1 00:00:07,632 --> 00:00:10,969 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:56,783 --> 00:01:57,784 ‫"(كل شيء عن البرمجة)، ‫(إعادة تفسير البرمجة)" 3 00:01:57,867 --> 00:01:58,993 ‫"أساسيات علم الحاسوب" 4 00:02:01,287 --> 00:02:03,164 ‫"الجائزة الكبرى ‫في مسابقة الأمن الإلكتروني لعام 2020" 5 00:02:10,213 --> 00:02:11,714 ‫ها قد استيقظت. 6 00:02:11,798 --> 00:02:14,342 ‫أعددت طبقك المفضل الغيمباب، تعال وكله ‫بسرعة. 7 00:02:32,944 --> 00:02:34,028 ‫لننتقل إلى قصتنا التالية، 8 00:02:34,112 --> 00:02:37,073 ‫أكبر دعوى قضائية جماعية ‫في تاريخ "كوريا الجنوبية" القضائي 9 00:02:37,157 --> 00:02:38,324 ‫على وشك البدء. 10 00:02:38,408 --> 00:02:40,410 ‫مستخدمو مركز التسوق الإلكتروني "راون" 11 00:02:40,493 --> 00:02:43,246 ‫يطلبون تعويضًا عن خرق بياناتهم الشخصية. 12 00:02:43,329 --> 00:02:46,291 ‫عدد المدّعين أكثر من 30 مليون، 13 00:02:46,374 --> 00:02:48,710 ‫والمبلغ المُطالب به ‫هو حوالي ثلاثة تريليونات وون. 14 00:02:49,335 --> 00:02:50,378 ‫رفعت شركة "تايسان" للمحاماة، 15 00:02:50,461 --> 00:02:52,714 ‫التي تنتمي لها ‫المرشحة لمنصب وزيرة العدل "سو مي تاي"، 16 00:02:52,797 --> 00:02:54,132 ‫دعوى قضائية ‫للمحكمة المركزية في مدينة "سول" 17 00:02:54,215 --> 00:02:57,093 ‫نيابة عن مستخدمي "راون". 18 00:02:57,176 --> 00:03:00,138 ‫في هذه الأثناء، "إين تشيول باي"، ‫المؤسس والمدير التنفيذي لـ"راون"، 19 00:03:00,221 --> 00:03:02,724 ‫لا يزال فاقدًا للوعي، بعد أن تناول سمًا 20 00:03:02,807 --> 00:03:04,893 ‫خلال المحاكمة مع "كيه سي سي" 21 00:03:04,976 --> 00:03:08,187 ‫من أجل مبلغ الغرامة الإضافية ‫بسبب اختراق البيانات الشخصية. 22 00:03:08,271 --> 00:03:11,316 ‫هناك مخاوف متزايدة من أن "راون" 23 00:03:11,399 --> 00:03:15,278 ‫أكبر شركة تجارة إلكترونية في البلاد، ‫ستفلس بسبب المبلغ الكبير 24 00:03:15,361 --> 00:03:17,572 ‫المقدّر بثلاثة تريليونات وون ‫المُطالب به للتعويض عن الأضرار. 25 00:03:20,658 --> 00:03:23,286 ‫لماذا تسير كل التقارير ‫الإخبارية بهذا الاتجاه؟ 26 00:03:23,828 --> 00:03:25,955 ‫هل فعلت "هانبادا" شيئًا؟ 27 00:03:26,039 --> 00:03:27,290 ‫ماذا يفعل فريقنا للعلاقات العامة؟ 28 00:03:27,373 --> 00:03:30,001 ‫سأوصل تعليقاتك إلى فريق العلاقات العامة. 29 00:03:30,084 --> 00:03:34,631 ‫لا يجب أن يبدو الأمر وكأن "تايسان" القوية ‫تتسبب بإفلاس "راون" الضعيفة. 30 00:03:34,714 --> 00:03:36,966 ‫هذا ما تسعى إليه "هانبادا" ‫في الوقت الحالي. 31 00:03:37,050 --> 00:03:40,386 ‫لهذا يستمرون بذكر اسمي، ‫ويشددون على انهيار مدير "راون" التنفيذي. 32 00:03:40,470 --> 00:03:41,846 ‫- ألا توافقني الرأي؟ ‫- نعم. 33 00:03:43,223 --> 00:03:45,642 ‫تعمل "تايسان" عادةً مع الشركات، 34 00:03:45,725 --> 00:03:48,561 ‫ووقوفها مع المستهلكين ‫في هذه الدعوى القضائية 35 00:03:48,645 --> 00:03:50,104 ‫يُظهر شجاعة كبيرة في الواقع. 36 00:03:50,188 --> 00:03:53,983 ‫يجب أن نروّج أننا نمثل 30 مليون مواطن 37 00:03:54,067 --> 00:03:55,944 ‫رغم خطورة أن نبدو وكأننا نهاجم 38 00:03:56,027 --> 00:03:57,362 ‫عملاءنا الحاليين أيضًا. 39 00:03:58,196 --> 00:03:59,155 ‫أمي. 40 00:04:00,198 --> 00:04:01,574 ‫لديّ ما أخبرك به. 41 00:04:01,658 --> 00:04:03,826 ‫- إنني أعمل الآن، لذا… ‫- أنا فعلتها. 42 00:04:04,869 --> 00:04:05,703 ‫ماذا؟ 43 00:04:06,579 --> 00:04:07,622 ‫أنا فعلتها. 44 00:04:08,539 --> 00:04:09,666 ‫أنا اخترقت "راون". 45 00:04:28,935 --> 00:04:31,354 ‫يُسعدني أنك أخبرتني بالحقيقة، 46 00:04:32,605 --> 00:04:35,233 ‫لكن من الآن فصاعدًا، لا يمكنك إخبار أحد. 47 00:04:36,276 --> 00:04:37,860 ‫سأهتم بكل شيء. 48 00:04:43,783 --> 00:04:45,285 ‫ماذا ستفعلين؟ 49 00:04:47,412 --> 00:04:49,122 ‫هل ستذهبين إلى قسم الشرطة معي؟ 50 00:04:50,748 --> 00:04:53,334 ‫لماذا تأتي على ذكر مركز الشرطة باستمرار؟ 51 00:04:54,919 --> 00:04:56,671 ‫لنفترض أننا سنذهب إلى قسم الشرطة، 52 00:04:57,505 --> 00:04:59,424 ‫ماذا سيحدث بعد ذلك برأيك؟ 53 00:04:59,507 --> 00:05:01,342 ‫هل لديك أي فكرة 54 00:05:01,426 --> 00:05:03,845 ‫كم هو مخيف ومؤلم أن يعاقبك القانون؟ 55 00:05:08,141 --> 00:05:11,394 ‫أنا خائف ومتألم بالفعل يا أمي. 56 00:05:12,353 --> 00:05:14,981 ‫إن كان العقاب سيجعل الوضع أفضل، 57 00:05:15,898 --> 00:05:16,941 ‫سأقبل به. 58 00:05:17,442 --> 00:05:18,860 ‫أنا فعلتها. 59 00:05:19,485 --> 00:05:22,697 ‫أنا سبب تدمير "راون" ‫ووضع "إين تشيول" في هذه الحالة. 60 00:05:22,780 --> 00:05:23,990 ‫"سانغ هيون تشوي"! 61 00:05:26,534 --> 00:05:28,036 ‫ألّا تفكر في أمك؟ 62 00:05:28,661 --> 00:05:31,080 ‫هل تعرف ‫ما الذي على المحك بالنسبة إليّ الآن؟ 63 00:05:31,664 --> 00:05:33,583 ‫اقترب موعد جلسة الإقرار! 64 00:05:35,126 --> 00:05:36,169 ‫ما علاقة… 65 00:05:37,128 --> 00:05:38,379 ‫ذلك بهذا؟ 66 00:05:39,172 --> 00:05:42,425 ‫هل تخشين أنك قد لا تصبحين وزيرة بسببي؟ 67 00:05:42,508 --> 00:05:43,468 ‫نعم! 68 00:05:44,927 --> 00:05:45,928 ‫كيف أمكنك فعل شيء كهذا 69 00:05:46,012 --> 00:05:48,306 ‫وأنت تعلم حجم ما بذلته لأصبح وزيرة؟ 70 00:05:48,389 --> 00:05:49,974 ‫الآن دونًا عن أي وقت؟ 71 00:05:51,893 --> 00:05:53,686 ‫هل توقعت منك الكثير يومًا؟ 72 00:05:54,353 --> 00:05:56,355 ‫هل طلبت منك يومًا أن تحصل على علامات جيدة؟ 73 00:05:56,439 --> 00:05:57,899 ‫كل ما أردته 74 00:05:58,608 --> 00:06:02,320 ‫كان أن يكبر ابني ويصبح شخصًا جيدًا! 75 00:06:02,403 --> 00:06:03,404 ‫ماذا عنك؟ 76 00:06:03,988 --> 00:06:05,740 ‫هل كنت جيدة طوال حياتك؟ 77 00:06:06,449 --> 00:06:07,617 ‫ألّا تظنين أنني أعرف؟ 78 00:06:08,201 --> 00:06:09,786 ‫- ماذا؟ ‫- "وو يونغ وو"! 79 00:06:13,664 --> 00:06:15,124 ‫ألّا تظنين أنني أعرف؟ 80 00:06:26,928 --> 00:06:32,475 ‫"القضية الـ16، (رغم الغرابة والندرة)" 81 00:06:52,537 --> 00:06:56,207 ‫ألّا تُوجد حقًا طريقة لتدخلي أسرع قليلًا؟ 82 00:06:56,290 --> 00:06:57,291 ‫حسنًا. 83 00:06:57,375 --> 00:07:02,755 ‫من الآن فصاعدًا، ‫سأعدّ واحد، اثنان، ثلاثة بشكل… 84 00:07:02,839 --> 00:07:04,799 ‫لا يهم، هل راجعتم أنفسكم؟ 85 00:07:05,716 --> 00:07:07,426 ‫ماذا؟ 86 00:07:07,510 --> 00:07:09,428 ‫هل فكرتم أنتم الثلاثة في ما فعلتم؟ 87 00:07:10,972 --> 00:07:13,933 ‫نعم، قمت ببعض التأمل الذاتي المعمق. 88 00:07:15,893 --> 00:07:18,062 ‫من الآن فصاعدًا، ‫سأحرص على الالتزام بالقواعد والإجراءات 89 00:07:18,146 --> 00:07:19,939 ‫وألّا أعطي رأيي كما أشاء. 90 00:07:20,022 --> 00:07:21,566 ‫علمت أنه كان ليتصرف خريج جامعة "هانا" ‫بشكل أفضل. 91 00:07:22,483 --> 00:07:23,693 ‫هذا صحيح. 92 00:07:24,193 --> 00:07:29,073 ‫لا يزعجني إبداء المبتدئين لرأيهم، مفهوم؟ 93 00:07:29,157 --> 00:07:31,951 ‫لست حاد الطباع إلى هذه الدرجة. 94 00:07:32,034 --> 00:07:33,786 ‫لكنك قلت في المرة الماضية، 95 00:07:33,870 --> 00:07:35,371 ‫"لا تقولي شيئًا لم تُسألي عنه، 96 00:07:35,455 --> 00:07:37,081 ‫ولا تفعلي شيئًا لم… 97 00:07:40,293 --> 00:07:42,503 ‫- مرحبًا يا سيدتي. ‫- اجلسوا جميعًا. 98 00:07:43,004 --> 00:07:43,838 ‫اجلسوا. 99 00:07:45,631 --> 00:07:47,258 ‫لا تبالغ في التصرف معي برسمية، اتفقنا؟ 100 00:07:49,051 --> 00:07:50,303 ‫اجلسوا. 101 00:07:51,554 --> 00:07:55,057 ‫سأنضم ‫إلى دعوى "راون" القضائية من الآن فصاعدًا. 102 00:07:55,141 --> 00:07:57,101 ‫لم يتبقّ الكثير من الوقت ‫حتى المحاكمة الأولى، صحيح؟ 103 00:07:57,685 --> 00:07:58,853 ‫ما هي استراتيجيتنا؟ 104 00:07:58,936 --> 00:08:03,191 ‫أولًا، نخطط للتأكيد ‫على نتائج الدعوى القضائية ضد "كيه سي سي" 105 00:08:03,274 --> 00:08:06,777 ‫بما أنه تم إثبات 106 00:08:06,861 --> 00:08:09,697 ‫أن عدم ضبط "راون" ‫لوقت الخمول لم يكن السبب المباشر 107 00:08:09,780 --> 00:08:11,324 ‫في اختراق البيانات الشخصية. 108 00:08:11,407 --> 00:08:12,283 ‫حسنًا. 109 00:08:12,992 --> 00:08:14,702 ‫لأننا ربحنا المحاكمة السابقة، 110 00:08:14,785 --> 00:08:17,455 ‫يمكننا ‫بدء هذه الدعوى القضائية لصالحنا أيضًا. 111 00:08:18,748 --> 00:08:22,251 ‫أنا مسرورة كالعادة ‫لأنك معنا أيها المحامي "جانغ". 112 00:08:23,085 --> 00:08:26,672 ‫المجادلة في أن الاختراق قد بدأ ‫قبل أن يُعدّل القانون، 113 00:08:26,756 --> 00:08:28,299 ‫هو شيء لا تجده إلا 114 00:08:28,382 --> 00:08:30,343 ‫من خلال النظر بتمعن ‫في تفاصيل القضية، صحيح؟ 115 00:08:30,426 --> 00:08:31,260 ‫أحسنت عملًا. 116 00:08:36,849 --> 00:08:39,810 ‫نحن نتعلم الكثير من المحامي "جانغ" دائمًا. 117 00:08:41,354 --> 00:08:42,313 ‫صحيح. 118 00:08:42,396 --> 00:08:43,856 ‫كيف حال السيد "إين تشيول باي"؟ 119 00:08:43,940 --> 00:08:46,609 ‫لا يزال فاقدًا للوعي، 120 00:08:46,692 --> 00:08:48,444 ‫لذا يبدو أن مجلس إدارة "راون" 121 00:08:48,528 --> 00:08:52,114 ‫سيعيّن "تشان هونغ كيم" كمدير تنفيذي مستقل. 122 00:08:52,198 --> 00:08:54,575 ‫بهذه الطريقة ‫يمكن للسيد "كيم" أن يحظى بالسلطة 123 00:08:54,659 --> 00:08:59,455 ‫ليتخذ القرارات بنفسه ‫حتى في غياب السيد "باي". 124 00:09:00,039 --> 00:09:01,415 ‫"المدير التنفيذي، (تشان هونغ كيم)" 125 00:09:01,499 --> 00:09:03,543 ‫إذًا وفقًا لقرار مجلس إدارة "راون"، 126 00:09:04,502 --> 00:09:06,546 ‫سنلغي نظام المدير التنفيذي الشريك، 127 00:09:06,629 --> 00:09:10,383 ‫ونستبدله بنظام المدير التنفيذي المستقل ‫مع "إين تشيول باي" و"تشان هونغ كيم". 128 00:09:11,259 --> 00:09:13,344 ‫أتود أن تقول شيئًا يا سيد "كيم"؟ 129 00:09:25,648 --> 00:09:27,608 ‫بعد تأسيس "راون" ‫من قبلي أنا و"إين تشيول"، أعني… 130 00:09:29,026 --> 00:09:32,405 ‫أنا والسيد "إين تشيول باي" 131 00:09:33,489 --> 00:09:35,825 ‫كنا دائمًا نتخذ القرارات معًا، 132 00:09:36,617 --> 00:09:38,953 ‫سواءً كانت كبيرة أو صغيرة. 133 00:09:39,620 --> 00:09:43,749 ‫لكن مع مرور "راون" بأزمة ومرض "إين تشيول"، 134 00:09:44,250 --> 00:09:46,377 ‫أصبحت مديرًا تنفيذيًا مستقلًا 135 00:09:46,460 --> 00:09:48,838 ‫وأتحمل مسؤولية أكبر بكثير. 136 00:09:49,922 --> 00:09:53,050 ‫أجل، صحيح أن هذا يشكل ضغطًا كبيرًا، 137 00:09:54,051 --> 00:09:56,637 ‫لكنني سأبذل قصارى جهدي ‫للقيام بمهامي ومهام السيد "باي" أيضًا. 138 00:09:57,597 --> 00:09:59,140 ‫يا أعضاء مجلس الإدارة، 139 00:09:59,223 --> 00:10:03,269 ‫ستتجاوز "راون" هذه الأزمة مهما كلف الأمر. 140 00:10:18,284 --> 00:10:20,411 ‫إنه يواصل الانسلاخ. 141 00:10:27,918 --> 00:10:30,087 ‫- أيها المحامي "جونغ". ‫- مرحبًا. 142 00:10:30,880 --> 00:10:32,131 ‫هل جئتما لزيارتي؟ 