1 00:00:07,632 --> 00:00:10,885 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,646 ‏هكذا سيبدو طريق "هاينغبوك" ‏عندما يمر بـ"سوديوك دونغ". 3 00:01:04,439 --> 00:01:08,068 ‏كونهم قرروا إنشاء طريق كهذا يعني ‏أنهم يريدوننا أن نغادر القرية. 4 00:01:08,151 --> 00:01:11,988 ‏إنه يقسم القرية إلى نصفين ويعزل كل جانب. 5 00:01:12,072 --> 00:01:14,657 ‏القرية جميلة جدًا. 6 00:01:14,741 --> 00:01:16,242 ‏القرية جميلة، 7 00:01:16,326 --> 00:01:18,578 ‏لكن السكان أجمل. 8 00:01:18,661 --> 00:01:20,121 ‏إذًا، ما تبقت هي… 9 00:01:20,205 --> 00:01:21,831 ‏- ما كانت تلك؟ ‏- محاكمة. 10 00:01:21,915 --> 00:01:24,167 ‏دعوى قضائية تطالب بإلغاء ‏قرار منطقة طريق "هاينغبوك"؟ 11 00:01:24,250 --> 00:01:26,961 ‏هذا صحيح، نحن نفكر في القيام بذلك. 12 00:01:27,045 --> 00:01:28,421 ‏تلك هي المحامية "سو مي تاي"، صحيح؟ 13 00:01:28,505 --> 00:01:30,131 ‏لم الملك هنا بنفسه؟ 14 00:01:30,799 --> 00:01:31,800 ‏"ملك"؟ 15 00:01:31,883 --> 00:01:34,427 ‏لماذا تتحرين عن "سو مي تاي"؟ 16 00:01:34,511 --> 00:01:37,096 ‏أردت أن أكون مثلها. 17 00:01:37,180 --> 00:01:40,099 ‏وفقًا لما أراه، أظن أن "جون هو" مُعجب بك. 18 00:01:40,183 --> 00:01:43,436 ‏إن لم تكوني متأكدة، لم لا تحاولين لمسه؟ 19 00:01:43,520 --> 00:01:47,398 ‏أريد أن أتأكد إن كنت مُعجبة بك أم لا. 20 00:01:47,482 --> 00:01:49,275 ‏أيمكنك أن تتأكدي 21 00:01:49,859 --> 00:01:51,402 ‏بلمسي وحسب؟ 22 00:01:52,987 --> 00:01:56,533 ‏هل أعطيت "يونغ وو" عملًا هنا ‏بسبب "سو مي تاي"؟ 23 00:01:57,117 --> 00:02:00,078 ‏كيف يعرف والدك المديرة التنفيذية؟ 24 00:02:00,161 --> 00:02:02,705 ‏إذًا حظيت بهذه الوظيفة من خلال معارفك. 25 00:02:03,289 --> 00:02:05,917 ‏هل استفدت من المحسوبية؟ 26 00:02:06,000 --> 00:02:07,669 ‏"يونغ وو"! 27 00:02:07,752 --> 00:02:08,753 ‏"يونغ وو"! 28 00:02:12,048 --> 00:02:16,553 ‏"القضية الثامنة، ‏(قصة عن قرية سوديوك دونغ 2)" 29 00:02:31,151 --> 00:02:32,527 ‏هل نمت جيدًا؟ 30 00:02:33,820 --> 00:02:37,699 ‏لا، على الإطلاق، ‏لم أشعر بالارتياح للنوم في مكان غير مألوف. 31 00:02:37,782 --> 00:02:40,827 ‏ظننت ذلك، ‏كنت تصرّين بأسنانك الليلة الماضية. 32 00:02:42,162 --> 00:02:43,288 ‏ماذا؟ 33 00:02:45,331 --> 00:02:48,376 ‏ها هو طلب غيمباب "غيو را مي دونغ". 34 00:02:50,378 --> 00:02:51,796 ‏اتركيه وحسب. 35 00:03:03,683 --> 00:03:05,435 ‏أليس هناك لحم خنزير وسبانخ؟ 36 00:03:05,518 --> 00:03:06,978 ‏ماذا عن الأرقطيون المسلوق؟ 37 00:03:07,061 --> 00:03:09,606 ‏اغلي الأرقطيون بنفسك. 38 00:03:09,689 --> 00:03:11,900 ‏كُلي ما هو أمامك، ‏إنه غيمباب "غيو را مي دونغ". 39 00:03:12,483 --> 00:03:13,526 ‏حسنًا. 40 00:03:14,360 --> 00:03:15,862 ‏شكرًا على الطعام. 41 00:03:23,202 --> 00:03:25,163 ‏- إنه لذيذ، صحيح؟ ‏- نعم، كثيرًا. 42 00:03:25,955 --> 00:03:26,915 ‏هذا غريب. 43 00:03:26,998 --> 00:03:28,041 ‏صحيح؟ 44 00:03:28,708 --> 00:03:29,959 ‏إنه لذيذ على نحو غريب. 45 00:03:41,721 --> 00:03:43,056 ‏هل تشاجرت مع والدك؟ 46 00:03:44,599 --> 00:03:45,767 ‏في الحقيقة… 47 00:03:47,227 --> 00:03:48,811 ‏- لا. ‏- ماذا إذًا؟ 48 00:03:49,771 --> 00:03:50,980 ‏هل طلب منك المغادرة؟ 49 00:03:52,023 --> 00:03:53,608 ‏غادرت بمفردي. 50 00:03:54,192 --> 00:03:56,861 ‏نعم، فهمت أنك غادرت من تلقاء نفسك. 51 00:03:57,487 --> 00:03:58,488 ‏لكن لماذا غادرت؟ 52 00:03:59,447 --> 00:04:02,075 ‏سأنتقل من المنزل لأنني راشدة. 53 00:04:04,827 --> 00:04:05,828 ‏هل يمكنك تحمّل تكلفة ذلك؟ 54 00:04:24,097 --> 00:04:25,515 ‏هذه هي، صحيح؟ 55 00:04:25,598 --> 00:04:27,308 ‏هل تصدقين هذا؟ 56 00:04:27,392 --> 00:04:29,686 ‏فضح ممارسات "هانبادا" الفاسدة في التوظيف. 57 00:04:30,353 --> 00:04:33,231 ‏اكتشفت مؤخرًا ‏أن محامية مبتدئة في "هانبادا" 58 00:04:33,314 --> 00:04:35,525 ‏استفادت من المحسوبية. 59 00:04:36,150 --> 00:04:40,280 ‏على عكس المبتدئين الآخرين، ‏انضمت هذا المحامية إلى الشركة 60 00:04:40,363 --> 00:04:41,823 ‏بعد انتهاء ‏فترة التوظيف الرسمية في "هانبادا". 61 00:04:42,657 --> 00:04:45,451 ‏لم تشارك في تدريب المبتدئين أيضًا. 62 00:04:46,619 --> 00:04:48,413 ‏كيف يمكن أن يحدث شيء كهذا؟ 63 00:04:49,789 --> 00:04:52,709 ‏أليس ذلك لأن والد هذه المحامية المبتدئة 64 00:04:52,792 --> 00:04:55,753 ‏والمحامية ذات المنصب الأعلى في "هانبادا" ‏ارتادا الجامعة معًا؟ 65 00:04:56,546 --> 00:04:59,257 ‏لولا الطلب غير المنطقي من والدها، 66 00:04:59,340 --> 00:05:02,468 ‏هل كانت تلك المحامية المبتدئة ‏لتتمكن من العمل في "هانبادا"؟ 67 00:05:04,345 --> 00:05:08,266 ‏إن حصل أحدهم على عمل ‏لأنه يعرف موظفًا رفيع المستوى، 68 00:05:08,349 --> 00:05:11,853 ‏كيف يمكننا أن نسمي ذلك ‏مجتمعًا عادلًا ومنصفًا؟ 69 00:05:13,062 --> 00:05:16,482 ‏أشعر بأنني سُرقت حقًا لرؤية ‏شخص يستخدم علاقاته الشخصية 70 00:05:17,150 --> 00:05:20,778 ‏ليتم تعيينه محاميًا في "هانبادا"، 71 00:05:20,862 --> 00:05:23,031 ‏والتي تخليت عن شبابي كي أستحق العمل فيها. 72 00:05:26,451 --> 00:05:27,493 ‏ادخل. 73 00:05:34,667 --> 00:05:38,046 ‏آسفة لسماعي أنك شعرت بتعرّضك للسرقة. 74 00:05:38,671 --> 00:05:39,505 ‏عفوًا؟ 75 00:05:39,589 --> 00:05:43,468 ‏أنت كتبت المنشور عن "يونغ وو" ‏في صفحة الرسائل مجهولة الهوية، صحيح؟ 76 00:05:52,310 --> 00:05:53,311 ‏ادخل. 77 00:06:02,653 --> 00:06:05,490 ‏حسنًا، جميعنا هنا، لذا لنبدأ الاجتماع. 78 00:06:12,246 --> 00:06:14,373 ‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 79 00:06:16,292 --> 00:06:18,544 ‏اجلسوا. 80 00:06:18,628 --> 00:06:19,921 ‏اجلسوا. 81 00:06:27,512 --> 00:06:30,765 ‏سمعت أن محامية الطرف الآخر ‏في هذه القضية هي "سو مي تاي". 82 00:06:31,891 --> 00:06:32,934 ‏نعم. 83 00:06:33,017 --> 00:06:35,895 ‏إنها دعوى قضائية بسبب ‏إلغاء قرار منطقة طريق "هاينغبوك" 84 00:06:35,978 --> 00:06:37,855 ‏الذي يُبنى في مقاطعة "غيونغهاي". 85 00:06:37,939 --> 00:06:39,941 ‏نحن ندافع عن سكان "سوديوك دونغ". 86 00:06:40,024 --> 00:06:41,567 ‏كيف يسير الأمر؟ 87 00:06:42,193 --> 00:06:44,320 ‏نواجه صعوبة في إثبات 88 00:06:44,403 --> 00:06:47,657 ‏وجود بديل أفضل للمسار المُخطط له حاليًا، 89 00:06:48,199 --> 00:06:50,493 ‏لكننا تمكنا من إيجاد سبب لعدم المشروعية. 90 00:06:50,576 --> 00:06:52,203 ‏سبب عدم المشروعية؟ ما هو؟ 91 00:06:52,286 --> 00:06:55,540 ‏أجرت مقاطعة "غيونغهاي" ‏تقييم التأثير البيئي الاستراتيجي 92 00:06:55,623 --> 00:06:57,500 ‏في وقت متأخر أكثر مما يسمح به القانون. 93 00:06:57,583 --> 00:06:58,876 ‏لكن هل أجروه؟ 94 00:06:58,960 --> 00:06:59,877 ‏نعم. 95 00:07:00,795 --> 00:07:04,298 ‏إذًا هذا لا يبرر عدم الشرعية ‏لقرار الطريق بحد ذاته. 96 00:07:04,382 --> 00:07:08,094 ‏ربما مجرد خطأ إجرائي بسيط. 97 00:07:09,554 --> 00:07:11,639 ‏هل ما يزالون يعملون على البناء؟ 98 00:07:11,722 --> 00:07:14,183 ‏نعم، طلبنا تعليق التنفيذ، 99 00:07:14,267 --> 00:07:17,186 ‏لكن لم يتم تأكيده بعد، ‏لذلك لا تزال أعمال البناء جارية. 100 00:07:17,937 --> 00:07:19,981 ‏إذًا أنتم تخسرون الآن. 101 00:07:21,983 --> 00:07:26,028 ‏كنا نعلم أن الأمر ‏لن يكون سهلًا عندما بدأنا. 102 00:07:27,363 --> 00:07:29,282 ‏قد يبدو هذا غريبًا بعض الشيء، 103 00:07:30,074 --> 00:07:31,742 ‏لكن "سوديوك دونغ" جميلة جدًا. 104 00:07:31,826 --> 00:07:33,744 ‏السكان مسالمون أيضًا. 105 00:07:33,828 --> 00:07:37,290 ‏سيتم التحقق الميداني قريبًا، ‏لذا نفكر في استخدام هذا 106 00:07:37,373 --> 00:07:39,625 ‏لجذب انتباه القضاة لتغيير رأيهم. 107 00:07:39,709 --> 00:07:41,919 ‏هل تريدون أن تلامسوا قلوبهم؟ 108 00:07:42,628 --> 00:07:43,921 ‏- نعم. ‏- فهمت. 109 00:07:45,006 --> 00:07:46,215 ‏هذه… 110 00:07:47,425 --> 00:07:50,261 ‏طريقة رومانسية. 111 00:07:50,970 --> 00:07:54,682 ‏لكن لا يسير كل شيء بهذه الطريقة. 112 00:07:54,765 --> 00:07:59,479 ‏جدوا طريقة لحل هذا الأمر سياسيًا ‏وبشكل أقل رومانسية. 113 00:08:00,271 --> 00:08:03,274 ‏سياسيًا وبشكل أقل رومانسية؟ 114 00:08:03,357 --> 00:08:05,735 ‏من بين منافذ وسائل الإعلام ‏التي هي على وفاق مع "هانبادا"، 115 00:08:05,818 --> 00:08:08,696 ‏ألن يكون هناك شخص مهتم بهذه القضية؟ 116 00:08:08,779 --> 00:08:12,617 ‏إبراز هذه القضية على أنها قتال ‏بين "داوود" و"جالوت" 117 00:08:12,700 --> 00:08:14,869 ‏لإثارة الرأي العام. 118 00:08:14,952 --> 00:08:17,830 ‏لجعل القضاة يشعرون بعدم الارتياح ‏لوقوفهم في صف مقاطعة "غيونغهاي". 