1
00:00:07,632 --> 00:00:10,885
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:01:32,884 --> 00:01:34,135
Santo cielo.
3
00:01:34,219 --> 00:01:36,179
¿Qué los trajo a Ganghwa?
4
00:01:36,262 --> 00:01:37,096
Hola.
5
00:01:38,223 --> 00:01:39,599
Tenemos que hablar.
6
00:01:42,185 --> 00:01:43,019
Adelante.
7
00:01:47,732 --> 00:01:50,318
Trabajaré en el tejado más tarde
porque vinieron sus hermanos.
8
00:01:50,401 --> 00:01:52,529
Sí, Jin-hyeok, te contactaré más tarde.
9
00:01:55,281 --> 00:01:57,659
Hace tiempo que no se reúnen todos.
10
00:01:58,451 --> 00:01:59,702
ACUERDO DE DONACIÓN
11
00:02:00,703 --> 00:02:01,746
¿Qué es esto?
12
00:02:01,830 --> 00:02:03,790
La compensación
por expropiación de tierras.
13
00:02:03,873 --> 00:02:05,583
Hay que dividirla bien, ¿no?
14
00:02:06,709 --> 00:02:09,462
No pensaste que la compensación
sería toda tuya
15
00:02:09,546 --> 00:02:11,840
solo porque el arrozal
está a tu nombre, ¿no?
16
00:02:11,923 --> 00:02:15,802
Claro que no.
¿Los habría contactado si pensara eso?
17
00:02:16,845 --> 00:02:18,763
Era el arrozal de papá,
18
00:02:18,847 --> 00:02:21,516
así que debo dividir
la compensación con ustedes.
19
00:02:21,599 --> 00:02:23,601
Claro. Entonces, hagámoslo así.
20
00:02:24,936 --> 00:02:27,021
El mayor recibe el 50 %,
el segundo, el 30 %
21
00:02:27,105 --> 00:02:28,606
y el menor recibe el 20 %.
22
00:02:32,193 --> 00:02:33,403
¿Qué opinas, Dong-i?
23
00:02:33,987 --> 00:02:36,364
Lo correcto es que el hijo mayor
reciba más acciones.
24
00:02:36,447 --> 00:02:38,366
Dong-il también organiza
el funeral de nuestros padres.
25
00:02:38,449 --> 00:02:40,785
No estoy siendo codicioso.
26
00:02:41,286 --> 00:02:43,163
Existe una Ley de Sucesiones.
27
00:02:43,746 --> 00:02:45,456
Según esa ley,
28
00:02:45,540 --> 00:02:48,251
el mayor recibe más que el segundo,
29
00:02:48,334 --> 00:02:50,128
y el segundo recibe más que el menor.
30
00:02:51,504 --> 00:02:52,630
¿Esa es la ley?
31
00:02:53,256 --> 00:02:55,049
¿Por qué? ¿No me crees?
32
00:02:55,133 --> 00:02:56,676
No.
33
00:02:56,759 --> 00:02:59,888
Hice que lo revisara
un abogado especializado en esto.
34
00:03:14,569 --> 00:03:15,987
ACUERDO DE DONACIÓN
35
00:03:19,115 --> 00:03:21,868
¿Me das tiempo para pensarlo
y discutirlo de nuevo?
36
00:03:21,951 --> 00:03:23,286
¿Pensarlo?
37
00:03:23,995 --> 00:03:25,538
¿Pensar qué?
38
00:03:25,622 --> 00:03:28,416
¿Vas a llamar a un abogado rural
y hacer una consulta?
39
00:03:28,499 --> 00:03:32,128
¿O vas a preguntarle
al jefe del pueblo de antes?
40
00:03:32,211 --> 00:03:36,591
Probablemente, no sabes nada
porque has sido granjero toda tu vida.
41
00:03:36,674 --> 00:03:39,052
Pero Dong-il
tenía un gran negocio en Seúl.
42
00:03:39,677 --> 00:03:41,262
Yo también tuve una larga carrera.
43
00:03:41,346 --> 00:03:43,097
Te lo trajimos después de investigar
44
00:03:43,181 --> 00:03:45,725
y considerar las cosas detenidamente.
45
00:03:50,563 --> 00:03:52,732
Apúrate y pon tu sello en el acuerdo.
46
00:03:52,815 --> 00:03:56,110
Esto es lo que nuestros difuntos padres
habrían querido también.
47
00:03:58,571 --> 00:03:59,489
El sello.
48
00:04:00,448 --> 00:04:01,658
Tráelo.
49
00:04:17,924 --> 00:04:20,385
- ¿Dónde debo…?
- Justo aquí.
50
00:04:33,147 --> 00:04:35,942
DONANTE: DONG DONG-SAM
51
00:04:36,025 --> 00:04:38,778
DONATARIO: DONG DONG-IL, DONG DONG-I
52
00:04:39,779 --> 00:04:45,785
CASO 4
EL ALTERCADO DE LOS TRES HERMANOS
53
00:04:59,549 --> 00:05:01,926
¿La abogada Woo tampoco vino hoy?
54
00:05:02,010 --> 00:05:03,177
Eso creo.
55
00:05:51,851 --> 00:05:54,437
CARTA DE RENUNCIA
56
00:05:54,520 --> 00:05:56,564
RENUNCIANTE: WOO YOUNG-WOO
57
00:05:57,398 --> 00:05:58,399
Aquí tiene.
58
00:05:59,025 --> 00:06:00,151
Un momento.
59
00:06:04,238 --> 00:06:05,782
- Sí, que lo disfrute.
- Buen día.
60
00:06:05,865 --> 00:06:06,949
Gracias.
61
00:06:21,339 --> 00:06:23,257
Young-woo, viene tu amiga.
62
00:06:28,179 --> 00:06:29,806
Woo a la Young a la Woo.
63
00:06:30,306 --> 00:06:31,808
Dong a la Geu a la Ra-mi.
64
00:06:34,393 --> 00:06:37,271
No desayunaste, ¿verdad? Te haré gimbap.
65
00:06:38,439 --> 00:06:39,607
De chuleta de cerdo.
66
00:06:39,690 --> 00:06:42,610
- Sí, cómete el normal.
- Bien.
67
00:06:42,693 --> 00:06:45,738
Es la mañana.
¿Por qué estás aquí y no durmiendo?
68
00:06:45,822 --> 00:06:47,573
Porque mi papá es muy molesto.
69
00:06:47,657 --> 00:06:50,785
Aparentemente, mis tíos lo engañaron
y firmó un papel raro.
70
00:06:50,868 --> 00:06:52,286
¡Mi familia quedó en la ruina!
71
00:06:52,370 --> 00:06:53,412
¿Un papel?
72
00:06:54,539 --> 00:06:58,376
Sí, un papel que dice que compartirá
la compensación por tierras con mis tíos.
73
00:06:58,459 --> 00:07:00,920
¿Tu papá recibirá
una compensación por tierras?
74
00:07:01,003 --> 00:07:02,797
Hablas del arrozal en Ganghwa-do, ¿no?
75
00:07:02,880 --> 00:07:06,092
Sí, era de mi abuelo
y tiene unos 5000 pyeong.
76
00:07:06,175 --> 00:07:09,137
Cuando mi abuelo murió,
dejó la tierra a nombre de mi padre.
