1 00:00:07,632 --> 00:00:10,885 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:11,154 --> 00:01:12,822 ‏مرحبًا يا سيد "وو". 3 00:01:13,865 --> 00:01:14,824 ‏مرحبًا. 4 00:01:15,700 --> 00:01:18,745 ‏ما الذي جاء بكما باكرًا جدًا في الصباح؟ 5 00:01:18,828 --> 00:01:21,331 ‏جئنا لأنني سمعت بوجود محامية هنا. 6 00:01:21,414 --> 00:01:22,290 ‏المعذرة؟ 7 00:01:22,373 --> 00:01:24,250 ‏هذا والدي. 8 00:01:24,334 --> 00:01:28,546 ‏أخبرته بأن أحد المستأجرين لديّ محامية، ‏فأراد أن يقابلها. 9 00:01:28,630 --> 00:01:29,756 ‏صحيح. 10 00:01:29,839 --> 00:01:30,840 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 11 00:01:31,508 --> 00:01:33,176 ‏ابنتي محامية ولكن… 12 00:01:33,718 --> 00:01:35,678 ‏لماذا تريد مقابلتها؟ 13 00:01:39,349 --> 00:01:41,476 ‏هل أنت المحامية يا آنسة؟ 14 00:01:41,559 --> 00:01:45,271 ‏أنا المحامية "وو يونغ وو" ‏من شركة "هانبادا" للمحاماة. 15 00:01:45,355 --> 00:01:46,689 ‏سواء قُرئ بشكل صحيح أو بالمقلوب، ‏يبقى اسمي "وو يونغ وو". 16 00:01:46,773 --> 00:01:49,275 ‏كاياك، توت، كعك، ليل، رمح أحمر، ‏"وو يونغ وو". 17 00:01:49,984 --> 00:01:52,529 ‏عجبًا، أنت ذكية جدًا. 18 00:01:52,612 --> 00:01:54,781 ‏هذه أول مرة أرى فيها ابنتك. 19 00:01:54,864 --> 00:01:58,326 ‏سمعت أنها عبقرية تخرجت بامتياز ‏من جامعة "سول" الوطنية. 20 00:01:58,409 --> 00:02:00,245 ‏هل هناك قانون حقًا 21 00:02:00,328 --> 00:02:03,248 ‏ينص على أن من لم يزر موقع تراث ثقافي ‏عليه دفع رسوم الدخول؟ 22 00:02:03,915 --> 00:02:04,916 ‏المعذرة؟ 23 00:02:04,999 --> 00:02:07,585 ‏لم لا تجلسان أولًا؟ 24 00:02:09,921 --> 00:02:11,589 ‏عجبًا، كما تريان… 25 00:02:12,632 --> 00:02:14,175 ‏في الفترة الأخيرة 26 00:02:14,259 --> 00:02:16,594 ‏انتقل أبي. 27 00:02:17,095 --> 00:02:21,015 ‏لذا زرته لأرى منزله الجديد. 28 00:02:21,099 --> 00:02:25,061 ‏كنا نقود على الطريق المؤدي لجبل "هانبايك"، 29 00:02:25,145 --> 00:02:29,899 ‏عندما ظهر رجل فجأةً وأوقف سيارتنا. 30 00:02:29,983 --> 00:02:32,902 ‏قال إن معبدًا اسمه "هوانغجيسا" ‏هو تراث ثقافي مشهور، 31 00:02:32,986 --> 00:02:35,864 ‏وأننا يجب ‏أن ندفع رسوم دخول موقع التراث الثقافي. 32 00:02:37,282 --> 00:02:38,783 ‏رسوم دخول موقع التراث الثقافي؟ 33 00:02:38,867 --> 00:02:41,911 ‏نعم، لذا أخبرناه 34 00:02:41,995 --> 00:02:44,706 ‏بأننا كنا في طريقنا إلى جبل "هانبايك" ‏وليس "هوانغجيسا"، 35 00:02:45,290 --> 00:02:47,000 ‏فلم عسانا ندفع رسوم الدخول 36 00:02:47,083 --> 00:02:49,210 ‏ونحن لن نرى "هوانغجيسا" حتى؟ 37 00:02:49,294 --> 00:02:50,378 ‏عجبًا. 38 00:02:50,461 --> 00:02:52,755 ‏ثم تابع هذا الرجل ليقول 39 00:02:52,839 --> 00:02:56,092 ‏إن أخذ رسوم الدخول أمر قانوني. 40 00:02:56,175 --> 00:02:57,468 ‏هل هذا صحيح؟ 41 00:02:57,552 --> 00:03:00,847 ‏قانون جمع رسوم الدخول بحد ذاته قانوني. 42 00:03:01,431 --> 00:03:03,099 ‏"المادة الـ49 ‏من قانون حماية التراث الثقافي. 43 00:03:03,182 --> 00:03:05,977 ‏يمكن لمالك أي تراث ثقافي مخصص للدولة 44 00:03:06,060 --> 00:03:08,271 ‏أن يجمع رسوم الدخول من الزوار ‏إذا جعله متاحًا للعامة." 45 00:03:08,354 --> 00:03:11,983 ‏إذًا، يجب أن ندفع رسوم الدخول ‏حتى لو لم نر التراث الثقافي؟ 46 00:03:12,066 --> 00:03:14,277 ‏لأننا كنا بالقرب منه وحسب؟ 47 00:03:15,236 --> 00:03:16,112 ‏حسنًا… 48 00:03:16,779 --> 00:03:20,116 ‏هذا قابل للنقاش. 49 00:03:22,702 --> 00:03:25,830 ‏هل سأستعيد نقودي إذا رفعت دعوى قضائية؟ 50 00:03:26,414 --> 00:03:28,374 ‏كم كانت رسوم الدخول؟ 51 00:03:28,458 --> 00:03:31,169 ‏ثلاثة آلاف وون للشخص الواحد. 52 00:03:31,252 --> 00:03:32,921 ‏إذًا حتى لو فزت، 53 00:03:33,004 --> 00:03:35,632 ‏المال الذي ستستعيده ‏سيكون ثلاثة آلاف وون أيضًا. 54 00:03:35,715 --> 00:03:37,800 ‏سيكلفك رفع دعوى قضائية أكثر بكثير، 55 00:03:37,884 --> 00:03:39,761 ‏المضي قدمًا في ذلك سيكون خسارة إذًا. 56 00:03:39,844 --> 00:03:41,262 ‏هذا ما قلته. 57 00:03:41,346 --> 00:03:43,056 ‏هل سمعتها يا أبي؟ 58 00:03:43,139 --> 00:03:45,099 ‏قالت المحامية إنه سيكون خسارة. 59 00:03:45,183 --> 00:03:47,185 ‏إذا كنت مقتنعًا بشيء ما، 60 00:03:47,268 --> 00:03:49,604 ‏لا يهمني إن دفعت ثلاثة آلاف وون ‏أو 300 مليون وون. 61 00:03:49,687 --> 00:03:52,649 ‏لكنني لست مقتنعًا بهذا. 62 00:03:52,732 --> 00:03:54,359 ‏هو من استشهد بالقانون أولًا، 63 00:03:54,442 --> 00:03:56,277 ‏لذا سأنتقم باستخدام القانون. 64 00:03:57,153 --> 00:03:59,197 ‏بغض النظر عن تكلفة الدعوى القضائية، 65 00:03:59,781 --> 00:04:04,118 ‏أريد استعادة الثلاثة آلاف وون خاصتي، ‏حتى لو تطلّب ذلك الذهاب إلى المحاكمة. 66 00:04:04,702 --> 00:04:08,248 ‏إذًا، سيكون عليّ أن أبحث في تفاصيل القضية. 67 00:04:08,331 --> 00:04:10,166 ‏أين يقع "هوانغجيسا"؟ 68 00:04:10,250 --> 00:04:12,961 ‏إنه معبد على جبل "هانبايك" في "جيجو". 69 00:04:14,671 --> 00:04:16,798 ‏- ماذا؟ ‏- إنه في جزيرة "جيجو". 70 00:04:17,799 --> 00:04:19,634 ‏جزيرة "جيجو"؟ 71 00:04:21,135 --> 00:04:22,971 ‏حيث حُرّرت "سامبال" و"تشونسام" و"بوكسون"، 72 00:04:23,054 --> 00:04:24,722 ‏تبعًا لحكم المحكمة العليا 73 00:04:24,806 --> 00:04:28,017 ‏بعد أن حُبست في حوض زجاجي، ‏وأُجبرت على تقديم عروض الدلافين، 74 00:04:29,227 --> 00:04:31,354 ‏وهي تسبح هناك الآن مع صغار الدلافين؟ 75 00:04:32,146 --> 00:04:33,231 ‏نعم. 76 00:04:35,108 --> 00:04:35,942 ‏نعم. 77 00:04:40,822 --> 00:04:46,119 ‏"القضية الـ13، (ليلة جيجو الزرقاء 1)" 78 00:04:46,202 --> 00:04:52,792 ‏"قسم الطب الباطني، ‏اختبارات الوظيفة الفسيولوجية" 79 00:05:05,888 --> 00:05:07,307 ‏سيد "ميونغ سيوك جونغ"؟ 80 00:05:07,807 --> 00:05:09,100 ‏نعم. 81 00:05:10,518 --> 00:05:12,395 ‏أتيت من أجل نتائج فحوصاتك، صحيح؟ 82 00:05:12,478 --> 00:05:13,604 ‏نعم. 83 00:05:13,688 --> 00:05:15,356 ‏يمكنك الدخول. 84 00:05:15,440 --> 00:05:16,316 ‏حسنًا. 85 00:05:44,594 --> 00:05:46,804 ‏صحيح، ‏كان من المفترض أن نعقد اجتماعًا اليوم. 86 00:05:46,888 --> 00:05:47,847 ‏أنا آسف. 87 00:05:52,685 --> 00:05:53,936 ‏نعم، ادخلي. 88 00:06:04,655 --> 00:06:06,491 ‏هل يمكنني الذهاب في رحلة عمل؟ 89 00:06:06,574 --> 00:06:07,658 ‏رحلة عمل؟ 90 00:06:08,868 --> 00:06:10,036 ‏إلى أين؟ 91 00:06:11,454 --> 00:06:12,663 ‏جزيرة "جيجو". 92 00:06:12,747 --> 00:06:16,834 ‏حيث تعيش ‏الدلافين قنينية الخطم الهندوباسيفيكية، 93 00:06:16,918 --> 00:06:19,754 ‏وبالتحديد بلدة "دايجيونغ" ومدينة "سوغوبو"، ‏حيث يتم رصد صغار الدلافين عادةً، 94 00:06:19,837 --> 00:06:21,798 ‏وتُعرف بأنها الموطن الأساسي للدلافين 95 00:06:21,881 --> 00:06:23,091 ‏حيث تربي صغارها… 96 00:06:23,174 --> 00:06:24,509 ‏توقفي، هذا يكفي. 97 00:06:26,094 --> 00:06:27,053 ‏ما هي القضية؟ 98 00:06:27,553 --> 00:06:29,347 ‏- ما هو موضوع القضية؟ ‏- صحيح. 99 00:06:30,098 --> 00:06:32,600 ‏مطالبة باسترداد أرباح غير مُستحقة. 100 00:06:32,683 --> 00:06:34,519 ‏المطلوب هو استرجاع الثلاثة آلاف وون ‏التي قام مالك "هوانغجيسا"، 101 00:06:34,602 --> 00:06:36,437 ‏وهو معبد على جبل "هانبايك" في "جيجو"، 102 00:06:36,521 --> 00:06:38,898 ‏بجمعها من عابرين ‏كرسوم دخول موقع تراث ثقافي. 103 00:06:38,981 --> 00:06:40,066 ‏ثلاثة آلاف وون؟ 104 00:06:41,359 --> 00:06:43,569 ‏بئسًا، سرّة بطن أكبر من البطن. 105 00:06:50,118 --> 00:06:50,993 ‏هل أنت بخير؟ 106 00:06:51,494 --> 00:06:53,538 ‏كيف حصلت على هذه القضية؟ 107 00:06:55,581 --> 00:06:56,791 ‏كيف حصلت عليها؟ 108 00:06:56,874 --> 00:06:58,459 ‏من الموكّل؟ 109 00:06:59,085 --> 00:06:59,919 ‏صحيح. 110 00:07:00,002 --> 00:07:02,839 ‏السيد "يونغ بوك كيم" والد مالكة المبنى 111 00:07:02,922 --> 00:07:04,257 ‏الذي أعيش فيه أنا وأبي. 112 00:07:04,340 --> 00:07:07,760 ‏أوضح أنه لا يهتم لتكلفة الدعوى القضائية. 113 00:07:07,844 --> 00:07:09,053 ‏حقًا؟ 114 00:07:10,888 --> 00:07:12,223 ‏إذًا… 115 00:07:13,724 --> 00:07:15,977 ‏لم لا نذهب إلى "جيجو"؟ 116 00:07:19,439 --> 00:07:21,524 ‏ستذهب أنت أيضًا؟ 117 00:07:22,108 --> 00:07:24,068 ‏لم لا نذهب جميعًا؟ 118 00:07:24,152 --> 00:07:26,571 ‏إنه قدرنا أن نكون جميعًا هنا الآن. 119 00:07:26,654 --> 00:07:28,156 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 120 00:07:28,739 --> 00:07:29,824 ‏يبدو هذا رائعًا، أليس كذلك؟ 121 00:07:29,907 --> 00:07:34,203 ‏يمكننا التعديل ‏على جداول مواعيدنا لإيجاد وقت، صحيح؟ 122 00:07:34,287 --> 00:07:35,872 ‏لا أحد منكم أكثر انشغالًا منّي. 123 00:07:36,789 --> 00:07:38,249 ‏لا، لكن… 124 00:07:38,332 --> 00:07:39,292 ‏يا "جون هو"، 125 00:07:39,876 --> 00:07:40,793 ‏يجب أن تأتي أيضًا. 126 00:07:40,877 --> 00:07:43,754 ‏سأتحدث مع مدير فريق المقاضاة. 127 00:07:43,838 --> 00:07:45,798 ‏حسنًا… 128 00:07:46,507 --> 00:07:47,341 ‏أنا موافق. 129 00:07:47,425 --> 00:07:51,220 ‏تولّي القضية إذًا أيتها المحامية "وو"، 130 00:07:51,304 --> 00:07:53,723 ‏وشاركي الجدول الزمني لرحلة "جيجو"، ‏عندما يكون كل شيء جاهزًا. 131 00:07:54,640 --> 00:07:55,766 ‏حسنًا. 132 00:08:04,692 --> 00:08:05,902 ‏ماذا؟ صحيح، نحن في اجتماع. 133 00:08:07,737 --> 00:08:11,699 ‏رحلات القوارب ‏التي تطارد الدلافين بهدف مشاهدتها 134 00:08:11,782 --> 00:08:14,285 ‏تقلل من أعداد الدلافين في النهاية، 135 00:08:14,368 --> 00:08:16,245 ‏لأن زعانفها قد تتأذى، 136 00:08:16,329 --> 00:08:18,789 ‏وينخفض معدل الولادة بسبب التوتر. 137 00:08:19,373 --> 00:08:22,293 ‏بمعنى آخر، هذه الممارسات ‏تسيء معاملة الحيوانات المهددة بالانقراض 138 00:08:22,376 --> 00:08:24,754 ‏بذريعة السياحة. 139 00:08:24,837 --> 00:08:25,963 ‏أيتها المحامية "وو"، 140 00:08:27,298 --> 00:08:29,300 ‏ما زلت منزعجًا منك. 141 00:08:29,383 --> 00:08:30,593 ‏ماذا؟ 142 00:08:34,555 --> 00:08:35,431 ‏صحيح. 143 00:08:36,182 --> 00:08:37,350 ‏لأنني قلت المرة الماضية 144 00:08:37,975 --> 00:08:40,394 ‏إننا لا نتواعد بعد؟ 145 00:08:40,478 --> 00:08:41,729 ‏نعم. 146 00:08:42,522 --> 00:08:43,689 ‏صحيح. 147 00:08:44,440 --> 00:08:45,691 ‏وبالتالي، 148 00:08:46,234 --> 00:08:47,860 ‏عندما نذهب إلى "جيجو" 149 00:08:48,653 --> 00:08:50,780 ‏دعينا ‏لا نرى "سامبال" و"تشونسام" و"بوكسون" وحسب، 150 00:08:51,531 --> 00:08:53,658 ‏لنذهب ‏لرؤية "سيونغ هوي" و"جيونغ نام" أيضًا. 151 00:08:54,575 --> 00:08:56,369 ‏"سيونغ هوي" و"جيونغ نام"؟ 152 00:08:56,452 --> 00:08:59,205 ‏نعم، هذان اسما أختي الكبرى وزوجها. 153 00:08:59,747 --> 00:09:00,957 ‏إنهما يعيشان في "جيجو". 154 00:09:06,379 --> 00:09:08,714 ‏إذًا سنمضي قدمًا كما قلت. 155 00:09:08,798 --> 00:09:09,840 ‏حسنًا. 156 00:09:11,342 --> 00:09:12,176 ‏كدت أنسى. 157 00:09:13,052 --> 00:09:15,346 ‏بشأن قضية "هوانغجيسا". 158 00:09:15,429 --> 00:09:16,264 ‏نعم؟ 159 00:09:16,847 --> 00:09:20,017 ‏هل عليك الذهاب إلى "جيجو" أيضًا؟ 160 00:09:20,601 --> 00:09:22,895 ‏الدعوى في تلك القضية ‏هي استرداد ثلاثة آلاف وون فقط. 161 00:09:22,979 --> 00:09:24,105 ‏صحيح. 162 00:09:24,188 --> 00:09:27,400 ‏المبلغ صغير، لكننا نحصل على عمولة مناسبة. 163 00:09:27,483 --> 00:09:32,697 ‏لكن الذهاب إلى "جيجو" ‏من أجل ذلك وحسب ليس مناسبًا. 164 00:09:32,780 --> 00:09:36,033 ‏هل أسلّم هذه القضية للمحامي "جانغ"؟ 165 00:09:36,117 --> 00:09:38,411 ‏يصدف أن لديه عدة قضايا في "جيجو" الآن، 166 00:09:38,494 --> 00:09:39,829 ‏إذًا فبوسعه… 167 00:09:39,912 --> 00:09:41,205 ‏سأذهب. 168 00:09:43,124 --> 00:09:44,375 ‏هل أنت متأكد؟ 169 00:09:44,458 --> 00:09:48,796 ‏أعرف أنها قضية مطالبة صغيرة، لكن من يدري؟ 170 00:09:48,879 --> 00:09:52,300 ‏أحيانًا القضايا الصغيرة ‏تصبح كبيرة، وربما تصبح قضايا جديدة. 171 00:09:53,134 --> 00:09:54,885 ‏سأبذل قصارى جهدي كي أستحق مصاريفي، 172 00:09:54,969 --> 00:09:57,388 ‏بما أنني سآخذ عدة محامين مبتدئين معي. 173 00:09:57,471 --> 00:09:58,472 ‏لا تقلقي. 174 00:10:00,099 --> 00:10:03,311 ‏أيها المحامي "جونغ"، يبدو أن هناك شيئًا ما 175 00:10:04,186 --> 00:10:05,521 ‏مختلفًا فيك. 176 00:10:05,605 --> 00:10:06,522 ‏أتساءل عن السبب. 177 00:10:11,485 --> 00:10:12,320 ‏أنت تجاملينني. 178 00:10:15,489 --> 00:10:18,451 ‏إذًا أتمنى لك رحلة موفقة إلى "جيجو"، ‏استمتع بالطعام هناك أيضًا. 179 00:10:18,534 --> 00:10:20,202 ‏حاضر يا سيدتي. 180 00:10:23,789 --> 00:10:28,085 ‏إذًا أنت قلت ‏إنكما لا تتواعدان بعد، فانزعج "جون هو"؟ 181 00:10:28,169 --> 00:10:29,086 ‏نعم. 182 00:10:29,670 --> 00:10:32,089 ‏أخبريه إذًا بأنكما تتواعدان الآن، ‏حُلت المشكلة. 183 00:10:32,757 --> 00:10:33,883 ‏حسنًا… 184 00:10:33,966 --> 00:10:36,260 ‏لماذا؟ لا تريدين مواعدته؟ 185 00:10:37,178 --> 00:10:39,388 ‏الأمر ليس كذلك، لكن… 186 00:10:42,099 --> 00:10:44,310 ‏- ما هي المواعدة؟ ‏- ماذا؟ 187 00:10:45,728 --> 00:10:48,939 ‏نتناول أنا و"جون هو" الغداء معًا كل يوم. 188 00:10:49,023 --> 00:10:51,776 ‏ونعود إلى المنزل معًا، ‏ما لم نعمل وقتًا إضافيًا. 189 00:10:51,859 --> 00:10:53,778 ‏كما ‏أننا نخرج في مواعيد غرامية أيام عطلتنا. 190 00:10:55,404 --> 00:10:57,156 ‏يبدو أنكما تستمتعان بوقتكما. 191 00:10:57,239 --> 00:11:00,868 ‏إن تواعدنا رسميًا، ماذا سيتغير؟ 192 00:11:01,994 --> 00:11:05,164 ‏لقاء أخت "جون هو" وصهره؟ 193 00:11:05,873 --> 00:11:07,583 ‏- لذا ما أحاول قوله هو… ‏- مهلًا. 194 00:11:08,084 --> 00:11:09,752 ‏ستقابلين أخته وصهره؟ 195 00:11:09,835 --> 00:11:10,795 ‏نعم. 196 00:11:10,878 --> 00:11:13,130 ‏سأقابلهما خلال رحلة العمل إلى "جيجو". 197 00:11:13,214 --> 00:11:15,174 ‏- أخت "جون هو" وصهره… ‏- مهلًا. 198 00:11:15,716 --> 00:11:17,676 ‏رحلة عمل إلى "جيجو"؟ أنت ذاهبة إلى "جيجو"؟ 199 00:11:17,760 --> 00:11:19,470 ‏- نعم. ‏- مع من؟ 200 00:11:20,054 --> 00:11:21,972 ‏"جون هو" والمحامي "جونغ" 201 00:11:22,056 --> 00:11:23,474 ‏والمحامي "كوون" و"سو يون". 202 00:11:23,557 --> 00:11:24,392 ‏"مين وو كوون"؟ 203 00:11:25,226 --> 00:11:27,144 ‏- الشاب الوسيم؟ ‏- ماذا؟ 204 00:11:29,021 --> 00:11:30,773 ‏أرى أن "سو يون" ذاهبة أيضًا. 205 00:11:30,856 --> 00:11:32,066 ‏مهلًا. 206 00:11:32,149 --> 00:11:34,068 ‏كيف أشرح هذا لك؟ 207 00:11:34,151 --> 00:11:36,195 ‏ما الذي تتحدثين عنه؟ 208 00:11:36,278 --> 00:11:39,240 ‏ستقابل عائلته خلال رحلة عمل إلى "جيجو". 209 00:11:39,323 --> 00:11:40,658 ‏إنها تُبلي حسنًا بمفردها. 210 00:11:40,741 --> 00:11:42,535 ‏نعم، ذلك. 211 00:11:43,452 --> 00:11:45,371 ‏تعرفين أن هذا ليس أمرًا عاديًا، صحيح؟ 212 00:11:46,288 --> 00:11:47,164 ‏ليس عاديًا؟ 213 00:11:47,748 --> 00:11:51,544 ‏الأمر لا يتعلق بمقابلة أخت "جون هو" وصهره. 214 00:11:51,627 --> 00:11:55,047 ‏هناك الكثير مما يجب أن تعرفيه ‏عند لقائك بأقرباء زوجك المستقبلي. 215 00:11:55,131 --> 00:11:57,633 ‏ما الذي يجب أن أعرفه؟ 216 00:11:57,716 --> 00:12:00,386 ‏أولًا، قولي أشياء يريدان سماعها. 217 00:12:01,220 --> 00:12:05,391 ‏حين تدخلين منزلهما، ‏"يا للروعة، منزلكما بهيّ للغاية." 218 00:12:06,434 --> 00:12:07,726 ‏عندما يقدّمان لك الطعام، 219 00:12:07,810 --> 00:12:12,440 ‏"عجبًا، إنه لذيذ جدًا، إن طبخكما عظيم." 220 00:12:13,023 --> 00:12:14,358 ‏وعندما يقدّمان لك الفاكهة، 221 00:12:14,442 --> 00:12:18,696 ‏"سأفعل ذلك، أنا بارعة في تقشير الفاكهة." 222 00:12:19,822 --> 00:12:20,948 ‏هكذا. 223 00:12:22,116 --> 00:12:25,619 ‏إنها أشبه بحوارات من مسلسلات درامية قديمة. 224 00:12:25,703 --> 00:12:28,247 ‏حسنًا، هذا لأنني سمعتها في مسلسلات قديمة. 225 00:12:29,957 --> 00:12:33,502 ‏على أي حال، ‏ما ستقولينه يجب أن يعتمد على الموقف حقًا. 226 00:12:33,586 --> 00:12:37,965 ‏والشيء الأهم، ‏أن تستمتعي حقًا بالطعام الذي يقدّمانه لك. 227 00:12:38,048 --> 00:12:40,676 ‏لا يمكنك أن تطلبي الغيمباب، اتفقنا؟ 228 00:12:40,759 --> 00:12:41,802 ‏لا كلام عن الحيتان أيضًا. 229 00:12:42,761 --> 00:12:45,264 ‏لن أطلب الغيمباب ولن أتحدث عن الحيتان. 230 00:12:45,347 --> 00:12:49,351 ‏جيد، والأهم من ذلك، يجب أن تكوني حيوية. 231 00:12:51,270 --> 00:12:53,063 ‏استمري بالابتسام وحسب. 232 00:12:53,147 --> 00:12:54,231 ‏ابتسمي. 233 00:12:55,107 --> 00:12:56,942 ‏أبتسم. 234 00:12:57,026 --> 00:12:58,360 ‏نعم، جربي مجددًا. 235 00:12:58,444 --> 00:12:59,320 ‏أبتسم. 236 00:13:00,738 --> 00:13:01,697 ‏اقتربت من النجاح. 237 00:13:02,198 --> 00:13:03,699 ‏ظريفة جدًا. 238 00:13:03,782 --> 00:13:04,658 ‏مهلًا. 239 00:13:05,534 --> 00:13:07,244 ‏لماذا لا نذهب في رحلة عمل إلى "جيجو"؟ 240 00:13:08,579 --> 00:13:09,497 ‏لم قد نفعل ذلك؟ 241 00:13:09,580 --> 00:13:11,248 ‏يجب أن نذهب في رحلة عمل أيضًا. 242 00:13:11,332 --> 00:13:12,625 ‏تبًا لرحلة العمل. 243 00:13:13,167 --> 00:13:15,586 ‏ماذا لو جاء زبائن في غيابنا؟ 244 00:13:15,669 --> 00:13:17,796 ‏ما الذي تتحدث عنه بحقك؟ 245 00:13:17,880 --> 00:13:20,674 ‏إنها الزبونة الوحيدة التي لدينا. 246 00:13:20,758 --> 00:13:23,886 ‏زبونتنا الوحيدة ستذهب إلى "جيجو"، ‏وأنت ستبقى هنا؟ 247 00:13:23,969 --> 00:13:25,679 ‏يجب أن نذهب معها. 248 00:13:25,763 --> 00:13:27,431 ‏- لن نذهب. ‏- لنذهب. 249 00:13:27,515 --> 00:13:28,933 ‏- لن نذهب. ‏- لم لا؟ 250 00:13:29,016 --> 00:13:30,476 ‏- لا أريد ذلك. ‏- هيا بنا! 251 00:13:30,559 --> 00:13:34,188 ‏- لا! ‏- لنذهب إلى "جيجو"! رحلة عمل! 252 00:13:36,774 --> 00:13:38,150 ‏أعرفه، إنه "جيدول". 253 00:13:38,776 --> 00:13:40,402 ‏كان ذلك سهلًا للغاية. 254 00:13:40,486 --> 00:13:42,988 ‏الرقم واحد موجود هناك على زعنفته الظهرية. 255 00:13:43,697 --> 00:13:45,366 ‏كان سؤالًا تدريبيًا. 256 00:13:48,452 --> 00:13:49,411 ‏"تشونسام"؟ 257 00:13:49,495 --> 00:13:50,788 ‏خطأ. 258 00:13:51,956 --> 00:13:52,915 ‏أعطيني تلميحًا. 259 00:13:53,415 --> 00:13:54,250 ‏حسنًا… 260 00:13:54,333 --> 00:13:57,795 ‏كان هذا أول من أُطلق سراحه من بينها، 261 00:13:57,878 --> 00:14:01,090 ‏والذي تم تأكيد أنه تزاوج في الطبيعة، 262 00:14:01,173 --> 00:14:04,051 ‏قلت لي هذا من قبل، ما اسمه مجددًا؟ 263 00:14:04,718 --> 00:14:07,763 ‏وهناك ندبة فريدة تحت زعنفته الظهرية. 264 00:14:07,846 --> 00:14:09,723 ‏هل كان "سام"… 265 00:14:09,807 --> 00:14:10,975 ‏ماذا تفعلان؟ 