119 00:08:19,415 --> 00:08:23,002 ‏قد لا يبدو شيئًا مهمًا، ‏لكن أشياء كهذه تنجح أحيانًا. 120 00:08:23,753 --> 00:08:26,631 ‏قلب المرء يرتعش 121 00:08:26,714 --> 00:08:30,384 ‏حتى بسبب منشورات شائعات لا أساس لها ‏في صفحة رسائل مجهولة الهوية. 122 00:08:31,093 --> 00:08:32,094 ‏أليس كذلك؟ 123 00:08:33,179 --> 00:08:34,347 ‏صحيح. 124 00:08:36,599 --> 00:08:38,434 ‏على أي حال، فوزوا. 125 00:08:39,393 --> 00:08:42,855 ‏- عفوًا؟ ‏- لا تخسروا أمام "سو مي تاي". 126 00:08:43,439 --> 00:08:44,732 ‏فهمت، حسنًا. 127 00:09:02,041 --> 00:09:03,334 ‏هل رأيت هذا؟ 128 00:09:05,628 --> 00:09:08,506 ‏"نفضح ممارسات (هانبادا) الفاسدة ‏في التوظيف." 129 00:09:09,006 --> 00:09:10,216 ‏حسنًا… 130 00:09:11,217 --> 00:09:12,176 ‏هذا… 131 00:09:12,260 --> 00:09:13,135 ‏هذه أنت. 132 00:09:13,719 --> 00:09:15,888 ‏- ماذا؟ ‏- إنه يتعلق بك. 133 00:09:15,972 --> 00:09:19,058 ‏هاجمك أحدهم مدعيًا ‏أنك استفدت من المحسوبية. 134 00:09:19,141 --> 00:09:22,353 ‏كيف تعرفين أن المنشور عني؟ 135 00:09:22,436 --> 00:09:25,773 ‏كنت الوحيدة التي انضمت ‏إلى الشركة بعد عملية التوظيف الرسمية. 136 00:09:25,856 --> 00:09:29,569 ‏كان الناس يتهامسون حول هذا الموضوع ‏طوال الصباح، ألم تشعري بشيء غريب؟ 137 00:09:29,652 --> 00:09:30,570 ‏فهمت. 138 00:09:37,618 --> 00:09:38,619 ‏كلّ ما قيل 139 00:09:39,662 --> 00:09:40,955 ‏صحيح. 140 00:09:41,789 --> 00:09:45,042 ‏أبي والمديرة التنفيذية صديقان من الجامعة. 141 00:09:45,793 --> 00:09:46,794 ‏أنا… 142 00:09:47,628 --> 00:09:49,171 ‏استفدت من المحسوبية. 143 00:09:57,805 --> 00:10:00,474 ‏الطلاب الذين يحصلون على علامات جيدة ‏في كلية الحقوق في جامعة "سول" الوطنية 144 00:10:00,558 --> 00:10:04,353 ‏يتدربون جميعًا في شركات محاماة كبيرة ‏ويحصلون على عمل قبل التخرج! 145 00:10:04,437 --> 00:10:08,774 ‏لطالما كنت الأولى في الجامعة، ‏لكن لم يتم توظيفك في أي مكان. 146 00:10:08,858 --> 00:10:11,319 ‏كان الجميع يعرفون أن ذلك غير عادل. 147 00:10:11,402 --> 00:10:14,822 ‏لكنهم لم يفعلوا شيئًا حيال ذلك ‏لأنه ليس من شأنهم. 148 00:10:15,865 --> 00:10:17,074 ‏بمن فيهم أنا. 149 00:10:18,451 --> 00:10:20,953 ‏حسنًا، بما أنني مصابة بالتوحد… 150 00:10:21,037 --> 00:10:21,912 ‏مهلًا! 151 00:10:25,958 --> 00:10:28,169 ‏التمييز ضد ذوي الاحتياجات الخاصة ‏ممنوع قانونًا! 152 00:10:28,252 --> 00:10:29,920 ‏عدم توظيفك في أي مكان مع درجاتك 153 00:10:30,004 --> 00:10:31,422 ‏هو تمييز وعدم أمانة وفساد. 154 00:10:31,505 --> 00:10:33,174 ‏لا يهم كيف وصلت إلى هنا، 155 00:10:34,091 --> 00:10:36,802 ‏من العدل أن تنضمي ‏إلى الشركة وإن كنت متأخرة! 156 00:10:42,016 --> 00:10:44,810 ‏أظن أن المحامي "كوون" كتب هذا. 157 00:10:44,894 --> 00:10:48,105 ‏لذا عندما تكونان بمفردكما، ‏اضربيه على مؤخرة رأسه. 158 00:10:48,189 --> 00:10:49,690 ‏أو اضربيه بقوة في معدته. 159 00:10:50,358 --> 00:10:52,109 ‏لكن هذه جريمة. 160 00:10:52,193 --> 00:10:54,487 ‏لا تدعي الناس يهينونك أيتها الحمقاء. 161 00:10:54,570 --> 00:10:56,822 ‏وكفّي عن التصرف بشكل مثير للشفقة ‏بالقول إنك استفدت من المحسوبية! 162 00:10:58,991 --> 00:11:00,493 ‏سمعت المديرة التنفيذية، صحيح؟ 163 00:11:00,576 --> 00:11:02,912 ‏يجب أن نتصرف بطريقة سياسية أيضًا، اتفقنا؟ 164 00:11:03,579 --> 00:11:05,581 ‏بطريقة أقل رومانسية، اتفقنا؟ 165 00:11:05,665 --> 00:11:06,791 ‏حسنًا. 166 00:11:17,593 --> 00:11:19,387 ‏- تواصلت معهم، صحيح؟ ‏- نعم. 167 00:11:19,470 --> 00:11:21,055 ‏يجب أن يكونوا هنا في الوقت المحدد. 168 00:11:21,555 --> 00:11:22,765 ‏تبًا، هذا كابوس. 169 00:11:22,848 --> 00:11:23,974 ‏يا للهول. 170 00:11:24,058 --> 00:11:26,394 ‏- سيصلون قريبًا. ‏- أليست هذه سيارتهم؟ 171 00:11:26,477 --> 00:11:27,645 ‏نعم، إنها كذلك. 172 00:11:29,980 --> 00:11:30,981 ‏هنا. 173 00:11:32,900 --> 00:11:34,402 ‏يا للهول. 174 00:11:34,485 --> 00:11:36,028 ‏- عجبًا. ‏- عجبًا. 175 00:11:36,654 --> 00:11:38,406 ‏- مرحبًا. ‏- أهلًا وسهلًا. 176 00:11:38,489 --> 00:11:41,200 ‏- من بين كل الأيام، كان يجب أن تمطر اليوم. ‏- يا للهول، شكرًا. 177 00:11:41,283 --> 00:11:42,451 ‏شكرًا. 178 00:11:42,535 --> 00:11:43,369 ‏عجبًا، شكرًا. 179 00:11:47,915 --> 00:11:50,000 ‏يا للهول، الطقس مريع. 180 00:12:12,022 --> 00:12:13,399 ‏"شركة (تايسان) للمحاماة" 181 00:12:13,482 --> 00:12:14,733 ‏"شركة (تايسان) للمحاماة" 182 00:12:16,485 --> 00:12:18,237 ‏ألا تملك "هانبادا" مظلات؟ 183 00:12:18,320 --> 00:12:20,156 ‏نبدو في حالة فوضوية. 184 00:12:21,282 --> 00:12:22,908 ‏نعم، لحظة واحدة. 185 00:12:35,463 --> 00:12:36,881 ‏"شركة (هانبادا) للمحاماة" 186 00:12:44,889 --> 00:12:45,890 ‏ماذا؟ 187 00:12:46,474 --> 00:12:48,309 ‏لماذا أتت صحيفة "جيونغوي إلبو" إلى هنا؟ 188 00:12:48,392 --> 00:12:49,935 ‏لا بُد أن "هانبادا" اتصلت بها. 189 00:12:50,436 --> 00:12:52,104 ‏علاقتهما متينة. 190 00:12:52,188 --> 00:12:55,149 ‏أظن أنني قرأت المقالات الودودة ‏التي كتبوها لـ"هانبادا". 191 00:12:55,232 --> 00:12:56,567 ‏إنهم يحاولون بكل طاقتهم. 192 00:12:57,067 --> 00:12:58,903 ‏لن يكون هناك شيء لتغطيته اليوم. 193 00:13:06,285 --> 00:13:12,249 ‏"في مهمة رسمية" 194 00:13:22,801 --> 00:13:25,346 ‏حضرة القاضي، مرحبًا. 195 00:13:25,429 --> 00:13:27,681 ‏لا بُد أن القدوم إلى هنا كان مرهقًا. 196 00:13:27,765 --> 00:13:28,641 ‏بالفعل. 197 00:13:29,141 --> 00:13:30,351 ‏إنه مكان بعيد جدًا. 198 00:13:31,519 --> 00:13:33,979 ‏يا للهول، إنها تمطر بغزارة. 199 00:13:39,693 --> 00:13:42,905 ‏سيدي، أرشدنا رجاءً كما فعلت المرة الماضية. 200 00:13:42,988 --> 00:13:43,948 ‏حسنًا. 201 00:13:44,907 --> 00:13:45,908 ‏حضرة القاضي. 202 00:13:48,953 --> 00:13:52,831 ‏حضرة القاضي، الطريق ذو الأعلام الحمراء هو… 203 00:13:52,915 --> 00:13:55,334 ‏- ما كان ذلك؟ ‏- طريق "هاينغبوك". 204 00:13:55,417 --> 00:13:57,795 ‏إنه المسار المخصص لطريق "هاينغبوك". 205 00:13:57,878 --> 00:14:00,005 ‏إنه يخترق المنطقة السكنية، 206 00:14:00,089 --> 00:14:03,884 ‏لذا سيُطرد كل هؤلاء الناس ‏من البلدة حالما يبدأ البناء. 207 00:14:05,302 --> 00:14:06,804 ‏هل نتبع الأعلام؟ 208 00:14:06,887 --> 00:14:09,807 ‏نعم، هيا بنا، بما أنني قطعت كل ‏تلك المسافة إلى هنا على أي حال. 209 00:14:21,193 --> 00:14:23,737 ‏"هيونغ مين"! 210 00:14:25,114 --> 00:14:29,285 ‏يا حضرة القاضي، سكان "سوديوك دونغ" ‏ينادون بعضهم بألقاب. 211 00:14:29,368 --> 00:14:32,496 ‏القاطن هنا بارع في كرة القدم، ‏لذا يُدعى "هيونغ مين سون". 212 00:14:32,580 --> 00:14:34,498 ‏مرحبًا يا سيد "جيونغ هوان كيم". 213 00:14:35,916 --> 00:14:36,959 ‏مرحبًا يا "هيونغ مين". 214 00:14:37,585 --> 00:14:39,461 ‏هذا هو القاضي، عرّف عن نفسك. 215 00:14:40,045 --> 00:14:42,840 ‏عجبًا، كفّ عن مناداتي بهذا. 216 00:14:42,923 --> 00:14:44,466 ‏مرحبًا. 217 00:14:44,550 --> 00:14:45,885 ‏أنا "جيونغ هوان كيم". 218 00:14:45,968 --> 00:14:47,011 ‏"هيونغ مين". 219 00:14:47,094 --> 00:14:48,137 ‏وافق السيد "كيم" 220 00:14:48,220 --> 00:14:51,640 ‏على قبول تعويض مصادرة الأرض ‏الذي عرضته عليه مقاطعة "غيونغهاي" مؤخرًا. 221 00:14:51,724 --> 00:14:54,435 ‏هذه هي استمارة الموافقة ‏التي وقّعها السيد "كيم". 222 00:14:55,686 --> 00:14:57,521 ‏- ماذا؟ ‏- ما الذي تتحدثين عنه؟ 223 00:14:57,605 --> 00:14:59,106 ‏إنه عضو في لجنة السكان للإجراءات المضادة. 224 00:14:59,189 --> 00:15:01,233 ‏ماذا تعنين بأنه وقّع استمارة الموافقة؟ 225 00:15:01,317 --> 00:15:03,319 ‏نعم، فعلت. 226 00:15:03,402 --> 00:15:04,695 ‏أنا وافقت. 227 00:15:05,279 --> 00:15:07,156 ‏- "جيونغ هوان"! ‏- حسنًا، 228 00:15:07,239 --> 00:15:09,867 ‏جاء المحامون هنا إليّ وقالوا 229 00:15:09,950 --> 00:15:12,745 ‏إن مقاطعة "غيونغهاي" قد تزيد مبلغ التعويض. 230 00:15:12,828 --> 00:15:14,955 ‏قالوا إنه سيكون ضعف ‏المبلغ الأصلي الذي عرضوه، 231 00:15:15,873 --> 00:15:18,000 ‏لذا وافقت. 232 00:15:18,083 --> 00:15:21,670 ‏"هيونغ مين"، كيف أمكنك أن تفعل هذا ‏دون أن تقول لنا شيئًا؟ 233 00:15:21,754 --> 00:15:24,423 ‏إن فعلت، فهل ستفهم قصدي؟ 234 00:15:24,506 --> 00:15:27,426 ‏وأنت ميسور الحال جدًا. 235 00:15:27,509 --> 00:15:30,137 ‏كيف أمكنك أن تفهم الرغبة ‏في أن يُدفع لك أكثر حتى؟ 236 00:15:30,220 --> 00:15:33,015 ‏سوف تُؤخذ الأرض على أي حال. 237 00:15:33,098 --> 00:15:36,185 ‏ولست الوحيد الذي وافق. 238 00:15:36,268 --> 00:15:38,979 ‏"تشيول مين" هناك وافق على ذلك أيضًا. 239 00:15:39,063 --> 00:15:41,106 ‏وافق "جانغ هون" أيضًا؟ 