77
00:07:09,220 --> 00:07:13,015
Pero decidieron reurbanizar esa zona
y el Gobierno le pagará una compensación.
78
00:07:13,099 --> 00:07:14,934
- ¿Cuánto?
- Diez mil millones de wones.
79
00:07:15,977 --> 00:07:16,936
¿En serio?
80
00:07:17,812 --> 00:07:19,605
Eso es genial.
81
00:07:19,689 --> 00:07:20,815
"Eso es genial".
82
00:07:20,898 --> 00:07:23,443
Cielos, vivimos en Ganghwa-do
más de tres años.
83
00:07:24,235 --> 00:07:27,905
Debí comprar un terreno en ese entonces.
Cielos, qué pena.
84
00:07:27,989 --> 00:07:29,198
"Qué pena".
85
00:07:29,282 --> 00:07:32,535
Pero el estúpido de mi papá
86
00:07:32,618 --> 00:07:35,079
prometió compartir
el dinero con sus hermanos.
87
00:07:35,163 --> 00:07:36,664
Solo nos quedarán deudas.
88
00:07:36,747 --> 00:07:38,416
El tío Dong-il recibe el 50 %,
89
00:07:38,499 --> 00:07:40,877
el tío Dong-i, el 30 % y mi papá, el 20 %.
90
00:07:40,960 --> 00:07:44,088
¿Todos tus tíos tienen nombres
de una sílaba? ¿Il e I?
91
00:07:44,172 --> 00:07:45,965
No, es Dong-il, Dong-i, Dong-sam.
92
00:07:46,048 --> 00:07:48,801
Con el apellido, es Dong Dong-il,
Dong Dong-i, Dong Dong-sam.
93
00:07:48,885 --> 00:07:50,052
Mi papá es Dong Dong-sam.
94
00:07:52,722 --> 00:07:55,391
Parece que mi abuelo les puso el nombre.
95
00:07:56,225 --> 00:07:58,352
¿No creen que se esforzó bastante poco?
96
00:07:58,436 --> 00:08:02,315
Les puso ese nombre a sus hijos,
pero ¿saben cuál es su nombre?
97
00:08:03,816 --> 00:08:05,443
- ¿Cuál es?
- Won-bin.
98
00:08:08,571 --> 00:08:09,989
¡Dong Won-bin!
99
00:08:19,040 --> 00:08:20,875
Solo su nombre es apuesto.
100
00:08:21,626 --> 00:08:23,085
Solo su nombre.
101
00:08:23,669 --> 00:08:25,922
Pero ¿por qué tu papá
se quedaría solo con deudas?
102
00:08:26,005 --> 00:08:30,051
Aunque su parte sea el 20 %,
el total es de diez mil millones.
103
00:08:30,134 --> 00:08:31,761
Así que recibirá dos mil millones.
104
00:08:31,844 --> 00:08:36,891
Pero el tonto del señor Dong-sam aceptó
pagar todos los impuestos él solo.
105
00:08:36,974 --> 00:08:38,351
Cuando ni siquiera sabía cuánto sería.
106
00:08:38,434 --> 00:08:41,103
Se enteró hace dos días
y ahora está en shock.
107
00:08:41,187 --> 00:08:42,563
¿Cuánto es el impuesto?
108
00:08:42,647 --> 00:08:43,648
Cierto.
109
00:08:45,566 --> 00:08:47,068
Lo tengo escrito aquí.
110
00:08:48,152 --> 00:08:50,363
Serían un total
de 2.26 mil millones de wones
111
00:08:50,446 --> 00:08:52,823
más los impuestos de transferencia
y los locales.
112
00:08:53,574 --> 00:08:56,202
Cielos, no podía creerlo.
113
00:08:56,285 --> 00:08:58,079
La compensación
es de diez mil millones de wones,
114
00:08:58,162 --> 00:09:00,206
y mis tíos reciben cinco
y tres mil millones cada uno.
115
00:09:00,289 --> 00:09:03,125
Pero mi papá queda
con una deuda de 260 millones.
116
00:09:03,209 --> 00:09:07,421
Estoy considerando seriamente
reportar esto a How is That Possible.
117
00:09:08,798 --> 00:09:12,260
¿Por qué tu padre puso su sello
en un convenio tan desfavorable?
118
00:09:12,885 --> 00:09:16,305
Mi papá cree que mis tíos son increíbles.
119
00:09:16,973 --> 00:09:20,101
Siempre alardea de que sus hermanos
fueron a la universidad en Seúl
120
00:09:20,184 --> 00:09:22,812
mientras él se pasó la vida cultivando.
121
00:09:23,396 --> 00:09:24,981
Y hay una gran diferencia de edad,
122
00:09:25,064 --> 00:09:27,817
el tío Dong-il
es 12 años mayor que mi papá.
123
00:09:27,900 --> 00:09:32,488
Así que mi papá
no puede desobedecer a mis tíos.
124
00:09:33,364 --> 00:09:37,868
Mis tíos nos subestiman.
Creen que somos unos tontos sin cerebro.
125
00:09:37,952 --> 00:09:39,787
Creen que no conocemos abogados.
126
00:09:39,870 --> 00:09:42,498
Así que dije: "Conozco a un abogado".
127
00:09:43,249 --> 00:09:44,417
¿A quién?
128
00:09:47,336 --> 00:09:49,088
- A ti.
- Claro.
129
00:09:51,340 --> 00:09:52,883
Ya no soy abogada.
130
00:09:52,967 --> 00:09:54,135
¿Qué? ¿Por qué?
131
00:09:54,218 --> 00:09:56,846
Cierto. Yo también quiero saber la razón.
132
00:09:56,929 --> 00:09:59,098
¿Por qué diablos renunciaste?
133
00:10:00,349 --> 00:10:02,560
En cambio, te referiré
a un abogado que conozco.
134
00:10:02,643 --> 00:10:03,894
¿Tienes el convenio?
135
00:10:04,979 --> 00:10:06,397
No, lo tiene mi papá.
136
00:10:07,106 --> 00:10:08,316
Bien.
137
00:10:09,692 --> 00:10:10,943
¡Vamos, entonces!
138
00:10:11,694 --> 00:10:14,864
¡Cerremos la tienda
y busquemos juntos ese documento!
139
00:10:14,947 --> 00:10:16,532
- ¿Qué?
- Oye. Levántate.
140
00:10:16,616 --> 00:10:18,117
- Prepárate.
- ¡Sí, está bien!
141
00:10:18,200 --> 00:10:20,745
- ¡Iremos juntos a Ganghwa-do!
- Vamos.
142
00:10:22,246 --> 00:10:23,331
¿Qué?
143
00:10:29,128 --> 00:10:31,839
Hace mucho que no voy a Ganghwa-do.
144
00:10:32,590 --> 00:10:36,135
Nos mudamos a Seúl cuando Young-woo
entró a la universidad, hace siete años.
145
00:10:36,218 --> 00:10:38,346
Geu-ra-mi,
fue cuando te mudaste a Seúl, ¿no?
146
00:10:38,429 --> 00:10:40,681
Sí, después de graduarme de la secundaria.
147
00:10:40,765 --> 00:10:43,184
¿Qué dicen? ¿Pasamos por el pueblo?
148
00:10:43,267 --> 00:10:45,227
¿Quieren visitar su secundaria?