143 00:10:32,214 --> 00:10:33,841 ‫ألستما مشغولين حقًا الآن؟ 144 00:10:33,924 --> 00:10:36,093 ‫نأسف لأننا لم نستطع زيارتك سابقًا. 145 00:10:36,177 --> 00:10:37,762 ‫كيف تشعر؟ 146 00:10:37,845 --> 00:10:39,096 ‫أنا بخير. 147 00:10:39,180 --> 00:10:42,016 ‫نجحت العملية، وأنا أتعافى ببطء. 148 00:10:42,099 --> 00:10:46,937 ‫أنا آسف أيها المحامي "كوون"، ‫لكن هل يمكنك أن تحضر ذلك المشط؟ 149 00:10:49,398 --> 00:10:50,566 ‫شكرًا. 150 00:10:50,650 --> 00:10:54,779 ‫لم أتمكن من التقاطه لساعات، ‫لذا لم أتمكن من تمشيط شعري. 151 00:10:54,862 --> 00:10:58,491 ‫هل كنت بمفردك هنا طوال هذا الوقت؟ ‫أليس لديك من يعتني بك؟ 152 00:10:58,574 --> 00:11:01,535 ‫كان من المفترض ‫أن تأتي أمي اليوم بدلًا من مقدمة الرعاية، 153 00:11:01,619 --> 00:11:04,205 ‫لكني أخبرتها ‫بأن تبقى في المنزل وترتاح قليلًا. 154 00:11:04,288 --> 00:11:06,415 ‫زوجتي السابقة قادمة اليوم. 155 00:11:06,499 --> 00:11:09,835 ‫ألهذا تضع قناعًا مرطبًا للوجه؟ 156 00:11:09,919 --> 00:11:12,254 ‫نعم، لأبدو وسيمًا. 157 00:11:17,843 --> 00:11:18,719 ‫أنت وسيم. 158 00:11:23,057 --> 00:11:24,100 ‫أعني… 159 00:11:24,767 --> 00:11:25,643 ‫تبدو بشرتك نضرة. 160 00:11:25,726 --> 00:11:26,602 ‫صحيح. 161 00:11:27,228 --> 00:11:29,105 ‫حقًا؟ هل تبدو كذلك؟ 162 00:11:29,188 --> 00:11:30,481 ‫نعم. 163 00:11:32,775 --> 00:11:35,945 ‫يجب أن تبدآ بالاعتناء بصحتكما منذ الآن. 164 00:11:36,529 --> 00:11:38,030 ‫إن اعتمدتما على شبابكما وسهرتما طويلًا، 165 00:11:38,114 --> 00:11:39,657 ‫بينما تفوّتان وجبات الطعام طوال الوقت، 166 00:11:40,408 --> 00:11:42,827 ‫سوف تمرضان حالما تبلغان الـ40 من العمر. 167 00:11:42,910 --> 00:11:47,832 ‫أنا واثق أن هناك الكثير ‫من المحامين المرضى في شركتنا غيري. 168 00:11:47,915 --> 00:11:49,834 ‫في الواقع، سمعت أن المحامي "جي يونغ كيم" 169 00:11:49,917 --> 00:11:51,836 ‫يعاني شللًا في العصب الوجهي من التوتر. 170 00:11:51,919 --> 00:11:53,003 ‫ماذا؟ 171 00:11:53,087 --> 00:11:54,922 ‫كان المحامي "سيونغ جاي شين" مريضًا أيضًا. 172 00:11:55,005 --> 00:11:57,591 ‫استمر في إجهاد نفسه بالعمل ‫وأُصيب بمرض "مينيير". 173 00:11:57,675 --> 00:11:59,051 ‫يا للهول. 174 00:12:05,391 --> 00:12:06,517 ‫مرحبًا. 175 00:12:09,103 --> 00:12:10,521 ‫إذًا سوف… 176 00:12:11,188 --> 00:12:12,773 ‫نعم، يجب أن نذهب. 177 00:12:12,857 --> 00:12:13,732 ‫حسنًا. 178 00:12:13,816 --> 00:12:14,775 ‫ماذا؟ 179 00:12:14,859 --> 00:12:16,277 ‫بهذه السرعة؟ لكنكما وصلتما للتو. 180 00:12:16,360 --> 00:12:17,695 ‫سنعود في وقت لاحق. 181 00:12:17,778 --> 00:12:19,530 ‫سنترككما بمفردكما. 182 00:12:40,718 --> 00:12:43,846 ‫أنت تبدو بصحة جيدة. 183 00:12:43,929 --> 00:12:45,473 ‫حقًا؟ 184 00:12:47,892 --> 00:12:49,310 ‫هل أبدو نضرًا؟ 185 00:12:59,153 --> 00:13:00,279 ‫شاهد هذا. 186 00:13:01,113 --> 00:13:02,156 ‫ما هو؟ 187 00:13:02,239 --> 00:13:03,741 ‫مسلسل "سونبونغ كلينيك". 188 00:13:04,450 --> 00:13:05,743 ‫"سونبونغ كلينيك"؟ 189 00:13:05,826 --> 00:13:07,203 ‫كنت تحبه. 190 00:13:07,912 --> 00:13:10,706 ‫اشتريت جميع الحلقات بدقة عالية. 191 00:13:10,789 --> 00:13:14,502 ‫شكرًا، الآن أصبح لديّ سبب للضحك. 192 00:13:22,384 --> 00:13:23,219 ‫"جي سو". 193 00:13:25,095 --> 00:13:27,306 ‫عندما أخرج من المشفى، 194 00:13:28,474 --> 00:13:29,975 ‫هل تريدين الذهاب إلى جزيرة "جيجو"؟ 195 00:13:34,730 --> 00:13:37,608 ‫هناك مطعم يبيع نودلز لحم رائعة. 196 00:13:37,691 --> 00:13:38,984 ‫يجب أن نذهب إلى هناك معًا. 197 00:13:39,568 --> 00:13:42,112 ‫سأدعوك لتناول نودلز اللحم. 198 00:13:43,572 --> 00:13:45,115 ‫عندما كنت شابًا وتتمتع بصحة جيدة، 199 00:13:45,199 --> 00:13:47,243 ‫كنت مهووسًا بالعمل ‫وكنتُ دائمًا في المرتبة الثانية. 200 00:13:47,910 --> 00:13:49,203 ‫ماذا دهاك… 201 00:13:49,870 --> 00:13:51,247 ‫الآن بعد أن أصبحت هرمًا ومريضًا؟ 202 00:13:52,039 --> 00:13:53,082 ‫أنا آسف. 203 00:13:55,209 --> 00:13:56,710 ‫لكن رغم ذلك… 204 00:13:57,461 --> 00:13:59,505 ‫جنيت الكثير من المال، 205 00:14:00,130 --> 00:14:02,675 ‫بفضل التركيز على العمل، حتى هرمت ومرضت. 206 00:14:07,179 --> 00:14:08,889 ‫هل يمكنك الاستقالة من الشركة إذًا؟ 207 00:14:10,683 --> 00:14:11,517 ‫ماذا؟ 208 00:14:11,600 --> 00:14:15,229 ‫حالما يتم السماح لك بالخروج ‫وتعود إلى "هانبادا"، لن يتغير شيء. 209 00:14:16,522 --> 00:14:19,024 ‫ضغط العمل أو مدى صعوبته. 210 00:14:19,108 --> 00:14:21,151 ‫لا يمكنك فعل شيء حيال ذلك بمفردك. 211 00:14:22,236 --> 00:14:25,823 ‫يجب أن تنتقل إلى شركة حيث ‫يمكنك أن توازن جيدًا بين العمل والحياة. 212 00:14:26,782 --> 00:14:27,825 ‫صحيح. 213 00:14:28,868 --> 00:14:31,412 ‫يبدو أنك لم تفكر ‫ولو لمرة واحدة بترك الشركة 214 00:14:31,495 --> 00:14:33,747 ‫حتى عندما مرضت لهذه الدرجة. 215 00:14:34,957 --> 00:14:37,459 ‫هذا من شيمك. 216 00:14:40,546 --> 00:14:41,547 ‫لا، حسنًا… 217 00:14:42,214 --> 00:14:43,757 ‫سأفكر في الأمر من الآن فصاعدًا. 218 00:14:44,341 --> 00:14:46,468 ‫إن ارتأيت أن هذا ضروري حقًا… 219 00:14:50,973 --> 00:14:52,641 ‫سأستقيل من عملي في "هانبادا". 220 00:14:56,145 --> 00:14:57,563 ‫سأتغير. 221 00:15:00,649 --> 00:15:01,734 ‫لذا كُوني معي. 222 00:15:09,617 --> 00:15:10,659 ‫أرجوك. 223 00:15:14,455 --> 00:15:16,332 ‫مضى وقت طويل أيها المحامي "كوون". 224 00:15:16,415 --> 00:15:17,458 ‫نعم. 225 00:15:17,541 --> 00:15:19,668 ‫إذًا ما الذي أردت قوله؟ 226 00:15:22,504 --> 00:15:24,840 ‫لو كنت مكان المحامية "وو"، 227 00:15:24,924 --> 00:15:28,052 ‫لرغبت في ترك "هانبادا" في الحال. 228 00:15:30,012 --> 00:15:31,347 ‫حقًا؟ 229 00:15:31,430 --> 00:15:32,348 ‫لماذا؟ 230 00:15:32,431 --> 00:15:34,934 ‫المُرشد الذي كان لطيفًا معها، ‫غاب عن الشركة لأنه مريض، 231 00:15:35,017 --> 00:15:37,895 ‫والمحامي المُشرف الجديد ‫الذي تعمل معه يكرهها. 232 00:15:39,188 --> 00:15:41,607 ‫كما أنها انفصلت مؤخرًا عن الشاب ‫الذي كانت تواعده في الشركة. 233 00:15:42,608 --> 00:15:43,901 ‫"تواعده في الشركة"؟ 234 00:15:44,902 --> 00:15:47,696 ‫هل كانت المحامية "وو" في علاقة عاطفية؟ 235 00:15:48,364 --> 00:15:49,406 ‫نعم. 236 00:15:51,575 --> 00:15:52,743 ‫يا للهول، فهمت. 237 00:15:53,744 --> 00:15:54,828 ‫على أي حال… 238 00:15:55,829 --> 00:16:00,501 ‫الآن هو الوقت المناسب ‫لجعل المحامية "وو" تترك "هانبادا". 239 00:16:00,584 --> 00:16:03,045 ‫أتيت لأخبرك بذلك. 240 00:16:04,338 --> 00:16:06,715 ‫إذًا في النهاية ‫لم تتمكن من تحقيق ذلك بنفسك. 241 00:16:07,841 --> 00:16:09,718 ‫- المعذرة؟ ‫- أيها المحامي "كوون"، 242 00:16:10,636 --> 00:16:13,889 ‫قلت ‫إنك ستجعل المحامية "وو" تترك "هانبادا"، 243 00:16:14,556 --> 00:16:16,642 ‫سواءً استقالت أو طُردت. 244 00:16:17,142 --> 00:16:19,269 ‫أظن أن ذلك كان اتفاقنا، أليس كذلك؟ 245 00:16:20,062 --> 00:16:21,063 ‫أنت محقة. 246 00:16:21,146 --> 00:16:23,065 ‫وصحيح أيضًا عدم قدرتي على تحقيق ذلك بنفسي. 247 00:16:23,691 --> 00:16:24,692 ‫هل تستسلم؟ 248 00:16:28,028 --> 00:16:29,029 ‫نعم. 249 00:16:29,697 --> 00:16:31,156 ‫سأتوقف الآن. 250 00:16:32,157 --> 00:16:33,283 ‫لماذا؟ 251 00:16:33,367 --> 00:16:34,410 ‫من الآن فصاعدًا… 252 00:16:41,083 --> 00:16:42,126 ‫أظن… 253 00:16:44,378 --> 00:16:46,588 ‫أنني سأحاول العيش كالأحمق. 254 00:17:03,939 --> 00:17:05,024 ‫حسنًا… 255 00:17:05,774 --> 00:17:09,153 ‫أفهم دوافعك… 256 00:17:10,738 --> 00:17:13,907 ‫لكنني مُعجب بك. 257 00:17:16,410 --> 00:17:18,662 ‫لأنني مُعجب بك… 258 00:17:20,664 --> 00:17:22,708 ‫بما أنني مُعجب بك… 259 00:17:23,208 --> 00:17:25,085 ‫بما أنني مُعجب بك… 260 00:17:38,640 --> 00:17:39,808 ‫المعذرة. 261 00:17:41,518 --> 00:17:42,644 ‫أيتها المحامية "وو". 262 00:17:45,355 --> 00:17:46,440 ‫من أنت؟ 263 00:17:46,523 --> 00:17:47,566 ‫ومن أنت؟ 264 00:17:47,649 --> 00:17:48,692 ‫سألتك من أنت! 265 00:17:51,570 --> 00:17:53,030 ‫أنت المحامية "وو"، صحيح؟ 266 00:17:53,739 --> 00:17:55,240 ‫لديّ رسالة لك. 267 00:18:02,915 --> 00:18:04,333 ‫"شركة (تايسان) للمحاماة" 268 00:18:05,626 --> 00:18:07,086 ‫شركة "تايسان" للمحاماة؟ 269 00:18:08,837 --> 00:18:11,423 ‫إن كانت لديك رسالة لها، ‫فيجب أن ترسلها إلى الشركة. 270 00:18:11,507 --> 00:18:13,717 ‫ما الذي تفعله بمجيئك ‫إلى منزلها في هذه الساعة؟ 271 00:18:13,801 --> 00:18:17,096 ‫- هل أنت حقًا موظف في "تايسان"؟ ‫- من أنت لتتدخل هكذا؟ 272 00:18:17,179 --> 00:18:18,972 ‫هل أنت الوصي عليها أو ما شابه؟ 273 00:18:19,056 --> 00:18:20,057 ‫أنا… 274 00:18:22,893 --> 00:18:23,727 ‫حسنًا… 275 00:18:24,686 --> 00:18:26,730 ‫أوصل الرسالة التي أتيت لتخبرني بها. 276 00:18:26,814 --> 00:18:28,732 ‫سوف أستمع لها مع "جون هو". 277 00:18:32,653 --> 00:18:35,405 ‫أيتها المحامية "وو"، هل ترغبين في العمل 278 00:18:36,115 --> 00:18:38,450 ‫في مكتب "تايسان" في "بوسطن"؟ 279 00:18:40,035 --> 00:18:42,538 ‫بالطبع، ‫ستدفع "تايسان" تكاليف منزل لك ولأبيك، 280 00:18:42,621 --> 00:18:46,083 ‫بالإضافة إلى أي نفقات تعليم ومعيشة ضرورية. 281 00:18:47,000 --> 00:18:50,754 ‫وراتبك سيكون ضعف ‫ما تتقاضينه الآن في "هانبادا". 282 00:18:50,838 --> 00:18:53,298 ‫وخصيصًا لك أيتها المحامية "وو"، 283 00:18:55,801 --> 00:18:58,053 ‫سنعرضك على مستشار محترف، 284 00:18:58,137 --> 00:19:00,889 ‫وستدفع "تايسان" تكاليف الاستشارة كذلك. 285 00:19:02,432 --> 00:19:04,268 ‫مستشار محترف؟ 286 00:19:04,935 --> 00:19:07,396 ‫أتحدث عن مستشار متخصص 287 00:19:07,479 --> 00:19:08,814 ‫في اضطراب طيف التوحد. 288 00:19:09,815 --> 00:19:10,649 ‫صحيح. 289 00:19:10,732 --> 00:19:12,067 ‫أيتها المحامية "وو"، 290 00:19:13,026 --> 00:19:16,864 ‫"بوسطن" مدينة ‫فيها العديد من المجتمعات النشيطة 291 00:19:16,947 --> 00:19:18,240 ‫للمصابين بالتوحد. 292 00:19:18,866 --> 00:19:20,576 ‫لن تكوني وحيدة وأنت تعيشين هناك. 293 00:19:20,659 --> 00:19:22,911 ‫لكن لماذا تقدّم عرض عمل هكذا؟ 294 00:19:22,995 --> 00:19:26,582 ‫لم أر أحدًا يوظف شخصًا ‫من خلال التربّص أمام منزله. 295 00:19:30,085 --> 00:19:32,045 ‫هل المحامية "سو مي تاي" 296 00:19:32,880 --> 00:19:34,423 ‫هي التي قدّمت العرض؟ 