266 00:14:11,058 --> 00:14:11,934 ‏مرحبًا. 267 00:14:12,643 --> 00:14:15,938 ‏نحن نتدرب على التعرف على الدلافين، ‏من خلال شكل زعانفها الظهرية. 268 00:14:16,021 --> 00:14:18,440 ‏سنذهب لرؤية ‏الدلافين قنينية الخطم الهندوباسيفيكية. 269 00:14:18,524 --> 00:14:20,734 ‏يجب أن نتمكن من التفريق بينها. 270 00:14:20,818 --> 00:14:23,821 ‏- هل تود الانضمام أيها المحامي "كوون"؟ ‏- لا. 271 00:14:23,904 --> 00:14:25,781 ‏- ماذا عنك يا "سو يون"؟ ‏- لا. 272 00:15:00,941 --> 00:15:02,067 ‏أنتم جميعًا هنا. 273 00:15:03,235 --> 00:15:05,946 ‏أيها المحامي "جونغ"، تبدو رائعًا جدًا. 274 00:15:06,030 --> 00:15:07,281 ‏هل تظن ذلك؟ 275 00:15:08,574 --> 00:15:09,909 ‏هل أبدو رائعًا؟ 276 00:15:11,952 --> 00:15:12,828 ‏مهلًا! 277 00:15:13,495 --> 00:15:14,955 ‏"(وو) إلى (يونغ) إلى (وو) 278 00:15:15,039 --> 00:15:16,832 ‏(دونغ) إلى (غيو) إلى (را مي)" 279 00:15:34,058 --> 00:15:35,768 ‏سيد "وو"؟ لا، لست كذلك. 280 00:15:35,851 --> 00:15:37,895 ‏عجبًا، لم أركم منذ وقت طويل. 281 00:15:38,604 --> 00:15:42,650 ‏نحن ذاهبان في رحلة عمل أيضًا، ‏رحلة عمل إلى "جيجو" لحانة "كثيف الشعر". 282 00:15:43,317 --> 00:15:46,654 ‏هذا هو السيد المدير "كثيف الشعر". 283 00:15:47,363 --> 00:15:48,948 ‏مرحبًا. 284 00:15:49,031 --> 00:15:52,242 ‏أُدعى "مين سيك كيم" ‏وأُلقّب بصاحب حانة "كثيف الشعر" 285 00:15:52,326 --> 00:15:54,536 ‏وسأكون الطاهي المسؤول عن هذه الرحلة. 286 00:15:55,120 --> 00:15:56,246 ‏مرحبًا. 287 00:15:56,330 --> 00:15:58,582 ‏لم نلتق منذ زمن طويل يا "مين سيك". 288 00:15:59,249 --> 00:16:00,250 ‏صحيح. 289 00:16:00,834 --> 00:16:04,171 ‏هل سيذهبان معنا في رحلة العمل؟ 290 00:16:04,755 --> 00:16:06,006 ‏حسنًا… 291 00:16:06,090 --> 00:16:07,466 ‏هل ذلك في مخطط الرحلة؟ 292 00:16:07,549 --> 00:16:08,634 ‏ماذا؟ 293 00:16:11,387 --> 00:16:12,888 ‏حسنًا، من يهتم؟ 294 00:16:12,972 --> 00:16:14,932 ‏لم لا تنضمان إلينا يا آنسة "غيو ران دونغ"؟ 295 00:16:15,683 --> 00:16:17,226 ‏مرحى! 296 00:16:18,811 --> 00:16:21,814 ‏"جيجو". 297 00:16:22,564 --> 00:16:24,858 ‏- "جيجو". ‏- توقفي، توقفي الآن. 298 00:16:24,942 --> 00:16:27,444 ‏- "جيجو". ‏- توقفي، هيا بنا. 299 00:16:27,528 --> 00:16:28,404 ‏هيا بنا. 300 00:16:28,487 --> 00:16:29,321 ‏هذه قبعة ظريفة. 301 00:16:37,705 --> 00:16:38,747 ‏"لنهرب 302 00:16:39,623 --> 00:16:40,624 ‏معًا 303 00:16:41,792 --> 00:16:45,045 ‏فلنترك كل شيء خلفنا 304 00:16:45,129 --> 00:16:46,839 ‏تحت نجوم 305 00:16:46,922 --> 00:16:49,383 ‏ليلة (جيجو) الزرقاء 306 00:16:52,219 --> 00:16:53,303 ‏من الآن فصاعدًا 307 00:16:54,263 --> 00:16:56,140 ‏لا أريد 308 00:16:56,223 --> 00:16:59,560 ‏أن أُقيد بعد الآن 309 00:16:59,643 --> 00:17:02,187 ‏تحت نجوم الليلة الزرقاء…" 310 00:17:02,271 --> 00:17:03,480 ‏هل تنتقلين إلى بلد آخر؟ 311 00:17:03,564 --> 00:17:06,233 ‏إنها مجرد رحلة إلى "جيجو"، ‏لماذا هذه الحقيبة الكبيرة؟ 312 00:17:06,316 --> 00:17:08,527 ‏إن كنت لن تساعدني، فابتعد عن طريقي. 313 00:17:08,610 --> 00:17:09,653 ‏سأساعدك. 314 00:17:10,612 --> 00:17:11,613 ‏ماذا؟ 315 00:17:21,373 --> 00:17:22,583 ‏ألن تجلسي؟ 316 00:17:23,208 --> 00:17:24,376 ‏بلى. 317 00:17:27,421 --> 00:17:30,132 ‏لا أفهم ما الذي نفعله جميعًا، ‏أنا مشغول أصلًا في الحقيقة. 318 00:17:30,716 --> 00:17:34,261 ‏نحن نسمّيها رحلة عمل، ‏لكن أليست هذه ذريعة للذهاب في عطلة؟ 319 00:17:34,344 --> 00:17:35,846 ‏حتى أصدقاء المحامية "وو" هنا. 320 00:17:35,929 --> 00:17:37,765 ‏لم يفت الأوان بعد لتنزل. 321 00:17:37,848 --> 00:17:39,850 ‏لماذا أتيت إن كنت مشغولًا جدًا؟ 322 00:17:39,933 --> 00:17:43,312 ‏لم عساي أفوّت هذه الفرصة؟ ‏ستدفع الشركة ثمن هذه الرحلة. 323 00:17:48,609 --> 00:17:51,236 ‏"بدلًا من جدران القرميد لشقة 324 00:17:51,320 --> 00:17:55,741 ‏أُفضّل نافذة حيث يمكنني رؤية المحيط 325 00:17:55,824 --> 00:18:01,163 ‏لنتناول الكومكوات ‏والأوركيد البرتقالي معًا" 326 00:18:01,246 --> 00:18:02,998 ‏هلّا طويت الطاولة من فضلك يا سيدي. 327 00:18:03,082 --> 00:18:03,999 ‏أنا آسف. 328 00:18:06,668 --> 00:18:09,296 ‏الطائرة هي إحدى طرق النقل الأكثر أمانًا 329 00:18:09,379 --> 00:18:10,339 ‏التي اخترعها البشر. 330 00:18:10,422 --> 00:18:12,591 ‏احتمال الموت في حادث طائرة 331 00:18:12,674 --> 00:18:14,927 ‏هو واحد من 65 من احتمال الموت ‏في حادث سيارة. 332 00:18:15,010 --> 00:18:16,845 ‏احتمال وقوع حادث طائرة 333 00:18:16,929 --> 00:18:19,014 ‏هو بالكاد واحد من أصل 120 ألف رحلة، 334 00:18:19,098 --> 00:18:20,808 ‏واحتمال الموت في حادث طائرة 335 00:18:20,891 --> 00:18:22,684 ‏هو واحد من بين 11 مليون شخص. 336 00:18:23,268 --> 00:18:25,813 ‏ما زال عليك وضع حزام الأمان بشكل صحيح. 337 00:18:26,396 --> 00:18:27,231 ‏حسنًا. 338 00:18:45,874 --> 00:18:47,709 ‏هل أنت بخير؟ أتريدين سماعة الرأس؟ 339 00:18:48,293 --> 00:18:49,878 ‏لا، نعم. 340 00:18:50,879 --> 00:18:51,755 ‏ماذا؟ 341 00:18:52,756 --> 00:18:55,300 ‏الطائرات مخيفة جدًا. 342 00:18:55,384 --> 00:18:58,428 ‏ماذا؟ قلت للتو إنها أكثر طرق النقل أمانًا. 343 00:19:11,817 --> 00:19:13,277 ‏هذا غريب. 344 00:19:14,153 --> 00:19:16,280 ‏الطائرات غريبة جدًا. 345 00:19:27,791 --> 00:19:30,127 ‏"(غوريوم) لتأجير السيارات" 346 00:19:35,549 --> 00:19:37,176 ‏تلك هي السيارة التي استأجرناها. 347 00:19:41,305 --> 00:19:42,222 ‏تلك لنا. 348 00:19:45,142 --> 00:19:47,394 ‏مرحى! 349 00:19:48,437 --> 00:19:49,271 ‏رائع! 350 00:19:58,906 --> 00:20:00,073 ‏أريد أن أركب… 351 00:20:02,534 --> 00:20:04,328 ‏- في تلك السيارة. ‏- "كثيف الشعر" هو الأفضل. 352 00:20:04,411 --> 00:20:06,496 ‏- ماذا؟ ‏- "كثيف الشعر" هو الأفضل. 353 00:20:06,580 --> 00:20:09,249 ‏سنذهب جميعًا إلى مطعم "هاينغبوك نودلز"، ‏صحيح؟ 354 00:20:09,333 --> 00:20:10,167 ‏نعم. 355 00:20:10,250 --> 00:20:11,877 ‏أولًا، سنسلك الطريق السريع المحلي رقم 3008 356 00:20:11,960 --> 00:20:13,003 ‏الذي يقود إلى "هوانغجيسا"، 357 00:20:13,086 --> 00:20:15,172 ‏ثم سنذهب إلى مطعم نودلز اللحم 358 00:20:15,255 --> 00:20:17,049 ‏الذي أوصيت به. 359 00:20:17,132 --> 00:20:20,510 ‏إذًا، هذا يعني أنني أستطيع ‏ركوب تلك السيارة، صحيح؟ 360 00:20:20,594 --> 00:20:22,512 ‏صحيح؟ نعم، حسنًا. 361 00:20:22,596 --> 00:20:23,472 ‏السيد "كثيف الشعر"، 362 00:20:23,972 --> 00:20:24,932 ‏سآتي معكما. 363 00:20:29,811 --> 00:20:31,230 ‏أنت بارع في ذلك، وأنا أيضًا. 364 00:20:31,313 --> 00:20:33,690 ‏كان عليّ ‏أن أستأجر سيارة كبيرة بسقف مفتوح أيضًا. 365 00:20:33,774 --> 00:20:34,816 ‏هذا مستحيل، 366 00:20:34,900 --> 00:20:36,902 ‏لا تُوجد سيارات كبيرة بأسقف مفتوحة. 367 00:20:37,861 --> 00:20:38,737 ‏صحيح. 368 00:20:57,965 --> 00:20:59,424 ‏- "لنهرب ‏- لنهرب 369 00:20:59,508 --> 00:21:00,884 ‏- معًا ‏- معًا 370 00:21:00,968 --> 00:21:03,262 ‏- فلنترك كل شيء خلفنا ‏- فلنترك كل شيء خلفنا 371 00:21:03,345 --> 00:21:04,846 ‏- خلفنا! ‏- تحت نجوم 372 00:21:04,930 --> 00:21:06,390 ‏- (جيجو)! ‏- الليلة الزرقاء 373 00:21:06,473 --> 00:21:09,268 ‏- الليلة الزرقاء! ‏- في (جيجو) 374 00:21:10,310 --> 00:21:11,770 ‏- بدلًا من جدران القرميد ‏- بدلًا من جدران القرميد 375 00:21:11,853 --> 00:21:13,313 ‏- لشقة ‏- لشقة 376 00:21:13,397 --> 00:21:15,065 ‏- أُفضّل نافذة ‏- أُفضّل نافذة 377 00:21:15,148 --> 00:21:17,109 ‏- حيث يمكنني رؤية المحيط ‏- أفضّل ذلك! 378 00:21:17,192 --> 00:21:18,527 ‏لنتناول… 379 00:21:18,610 --> 00:21:21,280 ‏- ثلاثة أوميغي تيوك مقابل 1800 وون ‏- 400 وون 380 00:21:21,363 --> 00:21:24,157 ‏ثلاثة أوميغي تيوك مقابل 1800 وون 381 00:21:24,241 --> 00:21:25,075 ‏دجاج (جونغوون) المشوي 382 00:21:25,158 --> 00:21:26,660 ‏دجاج (جونغوون) المشوي، هناك ثلاث قوائم ‏دجاج 383 00:21:26,743 --> 00:21:30,163 ‏18 ألف وون" 384 00:21:30,247 --> 00:21:33,250 ‏"كشك تذاكر (هوانغجيسا)" 385 00:21:34,751 --> 00:21:36,253 ‏"كشك تذاكر (هوانغجيسا)" 386 00:21:39,965 --> 00:21:41,425 ‏"ممنوع الدخول" 387 00:21:44,052 --> 00:21:46,972 ‏مرحبًا، أنا أجمع رسوم الدخول ‏لموقع التراث الثقافي في "هوانغجيسا". 388 00:21:47,055 --> 00:21:49,599 ‏إنه يُكلّف ‏ثلاثة آلاف وون للفرد ويُوجد أربعة أفراد. 389 00:21:49,683 --> 00:21:50,851 ‏المبلغ 12 ألف وون. 390 00:21:51,435 --> 00:21:53,937 ‏لن نذهب إلى "هوانغجيسا"، ‏هل ما يزال علينا أن ندفع؟ 391 00:21:54,021 --> 00:21:56,231 ‏أجل، عليكم أن تدفعوا لتسلكوا هذا الطريق. 392 00:21:56,315 --> 00:21:57,607 ‏هذا جمع رسوم دخول قانوني. 393 00:21:58,567 --> 00:22:01,903 ‏جمع رسوم قانوني؟ بناءً على أي قانون؟ 394 00:22:01,987 --> 00:22:03,739 ‏قانون حماية التراث الثقافي. 395 00:22:03,822 --> 00:22:05,741 ‏بئسًا، أنتم تؤخرون السيارة خلفكم. 396 00:22:05,824 --> 00:22:07,451 ‏أسرعوا وادفعوا 12 ألف وون وحسب. 397 00:22:07,534 --> 00:22:09,453 ‏"المادة الـ49 ‏من قانون حماية التراث الثقافي. 