240 00:15:42,733 --> 00:15:43,943 ‏مهلًا! 241 00:15:44,026 --> 00:15:45,569 ‏مهلًا! 242 00:15:45,653 --> 00:15:47,279 ‏"جانغ هون"! 243 00:15:47,863 --> 00:15:49,239 ‏هل وافقت؟ 244 00:15:53,911 --> 00:15:55,996 ‏مهلًا! 245 00:15:56,080 --> 00:15:58,165 ‏"جانغ هون"! 246 00:16:01,794 --> 00:16:05,839 ‏وافق السيد "جانغ" ‏أيضًا على مبلغ تعويض مصادرة الأرض. 247 00:16:06,423 --> 00:16:09,343 ‏إذا قررت مقاطعة "غيونغهاي" ‏رفع مبلغ التعويض، 248 00:16:09,426 --> 00:16:12,471 ‏كان عليها إعلام ‏لجنة السكان للإجراءات المضادة أولًا. 249 00:16:12,554 --> 00:16:14,974 ‏من غير العادل ‏أن يتواصلوا بشكل سرّي مع الأسر الفردية 250 00:16:15,057 --> 00:16:16,517 ‏وجعلهم يوقّعون استمارات موافقة. 251 00:16:16,600 --> 00:16:19,812 ‏لم يتم تأكيد قرار رفع التعويض بعد. 252 00:16:20,646 --> 00:16:24,608 ‏أرادت مقاطعة "غيونغهاي" التحقق مسبقًا فحسب 253 00:16:24,692 --> 00:16:27,903 ‏من عدد المنازل ‏التي ستوافق على زيادة التعويض. 254 00:16:27,987 --> 00:16:30,656 ‏استمارة الموافقة هي مجرد ‏إجراء شكليّ للقيام بذلك. 255 00:16:30,739 --> 00:16:32,449 ‏إنها مشكلة أكبر إذًا. 256 00:16:32,533 --> 00:16:35,202 ‏أنت تختبرون ردة فعل السكان 257 00:16:35,285 --> 00:16:37,204 ‏بينما لا تريدون في الواقع زيادة التعويض. 258 00:16:37,287 --> 00:16:41,208 ‏حضرة القاضي، هذه حيلة من محامية ‏المدّعى عليه حتى تفوز بالدعوى القضائية 259 00:16:41,291 --> 00:16:42,876 ‏من خلال تقسيم السكان. 260 00:16:42,960 --> 00:16:46,171 ‏يملك مختار البلدة سُلطة كبيرة على السكان 261 00:16:46,797 --> 00:16:50,259 ‏لذا من الصعب ‏على السكان الضعفاء أن يدافعوا عن أنفسهم. 262 00:16:50,342 --> 00:16:54,346 ‏رجاءً تفهّم أمنيات السكان الشجعان ‏الذين يعبّرون 263 00:16:54,430 --> 00:16:56,640 ‏عن نواياهم من خلال استمارات الموافقة. 264 00:16:56,724 --> 00:16:58,350 ‏ماذا؟ 265 00:16:58,434 --> 00:17:00,728 ‏ماذا تقصدين بأن مختار البلدة ‏يتمتع بسُلطة كبيرة؟ 266 00:17:00,811 --> 00:17:02,688 ‏ماذا تعنين بأن السكان ‏لا يمكنهم التعبير عن أنفسهم؟ 267 00:17:02,771 --> 00:17:04,523 ‏ما الذي تتحدثين عنه الآن؟ 268 00:17:04,606 --> 00:17:08,193 ‏من بين 488 أسرة ‏تم اتخاذ قرار بمصادرة أراضيها، 269 00:17:08,277 --> 00:17:12,031 ‏مجموع 343 أسرة وقّعت ‏على استمارات الموافقة حتى الآن. 270 00:17:12,614 --> 00:17:15,325 ‏منذ أن بدأنا نحصل على موافقتها، 271 00:17:15,409 --> 00:17:18,579 ‏وافق أكثر من 70 بالمئة من الأسر ‏في غضون 15 يومًا فقط. 272 00:17:18,662 --> 00:17:22,166 ‏إن لم تكن هذه هي النية الحقيقية للسكان، ‏فما هي؟ 273 00:17:22,249 --> 00:17:23,167 ‏سيادة القاضي، 274 00:17:23,876 --> 00:17:26,503 ‏أقدّم استمارات الموافقة هذه كدليل. 275 00:17:28,297 --> 00:17:32,092 ‏تُظهر استمارات الموافقة أن السكان 276 00:17:32,176 --> 00:17:34,762 ‏موافقين على المبلغ ‏الذي قد تزيده مقاطعة "غيونغهاي". 277 00:17:34,845 --> 00:17:37,556 ‏لم يتم تأكيد زيادة التعويض بعد. 278 00:17:37,639 --> 00:17:40,392 ‏لا يمكن لاستمارات الموافقة ‏أن تثبت شيئًا يا حضرة القاضي. 279 00:17:40,476 --> 00:17:42,978 ‏حسنًا، اهدؤوا. 280 00:17:43,062 --> 00:17:47,274 ‏نحن هنا من أجل التحقق الميداني اليوم، ‏لذا يمكنك تسليم دليلك لاحقًا. 281 00:17:47,357 --> 00:17:50,402 ‏الآن، سنركز على التحقق الميداني. 282 00:17:50,486 --> 00:17:51,779 ‏حسنًا. 283 00:17:51,862 --> 00:17:56,283 ‏لا يمكن لنا أن نعرف كم شخصًا ‏تحدث معه هؤلاء المحامون، 284 00:17:56,784 --> 00:17:59,286 ‏لذا يجدر بنا على الأرجح ‏إيقاف التعرف على السكان. 285 00:17:59,369 --> 00:18:00,537 ‏لنذهب إلى شجرة الميس. 286 00:18:02,164 --> 00:18:03,582 ‏حضرة القاضي. 287 00:18:04,374 --> 00:18:07,544 ‏سنأخذك إلى مكان تستطيع ‏من خلاله رؤية كل البلدة. 288 00:18:07,628 --> 00:18:08,921 ‏تعال من هنا من فضلك. 289 00:18:20,474 --> 00:18:22,476 ‏هناك شيء غير صائب هنا، صحيح؟ 290 00:18:22,559 --> 00:18:26,647 ‏نعم، كان السكان متحدين، 291 00:18:26,730 --> 00:18:29,608 ‏وكانت بلدة جميلة حقًا. 292 00:18:29,691 --> 00:18:31,693 ‏هُزموا بخطة شركة "تايسان". 293 00:18:32,402 --> 00:18:35,781 ‏قسّمت السكان باستخدام ‏استمارات الموافقة كعذر. 294 00:18:36,949 --> 00:18:38,033 ‏صحيح. 295 00:18:40,828 --> 00:18:43,372 ‏الآن، سنصعد التلة. 296 00:18:43,455 --> 00:18:44,832 ‏بقي القليل بعد. 297 00:18:50,629 --> 00:18:52,047 ‏يا للهول. 298 00:18:52,714 --> 00:18:54,716 ‏- يا للهول. ‏- يا للهول. 299 00:18:54,800 --> 00:18:56,009 ‏هل أنت بخير؟ 300 00:18:56,552 --> 00:18:59,930 ‏انتعلت حذاءً رياضيًا ‏اليوم استعدادًا لموقف كهذا. 301 00:19:00,681 --> 00:19:03,350 ‏وماذا في ذلك؟ هل تتفاخرين الآن؟ 302 00:19:03,433 --> 00:19:05,769 ‏لا، لست كذلك. 303 00:19:07,062 --> 00:19:08,647 ‏هل تريد سترتي؟ 304 00:19:08,730 --> 00:19:11,525 ‏قد تكون صغيرة عليك، لكن ‏إن لففتها حول كتفيك… 305 00:19:11,608 --> 00:19:12,734 ‏لا، أنا بخير. 306 00:19:14,361 --> 00:19:16,488 ‏أرجوك كن حذرًا. 307 00:19:16,572 --> 00:19:20,242 ‏يجب أن تتوخى الحذر أكثر ‏عند تسلق هذه التلة. 308 00:19:20,325 --> 00:19:21,368 ‏أيتها المحامية "وو". 309 00:19:22,744 --> 00:19:23,912 ‏اصمتي. 310 00:19:42,055 --> 00:19:43,140 ‏حضرة القاضي. 311 00:19:43,682 --> 00:19:45,142 ‏اشرب كوبًا من مشروب السيخية. 312 00:19:48,353 --> 00:19:51,440 ‏لا، شكرًا، إنها تمطر والطقس بارد، ‏لم قد أرغب في شرب هذا؟ 313 00:19:56,778 --> 00:19:58,989 ‏سنبدأ بعد قليل. 314 00:20:09,791 --> 00:20:13,170 ‏أيها المدّعي، ما الذي يُفترض بنا ‏أن نراه هنا؟ فلنتابع بسرعة. 315 00:20:13,253 --> 00:20:14,421 ‏نعم. 316 00:20:19,843 --> 00:20:20,886 ‏سيادة القاضي، 317 00:20:21,929 --> 00:20:26,183 ‏ألا يمكنك معرفة ذلك وأنت واقف هنا؟ 318 00:20:26,683 --> 00:20:29,061 ‏سيكون الضغط هائلًا على سكان البلدة 319 00:20:29,144 --> 00:20:32,022 ‏إذا اخترق طريق "هاينغبوك" ‏قرية "سوديوك دونغ". 320 00:20:44,701 --> 00:20:46,078 ‏الفناجين. 321 00:20:52,251 --> 00:20:54,211 ‏- يا للهول. ‏- يا للهول. 322 00:20:55,420 --> 00:20:57,089 ‏بصراحة، 323 00:20:57,172 --> 00:20:59,216 ‏زيارة "سوديوك دونغ" شخصيًا 324 00:20:59,967 --> 00:21:03,428 ‏تجعلني أشك فعلًا إن كان ‏من الصواب الاعتراف بادعاءات المدّعين. 325 00:21:04,304 --> 00:21:07,057 ‏أنا لا أعرف حتى من هم المدّعون. 326 00:21:07,641 --> 00:21:09,017 ‏هل لجنة السكان للإجراءات المضادة 327 00:21:09,101 --> 00:21:12,271 ‏تعكس رغبات سكان "سوديوك دونغ" بشكل صحيح؟ 328 00:21:12,354 --> 00:21:13,230 ‏حضرة القاضي. 329 00:21:13,939 --> 00:21:15,107 ‏هذا ظلم. 330 00:21:15,190 --> 00:21:18,235 ‏لطالما كانت اللجنة على تواصل مع السكان 331 00:21:18,318 --> 00:21:19,653 ‏وتواصلت معهم عن قرب. 332 00:21:19,736 --> 00:21:22,572 ‏لم نكن قادرين على أن نريكم حقيقة أنفسنا 333 00:21:22,656 --> 00:21:26,285 ‏لأن أولئك المحامين استخدموا ‏الحيل ليحاولوا التفريق بيننا. 334 00:21:27,536 --> 00:21:30,163 ‏سأمنحك فرصة لإثبات ما قلته. 335 00:21:30,247 --> 00:21:32,416 ‏كلا المدّعين والمدّعى عليهم. 336 00:21:32,958 --> 00:21:35,794 ‏أحضروا استمارات موافقة السكان ‏بحلول موعد الجلسة القادمة. 337 00:21:36,712 --> 00:21:39,339 ‏يجب أن أرى بنفسي إن كان ‏هناك المزيد من السكان ممن هم 338 00:21:39,423 --> 00:21:43,385 ‏مع قضية اللجنة ‏أو يتبعون قرار مقاطعة "غيونغهاي". 339 00:21:43,468 --> 00:21:45,762 ‏إن كان عدد السكان 340 00:21:45,846 --> 00:21:49,099 ‏المعارضين لبناء طريق "هاينغبوك" ‏وفقًا للمسار المخطط له 341 00:21:49,182 --> 00:21:51,643 ‏لا يشكّل غالبية سكان "سوديوك دونغ"، 342 00:21:51,727 --> 00:21:56,023 ‏لن يكون لدينا خيار سوى رفض ادعاء المدّعين. 343 00:22:08,076 --> 00:22:09,161 ‏يا للهول. 344 00:22:09,244 --> 00:22:10,787 ‏تعقدت الأمور للتو. 345 00:22:11,788 --> 00:22:14,916 ‏لا أظن أن هناك ما أكتب عنه حاليًا. 346 00:22:15,584 --> 00:22:18,754 ‏- أعلمني عندما تستقر الأمور. ‏- سأفعل. 347 00:22:19,254 --> 00:22:20,672 ‏آسف لأنك أهدرت وقتك. 348 00:22:20,756 --> 00:22:23,300 ‏لا عليك، سوف أذهب. 349 00:22:34,603 --> 00:22:39,399 ‏إذًا أنت تقول إن منازل الزرقاء ‏يُرجّح كثيرًا أن تنحاز إلينا؟ 350 00:22:39,483 --> 00:22:40,609 ‏نعم. 351 00:22:40,692 --> 00:22:43,278 ‏البيوت الحمراء هي التي… 352 00:22:43,361 --> 00:22:45,614 ‏ما كان ذلك؟ 353 00:22:46,198 --> 00:22:48,700 ‏- المال؟ ‏- لا، ليس أي مال. 354 00:22:48,784 --> 00:22:50,035 ‏تعلمين، الـ… 355 00:22:50,118 --> 00:22:51,495 ‏- تعو… ‏- تعويض! 