297 00:19:34,506 --> 00:19:36,925 ‫نعم، هذا صحيح. 298 00:19:37,634 --> 00:19:40,512 ‫ليس فريق الموارد البشرية ‫في "تايسان"، بل المحامية "تاي"؟ 299 00:19:41,013 --> 00:19:42,890 ‫بطاقة عملي موجودة في الظرف. 300 00:19:42,973 --> 00:19:45,309 ‫فكّري في الأمر واتصلي بي في أي وقت. 301 00:19:57,446 --> 00:19:58,488 ‫"جون هو"، 302 00:19:59,281 --> 00:20:01,408 ‫هل لديك ما تقوله لي أيضًا؟ 303 00:20:01,992 --> 00:20:02,868 ‫ماذا؟ 304 00:20:04,870 --> 00:20:05,871 ‫صحيح. 305 00:20:05,954 --> 00:20:07,539 ‫نعم… 306 00:20:12,586 --> 00:20:14,588 ‫سأخبرك في وقت لاحق. 307 00:20:15,672 --> 00:20:17,466 ‫لا بُد أن لديك الكثير لتفكري فيه. 308 00:20:18,217 --> 00:20:19,509 ‫يجب أن تنالي قسطًا من الراحة. 309 00:20:21,720 --> 00:20:22,763 ‫حسنًا. 310 00:20:39,112 --> 00:20:40,364 ‫عُدت إلى المنزل. 311 00:20:41,490 --> 00:20:42,366 ‫أنت هنا. 312 00:20:42,950 --> 00:20:43,784 ‫يا "يونغ وو"، 313 00:20:46,245 --> 00:20:47,913 ‫هل يمكنك أن تأتي وتجلسي هنا قليلًا؟ 314 00:20:49,456 --> 00:20:50,832 ‫يجب أن نتحدث. 315 00:20:59,508 --> 00:21:00,509 ‫إذًا… 316 00:21:01,301 --> 00:21:02,511 ‫منذ بضعة أيام، 317 00:21:04,721 --> 00:21:06,265 ‫زارتني "سيون يونغ". 318 00:21:07,808 --> 00:21:08,809 ‫"سيون يونغ"؟ 319 00:21:08,892 --> 00:21:10,602 ‫مديرتك التنفيذية، "سيون يونغ هان". 320 00:21:11,186 --> 00:21:12,062 ‫صحيح. 321 00:21:14,022 --> 00:21:15,065 ‫ماذا؟ 322 00:21:15,148 --> 00:21:17,818 ‫على أي حال، 323 00:21:20,362 --> 00:21:24,408 ‫يبدو أنها تخطط لكشف كل شيء للصحافة. 324 00:21:25,242 --> 00:21:27,035 ‫قبل جلسة الإقرار الخاصة بـ"سو مي تاي". 325 00:21:34,251 --> 00:21:36,086 ‫ستكشف أنك الفتاة… 326 00:21:38,046 --> 00:21:39,089 ‫التي أنجبتها "سو مي تاي" خارج إطار الزواج. 327 00:21:45,971 --> 00:21:47,097 ‫إن حدث ذلك، 328 00:21:48,807 --> 00:21:51,393 ‫لن يتوجه اهتمام العالم ‫إلى "سو مي تاي" فحسب، 329 00:21:51,476 --> 00:21:52,936 ‫ولكن إليك أيضًا يا "يونغ وو". 330 00:21:53,770 --> 00:21:57,899 ‫سيأتي المراسلون إليك كل يوم ويزعجونك. 331 00:22:00,569 --> 00:22:02,654 ‫لذا اقترحت "سيون يونغ هان" 332 00:22:04,323 --> 00:22:08,368 ‫أن نذهب إلى منتجع في الريف ‫ونبقى مختبئين إلى أن تهدأ الأمور. 333 00:22:12,205 --> 00:22:14,249 ‫وكأنها إجازة مدفوعة. 334 00:22:23,467 --> 00:22:25,510 ‫"شركة (تايسان) للمحاماة، مكتب (بوسطن)" 335 00:22:30,057 --> 00:22:31,558 ‫هل أعطتك إياه "سو مي تاي"؟ 336 00:22:32,517 --> 00:22:33,727 ‫متى؟ 337 00:22:34,478 --> 00:22:37,355 ‫حصلت عليه من موظف في "تايسان" للتو. 338 00:22:42,402 --> 00:22:45,447 ‫أعتقد أن عرض "سو مي تاي" لنا للذهاب ‫إلى "الولايات المتحدة" ما زال قائمًا. 339 00:22:48,575 --> 00:22:51,203 ‫أنت تعرف بالأمر مسبقًا؟ 340 00:22:58,126 --> 00:23:01,213 ‫أكره أن أفعل ما تريد "سو مي تاي" أن نفعله. 341 00:23:03,215 --> 00:23:04,466 ‫لكن الآن، 342 00:23:06,301 --> 00:23:08,553 ‫يبدو هذا هو الخيار الأفضل. 343 00:23:11,348 --> 00:23:13,725 ‫بدلًا من الاستمرار في العمل هنا، 344 00:23:14,976 --> 00:23:18,396 ‫وأن يتم وسمك كابنة "سو مي تاي"، ‫وأن تكوني هدفًا لكل أنواع النميمة، 345 00:23:21,441 --> 00:23:23,193 ‫يبدو السفر إلى "الولايات المتحدة" أفضل. 346 00:23:30,575 --> 00:23:32,119 ‫ما رأيك يا "يونغ وو"؟ 347 00:23:37,541 --> 00:23:39,459 ‫لست متأكدة. 348 00:23:42,879 --> 00:23:44,631 ‫حتى الآن، لا علاقة لحياتي 349 00:23:45,382 --> 00:23:48,468 ‫بالمحامية "سو مي تاي". 350 00:23:49,970 --> 00:23:53,098 ‫لا أفهم لماذا 351 00:23:54,307 --> 00:23:56,226 ‫عليّ الاختباء فجأةً 352 00:23:59,229 --> 00:24:00,897 ‫والذهاب إلى "الولايات المتحدة". 353 00:24:01,690 --> 00:24:02,816 ‫أنت محقة. 354 00:24:07,529 --> 00:24:08,947 ‫أنا آسف يا "يونغ وو". 355 00:24:10,866 --> 00:24:11,950 ‫أنا… 356 00:24:15,954 --> 00:24:17,289 ‫آسف… 357 00:24:19,207 --> 00:24:20,542 ‫على كل شيء. 358 00:24:30,051 --> 00:24:30,969 ‫يا حضرة القاضية، 359 00:24:31,928 --> 00:24:36,266 ‫بالرغم من كون المدّعى عليها ‫شركة تجارة إلكترونية كبيرة 360 00:24:36,349 --> 00:24:38,351 ‫عليها إدارة بيانات شخصية ‫لأكثر من 40 مليون مستخدم، 361 00:24:38,977 --> 00:24:41,855 ‫فإنها لم تُنشئ نظامًا أمنيًا مناسبًا. 362 00:24:42,439 --> 00:24:45,525 ‫لم تُفرض عليها غرامة إدارية ‫بقيمة 30 مليون وون فحسب 363 00:24:45,609 --> 00:24:48,737 ‫لأنها لم تضع حدًا أقصى لوقت الاتصال أصلًا… 364 00:24:48,820 --> 00:24:49,738 ‫يا حضرة القاضية. 365 00:24:49,821 --> 00:24:52,949 ‫لكن ردها بعد تسريب البيانات الشخصية ‫كان فظيعًا أيضًا. 366 00:24:53,033 --> 00:24:55,660 ‫تبعًا للمادة 34 ‫من قانون حماية المعلومات الشخصية، 367 00:24:55,744 --> 00:24:56,995 ‫"مُراقب المعلومات الشخصية 368 00:24:57,078 --> 00:24:58,914 ‫يجب أن يُبلغ الأشخاص ‫الذين اختُرقت بياناتهم 369 00:24:58,997 --> 00:25:01,208 ‫حالما يدرك حدوث الاختراق." 370 00:25:01,791 --> 00:25:06,671 ‫لكن رغم إدراكها للاختراق في 19 يناير 2022، 371 00:25:06,755 --> 00:25:10,383 ‫أبلغت المدّعى عليها الشرطة ‫بعد أسبوع في 26 يناير. 372 00:25:11,801 --> 00:25:13,553 ‫وأبلغت مستخدميها بعملية الاختراق، 373 00:25:13,637 --> 00:25:15,889 ‫من خلال موقع "راون" الإلكتروني، 374 00:25:16,389 --> 00:25:18,934 ‫في 20 فبراير، بعد شهر من الحادثة. 375 00:25:19,935 --> 00:25:21,728 ‫رد فعل المدّعى عليها المتساهل 376 00:25:22,270 --> 00:25:25,315 ‫هو ما منع اتخاذ قرار سريع ومعالجة الحادثة. 377 00:25:25,398 --> 00:25:26,441 ‫صحيح! 378 00:25:26,524 --> 00:25:28,526 ‫- ما خطبكم؟ ‫- يا للهول. 379 00:25:28,610 --> 00:25:30,820 ‫- كان يجب إعلامنا مسبقًا! ‫- كيف أمكنكم فعل ذلك؟ 380 00:25:30,904 --> 00:25:32,739 ‫بالطبع، عليكم أن تعوضونا! 381 00:25:32,822 --> 00:25:34,282 ‫كيف ستعوضوننا؟ 382 00:25:34,991 --> 00:25:38,620 ‫ربما تجلسون في مقاعد الحضور، 383 00:25:38,703 --> 00:25:40,497 ‫لكن ألستم جميعًا مدّعين مشتركين؟ 384 00:25:40,580 --> 00:25:45,252 ‫بصفتكم مدّعين، ‫لا تقاطعوا إجراءات المحاكمة رجاءً. 385 00:25:56,096 --> 00:25:57,430 ‫ادخل. 386 00:26:03,520 --> 00:26:07,399 ‫شخص يدّعي أنه أخوك الأصغر يريد رؤيتك. 387 00:26:10,277 --> 00:26:11,569 ‫أخي الأصغر؟ 388 00:26:11,653 --> 00:26:12,529 ‫نعم. 389 00:26:12,612 --> 00:26:15,031 ‫قال إنك ستعرفينه إن قلتُ إنه أخوك الأصغر. 390 00:26:15,115 --> 00:26:17,200 ‫وإنه لا يستطيع أن يخبرني باسمه. 391 00:26:21,621 --> 00:26:23,790 ‫هل أخبره بأنك مشغولة؟ 392 00:26:27,669 --> 00:26:28,628 ‫لا. 393 00:26:30,046 --> 00:26:31,548 ‫أدخليه من فضلك. 394 00:26:32,173 --> 00:26:33,341 ‫حسنًا. 395 00:26:54,612 --> 00:26:55,780 ‫من أنت؟ 396 00:26:56,281 --> 00:26:57,324 ‫"سانغ هيون تشوي". 397 00:26:57,907 --> 00:26:58,908 ‫ابن "سو مي تاي". 398 00:27:04,914 --> 00:27:07,042 ‫لماذا أتيت لرؤيتي؟ 399 00:27:07,125 --> 00:27:08,877 ‫أريد أن أعترف، 400 00:27:10,337 --> 00:27:11,755 ‫لكنني لا أعرف كيف. 401 00:27:14,674 --> 00:27:16,259 ‫أنا الذي اخترقت "راون". 402 00:27:18,678 --> 00:27:20,096 ‫لأن "تشان هونغ" طلب مني ذلك. 403 00:27:21,514 --> 00:27:22,515 ‫ماذا؟ 404 00:27:28,521 --> 00:27:31,816 ‫قابلت "تشان هونغ" ‫في مسابقة للأمن الإلكتروني. 405 00:27:33,068 --> 00:27:35,653 ‫كان حكمًا ‫في السنة التي فزت فيها بالجائزة الكبرى. 406 00:27:36,363 --> 00:27:39,115 ‫أصبحنا مُقرّبين ‫وتقابلنا كثيرًا حتى بعد المسابقة. 407 00:27:39,199 --> 00:27:41,117 ‫اصطحبني في جولة في أرجاء "راون" أيضًا. 408 00:27:41,785 --> 00:27:43,661 ‫وعرّفني على "إين تشيول". 409 00:27:44,746 --> 00:27:48,083 ‫ثم في أحد الأيام، سألني "تشان هونغ" 410 00:27:48,583 --> 00:27:52,420 ‫إن كان بإمكاني اختراق "راون" ‫وسرقة البيانات الشخصية للمستخدمين. 411 00:27:54,089 --> 00:27:56,383 ‫هل تقول إن السيد "تشان هونغ كيم" طلب منك 412 00:27:56,966 --> 00:27:59,719 ‫اختراق "راون"؟ 413 00:28:00,637 --> 00:28:02,263 ‫الشركة التي يعمل فيها كمدير تنفيذي؟ 414 00:28:02,806 --> 00:28:03,848 ‫لماذا؟ 415 00:28:03,932 --> 00:28:06,017 ‫لأنني أريد أن يعود "إين تشيول" إلى رشده. 416 00:28:07,102 --> 00:28:09,187 ‫"إين تشيول"؟ لماذا؟ 417 00:28:09,270 --> 00:28:10,688 ‫نسي المكان الذي بدأنا منه. 418 00:28:11,314 --> 00:28:13,900 ‫"راون" شركة أسسها مطوّران. 419 00:28:13,983 --> 00:28:16,986 ‫روح المطور هي أساس هذا العمل. 420 00:28:17,570 --> 00:28:21,408 ‫نسي "إين تشيول" ‫كل ذلك وأصبح مجرد رجل أعمال. 421 00:28:22,033 --> 00:28:24,577 ‫إنه مهتم بجني المال ‫عن طريق بيع الأشياء وحسب. 422 00:28:24,661 --> 00:28:29,165 ‫ليس مهتمًا على الإطلاق ‫بالاستثمار في تطوير البرامج أو الأمن. 423 00:28:29,666 --> 00:28:31,334 ‫سنستغل هذه الفرصة 424 00:28:31,418 --> 00:28:34,796 ‫لتذكيره بشكل لائق بروح المطور. 425 00:28:35,672 --> 00:28:36,589 ‫كيف؟ 426 00:28:47,058 --> 00:28:52,021 ‫ماذا لو اخترقت "راون" ‫وسرقت جميع البيانات الشخصية للمستخدمين؟ 427 00:28:52,897 --> 00:28:55,150 ‫عندها سأحاول إقناع "إين تشيول" بقولي، 428 00:28:55,233 --> 00:28:59,279 ‫"قلت لك، ‫نتعرض للهجوم لأننا لا نستثمر في الأمن." 429 00:29:01,281 --> 00:29:02,615 ‫أليس في الأمر مخاطرة كبيرة؟ 430 00:29:03,158 --> 00:29:05,952 ‫إن انتشر خبر الاختراق، ‫سوف تحقق الشرطة في الأمر. 431 00:29:06,661 --> 00:29:08,079 ‫بحثت في الأمر كثيرًا. 432 00:29:08,872 --> 00:29:10,874 ‫لا بأس باختراق للبيانات الشخصية. 433 00:29:10,957 --> 00:29:12,459 ‫كل ما علينا فعله هو دفع غرامة ‫قدرها 100 مليون 434 00:29:12,959 --> 00:29:15,962 ‫ورفع بيان اعتذار على الموقع الإلكتروني. 435 00:29:16,713 --> 00:29:18,465 ‫كل الشركات الأخرى فعلت ذلك أيضًا. 436 00:29:20,383 --> 00:29:22,677 ‫هيا، إنه أمر بسيط. 437 00:29:26,765 --> 00:29:27,682 ‫لهذا… 438 00:29:28,558 --> 00:29:29,559 ‫فعلت ذلك. 439 00:29:30,310 --> 00:29:33,772 ‫تركت بعض الأدلة لجعل الأمر ‫يبدو وكأنه من فعل "كوريا الشمالية"، 440 00:29:35,064 --> 00:29:37,317 ‫ثم سرقت البيانات الشخصية لمستخدمي "راون". 441 00:29:38,860 --> 00:29:42,781 ‫ماذا فعلت بالبيانات الشخصية؟ 442 00:29:42,864 --> 00:29:44,949 ‫أعطيتها لـ"تشان هونغ" لأنه طلب ذلك. 443 00:29:45,033 --> 00:29:46,075 ‫كلها مشفّرة. 444 00:29:47,035 --> 00:29:50,497 ‫لكنه ظل يطلب مني فك تشفيرها. 445 00:29:51,664 --> 00:29:52,791 ‫لماذا؟ 