,592 ‏- عمّي! ‏- اصمتي. 570 00:36:17,675 --> 00:36:20,511 ‏مرة أخرى وسيتم طردك من قاعة المحكمة. 571 00:36:21,387 --> 00:36:24,432 ‏سيد "دونغ آي دونغ"، أجبني. 572 00:36:25,349 --> 00:36:26,726 ‏كل ذلك الكلام عن… 573 00:36:28,519 --> 00:36:29,896 ‏قانون الميراث… 574 00:36:35,401 --> 00:36:36,485 ‏لم يُذكر قط. 575 00:36:39,238 --> 00:36:41,115 ‏كل ما قاله "دونغ إيل" صحيح. 576 00:36:43,826 --> 00:36:46,412 ‏أيها المدّعي، أرى أن محتوى هذه المذكّرة 577 00:36:46,495 --> 00:36:48,539 ‏لا يصب في مصلحتك. 578 00:36:48,623 --> 00:36:51,292 ‏لكنك تحتاج إلى دليل لتدّعي 579 00:36:51,375 --> 00:36:54,503 ‏أن هذا تعبير عن الإرادة ‏بسبب الاحتيال والإكراه. 580 00:36:55,296 --> 00:36:56,756 ‏أحضر لي الدليل. 581 00:37:14,815 --> 00:37:16,484 ‏هل أنت سعيد بإحضارنا إلى المحكمة؟ 582 00:37:16,567 --> 00:37:18,527 ‏هل أعماك جشعك من أجل المال؟ 583 00:37:18,611 --> 00:37:20,446 ‏لو أن والدينا الراحلين شاهدا هذا، 584 00:37:20,529 --> 00:37:22,490 ‏لصُدما جدًا ‏لدرجة أنهما قد يعودان إلى الحياة! 585 00:37:30,748 --> 00:37:31,832 ‏ماذا يقولان؟ 586 00:37:31,916 --> 00:37:34,085 ‏سيكون من الرائع إن عادا إلى الحياة. 587 00:37:34,168 --> 00:37:35,044 ‏مهلًا. 588 00:37:37,546 --> 00:37:39,548 ‏هل حقًا لا يُوجد شيء ‏يمكن أن يُستخدم كدليل؟ 589 00:37:39,632 --> 00:37:43,469 ‏أي رسائل نصية مهددة ‏أو تسجيلات لمكالمات هاتفية. 590 00:37:43,552 --> 00:37:46,138 ‏أو حتى شاهد رأى ما حدث. 591 00:37:46,722 --> 00:37:48,516 ‏لا، لا يُوجد شيء من هذا القبيل. 592 00:37:48,599 --> 00:37:52,395 ‏اقتحما المكان فجأةً وأخرجا المذكّرة. 593 00:37:52,478 --> 00:37:53,896 ‏مهلًا، ربما… 594 00:37:54,897 --> 00:37:56,607 ‏سمع مختار القرية شيئًا. 595 00:37:56,691 --> 00:37:57,775 ‏"جين هيوك"؟ 596 00:37:58,693 --> 00:38:01,070 ‏غادر "جين هيوك" لأن أخويّ جاءا. 597 00:38:01,153 --> 00:38:03,906 ‏بمعرفتك له، هل كان ليغادر على الفور؟ 598 00:38:03,990 --> 00:38:06,325 ‏كان ليشعر بالفضول الشديد. 599 00:38:06,409 --> 00:38:07,702 ‏أنت محقة. 600 00:38:08,494 --> 00:38:11,038 ‏"جين هيوك" ليس ذلك النوع ‏من الأشخاص الذي يغادر ببساطة. 601 00:38:12,415 --> 00:38:14,750 ‏إنه من الأشخاص الذين يسترقون السمع. 602 00:38:20,631 --> 00:38:21,924 ‏"جين هيوك"! 603 00:38:24,468 --> 00:38:25,761 ‏"جين هيوك"! 604 00:38:25,845 --> 00:38:27,513 ‏- هل هذا أنت يا "سام"؟ ‏- نعم. 605 00:38:27,596 --> 00:38:28,472 ‏حسنًا. 606 00:38:29,181 --> 00:38:30,099 ‏مرحبًا يا "سام". 607 00:38:35,313 --> 00:38:38,983 ‏هل تتذكر المرة ‏التي أتيت فيها لإصلاح السقف؟ 608 00:38:39,066 --> 00:38:39,900 ‏نعم. 609 00:38:39,984 --> 00:38:43,738 ‏ولم تتمكن من إنهاء العمل ‏لأن أخويّ أتيا فجأةً. 610 00:38:44,322 --> 00:38:45,156 ‏نعم. 611 00:38:45,239 --> 00:38:46,866 ‏هل… 612 00:38:47,575 --> 00:38:49,160 ‏عدت إلى منزلك فورًا في ذلك اليوم؟ 613 00:38:49,243 --> 00:38:50,077 ‏ماذا؟ 614 00:38:50,161 --> 00:38:53,331 ‏ألم تستمع إلى ما كنا أنا وأخويّ 615 00:38:54,165 --> 00:38:55,166 ‏نتحدث عنه؟ 616 00:38:56,334 --> 00:38:59,086 ‏أخبرنا بأنك استرقت السمع من فضلك، أرجوك. 617 00:38:59,170 --> 00:39:00,838 ‏ماذا تحسبونني؟ 618 00:39:01,547 --> 00:39:03,549 ‏أنا لا أطوف في الأرجاء وأسترق السمع. 619 00:39:06,761 --> 00:39:08,262 ‏اللعنة. 620 00:39:08,846 --> 00:39:10,431 ‏اللعنة. 621 00:39:11,766 --> 00:39:14,143 ‏صادف أنني أعدت ربط ‏رباط حذائي في تلك اللحظة. 622 00:39:14,226 --> 00:39:16,520 ‏لذا فقد كانت الأصوات القادمة ‏من الداخل مسموعة إلى حد ما. 623 00:39:16,604 --> 00:39:19,231 ‏يا "سام"، سطح منزلك ليس مشكلة. 624 00:39:19,315 --> 00:39:21,984 ‏- يجب أن تبحث في أمر عزل الصوت. ‏- صحيح. 625 00:39:22,068 --> 00:39:27,031 ‏هل سمعت شيئًا؟ شيء متعلق بقانون الميراث؟ 