356 00:22:52,329 --> 00:22:53,663 ‏نعم! 357 00:22:53,747 --> 00:22:55,957 ‏قد ينتقلون بعد أن يحصلوا على تعويض. 358 00:22:56,041 --> 00:23:00,045 ‏كما هو متوقع، المنازل غير المدرجة ‏في منطقة الطريق لونها أزرق. 359 00:23:00,128 --> 00:23:01,046 ‏هذا صحيح. 360 00:23:01,797 --> 00:23:04,508 ‏الأسر التي تتم مصادرة أراضيها تفكر 361 00:23:04,591 --> 00:23:08,095 ‏أنه يمكنهم أن ينتقلوا بعد الحصول على تعويض ‏حتى لو كان بخسًا. 362 00:23:08,178 --> 00:23:11,723 ‏الأمر مغر بشكل خاص بما أنه ‏قد تتم زيادة التعويض. 363 00:23:11,807 --> 00:23:12,641 ‏لكن… 364 00:23:13,350 --> 00:23:14,392 ‏لم أعد واثقًا من ذلك. 365 00:23:15,268 --> 00:23:18,647 ‏كنت أظن حقًا أن "هيونغ مين" و"جانغ هون" ‏في صفنا مهما كلّف الأمر. 366 00:23:19,481 --> 00:23:20,982 ‏لكنهما غيّرا رأيهما بسرعة. 367 00:23:21,566 --> 00:23:24,820 ‏ما يزال هناك وقت لإقناع السكان، ‏لا تقلقا كثيرًا. 368 00:23:28,573 --> 00:23:30,158 ‏طبعت استمارات الموافقة. 369 00:23:30,242 --> 00:23:31,493 ‏عمل جيد. 370 00:23:31,576 --> 00:23:33,411 ‏- لنتحرك. ‏- حسنًا. 371 00:23:34,079 --> 00:23:35,080 ‏حسنًا. 372 00:23:35,163 --> 00:23:38,875 ‏أظن أن عليكم أن تتفقّدوا ‏ما يحصل في الخارج. 373 00:23:44,297 --> 00:23:45,549 ‏سأذهب. 374 00:23:47,217 --> 00:23:48,343 ‏انتظري! 375 00:23:50,762 --> 00:23:52,764 ‏حسنًا، لنتحرك. 376 00:23:56,726 --> 00:23:59,146 ‏- هيا بنا. ‏- أسرعوا، تحركوا. 377 00:24:00,480 --> 00:24:02,691 ‏هل وظفت "تايسان" ‏موظفين بدوام جزئي ناشطين بالفعل؟ 378 00:24:02,774 --> 00:24:04,317 ‏هل يجب أن نسرع وننظر في أمر توظيف الناس؟ 379 00:24:04,401 --> 00:24:06,778 ‏نعم، فلنتحرك بأنفسنا أولًا. 380 00:24:06,862 --> 00:24:07,737 ‏نعم. 381 00:24:23,712 --> 00:24:26,923 ‏إن كنت ستتلقى المال على أي حال، ‏يجب أن تتلقى أكبر قدر ممكن. 382 00:24:27,007 --> 00:24:28,341 ‏دوّن عنوانك هنا. 383 00:24:28,425 --> 00:24:29,509 ‏حسنًا. 384 00:24:31,636 --> 00:24:32,679 ‏هل من أحد في المنزل؟ 385 00:24:33,346 --> 00:24:35,307 ‏نحن من شركة "هانبادا" للمحاماة. 386 00:24:36,224 --> 00:24:38,268 ‏- هل من أحد… ‏- شكرًا لك. 387 00:24:38,351 --> 00:24:39,186 ‏أنا آسفة. 388 00:24:39,269 --> 00:24:41,646 ‏- سأذهب إذًا. ‏- حسنًا. 389 00:24:42,480 --> 00:24:44,232 ‏المعذرة يا سيدتي. 390 00:24:56,494 --> 00:24:58,455 ‏أسرعا، أنتما الاثنان، إلى اليمين. 391 00:24:59,206 --> 00:25:00,165 ‏اركضا. 392 00:25:00,916 --> 00:25:03,084 ‏لماذا أنا الوحيد الذي يعمل؟ بسرعة! 393 00:25:13,762 --> 00:25:14,638 ‏من هناك؟ 394 00:25:14,721 --> 00:25:15,680 ‏أنا من "تايسان"… 395 00:25:15,764 --> 00:25:17,891 ‏أنا محام من "هانبادا". 396 00:25:18,433 --> 00:25:19,434 ‏لست موظفًا بدوام جزئي. 397 00:25:19,517 --> 00:25:20,518 ‏مهلًا. 398 00:25:21,311 --> 00:25:22,646 ‏ما الذي تتحدث عنه؟ 399 00:25:22,729 --> 00:25:24,940 ‏أنت تبلي حسنًا، اذهب إلى المنزل التالي. 400 00:25:25,815 --> 00:25:29,194 ‏أنا حقًا محام من "تايسان". 401 00:25:31,196 --> 00:25:32,113 ‏اذهب إلى المنزل. 402 00:25:32,197 --> 00:25:33,323 ‏بل اذهب أنت إلى المنزل. 403 00:25:33,990 --> 00:25:35,242 ‏أيها الأحمق. 404 00:25:35,325 --> 00:25:36,618 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 405 00:25:39,746 --> 00:25:40,747 ‏تفضل. 406 00:25:41,373 --> 00:25:43,416 ‏من الذي يعرض تعويضًا؟ 407 00:25:44,125 --> 00:25:45,210 ‏نحن. 408 00:25:45,293 --> 00:25:46,544 ‏"تايسان". 409 00:25:46,628 --> 00:25:49,214 ‏يا للعجب، هلّا تلقي نظرة. 410 00:25:49,297 --> 00:25:50,548 ‏إن نظرت إلى هذا… 411 00:25:55,428 --> 00:25:58,556 ‏بالغت شركة "تيسان" كثيرًا بشأن التعويض 412 00:25:58,640 --> 00:26:00,976 ‏لدرجة أن كل قاطن ألتقي به ‏لا يتحدث إلا عن المال. 413 00:26:01,059 --> 00:26:04,187 ‏حتى إنني لم أقابل السكان بسهولة. 414 00:26:04,271 --> 00:26:05,897 ‏يفوقوننا عددًا. 415 00:26:05,981 --> 00:26:07,941 ‏كيف تمكنت "تايسان" ‏من جذب الناس بهذه السرعة؟ 416 00:26:08,525 --> 00:26:10,277 ‏هل تحدثت إلى "جون هو"؟ 417 00:26:10,360 --> 00:26:12,153 ‏نعم، وجد موظفين بدوام جزئي، 418 00:26:12,237 --> 00:26:14,197 ‏لكن سيستغرق وصولهم إلى هنا بعض الوقت. 419 00:26:14,781 --> 00:26:17,951 ‏سأجمع جمعية النساء على الأقل إذًا. 420 00:26:18,535 --> 00:26:21,329 ‏مهما تطلّب الأمر، كل ما نحتاجه ‏هنا هو التواقيع، صحيح؟ 421 00:26:21,413 --> 00:26:24,457 ‏ما كنت لأقول مهما تطلّب الأمر. 422 00:26:29,629 --> 00:26:30,755 ‏شكرًا لك. 423 00:26:40,015 --> 00:26:42,434 ‏كتب الجميع أسماءهم، صحيح؟ 424 00:26:42,517 --> 00:26:45,562 ‏العنوان في الأسفل. 425 00:26:46,104 --> 00:26:47,856 ‏اكتبوا عناوين منازلكم. 426 00:26:47,939 --> 00:26:49,232 ‏ما هذا؟ 427 00:26:49,316 --> 00:26:50,817 ‏- إنها… ‏- يا للعجب! 428 00:26:51,401 --> 00:26:55,113 ‏لماذا تسأل؟ هل سأجعلك تفعل شيئًا سيئًا؟ 429 00:26:55,196 --> 00:26:56,948 ‏- يجب أن أعرف. ‏- ألا تثق بي؟ 430 00:26:57,032 --> 00:26:58,074 ‏يا للهول. 431 00:26:58,158 --> 00:27:01,119 ‏ألا تثق بهذا المحامي؟ 432 00:27:01,202 --> 00:27:05,248 ‏بدلًا من التوقيع لأنكم تثقون بنا… 433 00:27:09,294 --> 00:27:10,253 ‏ثقوا بنا. 434 00:27:10,337 --> 00:27:13,131 ‏ثقوا بنا. 435 00:27:13,214 --> 00:27:15,258 ‏إذًا، غنوا لنا أغنية. 436 00:27:16,009 --> 00:27:19,346 ‏دعوني أسمع مدى براعة المحامين في الغناء. 437 00:27:20,013 --> 00:27:24,017 ‏- ماذا؟ ‏- "إن لم تجيدوا الغناء فلن تجيدوا الدفاع" 438 00:27:24,100 --> 00:27:26,853 ‏- هل ما زال "جون هو" في طريقه؟ ‏- "شخص حقود" 439 00:27:26,936 --> 00:27:27,937 ‏سأتصل به. 440 00:27:28,021 --> 00:27:32,400 ‏"إن لم تجيدوا الغناء فلن تجيدوا الدفاع 441 00:27:32,484 --> 00:27:35,695 ‏شخص حقود 442 00:27:36,279 --> 00:27:39,824 ‏إن لم تجيدوا الغناء فلن تجيدوا الدفاع 443 00:27:39,908 --> 00:27:41,117 ‏- شخص حقود" ‏- إلى أين تذهبين؟ 444 00:27:41,201 --> 00:27:44,537 ‏لأجد حقيبتي، أظن أنني تركتها ‏تحت شجرة الميس. 445 00:27:44,621 --> 00:27:48,500 ‏بسرعة، ‏يبدو أن علينا أن نغني وأنت ستغادرين. 446 00:27:48,583 --> 00:27:51,086 ‏إيقاعات! واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. 447 00:27:51,586 --> 00:27:55,131 ‏- "طارت بعيدًا ‏- طارت بعيدًا 448 00:27:55,215 --> 00:27:59,135 ‏- مع الرياح ‏- مع الرياح 449 00:27:59,219 --> 00:28:03,932 ‏- هل كان عهدًا فارغًا؟ ‏- هل كان عهدًا فارغًا؟" 450 00:28:04,516 --> 00:28:06,684 ‏ما عنوانك؟ 451 00:28:06,768 --> 00:28:09,687 ‏- "في يوم سقوط الثلج لأول مرة ‏- في يوم سقوط الثلج لأول مرة 452 00:28:09,771 --> 00:28:13,358 ‏- أمام محطة (آندونغ) ‏- أمام محطة (آندونغ) 453 00:28:13,900 --> 00:28:17,821 ‏- وعدتني أن نلتقي ‏- وعدتني أن نلتقي" 454 00:28:18,405 --> 00:28:19,989 ‏عنوانك. 455 00:28:21,116 --> 00:28:24,619 ‏- "الثلج يتساقط ‏- الثلج يتساقط 456 00:28:24,702 --> 00:28:28,415 ‏- منذ الصباح الباكر ‏- منذ الصباح الباكر 457 00:28:28,498 --> 00:28:33,169 ‏- يصل حتى ركبتيّ ‏- يصل حتى ركبتيّ" 458 00:28:41,719 --> 00:28:42,720 ‏ماذا؟ 459 00:28:50,061 --> 00:28:51,855 ‏نعم، نحن نتعامل مع الأمر بشكل شامل. 460 00:28:52,981 --> 00:28:54,190 ‏لا تقلق. 461 00:28:56,234 --> 00:28:57,736 ‏نعم، سأتصل بك. 462 00:29:01,781 --> 00:29:04,284 ‏أنت المحامية "وو يونغ وو"، صحيح؟ 463 00:29:05,910 --> 00:29:07,579 ‏نعم. 464 00:29:07,662 --> 00:29:08,747 ‏تلك الحقيبة. 465 00:29:08,830 --> 00:29:09,831 ‏صحيح. 466 00:29:10,707 --> 00:29:12,876 ‏هل كانت هذه لك؟ 467 00:29:12,959 --> 00:29:14,878 ‏كانت تحت الشجرة. 468 00:29:14,961 --> 00:29:16,838 ‏من الواضح أنها كانت حقيبة محام، 469 00:29:16,921 --> 00:29:19,758 ‏لذا كنت سآخذها معي كي أجد مالكها. 470 00:29:22,218 --> 00:29:23,303 ‏شكرًا لك. 471 00:29:27,515 --> 00:29:31,936 ‏أتذكّر المكان الذي سمعت فيه اسمك ‏أيتها المحامية "وو". 472 00:29:33,480 --> 00:29:34,481 ‏ماذا؟ 473 00:29:34,564 --> 00:29:38,526 ‏ألم تكتبي بيان رأي ‏في قضية الرئيس "جيونغ غو كيم"؟ 474 00:29:39,444 --> 00:29:41,988 ‏حفل الزفاف في فندق "دايهيون". 475 00:29:42,071 --> 00:29:44,073 ‏القضية التي انزلق فيها فستان الزفاف. 476 00:29:45,992 --> 00:29:48,036 ‏حسنًا، نعم. 477 00:29:48,787 --> 00:29:51,706 ‏قرأت بيان الرأي. 478 00:29:52,415 --> 00:29:53,958 ‏قال الرئيس "كيم"، 479 00:29:54,042 --> 00:29:58,171 ‏"اسمعي، حلت (هانبادا) بسهولة ما قالت ‏(تايسان) إنه مستحيل." 480 00:29:58,880 --> 00:30:00,423 ‏وأراني إياه. 481 00:30:01,633 --> 00:30:04,761 ‏طالبت بأضرار خاصة، صحيح؟ 