446 00:29:52,874 --> 00:29:53,792 ‫لا أعرف. 447 00:29:54,584 --> 00:29:57,378 ‫استمر بالتفوه بالهراء عن أنه أراد أن يتأكد 448 00:29:58,046 --> 00:30:00,173 ‫إن كانت حقًا بيانات مستخدمي "راون"، ‫لذلك أبقيتها مشفّرة فحسب. 449 00:30:00,965 --> 00:30:02,926 ‫تحسبًا لأن يبيعها في مكان ما. 450 00:30:03,009 --> 00:30:04,135 ‫فهمت. 451 00:30:07,514 --> 00:30:09,724 ‫لقد نفذت عملية الاختراق وفقًا لخطتك. 452 00:30:10,683 --> 00:30:12,936 ‫لكن لماذا تريد الاعتراف فجأةً؟ 453 00:30:14,854 --> 00:30:16,064 ‫لأن "إين تشيول"… 454 00:30:18,650 --> 00:30:20,276 ‫حاول الانتحار. 455 00:30:22,612 --> 00:30:24,572 ‫لم أكن أعلم أن رد فعله سيكون بهذه الشدة. 456 00:30:25,448 --> 00:30:29,160 ‫فعلت ذلك وحسب لأن "تشان هونغ" ‫قال إن الأمر سينتهي بغرامة صغيرة. 457 00:30:29,244 --> 00:30:31,246 ‫لم أكن أقصد أن يفعل "إين تشيول" ذلك، 458 00:30:32,288 --> 00:30:34,249 ‫وأدمّر "راون". 459 00:30:36,167 --> 00:30:39,337 ‫ألا ينبغي أن تذهب إلى الشرطة لتعترف؟ 460 00:30:40,213 --> 00:30:42,465 ‫لماذا جئت إليّ؟ 461 00:30:42,549 --> 00:30:44,217 ‫أخبرت أمي. 462 00:30:45,385 --> 00:30:47,512 ‫لكنها غضبت وقالت لي ألّا أفعل شيئًا. 463 00:30:48,179 --> 00:30:50,932 ‫ذهبت إلى قسم الشرطة أيضًا، ‫لكنهم اتصلوا بأمي 464 00:30:51,599 --> 00:30:53,309 ‫ورفضوا الإصغاء إليّ. 465 00:30:53,977 --> 00:30:55,395 ‫أمي ذات نفوذ كبير. 466 00:30:56,187 --> 00:30:58,398 ‫يفعل الناس كل ما تطلبه منهم. 467 00:31:00,275 --> 00:31:01,442 ‫لهذا أتيت إلى هنا. 468 00:31:01,526 --> 00:31:02,360 ‫لأنني ظننت… 469 00:31:04,237 --> 00:31:06,406 ‫أن أختي الكبرى لن تفعل ما تقوله أمي. 470 00:31:10,076 --> 00:31:10,994 ‫"أختك الكبرى"؟ 471 00:31:11,661 --> 00:31:14,330 ‫والدانا مختلفان لكن لدينا الأم نفسها. 472 00:31:15,206 --> 00:31:16,374 ‫إذًا أنت أختي الكبرى. 473 00:31:20,378 --> 00:31:21,588 ‫كيف عرفت 474 00:31:22,505 --> 00:31:25,049 ‫أنني أختك الكبرى؟ 475 00:31:27,886 --> 00:31:29,053 ‫سمعت الإشاعة… 476 00:31:30,555 --> 00:31:34,142 ‫أن أمي أنجبت طفلة قبل أن تتزوج أبي. 477 00:31:35,310 --> 00:31:37,228 ‫ظننت أنها مجرد إشاعة كاذبة. 478 00:31:37,312 --> 00:31:39,105 ‫لكن لفترة، كانت أمي تتصرف بغرابة. 479 00:31:39,772 --> 00:31:43,276 ‫كانت تشاهد شيئًا ‫في غرفتها وتجفل عندما أدخلها. 480 00:31:44,068 --> 00:31:46,529 ‫لذا اخترقت هاتفها وحاسوبها. 481 00:31:47,363 --> 00:31:51,034 ‫ورأيت ‫أنها بحثت عن الكثير من الأمور التي تخصك. 482 00:31:51,951 --> 00:31:54,287 ‫كما رأيت رسائلها النصية مع جدتي تتحدث عنك. 483 00:31:55,288 --> 00:31:56,372 ‫هكذا عرفت. 484 00:32:04,589 --> 00:32:08,468 ‫كيف تريدني أن أساعدك؟ 485 00:32:16,851 --> 00:32:18,603 ‫صورت نفسي في فيديو 486 00:32:19,270 --> 00:32:20,647 ‫وانا أعترف بالاختراق. 487 00:32:21,773 --> 00:32:24,359 ‫ماذا لو استخدمت هذا كدليل أثناء المحاكمة؟ 488 00:32:24,442 --> 00:32:26,861 ‫ألن تبدأ الشرطة التحقيق عندها؟ 489 00:32:26,945 --> 00:32:28,613 ‫لن تتمكن أمي من منع ذلك. 490 00:32:31,074 --> 00:32:33,785 ‫السيد "تشان هونغ كيم" هو موكّلي. 491 00:32:33,868 --> 00:32:35,078 ‫لذلك، 492 00:32:35,620 --> 00:32:39,499 ‫لا يمكنني الكشف عن حقيقة أن السيد "كيم" ‫طلب منك القيام بعملية اختراق 493 00:32:39,582 --> 00:32:41,000 ‫شركته الخاصة. 494 00:32:41,542 --> 00:32:45,046 ‫لأن هذا يتعارض مع مصلحة موكّلي. 495 00:32:45,129 --> 00:32:46,339 ‫أي نوع من الأشخاص… 496 00:32:48,633 --> 00:32:50,218 ‫تظنين أمي؟ 497 00:32:51,970 --> 00:32:54,097 ‫- المعذرة؟ ‫- الناس يظنون 498 00:32:55,765 --> 00:32:58,601 ‫أن أولئك الذين يُولدون أغنياء لا يُعاقبون. 499 00:33:00,353 --> 00:33:03,439 ‫سواء كانت تهمتهم مخدرات ‫أو قيادة تحت تأثير الكحول أو اعتداء، 500 00:33:05,441 --> 00:33:07,652 ‫يفلتون بفعلتهم أيًا كانت. 501 00:33:09,445 --> 00:33:10,863 ‫لكن أمي كانت مختلفة، 502 00:33:12,448 --> 00:33:14,909 ‫كانت توبخني كلما أخطأت. 503 00:33:18,538 --> 00:33:20,915 ‫لكن الآن وقد حدث شيء كبير كهذا، 504 00:33:21,624 --> 00:33:22,792 ‫إنها… 505 00:33:24,752 --> 00:33:25,586 ‫كما الأغنياء. 506 00:33:28,089 --> 00:33:30,425 ‫إنها تتصرف مثل أولئك الأغنياء الأوغاد… 507 00:33:32,427 --> 00:33:33,511 ‫الذين تشاهدينهم في الأخبار. 508 00:33:41,144 --> 00:33:44,439 ‫متى ستعود إلى "هانبادا" ‫أيها المحامي "جونغ"؟ 509 00:33:46,899 --> 00:33:48,651 ‫لست متأكدًا. 510 00:33:48,735 --> 00:33:50,820 ‫قد لا أعود. 511 00:33:51,904 --> 00:33:52,989 ‫ماذا؟ 512 00:33:53,072 --> 00:33:54,866 ‫ربما لن تعود؟ 513 00:33:55,742 --> 00:33:57,910 ‫أفكر في الأمر. 514 00:33:58,786 --> 00:34:00,204 ‫لماذا تسألين؟ 515 00:34:00,288 --> 00:34:01,456 ‫صحيح. 516 00:34:01,539 --> 00:34:05,418 ‫ليس من الملائم ‫أن آتي إلى المشفى كلما كانت لديّ أسئلة. 517 00:34:06,210 --> 00:34:07,587 ‫يمكنك الاتصال بي دائمًا. 518 00:34:09,047 --> 00:34:11,257 ‫- صحيح. ‫- بحقك. 519 00:34:11,340 --> 00:34:15,178 ‫لا أعرف أبدًا إن كنت قلقة عليّ ‫أم أنك تتصرفين بأنانية. 520 00:34:16,262 --> 00:34:18,473 ‫إذًا ما الذي تريدين… 521 00:34:19,098 --> 00:34:20,308 ‫سوف تقولين، 522 00:34:20,933 --> 00:34:25,271 ‫"لا يمكنني إخبارك بالتفاصيل ‫بسبب امتياز السرية بين المحامي وموكّله." 523 00:34:25,980 --> 00:34:26,856 ‫صحيح؟ 524 00:34:26,939 --> 00:34:27,940 ‫نعم. 525 00:34:28,608 --> 00:34:29,484 ‫هذا صحيح. 526 00:34:29,567 --> 00:34:30,818 ‫إذًا… 527 00:34:32,111 --> 00:34:33,571 ‫كوني غامضة حيال ذلك. 528 00:34:35,823 --> 00:34:38,659 ‫اكتشفت فعلًا إجراميًا ارتكبه موكّلي. 529 00:34:38,743 --> 00:34:42,580 ‫الشخص الآخر المتورط ‫في الجريمة يريد الاعتراف 530 00:34:42,663 --> 00:34:45,083 ‫لكن إن ساعدته على الاعتراف، 531 00:34:45,583 --> 00:34:48,044 ‫فهذا ضد مصلحة الموكّل. 532 00:34:48,127 --> 00:34:49,045 ‫فهمت. 533 00:34:50,630 --> 00:34:54,550 ‫هل ستكشفين الحقيقة ‫وتحققين العدالة الاجتماعية، 534 00:34:54,634 --> 00:34:58,054 ‫أم ستبقين وفية لمصالح الموكّل؟ 535 00:34:58,554 --> 00:34:59,889 ‫فهمت. 536 00:35:00,515 --> 00:35:02,892 ‫إنها معضلة لا يمكن للمحامي تفاديها. 537 00:35:02,975 --> 00:35:05,394 ‫ولكنها أيضًا شيء لطالما عانيت منه. 538 00:35:05,978 --> 00:35:10,650 ‫هل تتذكرين قضية آلات صرافة "إيهوا" ‫أو قضية "مير لايف"؟ 539 00:35:10,733 --> 00:35:11,567 ‫نعم. 540 00:35:12,860 --> 00:35:16,447 ‫عملت في "هانبادا" لأكثر من 14 عامًا، 541 00:35:18,032 --> 00:35:22,787 ‫ولطالما فضلت مصلحة الموكّل ‫على العدالة الاجتماعية. 542 00:35:24,163 --> 00:35:28,793 ‫إذا ناداني أحدهم بـ"فنيّ القانون" ‫وانتقدني، 543 00:35:28,876 --> 00:35:31,129 ‫لا يمكنني قول الكثير لأدحض ذلك. 544 00:35:31,212 --> 00:35:32,421 ‫لأنه صحيح. 545 00:35:34,632 --> 00:35:37,468 ‫لكن المحامية "وو" ليست المحامي "جونغ". 546 00:35:38,636 --> 00:35:41,097 ‫صحيح؟ أنت شخص مختلف تمامًا عني. 547 00:35:41,180 --> 00:35:43,057 ‫لذا كيف يمكنني أن أعطيك نصيحة؟ 548 00:35:44,392 --> 00:35:45,476 ‫أنا 549 00:35:46,227 --> 00:35:48,980 ‫أشعر بالفضول حيال قرارك وحسب. 550 00:35:50,064 --> 00:35:52,817 ‫لأنك… 551 00:35:58,364 --> 00:36:00,616 ‫لست أي محامية عادية. 552 00:36:10,001 --> 00:36:12,628 ‫اسمي "سانغ هيون تشوي". 553 00:36:14,046 --> 00:36:15,423 ‫أنا في السنة الأولى من الثانوية. 554 00:36:17,216 --> 00:36:21,095 ‫اخترقت "راون" بدءًا من ليلة 18 يناير 2022، 555 00:36:21,888 --> 00:36:23,472 ‫حتى صباح يوم 19، 556 00:36:23,556 --> 00:36:27,435 ‫وأخذت 40,954,173 سجلّ بيانات شخصية. 557 00:36:29,478 --> 00:36:33,024 ‫لأن "تشان هونغ كيم"، ‫المدير التنفيذي لـ"راون"، طلب مني فعل ذلك. 558 00:36:39,363 --> 00:36:40,698 ‫أودّ أن أعترف… 559 00:36:42,450 --> 00:36:43,784 ‫بهذه المخالفة. 560 00:36:54,253 --> 00:36:56,422 ‫أتى ابن "سو مي تاي" إليك، 561 00:36:56,505 --> 00:36:59,675 ‫وطلب منك استخدام هذا الفيديو كدليل؟ 562 00:36:59,759 --> 00:37:01,385 ‫لم المحامية "وو" من بين كل الناس؟ 563 00:37:03,804 --> 00:37:05,264 ‫هل تعرفان بعضكما؟ 564 00:37:06,891 --> 00:37:08,267 ‫نحن… 565 00:37:09,977 --> 00:37:11,062 ‫لا نعرف بعضنا. 566 00:37:13,231 --> 00:37:19,028 ‫سيدتي، أنا واثق أنك ترين ذلك أيضًا، ‫لكن ذلك الفيديو ليس مفيدًا لنا. 567 00:37:19,111 --> 00:37:23,157 ‫لا نعرف حتى إن كان ما يقوله صحيحًا أم لا، ‫وإن كان صحيحًا، 568 00:37:23,241 --> 00:37:24,408 ‫نحن في ورطة كبيرة. 569 00:37:24,492 --> 00:37:27,745 ‫لأن السيد "تشان هونغ كيم" ‫سيُحكم عليه بتهم جنائية. 570 00:37:27,828 --> 00:37:29,413 ‫شركة محاماة ترسل موكّليها إلى السجن؟ 571 00:37:30,206 --> 00:37:31,916 ‫لا يمكننا أن نكون ‫ذلك النوع من شركات المحاماة. 572 00:37:31,999 --> 00:37:34,001 ‫هذا صحيح، حتى الآن، تدّعي "تايسان" 573 00:37:34,085 --> 00:37:37,338 ‫أن "راون" مسؤولة بشكل مباشر ‫عن اختراق البيانات الشخصية. 574 00:37:37,922 --> 00:37:41,050 ‫إذا كُشف أن المدير التنفيذي لـ"راون" ‫كان وراء عملية الاختراق طوال الوقت، 575 00:37:41,133 --> 00:37:43,177 ‫قد يطالبون بالمزيد للتعويض عن الأضرار. 576 00:37:43,261 --> 00:37:47,598 ‫لكن ألا يتحتم على المحامين ‫ألّا يخفوا حقيقة القضايا؟ 577 00:37:47,682 --> 00:37:49,767 ‫إن كان هذا مفيدًا للعامة، 578 00:37:49,850 --> 00:37:52,770 ‫لا داعي للحفاظ ‫على امتياز السرية بين المحامي وموكّله. 579 00:37:52,853 --> 00:37:55,106 ‫هذا قول ساذج جدًا. 580 00:37:55,189 --> 00:37:56,607 ‫هذه ليست كلية الحقوق. 581 00:37:56,691 --> 00:37:59,318 ‫سواءً كانت كلية الحقوق أم لا، ‫فأنا أشعر بعدم الارتياح أيضًا. 582 00:37:59,402 --> 00:38:01,028 ‫إن كان ذلك الفيديو صحيحًا، 583 00:38:01,112 --> 00:38:03,447 ‫فالشخص الذي طلب اختراق شركته 584 00:38:03,531 --> 00:38:06,033 ‫يمثّل "راون" بكل وقاحة. 585 00:38:06,117 --> 00:38:09,787 ‫إخفاء هوية المُخترق من أجل مصلحة الموكّل 586 00:38:09,870 --> 00:38:11,330 ‫لا يناسبني. 587 00:38:13,874 --> 00:38:17,211 ‫لأن شركة "تايسان" ‫رفعت دعوى قضائية جماعية ضد "راون" 588 00:38:17,295 --> 00:38:21,674 ‫جاءت إلينا شركات كثيرة خاب أملها ‫في "تايسان". 589 00:38:22,258 --> 00:38:25,803 ‫في أوقات كهذه، يجب أن نترك انطباعًا جيدًا ‫لدى هذه الشركات. 590 00:38:25,886 --> 00:38:28,973 ‫لا يمكننا ‫أن نبادر بمعاقبة المدير التنفيذي لـ"راون". 591 00:38:31,017 --> 00:38:32,476 ‫تلك هي الحالة عادةً. 592 00:38:34,895 --> 00:38:36,314 ‫ولكن… 593 00:38:38,107 --> 00:38:39,984 ‫أحب هذا الفيديو حقًا. 594 00:38:42,653 --> 00:38:44,322 ‫يتمتع هذا الفيديو بالقوة. 