149
00:10:46,395 --> 00:10:47,521
¿Por qué?
150
00:10:47,605 --> 00:10:49,482
Porque sí. Son viejos recuerdos.
151
00:10:49,565 --> 00:10:52,193
¿No quieren saber
si a su alma máter le va bien?
152
00:10:52,276 --> 00:10:54,153
- No.
- No siento curiosidad.
153
00:10:56,489 --> 00:10:58,866
- Ya veo.
- Los juncos son bonitos.
154
00:11:01,744 --> 00:11:02,787
Sí.
155
00:11:02,870 --> 00:11:07,833
Mi padre decidió mudarnos a Ganghwa-do
porque me molestaban en la escuela.
156
00:11:08,459 --> 00:11:12,046
Esperaba que las cosas fueran mejor
en una escuela pequeña en el campo.
157
00:11:13,506 --> 00:11:16,509
Dicen que los niños son amables
y agradables porque son de campo.
158
00:11:17,551 --> 00:11:20,513
Todo estará bien. Será diferente a Seúl.
159
00:11:21,472 --> 00:11:22,348
De acuerdo.
160
00:11:22,932 --> 00:11:24,600
Ve directo a la sala de maestros.
161
00:11:24,683 --> 00:11:27,436
Tu maestra te espera allí, ¿sí?
162
00:11:28,312 --> 00:11:30,439
- Bueno.
- Ve.
163
00:11:35,277 --> 00:11:37,571
Las cosas no eran diferentes en el campo.
164
00:11:38,155 --> 00:11:40,991
En la escuela, me llamaban "perdedora".
165
00:11:41,075 --> 00:11:43,786
Tenían la costumbre
de hacerme siempre la misma broma.
166
00:11:43,869 --> 00:11:46,372
El juego de "lo siento".
167
00:11:48,290 --> 00:11:49,917
Lo siento.
168
00:11:56,507 --> 00:11:57,883
Lo siento.
169
00:11:57,967 --> 00:11:59,009
¿Por qué hiciste eso?
170
00:12:04,056 --> 00:12:05,307
Que lo disfrutes.
171
00:12:05,391 --> 00:12:06,684
Gracias.
172
00:12:17,153 --> 00:12:18,195
Lo siento.
173
00:12:24,743 --> 00:12:26,912
Tenía que encontrar un lugar seguro.
174
00:12:26,996 --> 00:12:29,039
En el recreo, iba a la sala de maestros.
175
00:12:29,123 --> 00:12:30,082
Cielos, me asustaste.
176
00:12:30,708 --> 00:12:32,168
¿Por qué sigues viniendo?
177
00:12:34,628 --> 00:12:36,297
¿No te sientes incómoda así?
178
00:12:36,380 --> 00:12:37,673
No, estoy bien.
179
00:12:48,476 --> 00:12:51,812
Y durante el almuerzo,
escapaba a la oficina de seguridad.
180
00:12:57,485 --> 00:12:58,944
Estoy bien.
181
00:13:00,654 --> 00:13:02,907
Pero por más que escapara,
182
00:13:02,990 --> 00:13:06,994
no podía evitar
lo que pasaba durante la clase.
183
00:13:08,287 --> 00:13:10,122
Y el poder y…
184
00:13:11,957 --> 00:13:15,211
…de las subdivisiones administrativas
y los oficiales provinciales
185
00:13:15,961 --> 00:13:17,546
se vieron fortalecidos.
186
00:13:17,630 --> 00:13:20,799
Esto muestra cómo se fortaleció
el gobierno centrado
187
00:13:21,759 --> 00:13:24,762
en los oficiales provinciales
durante el último período
188
00:13:25,679 --> 00:13:28,724
de la dinastía Joseon.
189
00:13:28,807 --> 00:13:31,268
Memoricen esto porque suele surgir
en los exámenes.
190
00:13:34,230 --> 00:13:35,314
¿Alguna pregunta?
191
00:13:36,065 --> 00:13:37,775
Sí, tengo una pregunta.
192
00:13:37,858 --> 00:13:39,276
¿Cuál?
193
00:13:39,985 --> 00:13:42,071
¿Dónde se operó los ojos,
194
00:13:43,113 --> 00:13:44,573
maestra aprendiz?
195
00:13:46,992 --> 00:13:48,452
Parece que también se operó
el lado interno.
196
00:13:48,536 --> 00:13:49,828
¿Fue en el mismo hospital?
197
00:13:50,371 --> 00:13:54,041
La cirugía parece haber sido exitosa,
muchos estudiantes sienten curiosidad.
198
00:13:54,124 --> 00:13:56,752
- ¿Cuánto pagó por ella?
- Son bonitos.
199
00:13:56,835 --> 00:13:59,129
- Salió bien.
- Son bonitos.
200
00:13:59,880 --> 00:14:02,424
- ¿Dónde se los hizo?
- Vamos, díganos.
201
00:14:07,012 --> 00:14:08,138
Eso fue increíble.
202
00:14:15,729 --> 00:14:17,106
Lo siento.
203
00:14:17,189 --> 00:14:20,150
Pensé que no le importaría
si la mejor alumna preguntaba eso.
204
00:14:30,160 --> 00:14:31,996
PREGÚNTALE A LA MAESTRA
DÓNDE SE OPERÓ LOS OJOS
205
00:14:38,294 --> 00:14:39,378
Lo siento.
206
00:14:39,461 --> 00:14:42,506
Pensé que no te dolería
porque eres una cabeza hueca.
207
00:14:42,590 --> 00:14:44,383
¿Qué dijiste? ¡Mocosa psicótica!
208
00:14:44,466 --> 00:14:47,261
¿Qué dijiste? Serás un tambor
en tu próxima vida
209
00:14:47,344 --> 00:14:49,889
y te golpearán la cabeza
con palos todo el tiempo.
210
00:14:49,972 --> 00:14:51,682
- ¿Qué?
- ¿Qué sucede?
211
00:14:51,765 --> 00:14:52,892
¿Están saliendo?
212
00:14:53,392 --> 00:14:54,685
- Cielos.
- En serio.
213
00:14:54,768 --> 00:14:56,145
Hacen buena pareja.
214
00:14:56,770 --> 00:14:58,188
Deberían salir.
215
00:15:00,649 --> 00:15:02,401
¡Sí, estamos saliendo!
216
00:15:02,484 --> 00:15:05,154
¡Si alguien tiene problemas
con que la psicópata
217
00:15:05,237 --> 00:15:08,949
y la perdedora salgan, que hable!
218
00:15:09,033 --> 00:15:10,618
¡Malditos vándalos!
219
00:15:11,201 --> 00:15:13,287
A Dong Geu-ra-mi le decían "psicópata"
220
00:15:13,996 --> 00:15:15,915
en la escuela.
221
00:15:16,582 --> 00:15:20,836
- Ven aquí.
- Duele.
222
00:15:20,920 --> 00:15:22,379
¡Duele!
223
00:15:22,463 --> 00:15:23,589
Cielos.
224
00:15:23,672 --> 00:15:25,591
¿El karaoke es tu escuela?
225
00:15:25,674 --> 00:15:29,470
Si te veo una vez más en el karaoke
en horario escolar, estás acabada.
226
00:15:29,553 --> 00:15:30,429
¿Entendido?