482 00:30:05,553 --> 00:30:09,557 ‏كانت الفكرة جديدة لدرجة ‏أن أتذكّر اسمك بسببها أيتها المحامية "وو". 483 00:30:12,769 --> 00:30:14,103 ‏فهمت. 484 00:30:15,563 --> 00:30:16,773 ‏أيتها المحامية "وو". 485 00:30:18,149 --> 00:30:19,943 ‏هل العمل في "هانبادا" ممتع؟ 486 00:30:21,444 --> 00:30:22,570 ‏عفوًا؟ 487 00:30:23,655 --> 00:30:25,073 ‏هل تريدين العمل في "تايسان"؟ 488 00:30:30,328 --> 00:30:35,124 ‏أردت أن تُظهري القيمة غير الملموسة ‏لـ"سوديوك دونغ"، صحيح؟ 489 00:30:35,875 --> 00:30:38,419 ‏حب السكان لبلدتهم وما إلى ذلك. 490 00:30:39,045 --> 00:30:42,799 ‏أتحدث عن سبب طلبك بالتحقق الميداني. 491 00:30:44,884 --> 00:30:46,010 ‏في الحقيقة… 492 00:30:46,094 --> 00:30:48,471 ‏في أوقات كهذه، "هانبادا"…كيف أقول ذلك؟ 493 00:30:49,138 --> 00:30:50,223 ‏ساذجة جدًا. 494 00:30:51,140 --> 00:30:53,393 ‏لا شيء أضعف من عقل الإنسان. 495 00:30:54,018 --> 00:30:55,687 ‏وخاصةً في ما يتعلق بالمال. 496 00:31:01,359 --> 00:31:03,486 ‏يجب أن نوقف الحديث هنا 497 00:31:03,570 --> 00:31:05,113 ‏بما أننا نعمل على القضية نفسها الآن. 498 00:31:06,739 --> 00:31:09,909 ‏حالما ينتهي هذا، تعالي لزيارة "تايسان". 499 00:31:10,785 --> 00:31:12,704 ‏"هانبادا" هي شركة محاماة جيدة 500 00:31:12,787 --> 00:31:16,666 ‏ولكنني أشعر بأن "تايسان" ‏قد تكون أكثر ملاءمة لك. 501 00:31:18,751 --> 00:31:21,087 ‏لنربح المحاكمات معًا. 502 00:31:27,969 --> 00:31:30,597 ‏"شركة (تايسان) للمحاماة، ‏المحامية (سو مي تاي)" 503 00:31:43,192 --> 00:31:45,486 ‏أفكر في هذا كل مرة أراها فيها 504 00:31:46,195 --> 00:31:47,572 ‏لكن شجرة الميس هذه… 505 00:31:49,782 --> 00:31:51,659 ‏مذهلة. 506 00:31:54,454 --> 00:31:56,414 ‏نعم، هذا صحيح. 507 00:32:46,130 --> 00:32:48,216 ‏عمّ تكلمت مع المحامية "تاي"؟ 508 00:32:48,841 --> 00:32:49,759 ‏ماذا؟ 509 00:32:50,927 --> 00:32:53,888 ‏رأيتكما تتحدثان تحت شجرة الميس لفترة. 510 00:32:54,555 --> 00:32:56,391 ‏إذا أخبرتك عمّا تحدثنا، 511 00:32:57,100 --> 00:32:58,810 ‏هل ستنشره في صفحة الرسائل مجددًا؟ 512 00:32:59,435 --> 00:33:00,395 ‏ماذا؟ 513 00:33:02,605 --> 00:33:04,023 ‏ماذا فعلت؟ 514 00:33:07,902 --> 00:33:09,779 ‏ماذا تفعلين؟ 515 00:33:09,862 --> 00:33:11,864 ‏لو قمت بذلك مرة أخرى، 516 00:33:12,532 --> 00:33:14,701 ‏سوف أضربك على مؤخرة رأسك. 517 00:33:15,326 --> 00:33:17,203 ‏أو أضربك بشدة في معدتك. 518 00:33:17,829 --> 00:33:19,330 ‏لن أسمح لك بأن تستخفّ بي. 519 00:33:21,249 --> 00:33:22,917 ‏كيف يمكنك أن تكوني قليلة الحياء هكذا؟ 520 00:33:24,627 --> 00:33:27,714 ‏بصراحة، لا يهم من كتب المنشور. 521 00:33:27,797 --> 00:33:29,549 ‏في النهاية، الأمر كله صحيح. 522 00:33:29,632 --> 00:33:32,176 ‏والدك والمديرة التنفيذية ‏هما صديقان من الجامعة 523 00:33:32,260 --> 00:33:33,970 ‏ما يجعل ذلك محسوبية. 524 00:33:35,096 --> 00:33:37,098 ‏لماذا أنت وقحة جدًا إذًا؟ 525 00:33:44,897 --> 00:33:46,065 ‏يا للهول. 526 00:33:57,368 --> 00:33:58,661 ‏"يونغ وو". 527 00:33:58,745 --> 00:33:59,787 ‏هل عدت إلى المنزل؟ 528 00:33:59,871 --> 00:34:02,623 ‏سأخرج مجددًا، أتيت لآخذ ملابسي فحسب. 529 00:34:02,707 --> 00:34:04,625 ‏مهلًا، إلى أين ستذهبين؟ 530 00:34:04,709 --> 00:34:06,794 ‏سأنتقل من هنا. 531 00:34:06,878 --> 00:34:09,922 ‏سأقيم مع "غيو را مي" ‏إلى أن أجد مسكني الخاص، 532 00:34:10,006 --> 00:34:11,507 ‏لذا لا داعي للقلق. 533 00:34:12,091 --> 00:34:13,009 ‏"يونغ وو". 534 00:34:13,092 --> 00:34:15,219 ‏مهلًا يا "يونغ وو". 535 00:34:15,303 --> 00:34:17,221 ‏- "يونغ وو"، لكن… ‏- لا تتبعني. 536 00:34:19,849 --> 00:34:21,934 ‏كلّميني يا "يونغ وو". 537 00:34:22,018 --> 00:34:23,186 ‏لا. 538 00:34:23,269 --> 00:34:26,939 ‏كيف استطعت اتخاذ قرار مهم ‏مثل الانتقال بمفردك؟ 539 00:34:27,023 --> 00:34:29,734 ‏سوف أبدّل الشركة. 540 00:34:29,817 --> 00:34:31,903 ‏لن أعمل في "هانبادا" بعد الآن. 541 00:34:32,612 --> 00:34:36,407 ‏تبدّلين الشركة؟ ما الأمر؟ ‏أين ستعملين بدلًا من ذلك؟ 542 00:34:37,325 --> 00:34:38,785 ‏سأذهب إلى "تايسان". 543 00:34:41,079 --> 00:34:44,582 ‏تلقيت عرضًا من المحامية "سو مي تاي". 544 00:34:49,921 --> 00:34:50,838 ‏لا. 545 00:34:51,631 --> 00:34:52,840 ‏لا يمكنك الذهاب إلى هناك. 546 00:34:52,924 --> 00:34:53,925 ‏تلك المرأة… 547 00:34:54,884 --> 00:34:56,302 ‏"سو مي تاي" هي والدتك! 548 00:35:03,976 --> 00:35:05,019 ‏ماذا؟ 549 00:35:09,065 --> 00:35:10,358 ‏"سو مي تاي"… 550 00:35:13,444 --> 00:35:15,279 ‏هي من أنجبتك. 551 00:35:20,201 --> 00:35:21,869 ‏إنها والدتك يا "يونغ وو". 552 00:35:35,716 --> 00:35:36,592 ‏"يونغ وو". 553 00:35:37,301 --> 00:35:38,302 ‏"يونغ"… 554 00:35:38,386 --> 00:35:39,512 ‏"يونغ وو"! 555 00:35:40,221 --> 00:35:42,348 ‏"يونغ وو"! 556 00:36:02,201 --> 00:36:04,245 ‏"يونغ وو"، هل أنت بخير؟ 557 00:36:04,829 --> 00:36:05,746 ‏هل أنت مستيقظة؟ 558 00:36:10,334 --> 00:36:11,627 ‏جسدي كله 559 00:36:12,336 --> 00:36:13,671 ‏يؤلمني. 560 00:36:13,754 --> 00:36:14,672 ‏بئسًا. 561 00:36:15,506 --> 00:36:17,592 ‏قالوا إن الكدمات تغطي كامل جسدك. 562 00:36:18,301 --> 00:36:20,761 ‏هل تؤلمك كثيرًا؟ هل أطلب منهم أدوية مسكنة؟ 563 00:36:20,845 --> 00:36:21,929 ‏لا. 564 00:36:22,638 --> 00:36:23,806 ‏لا بأس. 565 00:36:24,682 --> 00:36:26,851 ‏لحسن الحظ، قالوا إن عظامك لم تتأذّ. 566 00:36:26,934 --> 00:36:29,020 ‏ستتحسنين قريبًا بعد أن ترتاحي قليلًا. 567 00:36:37,486 --> 00:36:38,613 ‏بئسًا. 568 00:36:41,866 --> 00:36:42,992 ‏"يونغ وو". 569 00:36:44,493 --> 00:36:45,786 ‏أنا آسف 570 00:36:46,579 --> 00:36:48,372 ‏لأنني لم أخبرك من قبل. 571 00:36:50,124 --> 00:36:54,503 ‏كذبت بشأن وفاة والدتك أثناء ولادتك. 572 00:36:56,130 --> 00:36:57,798 ‏كنت أعرف ذلك. 573 00:36:58,466 --> 00:37:01,344 ‏- ماذا؟ ‏- أخبرتني جدتي. 574 00:37:03,179 --> 00:37:04,222 ‏حقًا؟ 575 00:37:04,305 --> 00:37:07,099 ‏كان هذا عندما كنت وجدتي بمفردنا. 576 00:37:08,100 --> 00:37:10,937 ‏ثملت جدًا وصرخت. 577 00:37:12,688 --> 00:37:14,315 ‏"أمك لم تمت. 578 00:37:15,274 --> 00:37:17,276 ‏تخلت عنك وهربت. 579 00:37:17,360 --> 00:37:20,071 ‏دمّرت حياة ابني وهربت." 580 00:37:20,947 --> 00:37:21,906 ‏هذا ما قالته. 581 00:37:23,282 --> 00:37:24,325 ‏فهمت. 582 00:37:28,537 --> 00:37:29,997 ‏"سو مي تاي" 583 00:37:30,790 --> 00:37:32,083 ‏وأنا… 584 00:37:33,626 --> 00:37:36,671 ‏عشنا في عالمين مختلفين. 585 00:37:39,382 --> 00:37:41,884 ‏أنا ابن مزارع فقير. 586 00:37:42,551 --> 00:37:45,763 ‏ولكن "سو مي" هي ابنة مؤسس "تايسان". 587 00:37:47,056 --> 00:37:49,308 ‏ثم التقينا في الجامعة 588 00:37:50,226 --> 00:37:52,311 ‏وأُعجبنا ببعضنا بطريقة ما. 589 00:37:53,396 --> 00:37:55,564 ‏كان كل منا حديث العهد بالمواعدة. 590 00:37:56,565 --> 00:37:58,442 ‏حملت بك 591 00:37:59,318 --> 00:38:00,778 ‏حين لم نكن مستعدين. 592 00:38:03,281 --> 00:38:04,323 ‏لكن… 593 00:38:05,866 --> 00:38:07,868 ‏حالما اكتشفت "سو مي" أنها حامل، 594 00:38:08,703 --> 00:38:10,913 ‏تغيرت كليًا. 595 00:38:14,000 --> 00:38:17,837 ‏أعتقد أنها أرادت العودة ‏إلى العالم الذي جاءت منه 596 00:38:19,547 --> 00:38:22,675 ‏بدلًا من أن تتزوج برجل مفلس وتصبح أمًا. 597 00:38:25,761 --> 00:38:27,513 ‏"سو مي". 598 00:38:27,596 --> 00:38:28,889 ‏- "سو مي". ‏- اتركني! 599 00:38:29,432 --> 00:38:30,725 ‏هل أنت مجنون؟ 600 00:38:30,808 --> 00:38:32,643 ‏كيف أمكنك القدوم إلى منزلي؟ 601 00:38:32,727 --> 00:38:35,104 ‏ماذا يُفترض بي أن أفعل ‏إن كنت ترفضين رؤيتي؟ 602 00:38:35,813 --> 00:38:37,565 ‏لم أستطع الاتصال بك. 603 00:38:39,191 --> 00:38:41,068 ‏أمهليني لحظة، يجب أن نتحدث. 604 00:38:41,694 --> 00:38:43,696 ‏- أرجوك. ‏- ليس هناك ما نتحدث عنه. 605 00:38:43,779 --> 00:38:44,739 ‏"سو مي". 606 00:38:44,822 --> 00:38:46,032 ‏- "سو مي". ‏- تبًا، توقف! 607 00:39:00,588 --> 00:39:01,756 ‏هل أنت بخير؟ 608 00:39:02,590 --> 00:39:04,091 ‏الذنب كله ذنبنا. 609 00:39:04,759 --> 00:39:05,676 ‏ماذا؟ 610 00:39:15,936 --> 00:39:17,021 ‏فلننجب الطفل. 611 00:39:18,939 --> 00:39:21,692 ‏سبق أن تحدثنا عن هذا. 612 00:39:23,152 --> 00:39:24,820 ‏- هذا… ‏- أعدك. 613 00:39:25,863 --> 00:39:27,990 ‏لن أضعك في موقف صعب. 614 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 ‏إذا أنجبت الطفل، سآخذه وأختفي. 615 00:39:34,121 --> 00:39:35,539 ‏سأترك دراستي. 