595 00:38:45,823 --> 00:38:49,118 ‫يمكنه أن يمنع شخصًا غير مناسب ‫من أن يصبح وزيرًا للعدل. 596 00:38:51,954 --> 00:38:55,958 ‫كيف يمكن ‫لأمّ ابنها سرق 40 مليون سجلّ بيانات شخصية 597 00:38:56,042 --> 00:38:58,544 ‫أن تصبح وزيرة للعدل؟ 598 00:38:58,627 --> 00:38:59,920 ‫ألا توافقونني الرأي؟ 599 00:39:02,381 --> 00:39:04,342 ‫كنت أعلم أنه يمكننا الاعتماد عليك. 600 00:39:04,842 --> 00:39:06,969 ‫دائمًا ما تسبقين الآخرين ببضع خطوات. 601 00:39:07,678 --> 00:39:09,847 ‫إذا كُشف ذلك الفيديو، 602 00:39:09,930 --> 00:39:12,933 ‫فإن حقيقة أن "تايسان" تمثّل عملاء "راون" 603 00:39:13,017 --> 00:39:16,937 ‫ستبدو خداعًا للعامة أيضًا. 604 00:39:17,730 --> 00:39:18,814 ‫المشكلة هي 605 00:39:19,690 --> 00:39:22,943 ‫بأي ترتيب يجب أن نصطاد هذين العصفورين. 606 00:39:24,403 --> 00:39:29,533 ‫أن نحمي مصالح الموكّل ‫بينما نكشف حقيقة القضية… 607 00:39:29,617 --> 00:39:31,577 ‫ماذا لو لم يكونا عصفورين؟ 608 00:39:33,245 --> 00:39:34,121 ‫ماذا؟ 609 00:39:46,592 --> 00:39:49,637 ‫ماذا لو ‫أن حماية مصالح الموكّل وكشف حقيقة القضية 610 00:39:49,720 --> 00:39:52,014 ‫ليسا عصفورين بل واحدًا؟ 611 00:39:52,598 --> 00:39:53,766 ‫ماذا تعنين؟ 612 00:39:53,849 --> 00:39:56,102 ‫"تشان هونغ كيم" هو مجرد رجل 613 00:39:56,185 --> 00:39:58,396 ‫يمثّل شركة تُدعى "راون". 614 00:39:58,479 --> 00:40:00,022 ‫إنهما كيانان منفصلان. 615 00:40:00,106 --> 00:40:02,775 ‫نحن نمثّل شركة "راون"، 616 00:40:02,858 --> 00:40:05,319 ‫وليس "تشان هونغ كيم". 617 00:40:05,403 --> 00:40:06,445 ‫إذا فكرتم بالأمر، 618 00:40:06,529 --> 00:40:09,740 ‫مصالح "راون" ليست في تعارض مع الحقيقة هنا. 619 00:40:09,824 --> 00:40:11,826 ‫حقًا؟ كيف أن الاثنين… 620 00:40:11,909 --> 00:40:16,372 ‫أعطى "سانغ هيون" ‫البيانات الشخصية التي سرقها للسيد "كيم" 621 00:40:16,455 --> 00:40:18,249 ‫لكنه شفّر كل شيء، 622 00:40:18,332 --> 00:40:21,043 ‫كي لا يتمكن أحد من الوصول أو استخدام ‫البيانات الشخصية. 623 00:40:21,710 --> 00:40:24,380 ‫الضرر الناجم عن خرق البيانات الشخصية 624 00:40:24,463 --> 00:40:26,048 ‫لم يحدث بعد! 625 00:40:32,555 --> 00:40:33,722 ‫نعم أيها الصحفي "لي". 626 00:40:34,515 --> 00:40:37,101 ‫المقال الذي أخبرتك عنه المرة الماضية. 627 00:40:37,685 --> 00:40:40,146 ‫المقال عن ابنة "سو مي تاي" ‫التي أنجبتها خارج إطار الزواج؟ 628 00:40:40,813 --> 00:40:42,314 ‫نعم، ذاك. 629 00:40:42,898 --> 00:40:44,733 ‫هل يمكنك أن تؤجل نشره؟ 630 00:40:44,817 --> 00:40:46,318 ‫لماذا؟ 631 00:40:47,319 --> 00:40:50,156 ‫لأنني أظن ‫أنه يمكنني أن أعطيك شيئًا أفضل بكثير. 632 00:40:50,239 --> 00:40:51,240 ‫مهلًا لحظة. 633 00:40:51,323 --> 00:40:52,575 ‫أيتها المحامية "وو". 634 00:40:58,497 --> 00:41:00,458 ‫لا تذهبي في إجازة. 635 00:41:01,041 --> 00:41:01,876 ‫ماذا؟ 636 00:41:01,959 --> 00:41:03,627 ‫سمعت من والدك عن الإجازة، أليس كذلك؟ 637 00:41:03,711 --> 00:41:05,379 ‫أطلب منك ألّا تذهبي. 638 00:41:05,463 --> 00:41:07,965 ‫لأن هناك شيئًا أفضل بكثير يمكنك فعله. 639 00:41:10,843 --> 00:41:12,219 ‫نعم أيها الصحفي "لي". 640 00:41:16,765 --> 00:41:19,477 ‫يا محامي المدّعى عليه، قدمت فيديو كدليل؟ 641 00:41:19,560 --> 00:41:21,604 ‫وطلبت جلسة استماع مُغلقة. 642 00:41:24,315 --> 00:41:25,566 ‫نعم يا حضرة القاضية. 643 00:41:26,275 --> 00:41:30,154 ‫الشاهد في الفيديو قاصر. 644 00:41:30,237 --> 00:41:33,866 ‫بما أن الشاهد ‫يعترف بجريمة متعلقة بهذه القضية، 645 00:41:33,949 --> 00:41:35,910 ‫نطلب من الحضور المغادرة، 646 00:41:35,993 --> 00:41:39,955 ‫بينما نشغل الفيديو لحماية هوية الشاهد. 647 00:41:48,172 --> 00:41:49,256 ‫ماذا… 648 00:41:52,718 --> 00:41:55,638 ‫ما الأمر؟ من اعترف بماذا؟ 649 00:41:55,721 --> 00:41:57,348 ‫حسنًا… 650 00:41:57,431 --> 00:41:59,183 ‫ستعرف قريبًا جدًا. 651 00:41:59,850 --> 00:42:01,060 ‫حسنًا. 652 00:42:01,143 --> 00:42:03,437 ‫إن لم تكونوا على علاقة مباشرة بالحادثة، 653 00:42:03,521 --> 00:42:04,897 ‫غادروا قاعة المحكمة لفترة قصيرة. 654 00:42:05,564 --> 00:42:06,899 ‫ومن بين المدّعيين المشاركين، 655 00:42:06,982 --> 00:42:09,735 ‫الأطراف المختارة فحسب ‫يمكنها البقاء في قاعة المحكمة. 656 00:42:11,320 --> 00:42:12,154 ‫المعذرة… 657 00:42:23,999 --> 00:42:28,754 ‫اسمي "سانغ هيون تشوي"، ‫أنا في السنة الأولى من الثانوية. 658 00:42:28,837 --> 00:42:32,675 ‫اخترقت "راون" بدءًا من ليلة 18 يناير 2022، 659 00:42:33,509 --> 00:42:35,010 ‫حتى صباح يوم 19، 660 00:42:35,094 --> 00:42:38,973 ‫وأخذت 40,954,173 سجلّ بيانات شخصية. 661 00:42:39,640 --> 00:42:43,018 ‫لأن "تشان هونغ كيم"، ‫المدير التنفيذي لـ"راون"، طلب مني فعل ذلك. 662 00:42:48,774 --> 00:42:50,067 ‫أودّ أن أعترف… 663 00:42:51,068 --> 00:42:52,152 ‫بهذه المخالفة. 664 00:42:53,862 --> 00:42:56,073 ‫ما الذي يجري هنا؟ 665 00:42:56,865 --> 00:43:00,744 ‫تقدّمون شيئًا كهذا دون أن تخبروني بشيء؟ 666 00:43:01,245 --> 00:43:04,373 ‫أنتم محاميّ! 667 00:43:04,957 --> 00:43:08,168 ‫نحن لسنا محاميك. 668 00:43:09,545 --> 00:43:10,838 ‫نحن محامون نمثّل "راون". 669 00:43:11,630 --> 00:43:14,174 ‫أنا "راون"! 670 00:43:14,258 --> 00:43:15,759 ‫أنا المدير التنفيذي! 671 00:43:15,843 --> 00:43:17,052 ‫ليس بعد الآن. 672 00:43:17,636 --> 00:43:21,181 ‫مجلس إدارة "راون" ‫طردك للتو يا سيد "تشان هونغ كيم". 673 00:43:21,849 --> 00:43:23,851 ‫ماذا؟ ماذا قلت للتو؟ 674 00:43:24,852 --> 00:43:26,478 ‫"راون" 675 00:43:27,146 --> 00:43:28,272 ‫حسنًا. 676 00:43:29,189 --> 00:43:30,899 ‫قد يكون من الأفضل التستر على الأمر. 677 00:43:31,609 --> 00:43:35,446 ‫إن عُرف أن السيد "كيم" ‫أمر مُخترقًا قاصرًا باختراق "راون"، 678 00:43:36,196 --> 00:43:37,698 ‫ماذا سيحدث لسمعة الشركة؟ 679 00:43:37,781 --> 00:43:40,200 ‫سنكون محظوظين ‫إذا انتهى الأمر بتدمير سمعتنا وحسب. 680 00:43:40,284 --> 00:43:44,913 ‫هذه مسألة تمكّن المساهمين ‫من أن يطلبوا تعويضات إن اكتشفوا ذلك. 681 00:43:44,997 --> 00:43:46,957 ‫إذًا هل سنتركه هكذا وحسب؟ 682 00:43:47,458 --> 00:43:49,084 ‫حتى في الدعوى القضائية الخاصة بالاختراق، 683 00:43:49,168 --> 00:43:52,713 ‫يجلس "تشان هونغ كيم" ‫هناك في المحاكمة بصفته المدير التنفيذي. 684 00:43:52,796 --> 00:43:55,633 ‫هل هذا منطقي بالنسبة إليكم؟ ‫يجب أن نطرده مباشرةً. 685 00:43:55,716 --> 00:43:58,844 ‫- يجب أن نطرده. ‫- نعم، يجب علينا ذلك. 686 00:43:58,927 --> 00:43:59,762 ‫مهلًا! 687 00:44:01,096 --> 00:44:03,057 ‫ما رأيك بهذا يا سيد "باي"؟ 688 00:44:04,099 --> 00:44:07,269 ‫- هل نتستر على الأمر أم… ‫- بالطبع لا يجب أن نتستر على الأمر. 689 00:44:09,063 --> 00:44:13,692 ‫إن أردنا أن نعرف إن كان "تشان هونغ" ‫قد فعل شيئًا كهذا فعلًا أم لا، 690 00:44:16,195 --> 00:44:17,821 ‫لا يمكننا التستر على الأمر وحسب. 691 00:44:19,198 --> 00:44:20,115 ‫لو… 692 00:44:20,991 --> 00:44:22,451 ‫فعل هذا، 693 00:44:24,453 --> 00:44:26,080 ‫لن ينتهي الأمر بالطرد. 694 00:44:26,163 --> 00:44:26,997 ‫أنا… 695 00:44:27,706 --> 00:44:28,749 ‫لا. 696 00:44:30,000 --> 00:44:33,629 ‫ستتخذ "راون" ‫كل الإجراءات القانونية الممكنة 697 00:44:34,713 --> 00:44:38,592 ‫لجعل "تشان هونغ كيم" 698 00:44:40,511 --> 00:44:42,096 ‫يعضّ أصابعه ندمًا. 699 00:44:44,890 --> 00:44:48,769 ‫"اجتماع مجلس الإدارة الطارئ ‫لإقالة المدير التنفيذي (تشان هونغ كيم)" 700 00:44:52,981 --> 00:44:54,775 ‫"رسالة الإقالة" 701 00:44:59,029 --> 00:45:03,992 ‫يا حضرة القاضية، حالما أُبلغت شركة "راون" ‫بجريمة "تشان هونغ كيم" ضدها، 702 00:45:04,576 --> 00:45:09,289 ‫عزلت المدّعى عليها السيد "كيم" ‫من منصبه كمدير تنفيذي، 703 00:45:09,373 --> 00:45:12,167 ‫وجعلت السيد "باي" المدير التنفيذي الوحيد ‫بناءً على قرار مجلس إدارتها. 704 00:45:12,251 --> 00:45:13,669 ‫لذلك، فإن المدّعى عليها 705 00:45:13,752 --> 00:45:16,255 ‫ستتقدم بطلب تصحيح الشخص الممثّل لها. 706 00:45:16,338 --> 00:45:17,464 ‫يا حضرة القاضية! 707 00:45:17,548 --> 00:45:18,632 ‫هذا ظلم. 708 00:45:18,715 --> 00:45:22,469 ‫لا أعرف من أين حصلوا على ذلك الفيديو، ‫ولكنه ليس صحيحًا. 709 00:45:22,553 --> 00:45:26,640 ‫أين الدليل على أنني ‫طلبت من ذلك الفتى القيام بالاختراق؟ 710 00:45:26,723 --> 00:45:29,017 ‫وقالوا إن مجلس الإدارة طردني، 711 00:45:29,101 --> 00:45:31,603 ‫لكنني لم أتلقّ إشعارًا ‫بخصوص اجتماع مجلس الإدارة. 712 00:45:31,687 --> 00:45:32,896 ‫إذا اعتبر المدير التنفيذي الأمر طارئًا 713 00:45:32,980 --> 00:45:35,232 ‫بما يتفق مع القوانين الداخلية للشركة، 714 00:45:35,315 --> 00:45:37,484 ‫يمكن للمدّعى عليها أن تُبلغ المدراء ‫عن طريق البريد الإلكتروني 715 00:45:37,568 --> 00:45:39,194 ‫قبل 30 دقيقة من الاجتماع 716 00:45:39,278 --> 00:45:41,655 ‫وتجمع مجلس الإدارة في اليوم نفسه. 717 00:45:41,738 --> 00:45:43,323 ‫هذا ما حدث اليوم. 718 00:45:43,407 --> 00:45:46,201 ‫وقد أبلغوا السيد "كيم"… 719 00:45:47,494 --> 00:45:48,620 ‫باجتماع مجلس الإدارة. 720 00:45:56,211 --> 00:45:57,880 ‫"سنعقد اجتماعًا طارئًا لمجلس الإدارة" 721 00:45:57,963 --> 00:45:59,798 ‫"التاريخ: اليوم، الثانية ظهرًا، المكان: ‫الطابق الـ21 لـ(راون)، القاعة الكبرى" 722 00:45:59,882 --> 00:46:01,425 ‫"جدول الأعمال: ‫إقالة المدير التنفيذي (تشان هونغ كيم)" 723 00:46:03,218 --> 00:46:06,763 ‫يا حضرة القاضية، ‫لا يمكننا قبول ذلك الفيديو كدليل، 724 00:46:06,847 --> 00:46:09,892 ‫إنه ليس بيانًا موثوقًا مسجلًا ‫بواسطة سلطات التحقيق الرسمية. 725 00:46:09,975 --> 00:46:13,228 ‫ولا يمكننا ‫حتى أن نسأل الشاهد في الفيديو أي أسئلة. 726 00:46:14,521 --> 00:46:16,356 ‫إنّه دليل يحدّ من حق المدّعين المشاركين 727 00:46:16,440 --> 00:46:17,566 ‫في استجواب الشاهد. 728 00:46:17,649 --> 00:46:18,901 ‫يا حضرة القاضية. 729 00:46:23,113 --> 00:46:25,032 ‫سأعالج كل أمر على حدة. 730 00:46:25,115 --> 00:46:29,077 ‫أولًا، بالرغم من الاستعراض المفاجئ ‫الذي قدّمه محامي المدّعى عليها، 731 00:46:29,161 --> 00:46:33,999 ‫لا تستطيع المحكمة الاعتراف فورًا ‫بتغيير المدير التنفيذي لـ"راون". 732 00:46:35,125 --> 00:46:36,293 ‫لكن، 733 00:46:36,376 --> 00:46:39,129 ‫ما من سبب ‫يدفعنا للاعتقاد أن اتفاقية التفويض 734 00:46:39,213 --> 00:46:41,256 ‫بين المدّعى عليها ‫وشركة "هانبادا" للمحاماة غير صالحة. 