398 00:22:09,536 --> 00:22:12,456 ‏يمكن لمالك أي تراث ثقافي مخصص للدولة 399 00:22:12,539 --> 00:22:14,666 ‏أن يجمع رسوم الدخول من الزوار ‏إذا جعله متاحًا للعامة." 400 00:22:14,750 --> 00:22:15,667 ‏هل هذا ما تشير إليه؟ 401 00:22:16,418 --> 00:22:17,878 ‏تبعًا لقانون التراث الثقافي، 402 00:22:17,961 --> 00:22:20,422 ‏يمكنك جمع رسوم الدخول من الزوار. 403 00:22:20,505 --> 00:22:23,133 ‏قلنا إننا لا ننوي زيارة "هوانغجيسا"، 404 00:22:23,216 --> 00:22:25,093 ‏ومع ذلك ستأخذ المال منّا؟ 405 00:22:25,177 --> 00:22:28,722 ‏كيف يُفترض بي ‏أن أعرف إن كنتم ستزورن المعبد أم لا 406 00:22:28,805 --> 00:22:31,099 ‏بناءً على ما تخبرونني به؟ 407 00:22:31,683 --> 00:22:36,438 ‏"هوانغجيسا" معبد ضخم يضم ثلاثة معابد أصغر. 408 00:22:36,521 --> 00:22:40,984 ‏إنه كبير جدًا، ولا يمكنني أن أتبعكم 409 00:22:41,068 --> 00:22:45,322 ‏وأتحقق إن زرتموه أم لا. 410 00:22:45,405 --> 00:22:49,743 ‏إذًا يجب أن تبني كشك التذاكر ‏أمام "هوانغجيسا" مباشرةً. 411 00:22:50,327 --> 00:22:51,286 ‏يا للهول. 412 00:22:51,369 --> 00:22:53,955 ‏نحن نجمع رسوم الدخول هنا منذ سنوات. 413 00:22:54,039 --> 00:22:58,418 ‏تعرف الحكومة ‏أن شباك تذاكر "هوانغجيسا" هنا وقد سمحت به. 414 00:22:58,502 --> 00:23:01,755 ‏إن كانت لديكم مشكلة مع ذلك، ‏يمكنكم أن تستديروا وتعودوا. 415 00:23:01,838 --> 00:23:03,090 ‏كيف يُفترض بنا ذلك؟ 416 00:23:03,173 --> 00:23:05,050 ‏هذا الطريق ‏لا يسمح حتى بالانعطاف إلى الخلف. 417 00:23:05,133 --> 00:23:07,469 ‏إذًا ادفعوا ما عليكم. 418 00:23:07,552 --> 00:23:08,553 ‏بئسًا. 419 00:23:10,430 --> 00:23:11,765 ‏مهلًا، توقفي. 420 00:23:12,349 --> 00:23:14,392 ‏ماذا تفعلين؟ هل تصورين؟ 421 00:23:14,476 --> 00:23:15,852 ‏هل أنت جادة؟ 422 00:23:15,936 --> 00:23:16,853 ‏افتحي النافذة. 423 00:23:17,896 --> 00:23:20,065 ‏افتحي النافذة. 424 00:23:21,566 --> 00:23:23,235 ‏هيا. 425 00:23:23,318 --> 00:23:24,319 ‏افتحيها أكثر! 426 00:23:24,402 --> 00:23:25,946 ‏ماذا تصورين؟ دعيني أرى. 427 00:23:26,822 --> 00:23:27,864 ‏ماذا تفعل؟ 428 00:23:28,907 --> 00:23:31,284 ‏قلت إن هذا مكان سياحي مأجور، ‏لكن لا يُسمح لنا بالتصوير؟ 429 00:23:31,368 --> 00:23:33,954 ‏دعوني أرى ‏إن كنتم صورتم هذا المكان أم صوّرتموني. 430 00:23:34,037 --> 00:23:36,832 ‏- قلنا إننا لم نصورك، لماذا إذًا… ‏- حسنًا، سندفع. 431 00:23:36,915 --> 00:23:39,209 ‏بما أنك لا تسمح لنا بالمرور، سندفع. 432 00:23:39,292 --> 00:23:40,669 ‏كم كان المبلغ مجددًا؟ 433 00:23:40,752 --> 00:23:41,795 ‏12 ألف وون. 434 00:23:43,213 --> 00:23:44,673 ‏- الإيصال من فضلك. ‏- تفضل. 435 00:23:47,759 --> 00:23:48,593 ‏تفضل بطاقتك. 436 00:23:49,386 --> 00:23:50,345 ‏شكرًا لكم. 437 00:23:55,183 --> 00:23:57,769 ‏مرحبًا، أنا أجمع رسوم الدخول ‏لموقع التراث الثقافي في "هوانغجيسا". 438 00:23:57,853 --> 00:23:59,437 ‏إنه يُكلّف ثلاثة آلاف وون للفرد. 439 00:23:59,521 --> 00:24:01,606 ‏- لكن… ‏- سوف أدفع. 440 00:24:02,274 --> 00:24:03,400 ‏تفضل. 441 00:24:04,317 --> 00:24:06,820 ‏- بئسًا. ‏- حسنًا. 442 00:24:08,780 --> 00:24:10,282 ‏نعم، شكرًا لكم. 443 00:24:11,616 --> 00:24:13,326 ‏هذا ليس سهلًا. 444 00:24:13,410 --> 00:24:15,495 ‏ما لم تنعطف إلى الخلف بطريقة غير قانونية، 445 00:24:15,579 --> 00:24:18,331 ‏ليست هناك طريقة للمرور من دون دفع. 446 00:24:29,467 --> 00:24:30,969 ‏"الطريق إلى (هوانغجيسا)" 447 00:24:46,026 --> 00:24:47,527 ‏إنه جميل. 448 00:24:48,361 --> 00:24:49,696 ‏إنه جميل. 449 00:24:54,075 --> 00:24:55,452 ‏إنه جميل جدًا. 450 00:25:42,207 --> 00:25:44,167 ‏مهلًا؟ أليس ذلك "هاينغون نودلز"؟ 451 00:25:44,251 --> 00:25:47,379 ‏"هاينغون نودلز" 452 00:25:47,462 --> 00:25:51,216 ‏المكان الذي نتجه إليه هو "هاينغبوك نودلز"، ‏وهو أبعد. 453 00:25:51,758 --> 00:25:52,759 ‏صحيح. 454 00:25:52,842 --> 00:25:55,136 ‏"هاينغبوك"، "هاينغون"… 455 00:25:55,220 --> 00:25:56,513 ‏تبًا، هذا مُربك. 456 00:25:57,305 --> 00:26:00,558 ‏لا بُد أن "هاينغبوك نودلز" ‏أفضل من "هاينغون نودلز". 457 00:26:00,642 --> 00:26:02,519 ‏كان كذلك بالنسبة إليّ. 458 00:26:03,103 --> 00:26:06,106 ‏لكن يبدو أن زبائن "هاينغون نودلز" أكثر. 459 00:26:07,524 --> 00:26:09,109 ‏أنا جائعة جدًا. 460 00:26:20,578 --> 00:26:21,413 ‏بسرعة. 461 00:26:27,836 --> 00:26:30,714 ‏تبًا، إنه مغلق. 462 00:26:30,797 --> 00:26:32,757 ‏"(هاينغبوك نودلز)، نودلز لحم" 463 00:26:32,841 --> 00:26:34,718 ‏يبدو أنه مغلق منذ فترة طويلة. 464 00:26:34,801 --> 00:26:35,677 ‏ربما توقفوا عن العمل؟ 465 00:26:35,760 --> 00:26:36,594 ‏"مغلق في الوقت الحالي، نعتذر" 466 00:26:37,304 --> 00:26:40,765 ‏كان هناك مطعم يُدعى "هاينغون نودلز" ‏في الطريق إلى هنا، هل نذهب إلى هناك؟ 467 00:26:40,849 --> 00:26:42,434 ‏تبًا. 468 00:26:42,517 --> 00:26:44,311 ‏كان "هاينغبوك نودلز" يُعدّ ألذ نودلز لحم. 469 00:26:44,394 --> 00:26:47,147 ‏- هل هذا المكان جيد إلى تلك الدرجة؟ ‏- حسنًا… 470 00:26:47,230 --> 00:26:50,942 ‏"بيجيغيون" هو تعبير بلهجة جزيرة "جيجو"، 471 00:26:51,026 --> 00:26:53,820 ‏يُستخدم لوصف مرق اللحم الغني والدسم، 472 00:26:53,903 --> 00:26:55,488 ‏والمتمتع بنكهة عظيمة ومركّزة. 473 00:26:56,448 --> 00:26:57,949 ‏حساؤهم كذلك تمامًا. 474 00:26:58,033 --> 00:27:04,039 ‏النكهة مركّزة وغنية وثقيلة، ‏لكن دون رائحة لحم الخنزير. 475 00:27:05,040 --> 00:27:07,792 ‏حساء "بيجيغيون" ذاك هو وصفتهم السرّية. 476 00:27:07,876 --> 00:27:11,588 ‏سماعك تتكلم عنه ‏يجعلني أرغب بتذوق الحساء حقًا. 477 00:27:11,671 --> 00:27:15,342 ‏وكان المالك كريمًا جدًا ‏بكمية اللحم الذي يقدّمه. 478 00:27:15,425 --> 00:27:18,553 ‏قدّم الكثير من القطع الكبيرة ‏من لحم الخنزير المسلوق مع النودلز. 479 00:27:19,429 --> 00:27:22,974 ‏كان نصفه لحم والنصف الآخر نودلز حرفيًا. 480 00:27:23,475 --> 00:27:24,642 ‏لكنه مغلق. 481 00:27:24,726 --> 00:27:28,146 ‏فلنذهب إلى مطعم "هاينغون نودلز"، ‏أنا أتضور جوعًا. 482 00:27:30,190 --> 00:27:33,109 ‏بالطبع، علينا الذهاب إلى هناك وحسب. 483 00:27:50,210 --> 00:27:53,171 ‏مرحبًا، أنا أجمع رسوم الدخول ‏لموقع التراث الثقافي في "هوانغجيسا". 484 00:27:53,254 --> 00:27:56,049 ‏إنه يُكلّف ‏ثلاثة آلاف وون للفرد ويُوجد أربعة أفراد. 485 00:27:56,132 --> 00:27:57,258 ‏المبلغ 12 ألف وون. 486 00:27:57,342 --> 00:28:00,011 ‏لن نذهب إلى "هوانغجيسا"، ‏هل ما يزال علينا أن ندفع؟ 487 00:28:00,095 --> 00:28:01,971 ‏أجل، عليكم أن تدفعوا لتسلكوا هذا الطريق. 488 00:28:02,055 --> 00:28:03,348 ‏هذا جمع رسوم دخول قانوني. 489 00:28:03,431 --> 00:28:05,975 ‏قلنا إننا لا ننوي زيارة "هوانغجيسا"، 490 00:28:06,059 --> 00:28:08,144 ‏ومع ذلك ستأخذ المال منّا؟ 491 00:28:08,228 --> 00:28:11,231 ‏نحن نجمع رسوم الدخول هنا منذ سنوات. 492 00:28:11,314 --> 00:28:15,026 ‏إن كانت لديكم مشكلة مع ذلك، ‏يمكنكم أن تستديروا وتعودوا. 493 00:28:15,110 --> 00:28:18,154 ‏كيف يُفترض بنا ذلك؟ هذا الطريق ‏لا يسمح حتى بالانعطاف إلى الخلف. 494 00:28:18,238 --> 00:28:20,323 ‏- إذًا ادفعوا ما عليكم. ‏- ماذا… 495 00:28:20,407 --> 00:28:21,491 ‏بئسًا. 496 00:28:22,158 --> 00:28:23,326 ‏ماذا تفعلين؟ 497 00:28:24,494 --> 00:28:25,703 ‏هل تصورين؟ 498 00:28:26,413 --> 00:28:28,873 ‏- ماذا تفعلين؟ ‏- ماذا تصورين؟ دعيني أرى. 499 00:28:28,957 --> 00:28:31,876 ‏قُلت إن هذا مكان سياحي مأجور، ‏لكن لا يُسمح لنا بالتصوير؟ 500 00:28:56,234 --> 00:28:59,154 ‏تم التصوير عندما كان محامو المدّعي يمرون 501 00:28:59,237 --> 00:29:00,488 ‏من كشك تذاكر "هوانغجيسا". 502 00:29:00,572 --> 00:29:03,408 ‏هذا مشابه لما اختبره ‏المدّعي السيد "يونغ بوك كيم". 503 00:29:03,491 --> 00:29:06,453 ‏بالرغم من القول بوضوح ‏إنهم لن يزوروا "هوانغجيسا"، 504 00:29:06,536 --> 00:29:08,037 ‏تم جمع رسوم الدخول 505 00:29:08,121 --> 00:29:11,708 ‏بأسلوب تهديد من دون تفسير مقنع. 506 00:29:12,876 --> 00:29:15,587 ‏ربما كان سلوك جامع الرسوم متعجرفًا قليلًا. 507 00:29:15,670 --> 00:29:19,215 ‏لكن "هوانغجيسا" يجمع بشكل شرعي ‏رسوم الدخول لموقع التراث الثقافي. 508 00:29:19,299 --> 00:29:21,676 ‏استنادًا إلى المادة الـ49 ‏من قانون حماية التراث الثقافي. 509 00:29:21,760 --> 00:29:23,845 ‏تبعًا للمادة الـ49 ‏من قانون حماية التراث الثقافي، 510 00:29:23,928 --> 00:29:26,222 ‏يمكن جمع رسوم الدخول من الزوار. 511 00:29:26,306 --> 00:29:28,266 ‏المدّعي لم يكن زائرًا. 512 00:29:28,349 --> 00:29:30,769 ‏لم يكن ينوي زيارة ‏أي تراث ثقافي يملكه "هوانغجيسا" 513 00:29:30,852 --> 00:29:32,645 ‏ولم يزره في الحقيقة. 514 00:29:32,729 --> 00:29:35,565 ‏كان المدّعي مجرد عابر سبيل، 515 00:29:35,648 --> 00:29:37,192 ‏والذي صادف ‏أنه كان على الطريق السريع المحلي رقم 3008. 516 00:29:37,776 --> 00:29:40,528 ‏يا حضرة القاضية، ‏هل يمكنك النظر إلى هذه الخريطة من فضلك؟ 517 00:29:41,529 --> 00:29:45,074 ‏كل شيء داخل الخطوط الحمراء ‏تحت سيطرة "هوانغجيسا". 518 00:29:45,158 --> 00:29:47,076 ‏جزء كبير من متنزّه جبل "هانبايك" الوطني، 519 00:29:47,160 --> 00:29:51,915 ‏الذي يعبره الطريق السريع المحلي رقم 3008، ‏مملوك من قبل "هوانغجيسا". 