616 00:39:36,624 --> 00:39:39,335 ‏لن أتقدّم لامتحان المحاماة، لن أفعل شيئًا. 617 00:39:41,754 --> 00:39:43,005 ‏سوف… 618 00:39:45,091 --> 00:39:49,053 ‏سأحرص على ألّا تريننا أبدًا. 619 00:39:53,724 --> 00:39:54,934 ‏أرجوك يا "سو مي". 620 00:39:55,976 --> 00:39:56,852 ‏أرجوك. 621 00:39:57,728 --> 00:39:58,813 ‏أرجوك يا "سو مي". 622 00:40:06,320 --> 00:40:07,530 ‏أرجوك. 623 00:40:15,621 --> 00:40:17,081 ‏في النهاية، 624 00:40:17,790 --> 00:40:19,583 ‏وافقت "سو مي" على إنجابك. 625 00:40:19,667 --> 00:40:23,212 ‏نشرت شائعات بأنها ذهبت ‏للدراسة خارج البلاد في "الولايات المتحدة" 626 00:40:23,838 --> 00:40:28,801 ‏لكنها لازمت المنزل طوال ‏فترة حملها في الواقع. 627 00:40:32,304 --> 00:40:34,598 ‏خلال ذلك الوقت، تخرجت أنا من الجامعة، 628 00:40:35,516 --> 00:40:37,268 ‏وفور ولادتك 629 00:40:38,018 --> 00:40:40,229 ‏أصبحت لي كما وعدتها. 630 00:40:51,949 --> 00:40:53,367 ‏"غوانغ هو وو"؟ 631 00:40:53,451 --> 00:40:54,285 ‏نعم. 632 00:40:54,910 --> 00:40:55,911 ‏تفضل. 633 00:41:03,878 --> 00:41:05,004 ‏خذ هذا. 634 00:41:06,464 --> 00:41:07,590 ‏إنها فتاة. 635 00:41:13,471 --> 00:41:14,722 ‏ماذا عن "سو مي"؟ 636 00:41:15,639 --> 00:41:16,599 ‏هل هي بخير؟ 637 00:41:16,682 --> 00:41:18,058 ‏لا تسأل أي سؤال عنها. 638 00:41:18,684 --> 00:41:20,895 ‏لن يكون هناك داع ‏لتتواصلا مع بعضكما مجددًا. 639 00:41:54,303 --> 00:41:57,806 ‏بعد ذلك، وفيت بوعدي. 640 00:41:58,432 --> 00:42:02,603 ‏تخليت عن فكرة القدّم لامتحان المحاماة ‏كي لا أصادفها. 641 00:42:03,812 --> 00:42:06,273 ‏عملتُ فحسب في أعمال لا علاقة لها بالقانون 642 00:42:06,899 --> 00:42:08,442 ‏وربّيتك. 643 00:42:10,569 --> 00:42:11,612 ‏والآن، 644 00:42:13,656 --> 00:42:15,282 ‏أندم على ذلك كثيرًا. 645 00:42:17,576 --> 00:42:19,954 ‏هل أنت نادم؟ 646 00:42:20,037 --> 00:42:22,790 ‏عندما رأيتك عاجزة عن إيجاد عمل في أي مكان، 647 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 ‏ندمت على ذلك كثيرًا حقًا. 648 00:42:26,168 --> 00:42:28,337 ‏أظن أنني كنت واهمًا. 649 00:42:29,630 --> 00:42:33,133 ‏ظننت أن الوفاء بالوعد ‏الذي قطعته للمرأة التي أحببتها ذات مرة 650 00:42:34,260 --> 00:42:35,928 ‏جعلني مخلصًا ورائعًا. 651 00:42:37,763 --> 00:42:38,889 ‏بينما كان كل ذلك 652 00:42:39,974 --> 00:42:41,475 ‏لا يعني شيئًا حقًا. 653 00:42:42,601 --> 00:42:46,272 ‏أنت مخلص ورائع، أنا… 654 00:42:46,355 --> 00:42:49,316 ‏كان يجب أن أصبح محاميًا، بطريقة أو بأخرى. 655 00:42:50,484 --> 00:42:52,570 ‏كان يجب أن أعيّنك وأعلّمك 656 00:42:53,195 --> 00:42:55,739 ‏عندما لم يقبلك أحد. 657 00:42:57,366 --> 00:43:00,369 ‏كان يجب أن أكون أبًا يتمتع بالكفاءة 658 00:43:01,829 --> 00:43:04,081 ‏ويعمل كمحام لتسير ابنته على خطاه. 659 00:43:06,709 --> 00:43:07,668 ‏"يونغ وو". 660 00:43:10,004 --> 00:43:11,630 ‏أدركت عبر الخبرة 661 00:43:13,424 --> 00:43:15,593 ‏أن كل شيء في الحياة يخضع للسياسة. 662 00:43:17,511 --> 00:43:18,637 ‏هناك… 663 00:43:19,513 --> 00:43:22,766 ‏سبب سياسي كي توظفك "سيون يونغ". 664 00:43:24,560 --> 00:43:26,687 ‏وتخلّي "سو مي" عنك 665 00:43:30,566 --> 00:43:32,610 ‏لم يكن لأنها تكرهك. 666 00:43:33,360 --> 00:43:35,529 ‏كانت هناك أسباب سياسية 667 00:43:36,447 --> 00:43:38,532 ‏منعتها من الزواج برجل مثلي. 668 00:43:40,659 --> 00:43:43,829 ‏لم أكن أعلم ‏أن الجميع يعيشون على هذا النحو. 669 00:43:46,790 --> 00:43:51,086 ‏الرجل الأحمق الذي ‏ظل يحدّث نفسه بلا توقف عن الوعد والإخلاص… 670 00:43:59,094 --> 00:44:00,095 ‏في النهاية… 671 00:44:02,097 --> 00:44:04,099 ‏جعل ابنته… 672 00:44:07,269 --> 00:44:09,438 ‏تدفع ثمن عدم نجاحه في الحياة. 673 00:44:38,717 --> 00:44:41,136 ‏هل الأمر كذلك ‏بالنسبة إلى شجرة الميس في "سوديوك دونغ"؟ 674 00:44:41,970 --> 00:44:43,097 ‏ماذا؟ 675 00:44:44,890 --> 00:44:49,478 ‏أول مرة سمعت فيها ‏أن طريقًا سوف يُبنى هنا كانت في عام 2016. 676 00:44:49,561 --> 00:44:51,605 ‏عجبًا، مضت ست سنوات على هذا. 677 00:44:51,689 --> 00:44:54,983 ‏متى كان ذلك؟ هل كان في عام 2016؟ 678 00:44:55,067 --> 00:44:58,112 ‏سألنا مكتب المقاطعة تحسبًا. 679 00:44:58,195 --> 00:45:01,657 ‏لكن الخبراء جاؤوا للتحقق من الأمر ‏وقالوا إنها ليست كافية ليتم تصنيفها. 680 00:45:03,200 --> 00:45:05,619 ‏قالوا إنها لا تكفي لتكون نصبًا طبيعيًا. 681 00:45:09,748 --> 00:45:14,169 ‏أين هاتفي؟ يجب أن أتصل بالمحامي "جونغ". 682 00:45:16,171 --> 00:45:17,464 ‏في هذه الساعة؟ 683 00:45:17,548 --> 00:45:19,758 ‏نعم، هل يمكنك الخروج؟ 684 00:45:19,842 --> 00:45:23,095 ‏لا أظن أن عليك الاستماع ‏بسبب السرية بين المحامي وموكله. 685 00:45:23,178 --> 00:45:25,222 ‏أين هو؟ 686 00:45:25,305 --> 00:45:26,682 ‏حسنًا. 687 00:45:26,765 --> 00:45:27,724 ‏بسرعة. 688 00:45:28,767 --> 00:45:30,477 ‏ها هو هاتفك. 689 00:45:31,562 --> 00:45:33,397 ‏أرجوك أسرع وغادر يا أبي. 690 00:45:34,940 --> 00:45:36,108 ‏حسنًا. 691 00:45:44,074 --> 00:45:47,536 ‏"المحامية (وو يونغ وو)" 692 00:45:53,208 --> 00:45:54,293 ‏مرحبًا. 693 00:45:54,376 --> 00:45:58,672 ‏أيها المحامي "جونغ"، يظن أبي ‏أن كل شيء في هذا العالم يخضع للسياسة 694 00:45:58,755 --> 00:46:01,758 ‏وأن كل قرار له سبب سياسي مخفي. 695 00:46:04,595 --> 00:46:05,721 ‏نعم، ماذا إذًا؟ 696 00:46:05,804 --> 00:46:08,390 ‏أليس هذا غريبًا؟ ‏شجرة الميس في "سوديوك دونغ". 697 00:46:08,474 --> 00:46:10,684 ‏لماذا لم تستطع شجرة مذهلة ‏كهذه أن تصبح شجرة محمية، 698 00:46:10,767 --> 00:46:12,436 ‏ناهيك عن نصب تذكاري طبيعي؟ 699 00:46:13,520 --> 00:46:16,064 ‏هل لذلك علاقة بالقضية؟ 700 00:46:16,148 --> 00:46:19,234 ‏إن لم يتمكنوا ‏من تصنيف شجرة الميس كنصب طبيعي 701 00:46:19,318 --> 00:46:22,196 ‏لسبب سياسي، نعم. 702 00:46:22,279 --> 00:46:23,489 ‏سكان "سوديوك دونغ" 703 00:46:23,572 --> 00:46:26,658 ‏استفسروا من مكتب المقاطعة ‏عن شجرة الميس في عام 2016. 704 00:46:26,742 --> 00:46:27,784 ‏لكن بحلول ذلك الوقت، 705 00:46:27,868 --> 00:46:31,413 ‏كان معروفًا بشكل سري أنه من الممكن ‏أن يُبنى طريق في "سوديوك دونغ". 706 00:46:31,497 --> 00:46:33,874 ‏حتى أستاذ الهندسة المدنية كان يعلم بالأمر. 707 00:46:41,965 --> 00:46:43,217 ‏أيها المحامي "جونغ"؟ 708 00:46:43,926 --> 00:46:45,302 ‏هل أنت نائم؟ 709 00:46:49,139 --> 00:46:50,224 ‏أصغي. 710 00:46:51,350 --> 00:46:53,769 ‏أيتها المحامية "وو"، ‏هل تعرفين كم الساعة الآن؟ 711 00:46:57,105 --> 00:46:58,857 ‏إنها الساعة 3:10 صباحًا. 712 00:46:58,941 --> 00:47:02,528 ‏ألا ينام الجميع عند الساعة 3:10 صباحًا؟ 713 00:47:02,611 --> 00:47:05,030 ‏الطيور والحملان وحتى "ميونغ سيوك"؟ 714 00:47:05,656 --> 00:47:09,076 ‏- ماذا؟ ‏- حتى لو حاولنا أن نتحقق ما إذا كان 715 00:47:09,159 --> 00:47:11,161 ‏هناك سبب سياسي، 716 00:47:11,828 --> 00:47:14,957 ‏ألا يجب أن نفعل ذلك خلال النهار؟ ‏ماذا يمكننا أن نفعل الآن؟ 717 00:47:15,707 --> 00:47:16,667 ‏صحيح. 718 00:47:16,750 --> 00:47:17,834 ‏أجل. 719 00:47:17,918 --> 00:47:20,045 ‏سنتحدث غدًا، إلى اللقاء. 720 00:47:20,128 --> 00:47:21,129 ‏حسنًا. 721 00:47:23,840 --> 00:47:24,925 ‏ماذا؟ 722 00:47:47,781 --> 00:47:49,783 ‏أيتها المحامية "وو"، توخّي الحذر. 723 00:47:52,995 --> 00:47:54,871 ‏- من هنا. ‏- نعم. 724 00:47:58,166 --> 00:47:59,459 ‏مرحبًا. 725 00:48:00,210 --> 00:48:01,086 ‏"بداية جديدة، (كييونغ) المحلّقة" 726 00:48:01,169 --> 00:48:03,714 ‏لتسمية شجرة ميس "سوديوك دونغ" كنصب طبيعي، 727 00:48:03,797 --> 00:48:06,466 ‏يجب أن نسأل مقاطعة "غيونغهاي" أولًا. 728 00:48:06,550 --> 00:48:08,719 ‏تُجري لجنة التراث الثقافي ‏في مقاطعة "غيونغهاي" أول مراجعة، 729 00:48:08,802 --> 00:48:11,054 ‏وإن ظنوا أنها تستحق اعتبارها كذلك، 730 00:48:11,138 --> 00:48:12,556 ‏عندها يكتبون تقريرًا، 731 00:48:12,639 --> 00:48:15,684 ‏طالبين من إدارة التراث الثقافي ‏أن تعتبرها كذلك. 732 00:48:15,767 --> 00:48:19,646 ‏إذًا هل سألتما مقاطعة "غيونغهاي" بنفسيكما ‏في عام 2016؟ 733 00:48:19,730 --> 00:48:22,274 ‏لا، تركنا الأمر لـ"يو جين". 734 00:48:22,357 --> 00:48:25,402 ‏كان "يو جين" يعمل ‏في مكتب مقاطعة "غيونغهاي" آنذاك أيضًا. 735 00:48:25,485 --> 00:48:28,447 ‏هل تقصد الشاب الذي يعزف الكمان؟ 736 00:48:28,530 --> 00:48:30,574 ‏نعم، "يوجين بارك" من "سوديوك دونغ". 737 00:48:30,657 --> 00:48:33,619 ‏ما هو اسم "يوجين بارك" الحقيقي؟ 738 00:48:33,702 --> 00:48:34,703 ‏"يو جين بارك". 739 00:48:34,786 --> 00:48:35,954 ‏ماذا؟ 