626 00:39:27,114 --> 00:39:29,992 ‏عجبًا، حين سمعت ذلك، كدت أنهار. 627 00:39:30,076 --> 00:39:32,495 ‏ألا تشاهد التلفاز؟ لماذا يسهل خداعك؟ 628 00:39:32,578 --> 00:39:34,997 ‏شكرًا لك. 629 00:39:36,332 --> 00:39:38,250 ‏حقًا. 630 00:39:38,334 --> 00:39:39,418 ‏حقًا. 631 00:39:39,502 --> 00:39:42,171 ‏شكرًا جزيلًا لك على إعادة ربط حذائك. 632 00:39:43,047 --> 00:39:45,508 ‏- ليس عليك أن تكون شاكرًا. ‏- يا للهول. 633 00:39:46,217 --> 00:39:47,385 ‏نعم، تناول القليل. 634 00:39:49,136 --> 00:39:51,889 ‏طريق العودة إلى "سول" طويل، ‏اعتنوا بأنفسكم. 635 00:39:51,972 --> 00:39:53,474 ‏- حسنًا، إلى اللقاء. ‏- إلى اللقاء. 636 00:39:53,557 --> 00:39:54,517 ‏إلى اللقاء، "يونغ وو". 637 00:39:54,600 --> 00:39:56,394 ‏- سنذهب إذًا. ‏- حسنًا. 638 00:39:56,477 --> 00:39:57,478 ‏إلى اللقاء. 639 00:39:57,561 --> 00:39:58,854 ‏مهلًا! 640 00:39:59,605 --> 00:40:01,941 ‏سأقضي الليلة مع أمي وأبي اليوم. 641 00:40:02,024 --> 00:40:03,442 ‏- حقًا؟ ‏- نعم؟ 642 00:40:03,526 --> 00:40:04,652 ‏حسنًا. 643 00:40:04,735 --> 00:40:05,736 ‏نعم. 644 00:40:05,820 --> 00:40:06,904 ‏مهلًا. 645 00:40:06,987 --> 00:40:08,697 ‏تعال إلى هنا. 646 00:40:13,077 --> 00:40:14,912 ‏قرية "ناكجو" على بعد 30 دقيقة من هنا. 647 00:40:14,995 --> 00:40:17,331 ‏- إنها مشهورة بغروب الشمس. ‏- ماذا؟ 648 00:40:17,415 --> 00:40:19,708 ‏قرية "ناكجو" ‏مكان مشهور للمواعدة في مقاطعة "غانغهوا". 649 00:40:20,334 --> 00:40:21,794 ‏إنني أمنحكما بعض الخصوصية. 650 00:40:21,877 --> 00:40:23,129 ‏ماذا؟ 651 00:40:24,296 --> 00:40:26,340 ‏أنا أشجعك، يمكنك فعل هذا. 652 00:40:46,444 --> 00:40:48,154 ‏هذه أول مرة لي في مقاطعة "غانغهوا". 653 00:40:53,993 --> 00:40:54,869 ‏حسنًا. 654 00:40:57,746 --> 00:41:00,749 ‏هل لديك أي خطط لبقية اليوم؟ 655 00:41:01,333 --> 00:41:02,543 ‏لا، ليست لديّ أي خطط. 656 00:41:03,544 --> 00:41:04,795 ‏إذًا… 657 00:41:08,883 --> 00:41:10,384 ‏هل تودين الذهاب لمشاهدة الغروب؟ 658 00:41:23,731 --> 00:41:26,358 ‏من الحيتان التي تُوجد ‏بشكل متكرر في "البحر الأصفر" 659 00:41:26,442 --> 00:41:29,737 ‏هو خنزير البحر اللازعنفي الهندوباسيفيكي، ‏يعيش في المياه الضحلة. 660 00:41:30,446 --> 00:41:33,365 ‏هو خنزير البحر اللازعنفي الهندوباسيفيكي، ‏لديه خطم قصير وثخين 661 00:41:33,449 --> 00:41:35,784 ‏وهناك حدبات ضيقة على ظهره. 662 00:41:36,577 --> 00:41:40,080 ‏إنه ظريف لأنه يبدو على وجهه أنه يبتسم. 663 00:41:41,540 --> 00:41:44,418 ‏هل سبق لك أن رأيت حوتًا شخصيًا؟ 664 00:41:44,502 --> 00:41:46,712 ‏- لا، لم أره. ‏- حقًا؟ 665 00:41:46,795 --> 00:41:48,672 ‏ألم تذهبي من قبل إلى حوض الأسماك؟ 666 00:41:51,926 --> 00:41:54,220 ‏أحواض الأسماك أشبه بسجون الحيتان. 667 00:41:54,303 --> 00:41:56,555 ‏الأمر أشبه بالعبودية بالنسبة إليها ‏حيث تكون عالقة في خزان صغير 668 00:41:56,639 --> 00:41:59,767 ‏تأكل السمك المجمد فحسب ‏وتقوم بالعروض طوال السنة دون أي أيام عطلة. 669 00:41:59,850 --> 00:42:01,727 ‏الدلافين، التي متوسط أعمارها 40 عامًا، 670 00:42:01,810 --> 00:42:04,230 ‏يمكنها أن تعيش فقط لأربع سنوات ‏في حوض السمك. 671 00:42:04,313 --> 00:42:06,732 ‏هل تدرك كم سيكون الضغط النفسي كبيرًا؟ 672 00:42:06,815 --> 00:42:08,901 ‏صحيح. 673 00:42:10,361 --> 00:42:11,403 ‏لم أكن أعرف. 674 00:42:17,409 --> 00:42:20,079 ‏يبدو أنه في مدينة "دايجيونغ"، ‏في مدينة "سوغوبو" في جزيرة "جيجو"، 675 00:42:20,162 --> 00:42:22,248 ‏غالبًا ما يمكنك رؤية 676 00:42:22,331 --> 00:42:26,877 ‏"سامبال" و"تشونسام" و"بوكسون" ‏تسبح مع صغار الدلافين. 677 00:42:27,461 --> 00:42:29,797 ‏"سامبال" و"تشونسام" و"بوكسون"؟ 678 00:42:29,880 --> 00:42:32,758 ‏إنها الدلافين قنينية الخطم الهندوباسيفيكية ‏والتي أُطلقت من جديد 679 00:42:32,841 --> 00:42:35,344 ‏في بحر "جيجو" وفقًا لحكم محكمة عليا، 680 00:42:35,427 --> 00:42:37,846 ‏بعد أن كانت محتجزة في حوض أسماك ‏تقدّم عروض الدلافين. 