227
00:15:30,512 --> 00:15:31,388
Entendido.
228
00:15:31,472 --> 00:15:33,349
Cielos, eres insolente.
229
00:15:33,432 --> 00:15:35,976
Responde respetuosamente,
con oraciones completas. ¿Entendido?
230
00:15:36,060 --> 00:15:37,269
Entiendo.
231
00:15:37,353 --> 00:15:39,480
¿Qué? ¡Dilo bien!
232
00:15:39,563 --> 00:15:41,690
¡Dije que entendí!
233
00:15:43,025 --> 00:15:45,945
¡Maldición! ¡Mocosa!
234
00:15:46,028 --> 00:15:48,572
Eso significa que los ecosistemas
235
00:15:48,656 --> 00:15:52,910
están compuestos
de factores biológicos y no biológicos.
236
00:15:52,993 --> 00:15:54,453
Los factores biológicos…
237
00:15:56,330 --> 00:15:57,331
ÁREA RESTRINGIDA
SOLO PERSONAL AUTORIZADO
238
00:16:04,546 --> 00:16:05,798
Descomponedor…
239
00:16:09,176 --> 00:16:10,511
¿Qué es esto?
240
00:16:11,220 --> 00:16:13,430
Cuando le prohibieron ir al karaoke,
241
00:16:13,514 --> 00:16:14,682
Geu-ra-mi eligió
242
00:16:15,474 --> 00:16:17,476
la sala de transmisión de la escuela
para cantar.
243
00:16:17,559 --> 00:16:21,146
Te miro, te miro y te extraño.
244
00:16:21,230 --> 00:16:24,775
Todos los días me vuelves loca.
Hasta mi alma se vuelve loca.
245
00:16:24,858 --> 00:16:28,028
Me he enganchado, me he enganchado,
me he enganchado a ti.
246
00:16:28,112 --> 00:16:31,323
Tengo el cuerpo enganchado a ti.
247
00:16:31,407 --> 00:16:33,826
Siente cómo tus sentidos
reaccionan a mi olor.
248
00:16:33,909 --> 00:16:35,744
Me envuelven sutilmente.
249
00:16:35,828 --> 00:16:37,746
Eres una sombra sexi.
250
00:16:37,830 --> 00:16:40,749
Mi corazón latía bien.
251
00:16:40,833 --> 00:16:42,626
- Ahora está roto.
- ¡Silencio!
252
00:16:42,710 --> 00:16:44,044
Me vuelves loca.
253
00:16:45,421 --> 00:16:47,756
¡Te voy a matar!
254
00:16:47,840 --> 00:16:49,800
Cálmense.
255
00:16:49,883 --> 00:16:51,552
Silencio y no se muevan.
256
00:16:51,635 --> 00:16:53,846
Vivir tontamente.
Tonta, tonta, tontamente.
257
00:16:53,929 --> 00:16:57,558
Tonta, tonta, tontamente. Me vuelve loca.
258
00:17:05,733 --> 00:17:07,735
PARADA DE AUTOBÚS
SECUNDARIA HWAMOON
259
00:17:31,133 --> 00:17:33,010
Llegas 48 minutos tarde.
260
00:17:34,636 --> 00:17:37,598
¿Y qué? Vengo a la escuela cuando quiero.
261
00:17:44,980 --> 00:17:45,856
¿Por qué me sigues?
262
00:17:55,032 --> 00:17:56,658
¿Por qué me sigues?
263
00:17:57,826 --> 00:18:00,454
Cuando estoy contigo, estoy a salvo.
264
00:18:04,458 --> 00:18:05,501
¿Y yo qué?
265
00:18:06,210 --> 00:18:08,170
¿Qué gano con estar contigo?
266
00:18:14,176 --> 00:18:16,386
Seré tu amiga. Tú no tienes amigos.
267
00:18:21,225 --> 00:18:22,059
¿Qué?
268
00:18:24,311 --> 00:18:25,646
¿Qué?
269
00:18:30,943 --> 00:18:32,027
Espera.
270
00:18:32,736 --> 00:18:35,197
Espera. ¿Qué hago contigo?
271
00:18:35,781 --> 00:18:37,157
¿Qué hago?
272
00:18:39,159 --> 00:18:43,330
Cielos, no puedo creer
que una perdedora me dijera eso.
273
00:18:43,956 --> 00:18:45,374
Cielos.
274
00:18:46,166 --> 00:18:48,585
Supongo que viví lo suficiente
para ver algo tan loco.
275
00:18:55,342 --> 00:18:57,469
¿Qué haces? ¡Dijiste que era tarde!
276
00:19:25,664 --> 00:19:28,500
Hola, Sync. ¿Cómo estás, amigo?
277
00:19:29,793 --> 00:19:31,795
Te extrañé mucho.
278
00:19:31,879 --> 00:19:33,463
Cielos, ha pasado mucho tiempo.
279
00:19:41,388 --> 00:19:43,390
ACUERDO DE DONACIÓN
280
00:19:48,228 --> 00:19:49,271
¿Qué te parece?
281
00:19:49,354 --> 00:19:50,772
Como dijo Geu-ra-mi,
282
00:19:51,648 --> 00:19:54,401
este acuerdo perjudica mucho
al señor Dong-sam.
283
00:19:57,279 --> 00:20:00,157
La cláusula que dice que el señor Dong-sam
se hará responsable
284
00:20:00,240 --> 00:20:03,827
de todos los impuestos cuando reciba
la compensación es la parte fatal.
285
00:20:04,453 --> 00:20:07,122
¿No hay ninguna laguna en el documento?
286
00:20:07,206 --> 00:20:09,958
No. Esto es suficiente
para que sea efectivo legalmente.
287
00:20:12,502 --> 00:20:14,379
¿Por qué aceptó ese convenio?
288
00:20:14,963 --> 00:20:16,006
No diría…
289
00:20:16,798 --> 00:20:18,467
que lo acepté voluntariamente.
290
00:20:18,550 --> 00:20:21,428
Mi esposo no suele decirles que no
a sus hermanos mayores.
291
00:20:21,511 --> 00:20:24,139
Creo que les tiene
más miedo a ellos que a sus padres.
292
00:20:24,223 --> 00:20:26,683
Cree que su palabra es la ley.
293
00:20:27,267 --> 00:20:31,146
Por casualidad,
¿tus hermanos te intimidaron?
294
00:20:31,230 --> 00:20:34,608
No, claro que no. Mis hermanos no son así.
295
00:20:34,691 --> 00:20:36,526
Ellos fueron a universidades en Seúl.
296
00:20:37,277 --> 00:20:40,405
Hablan muy bien y de forma refinada,
a diferencia de mí.
297
00:20:43,033 --> 00:20:46,620
¿Son tan refinados que le mintieron
a su hermano para quedarse con su dinero?
298
00:20:46,703 --> 00:20:47,829
Silencio.
299
00:20:49,081 --> 00:20:50,999
¿Mentir? ¿Qué mentira?
300
00:20:51,083 --> 00:20:52,167
Bueno…
301
00:20:52,960 --> 00:20:54,253
Según Dong-il,
302
00:20:54,920 --> 00:20:56,672
esto es así según la ley.