520 00:29:51,998 --> 00:29:55,543 ‏هل محامي المدّعى عليه ‏يعترف بأن "هوانغجيسا" كان يجمع 521 00:29:55,627 --> 00:29:58,505 ‏رسوم المرور ‏تحت ستار رسوم الدخول للتراث الثقافي؟ 522 00:29:58,588 --> 00:30:02,967 ‏الطريق السريع المحلي رقم 3008 ‏هو طريق سياحي شُيد 523 00:30:03,051 --> 00:30:06,095 ‏حتى يتمكن زوار "كوريا" أثناء ‏الألعاب الأولمبية في "سول" عام 1988 524 00:30:06,179 --> 00:30:09,724 ‏من التجول بسهولة في المنطقة ‏حول "هوانغجيسا" على جبل "هانبايك". 525 00:30:09,808 --> 00:30:12,310 ‏يستخدم الناس الطرق لاستعمالها وحسب، 526 00:30:12,393 --> 00:30:16,439 ‏إنهم لا يبحثون ‏في الهدف الأصلي لبناء الطريق قبل استخدامه. 527 00:30:16,523 --> 00:30:19,776 ‏قاد المدّعي سيارته ‏وهو يتبع تعليمات جهاز تحديد المواقع خاصته، 528 00:30:19,859 --> 00:30:22,445 ‏لم يختر الطريق بنيّة 529 00:30:22,529 --> 00:30:23,947 ‏زيارة منطقة "هوانغجيسا". 530 00:30:24,030 --> 00:30:24,989 ‏هل هذا صحيح حقًا؟ 531 00:30:25,990 --> 00:30:28,159 ‏عندما دفع المدّعي، كان يعلم أنّه 532 00:30:28,243 --> 00:30:33,414 ‏كان متاحًا له ‏زيارة الموقع الذي يملكه المدّعى عليه. 533 00:30:33,498 --> 00:30:35,083 ‏ما الذي تقوله الآن؟ 534 00:30:35,166 --> 00:30:37,961 ‏ألم تر ما صوّره المحامون؟ 535 00:30:38,044 --> 00:30:39,921 ‏ظهر من العدم وأعاق طريقنا، 536 00:30:40,004 --> 00:30:42,382 ‏وهو يخبرنا ‏بأن يدفع كل منّا ثلاثة آلاف وون. 537 00:30:42,465 --> 00:30:46,678 ‏لذا دفعت وحسب، ‏لأنني لم أُرد أن تُفسد الرحلة مع ابنتي. 538 00:30:49,681 --> 00:30:52,559 ‏أفهم وضع كلا الجانبين. 539 00:30:53,226 --> 00:30:55,895 ‏قدّم المدّعى عليه طلبًا لشاهد، 540 00:30:55,979 --> 00:30:59,482 ‏إذًا سنتابع في هذه القضية ‏ونحدد موعد المحكمة التالي. 541 00:31:00,275 --> 00:31:01,901 ‏قفوا جميعًا. 542 00:31:14,664 --> 00:31:19,043 ‏هل الجميع هنا من "سول"؟ 543 00:31:19,752 --> 00:31:20,712 ‏نعم. 544 00:31:20,795 --> 00:31:23,089 ‏هل زرتم "هوانغجيسا"؟ 545 00:31:23,673 --> 00:31:24,966 ‏لا، ليس بعد. 546 00:31:25,550 --> 00:31:27,719 ‏هل تودون أن تزورونا اليوم إذًا؟ 547 00:31:28,595 --> 00:31:33,182 ‏اليوم هو يوم إقامة الرهبان في "هوانغجيسا" ‏للصلاة لـ"كسيتيغاربا". 548 00:31:34,058 --> 00:31:35,518 ‏اليوم؟ 549 00:32:10,219 --> 00:32:11,512 ‏ماذا تفعل؟ 550 00:32:36,079 --> 00:32:37,246 ‏انهضي وانحني. 551 00:32:37,330 --> 00:32:40,249 ‏ننحني 158 مرة لنقدّم ‏إخلاصنا بكل قناعة وطاعة. 552 00:32:41,918 --> 00:32:43,127 ‏"ننحني 158 مرة"؟ 553 00:32:44,087 --> 00:32:47,131 ‏- يا للهول. ‏- ماذا؟ نفعل ماذا 158 مرة؟ 554 00:32:47,215 --> 00:32:49,467 ‏- ننحني. ‏- ننحني؟ 555 00:33:02,814 --> 00:33:04,399 ‏كم واحدة بعد؟ 556 00:33:04,482 --> 00:33:06,150 ‏بقيت لدينا 155 انحناءة. 557 00:33:06,234 --> 00:33:07,318 ‏كل هذا العدد؟ 558 00:33:17,704 --> 00:33:18,913 ‏الآن بقيت 154. 559 00:33:19,539 --> 00:33:21,207 ‏بقيت لديك 155 انحناءة. 560 00:33:21,290 --> 00:33:23,960 ‏بدأت الصلاة بعد المحامي "جونغ". 561 00:33:27,213 --> 00:33:29,298 ‏لماذا تحسبين المرّات؟ 562 00:33:30,091 --> 00:33:31,259 ‏استمر. 563 00:33:41,853 --> 00:33:43,146 ‏لماذا لا تنحني؟ 564 00:33:45,314 --> 00:33:46,524 ‏أنا كاثوليكي. 565 00:33:46,607 --> 00:33:47,442 ‏صحيح. 566 00:33:48,860 --> 00:33:50,403 ‏لماذا لا تنحنين؟ 567 00:33:51,320 --> 00:33:52,530 ‏أنا كاثوليكية أيضًا. 568 00:33:52,613 --> 00:33:53,614 ‏بهذه البساطة؟ 569 00:33:54,782 --> 00:33:56,242 ‏ما هو اسمك بالمعمودية؟ 570 00:33:56,325 --> 00:33:57,660 ‏اسمي "غابرييل". 571 00:33:59,037 --> 00:33:59,954 ‏خاصتي هو… 572 00:34:00,913 --> 00:34:02,915 ‏- "جيني". ‏- جي… 573 00:34:04,000 --> 00:34:04,876 ‏من هي "جيني"… 574 00:34:05,918 --> 00:34:07,336 ‏هل أنت قديسة "بلاك بينك"؟ 575 00:34:08,588 --> 00:34:10,089 ‏استمري في الانحناء. 576 00:34:13,676 --> 00:34:15,720 ‏يجعلني الجرس الخشبي أرغب… 577 00:34:15,803 --> 00:34:18,347 ‏- يجعلك ترغبين بماذا؟ ‏- يجعلني أرغب في تحريك جسدي. 578 00:34:18,431 --> 00:34:19,849 ‏ما الذي تقولينه بحقك؟ 579 00:34:30,943 --> 00:34:32,528 ‏لماذا أنت… 580 00:34:40,912 --> 00:34:44,540 ‏لا، توقفي، لا تفعلي هذا. 581 00:34:44,624 --> 00:34:45,750 ‏اهدئي. 582 00:34:53,299 --> 00:34:58,387 ‏تُوجد حوادث سيارات متكررة ‏على الطريق السريع رقم 3008. 583 00:34:58,471 --> 00:35:04,060 ‏ليس البشر فحسب بل الحيوانات البرية أيضًا، ‏تصدمها وتقتلها السيارات بشكل متكرر. 584 00:35:05,728 --> 00:35:08,022 ‏ناهيكم عن 585 00:35:08,564 --> 00:35:11,150 ‏قطع عدد لا يُحصى من الأشجار 586 00:35:11,943 --> 00:35:13,653 ‏لشقّ الطريق بداية. 587 00:35:14,362 --> 00:35:17,406 ‏الصلاة لـ"كسيتيغاربا" التي أقمتموها للتو، 588 00:35:18,366 --> 00:35:22,662 ‏هي صلاة لراحة الأرواح ‏التي غادرت هذا العالم بتلك الطريقة. 589 00:35:23,329 --> 00:35:28,376 ‏لأن "كسيتيغاربا بوداسف" ‏هي التي تقود الموتى إلى الجنة. 590 00:35:29,710 --> 00:35:31,003 ‏هذا مهم جدًا. 591 00:35:31,087 --> 00:35:34,215 ‏وكان عليك الرقص خلال نشاط مهم كهذا. 592 00:35:34,298 --> 00:35:35,675 ‏ماذا كان يُفترض بي أن أفعل 593 00:35:35,758 --> 00:35:38,219 ‏بينما يحثّني الجرس الخشبي على الرقص؟ 594 00:35:38,302 --> 00:35:39,512 ‏أنت غير معقولة! 595 00:35:42,557 --> 00:35:43,391 ‏سيدي. 596 00:35:43,975 --> 00:35:47,061 ‏سمعت أن هناك تراثًا ثقافيًا مشهورًا ‏في "هوانغجيسا". 597 00:35:47,145 --> 00:35:49,522 ‏تراث ثقافي مشهور؟ 598 00:35:49,605 --> 00:35:51,107 ‏هل تقصد الـ"غوايبولتاينغ" من "غوانيين" 599 00:35:51,190 --> 00:35:52,316 ‏التي تمّ اعتبارها كنزًا؟ 600 00:35:52,400 --> 00:35:55,153 ‏"غوانيين"؟ "غوايبولتاينغ"؟ ‏"تانغ تانغ تانغ"؟ 601 00:35:55,236 --> 00:35:56,863 ‏إن… 602 00:35:56,946 --> 00:35:59,782 ‏الـ"غوايبولتاينغ" ‏هي لوحة بوذية معلّقة ضخمة، 603 00:35:59,866 --> 00:36:02,785 ‏تُعلّق في الحديقة الأمامية ‏لمعبد خلال المراسم أو الطقوس. 604 00:36:02,869 --> 00:36:05,580 ‏الـ"غوايبولتاينغ" في "غوانيين" ‏في "هوانغجيسا" هي لوحة لـ"أفالوكيتسفارا" 605 00:36:05,663 --> 00:36:08,541 ‏طولها 10.8 مترًا وعرضها 7.3 مترًا. 606 00:36:08,624 --> 00:36:10,251 ‏رُسمت في السنة الـ14 من حكم "جيونغجو" ‏في "جوسون"… 607 00:36:10,334 --> 00:36:12,253 ‏10.8 مترًا. 608 00:36:13,796 --> 00:36:14,922 ‏هل يعني ذلك أنها طويلة؟ 609 00:36:15,006 --> 00:36:15,840 ‏حسنًا… 610 00:36:15,923 --> 00:36:17,300 ‏لأسهّل الأمر عليك، 611 00:36:17,383 --> 00:36:19,594 ‏إنها أطول من متوسط طول حوت المنك الشائع، 612 00:36:19,677 --> 00:36:21,596 ‏وأقصر من متوسط طول حيتان "بارد" المنقارية. 613 00:36:21,679 --> 00:36:23,389 ‏هذا أكثر صعوبة للفهم. 614 00:36:23,472 --> 00:36:26,225 ‏ولماذا تفسرين لنا ذلك، ‏بينما رئيس الدير هنا. 615 00:36:26,809 --> 00:36:27,643 ‏صحيح. 616 00:36:28,269 --> 00:36:31,898 ‏أقدّر لك شرحك للأمر بحيث يسهل فهمه. 617 00:36:33,441 --> 00:36:37,153 ‏هلّا نتوجه إلى مكان الكنز إذًا. 618 00:36:37,236 --> 00:36:39,113 ‏ماذا؟ سيتسنى لنا رؤية كنز؟ 619 00:36:39,197 --> 00:36:40,865 ‏أنا بارعة جدًا في البحث عن الكنوز. 620 00:36:41,532 --> 00:36:42,408 ‏ماذا؟ 621 00:36:43,201 --> 00:36:44,285 ‏تعالوا معي. 622 00:37:08,809 --> 00:37:12,813 ‏هل تودون ‏أن تروا إن كان باستطاعتكم إيجاد الكنز؟ 623 00:37:14,190 --> 00:37:17,109 ‏قلت إنه لوحة… 624 00:37:17,193 --> 00:37:19,320 ‏هل هذه هي؟ 625 00:37:20,363 --> 00:37:23,741 ‏هذه اللوحة أقصر بكثير من 10.8 مترًا. 626 00:37:23,824 --> 00:37:26,869 ‏إن طولها يُقارب الطول المتوسط ‏لدلفين قنيني الخطم الهندوباسيفيكي. 627 00:37:27,662 --> 00:37:29,872 ‏عجبًا، أين عساها أن تكون إذًا؟ 628 00:37:35,920 --> 00:37:38,256 ‏لا أظن أن هناك لوحة بهذا الحجم هنا. 629 00:37:39,131 --> 00:37:40,216 ‏بل تُوجد. 630 00:37:41,217 --> 00:37:42,343 ‏هناك. 631 00:37:49,850 --> 00:37:50,977 ‏في هذا الصندوق؟ 632 00:37:51,811 --> 00:37:53,604 ‏هذا يُسمى "غوايبولغوي". 633 00:37:54,355 --> 00:37:57,483 ‏إنه صندوق يخزّن الـ"غوايبولتاينغ". 634 00:37:57,984 --> 00:38:01,612 ‏الـ"غوايبولتاينغ" في "غوانيين" ‏موجودة داخل هذا الصندوق. 635 00:38:01,696 --> 00:38:02,947 ‏فهمت. 636 00:38:03,030 --> 00:38:05,199 ‏هل يمكننا أن نفتحه؟ 637 00:38:05,283 --> 00:38:08,536 ‏كان يتم إخراج الـ"غوايبولتاينغ" ‏في "غوانيين" مرةً في السنة، 638 00:38:09,161 --> 00:38:11,455 ‏في عيد ميلاد "بوذا". 639 00:38:12,373 --> 00:38:16,502 ‏لكن منذ عشر سنوات، ‏لم نعد نُخرجها لعيد ميلاد "بوذا" حتى. 640 00:38:16,585 --> 00:38:19,755 ‏لأننا نخشى أن تتضرر الـ"غوايبولتاينغ". 641 00:38:20,631 --> 00:38:22,008 ‏إنها كنز وطني. 642 00:38:22,091 --> 00:38:24,051 ‏علينا أن نتوخى الحذر من أجل حمايتها. 643 00:38:24,135 --> 00:38:25,303 ‏ماذا؟ 644 00:38:25,386 --> 00:38:27,305 ‏إذًا لماذا قلت إنك سترينا إياها؟ 645 00:38:27,388 --> 00:38:30,933 ‏حسنًا، لم أقل إنني سأريها لكم. 646 00:38:31,017 --> 00:38:33,436 ‏قلت لنذهب إلى حيث يُوجد الكنز وحسب. 647 00:38:34,937 --> 00:38:37,273 ‏ما ترونه ليس كل شيء. 648 00:38:37,898 --> 00:38:40,818 ‏لا تدعوا ما يمكنكم رؤيته يُعميكم. 