681 00:42:37,930 --> 00:42:39,139 ‏ذات يوم، 682 00:42:39,890 --> 00:42:41,475 ‏سأذهب لرؤيتها. 683 00:42:59,285 --> 00:43:01,704 ‏أيتها المحامية "وو". 684 00:43:03,914 --> 00:43:05,624 ‏إن كنت لا تمانعين، 685 00:43:06,917 --> 00:43:11,005 ‏هل لي أن أسأل ‏لماذا استقلت من عملك كمحامية؟ 686 00:43:12,172 --> 00:43:13,507 ‏ذلك الأمر. 687 00:43:13,591 --> 00:43:17,344 ‏كنت قلقًا لأنك قدّمت استقالتك ‏بعد القضية الأخيرة. 688 00:43:17,886 --> 00:43:19,847 ‏أنا أيضًا ظللت أفكر ‏في الخطأ الذي ارتكبته صديقتي 689 00:43:19,930 --> 00:43:23,350 ‏عندما كنا في الخارج نحقق في مكان الحادثة. 690 00:43:24,602 --> 00:43:27,479 ‏شعرت بالسوء. 691 00:43:28,355 --> 00:43:31,609 ‏حتى عندما أعمل ‏بصفتي المحامية "وو يونغ وو"، 692 00:43:32,693 --> 00:43:34,653 ‏أشعر كما لو أنني "وو يونغ وو" ‏المصابة بالتوحد 693 00:43:35,487 --> 00:43:37,656 ‏في عيون الناس. 694 00:43:39,199 --> 00:43:42,745 ‏"وو يونغ وو" المصابة بالتوحد ‏هي الحلقة الأضعف. 695 00:43:43,746 --> 00:43:45,539 ‏إذا كنت إلى جانبك، فأنت الخاسر. 696 00:43:46,165 --> 00:43:48,626 ‏من الأفضل ألّا أشارك على الإطلاق. 697 00:43:56,508 --> 00:43:59,053 ‏أريد أن أكون في صفك أيتها المحامية "وو". 698 00:44:06,393 --> 00:44:07,895 ‏أريد محامية مثلك 699 00:44:08,979 --> 00:44:10,648 ‏أن تكون إلى جانبي. 700 00:44:54,358 --> 00:44:56,485 ‏لديّ شيء أريد أن أسألك عنه. 701 00:44:57,152 --> 00:44:58,237 ‏نعم، قل ما لديك. 702 00:44:58,737 --> 00:45:02,658 ‏حسنًا، هل ستُعاقب المحامية "وو"؟ 703 00:45:03,367 --> 00:45:04,451 ‏تُعاقب؟ 704 00:45:04,535 --> 00:45:08,622 ‏كانت في إجازة دون إشعار مسبق، ‏ولم تعد تأتي إلى المكتب. 705 00:45:09,540 --> 00:45:11,834 ‏من غير المريح بالنسبة إليّ 706 00:45:11,917 --> 00:45:14,795 ‏رؤيتها تعمل على القضايا التي تريدها فحسب 707 00:45:14,878 --> 00:45:17,339 ‏من دون إدارة الوقت والحضور الأساسيين. 708 00:45:19,049 --> 00:45:21,552 ‏نعم، هذا مفهوم. 709 00:45:22,261 --> 00:45:24,263 ‏لكن هذا وضع مؤقت 710 00:45:24,346 --> 00:45:27,182 ‏لأنني لم أباشر بإجراءات استقالتها بعد. 711 00:45:27,850 --> 00:45:29,518 ‏سأباشر بها بأي طريقة قريبًا. 712 00:45:29,601 --> 00:45:32,855 ‏لماذا لم تباشر بإجراءات طلب استقالتها بعد؟ 713 00:45:36,733 --> 00:45:38,235 ‏بالطبع، 714 00:45:39,153 --> 00:45:44,241 ‏أتفهّم منح المحامية "وو" معاملة ‏خاصة لأنها من ذوي الاحتياجات الخاصة. 715 00:45:44,324 --> 00:45:46,326 ‏- لكن… ‏- ليست معاملة خاصة. 716 00:45:47,619 --> 00:45:50,164 ‏أظن أن المحامية "وو" تبلي حسنًا. 717 00:45:51,039 --> 00:45:53,709 ‏تشبثها الشديد بالقضايا أمر رائع، 718 00:45:53,792 --> 00:45:55,169 ‏وطريقة تفكيرها مبدعة. 719 00:45:56,587 --> 00:46:01,175 ‏إن أمعنت النظر، ‏فأنا واثق أن بإمكانك أن تتعلم شيئًا منها. 720 00:46:02,134 --> 00:46:04,344 ‏الزملاء يجب أن يتعلموا من بعضهم. 721 00:46:04,428 --> 00:46:05,596 ‏ليزيدوا من خبرتهم. 722 00:46:07,806 --> 00:46:08,849 ‏صحيح. 723 00:46:12,186 --> 00:46:13,020 ‏"الشاهد" 724 00:46:13,103 --> 00:46:15,939 ‏محامية المدّعي، ‏يمكنك البدء باستجواب الشاهد. 725 00:46:23,363 --> 00:46:25,532 ‏عندما جاء المدّعى عليهما إلى منزل المدّعي 726 00:46:25,616 --> 00:46:27,618 ‏ولم يعد بإمكانك العمل على السقف، 727 00:46:27,701 --> 00:46:30,329 ‏هل عدت إلى منزلك على الفور؟ 728 00:46:30,913 --> 00:46:33,874 ‏- لا. ‏- إذًا ماذا فعلت، وأين؟ 729 00:46:35,584 --> 00:46:38,420 ‏جلست على حجر شرفة "دونغ سام" ‏وأعدت ربط رباط حذائي. 730 00:46:39,421 --> 00:46:41,298 ‏بينما كنت تعيد ربط رباط حذائك، 731 00:46:41,381 --> 00:46:44,426 ‏هل كان بإمكانك سماع ما ‏كان يناقشه المدّعي والمدّعى عليهما؟ 