303
00:20:56,755 --> 00:20:59,841
Dijo que, según la Ley de Sucesiones,
304
00:21:00,509 --> 00:21:03,262
el mayor recibe más que el segundo,
305
00:21:03,345 --> 00:21:07,015
y el segundo recibe más que el menor.
306
00:21:07,099 --> 00:21:10,394
¿El señor Dong Won-bin
murió antes de 1991?
307
00:21:10,477 --> 00:21:12,854
¿El señor Dong Won-bin? Sí, mi padre.
308
00:21:12,938 --> 00:21:17,109
Falleció hace exactamente 20 años,
así que fue en 2001.
309
00:21:17,776 --> 00:21:19,569
Entonces, no es cierto.
310
00:21:19,653 --> 00:21:23,448
La Ley de Sucesiones que se revisó
y se aplica actualmente establece
311
00:21:23,532 --> 00:21:25,826
que los hijos heredan
en proporciones iguales,
312
00:21:25,909 --> 00:21:28,078
sin importar orden, género o estado civil.
313
00:21:28,662 --> 00:21:30,497
Cielos, mírate.
314
00:21:30,998 --> 00:21:32,124
¡Mi amiga es muy lista!
315
00:21:32,749 --> 00:21:35,460
- Sí.
- Bueno, Dong-il no paraba de hablar
316
00:21:36,211 --> 00:21:38,213
de la Ley de Sucesiones y esto y aquello.
317
00:21:38,297 --> 00:21:42,342
No habría puesto mi sello
si él no lo hubiera hecho.
318
00:21:45,178 --> 00:21:46,179
Está bueno.
319
00:21:48,098 --> 00:21:50,600
Que el señor Dong-il mintiera
sobre la Ley de Sucesiones
320
00:21:50,684 --> 00:21:52,644
es legalmente un engaño.
321
00:21:53,270 --> 00:21:55,689
- ¿Estaño?
- Es un engaño.
322
00:21:55,772 --> 00:21:57,524
- ¿Engaño?
- Sí.
323
00:21:57,607 --> 00:22:00,610
Se refiere a la acción de ir
en contra del principio de la buena fe
324
00:22:00,694 --> 00:22:02,738
y decir que algo es verdad
cuando no lo es o encubrir la verdad.
325
00:22:05,991 --> 00:22:09,244
En pocas palabras, fue un fraude.
326
00:22:09,328 --> 00:22:11,538
- Sí.
- Ya veo.
327
00:22:11,621 --> 00:22:13,540
Según el artículo 110 de la Ley Civil,
328
00:22:13,623 --> 00:22:17,002
puede retirar la expresión de voluntad
hecha por fraude o coacción.
329
00:22:17,085 --> 00:22:20,339
Lo que el señor Dong-il dijo
sobre la Ley de Sucesiones es fraude.
330
00:22:20,422 --> 00:22:24,009
Si consideramos que el señor Dong-sam
solía sentirse incómodo con sus hermanos,
331
00:22:24,092 --> 00:22:26,178
podríamos alegar coacción también.
332
00:22:26,261 --> 00:22:29,473
Entonces,
sería posible cancelar el acuerdo.
333
00:22:31,141 --> 00:22:32,142
Entonces,
334
00:22:32,726 --> 00:22:36,772
¿estás diciendo
que tengo que acusar a mis hermanos?
335
00:22:36,855 --> 00:22:39,649
Solo se acusa en casos penales.
336
00:22:39,733 --> 00:22:42,152
En este caso, sería presentar una queja.
337
00:22:43,612 --> 00:22:46,323
¿Qué pasa? ¿Te preocupa algo?
338
00:22:46,406 --> 00:22:47,991
Entonces,
339
00:22:48,909 --> 00:22:53,497
tendría que ir a juicio y todo eso.
340
00:22:55,540 --> 00:22:57,084
Mire, señor Dong Dong-sam.
341
00:22:58,001 --> 00:23:01,630
Mi padre aún no ha entrado en razón
después de todo lo que ha pasado.
342
00:23:01,713 --> 00:23:03,423
¡Endéudate, entonces!
343
00:23:03,507 --> 00:23:05,050
¡Dale todo tu dinero a los tíos
344
00:23:05,133 --> 00:23:08,470
y pasa el resto de tu vida
pagándolo con mamá!
345
00:23:08,553 --> 00:23:12,140
- ¿Cómo puedes decirle eso a tu papá?
- Cielos, no está equivocada.
346
00:23:12,224 --> 00:23:15,018
¿Te preocupan tus hermanos y no nosotras?
347
00:23:16,895 --> 00:23:19,731
Lo haré. Si es necesario, lo haré.
348
00:23:20,440 --> 00:23:23,068
¿Y qué? ¿Cómo debería hacerlo?
349
00:23:23,151 --> 00:23:25,445
Young-woo, ¿serás nuestra abogada?
350
00:23:25,529 --> 00:23:27,030
Claro que sí.
351
00:23:27,114 --> 00:23:28,615
Este no es un caso cualquiera.
352
00:23:28,698 --> 00:23:30,659
Es para la familia de Geu-ra-mi.
353
00:23:31,284 --> 00:23:32,160
¿Verdad?
354
00:23:32,244 --> 00:23:35,205
Sí. ¿Vas a ver cómo el padre
de tu única amiga
355
00:23:35,288 --> 00:23:38,083
cae en la ruina
porque sus hermanos lo engañaron?
356
00:23:45,757 --> 00:23:47,050
No.
357
00:23:47,134 --> 00:23:49,594
Ya no soy abogada.
358
00:23:49,678 --> 00:23:51,888
En cambio, lo referiré a otro abogado.
359
00:23:54,432 --> 00:23:55,350
¿Qué?
360
00:23:55,976 --> 00:23:57,060
Bueno…
361
00:24:04,693 --> 00:24:06,611
Oye, es supergrande.
362
00:24:06,695 --> 00:24:09,030
Sí, es grave. Ten cuidado al entrar.
363
00:24:09,114 --> 00:24:09,990
Claro.
364
00:24:12,868 --> 00:24:13,869
¿Cuidado con qué?
365
00:24:14,661 --> 00:24:16,329
No hay nada de qué tener cuidado.
366
00:24:19,291 --> 00:24:21,084
¡Dios mío!
367
00:24:28,049 --> 00:24:29,009
Por aquí.
368
00:24:32,304 --> 00:24:33,972
Lo encontré. Jung Myeong-seok.
369
00:24:34,806 --> 00:24:36,141
Golpea y entra.
370
00:24:36,725 --> 00:24:38,226
No golpeé.
371
00:24:39,686 --> 00:24:40,520
Bien.
372
00:24:41,771 --> 00:24:42,731
Pero no está.
373
00:24:44,316 --> 00:24:45,483
No hay nadie.
374
00:24:46,526 --> 00:24:49,279
Entonces, ve al equipo de litigios
y busca a Lee Jun-ho.
375
00:24:50,197 --> 00:24:51,281
¿Qué equipo?
376
00:24:51,364 --> 00:24:53,241
EQUIPO DE ASUNTOS LEGALES Y LITIGIOS
377
00:24:54,743 --> 00:24:57,871
¿Cómo sabré quién es Lee Jun-ho?
Hay mucha gente aquí.
378
00:24:57,954 --> 00:24:58,872
Bueno…
379
00:24:58,955 --> 00:25:00,123
Lee Jun-ho
380
00:25:00,832 --> 00:25:02,083
es popular.