649 00:38:41,569 --> 00:38:45,239 ‏ضعوا في اعتباركم جوهر ما يقبع وراء ذلك. 650 00:38:48,617 --> 00:38:49,744 ‏هذا… 651 00:39:05,176 --> 00:39:07,762 ‏إذا قطعت هذا، الألم… 652 00:39:07,845 --> 00:39:10,222 ‏اصمتي، جميعهم يعملون. 653 00:39:29,658 --> 00:39:30,868 ‏لم لا نقوم… 654 00:39:34,997 --> 00:39:35,873 ‏ماذا؟ 655 00:39:37,500 --> 00:39:39,043 ‏لم لا نتسكع وحسب؟ 656 00:39:39,752 --> 00:39:42,380 ‏إنه يومنا الأول في "جيجو"، ‏عقد اجتماع أمر سخيف. 657 00:39:42,880 --> 00:39:44,090 ‏ألا تظنون ذلك؟ 658 00:39:44,882 --> 00:39:46,133 ‏مرحى! 659 00:39:46,217 --> 00:39:47,551 ‏سأغير قائمة طعام العشاء 660 00:39:47,635 --> 00:39:49,595 ‏لطعام يتماشى جيدًا مع الكحول. 661 00:39:51,138 --> 00:39:52,515 ‏هل يجب أن أحضر بعض المشروبات إذًا؟ 662 00:39:52,598 --> 00:39:54,058 ‏سيكون احتساء الشراب رائعًا. 663 00:39:54,975 --> 00:39:56,727 ‏سآتي معك إذًا. 664 00:39:57,895 --> 00:39:59,605 ‏لماذا؟ لا بأس. 665 00:39:59,688 --> 00:40:02,358 ‏بدا المتجر بعيدًا، كيف ستحملين كل شيء؟ 666 00:40:03,651 --> 00:40:05,152 ‏يمكنني فعل ذلك بنفسي. 667 00:40:05,236 --> 00:40:07,446 ‏أُفضّل الذهاب وحدي، ‏حتى لو اضطُررت لحملها فوق رأسي. 668 00:40:07,530 --> 00:40:09,240 ‏احملي كل شيء فوق رأسك إذًا. 669 00:40:09,323 --> 00:40:10,533 ‏سيكون ذلك ممتعًا للنظر. 670 00:40:12,743 --> 00:40:15,329 ‏ما الذي يجري بينكما؟ هل تشاجرتما؟ 671 00:40:15,413 --> 00:40:16,372 ‏- لا. ‏- لا. 672 00:40:16,455 --> 00:40:19,375 ‏إذًا عليكما الذهاب لأنكما لم تتشاجرا. 673 00:40:28,843 --> 00:40:31,220 ‏لا عمل الآن، لن نعقد الاجتماع. 674 00:40:41,397 --> 00:40:42,231 ‏مهلًا. 675 00:40:42,857 --> 00:40:45,109 ‏هل تريدين تفقّد ذلك؟ إنه لامع. 676 00:40:45,609 --> 00:40:48,821 ‏لكن ذلك طريق طويل للعودة، ‏وجميعهم ينتظرون المشروبات. 677 00:40:49,488 --> 00:40:52,825 ‏من يأبه إن كانوا ينتظرون، ‏المشروبات معنا هنا. 678 00:41:01,709 --> 00:41:03,711 ‏ألا يجب أن تكون هذه ميزة لدينا؟ 679 00:41:04,670 --> 00:41:05,546 ‏أمسكي هذه. 680 00:41:10,176 --> 00:41:11,469 ‏بصحتك. 681 00:41:18,392 --> 00:41:19,393 ‏أحمق. 682 00:41:39,997 --> 00:41:42,249 ‏قفي هناك، سألتقط صورة لك. 683 00:41:42,333 --> 00:41:44,335 ‏لا، لا بأس، لا أحتاج إلى صورة. 684 00:41:44,418 --> 00:41:46,170 ‏ضعي ذلك من يدك وقفي هناك. 685 00:41:46,253 --> 00:41:47,588 ‏هذا عشوائي جدًا. 686 00:41:49,256 --> 00:41:50,174 ‏حسنًا. 687 00:42:01,018 --> 00:42:03,854 ‏هل تريدين أن تُلتقط صورتك هكذا؟ ‏شعرك يبدو مثل عش عصفور. 688 00:42:04,480 --> 00:42:06,690 ‏لا أريد أن تُلتقط صورتي! 689 00:42:09,652 --> 00:42:10,486 ‏لحظة واحدة. 690 00:42:13,197 --> 00:42:14,114 ‏نعم يا أبي. 691 00:42:15,783 --> 00:42:16,742 ‏ذلك… 692 00:42:17,409 --> 00:42:18,661 ‏أنا أبحث في الأمر. 693 00:42:19,453 --> 00:42:21,372 ‏سأهتم بالأمر بطريقة أو بأخرى. 694 00:42:21,455 --> 00:42:25,125 ‏لذا لا تقلق بهذا الشأن واعتن بنفسك وحسب. 695 00:42:25,209 --> 00:42:26,210 ‏اتفقنا؟ 696 00:42:26,961 --> 00:42:27,795 ‏حسنًا. 697 00:42:28,796 --> 00:42:30,297 ‏حسنًا، طابت ليلتك. 698 00:42:30,923 --> 00:42:31,840 ‏إلى اللقاء. 699 00:42:37,805 --> 00:42:39,765 ‏لماذا؟ هل هناك خطب ما؟ 700 00:42:39,848 --> 00:42:44,061 ‏ليس عليك أن تقلقي بشأن ‏قصة عائلتي المثيرة للشفقة أيتها الأميرة. 701 00:42:44,144 --> 00:42:45,729 ‏ماذا تعني بـ"أميرة"؟ 702 00:42:45,813 --> 00:42:47,356 ‏لماذا تنعتني بذلك؟ 703 00:42:52,152 --> 00:42:53,571 ‏إن القاضي "تشوي"، 704 00:42:54,238 --> 00:42:55,698 ‏حصل على ترقية مؤخرًا، صحيح؟ 705 00:42:56,490 --> 00:42:58,367 ‏ماذا؟ أبي؟ 706 00:42:58,951 --> 00:42:59,994 ‏أصبح قاضي محكمة عليا الآن. 707 00:43:00,077 --> 00:43:02,538 ‏عجبًا، هل تراقب الآن ترقيات آباء الآخرين؟ 708 00:43:03,872 --> 00:43:08,127 ‏إن كان والدك ذا نفوذ كهذا، ‏يمكنك العيش كأميرة إلى الأبد. 709 00:43:08,210 --> 00:43:09,044 ‏ماذا… 710 00:43:10,588 --> 00:43:11,505 ‏ظننتُ أنني 711 00:43:12,423 --> 00:43:17,886 ‏سأتمتع بحرية أكبر حين أبلغ الـ30 عامًا. 712 00:43:17,970 --> 00:43:20,598 ‏لكن صحة والديّ لن تسمح لي بهذه الحرية. 713 00:43:25,144 --> 00:43:27,021 ‏يجب أن أجني الكثير من المال. 714 00:43:27,563 --> 00:43:29,064 ‏إنني أُعيل عائلتي. 715 00:43:32,276 --> 00:43:35,029 ‏لماذا تتصرف بنضج فجأةً؟ 716 00:43:37,865 --> 00:43:39,533 ‏أنا لا أتصرف بنضج. 717 00:43:41,910 --> 00:43:43,037 ‏أنا ناضج. 718 00:43:56,967 --> 00:43:58,844 ‏طهوك رائع أيها السيد "كثيف الشعر". 719 00:43:59,845 --> 00:44:01,639 ‏- لقد عدنا. ‏- أنتما هنا. 720 00:44:02,556 --> 00:44:03,766 ‏شكرًا لكما. 721 00:44:03,849 --> 00:44:05,559 ‏هل ذهبتما إلى مصنع الجعة أو ما إلى ذلك؟ 722 00:44:06,226 --> 00:44:08,812 ‏كان مؤلمًا أن أكون صاحية. 723 00:44:08,896 --> 00:44:09,772 ‏آسف. 724 00:44:10,356 --> 00:44:11,899 ‏يجب أن تسرعا وتأكلا. 725 00:44:11,982 --> 00:44:14,151 ‏طعام السيد "كثيف الشعر" لذيذ جدًا. 726 00:44:15,027 --> 00:44:18,238 ‏يُسعدني جدًا أنكم تستمتعون بالطعام. 727 00:44:18,822 --> 00:44:20,699 ‏عمّ كنتم تتحدثون في غيابنا؟ 728 00:44:20,783 --> 00:44:24,203 ‏كنا نستمع إلى قصة طلاق المحامي "جونغ". 729 00:44:24,286 --> 00:44:27,539 ‏ماذا؟ هل كنت متزوجًا أيها المحامي "جونغ"؟ 730 00:44:27,623 --> 00:44:31,460 ‏نعم، تزوج عندما كان في الـ30 من عمره ‏لكنه تطلّق بعد ثماني سنوات. 731 00:44:31,543 --> 00:44:33,962 ‏كُفّي عن قول إنه قد تطلّق. 732 00:44:34,046 --> 00:44:36,298 ‏لقد تطلّقت بالفعل. 733 00:44:36,382 --> 00:44:38,717 ‏قضينا شهر العسل في "جيجو". 734 00:44:38,801 --> 00:44:40,719 ‏ربما لهذا السبب أواصل التفكير في الأمر. 735 00:44:40,803 --> 00:44:45,182 ‏مهلًا، هل ذهب الناس إلى "جيجو" ‏لقضاء شهر العسل حينها أيضًا؟ 736 00:44:45,265 --> 00:44:47,935 ‏ألم تكن "جيجو" بقعة شهر العسل لجيل أهلنا؟ 737 00:44:49,103 --> 00:44:50,062 ‏أنت محق. 738 00:44:50,145 --> 00:44:54,483 ‏ذهب جيلي إلى أماكن ‏مثل "هاواي" أو "غوام" أو "المالديف". 739 00:44:55,067 --> 00:44:57,403 ‏ذهبنا إلى "جيجو" بسبب عملي. 740 00:44:57,486 --> 00:44:59,988 ‏كان لديّ حينها الكثير من العمل مثل الآن. 741 00:45:00,072 --> 00:45:03,117 ‏كان عليّ أن أجيب على هاتفي ‏حتى عندما كنت في شهر العسل. 742 00:45:03,700 --> 00:45:07,538 ‏وإذا حدث شيء ما، ‏كنت لأُضطر للذهاب مباشرةً إلى "سول". 743 00:45:07,621 --> 00:45:09,665 ‏تبًا، هذا محزن جدًا. 744 00:45:09,748 --> 00:45:11,375 ‏العمل حتى خلال شهر العسل. 745 00:45:12,751 --> 00:45:14,044 ‏بالنظر إلى الماضي، 746 00:45:15,045 --> 00:45:16,964 ‏أظن أن كل شيء بدأ منذ ذلك الحين. 747 00:45:18,340 --> 00:45:19,675 ‏طوال هذا الوقت، 748 00:45:19,758 --> 00:45:22,886 ‏ظننت أن مشكلتنا ‏هي أننا تشاجرنا كثيرًا قبل الطلاق. 749 00:45:24,430 --> 00:45:25,472 ‏لكن الأمر لم يكن كذلك. 750 00:45:26,348 --> 00:45:28,058 ‏بدأ الأمر بشهر العسل. 751 00:45:30,561 --> 00:45:31,520 ‏"جي سو". 752 00:45:33,397 --> 00:45:34,898 ‏حسنًا، واحد… 753 00:45:38,777 --> 00:45:40,654 ‏حسنًا، واحد… 754 00:45:41,530 --> 00:45:42,448 ‏مهلًا، أنا آسف. 755 00:45:44,450 --> 00:45:45,617 ‏مرحبًا. 756 00:45:46,201 --> 00:45:47,035 ‏نعم. 757 00:45:47,119 --> 00:45:49,079 ‏لا بأس، أخبرني. 758 00:45:50,247 --> 00:45:53,750 ‏ألن تلتقطي صورة؟ هناك من تنتظر خلفك. 759 00:45:54,251 --> 00:45:56,837 ‏أنا آسفة، تفضلا. 760 00:45:56,920 --> 00:45:58,130 ‏أنا آسفة. 761 00:45:58,839 --> 00:46:02,468 ‏صحيح، ‏يبدو أن الأمور لم تتم تسويتها مع العميل. 762 00:46:02,551 --> 00:46:07,389 ‏نعم، إذًا سأرسل لك ‏المواد الإضافية الليلة بالبريد الإلكتروني… 763 00:46:08,599 --> 00:46:12,019 ‏سأجّهزه بشكل كامل بحلول المحاكمة التالية. 764 00:46:12,102 --> 00:46:13,228 ‏نعم. 765 00:46:13,312 --> 00:46:14,313 ‏نعم، حسنًا. 766 00:46:17,107 --> 00:46:18,025 ‏استمتعا بالطعام. 767 00:46:18,108 --> 00:46:19,276 ‏شكرًا لك. 768 00:46:20,110 --> 00:46:22,070 ‏عزيزي، لقد وصل السمك النيئ، لنأكل. 769 00:46:23,405 --> 00:46:24,364 ‏حسنًا. 770 00:46:24,990 --> 00:46:25,991 ‏ماذا تفعل؟ 771 00:46:26,074 --> 00:46:28,827 ‏لديّ بريد إلكتروني مهم يجب أن أتفقده، ‏أمهليني لحظة. 772 00:46:29,411 --> 00:46:30,871 ‏كُل أولًا، سيبرد الطعام. 773 00:46:34,541 --> 00:46:36,960 ‏كُل، بدأ الطعام يبرد. 774 00:46:38,295 --> 00:46:40,047 ‏ماذا تعنين بأنه سيبرد؟ إنه سمك نيّئ. 775 00:46:40,547 --> 00:46:42,591 ‏سيبرد! السمك النيّئ يبرد أيضًا! 776 00:46:56,355 --> 00:46:57,439 ‏انتهيت. 777 00:47:05,948 --> 00:47:06,782 ‏يا "جي سو". 778 00:47:07,366 --> 00:47:08,325 ‏هل أنت نائمة؟ 779 00:47:10,369 --> 00:47:11,620 ‏هل ستنامين وحسب؟ 780 00:47:15,832 --> 00:47:17,459 ‏كم الساعة؟ 781 00:47:19,503 --> 00:47:20,587 ‏إنها… 782 00:47:29,054 --> 00:47:30,055 ‏صحيح. 783 00:47:31,223 --> 00:47:32,474 ‏الوقت متأخر جدًا. 784 00:47:34,226 --> 00:47:35,102 ‏أنا آسف. 785 00:47:47,030 --> 00:47:50,033 ‏أتساءل لماذا 786 00:47:50,826 --> 00:47:52,411 ‏عشت هكذا؟ 