735 00:46:41,340 --> 00:46:46,887 ‫لذا سنمضي قدمًا باعتبار أن "هانبادا" ‫هي شركة المحاماة الممثلة للمدّعى عليها. 736 00:46:48,722 --> 00:46:52,392 ‫على المدّعى عليها ‫أن تتقدم بطلب تصحيح الشخص الممثّل لها، 737 00:46:52,476 --> 00:46:55,729 ‫مع الأوراق المناسبة، مثل سجلّ الشركة. 738 00:46:56,438 --> 00:46:57,689 ‫يا حضرة القاضية. 739 00:46:57,773 --> 00:46:58,690 ‫ثانيًا، 740 00:46:58,774 --> 00:47:02,569 ‫يا سيد "كيم"، ‫براءتك هي موضوع لن يُعالج في هذه المحاكمة. 741 00:47:02,653 --> 00:47:04,530 ‫هذا شيء يجب أن يُكشف 742 00:47:04,613 --> 00:47:06,532 ‫من خلال تحقيق تجريه السلطات التحقيقية. 743 00:47:07,574 --> 00:47:11,119 ‫أخيرًا، في ما يتعلق باعتبار الفيديو ‫الذي شاهدناه للتو دليلًا… 744 00:47:18,877 --> 00:47:20,462 ‫لن أقبل به كدليل. 745 00:47:24,216 --> 00:47:26,426 ‫محامي المدّعي محق. 746 00:47:26,510 --> 00:47:30,847 ‫من الصعب أن نقول إن للشهادة مصداقية ‫من خلال ذلك الفيديو فحسب. 747 00:47:30,931 --> 00:47:33,225 ‫وبما أن الشاهد ليس هنا، 748 00:47:33,308 --> 00:47:36,979 ‫من المنطقي أيضًا أن نشير ‫إلى أن المدّعين لا يمكنهم استجوابه. 749 00:47:37,062 --> 00:47:41,483 ‫إذًا من فضلك استدعي السيد "سانغ هيون تشوي" ‫إلى هذه المحاكمة كشاهد. 750 00:47:41,567 --> 00:47:42,651 ‫مرفوض. 751 00:47:43,569 --> 00:47:45,487 ‫- المعذرة؟ ‫- لا يمكننا التأكد بناءً على الفيديو وحده 752 00:47:45,571 --> 00:47:48,991 ‫إن كان الفحص الإضافي ‫للدليل المقدم من قبل "سانغ هيون تشوي" 753 00:47:49,074 --> 00:47:50,450 ‫ضروريًا جدًا. 754 00:47:50,534 --> 00:47:52,661 ‫على حد علمنا، ‫ربما أُرسل الفيديو على سبيل المزاح. 755 00:47:52,744 --> 00:47:53,912 ‫إن كان محامي المدّعى عليها 756 00:47:53,996 --> 00:47:56,915 ‫يؤكد نية "سانغ هيون تشوي" لحضور المحاكمة، 757 00:47:56,999 --> 00:47:59,084 ‫ويتقدم بطلب لاستدعاء الشاهد، 758 00:47:59,167 --> 00:48:00,794 ‫سأقبل بذلك. 759 00:48:01,503 --> 00:48:04,715 ‫لكن هذه المحكمة لن تستدعيه أولًا. 760 00:48:26,486 --> 00:48:28,113 ‫هل أجاب "سانغ هيون تشوي"؟ 761 00:48:29,489 --> 00:48:30,699 ‫لا. 762 00:48:30,782 --> 00:48:33,285 ‫إنه إعلان من شركة صغيرة تُدعى "مانجيجاك" 763 00:48:33,368 --> 00:48:35,746 ‫يقولون إن لديهم ‫إصدارات جديدة من مجسمات الحوت الرمادي. 764 00:48:35,829 --> 00:48:39,958 ‫هناك حالات عديدة تكون فيها قمل الحيتان ‫والبرنقيل مرتبطة بجسد الحوت الرمادي. 765 00:48:40,042 --> 00:48:43,128 ‫أتساءل إن كانوا قد راعوا كل هذه التفاصيل. ‫يجب أن أُسرع وأطلب مسبقًا… 766 00:48:45,547 --> 00:48:47,716 ‫هذا "سانغ هيون تشوي"، صحيح؟ ماذا قال؟ 767 00:48:50,385 --> 00:48:53,472 ‫"لا أظن ‫أنني سأتمكن من الشهادة يا (يونغ وو)، 768 00:48:53,555 --> 00:48:55,349 ‫لن تستطيعي التواصل معي الآن أيضًا. 769 00:48:55,432 --> 00:48:57,559 ‫أنا ذاهب إلى (الولايات المتحدة)، ‫لذا أنا في المطار الآن." 770 00:48:57,643 --> 00:48:59,811 ‫سيسافر إلى "الولايات المتحدة" فجأةً؟ 771 00:49:00,562 --> 00:49:01,855 ‫هذا واضح. 772 00:49:03,065 --> 00:49:04,733 ‫ترسله "سو مي تاي" بعيدًا 773 00:49:04,816 --> 00:49:06,860 ‫لمنعه من الإدلاء بشهادته. 774 00:49:11,948 --> 00:49:13,325 ‫لنختر معركة الرأي العام. 775 00:49:13,992 --> 00:49:15,160 ‫معركة الرأي العام؟ 776 00:49:15,827 --> 00:49:18,288 ‫هل تقولين إنه علينا ‫أن نسرّب فيديو "سانغ هيون" إلى الصحافة؟ 777 00:49:19,039 --> 00:49:20,999 ‫مهما كانت "سو مي تاي" رائعة، 778 00:49:21,083 --> 00:49:24,753 ‫إذا طالب الرأي العام بذلك، ‫ستُضطر الشرطة للتحقيق. 779 00:49:24,836 --> 00:49:27,631 ‫وعندها ‫سيُستدعى "سانغ هيون" إلى البلاد أيضًا. 780 00:49:29,883 --> 00:49:32,344 ‫ستبدأ ‫جلسة الإقرار الخاصة بـ"سو مي تاي" قريبًا. 781 00:49:32,969 --> 00:49:35,055 ‫إن أردنا تسريب الفيديو، ‫فعلينا فعل ذلك الآن. 782 00:49:35,138 --> 00:49:37,307 ‫لأنه سيتوفر لنا الوقت لبناء رأي عام 783 00:49:37,391 --> 00:49:39,810 ‫بينما ‫لا تستطيع "سو مي تاي" فعل أي شيء للرد. 784 00:49:40,769 --> 00:49:43,230 ‫سأتحدث إلى صحفي في "جيونغوي إلبو"، ‫أما أنتم… 785 00:49:43,313 --> 00:49:44,398 ‫لا! 786 00:49:45,857 --> 00:49:47,567 ‫لا يمكنك فعل ذلك. 787 00:49:48,902 --> 00:49:49,945 ‫لا يمكنني؟ 788 00:49:50,028 --> 00:49:52,906 ‫أيتها المحامية "وو"، اصمتي، كيف تجرئين ‫على التحدث مع المديرة التنفيذية… 789 00:49:52,989 --> 00:49:55,325 ‫إذا سلّمت فيديو الاعتراف للصحافة، 790 00:49:55,409 --> 00:49:58,245 ‫سيفقد "سانغ هيون" ‫فرصة تسليم نفسه إلى الأبد. 791 00:49:58,829 --> 00:50:00,539 ‫جاء "سانغ هيون" إليّ 792 00:50:00,622 --> 00:50:03,875 ‫للاعتراف بخطئه من تلقاء نفسه وتصحيحه. 793 00:50:03,959 --> 00:50:05,419 ‫لا يمكننا أن نحوله 794 00:50:05,502 --> 00:50:09,548 ‫إلى فتى ذو امتيازات ‫قبضت عليه الشرطة وهو يهرب من البلاد. 795 00:50:09,631 --> 00:50:11,842 ‫مثل الأغنياء الأوغاد ‫الذين نراهم في الأخبار. 796 00:50:11,925 --> 00:50:13,885 ‫هل نحن محامو "سانغ هيون"؟ 797 00:50:14,511 --> 00:50:16,346 ‫استجمعي نفسك! 798 00:50:16,430 --> 00:50:19,725 ‫هل تظنين أنه أخوك الحقيقي ‫لأنه يناديك بـ"أختي الكبرى" وحسب؟ 799 00:50:32,571 --> 00:50:33,613 ‫أنا… 800 00:50:34,948 --> 00:50:36,658 ‫سأحاول إقناعهم. 801 00:50:39,119 --> 00:50:40,120 ‫تقنعين من؟ 802 00:50:40,746 --> 00:50:41,663 ‫"سانغ هيون تشوي"؟ 803 00:50:41,747 --> 00:50:42,748 ‫لا. 804 00:50:43,457 --> 00:50:44,750 ‫المحامية "سو مي تاي". 805 00:50:46,710 --> 00:50:50,464 ‫كيف ستقنعين "سو مي تاي"؟ 806 00:50:50,547 --> 00:50:53,675 ‫هل ستقابلك حتى، ‫وجلسة الإقرار الخاصة بها قريبة جدًا؟ 807 00:50:53,759 --> 00:50:55,844 ‫قد لا تقابلني، 808 00:50:57,721 --> 00:50:58,805 ‫لكنني سأحاول! 809 00:50:59,848 --> 00:51:04,019 ‫سأقابل المحامية "تاي" ‫وأطلب منها السماح لـ"سانغ هيون" 810 00:51:04,603 --> 00:51:05,687 ‫بالإدلاء بشهادته في المحكمة. 811 00:51:05,771 --> 00:51:08,523 ‫وأنا أود أن أطلب منك الجلوس. 812 00:51:08,607 --> 00:51:09,524 ‫حسنًا. 813 00:51:12,319 --> 00:51:14,112 ‫سنعطي "سو مي تاي" وابنها… 814 00:51:15,864 --> 00:51:17,574 ‫فرصة. 815 00:51:18,200 --> 00:51:19,201 ‫ماذا؟ 816 00:51:24,372 --> 00:51:26,666 ‫سأذهب مع المحامية "وو" إلى المجلس الوطني. 817 00:51:26,750 --> 00:51:28,543 ‫كي تستطيع مقابلة المحامية "تاي". 818 00:51:34,925 --> 00:51:37,761 ‫نعلم أنها مشغولة وأن عليها حضور الجلسة. 819 00:51:37,844 --> 00:51:39,387 ‫لكن الأمر مستعجل لتلك الدرجة. 820 00:51:39,471 --> 00:51:41,681 ‫أرجوك أخبرها بأنها المحامية "وو يونغ وو". 821 00:51:41,765 --> 00:51:43,934 ‫وسترغب المحامية "تاي" بمقابلتها أيضًا. 822 00:51:44,017 --> 00:51:46,061 ‫سأرى ‫إن كان بوسعي إيجاد الوقت المناسب لإخبارها. 823 00:51:46,144 --> 00:51:48,897 ‫لكن المرشحة "تاي" مشغولة جدًا، ‫لذا أرجو أن تتفهما الأمر. 824 00:51:49,523 --> 00:51:51,316 ‫لا يمكنك انتظار الوقت المناسب. 825 00:51:51,942 --> 00:51:52,943 ‫مرحبًا. 826 00:51:53,527 --> 00:51:55,070 ‫مرحبًا، سيد "كيم"؟ 827 00:52:12,629 --> 00:52:15,131 ‫ستبدأ جلسة الإقرار عند العاشرة. 828 00:52:15,215 --> 00:52:17,551 ‫حتى لو قالت المحامية "تاي" إنها ستقابلني، 829 00:52:17,634 --> 00:52:19,928 ‫لا أعلم إن كنا سنتمكن ‫من الوصول في الوقت المناسب. 830 00:52:20,554 --> 00:52:22,806 ‫سينجح الأمر، لا تقلقي. 831 00:52:27,644 --> 00:52:28,979 ‫شكرًا لك… 832 00:52:29,813 --> 00:52:31,231 ‫لمساعدتك. 833 00:52:41,533 --> 00:52:43,159 ‫سابقًا عندما قلت بشجاعة 834 00:52:43,994 --> 00:52:45,620 ‫إنك ستقنعين المحامية "سو مي تاي" 835 00:52:47,539 --> 00:52:51,126 ‫أمام السيدة "هان"، 836 00:52:53,503 --> 00:52:54,921 ‫اتخذت قراري 837 00:52:56,339 --> 00:52:57,757 ‫أن أكون شجاعًا 838 00:52:59,342 --> 00:53:00,719 ‫وأقول هذا. 839 00:53:03,096 --> 00:53:06,933 ‫ماذا تريد أن تقول؟ 840 00:53:08,810 --> 00:53:10,937 ‫مشاعري تجاهك أيتها المحامية "وو"، 841 00:53:14,566 --> 00:53:18,403 ‫تشبه الحب غير المتبادل تجاه قطة. 842 00:53:20,113 --> 00:53:23,491 ‫الحب غير المتبادل تجاه قطة؟ 843 00:53:24,701 --> 00:53:26,161 ‫القطط أحيانًا 844 00:53:27,162 --> 00:53:29,122 ‫تجعل أصحابها يشعرون بالوحدة، 845 00:53:31,333 --> 00:53:33,835 ‫لكنها تجعلهم سعداء بالقدر نفسه أيضًا. 846 00:53:39,716 --> 00:53:41,927 ‫عندما أتناول الغداء معك، 847 00:53:42,552 --> 00:53:44,554 ‫وأسمعك تتكلمين عن الحيتان. 848 00:53:46,473 --> 00:53:49,809 ‫عندما ننفذ كل واحدة 849 00:53:50,518 --> 00:53:52,103 ‫من قائمتك الغريبة المخصصة للمواعيد. 850 00:53:53,772 --> 00:53:54,814 ‫عندما 851 00:53:55,815 --> 00:53:58,151 ‫نمسك بيدي بعضنا لأقل من 57 ثانية. 852 00:53:59,653 --> 00:54:01,738 ‫عندما نقبّل بعضنا، 853 00:54:02,656 --> 00:54:04,240 ‫بينما تصطدم أسناننا ببعضها. 854 00:54:10,288 --> 00:54:12,290 ‫عندما أرى البريق في عينيك، 855 00:54:13,375 --> 00:54:15,502 ‫عندما تأتين بفكرة جيدة. 856 00:54:17,754 --> 00:54:19,714 ‫عندما أستطيع تهدئتك باحتضانك بقوة، 857 00:54:19,798 --> 00:54:22,592 ‫عندما تشعرين بالقلق. 858 00:54:25,679 --> 00:54:26,930 ‫هذه الأمور تسعدني. 859 00:54:33,645 --> 00:54:35,230 ‫لذا دعينا… 860 00:54:44,781 --> 00:54:46,074 ‫لا ننهي علاقتنا. 861 00:55:06,553 --> 00:55:07,637 ‫مرحبًا. 862 00:55:08,221 --> 00:55:10,265 ‫تعالا إلى البوابة الخامسة، سأراكما هناك. 863 00:55:10,348 --> 00:55:11,349 ‫حسنًا. 864 00:55:25,905 --> 00:55:28,241 ‫أيتها المحامية "وو"، ‫أظن أن بإمكانك الذهاب الآن. 865 00:55:28,950 --> 00:55:31,786 ‫السيارات الحكومية الرسمية ‫وحدها يُسمح بركنها هناك، 866 00:55:31,870 --> 00:55:33,371 ‫لذا سأنتظر بالقرب من هنا. 867 00:55:33,455 --> 00:55:34,497 ‫حسنًا. 868 00:55:37,792 --> 00:55:40,170 ‫عبارة "الحب غير المتبادل تجاه قطة" 869 00:55:40,253 --> 00:55:41,379 ‫غير لائقة. 870 00:55:42,255 --> 00:55:45,050 ‫لأن القطط تحب مالكيها أيضًا. 871 00:55:45,717 --> 00:55:46,676 ‫صحيح. 872 00:55:47,302 --> 00:55:48,344 ‫حسنًا. 873 00:55:49,554 --> 00:55:50,930 ‫لذا دعنا… 874 00:55:51,765 --> 00:55:53,224 ‫لا ننهي علاقتنا. 875 00:56:37,602 --> 00:56:39,562 ‫جمعت إجابات جديدة 876 00:56:39,646 --> 00:56:41,272 ‫لأسئلة عضو مجلس النواب "هيو جين مين". 877 00:56:41,356 --> 00:56:43,108 ‫هل ترغبين بإلقاء نظرة على المراجعات؟ 878 00:56:43,691 --> 00:56:45,276 ‫هل تم التحقق من صحة هذه المعلومات؟ 