381
00:25:02,167 --> 00:25:04,836
¿Cómo voy a encontrarlo con eso?
Tienes que describirlo.
382
00:25:04,920 --> 00:25:07,797
Bueno, es alto.
383
00:25:07,881 --> 00:25:08,882
Es alto.
384
00:25:10,383 --> 00:25:11,843
Y guapo.
385
00:25:13,720 --> 00:25:15,680
Necesitamos sus registros telefónicos.
386
00:25:15,764 --> 00:25:17,015
Sí, lo encontré. Adiós.
387
00:25:20,769 --> 00:25:22,938
¿Mensajes o llamadas
en los últimos tres meses?
388
00:25:23,021 --> 00:25:24,022
¿Lee Jun-ho?
389
00:25:28,109 --> 00:25:29,778
Sí, yo soy Lee Jun-ho.
390
00:25:33,406 --> 00:25:34,741
¿En serio?
391
00:25:34,824 --> 00:25:36,493
- Sí.
- Bien.
392
00:25:37,577 --> 00:25:39,454
- Encárgate por mí, Jun-ho.
- Bien, adiós.
393
00:25:45,335 --> 00:25:46,836
¿Qué te trae por aquí?
394
00:25:48,171 --> 00:25:50,757
Young-woo me dijo que te buscara.
395
00:25:51,383 --> 00:25:53,468
- ¿Disculpa?
- Woo Young-woo.
396
00:25:54,219 --> 00:25:57,097
- ¿Conoces a la abogada Woo?
- Sí, soy su amiga.
397
00:25:57,180 --> 00:25:59,057
¿Cómo está?
398
00:26:02,894 --> 00:26:05,480
Está bien.
399
00:26:06,189 --> 00:26:09,484
Me dijo que fuera a ver
a Jung Myeong-seok.
400
00:26:09,567 --> 00:26:10,986
Pero no estaba en su oficina.
401
00:26:12,112 --> 00:26:14,155
Aquí viene. El abogado Jung.
402
00:26:14,239 --> 00:26:16,116
- ¿Jung Myeong-seok?
- ¿Dónde está Jun-ho?
403
00:26:16,658 --> 00:26:17,701
Ahí está.
404
00:26:51,484 --> 00:26:54,321
El gimbap de cangrejo…
405
00:26:55,989 --> 00:26:57,240
que pidió.
406
00:26:57,324 --> 00:26:58,366
Bien.
407
00:27:03,038 --> 00:27:04,414
Técnicamente,
408
00:27:05,290 --> 00:27:08,168
- no es gimbap de cangrejo.
- ¿Qué?
409
00:27:08,251 --> 00:27:10,253
El de cangrejo se hace
con palitos de cangrejo,
410
00:27:10,337 --> 00:27:13,715
y su ingrediente principal
es el abadejo, no el cangrejo.
411
00:27:13,798 --> 00:27:17,177
Sugiero que se llame
gimbap de palito de cangrejo.
412
00:27:17,260 --> 00:27:19,763
Cielos, lo siento.
413
00:27:21,639 --> 00:27:22,682
Tengo una sugerencia.
414
00:27:25,602 --> 00:27:27,896
Deja de decir cosas innecesarias…
415
00:27:28,772 --> 00:27:31,358
y contesta el teléfono,
señorita empleada de medio tiempo.
416
00:27:31,441 --> 00:27:32,442
Bien.
417
00:27:35,862 --> 00:27:36,738
¿Hola?
418
00:27:36,821 --> 00:27:39,532
Hola, estoy aquí con Jun Myeong-seok…
419
00:27:39,616 --> 00:27:42,869
Estoy con el abogado Jung Myeong-seok
y dijo que no.
420
00:27:43,453 --> 00:27:44,454
¿Qué?
421
00:27:44,537 --> 00:27:45,497
No me defenderá.
422
00:27:45,580 --> 00:27:49,959
No dije que no te defendería.
Dije que es poco probable que ganes.
423
00:27:50,043 --> 00:27:51,336
Es lo mismo.
424
00:27:53,171 --> 00:27:54,339
¿Por qué no te defiende?
425
00:27:55,715 --> 00:27:57,926
No sé. Esto es molesto.
Dijo que es probable que perdamos.
426
00:27:58,009 --> 00:28:00,678
¿Le dijiste que la voluntad
por fraude o compulsión
427
00:28:00,762 --> 00:28:01,805
puede cancelarse?
428
00:28:01,888 --> 00:28:03,390
¿Y el engaño del señor Dong-il?
429
00:28:03,473 --> 00:28:05,058
Fraude o compulsión…
430
00:28:05,683 --> 00:28:08,186
- ¿Qué?
- Artículo 110 de la Ley Civil.
431
00:28:08,770 --> 00:28:10,021
Ley Civil.
432
00:28:10,105 --> 00:28:11,064
No hay Ley Civil.
433
00:28:11,147 --> 00:28:11,981
¿No Ley Civil?
434
00:28:12,065 --> 00:28:13,942
Dice que conoce la Ley Civil,
pero no podemos.
435
00:28:14,734 --> 00:28:16,069
- ¿Por qué no?
- ¿Por qué no?
436
00:28:17,028 --> 00:28:19,280
- La abogada Woo es…
- "La abogada Woo es…
437
00:28:19,989 --> 00:28:22,075
- …una novata…
- …una novata…
438
00:28:22,158 --> 00:28:24,994
- …que no conoce los detalles prácticos.
- …que no conoce los detalles prácticos".
439
00:28:26,079 --> 00:28:27,747
- ¿Qué?
- ¿Qué?
440
00:28:30,542 --> 00:28:32,043
Háblale tú misma.
441
00:28:32,127 --> 00:28:33,169
WOO YOUNG-WOO YOUNG-WOO
442
00:28:35,004 --> 00:28:37,215
- Hola, abogada Woo.
- Hola.
443
00:28:37,298 --> 00:28:40,760
Llevo 14 años trabajando en Hanbada.
444
00:28:40,844 --> 00:28:44,305
¿Sabes qué es lo que más me desconcierta?
445
00:28:44,389 --> 00:28:45,598
Bueno…
446
00:28:47,684 --> 00:28:48,852
¿Las puertas giratorias?
447
00:28:49,436 --> 00:28:50,478
¿Qué?
448
00:28:50,979 --> 00:28:52,188
El papel…
449
00:28:59,237 --> 00:29:02,574
El papel que el cliente
ya había firmado y sellado.
450
00:29:03,158 --> 00:29:05,493
Un novato con el título de abogado
aún fresco
451
00:29:05,577 --> 00:29:08,705
no sabría lo aterradores que son
estos documentos.
452
00:29:08,788 --> 00:29:10,832
El señor Dong-sam lo selló,
453
00:29:10,915 --> 00:29:13,585
pero ¿no podemos pedir nulidad
por el engaño y la coacción
454
00:29:13,668 --> 00:29:16,463
de sus hermanos basados
en el artículo 110 de la Ley Civil?
455
00:29:16,546 --> 00:29:18,715
- ¿Tienes pruebas?
- ¿Qué?
456
00:29:18,798 --> 00:29:20,842
¿Cómo vas a probar
que hubo engaño y coacción?