740 00:48:36,038 --> 00:48:40,375 ‏كان هذا سبب تعلّمه العزف ‏على الكمان في المقام الأول. 741 00:48:40,459 --> 00:48:42,127 ‏كان يحمل اسم "يوجين بارك" ذاته. 742 00:48:42,753 --> 00:48:43,587 ‏صحيح. 743 00:48:43,670 --> 00:48:46,089 ‏ما يزال يعمل في مكتب المقاطعة، صحيح؟ 744 00:48:46,173 --> 00:48:47,424 ‏بالطبع! 745 00:48:47,507 --> 00:48:49,259 ‏يجب أن يكون في المكتب. 746 00:48:49,343 --> 00:48:50,177 ‏نعم. 747 00:48:51,887 --> 00:48:53,930 ‏سألنا إدارة التراث الثقافي 748 00:48:54,014 --> 00:48:55,807 ‏ويقولون إنهم لم يتلقوا قط 749 00:48:55,891 --> 00:48:58,143 ‏أي تقارير عن شجرة الميس في "سوديوك دونغ". 750 00:48:58,226 --> 00:49:01,521 ‏هل قررت لجنة التراث ‏الثقافي ألّا تكتب تقريرًا؟ 751 00:49:01,605 --> 00:49:02,773 ‏في الحقيقة… 752 00:49:03,315 --> 00:49:05,025 ‏مضى وقت طويل جدًا 753 00:49:05,108 --> 00:49:07,527 ‏ولا أتذكّر بوضوح، لكن أظن ذلك. 754 00:49:08,403 --> 00:49:09,404 ‏ما السبب؟ 755 00:49:09,488 --> 00:49:11,198 ‏هل اعتُبرت شجرة الميس في "سوديوك دونغ" 756 00:49:11,281 --> 00:49:14,660 ‏غير كافية لتُصنف كنصب طبيعي؟ 757 00:49:15,369 --> 00:49:17,913 ‏- ماذا؟ من قبل من؟ من قبلي؟ ‏- ماذا؟ لا. 758 00:49:18,914 --> 00:49:20,707 ‏لجنة التراث الثقافي في مقاطعة "غيونغهاي". 759 00:49:22,250 --> 00:49:25,087 ‏من قبل لجنة التراث الثقافي؟ 760 00:49:25,170 --> 00:49:26,171 ‏هذا ما قصدته. 761 00:49:27,047 --> 00:49:28,799 ‏كيف جرى كل شيء مجددًا؟ 762 00:49:28,882 --> 00:49:32,803 ‏هل هناك محضر للاجتماع ‏الذي نُوقشت فيه شجرة الميس؟ 763 00:49:32,886 --> 00:49:35,889 ‏أخبرنا مختار البلدة ‏بأن خبراء أتوا ميدانيًا 764 00:49:35,972 --> 00:49:37,724 ‏ورأوا الشجرة شخصيًا. 765 00:49:37,808 --> 00:49:40,268 ‏إذًا لا بُد أن هناك مواد ‏مثل محضر الاجتماع أو التقارير. 766 00:49:40,352 --> 00:49:41,395 ‏هل يمكننا إلقاء نظرة؟ 767 00:49:41,478 --> 00:49:42,562 ‏في الحقيقة… 768 00:49:43,772 --> 00:49:45,482 ‏المواد؟ الآن؟ 769 00:49:49,319 --> 00:49:51,363 ‏هل يمكنكما الانتظار هنا قليلًا؟ 770 00:49:51,446 --> 00:49:53,073 ‏سأذهب وأجدها. 771 00:49:53,156 --> 00:49:54,116 ‏بالطبع. 772 00:50:16,638 --> 00:50:17,764 ‏هل… 773 00:50:18,557 --> 00:50:20,100 ‏وصلت إلى المنزل بأمان ذلك اليوم؟ 774 00:50:24,396 --> 00:50:25,397 ‏ذلك اليوم؟ 775 00:50:25,480 --> 00:50:26,606 ‏نعم. 776 00:50:27,566 --> 00:50:29,776 ‏في مكتب المحامي "جونغ". 777 00:50:51,673 --> 00:50:53,717 ‏خرجت بشكل مفاجئ وحسب. 778 00:50:57,763 --> 00:50:58,847 ‏في ذلك اليوم، 779 00:51:00,640 --> 00:51:04,186 ‏كان معدل نبضات قلبي مرتفعًا حقًا. 780 00:51:06,062 --> 00:51:08,523 ‏رغم أنني لم ألمسك على الإطلاق 781 00:51:09,149 --> 00:51:11,401 ‏كان قلبي يخفق بسرعة كبيرة. 782 00:51:12,611 --> 00:51:13,862 ‏لذا… 783 00:51:18,867 --> 00:51:20,160 ‏أظن 784 00:51:20,994 --> 00:51:22,412 ‏أنني مُعجبة بك فعلًا. 785 00:51:44,184 --> 00:51:45,101 ‏أيتها المحامية "وو". 786 00:51:48,814 --> 00:51:50,065 ‏أنا… 787 00:51:50,148 --> 00:51:51,483 ‏هل… 788 00:51:53,401 --> 00:51:54,903 ‏يهرب؟ 789 00:51:56,154 --> 00:51:58,323 ‏- عفوًا؟ ‏- "يو جين بارك" 790 00:51:59,908 --> 00:52:01,201 ‏يهرب. 791 00:52:03,745 --> 00:52:04,871 ‏ماذا؟ 792 00:52:05,497 --> 00:52:06,748 ‏مهلًا. 793 00:52:06,832 --> 00:52:08,458 ‏المعذرة. 794 00:52:10,877 --> 00:52:11,795 ‏سيد "بارك". 795 00:52:12,963 --> 00:52:14,130 ‏سيد "بارك"؟ 796 00:52:16,216 --> 00:52:18,218 ‏مهلًا يا سيد "بارك". 797 00:52:18,301 --> 00:52:19,594 ‏مهلًا! 798 00:52:19,678 --> 00:52:21,012 ‏سيد "بارك"! 799 00:52:21,596 --> 00:52:22,764 ‏سيد "بارك"! 800 00:52:22,848 --> 00:52:24,641 ‏سيد "بارك"، إلى أين تذهب؟ 801 00:52:25,851 --> 00:52:27,227 ‏سيد "بارك"! 802 00:52:27,310 --> 00:52:28,770 ‏إلى أين تذهب؟ 803 00:52:28,854 --> 00:52:30,355 ‏سيد "بارك"! 804 00:52:31,523 --> 00:52:32,691 ‏سيد "بارك"! 805 00:52:33,275 --> 00:52:35,151 ‏إلى أين تذهب؟ 806 00:52:38,113 --> 00:52:39,322 ‏اللعنة. 807 00:53:09,269 --> 00:53:10,395 ‏اللعنة. 808 00:53:11,521 --> 00:53:12,939 ‏هل أنت بخير؟ 809 00:53:13,023 --> 00:53:14,232 ‏نحن آسفون! 810 00:53:20,280 --> 00:53:21,281 ‏"مقاطعة (غيونغهاي)، أرض الحياة والأمل" 811 00:53:21,364 --> 00:53:22,616 ‏سيد "بارك"، هل أنت بخير؟ 812 00:53:22,699 --> 00:53:24,117 ‏ابتعد! 813 00:53:24,200 --> 00:53:26,077 ‏لماذا تتصرف على هذا النحو؟ 814 00:53:26,161 --> 00:53:28,788 ‏ما الخطب يا سيد "بارك"؟ 815 00:53:33,293 --> 00:53:34,836 ‏توقف أرجوك! 816 00:53:35,420 --> 00:53:36,755 ‏توقف عن ملاحقتي! 817 00:53:36,838 --> 00:53:38,798 ‏لماذا تهرب؟ 818 00:53:40,675 --> 00:53:42,802 ‏سيد "بارك"، أجبني! 819 00:53:43,386 --> 00:53:45,847 ‏- توقف يا سيد "بارك"! ‏- ماذا يجري؟ هل هو مجرم؟ 820 00:53:45,931 --> 00:53:48,183 ‏ابتعد عن الطريق يا سيدي! 821 00:53:59,319 --> 00:54:00,487 ‏سيدي! 822 00:54:00,570 --> 00:54:02,739 ‏أنا أعمل هنا! 823 00:54:02,822 --> 00:54:04,199 ‏هل تعمل في مكتب مقاطعة "غيونغهاي"؟ 824 00:54:04,282 --> 00:54:05,825 ‏لماذا كنت تهرب إذًا؟ 825 00:54:07,327 --> 00:54:08,703 ‏هذا ما أقوله. 826 00:54:08,787 --> 00:54:10,664 ‏لماذا فعلت هذا بحق السماء؟ 827 00:54:10,747 --> 00:54:13,708 ‏لماذا هربت؟ 828 00:54:14,709 --> 00:54:17,837 ‏كنت محرجًا، اتفقنا؟ 829 00:54:18,421 --> 00:54:19,422 ‏ماذا؟ 830 00:54:25,971 --> 00:54:29,599 ‏ثم أوقفني صديقي 831 00:54:30,600 --> 00:54:31,810 ‏قائلًا إنني أحمق. 832 00:54:32,394 --> 00:54:36,690 ‏قال إن خط قطار الأنفاق العاشر ‏سيصل إلى "سوديوك دونغ" قريبًا، 833 00:54:36,773 --> 00:54:38,566 ‏وكانوا يبنون طريق "هاينغبوك" أيضًا، 834 00:54:38,650 --> 00:54:41,736 ‏لذا لا يجب أن أسأل ‏عن تصنيف الشجرة كنصب تذكاري طبيعي. 835 00:54:43,780 --> 00:54:46,866 ‏لو أن شجرة الميس تم ‏اعتبارها نصبًا طبيعيًا، 836 00:54:46,950 --> 00:54:49,369 ‏لن يتمكنوا من بناء قطار الأنفاق ‏أو الطريق السريع. 837 00:54:50,203 --> 00:54:52,163 ‏ماذا فعلت إذًا؟ 838 00:54:52,247 --> 00:54:53,248 ‏أنا… 839 00:54:53,957 --> 00:54:57,002 ‏طلبت من بعض أصدقائي الذين أعمل معهم ‏في مكتب المقاطعة 840 00:54:57,585 --> 00:55:00,130 ‏أن نتظاهر بأننا خبراء ‏من لجنة التراث الثقافي، 841 00:55:00,213 --> 00:55:04,175 ‏لنقيّم شجرة الميس أمام مختار البلدة. 842 00:55:05,051 --> 00:55:06,219 ‏وأن نقول 843 00:55:06,928 --> 00:55:10,223 ‏إن الشجرة لم تكن كافية ‏ليتم تصنيفها كنصب تذكاري طبيعي. 844 00:55:10,306 --> 00:55:14,227 ‏إذًا لم تسألوا لجنة التراث الثقافي حتى؟ 845 00:55:15,603 --> 00:55:16,604 ‏لا. 846 00:55:18,440 --> 00:55:22,068 ‏الآن أعرف أن قطار الأنفاق 847 00:55:22,152 --> 00:55:24,863 ‏وطريق "هاينغبوك" ليسا جيدين لبلدتنا. 848 00:55:24,946 --> 00:55:26,156 ‏لكن في ذلك الوقت، 849 00:55:27,115 --> 00:55:29,492 ‏ظننت أن عاملين مؤيدين ظهرا 850 00:55:30,076 --> 00:55:32,871 ‏في حيّ لا ترتفع فيه قيمة الأرض. 851 00:55:34,497 --> 00:55:35,915 ‏لذا، قمت… 852 00:55:37,625 --> 00:55:40,003 ‏من أين حصلت على هذه المظلة؟ 853 00:55:40,712 --> 00:55:41,713 ‏هذه؟ 854 00:55:42,797 --> 00:55:46,760 ‏نعم، هذه المظلة التي طُبع عليها ‏الدلفين قنيني الخطم الهندوباسيفيكي. 855 00:55:46,843 --> 00:55:49,888 ‏هذا شعار شركة "كيونغبو" للبناء. 856 00:55:51,264 --> 00:55:52,432 ‏لم أشترها بنفسي. 857 00:55:53,099 --> 00:55:55,643 ‏ذهبت لألقي نظرة ‏على نموذج عقاري وأعطوني إياها. 858 00:56:05,945 --> 00:56:08,448 ‏هل حصلتم على استمارة الموافقة ‏من جميع السكان؟ 859 00:56:08,531 --> 00:56:10,158 ‏ما هي النتائج؟ 860 00:56:10,241 --> 00:56:11,409 ‏حضرة القاضي. 861 00:56:11,493 --> 00:56:16,539 ‏عدد سكان "سوديوك دونغ" ‏هو 4,176 شخصًا ويضمّ 2,513 أسرة. 862 00:56:16,623 --> 00:56:18,541 ‏حصلنا على استمارات الموافقة وفقًا للأسر 863 00:56:18,625 --> 00:56:22,962 ‏و1,557 أسرة وافقت ‏على قرار مقاطعة "غيونغهاي"، 864 00:56:23,046 --> 00:56:24,881 ‏وهذا أكثر من النصف. 865 00:56:26,382 --> 00:56:28,134 ‏هل محامية المدّعى عليه محقة؟ 866 00:56:28,218 --> 00:56:29,219 ‏نعم. 867 00:56:29,302 --> 00:56:31,096 ‏- لكن استمارة الموافقة… ‏- إذًا 868 00:56:31,179 --> 00:56:33,139 ‏كما قلت أثناء التحقق الميداني، 869 00:56:33,807 --> 00:56:37,560 ‏المحكمة ليس لديها خيار ‏سوى رفض ادعاء المدّعي. 870 00:56:40,814 --> 00:56:41,856 ‏الآن، نختتم… 871 00:56:41,940 --> 00:56:43,191 ‏سيادة القاضي، 872 00:56:43,775 --> 00:56:45,568 ‏نود أن نقدم طلبًا للطعن في قرار المحكمة. 