879 00:56:45,360 --> 00:56:47,654 ‫نعم، ‫إنها تطابق المواد التي تم تسليمها مسبقًا. 880 00:56:52,075 --> 00:56:58,248 ‫"غرفة الانتظار للمرشحة لمنصب وزيرة العدل" 881 00:57:01,126 --> 00:57:02,836 ‫أيمكنكما تركنا لوحدنا من فضلكما؟ 882 00:57:08,174 --> 00:57:10,927 ‫يا سيدتي المرشحة، ‫جلسة الإقرار على وشك البدء. 883 00:57:11,010 --> 00:57:12,011 ‫ليس لديك الكثير من الوقت. 884 00:57:12,095 --> 00:57:13,388 ‫نعم، أعرف. 885 00:57:24,232 --> 00:57:25,233 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 886 00:57:28,111 --> 00:57:29,404 ‫لا أظن 887 00:57:29,988 --> 00:57:33,366 ‫أنك أتيت لتخبريني ‫بذهابك إلى "الولايات المتحدة". 888 00:57:34,159 --> 00:57:35,702 ‫لا. 889 00:57:35,785 --> 00:57:37,745 ‫لن أذهب إلى "الولايات المتحدة". 890 00:57:38,329 --> 00:57:39,164 ‫لماذا؟ 891 00:57:41,666 --> 00:57:43,918 ‫أليس الوضع صعبًا عليك في "هانبادا"؟ 892 00:57:45,086 --> 00:57:49,215 ‫المُرشد الذي كان يعاملك جيدًا مريض، ‫والمحامي المشرف يتنمر عليك، 893 00:57:50,425 --> 00:57:51,926 ‫وانفصلت عن زميلك في العمل. 894 00:57:55,263 --> 00:57:56,431 ‫أنا… 895 00:57:57,724 --> 00:58:01,227 ‫مثل كركدن بحر في قطيع من الحيتان البيضاء. 896 00:58:02,812 --> 00:58:03,897 ‫كركدن بحر؟ 897 00:58:04,481 --> 00:58:08,193 ‫لديه ناب حلزوني يخرج من فكه العلوي، 898 00:58:08,276 --> 00:58:09,652 ‫لهذا السبب ‫اسمه العلمي يعني "سن واحد قرن واحد". 899 00:58:09,736 --> 00:58:12,906 ‫يبدو كقرن على جبين أحاديّ القرن. 900 00:58:13,907 --> 00:58:15,283 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 901 00:58:15,366 --> 00:58:17,410 ‫رأيت كركدن بحر ضائعًا 902 00:58:17,494 --> 00:58:21,289 ‫يتعايش مع قطيع من حيتان بيضاء 903 00:58:21,915 --> 00:58:23,416 ‫في فيلم وثائقي. 904 00:58:24,584 --> 00:58:25,752 ‫أنا… 905 00:58:26,753 --> 00:58:28,880 ‫مثل كركدن البحر ذاك. 906 00:58:31,299 --> 00:58:35,929 ‫أعيش في محيط غير مألوف ‫مع حيتان بيضاء غير مألوفة. 907 00:58:37,222 --> 00:58:39,182 ‫لأن الجميع يختلفون عني، 908 00:58:39,974 --> 00:58:41,935 ‫ليس من السهل التأقلم. 909 00:58:43,937 --> 00:58:46,689 ‫وهناك الكثير من الحيتان تكرهني أيضًا. 910 00:58:52,529 --> 00:58:54,072 ‫لكن لا بأس. 911 00:58:54,656 --> 00:58:56,449 ‫لأن هذه هي حياتي. 912 00:58:57,200 --> 00:58:58,493 ‫رغم أن حياتي… 913 00:58:59,577 --> 00:59:02,497 ‫غير عادية وغريبة، 914 00:59:04,749 --> 00:59:06,125 ‫إنها قيّمة، 915 00:59:07,252 --> 00:59:08,753 ‫وجميلة. 916 00:59:17,470 --> 00:59:18,638 ‫يجب أن أذهب. 917 00:59:19,180 --> 00:59:21,140 ‫سنتابع هذا الحديث في المرة القادمة. 918 00:59:23,393 --> 00:59:27,772 ‫رجاءً ساعدي حتى يتمكن "سانغ هيون" ‫من الشهادة في المحكمة عمّا فعله. 919 00:59:30,650 --> 00:59:32,527 ‫ما فعله؟ 920 00:59:33,444 --> 00:59:38,533 ‫اختراق "راون"، ‫وتسريب 40,954,173 سجلّ بيانات شخصية. 921 00:59:40,535 --> 00:59:41,869 ‫"سانغ هيون"… 922 00:59:42,996 --> 00:59:47,292 ‫يظن أنك أمّ جيدة. 923 00:59:48,585 --> 00:59:50,420 ‫أمّ… 924 00:59:50,920 --> 00:59:54,299 ‫توبخه كما ينبغي، وتعاقبه كما ينبغي، 925 00:59:54,841 --> 00:59:56,175 ‫عندما يرتكب خطأً ما. 926 01:00:00,013 --> 01:00:01,931 ‫لا تخوني… 927 01:00:03,683 --> 01:00:05,143 ‫ظنّ طفلك 928 01:00:06,644 --> 01:00:10,398 ‫بأن أمه إنسانة جيدة 929 01:00:12,108 --> 01:00:13,735 ‫من أجل مصلحتك فحسب. 930 01:00:15,570 --> 01:00:18,698 ‫سيتأذى إن فعلت ذلك. 931 01:00:20,992 --> 01:00:22,368 ‫ذلك الجرح… 932 01:00:24,329 --> 01:00:25,997 ‫سيكون مؤلمًا جدًا، 933 01:00:27,248 --> 01:00:29,167 ‫ولن يُشفى لوقت طويل. 934 01:00:34,797 --> 01:00:37,675 ‫لم تكوني أمًا جيدة لي، 935 01:00:39,093 --> 01:00:40,845 ‫لكن على الأقل، 936 01:00:43,806 --> 01:00:46,768 ‫أرجوك كوني أمًا جيدة لـ"سانغ هيون". 937 01:00:57,654 --> 01:00:59,364 ‫حان وقت الذهاب يا سيدتي. 938 01:01:46,202 --> 01:01:49,747 ‫سنبدأ الآن جلسة الإقرار ‫الخاصة بـ"سو مي تاي"، 939 01:01:49,831 --> 01:01:51,874 ‫العضو المرشحة ‫في مجلس الدولة لمنصب وزيرة العدل. 940 01:01:55,753 --> 01:01:58,214 ‫أيتها المرشحة، رجاءً اعتلي المنصة، 941 01:01:58,297 --> 01:02:02,051 ‫ارفعي يدك اليمنى واتلي القسم. 942 01:02:17,066 --> 01:02:18,443 ‫أتعهد بهذا. 943 01:02:19,485 --> 01:02:21,279 ‫"أنا مرشحة الشعب الرسمية، 944 01:02:21,863 --> 01:02:24,073 ‫أقسم على قول الحقيقة 945 01:02:25,199 --> 01:02:28,077 ‫في جلسة الإقرار التي يجريها المجلس الوطني، 946 01:02:28,870 --> 01:02:32,206 ‫تبعًا لضميري، دون إخفاء أو إضافة أي شيء." 947 01:02:33,207 --> 01:02:36,043 ‫مرشحة الشعب الرسمية، "سو مي تاي". 948 01:02:50,600 --> 01:02:51,768 ‫أهلًا بكم. 949 01:02:58,816 --> 01:03:01,027 ‫هل تودون أن تشربوا شيئًا؟ 950 01:03:01,110 --> 01:03:02,153 ‫لا، شكرًا لكم. 951 01:03:03,154 --> 01:03:05,782 ‫سوف نعلمكم بشروط استجواب الشاهد فحسب 952 01:03:05,865 --> 01:03:06,991 ‫ونمضي في طريقنا. 953 01:03:07,784 --> 01:03:09,160 ‫إذًا باشر من فضلك. 954 01:03:09,869 --> 01:03:11,704 ‫"شروط استجواب الشاهد" 955 01:03:13,289 --> 01:03:16,250 ‫أولًا، "سانغ هيون تشوي" طالب شاب. 956 01:03:17,168 --> 01:03:19,504 ‫الشهادة في المحكمة قد تكون غير مريحة له، 957 01:03:19,587 --> 01:03:21,214 ‫لذا امتنعوا عن خلق بيئة عدائية 958 01:03:21,297 --> 01:03:23,591 ‫أو طرح أسئلة تؤثر في مشاعره. 959 01:03:23,674 --> 01:03:24,717 ‫والأهم من ذلك، 960 01:03:25,426 --> 01:03:27,720 ‫لا يمكنكم أن تستجوبوه كما ‫لو أنكم تستجوبون مجرمًا. 961 01:03:28,304 --> 01:03:29,222 ‫بالطبع. 962 01:03:29,931 --> 01:03:32,266 ‫نحن نتمتع بذلك القدر من اللباقة على الأقل. 963 01:03:32,850 --> 01:03:33,768 ‫ثانيًا، 964 01:03:34,560 --> 01:03:38,272 ‫الأسئلة المتعلقة بالمحامية "سو مي تاي" ‫ممنوعة، 965 01:03:38,856 --> 01:03:41,234 ‫حتى لو ذكرها "سانغ هيون" أولًا، 966 01:03:41,859 --> 01:03:46,531 ‫لا يمكن لمحامي "هانبادا" ‫أن يطرحوا أسئلة إضافية عن المحامية "تاي". 967 01:03:47,114 --> 01:03:49,951 ‫ثالثًا، سيتم استجواب "سانغ هيون" 968 01:03:50,910 --> 01:03:52,537 ‫من قبل المحامية "وو يونغ وو". 969 01:03:59,377 --> 01:04:01,963 ‫- ماذا؟ ‫- إذا لم تلتزموا 970 01:04:02,630 --> 01:04:04,340 ‫بأي من هذه الشروط الثلاثة، 971 01:04:05,132 --> 01:04:06,968 ‫لن يشهد "سانغ هيون تشوي". 972 01:04:09,720 --> 01:04:12,515 ‫هل أنتم محامو "سانغ هيون تشوي"؟ 973 01:04:13,140 --> 01:04:14,141 ‫حقًا؟ 974 01:04:14,225 --> 01:04:15,643 ‫ما الذي يخولكم 975 01:04:15,726 --> 01:04:18,354 ‫تعيين المحامي ‫الذي سيطرح الأسئلة على الشاهد؟ 976 01:04:18,437 --> 01:04:19,605 ‫حسنًا إذًا. 977 01:04:20,231 --> 01:04:21,524 ‫ماذا؟ سيدتي. 978 01:04:21,607 --> 01:04:23,776 ‫استجواب "سانغ هيون تشوي" 979 01:04:24,610 --> 01:04:25,945 ‫ستتولى أمره… 980 01:04:29,031 --> 01:04:30,241 ‫المحامية "وو". 981 01:04:31,492 --> 01:04:35,496 ‫سنلتزم بالشروط الثلاثة لذا لا تقلقوا. 982 01:04:46,924 --> 01:04:49,051 ‫أيها الشاهد، تقدّم. 983 01:05:11,574 --> 01:05:14,994 ‫"أقسم رسميًا إنني سأقول الحقيقة 984 01:05:15,578 --> 01:05:17,371 ‫الحقيقة كاملة، ولا شيء سوى الحقيقة، 985 01:05:17,455 --> 01:05:19,206 ‫وأوافق على تلقي العقاب 986 01:05:20,082 --> 01:05:22,585 ‫وفقًا لجرم الحنث باليمين ‫إن كان هناك أي زور." 987 01:05:23,461 --> 01:05:25,838 ‫يا محامية المدّعى عليها، ‫ابدئي باستجواب الشاهد. 988 01:05:26,672 --> 01:05:28,215 ‫تستطيعين فعل ذلك يا "وو يونغ وو". 989 01:05:29,258 --> 01:05:31,177 ‫"تستطيعين فعل ذلك يا (وو يونغ وو)." 990 01:05:32,219 --> 01:05:33,429 ‫إنك تستطيعين…. 991 01:05:38,309 --> 01:05:39,310 ‫ماذا تفعل؟ 992 01:06:01,749 --> 01:06:04,543 ‫أيها الشاهد، قدّم نفسك من فضلك. 993 01:06:07,797 --> 01:06:08,923 ‫اسمي "سانغ هيون تشوي"، 994 01:06:10,383 --> 01:06:11,676 ‫عمري 17 عامًا. 995 01:06:16,222 --> 01:06:17,682 ‫أنا في السنة الأولى من الثانوية. 996 01:06:18,599 --> 01:06:21,185 ‫بدءًا من ليلة 18 يناير 2022، 997 01:06:21,268 --> 01:06:22,645 ‫إلى صباح الـ19، 998 01:06:23,145 --> 01:06:28,901 ‫هل اخترقت "راون" ‫وأخذت 40,954,173 سجلّ بيانات شخصية؟ 999 01:06:29,527 --> 01:06:30,444 ‫نعم. 1000 01:06:36,242 --> 01:06:37,702 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 1001 01:06:38,285 --> 01:06:39,412 ‫لأن "تشان هونغ" 1002 01:06:40,204 --> 01:06:42,331 ‫طلب مني أن أفعل ذلك. 1003 01:06:42,915 --> 01:06:44,583 ‫بـ"تشان هونغ"، 1004 01:06:45,167 --> 01:06:48,295 ‫هل تعني المؤسس المشترك ‫والمدير التنفيذي السابق لـ"راون"، 1005 01:06:48,379 --> 01:06:50,172 ‫السيد "تشان هونغ كيم"؟ 1006 01:06:50,256 --> 01:06:51,340 ‫نعم. 1007 01:06:52,299 --> 01:06:53,551 ‫قابلت "تشان هونغ" 1008 01:06:54,635 --> 01:06:56,554 ‫في مسابقة للأمن الإلكتروني. 1009 01:06:57,805 --> 01:06:59,849 ‫كان شخصًا يعاملني جيدًا دائمًا. 1010 01:07:00,891 --> 01:07:02,852 ‫لكن في أحد الأيام، طلب مني خدمة. 1011 01:07:02,935 --> 01:07:05,563 ‫قال إنني إذا اخترقت "راون" ‫وأفزعت "إين تشيول"، 1012 01:07:06,188 --> 01:07:07,314 ‫عندها "إين تشيول" سوف 1013 01:07:08,024 --> 01:07:09,775 ‫ينفق المزيد من المال 1014 01:07:09,859 --> 01:07:12,570 ‫في تطوير البرامج وبناء نظام أمني. 1015 01:07:15,489 --> 01:07:19,160 ‫ماذا فعلت بالـ40,954,173 سجلّ بيانات شخصية 1016 01:07:19,243 --> 01:07:20,661 ‫التي حصلت عليها من الاختراق؟ 1017 01:07:21,245 --> 01:07:23,539 ‫شفّرت كل شيء وأعطيتها لـ"تشان هونغ". 1018 01:07:24,123 --> 01:07:27,585 ‫طلب مني فك تشفيرها، لكنني لم أفعل، 1019 01:07:28,586 --> 01:07:30,379 ‫كي لا يتمكن من بيعها في مكان آخر. 1020 01:07:30,463 --> 01:07:34,091 ‫هل من الممكن أن يكون قد فكّ تشفيرها بنفسه؟ 1021 01:07:34,175 --> 01:07:35,301 ‫لا. 1022 01:07:36,427 --> 01:07:38,471 ‫على حد علمي، لا يتمتع بالمهارات 1023 01:07:39,513 --> 01:07:40,556 ‫اللازمة لفعل ذلك. 1024 01:07:42,558 --> 01:07:45,061 ‫ستتعرض لعقاب قانوني، 1025 01:07:45,770 --> 01:07:49,315 ‫لأنك اخترقت وسرقت البيانات ‫الشخصية لمستخدمي "راون". 1026 01:07:49,815 --> 01:07:51,859 ‫هل تدرك هذا؟ 1027 01:08:03,120 --> 01:08:04,121 ‫نعم. 1028 01:08:04,955 --> 01:08:06,082 ‫أدرك ذلك. 1029 01:08:08,250 --> 01:08:11,045 ‫إذًا لماذا 1030 01:08:11,754 --> 01:08:13,464 ‫تعترف طوعًا بجرائمك؟ 