457
00:29:22,093 --> 00:29:22,969
Bueno…
458
00:29:23,762 --> 00:29:25,430
En fin, no tomaré este caso.
459
00:29:25,513 --> 00:29:28,141
Si tienes algo más que decir,
hazlo en persona.
460
00:29:28,808 --> 00:29:29,851
Estoy ocupado. Adiós.
461
00:29:34,147 --> 00:29:35,190
Cortó de verdad.
462
00:29:38,693 --> 00:29:40,153
¿Qué? No…
463
00:29:40,695 --> 00:29:41,696
¿Qué?
464
00:29:42,822 --> 00:29:44,324
¿Pasa algo?
465
00:29:45,033 --> 00:29:46,451
¿No deberías ir a la oficina?
466
00:29:47,619 --> 00:29:48,620
Sí.
467
00:29:49,370 --> 00:29:51,080
Creo que debería ir a la oficina.
468
00:29:51,164 --> 00:29:53,124
- Toma.
- ¿Qué?
469
00:29:54,000 --> 00:29:54,918
¿Cuándo agarraste…?
470
00:29:55,001 --> 00:29:56,419
Vete.
471
00:29:56,503 --> 00:29:58,129
- Aquí tienes.
- ¿Qué?
472
00:29:59,130 --> 00:30:00,632
Toma. Ve.
473
00:30:01,382 --> 00:30:02,842
- Hasta luego.
- Bien.
474
00:30:06,638 --> 00:30:07,931
Oye, tu delantal.
475
00:30:12,060 --> 00:30:13,228
Lo siento.
476
00:30:15,313 --> 00:30:16,314
Disfrute su…
477
00:30:25,031 --> 00:30:27,408
- ¿Quién es ella?
- Una amiga de la abogada Woo.
478
00:30:27,492 --> 00:30:28,660
Disfruta tu comida.
479
00:30:40,797 --> 00:30:41,965
Oye.
480
00:30:42,048 --> 00:30:43,174
Woo a la Young a la Woo.
481
00:30:44,676 --> 00:30:45,760
Dong a la Geu a la Ra-mi.
482
00:30:50,515 --> 00:30:52,058
Young-woo, ¿ya comiste?
483
00:30:52,141 --> 00:30:53,017
No.
484
00:30:54,185 --> 00:30:55,478
¿Gimbap Woo Young-woo?
485
00:30:56,396 --> 00:30:59,440
¿Cuándo abriste tu propio negocio?
No hace tanto que renunciaste.
486
00:30:59,524 --> 00:31:02,610
El señor Dong-sam estará muy endeudado
si no cancela el acuerdo.
487
00:31:02,694 --> 00:31:05,238
No puedo ver al padre
de mi única amiga quebrar
488
00:31:05,321 --> 00:31:07,824
por el engaño de sus hermanos mayores.
489
00:31:08,366 --> 00:31:13,413
Si no toma este caso, le pediré
a la abogada Choi o al abogado Kwon.
490
00:31:14,706 --> 00:31:17,208
Ni la abogada Choi ni el abogado Kwon
pueden resolverlo.
491
00:31:17,292 --> 00:31:19,919
Si es un caso que debe ir a juicio,
aun ante el obvio fracaso,
492
00:31:20,003 --> 00:31:23,464
¿por qué se lo entregarías
irresponsablemente a tus colegas?
493
00:31:23,548 --> 00:31:25,717
Porque…
494
00:31:28,052 --> 00:31:30,054
ya no soy abogada.
495
00:31:31,347 --> 00:31:33,182
¿Por qué ya no eres abogada?
496
00:31:33,266 --> 00:31:37,687
Llevamos meses en el mismo equipo.
497
00:31:37,770 --> 00:31:40,064
¿Para ti tiene sentido
dejar una carta de renuncia
498
00:31:40,148 --> 00:31:42,025
sin la explicación de por qué renuncias?
499
00:31:44,861 --> 00:31:48,448
Aún no pude procesar tu renuncia
porque no había una razón adecuada.
500
00:31:49,115 --> 00:31:52,535
Así que, abogada Woo,
sigues siendo abogada de Hanbada
501
00:31:52,619 --> 00:31:55,538
y has estado faltando mucho sin avisar.
502
00:31:59,626 --> 00:32:01,586
- Me iré primero.
- Claro.
503
00:32:02,795 --> 00:32:06,007
Como es una situación urgente,
abogada Woo, toma este caso.
504
00:32:06,633 --> 00:32:10,345
Iré al tribunal contigo
como abogado sénior, pero para observar.
505
00:32:10,845 --> 00:32:13,139
No ayudaré ni meteré la nariz en el caso.
506
00:32:13,640 --> 00:32:15,433
Volveremos a lo de tu renuncia luego.
507
00:32:39,582 --> 00:32:41,000
¡Abogada Woo!
508
00:32:53,930 --> 00:32:58,518
Extrañaba comer contigo.
509
00:33:01,604 --> 00:33:02,772
Bien.
510
00:33:04,023 --> 00:33:07,235
¿Pasaste por tu oficina?
511
00:33:07,318 --> 00:33:10,405
Dejé algo para ti en tu escritorio.
512
00:33:11,698 --> 00:33:13,533
Cierto, eso.
513
00:33:13,616 --> 00:33:14,617
Sí, eso.
514
00:33:15,493 --> 00:33:16,577
¿Lo abriste?
515
00:33:16,661 --> 00:33:20,790
Lo tiré porque no sabía que era tuyo.
516
00:33:20,873 --> 00:33:22,959
Claro.
517
00:33:23,042 --> 00:33:24,627
¿Ya?
518
00:33:25,753 --> 00:33:26,963
Eso fue rápido.
519
00:33:28,923 --> 00:33:30,341
Oye, Young-woo.
520
00:33:32,385 --> 00:33:34,012
- Vamos.
- De acuerdo.
521
00:33:34,804 --> 00:33:36,180
Adiós.
522
00:33:51,696 --> 00:33:54,532
Abogada del demandante,
puede interrogar al demandado.
523
00:34:00,955 --> 00:34:02,415
DEMANDANTE
524
00:34:06,252 --> 00:34:08,296
El demandado le dijo al demandante:
525
00:34:08,379 --> 00:34:10,339
"Dividamos la compensación
526
00:34:10,423 --> 00:34:13,009
para que el mayor reciba
más que el segundo hijo,
527
00:34:13,092 --> 00:34:15,178
y el segundo,
más que el menor". ¿Correcto?
528
00:34:15,261 --> 00:34:16,929
TESTIGO
529
00:34:17,013 --> 00:34:17,889
Sí.
530
00:34:17,972 --> 00:34:19,891
Cuando el demandante dudó,
el acusado dijo:
531
00:34:19,974 --> 00:34:22,435
"Según la Ley de Sucesiones,
el mayor recibe más que el segundo,
532
00:34:22,518 --> 00:34:24,854
y el segundo recibe más que el menor.
533
00:34:24,937 --> 00:34:28,983
Lo hice revisar por un abogado
especializado en esto". ¿Correcto?
534
00:34:32,445 --> 00:34:34,947
No. No lo recuerdo.
535
00:34:40,536 --> 00:34:43,164
Demandado, diga la verdad.
536
00:34:43,247 --> 00:34:45,124
El falso testimonio será castigado.