732 00:46:47,179 --> 00:46:48,472 ‏لا. 733 00:46:49,348 --> 00:46:50,516 ‏عفوًا؟ 734 00:46:51,433 --> 00:46:53,060 ‏لم أستطع سماعهم. 735 00:46:57,481 --> 00:46:58,649 ‏لم تتمكن من سماعهم؟ 736 00:46:58,732 --> 00:47:00,526 ‏كيف لي أن أسمعهم؟ 737 00:47:00,609 --> 00:47:04,071 ‏كنت في الخارج، ‏و"دونغ سام" وأخواه كانوا في الداخل. 738 00:47:15,832 --> 00:47:19,211 ‏أيها الشاهد، عندما طرح عليك المدّعي ‏هذا السؤال من قبل، 739 00:47:19,294 --> 00:47:21,004 ‏قلت إنك سمعتهم حتمًا. 740 00:47:21,088 --> 00:47:22,881 ‏لماذا تغير أقوالك؟ 741 00:47:22,965 --> 00:47:26,635 ‏ذلك لأنني شعرت نوعًا ما 742 00:47:26,718 --> 00:47:30,847 ‏بأن "دونغ سام" ‏أرادني أن أقول إنني استرقت السمع. 743 00:47:30,931 --> 00:47:32,516 ‏لكن في الحقيقة، لم أستطع سماع أي شيء. 744 00:47:35,060 --> 00:47:36,144 ‏لا. 745 00:47:45,529 --> 00:47:46,572 ‏هذا كل شيء. 746 00:48:11,013 --> 00:48:12,347 ‏يا للهول. 747 00:48:12,431 --> 00:48:13,724 ‏مهلًا! 748 00:48:13,807 --> 00:48:15,017 ‏توقفي عن الشرب. 749 00:48:15,100 --> 00:48:17,769 ‏أي موظفة بدوام جزئي تأخذ جعة زبونة؟ 750 00:48:19,855 --> 00:48:21,773 ‏إنها لا تشرب على أي حال. 751 00:48:21,857 --> 00:48:24,735 ‏أنا من أرفع نسبة مبيعاتك، ‏هل أنا محقة أم مخطئة؟ 752 00:48:24,818 --> 00:48:26,653 ‏هل تريدين كأسًا آخر من الجعة؟ 753 00:48:27,237 --> 00:48:28,155 ‏لا باس. 754 00:48:28,238 --> 00:48:29,323 ‏تبًا، أنا غاضبة جدًا. 755 00:48:29,823 --> 00:48:31,408 ‏الجميع يكذبون. 756 00:48:31,491 --> 00:48:35,829 ‏وحدهم من يكذبون هم الأحياء ‏في هذا النظام البيئي الجميل. 757 00:48:35,912 --> 00:48:36,955 ‏أنا آسفة. 758 00:48:37,039 --> 00:48:40,417 ‏لم أتوقع أن يكذب الناس في المحكمة. 759 00:48:40,500 --> 00:48:43,128 ‏كان يجب أن أجد دليلًا غير قابل للشك ‏قبل أي شيء. 760 00:48:43,211 --> 00:48:44,212 ‏دليل؟ 761 00:48:45,005 --> 00:48:47,257 ‏كيف لك أن تجدي دليلًا غير موجود؟ 762 00:48:47,341 --> 00:48:49,635 ‏إنه خطأ والديّ لأنهما لم يسجلا أي شيء. 763 00:48:49,718 --> 00:48:51,345 ‏ذلك الدليل اللعين! 764 00:48:51,428 --> 00:48:53,013 ‏ليس الأمر وكأن بوسعي صنع واحد! 765 00:48:53,513 --> 00:48:55,599 ‏اللعنة! 766 00:48:59,353 --> 00:49:00,228 ‏صحيح. 767 00:49:02,147 --> 00:49:03,190 ‏صنع 768 00:49:03,899 --> 00:49:05,192 ‏دليل؟ 769 00:49:41,186 --> 00:49:45,190 ‏- جدّي، وصلت حفيدتك! ‏- يبدو ذلك مثل صوت "غيو را مي". 770 00:49:45,816 --> 00:49:47,567 ‏- عزيزي. ‏- ماذا يجري؟ 771 00:49:47,651 --> 00:49:49,236 ‏جدّي! 772 00:49:49,319 --> 00:49:52,155 ‏- عمتي. ‏- بئسًا، يمكنني شم رائحة الكحول. 773 00:49:52,739 --> 00:49:55,200 ‏ماذا كنتم تفعلون يا رفاق؟ 774 00:49:55,867 --> 00:49:59,705 ‏الجد "وون بين"، وصلت حفيدتك! 775 00:49:59,788 --> 00:50:02,374 ‏جدّي العزيز ذو الاسم الجميل فحسب. 776 00:50:02,457 --> 00:50:05,043 ‏جئت أخيرًا، كيف حالك؟ 777 00:50:05,127 --> 00:50:07,379 ‏كيف تجرئين على التصرف بهذه الطريقة ‏في يوم ذكرى جدك السنوية؟ 778 00:50:09,881 --> 00:50:11,425 ‏أنا آسفة. 779 00:50:13,051 --> 00:50:13,969 ‏مرة ثانية! 780 00:50:14,052 --> 00:50:16,471 ‏أنا آسفة. 781 00:50:18,265 --> 00:50:21,268 ‏هذا سلوك غير المتعلمين، الابنة سرّ أبيها. 782 00:50:22,853 --> 00:50:24,479 ‏أنت الأفضل يا عمي. 783 00:50:24,563 --> 00:50:26,398 ‏سيد "دونغ إيل دونغ" المثقف جدًا. 784 00:50:26,481 --> 00:50:29,484 ‏أنا أحترمك كثيرًا. 785 00:50:30,152 --> 00:50:32,112 ‏أنت معلّم حياتي! 786 00:50:33,071 --> 00:50:36,283 ‏قال إن هذا هو حال قانون الميراث 787 00:50:36,366 --> 00:50:39,077 ‏وكيف هو القانون بحد ذاته. 788 00:50:39,161 --> 00:50:44,332 ‏قال إن محاميًا متخصصًا في هذا ‏قدّم له المشورة، لكن خلال المحاكمة، 789 00:50:44,416 --> 00:50:47,544 ‏قال، "عجبًا، لا أتذكّر." 790 00:50:53,759 --> 00:50:56,511 ‏صفقوا له! 791 00:50:56,595 --> 00:50:58,388 ‏صفقوا له! 792 00:50:58,472 --> 00:51:01,016 ‏- ماذا تقول؟ ‏- يعيش المرء مرة واحدة. 793 00:51:01,099 --> 00:51:03,810 ‏لنعش بلا حياء مثل "دونغ إيل دونغ"! 794 00:51:03,894 --> 00:51:07,647 ‏هكذا تجني خمسة مليارات! 795 00:51:08,148 --> 00:51:09,900 ‏- نعم! ‏- هل فقدت عقلك؟ 796 00:51:09,983 --> 00:51:11,318 ‏ماذا تفعلين؟ 797 00:51:12,652 --> 00:51:14,321 ‏نعم، حسنًا. 798 00:51:14,946 --> 00:51:16,698 ‏أخوك الأكبر محق. 799 00:51:16,782 --> 00:51:18,700 ‏أخوك الأكبر محق. 800 00:51:18,784 --> 00:51:20,952 ‏أنا كلبه. 801 00:51:23,038 --> 00:51:24,956 ‏أقول "أخي"، فتقول "الأكبر." 802 00:51:25,040 --> 00:51:26,374 ‏أخي، الأكبر. 803 00:51:26,458 --> 00:51:27,292 ‏أخي، الأكبر. 804 00:51:27,375 --> 00:51:29,544 ‏لماذا لا تفعلها؟ 805 00:51:30,295 --> 00:51:31,671 ‏"دونغ سام دونغ"! 806 00:51:33,173 --> 00:51:34,633 ‏أخرج ابنتك من هنا! 807 00:51:34,716 --> 00:51:35,634 ‏لماذا؟ 808 00:51:36,384 --> 00:51:37,928 ‏هل قالت "غيو را مي" شيئًا خطأً؟ 809 00:51:38,011 --> 00:51:39,763 ‏- "دونغ سام"! ‏- عمّاي! 810 00:51:41,723 --> 00:51:43,934 ‏احتلتما على والدي بالفعل. 811 00:51:44,810 --> 00:51:47,729 ‏وصفتماه بالمزارع ‏الذي لا يعرف شيئًا سوى زراعة الأرز. 812 00:51:48,313 --> 00:51:52,067 ‏استخففتما به وعاملتماه كغبي أبله. 813 00:51:52,150 --> 00:51:54,820 ‏التعويض هو عشرة مليارات وون، وتأخذان ‏خمسة مليارات وثلاثة مليارات لكل منكما. 814 00:51:54,903 --> 00:51:57,864 ‏لكن لا يتبقّى لأبي ‏سوى دين يبلغ 260 مليونًا. 815 00:51:58,573 --> 00:52:02,285 ‏أي قانون هو هذا؟ 816 00:52:02,369 --> 00:52:03,829 ‏عقد الهبة هذا… 817 00:52:03,912 --> 00:52:05,622 ‏أيتها الشقية! 818 00:52:07,332 --> 00:52:09,125 ‏- تلك الشقية. ‏- يا للهول. 819 00:52:09,209 --> 00:52:10,418 ‏هل أنت بخير؟ 820 00:52:12,003 --> 00:52:14,548 ‏من تظن نفسك؟ كيف تجرؤ على ضرب ابنتي؟ 821 00:52:14,631 --> 00:52:17,843 ‏ماذا قلت للتو؟ هل قلت للتو "كيف تجرؤ؟" 822 00:52:17,926 --> 00:52:19,177 ‏نعم، فعلت أيها الوغد! 823 00:52:20,220 --> 00:52:21,555 ‏هل تعتبران نفسيكما أخويّ؟ 824 00:52:21,638 --> 00:52:24,891 ‏أيها الأحمق، ‏ما الذي تفعله في ذكرى والدنا السنوية؟ 825 00:52:24,975 --> 00:52:26,560 ‏- اضربني! ‏- لا تلمس أبي! 826 00:52:26,643 --> 00:52:29,396 ‏- اضربني أيها الوغد! ‏- لا تلمس أبي! 827 00:52:50,750 --> 00:52:52,794 ‏نعم، الشرطة؟ 828 00:52:53,336 --> 00:52:58,008 ‏سلفاي يضربان زوجي وابنتي. 829 00:52:58,091 --> 00:53:00,051 ‏نعم! الآن، يا للهول! 830 00:53:01,303 --> 00:53:02,470 ‏أيها الوغد! 831 00:53:05,932 --> 00:53:07,642 ‏انهضوا من فضلكم. 832 00:53:15,567 --> 00:53:16,902 ‏يمكنكم الجلوس. 833 00:53:16,985 --> 00:53:19,195 ‏"المدّعى عليه" 834 00:53:19,279 --> 00:53:22,157 ‏"المدّعي، المحامون" 835 00:53:24,868 --> 00:53:27,162 ‏أيها المدّعي، هل أنت مصاب؟ 836 00:53:29,331 --> 00:53:30,373 ‏نعم. 837 00:53:31,458 --> 00:53:33,418 ‏ابنتك أيضًا؟ 838 00:53:36,087 --> 00:53:37,172 ‏أيتها القاضية. 839 00:53:37,255 --> 00:53:39,090 ‏أود أن أقدّم دليلًا 840 00:53:39,174 --> 00:53:41,968 ‏وإفادة خطية في ما يتعلق بإصابات الاثنين. 841 00:53:56,900 --> 00:54:01,029 ‏اعتدى المدّعى عليهما مؤخرًا ‏على المدّعي وابنته، 842 00:54:01,112 --> 00:54:05,367 ‏ويحتاجان إلى أسبوعين وأسبوع ‏ليتعافيا بشكل كامل، تباعًا. 843 00:54:06,159 --> 00:54:08,495 ‏أقدّم تشخيص المدّعي ‏والآنسة "غيو را مي دونغ"، 844 00:54:08,578 --> 00:54:12,082 ‏وسجل المكالمة التي أُجريت للشرطة ‏في ذلك الوقت كدليل. 845 00:54:12,165 --> 00:54:15,043 ‏هذه المحاكمة بشأن عقد الهبة الذي أُعدّ 846 00:54:15,126 --> 00:54:16,878 ‏بين المدّعي والمدّعى عليهما. 