787 00:48:02,921 --> 00:48:05,340 ‏أنا أُفسد المزاج، صحيح؟ أنا آسف. 788 00:48:05,424 --> 00:48:06,592 ‏احتس مشروبًا. 789 00:48:27,070 --> 00:48:28,572 ‏ماذا الآن؟ 790 00:48:31,783 --> 00:48:33,660 ‏الساعة صوتها مرتفع جدًا. 791 00:48:33,744 --> 00:48:34,995 ‏تبًا. 792 00:48:35,078 --> 00:48:37,247 ‏يا لك من أميرة يا "يونغ وو". 793 00:48:37,873 --> 00:48:39,499 ‏"الأرض قاسية. 794 00:48:39,583 --> 00:48:41,335 ‏يظهر ضوء عبر النافذة. 795 00:48:41,418 --> 00:48:42,919 ‏الأغطية خشنة. 796 00:48:43,003 --> 00:48:44,921 ‏حرارة الغرفة ليست مناسبة." 797 00:48:45,005 --> 00:48:46,757 ‏كل ذلك التذمر. 798 00:48:47,424 --> 00:48:49,426 ‏والآن الساعة صوتها مرتفع جدًا. 799 00:48:49,509 --> 00:48:50,344 ‏يا للهول. 800 00:48:50,427 --> 00:48:52,804 ‏حاولت أن أنام على الرغم من ذلك، ‏لكن الصوت عال جدًا. 801 00:48:53,597 --> 00:48:54,806 ‏اسمعي جيدًا. 802 00:49:03,982 --> 00:49:06,068 ‏أظن أنها الساعة الموجودة في غرفة المعيشة. 803 00:49:06,151 --> 00:49:08,987 ‏عقرب الثواني يقول، "تيك توك" 804 00:49:09,905 --> 00:49:11,907 ‏"تيك توك." 805 00:49:12,824 --> 00:49:14,743 ‏إن كان عقرب الثواني يقول "تيك توك"، 806 00:49:14,826 --> 00:49:16,995 ‏فعليك أنت أن تنامي وتكُفّي عن تقليده. 807 00:49:26,338 --> 00:49:27,547 ‏ماذا تفعلين؟ 808 00:49:27,631 --> 00:49:28,465 ‏انهضي. 809 00:49:29,091 --> 00:49:30,592 ‏قلت إنه في غرفة المعيشة. 810 00:49:31,677 --> 00:49:32,969 ‏لنذهب ونُخرسه. 811 00:49:36,056 --> 00:49:36,932 ‏صحيح. 812 00:49:45,315 --> 00:49:46,149 ‏حسنًا. 813 00:49:52,406 --> 00:49:54,700 ‏هل هو ذلك الوغد هناك؟ 814 00:49:54,783 --> 00:49:56,451 ‏نعم، أظن ذلك. 815 00:50:14,886 --> 00:50:15,721 ‏ماذا؟ 816 00:50:15,804 --> 00:50:16,722 ‏لقد أخرسته… 817 00:50:22,978 --> 00:50:23,979 ‏ما خطبه؟ 818 00:50:24,855 --> 00:50:25,897 ‏هل لديه مغص؟ 819 00:50:25,981 --> 00:50:27,941 ‏هل علينا أن نذهب ونسأله عن حاله؟ 820 00:50:34,448 --> 00:50:35,282 ‏لا. 821 00:50:35,824 --> 00:50:38,118 ‏لنتجاهله وحسب، أظن أن هذا أفضل. 822 00:50:38,201 --> 00:50:39,202 ‏نعم. 823 00:50:39,703 --> 00:50:40,662 ‏حسنًا. 824 00:50:56,470 --> 00:50:57,679 ‏بئسًا. 825 00:50:57,763 --> 00:50:58,722 ‏تبًا. 826 00:50:59,264 --> 00:51:01,641 ‏هل ستستمرين في فقع الأمعاء؟ يا للخسارة. 827 00:51:02,517 --> 00:51:03,935 ‏قلت لي أن أقطع الفم. 828 00:51:04,019 --> 00:51:06,396 ‏ماذا يُفترض بي أن أفعل ‏إذا كان الفم والأمعاء ملتصقين ببعضهما؟ 829 00:51:07,189 --> 00:51:08,148 ‏هذا مرهق جدًا. 830 00:51:09,691 --> 00:51:11,485 ‏هل سنأكل أُذن البحر على الفطور؟ 831 00:51:11,568 --> 00:51:13,779 ‏نعم، ارتأيت أن أُعدّ عصيدة أذن البحر. 832 00:51:13,862 --> 00:51:16,281 ‏كانوا يبيعون البعض منها في مكان قريب، ‏لذا ذهبت واشتريت بعضها. 833 00:51:16,865 --> 00:51:17,783 ‏في هذا الوقت المبكر؟ 834 00:51:17,866 --> 00:51:19,242 ‏مبكر جدًا، صحيح؟ 835 00:51:19,326 --> 00:51:20,577 ‏هذا ما قلته. 836 00:51:20,660 --> 00:51:23,580 ‏أيقظني عند بزوغ الفجر للذهاب لشراء هذه. 837 00:51:24,664 --> 00:51:27,125 ‏عجبًا، شكرًا لكما، أنتما تُفسداننا. 838 00:51:28,877 --> 00:51:30,462 ‏لا شكر على واجب، كفاك. 839 00:51:32,380 --> 00:51:33,256 ‏يا "سو يون"، 840 00:51:34,216 --> 00:51:36,176 ‏هل تعرفين ‏أي نوع من الشطائر تُعجب أذن البحر؟ 841 00:51:37,135 --> 00:51:39,095 ‏- المعذرة؟ ‏- ها قد بدأنا مجددًا. 842 00:51:39,805 --> 00:51:40,639 ‏"بالوني". 843 00:51:41,973 --> 00:51:44,142 ‏- ماذا؟ ‏- شطيرة "بالوني". 844 00:51:44,851 --> 00:51:45,894 ‏أذن البحر، "بالوني". 845 00:51:52,651 --> 00:51:54,528 ‏يجب أن أقطع الفم. 846 00:51:54,611 --> 00:51:56,530 ‏يجب أن أقطع الفم. 847 00:51:56,613 --> 00:51:58,615 ‏يجب أن أقطع هذا الفم! 848 00:51:59,157 --> 00:52:00,742 ‏- وأفقع أمعاءه! ‏- صباح الخير. 849 00:52:03,829 --> 00:52:04,996 ‏أزهار؟ 850 00:52:06,748 --> 00:52:08,542 ‏إنها جميلة جدًا. 851 00:52:08,625 --> 00:52:10,168 ‏هل ذهبت لشرائها يا "جون هو"؟ 852 00:52:10,752 --> 00:52:11,670 ‏أنا اشتريتها. 853 00:52:14,214 --> 00:52:17,634 ‏كنت أهرول قبل قليل، ‏وكانت هناك سيدة عجوز تبيعها في الشارع. 854 00:52:18,802 --> 00:52:19,678 ‏ما الخطب؟ 855 00:52:21,179 --> 00:52:23,849 ‏هل أصبحت فجأةً غير جميلة، ‏بما أنك عرفت أنني اشتريتها؟ 856 00:52:23,932 --> 00:52:26,810 ‏قلت للتو، "إنها جميلة جدًا." 857 00:52:26,893 --> 00:52:30,021 ‏لم أقلها بهذه الطريقة أبدًا. 858 00:52:30,105 --> 00:52:31,523 ‏أنت مزعج جدًا! 859 00:52:34,150 --> 00:52:35,819 ‏ماذا يجري؟ هل تشاجرتما؟ 860 00:52:35,902 --> 00:52:36,736 ‏لا أعرف. 861 00:52:44,411 --> 00:52:48,748 ‏أعتقد أننا لا نعطي حقيقة ‏أن المرشحة "سو مي تاي" كانت 862 00:52:48,832 --> 00:52:51,167 ‏المديرة التنفيذية لشركة "تايسان" للمحاماة ‏قدرها. 863 00:52:51,251 --> 00:52:53,503 ‏يقلقني هذا الأمر كثيرًا. 864 00:52:53,587 --> 00:52:54,421 ‏صحيح. 865 00:52:54,504 --> 00:52:56,756 ‏بالطبع، استقالت طوعًا 866 00:52:56,840 --> 00:52:59,426 ‏قبل أن تصبح مرشحة لمنصب وزيرة العدل، 867 00:52:59,509 --> 00:53:01,052 ‏ولكنها أيضًا أصبحت المديرة التنفيذية 868 00:53:01,136 --> 00:53:03,972 ‏من خلال وراثة منصب أبيها مؤسس "تايسان". 869 00:53:04,055 --> 00:53:04,931 ‏صحيح. 870 00:53:05,015 --> 00:53:07,434 ‏أليست "تايسان" شركة محاماة محبة للصفقات؟ 871 00:53:08,018 --> 00:53:12,105 ‏كما أن زوج المرشحة "سو مي تاي" ‏هو "غيو هو تشوي" رئيس مجموعة "غانغتشيون". 872 00:53:13,148 --> 00:53:15,066 ‏وزيرة العدل الكورية هي زوجة 873 00:53:15,150 --> 00:53:18,153 ‏- المدير التنفيذي لشركة كبيرة؟ ‏- حان وقت "سبونج بوب سكوير بانتس". 874 00:53:19,029 --> 00:53:20,405 ‏لا أعرف كيف أشعر حيال ذلك. 875 00:53:21,281 --> 00:53:22,824 ‏يا "يونغ وو"، إنه "سبونج بوب". 876 00:53:23,575 --> 00:53:25,160 ‏- ألن تشاهدي؟ ‏- لاحقًا. 877 00:53:41,676 --> 00:53:46,556 ‏مرةً أخرى، املأ جسدك بالهواء النقي. 878 00:53:47,849 --> 00:53:51,645 ‏ازفر ببطء وأخرج الهواء. 879 00:53:54,898 --> 00:53:58,860 ‏أرخ وجهك وجسدك. 880 00:53:59,945 --> 00:54:02,197 ‏اشهق. 881 00:54:04,157 --> 00:54:05,367 ‏ازفر. 882 00:54:11,122 --> 00:54:13,917 ‏أيتها المحامية "وو"، ‏تحدثت للتو مع أختي على الهاتف. 883 00:54:14,417 --> 00:54:17,629 ‏هل سيكون هذا كافيًا لرؤية ‏الدلافين قنينية الخطم الهندوباسيفيكية؟ 884 00:54:17,712 --> 00:54:20,215 ‏في حال لم أتمكن من رؤيتها بسبب الشمس، 885 00:54:20,298 --> 00:54:22,634 ‏ارتديت قبعة وملصقات مضادة للوهج. 886 00:54:22,717 --> 00:54:25,095 ‏كما أنني جلبت منظارًا مضادًا لرجفان اليد 887 00:54:25,178 --> 00:54:28,098 ‏ويمكنه أيضًا تقريب الصورة لعشر مرات، ‏وآلة تصوير قادرة على التقاط صور متتالية. 888 00:54:29,057 --> 00:54:32,352 ‏حسنًا، نعم، أظن أن هذا يكفي. 889 00:54:33,895 --> 00:54:36,773 ‏لكن أيتها المحامية "وو"… 890 00:54:38,441 --> 00:54:42,487 ‏أظن أن أختي وزوجها حضّرا الكثير لنا. 891 00:54:43,113 --> 00:54:43,947 ‏ماذا؟ 892 00:54:44,030 --> 00:54:48,201 ‏كان من المفترض ‏أن يكون لقاءً غير رسمي لشرب الشاي معًا. 893 00:54:48,284 --> 00:54:52,497 ‏لكن "سيونغ هوي" لم ترني منذ وقت طويل، 894 00:54:52,580 --> 00:54:56,751 ‏وبما أنك ستأتين معي، ‏أعتقد أنها لم ترد أن تقدّم الشاي وحسب. 895 00:54:56,835 --> 00:54:59,671 ‏لذا قالت إنها أعدّت الكثير من الطعام، 896 00:54:59,754 --> 00:55:01,965 ‏وأخبرتنا بألّا نتناول الغداء قبل أن نأتي، 897 00:55:02,757 --> 00:55:07,804 ‏لكنني لا أظن أنها أعدّت الغيمباب. 898 00:55:07,887 --> 00:55:09,389 ‏حسنًا… 899 00:55:10,181 --> 00:55:12,559 ‏إذًا ما الطعام الذي كانت لتعدّه؟ 900 00:55:12,642 --> 00:55:15,437 ‏حسنًا، أظن أنها حضّرت اللحم 901 00:55:15,520 --> 00:55:18,690 ‏وقد جلبت أيضًا بعض السمك النيّئ. 902 00:55:18,773 --> 00:55:19,899 ‏فهمت. 903 00:55:19,983 --> 00:55:21,443 ‏اللحم والسمك النيئ. 904 00:55:21,526 --> 00:55:22,610 ‏نعم. 905 00:55:24,612 --> 00:55:27,824 ‏هل أتصل بها ‏وأقول إننا لن نتناول الطعام معهما؟ 906 00:55:27,907 --> 00:55:29,284 ‏لا. 907 00:55:29,367 --> 00:55:30,410 ‏اللحم والسمك النيئ. 908 00:55:31,119 --> 00:55:34,581 ‏رغم أنني لا أريد ذلك حقًا، ‏سآكل ما هو مُحضّر. 909 00:55:35,123 --> 00:55:36,082 ‏وأستمتع به. 910 00:55:36,166 --> 00:55:37,792 ‏لست مُضطرة على إجبار نفسك. 911 00:55:37,876 --> 00:55:39,127 ‏سأتصل بها و… 912 00:55:39,210 --> 00:55:40,211 ‏لا! 913 00:55:40,295 --> 00:55:41,296 ‏لا تقلق. 914 00:55:41,838 --> 00:55:43,423 ‏لكن… 915 00:55:59,522 --> 00:56:03,151 ‏تتنافس الدلافين والقروش للحصول على الطعام. 916 00:56:03,234 --> 00:56:06,279 ‏لكن الدلافين قنينية الخطم الهندوباسيفيكية ‏مستقرة على ساحل "جيجو"، 917 00:56:06,362 --> 00:56:09,657 ‏لذلك عندما تقترب القروش، ‏تُبعدها في مجموعات. 918 00:56:09,741 --> 00:56:12,786 ‏بفضل ذلك، السيدات الغواصات في "جيجو" ‏بمأمن من القروش 919 00:56:12,869 --> 00:56:14,454 ‏بينما يعملن في المياه. 