1031 01:08:16,509 --> 01:08:18,094 ‫لأنني فعلت شيئًا سيئًا. 1032 01:08:20,471 --> 01:08:22,139 ‫أعتذر لـ"إين تشيول"، 1033 01:08:23,432 --> 01:08:25,101 ‫ولمستخدمي "راون". 1034 01:08:29,647 --> 01:08:30,731 ‫أعتذر. 1035 01:08:42,284 --> 01:08:43,369 ‫هذا كل شيء. 1036 01:09:17,403 --> 01:09:18,904 ‫"المحكمة" 1037 01:09:18,988 --> 01:09:21,282 ‫بعد جلسة الإقرار بوقت قصير، 1038 01:09:22,116 --> 01:09:24,368 ‫عرفت أن ابني قد اخترق "راون"، 1039 01:09:24,451 --> 01:09:28,497 ‫وسرب البيانات الشخصية لعملاء "راون". 1040 01:09:30,457 --> 01:09:31,709 ‫شعرت بالخجل. 1041 01:09:32,209 --> 01:09:34,420 ‫لم أعرف حتى أنني ربيت طفلي بشكل خطأ، 1042 01:09:35,045 --> 01:09:38,716 ‫بينما أردت أن أصبح وزيرة للعدل ‫لأعمل من أجل البلد والشعب. 1043 01:09:40,968 --> 01:09:43,554 ‫ودون أن أعرف أن ذلك كان من فعل ابني، 1044 01:09:44,138 --> 01:09:46,557 ‫شاهدت "تايسان"، ‫شركة المحاماة التي أنتسب إليها، 1045 01:09:46,640 --> 01:09:51,103 ‫ترفع دعوى قضائية نيابة عن مستخدمي "راون". 1046 01:09:52,021 --> 01:09:55,733 ‫يشعر ابني بندم شديد على جرائمه. 1047 01:09:55,816 --> 01:09:58,986 ‫وسيتعاون بإخلاص مع جميع تحقيقات الشرطة، 1048 01:10:00,154 --> 01:10:02,114 ‫وينال العقاب المناسب. 1049 01:10:05,242 --> 01:10:06,368 ‫اليوم، 1050 01:10:08,787 --> 01:10:12,333 ‫أنا أنسحب من ترشحي لمنصب وزيرة العدل. 1051 01:10:13,876 --> 01:10:16,670 ‫سأراجع نفسي مليًا. 1052 01:10:18,130 --> 01:10:19,965 ‫ورغم أن ابني ليس مثاليًا، 1053 01:10:20,716 --> 01:10:23,928 ‫سأؤدي دوري بإخلاص كأمّ، 1054 01:10:24,011 --> 01:10:25,888 ‫الدور الذي لم أتمكن من أدائه كما يجب. 1055 01:10:27,848 --> 01:10:31,560 ‫أنا أعتذر بصدق 1056 01:10:32,937 --> 01:10:34,396 ‫من الجميع. 1057 01:10:57,544 --> 01:10:59,421 ‫لقد تساهلت معك هذه المرة. 1058 01:11:09,139 --> 01:11:12,268 ‫السيد "تشان هونغ كيم"، المدير التنفيذي ‫السابق لـ"راون"، اعترف أثناء تحقيق الشرطة 1059 01:11:12,351 --> 01:11:15,271 ‫بطلبه من ابن المرشحة السابقة ‫لمنصب وزيرة العدل، "سو مي تاي"، 1060 01:11:15,354 --> 01:11:17,690 ‫اختراق "راون". 1061 01:11:17,773 --> 01:11:21,318 ‫عثرت الشرطة على 40,954,173 سجلًا 1062 01:11:21,402 --> 01:11:25,239 ‫من البيانات الشخصية المشفرة ‫في منزل السيد "تشان هونغ كيم"، 1063 01:11:25,322 --> 01:11:27,866 ‫وكشفت أنه لا يُوجد دليل ظرفي 1064 01:11:27,950 --> 01:11:29,660 ‫يشير إلى أنه سرّبها إلى طرف ثالث. 1065 01:11:29,743 --> 01:11:33,914 ‫في هذه الأثناء، دعوى الأضرار ‫التي رفعها مستخدمو "راون" ضد "راون"، 1066 01:11:33,998 --> 01:11:35,749 ‫تم رفضها من قبل المحكمة المدنية 1067 01:11:35,833 --> 01:11:39,420 ‫التابعة للمحكمة المركزية في مدينة "سول" ‫بناءً على قرار 1068 01:11:39,503 --> 01:11:43,674 ‫أنه ما من أضرار عاطفية ‫ناجمة عن اختراق البيانات الشخصية، 1069 01:11:43,757 --> 01:11:45,926 ‫بما ‫أن البيانات صُودرت من قبل سلطات التحقيق. 1070 01:11:46,010 --> 01:11:49,263 ‫رُفضت الدعوى إذًا؟ 1071 01:11:49,346 --> 01:11:50,431 ‫أنتم فزتم إذًا، صحيح؟ 1072 01:11:50,514 --> 01:11:51,390 ‫نعم. 1073 01:11:51,473 --> 01:11:54,184 ‫لو أننا خسرنا لكان علينا ‫أن ندفع ثلاثة تريليونات وون كتعويض. 1074 01:11:54,268 --> 01:11:56,395 ‫لكننا ربحنا بفضل محامينا. 1075 01:11:58,397 --> 01:11:59,690 ‫نخبكم! 1076 01:11:59,773 --> 01:12:01,942 ‫نخب توفير ثلاثة تريليونات وون! 1077 01:12:02,026 --> 01:12:03,652 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 1078 01:12:06,822 --> 01:12:08,115 ‫أهلًا وسهلًا! 1079 01:12:08,198 --> 01:12:10,284 ‫أيها المحامي "جونغ"! 1080 01:12:10,367 --> 01:12:13,746 ‫أعددت الكثير من عصيدة أذن البحر، ‫لأنني سمعت أنك قادم. 1081 01:12:13,829 --> 01:12:15,539 ‫عجبًا، شكرًا لك. 1082 01:12:15,622 --> 01:12:16,623 ‫على الرحب. 1083 01:12:18,542 --> 01:12:20,419 ‫والآنسة "غيو ران دونغ". 1084 01:12:20,502 --> 01:12:21,670 ‫نعم. 1085 01:12:23,297 --> 01:12:24,590 ‫اجلسا هنا. 1086 01:12:24,673 --> 01:12:25,674 ‫حسنًا. 1087 01:12:28,177 --> 01:12:29,219 ‫تناولوا الطعام. 1088 01:12:29,803 --> 01:12:30,929 ‫شكرًا لك. 1089 01:12:31,513 --> 01:12:32,556 ‫شكرًا على الطعام. 1090 01:12:32,639 --> 01:12:33,515 ‫استمتعوا. 1091 01:12:34,183 --> 01:12:36,477 ‫سمعت عن محاكمة "راون"، 1092 01:12:36,560 --> 01:12:38,395 ‫كان نصرًا كبيرًا. 1093 01:12:38,979 --> 01:12:42,858 ‫أشعر وكأن هؤلاء الثلاثة ‫كانوا مبتدئين حمقى البارحة فحسب. 1094 01:12:43,525 --> 01:12:44,943 ‫قلبي… 1095 01:12:46,487 --> 01:12:48,655 ‫كبرتم كثيرًا جميعًا. 1096 01:12:48,739 --> 01:12:49,907 ‫شكرًا لك. 1097 01:12:49,990 --> 01:12:51,325 ‫كل هذا بفضلك. 1098 01:12:51,408 --> 01:12:54,870 ‫هل ستعود ‫إلى "هانبادا" أيها المحامي "جونغ"؟ 1099 01:12:54,953 --> 01:12:56,497 ‫نعم، ماذا؟ 1100 01:12:57,706 --> 01:12:59,249 ‫نعم؟ لا. 1101 01:12:59,958 --> 01:13:01,168 ‫لا أعرف. 1102 01:13:05,923 --> 01:13:06,924 ‫ماذا؟ 1103 01:13:11,011 --> 01:13:12,137 ‫ماذا؟ 1104 01:13:13,597 --> 01:13:16,558 ‫لا عليك، ما زلت أفكر في الأمر. 1105 01:13:18,352 --> 01:13:20,479 ‫هل أنتم الثلاثة 1106 01:13:21,605 --> 01:13:23,690 ‫- يعجبكم العمل في "هانبادا"؟ ‫- المعذرة؟ 1107 01:13:24,316 --> 01:13:25,317 ‫حسنًا… 1108 01:13:27,152 --> 01:13:29,154 ‫لماذا تطرحين عليهم هذا السؤال؟ 1109 01:13:29,238 --> 01:13:30,823 ‫طبعًا سيقولون إنه يعجبهم بما أنني هنا. 1110 01:13:30,906 --> 01:13:32,116 ‫هل سيقولون لا في حضوري؟ 1111 01:13:32,199 --> 01:13:33,283 ‫حسنًا… 1112 01:13:33,951 --> 01:13:34,910 ‫يعجبني العمل هناك. 1113 01:13:37,496 --> 01:13:39,790 ‫حتى لو لم أكن أمام المحامي "جونغ"، 1114 01:13:40,582 --> 01:13:41,625 ‫يمكنني قول إنه يعجبني. 1115 01:13:44,753 --> 01:13:45,796 ‫نعم. 1116 01:13:54,721 --> 01:13:55,973 ‫نعم. 1117 01:13:56,056 --> 01:13:57,599 ‫هذا مريح. 1118 01:13:58,267 --> 01:14:00,602 ‫نخبكم، لأن هذا مريح! 1119 01:14:00,686 --> 01:14:01,687 ‫- هذا مريح! ‫- نخبكم! 1120 01:14:01,770 --> 01:14:02,938 ‫عجبًا، هذا مريح! 1121 01:14:03,021 --> 01:14:03,897 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 1122 01:14:03,981 --> 01:14:05,023 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 1123 01:14:08,068 --> 01:14:09,862 ‫- إنه لذيذ، صحيح؟ ‫- نعم، إنه لذيذ جدًا. 1124 01:14:09,945 --> 01:14:10,904 ‫- إنه لذيذ حقًا، صحيح؟ ‫- الأفضل. 1125 01:14:10,988 --> 01:14:12,448 ‫إذًا، من سيدفع ثمن ‫كل هذا الطعام اللذيذ اليوم؟ 1126 01:14:12,531 --> 01:14:13,365 ‫حسنًا… 1127 01:14:14,283 --> 01:14:17,369 ‫- "ميونغ سيوك جونغ"! ‫- "ميونغ سيوك جونغ"! 1128 01:14:17,453 --> 01:14:20,622 ‫- "ميونغ سيوك جونغ"! ‫- "ميونغ سيوك جونغ"! 1129 01:14:20,706 --> 01:14:21,999 ‫شكرًا لك. 1130 01:14:22,082 --> 01:14:23,208 ‫شكرًا لك. 1131 01:14:27,671 --> 01:14:32,926 ‫"غيمباب (وو يونغ وو)" 1132 01:14:33,802 --> 01:14:35,679 ‫طبق غيمباب "وو يونغ وو" من فضلك. 1133 01:14:35,762 --> 01:14:37,347 ‫حسنًا. 1134 01:14:37,431 --> 01:14:39,224 ‫لديّ واحد جاهز هنا. 1135 01:14:49,776 --> 01:14:54,156 ‫أظن أن شعورًا جديدًا يجب أن يُضاف ‫إلى ملصق المشاعر البشرية التعليمي. 1136 01:14:55,949 --> 01:14:57,034 ‫شعور جديد؟ 1137 01:14:57,951 --> 01:14:59,161 ‫أي واحد؟ 1138 01:14:59,244 --> 01:15:01,079 ‫لست متأكدة تمامًا 1139 01:15:01,163 --> 01:15:03,999 ‫ما هو الشعور الذي ينتابني هذا الصباح. 1140 01:15:04,625 --> 01:15:07,085 ‫إنه ليس الرضا، 1141 01:15:07,669 --> 01:15:09,796 ‫أو المتعة، 1142 01:15:10,422 --> 01:15:13,175 ‫ولا الفرح كذلك. 1143 01:15:13,258 --> 01:15:14,843 ‫ما هو إذًا؟ 1144 01:15:15,636 --> 01:15:16,678 ‫بدءًا من اليوم، 1145 01:15:17,221 --> 01:15:20,891 ‫أنا "وو يونغ وو"، ‫المحامية بدوام كامل في شركة "هانبادا". 1146 01:15:20,974 --> 01:15:22,809 ‫سواء قُرئ بشكل صحيح أو بالمقلوب، ‫يبقى اسمي "وو يونغ وو". 1147 01:15:22,893 --> 01:15:25,729 ‫كاياك، توت، كعك، ليل، رمح أحمر، ‫"وو يونغ وو". 1148 01:15:27,773 --> 01:15:28,774 ‫بدوام كامل؟ 1149 01:15:34,446 --> 01:15:36,198 ‫هل جددت عقدك؟ 1150 01:15:36,281 --> 01:15:37,324 ‫نعم. 1151 01:15:38,116 --> 01:15:40,035 ‫عجبًا، هذا رائع. 1152 01:15:41,286 --> 01:15:43,705 ‫لكن لماذا لم تخبريني سابقًا؟ 1153 01:15:44,414 --> 01:15:46,208 ‫إنني أخبرك الآن. 1154 01:15:46,291 --> 01:15:47,501 ‫صحيح، حسنًا. 1155 01:15:48,585 --> 01:15:49,670 ‫ابنتي "يونغ وو"، 1156 01:15:51,088 --> 01:15:52,422 ‫أنا فخور جدًا بك. 1157 01:15:53,882 --> 01:15:57,636 ‫لكن ما تشعرين به الآن ليس الفرح؟ 1158 01:15:57,719 --> 01:15:59,221 ‫أنا سعيد جدًا الآن. 1159 01:15:59,805 --> 01:16:01,682 ‫حسنًا، أنا سعيدة. 1160 01:16:02,391 --> 01:16:04,309 ‫لكنني لا أظن أن هذا كل شيء. 1161 01:16:04,393 --> 01:16:05,602 ‫هل أنت فخورة إذًا؟ 1162 01:16:09,940 --> 01:16:11,525 ‫لا أظن أن ذلك هو الشعور. 1163 01:16:11,608 --> 01:16:13,277 ‫- هل تشعرين بأنّك تستحقّين الثناء؟ ‫- لا. 1164 01:16:13,360 --> 01:16:14,820 ‫- جديرة بالشكر؟ ‫- لا. 1165 01:16:14,903 --> 01:16:17,281 ‫هل عليّ الشعور ‫بأنني أستطيع الموت الآن من دون ندم 1166 01:16:17,364 --> 01:16:19,116 ‫لأن ابنتي محامية محترمة بدوام كامل؟ 1167 01:16:19,700 --> 01:16:22,536 ‫نحن نبتعد أكثر عن الإجابة التي أبحث عنها. 1168 01:16:27,249 --> 01:16:28,375 ‫هذا رائع. 1169 01:16:38,218 --> 01:16:39,595 ‫أراك لاحقًا. 1170 01:16:39,678 --> 01:16:40,971 ‫حسنًا. 1171 01:16:55,485 --> 01:16:56,987 ‫كبرت ابنتي. 1172 01:18:34,418 --> 01:18:38,046 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 1173 01:18:38,130 --> 01:18:41,174 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، واحد، اثنان. 1174 01:18:55,313 --> 01:18:58,275 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 1175 01:18:58,358 --> 01:19:01,611 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 1176 01:19:03,238 --> 01:19:06,074 ‫واحد، اثنان. 1177 01:19:32,017 --> 01:19:33,351 ‫أيتها المحامية "وو"! 1178 01:19:40,192 --> 01:19:41,359 ‫شعور بالإنجاز! 1179 01:19:41,985 --> 01:19:42,903 ‫ماذا؟ 1180 01:19:44,070 --> 01:19:46,823 ‫الشعور التي ينتابني هذا الصباح هو 1181 01:19:47,574 --> 01:19:49,367 ‫شعور بالإنجاز! 1182 01:22:37,327 --> 01:22:42,332 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"