847 00:54:16,962 --> 00:54:19,923 ‏التشخيص ومكالمة الشرطة ‏لا علاقة لهما بهذه القضية. 848 00:54:20,006 --> 00:54:21,549 ‏بل لهما علاقة. 849 00:54:22,300 --> 00:54:23,176 ‏القانون المدني ينص 850 00:54:23,259 --> 00:54:27,514 ‏على أن هناك موقفًا واحدًا يمكن من خلاله ‏إلغاء الهبة قانونيًا. 851 00:54:28,181 --> 00:54:31,434 ‏المادة 556، الفقرة واحد، البند واحد ‏من القانون المدني. 852 00:54:31,518 --> 00:54:35,105 ‏عندما يرتكب المتلقي جريمة ‏بحق عائلة المانح أو عائلة المانح المباشرة، 853 00:54:35,188 --> 00:54:37,399 ‏يمكن للمانح أن يلغي عقد الهبة. 854 00:54:37,482 --> 00:54:40,068 ‏المدّعى عليهما واللذان هما المتلقيان، ‏اعتديا على المدّعي وهو المانح، 855 00:54:40,151 --> 00:54:43,279 ‏والآنسة "غيو را مي دونغ"، عائلته المباشرة. 856 00:54:43,363 --> 00:54:45,448 ‏فعلها شخصان معًا، ‏لذلك فهذا يندرج تحت المادة اثنان، 857 00:54:45,532 --> 00:54:49,995 ‏الفقرة اثنان والتي هي قانون عقوبة العنف، ‏إلى آخره. 858 00:54:51,496 --> 00:54:52,872 ‏لذلك فإن المدّعي 859 00:54:52,956 --> 00:54:56,251 ‏يرغب بإلغاء عقد الهبة ‏الذي عقده مع المدّعى عليهما. 860 00:54:57,836 --> 00:54:59,295 ‏"المدّعى عليه" 861 00:55:00,672 --> 00:55:03,800 ‏هل تقصدين أنك تريدين ‏أن تغيري الهدف من الادعاء؟ 862 00:55:03,883 --> 00:55:06,594 ‏نرغب بالحفاظ على الهدف الأصلي من الادعاء 863 00:55:06,678 --> 00:55:08,555 ‏وهو إلغاء التعبير عن الإرادة ‏بسبب الاحتيال والإكراه، 864 00:55:08,638 --> 00:55:11,558 ‏لكن أيضًا إضافة إلغاء عقد الهبة 865 00:55:11,641 --> 00:55:13,351 ‏بناءً على المادة 556، الفقرة واحد، 866 00:55:13,435 --> 00:55:16,354 ‏البند واحد من القانون المدني ‏كهدف أساسي للدعوى. 867 00:55:16,438 --> 00:55:17,856 ‏مهلًا! 868 00:55:17,939 --> 00:55:21,484 ‏لعل الاعتداء كان مُحرضًا بهدف إلغاء الهبة؟ 869 00:55:26,614 --> 00:55:28,783 ‏هل لديك دليل يدعم مزاعمك؟ 870 00:55:39,502 --> 00:55:42,047 ‏أوافق على تغيير الهدف من الادعاء. 871 00:55:42,130 --> 00:55:46,384 ‏سنتخذ القرار بناءً ‏على المعلومات المضافة حديثًا. 872 00:55:46,468 --> 00:55:48,511 ‏"المحامون، المدّعى عليه" 873 00:55:49,429 --> 00:55:52,474 ‏ما هذا؟ ماذا يجري؟ 874 00:55:54,559 --> 00:55:55,935 ‏قُضي علينا. 875 00:56:18,833 --> 00:56:19,709 ‏أحسنت صنعًا. 876 00:56:26,925 --> 00:56:29,052 ‏هذه أول مرة تذهبين فيها ‏إلى غرفة الاجتماعات الرئيسية، صحيح؟ 877 00:56:29,135 --> 00:56:32,430 ‏نعم، لكن اجتماع اليوم لن يُعقد ‏في غرفة الاجتماعات الرئيسية. 878 00:56:32,514 --> 00:56:35,350 ‏- لا أعرف لماذا تريدنا أن نذهب إلى هناك. ‏- صحيح. 879 00:56:35,433 --> 00:56:38,186 ‏هناك شيء أريد حقًا أن أريك إياه. 880 00:56:57,789 --> 00:56:59,290 ‏المنظر جميل. 881 00:57:00,291 --> 00:57:02,377 ‏ما أريد أن أريك إياه أصبح خلفك. 882 00:58:57,575 --> 00:58:58,618 ‏"دونغ سام". 883 00:59:12,006 --> 00:59:13,007 ‏أنا آسف. 884 00:59:13,758 --> 00:59:14,759 ‏أنا آسف. 885 00:59:15,760 --> 00:59:17,178 ‏نحن آسفان حقًا. 886 00:59:19,222 --> 00:59:20,682 ‏بصراحة، 887 00:59:21,683 --> 00:59:24,310 ‏نحاول أن نبدو كذلك ‏لكننا لا نملك الكثير من المال. 888 00:59:24,394 --> 00:59:25,436 ‏أنا… 889 00:59:26,187 --> 00:59:29,023 ‏لا أزال أسدد ديني من عملي القديم. 890 00:59:29,107 --> 00:59:31,734 ‏يعيش "دونغ آي" من رواتبه. 891 00:59:35,029 --> 00:59:37,782 ‏عندما سمعت أن التعويض سيكون بالمليارات… 892 00:59:38,366 --> 00:59:40,285 ‏من الصعب فهم مشاعر الناس. 893 00:59:41,578 --> 00:59:44,289 ‏اختفى شعور الامتنان في لحظة 894 00:59:44,998 --> 00:59:46,708 ‏وشعرت بأن الأمر مضيعة للوقت. 895 00:59:49,252 --> 00:59:52,714 ‏تقاسمه مع أخويّ ودفع الضريبة ‏بدا مضيعة للمال بالنسبة إليّ. 896 00:59:53,715 --> 00:59:54,716 ‏لذا… 897 00:59:57,135 --> 00:59:59,178 ‏لهذا السبب أتيت بهذه الخطة المريعة. 