920 00:56:15,080 --> 00:56:17,040 ‏لكن أحيانًا تسرق الدلافين الطعام البحري، 921 00:56:17,123 --> 00:56:19,959 ‏الذي عملت السيدات الغواصات بجد ليمسكن به. 922 00:56:20,043 --> 00:56:22,087 ‏فهمت. 923 00:56:29,344 --> 00:56:32,680 ‏لماذا لم يظهر أي دلفين؟ 924 00:56:33,473 --> 00:56:37,268 ‏يجب أن نذهب إلى منزل "سيونغ هوي" الآن. 925 00:57:01,000 --> 00:57:01,876 ‏يا "سيونغ هوي"، 926 00:57:02,460 --> 00:57:03,545 ‏و"جيونغ نام". 927 00:57:03,628 --> 00:57:04,963 ‏أنت هنا يا "جون هو". 928 00:57:05,046 --> 00:57:07,382 ‏لم أرك منذ زمن يا "جون هو". 929 00:57:08,800 --> 00:57:11,136 ‏ليس بالشيء الكثير، ‏لكننا أحضرناه في طريقنا إلى هنا. 930 00:57:11,219 --> 00:57:13,054 ‏لم يكن عليكما فعل ذلك. 931 00:57:13,138 --> 00:57:14,889 ‏- هل هذه… ‏- صحيح. 932 00:57:15,390 --> 00:57:17,308 ‏مرحبًا، أنا "وو يونغ وو". 933 00:57:17,392 --> 00:57:19,018 ‏سواء قُرئ بشكل صحيح أو بالمقلوب، ‏يبقى اسمي "وو يونغ وو". 934 00:57:19,102 --> 00:57:21,229 ‏كاياك، توت، كعك، ليل، رمح أحمر، ‏"وو يونغ وو". 935 00:57:23,189 --> 00:57:25,567 ‏عجبًا، فهمت. 936 00:57:27,152 --> 00:57:28,528 ‏التصميم الداخلي لمنزلك رائع للغاية. 937 00:57:31,322 --> 00:57:32,449 ‏يمكنك رؤية الداخل؟ 938 00:57:35,994 --> 00:57:37,537 ‏"سيونغ هوي"، نحن… 939 00:57:37,620 --> 00:57:39,164 ‏- نعم، تعالا إلى هنا. ‏- نعم، اجلسا هنا. 940 00:57:39,789 --> 00:57:40,623 ‏ها هي. 941 00:57:41,207 --> 00:57:44,961 ‏كانت "سيونغ هوي" تحضّر كل هذا لأيام، ‏منذ سمعت أنكما قادمان. 942 00:57:45,044 --> 00:57:45,920 ‏عجبًا. 943 00:57:46,004 --> 00:57:49,674 ‏حضّرت الكثير، ‏لا بُد أنك بذلت الكثير من الجهد. 944 00:57:49,757 --> 00:57:52,302 ‏لا عليك، ‏لدينا فواكه لنأكلها بعد العشاء أيضًا. 945 00:57:52,927 --> 00:57:54,053 ‏فواكه! 946 00:57:54,137 --> 00:57:57,724 ‏سأفعل ذلك، ‏أنا بارعة حقًا في تقشير الفواكه. 947 00:58:03,813 --> 00:58:04,647 ‏صحيح. 948 00:58:06,441 --> 00:58:07,358 ‏لنأكل. 949 00:58:08,485 --> 00:58:09,527 ‏استمتعا بالطعام. 950 00:58:10,403 --> 00:58:11,404 ‏شكرًا لك. 951 00:58:38,223 --> 00:58:41,309 ‏لا بُد أنكما لم تريا الكثير من الجزيرة، ‏بما أنكما هنا في عمل. 952 00:58:41,392 --> 00:58:42,477 ‏صحيح. 953 00:58:42,560 --> 00:58:46,356 ‏ومع ذلك ذهبنا إلى بضعة أماكن ‏مثل جبل "هانبايك" و"هوانغجيسا". 954 00:58:46,439 --> 00:58:48,983 ‏وقبل أن نأتي إلى هنا، ‏ذهبنا إلى الشاطئ في بلدة "دايجيونغ". 955 00:58:49,067 --> 00:58:51,945 ‏لكن ‏لم تكن هناك أي دلافين في بلدة "دايجيونغ". 956 00:58:52,028 --> 00:58:54,572 ‏لا، لا يمكنك التكلم عنها. 957 00:58:54,656 --> 00:58:56,032 ‏ماذا؟ 958 00:58:57,158 --> 00:59:00,078 ‏لا يُسمح لك بالتحدث ‏عن الحيتان في موقف كهذا. 959 00:59:00,161 --> 00:59:01,621 ‏لا يمكنك أن تطلب الغيمباب أيضًا. 960 00:59:03,706 --> 00:59:05,124 ‏فهمت. 961 00:59:05,208 --> 00:59:07,377 ‏هل أنت بخير يا "يونغ وو"؟ 962 00:59:07,460 --> 00:59:10,004 ‏تبدين وكأنك تجبرين نفسك ‏على تناول طعام لا ترغبين به. 963 00:59:10,088 --> 00:59:12,549 ‏أيتها المحامية "وو"، ‏ليس عليك أن تضغطي على نفسك كثيرًا. 964 00:59:12,632 --> 00:59:14,050 ‏لا تأكلي إن كنت لا تريدين. 965 00:59:23,059 --> 00:59:24,185 ‏أنا بخير. 966 00:59:24,936 --> 00:59:26,980 ‏عجبًا، إنها لذيذة جدًا. 967 00:59:27,480 --> 00:59:30,567 ‏إن طبخك رائع. 968 00:59:50,712 --> 00:59:52,422 ‏ما الذي يؤخر المحامية "وو" إلى هذا الحد؟ 969 00:59:53,298 --> 00:59:54,841 ‏ربما لم تستطع إيجاد الحمام. 970 00:59:55,425 --> 00:59:57,802 ‏ما بك؟ هل تجالسها كالأطفال؟ 971 00:59:57,885 --> 01:00:00,597 ‏منزلنا ليس متاهة، ‏لم قد لا تستطيع إيجاد الحمام؟ 972 01:00:00,680 --> 01:00:03,099 ‏إنها محقة يا "جون هو"، قلت إنها ذكية. 973 01:00:03,641 --> 01:00:06,269 ‏وماذا عن مخاطبتك لها بـ"المحامية (وو)"؟ 974 01:00:06,352 --> 01:00:08,730 ‏كل تلك الألفاظ المحترمة جدًا ‏التي تتكلم بها معها. 975 01:00:09,314 --> 01:00:10,898 ‏ظننت أنكما تتواعدان. 976 01:00:10,982 --> 01:00:13,860 ‏لأن هذه هي الطريقة ‏التي نتحدث فيها مع بعضنا في العمل، 977 01:00:13,943 --> 01:00:15,486 ‏سيتغير ذلك في النهاية. 978 01:00:17,280 --> 01:00:20,033 ‏لن تخبر والدينا، صحيح؟ 979 01:00:20,742 --> 01:00:22,869 ‏- أخبرهما بماذا؟ ‏- بأنك تواعد "يونغ وو". 980 01:00:23,953 --> 01:00:26,122 ‏- لماذا؟ ‏- بماذا تفكر؟ 981 01:00:26,205 --> 01:00:27,915 ‏هل تريد أن يفقدا وعيهما؟ 982 01:00:28,625 --> 01:00:31,127 ‏لن تتزوجها، لذا لا تجعلهما يقلقان. 983 01:00:31,210 --> 01:00:34,589 ‏ما الذي تتحدثين عنه؟ لم قد يفقدان وعيهما؟ 984 01:00:35,173 --> 01:00:38,426 ‏يمكننا التحدث عن هذا في وقت آخر يا عزيزتي، ‏قد تسمع "يونغ وو". 985 01:00:38,509 --> 01:00:40,678 ‏أنتما في علاقة صعبة جدًا. 986 01:00:40,762 --> 01:00:43,139 ‏أنا أختك وأنا منزعجة بشأن ذلك، ‏إذا اكتشف والدانا… 987 01:00:43,222 --> 01:00:44,098 ‏"سيونغ هوي"! 988 01:00:44,182 --> 01:00:45,016 ‏"جون هو لي"! 989 01:00:45,600 --> 01:00:48,186 ‏نحن نريدك أن تكون سعيدًا وحسب. 990 01:00:48,770 --> 01:00:52,190 ‏يجب أن تُحضر ‏إلى المنزل فتاة يمكنها أن تسعدك، 991 01:00:52,273 --> 01:00:54,192 ‏وليس شخصًا عليك الاعتناء به. 992 01:00:54,275 --> 01:00:57,236 ‏كيف يمكنك قول ذلك؟ 993 01:00:57,320 --> 01:01:00,740 ‏هذه أول مرة تلتقين بها، ‏أتظنين أنك تعرفين كل شيء عنها؟ 994 01:01:00,823 --> 01:01:03,201 ‏على أي حال، لا تخبر والدينا. 995 01:01:03,284 --> 01:01:04,869 ‏إنك لا تعرفينها بعد وحسب. 996 01:01:04,952 --> 01:01:06,746 ‏لا تفكري بها بتلك الطريقة! 997 01:01:17,548 --> 01:01:21,594 ‏يدّعي المدّعي أنه مرّ فحسب ‏بالطريق السريع المحلي رقم 3008، 998 01:01:22,261 --> 01:01:25,348 ‏وأنه لم يزر ‏موقع التراث الثقافي في "هوانغجيسا". 999 01:01:25,431 --> 01:01:27,141 ‏ما رأيك بهذا الادّعاء أيها الشاهد؟ 1000 01:01:27,225 --> 01:01:29,602 ‏بصفتك خبيرًا في التراث الثقافي البوذي؟ 1001 01:01:29,686 --> 01:01:31,854 ‏أعتقد أنها حجة يمكنه ادّعاؤها 1002 01:01:31,938 --> 01:01:35,358 ‏لأنه لا يفهم المعابد ‏الجبلية التقليدية وحسب. 1003 01:01:35,441 --> 01:01:36,317 ‏ما الذي… 1004 01:01:36,984 --> 01:01:39,696 ‏لماذا تظن ذلك؟ 1005 01:01:40,279 --> 01:01:42,532 ‏يعتقد الكثيرون أن الـ"غوايبولتاينغ" ‏في "غوانيين" 1006 01:01:42,615 --> 01:01:45,451 ‏هي التراث الثقافي الوحيد في "هوانغجيسا". 1007 01:01:45,535 --> 01:01:47,286 ‏بما أنها اختيرت ككنز. 1008 01:01:47,370 --> 01:01:50,039 ‏لكن المعنى الحقيقي للتراث الثقافي لمعبد 1009 01:01:50,123 --> 01:01:52,250 ‏هو منطقة السطح. 1010 01:01:53,209 --> 01:01:54,585 ‏منطقة السطح؟ 1011 01:01:54,669 --> 01:01:56,921 ‏هذا صحيح، السطح ككل. 1012 01:01:57,463 --> 01:01:59,716 ‏يعني أنه ليس تراثًا ثقافيًا قابلًا للنقل، 1013 01:01:59,799 --> 01:02:01,175 ‏مثل لوحة في متحف. 1014 01:02:01,259 --> 01:02:04,387 ‏بل يمتد إلى كل المباني والمعابد الأصغر 1015 01:02:04,470 --> 01:02:06,889 ‏التي تحيط بالمنطقة حول المعبد، 1016 01:02:06,973 --> 01:02:09,100 ‏بما في ذلك الطبيعة. 1017 01:02:09,183 --> 01:02:10,810 ‏في حالة "هوانغجيسا"، 1018 01:02:11,561 --> 01:02:14,731 ‏ما الذي تعتبره تراثًا ثقافيًا؟ 1019 01:02:15,481 --> 01:02:17,608 ‏معبد "هوانغجيسا" ‏ومعابد "هوانغجيسا" الأصغر، 1020 01:02:17,692 --> 01:02:18,651 ‏"سانروكام"، 1021 01:02:18,735 --> 01:02:19,694 ‏و"بانغاكام"، 1022 01:02:19,777 --> 01:02:20,987 ‏و"بوسام". 1023 01:02:21,070 --> 01:02:23,865 ‏والجزء من متنزه جبل "هانبايك" الوطني 1024 01:02:23,948 --> 01:02:26,242 ‏الذي يمر خلاله ‏الطريق السريع المحلي رقم 3008. 1025 01:02:28,286 --> 01:02:29,412 ‏هذا كل شيء. 1026 01:02:31,038 --> 01:02:33,583 ‏يمكنك ‏البدء باستجواب الشاهد يا محامية المدّعي. 1027 01:02:44,051 --> 01:02:45,636 ‏أيها المحامي "جونغ"؟ 1028 01:02:46,429 --> 01:02:48,973 ‏ما الخطب؟ هل أنت بخير؟ 1029 01:02:52,143 --> 01:02:53,853 ‏لحظة واحدة. 1030 01:02:59,275 --> 01:03:00,610 ‏- أيها المحامي "جونغ"! ‏- يا للهول! 1031 01:03:10,119 --> 01:03:11,329 ‏هل أنت بخير؟ 1032 01:03:11,954 --> 01:03:12,872 ‏هل أنت بخير؟ 1033 01:03:12,955 --> 01:03:14,290 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- استيقظ. 1034 01:03:14,373 --> 01:03:16,083 ‏- اتصلوا بالطوارئ بسرعة! ‏- أيها المحامي "جونغ"! 1035 01:03:36,729 --> 01:03:39,440 ‏ماذا علينا ‏أن نفعل لنجد مالك "هاينغبوك نودلز"؟ 1036 01:03:39,524 --> 01:03:41,150 ‏طلب مني ألّا أفعل أي شيء غير ضروري. 1037 01:03:41,234 --> 01:03:44,320 ‏إن لم يفعل الآن، فقد لا يتمكن ‏من تناول "هاينغبوك نودلز" مجددًا. 1038 01:03:44,403 --> 01:03:48,533 ‏ليس من الخطأ أن يجمع "هوانغجيسا" ‏رسوم الدخول للتراث الثقافي. 1039 01:03:48,616 --> 01:03:52,787 ‏هذا ضروري جدًا للطبيعة ‏المحيطة بـ"هوانغجيسا" أيضًا. 1040 01:03:52,870 --> 01:03:56,040 ‏هل أنا امرأة يمكنها إسعاد "جون هو"؟ 1041 01:03:56,123 --> 01:03:57,792 ‏هل أنت حقًا مُعجبة بي؟ 1042 01:03:58,751 --> 01:04:02,046 ‏لا أعتقد أن علينا أن نتواعد. 1043 01:04:02,129 --> 01:04:03,673 ‏أنا آسفة. 1044 01:04:03,756 --> 01:04:08,761 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"