873 00:56:47,570 --> 00:56:50,323 ‏حتى يتم الإقرار باقتراح الطعن، 874 00:56:51,032 --> 00:56:52,575 ‏رجاءً أوقف الإجراءات. 875 00:56:53,618 --> 00:56:54,619 ‏ماذا؟ 876 00:56:54,702 --> 00:56:57,455 ‏هل تحاول كسب الوقت ‏لأن ادعاءك على وشك أن يُرفض؟ 877 00:56:57,956 --> 00:57:00,333 ‏على أي أساس ستقدّم طلبًا ‏للطعن في قرار المحكمة؟ 878 00:57:00,416 --> 00:57:05,630 ‏هل تتذكر المظلة التي أحضرتها معك ‏في عملية التحقق الميداني؟ 879 00:57:06,673 --> 00:57:07,632 ‏مظلة؟ 880 00:57:21,813 --> 00:57:25,733 ‏كان هناك دلفين مطبوع ‏على المظلة التي كنت تحملها. 881 00:57:25,817 --> 00:57:28,486 ‏قد تظن أنه دلفين قاروري الأنف، 882 00:57:28,570 --> 00:57:31,906 ‏لكن جسمه أنحف وأطول ‏من جسم دلفين قاروري الأنف، 883 00:57:31,990 --> 00:57:33,908 ‏لذا من الآمن القول ‏إنه الدلفين قنيني الخطم… 884 00:57:33,992 --> 00:57:35,660 ‏ما الذي تتحدثين عنه؟ 885 00:57:37,662 --> 00:57:38,746 ‏دلفين قاروري الأنف. 886 00:57:42,000 --> 00:57:45,628 ‏- نعم، حضرتك، الدلفين… ‏- الدلفين قنيني الخطم الهندوباسيفيكي. 887 00:57:46,921 --> 00:57:50,300 ‏الدلفين قنيني الخطم الهندوباسيفيكي ‏هو شعار شركة "كيونغبو" للبناء. 888 00:57:50,884 --> 00:57:53,511 ‏المظلة التي تحملها في الصورة هي المظلة 889 00:57:53,595 --> 00:57:56,639 ‏التي تُعطى لزوار نموذج المنازل لشقق ‏"كيونغبو أوشن بارك"، 890 00:57:56,723 --> 00:57:59,142 ‏والتي تخطط ‏لأن تبنيها شركة "كيونغبو" للبناء 891 00:57:59,225 --> 00:58:00,977 ‏في مدينة "هامون" المخطط لها. 892 00:58:06,065 --> 00:58:07,984 ‏محامي المدّعي يقول 893 00:58:08,067 --> 00:58:12,405 ‏إنني ذهبت إلى نموذج المنزل ‏لشراء شقة في "هامون"؟ 894 00:58:13,239 --> 00:58:16,576 ‏لا أعرف كيف حصلت على هذه المظلة. 895 00:58:16,659 --> 00:58:19,162 ‏نعم، لكن في حال 896 00:58:19,245 --> 00:58:21,623 ‏كنت مهتمًا بشراء الشقة 897 00:58:21,706 --> 00:58:23,958 ‏المخطط لأن تُبنى في "هامون"، 898 00:58:25,543 --> 00:58:28,087 ‏هناك مخاوف من محاكمة غير عادلة، 899 00:58:28,171 --> 00:58:29,839 ‏لهذا السبب سنقدّم الطلب. 900 00:58:29,923 --> 00:58:33,343 ‏لا شيء أكثر ضعفًا ‏في مواجهة المال من العقل البشري. 901 00:58:58,993 --> 00:59:00,995 ‏لم تكن هناك قضايا كثيرة 902 00:59:01,079 --> 00:59:04,749 ‏حيث أوصيت بشخص شخصيًا ‏وخاصةً محامية مبتدئة. 903 00:59:05,500 --> 00:59:07,627 ‏ينتابني الفضول لأرى أي نوع من الأشخاص هي. 904 00:59:07,710 --> 00:59:10,129 ‏سترينها مثيرة للاهتمام أيضًا ‏عندما تلتقين بها. 905 00:59:10,755 --> 00:59:12,966 ‏تبدو ساذجة. 906 00:59:13,591 --> 00:59:15,134 ‏لكنها عبقرية نوعًا ما. 907 00:59:16,177 --> 00:59:20,431 ‏تمكنت بالفعل من التفوق عليّ مرات عديدة. 908 00:59:21,182 --> 00:59:24,561 ‏يبدو الأمر وكأنها المبتدئة الأولى ‏التي تفعل هذا بي. 909 00:59:25,311 --> 00:59:26,271 ‏حقًا؟ 910 00:59:30,233 --> 00:59:31,401 ‏أيتها المحامية "وو". 911 00:59:38,992 --> 00:59:40,076 ‏سُررت برؤيتك. 912 00:59:40,159 --> 00:59:42,078 ‏تسرني رؤيتك في شركتنا على وجه الخصوص. 913 00:59:43,413 --> 00:59:44,998 ‏إنها رئيسة فريق الموارد البشرية. 914 00:59:47,083 --> 00:59:48,543 ‏سمعت الكثير عنك. 915 00:59:50,128 --> 00:59:51,129 ‏حسنًا… 916 00:59:52,964 --> 00:59:57,093 ‏أظن أن عليّ التحدث ‏مع المحامية "تاي" على انفراد. 917 00:59:59,345 --> 01:00:00,263 ‏عفوًا؟ 918 01:00:01,848 --> 01:00:03,808 ‏هل تريدينني أن أغادر؟ 919 01:00:06,894 --> 01:00:08,271 ‏لماذا؟ 920 01:00:08,354 --> 01:00:11,774 ‏كنت سأقوم بتقديمكما لبعضكما وأذهب. 921 01:00:11,858 --> 01:00:14,110 ‏أظن أنك الوحيدة التي يجب أن تسمع 922 01:00:15,069 --> 01:00:17,739 ‏ما أوشك على قوله. 923 01:00:19,532 --> 01:00:20,783 ‏ماذا يمكن أن يكون السبب؟ 924 01:00:21,367 --> 01:00:23,036 ‏سنتحدث لاحقًا. 925 01:00:23,119 --> 01:00:24,746 ‏نعم، حسنًا. 926 01:00:28,499 --> 01:00:30,084 ‏تفضلي. 927 01:00:30,168 --> 01:00:31,377 ‏من هنا. 928 01:00:37,467 --> 01:00:40,678 ‏هل هناك ما تودين أن تقوليه؟ 929 01:00:47,310 --> 01:00:48,394 ‏ألم… 930 01:00:49,896 --> 01:00:51,814 ‏تتعرفي عليّ؟ 931 01:00:53,399 --> 01:00:54,233 ‏ماذا؟ 932 01:01:03,242 --> 01:01:04,327 ‏أنا… 933 01:01:05,578 --> 01:01:07,413 ‏ابنة "غوانغ هو وو". 934 01:01:17,548 --> 01:01:19,759 ‏ألم تعرفيني؟ 935 01:01:40,196 --> 01:01:42,740 ‏كنت أخطط لمغادرة "هانبادا". 936 01:01:43,491 --> 01:01:47,161 ‏أردت تغيير الشركة لو قبلت بي "تايسان". 937 01:01:48,121 --> 01:01:49,455 ‏لكن مؤخرًا، 938 01:01:50,873 --> 01:01:53,418 ‏عرفت من تكونين. 939 01:01:54,669 --> 01:01:57,213 ‏لذا لا أعتقد أن بإمكاني العمل في "تايسان". 940 01:02:00,925 --> 01:02:04,220 ‏كنت أحاول مغادرة "هانبادا" 941 01:02:04,303 --> 01:02:06,764 ‏لأكون مستقلة عن أبي وأكون ناضجة حقًا. 942 01:02:07,849 --> 01:02:09,600 ‏لكنني لا أستطيع أن أتخلى عن أبي 943 01:02:12,061 --> 01:02:14,897 ‏للانضمام إلى شركة أمي وحسب. 944 01:02:18,192 --> 01:02:19,277 ‏لا سيما أن أمي، 945 01:02:22,155 --> 01:02:25,491 ‏ولدتني، لكنها تخلت عني 946 01:02:28,953 --> 01:02:31,330 ‏ولم تتعرف عليّ مطلقًا، 947 01:02:32,665 --> 01:02:34,000 ‏حتى الآن. 948 01:02:39,464 --> 01:02:42,633 ‏أشكرك على عرضك للانضمام إلى "تايسان". 949 01:02:45,470 --> 01:02:47,805 ‏لكنني سأستمر في العمل في "هانبادا" 950 01:02:48,598 --> 01:02:50,641 ‏وسأبقى إلى جانب والدي. 951 01:03:15,416 --> 01:03:19,086 ‏يبدو أن شجرة الميس ‏ستُصنّف كنصب تذكاري طبيعي. 952 01:03:19,754 --> 01:03:22,381 ‏سواء تغيّرت المحكمة أم لا، 953 01:03:23,007 --> 01:03:26,135 ‏على مقاطعة "غيونغهاي" ‏أن تغير مسار طريق "هاينغبوك". 954 01:03:28,513 --> 01:03:30,139 ‏هذه أخبار رائعة 955 01:03:30,973 --> 01:03:32,934 ‏من أجل سكان "سوديوك دونغ". 956 01:03:34,060 --> 01:03:35,144 ‏هل… 957 01:03:40,775 --> 01:03:42,109 ‏أنت مستاءة مني بسبب ما فعلته؟ 958 01:04:06,384 --> 01:04:08,511 ‏كان لطيفًا 959 01:04:09,929 --> 01:04:12,306 ‏عندما نظرنا إلى الشجرة معًا 960 01:04:17,270 --> 01:04:18,855 ‏على قمة التل في "سوديوك دونغ". 961 01:04:26,988 --> 01:04:29,365 ‏أردت أن أقابلك مرة على الأقل. 962 01:04:33,411 --> 01:04:35,288 ‏سُررت بلقائك. 963 01:05:33,554 --> 01:05:36,349 ‏شجرة الميس في "سوديوك دونغ"، ‏"كييونغ" في مقاطعة "غيونغهاي" 964 01:05:36,432 --> 01:05:38,726 ‏صُنفت نصبًا طبيعيًا. 965 01:05:38,809 --> 01:05:40,686 ‏شرحت إدارة التراث الثقافي ‏أن شجرة الميس هذه 966 01:05:40,770 --> 01:05:43,898 ‏ليست عظيمة ‏في تاريخها ومنظرها الخلاب وجمالها فحسب، 967 01:05:43,981 --> 01:05:45,566 ‏بل هي أيضًا في حالة جيدة من حيث النموّ، 968 01:05:45,650 --> 01:05:48,986 ‏وتمتلك قيمة عالية للغاية ‏بصفتها نصبًا طبيعيًا. 969 01:05:49,070 --> 01:05:50,655 ‏في هذه الأثناء، سكان "سوديوك دونغ" 970 01:05:50,738 --> 01:05:53,741 ‏كانوا في خضمّ دعوى إدارية 971 01:05:53,824 --> 01:05:56,869 ‏يطالبون بها مقاطعة "غيونغهاي" ‏بتغيير المسار المُقرر لطريق "هاينغبوك"، 972 01:05:56,953 --> 01:06:01,290 ‏مدّعين أنها صُمم ليس لاختراق البلدة وحسب، ‏بل الشجرة أيضًا. 973 01:06:01,874 --> 01:06:04,293 ‏التركيز الآن ‏على ما إذا كانت المحكمة ومقاطعة "غيونغهاي" 974 01:06:04,377 --> 01:06:06,045 ‏ستستمعان إلى أصوات السكان 975 01:06:06,128 --> 01:06:08,965 ‏مع الإعلان عن تصنيف شجرة الميس 976 01:06:09,048 --> 01:06:10,883 ‏كنصب تذكاري طبيعي. 977 01:06:23,771 --> 01:06:25,314 ‏"غو بونغ بانغ". 978 01:06:25,982 --> 01:06:27,900 ‏هل "غو بونغ بانغ" اسمك الحقيقي؟ 979 01:06:27,984 --> 01:06:30,778 ‏أخذ 12 طالب مدرسة ابتدائية إلى جبل قريب. 980 01:06:30,861 --> 01:06:32,738 ‏ماذا فعل بالأطفال في الجبل؟ 981 01:06:32,822 --> 01:06:34,240 ‏قد لعبوا وحسب. 982 01:06:34,323 --> 01:06:36,033 ‏ماذا تعني بأنك رئيس أركان 983 01:06:36,117 --> 01:06:37,368 ‏جيش تحرير الأطفال؟ 984 01:06:37,451 --> 01:06:38,828 ‏هذا عملي. 985 01:06:38,911 --> 01:06:40,329 ‏رموش العين! 986 01:06:40,413 --> 01:06:42,415 ‏هذا يعني أنه مُعجب بك حقًا! هل أنا محقة؟ 987 01:06:42,498 --> 01:06:44,125 ‏أنت تتكلمين كثيرًا عن السيد "بانغ" اليوم. 988 01:06:44,208 --> 01:06:45,626 ‏لا بُد أن الأمر لطيف ‏بالنسبة إلى السيد "بانغ". 989 01:06:45,710 --> 01:06:47,586 ‏الأطفال يفهمون. 990 01:06:47,670 --> 01:06:50,756 ‏الوحيدون الذين لا يفهمون السيد "بانغ" ‏هم البالغون. 991 01:06:52,008 --> 01:06:55,970 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"