898 01:00:01,472 --> 01:00:04,475 ‏"غيو را مي"، لا بُد أنك ‏كنت تتألمين كثيرًا. 899 01:00:05,435 --> 01:00:07,228 ‏نحن آسفان. 900 01:00:08,479 --> 01:00:10,148 ‏حسنًا، بالتأكيد. 901 01:00:11,941 --> 01:00:13,693 ‏اجلسا. 902 01:00:29,542 --> 01:00:30,752 ‏تقول محاميتي 903 01:00:31,836 --> 01:00:34,631 ‏إذا طبقنا القانون، ‏فإن المليارات العشرة ستكون كلها لي. 904 01:00:36,382 --> 01:00:38,635 ‏ما كنا لنقلق ‏حيال مواجهة المزيد من المشاكل. 905 01:00:39,510 --> 01:00:40,428 ‏وخاصةً، 906 01:00:41,804 --> 01:00:44,265 ‏يمكنني أخيرًا أن أدع "غيو را مي" ‏تعيش في رفاهية. 907 01:00:44,849 --> 01:00:45,808 ‏دعني إذًا. 908 01:00:46,684 --> 01:00:48,227 ‏دعني أعيش في رفاهية. 909 01:00:53,441 --> 01:00:55,318 ‏لكنني لست مثلكما. 910 01:00:58,404 --> 01:01:01,240 ‏لن أكون طماعًا في ما لم يكن لي ‏في المقام الأول. 911 01:01:03,826 --> 01:01:06,412 ‏هذا ما كان ليريده ‏والدنا ووالدتنا الراحلان. 912 01:01:09,832 --> 01:01:11,542 ‏بعد دفع الضريبة، 913 01:01:12,877 --> 01:01:15,004 ‏سنقسمه بالتساوي 914 01:01:15,880 --> 01:01:17,465 ‏بيننا نحن الثلاثة. 915 01:01:18,549 --> 01:01:19,592 ‏ما رأيكما؟ 916 01:01:22,887 --> 01:01:24,722 ‏شكرًا يا "دونغ سام". 917 01:01:24,806 --> 01:01:27,809 ‏سنكون ممتنين لك إلى الأبد. 918 01:01:32,271 --> 01:01:34,023 ‏أجريت الحسابات التقديرية. 919 01:01:34,107 --> 01:01:35,650 ‏تُفرض الضرائب 920 01:01:35,733 --> 01:01:37,860 ‏مرة حين يخُصص مبلغ العشرة مليارات الأوليّ ‏للسيد "دونغ سام دونغ". 921 01:01:37,944 --> 01:01:42,490 ‏ومرة أخرى عندما تُدفع حصتا السيدين ‏"دونغ إيل دونغ" و"دونغ آي دونغ". 922 01:01:42,573 --> 01:01:46,369 ‏مع خصم كل الضرائب، ستحصلون ‏على ستة مليارات وأربعة مليارات وون. 923 01:01:46,452 --> 01:01:47,912 ‏إذا أخذنا بعين الاعتبار احتمال هامش الخطأ، 924 01:01:47,995 --> 01:01:50,373 ‏في النهاية، السادة "دونغ إيل دونغ" ‏و"دونغ آي دونغ" و"دونغ سام دونغ" 925 01:01:50,456 --> 01:01:53,292 ‏سيتلقى كل منهم ملياري وون تقريبًا. 926 01:01:54,419 --> 01:01:56,546 ‏نعم، شكرًا لك. 927 01:01:56,629 --> 01:01:58,005 ‏شكرًا لك. 928 01:01:58,756 --> 01:01:59,966 ‏هذا هو الاتفاق. 929 01:02:01,217 --> 01:02:04,345 ‏اقرؤوه ووقّعوه واختموه بحذر. 930 01:02:19,026 --> 01:02:21,362 ‏"المدّعي: (دونغ سام دونغ)" 931 01:02:21,446 --> 01:02:22,405 ‏انظري إلى هذا. 932 01:02:26,367 --> 01:02:28,911 ‏هذا البند أنقذ عائلتي من الدمار. 933 01:02:28,995 --> 01:02:30,288 ‏سأتذكر هذا إلى الأبد. 934 01:02:30,371 --> 01:02:31,456 ‏فهمت. 935 01:02:32,582 --> 01:02:34,959 ‏عزيزتي "يونغ وو". 936 01:02:35,042 --> 01:02:37,879 ‏كبرت طفلتي. 937 01:02:37,962 --> 01:02:41,257 ‏شكرًا لك، أنا آسفة، أحبك. 938 01:02:41,883 --> 01:02:42,925 ‏حسنًا. 939 01:02:43,009 --> 01:02:43,885 ‏حسنًا. 940 01:02:54,061 --> 01:02:55,396 ‏نعم، ادخل. 941 01:03:10,453 --> 01:03:11,913 ‏أيها المحامي "جونغ". 942 01:03:12,413 --> 01:03:14,081 ‏هل باشرت بإجراءات استقالتي؟ 943 01:03:14,665 --> 01:03:16,751 ‏ليس بعد، لكنني كنت على وشك فعل ذلك. 944 01:03:16,834 --> 01:03:20,421 ‏إذًا، بدءًا من اليوم، ‏هل يمكنني العودة إلى العمل؟ 945 01:03:24,217 --> 01:03:25,218 ‏نعم، كما تشائين. 946 01:03:26,719 --> 01:03:27,553 ‏حسنًا. 947 01:03:28,137 --> 01:03:31,307 ‏لكن لا يمكنك أخذ إجازة الآن. 948 01:03:31,933 --> 01:03:33,643 ‏استعملتها كلها بغياباتك. 949 01:03:33,726 --> 01:03:34,769 ‏حسنًا. 950 01:03:35,895 --> 01:03:37,939 ‏لم أستطع أخذ إجازة منذ البداية. 951 01:03:55,122 --> 01:03:56,707 ‏لها الكلمة الأخيرة دائمًا. 952 01:04:31,492 --> 01:04:32,535 ‏"المحامية (وو يونغ وو)" 953 01:04:38,207 --> 01:04:43,004 ‏"شركة (هانبادا) للمحاماة، ‏المحامية (وو يونغ وو)" 954 01:04:45,298 --> 01:04:48,009 ‏"منذ بضعة أشهر" 955 01:04:50,094 --> 01:04:51,429 ‏"غوانغ هو". 956 01:04:52,555 --> 01:04:53,764 ‏مضى وقت طويل. 957 01:04:56,517 --> 01:04:57,685 ‏"سيون يونغ هان"؟ 958 01:05:06,319 --> 01:05:07,528 ‏ابنتك… 959 01:05:09,363 --> 01:05:11,157 ‏تقدّمت إلى "هانبادا"، صحيح؟ 960 01:05:13,409 --> 01:05:14,452 ‏نعم. 961 01:05:17,038 --> 01:05:19,373 ‏لكن كيف تعرفين كل هذا؟ 962 01:05:19,457 --> 01:05:21,334 ‏أظن أن "هانبادا" مختلفة. 963 01:05:21,417 --> 01:05:24,211 ‏حتى إن المديرة التنفيذية ‏تلقي نظرة على طلبات الموظفين الجدد. 964 01:05:26,422 --> 01:05:28,424 ‏هذا صحيح. 965 01:05:30,217 --> 01:05:31,802 ‏كنت مشغولة 966 01:05:31,886 --> 01:05:34,096 ‏ورفضوا ابنتك خلال ذلك الوقت. 967 01:05:34,180 --> 01:05:35,848 ‏لم يقدّروا موهبة كهذه. 968 01:05:39,518 --> 01:05:41,562 ‏أرسلها إلى "هانبادا" الآن. 969 01:05:47,151 --> 01:05:50,237 ‏لماذا تريدينها؟ سبق ورُفضت مرة. 970 01:05:51,322 --> 01:05:53,574 ‏ألم تنته عملية التوظيف لديك؟ 971 01:05:54,241 --> 01:05:55,534 ‏أخبرتك. 972 01:05:56,369 --> 01:05:58,287 ‏ارتكب فريق الموارد البشرية خاصتي خطأً 973 01:05:58,788 --> 01:06:00,665 ‏عندما كنت مشغولة. 974 01:06:01,624 --> 01:06:04,293 ‏أعني، إن لم تستقبل "هانبادا" محامية 975 01:06:04,377 --> 01:06:07,672 ‏تخرجت بامتياز من كلية الحقوق ‏في جامعة "سول" الوطنية، 976 01:06:07,755 --> 01:06:11,008 ‏وحصلت على علامة شبه مثالية ‏في امتحان المحاماة، من سواها قد يقبل بها؟ 977 01:06:14,387 --> 01:06:15,471 ‏"سيون يونغ". 978 01:06:18,516 --> 01:06:20,309 ‏ابنتي ذكية، 979 01:06:24,480 --> 01:06:25,898 ‏لكنها مصابة بالتوحد. 980 01:06:27,108 --> 01:06:29,902 ‏لهذا السبب لم يوظفها أحد لأكثر من ستة أشهر 981 01:06:30,403 --> 01:06:31,737 ‏منذ أن تخرجت من كلية الحقوق. 982 01:06:34,031 --> 01:06:35,074 ‏أعلم. 983 01:06:39,161 --> 01:06:42,248 ‏كل شركات المحاماة الأخرى ترتكب خطأ الآن. 984 01:06:54,218 --> 01:06:56,637 ‏سأذهب إلى المنزل، اتفقنا؟ ‏لا داعي لمرافقتي إلى الخارج. 985 01:06:56,721 --> 01:06:57,555 ‏حسنًا. 986 01:06:57,638 --> 01:06:58,806 ‏- "سيون يونغ". ‏- نعم. 987 01:06:58,889 --> 01:06:59,932 ‏شكرًا لك. 988 01:07:00,016 --> 01:07:02,476 ‏عجبًا، أنت تشكرني؟ هذا شرف لي. 989 01:07:03,060 --> 01:07:05,146 ‏- سأغادر الآن، عد إلى الداخل. ‏- حسنًا، إلى اللقاء. 990 01:07:05,229 --> 01:07:07,398 ‏- رافقتك السلامة. ‏- حسنًا، سأتصل بك. 991 01:07:21,996 --> 01:07:23,706 ‏"أول محامية مصابة بالتوحد ‏في (جمهورية كوريا)، (وو يونغ وو)" 992 01:07:29,211 --> 01:07:31,297 ‏إنها تشبه أمها. 993 01:07:49,023 --> 01:07:50,483 ‏وآمل أن يتعلم موظفو "غيومغانغ" ‏درسًا هذه المرة. 994 01:07:50,566 --> 01:07:51,567 ‏أي جهد؟ 995 01:07:51,650 --> 01:07:53,027 ‏- جهد ابتكار حيلة قذرة ‏- انظري. 996 01:07:53,110 --> 01:07:54,570 ‏- لتدمير الشركات الأخرى؟ ‏- أيمكنك معرفة من يكذب؟ 997 01:07:54,653 --> 01:07:57,281 ‏ثم انظري إلى منتصف الحاجبين، ‏مساحة الحقيقة. 998 01:07:57,364 --> 01:08:00,659 ‏ستبدو كما لو أنك تكذب إن لامست فخذيك. 999 01:08:00,743 --> 01:08:02,745 ‏والأهم من ذلك، لا تفرك طرف أنفك. 1000 01:08:02,828 --> 01:08:03,996 ‏ستبدو مثل "بينوكيو". 1001 01:08:04,080 --> 01:08:07,333 ‏بعد التفكير بالأمر، ‏أنت لا تتولين القضايا بهدوء أبدًا. 1002 01:08:07,416 --> 01:08:09,001 ‏أنت لست الورقة الرابحة "وو يونغ وو". 1003 01:08:09,085 --> 01:08:10,628 ‏يا ذا التفكير الاستراتيجي "مين وو كوون"! 1004 01:08:10,711 --> 01:08:11,712 ‏"ذو التفكير الاستراتيجي"؟ 1005 01:08:11,796 --> 01:08:12,880 ‏تيمنًا بـ"تشام تشام تشام". 1006 01:08:12,963 --> 01:08:14,757 ‏"جون هو لي" مُعجب بـ"وو يونغ وو". 1007 01:08:14,840 --> 01:08:15,883 ‏هل هذا صحيح؟ 1008 01:08:16,634 --> 01:08:21,097 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"