537
00:34:45,792 --> 00:34:46,793
¡Objeción!
538
00:34:47,919 --> 00:34:50,129
La abogada del demandante
amenaza al demandado
539
00:34:50,213 --> 00:34:52,340
por un conocimiento incorrecto de la ley.
540
00:34:53,841 --> 00:34:55,510
¿Conocimiento incorrecto de la ley?
541
00:34:55,593 --> 00:34:57,595
El demandado es la parte
contra la que se presentó esta demanda,
542
00:34:57,678 --> 00:34:58,971
no puede servir como testigo.
543
00:34:59,055 --> 00:35:01,891
Así, no puede ser castigado
por perjurio, aunque dé falso testimonio.
544
00:35:01,974 --> 00:35:04,977
Es un fallo de la Corte Suprema.
¿No estudiaste?
545
00:35:05,061 --> 00:35:09,273
¿El abogado del demandado admite
que su cliente dio falso testimonio?
546
00:35:09,857 --> 00:35:12,735
No. Solo le digo
que deje de amenazar al demandado
547
00:35:12,819 --> 00:35:14,821
con conocimiento incorrecto de la ley.
548
00:35:14,904 --> 00:35:16,739
La corte puede imponer
una multa por falso testimonio,
549
00:35:16,823 --> 00:35:19,367
aunque sea la parte
contra la que se presentó la demanda.
550
00:35:19,450 --> 00:35:22,245
Así lo determina el artículo 370,
párrafo 1, de la Ley Civil.
551
00:35:22,328 --> 00:35:23,371
¿No estudió?
552
00:35:25,331 --> 00:35:26,916
Bien, cálmense.
553
00:35:27,959 --> 00:35:30,878
Demandado, ya sea
que pueda ser castigado o no,
554
00:35:30,962 --> 00:35:33,673
está en un tribunal,
así que diga solo la verdad. ¿Entiende?
555
00:35:34,382 --> 00:35:35,424
Sí.
556
00:35:36,008 --> 00:35:37,093
Le preguntaré de nuevo.
557
00:35:37,677 --> 00:35:39,470
"Según la Ley de Sucesiones,
558
00:35:39,554 --> 00:35:42,557
es correcto que el mayor y el segundo
se lleven más que el menor.
559
00:35:42,640 --> 00:35:44,642
Hice que lo revisara un abogado".
560
00:35:44,725 --> 00:35:47,228
¿Le dijo eso al demandante?
561
00:35:57,321 --> 00:35:58,406
No.
562
00:35:58,990 --> 00:36:01,242
Tío, ¡deja de mentir!
563
00:36:01,742 --> 00:36:03,077
Siéntese.
564
00:36:05,663 --> 00:36:07,623
Señor Dong Dong-i, estaba allí
en el momento del incidente, ¿no?
565
00:36:07,707 --> 00:36:09,542
¿Su hermano mayor dice la verdad?
566
00:36:15,590 --> 00:36:17,592
- ¡Tío!
- Silencio.
567
00:36:17,675 --> 00:36:20,511
Una vez más y será excusada de la sala.
568
00:36:21,387 --> 00:36:24,432
Señor Dong Dong-i, respóndame.
569
00:36:25,349 --> 00:36:26,726
Todo eso…
570
00:36:28,519 --> 00:36:29,896
sobre la Ley de Sucesiones…
571
00:36:35,401 --> 00:36:36,485
nunca se dijo.
572
00:36:39,238 --> 00:36:41,115
Todo lo que dijo Dong-il es verdad.
573
00:36:43,826 --> 00:36:46,412
Demandante, veo
que el contenido de este acuerdo
574
00:36:46,495 --> 00:36:48,539
es desventajoso para usted.
575
00:36:48,623 --> 00:36:51,292
Pero necesita pruebas
576
00:36:51,375 --> 00:36:54,503
para afirmar que fue una expresión
de voluntad por fraude y coacción.
577
00:36:55,296 --> 00:36:56,756
Tráiganme las pruebas.
578
00:37:14,815 --> 00:37:16,484
¿Estás feliz de llevarnos a juicio?
579
00:37:16,567 --> 00:37:18,527
¿Estás cegado
por tu codicia por el dinero?
580
00:37:18,611 --> 00:37:20,321
Si nuestros difuntos padres vieran esto,
581
00:37:20,404 --> 00:37:22,490
¡los afectaría tanto
que volverían a la vida!
582
00:37:30,748 --> 00:37:31,832
¿Qué están diciendo?
583
00:37:31,916 --> 00:37:34,085
¡Sería genial que volvieran a la vida!
584
00:37:34,168 --> 00:37:35,044
Oye…
585
00:37:37,546 --> 00:37:39,548
¿Seguro no hay nada para usar como prueba?
586
00:37:39,632 --> 00:37:43,469
Mensajes amenazantes
o grabaciones telefónicas.
587
00:37:43,552 --> 00:37:46,138
Incluso un testigo que viera lo que pasó.
588
00:37:46,722 --> 00:37:48,516
No, no hay nada de eso.
589
00:37:48,599 --> 00:37:52,395
Irrumpieron de la nada
y sacaron el convenio.
590
00:37:52,478 --> 00:37:53,896
Espera,
591
00:37:54,897 --> 00:37:56,607
quizá el jefe del pueblo oyó algo.
592
00:37:56,691 --> 00:37:57,775
¿Jin-hyeok?
593
00:37:58,693 --> 00:38:01,070
Jin-hyeok se fue
porque vinieron mis hermanos.
594
00:38:01,153 --> 00:38:03,906
Conociéndolo, ¿se habría ido de inmediato?
595
00:38:03,990 --> 00:38:06,325
Habría sentido mucha curiosidad.
596
00:38:06,409 --> 00:38:07,702
Tienes razón.
597
00:38:08,494 --> 00:38:11,038
Jin-hyeok no es de los que se van.
598
00:38:12,415 --> 00:38:14,750
Es el tipo de persona
que escucha a escondidas.
599
00:38:20,631 --> 00:38:21,924
¡Jin-hyeok!
600
00:38:24,468 --> 00:38:25,761
¡Jin-hyeok!
601
00:38:25,845 --> 00:38:27,513
- ¿Eres tú, Sam?
- Sí.
602
00:38:27,596 --> 00:38:28,472
Bien.
603
00:38:29,181 --> 00:38:30,099
Hola, Sam.
604
00:38:35,313 --> 00:38:38,983
¿Recuerdas cuando viniste
a arreglarnos el tejado?
605
00:38:39,066 --> 00:38:39,900
Sí.
606
00:38:39,984 --> 00:38:43,738
Y no pudiste terminar el trabajo
porque de pronto aparecieron mis hermanos.
607
00:38:44,322 --> 00:38:45,156
Sí.
608
00:38:45,239 --> 00:38:46,866
¿Te fuiste a casa
609
00:38:47,575 --> 00:38:49,160
enseguida ese día?
610
00:38:49,243 --> 00:38:50,077
¿Qué?
611
00:38:50,161 --> 00:38:53,331
¿No escuchaste lo que decíamos
612
00:38:54,165 --> 00:38:55,166
mis hermanos y yo?
613
00:38:56,334 --> 00:38:59,086
Por favor, díganos que escuchó. Por favor.
614
00:38:59,170 --> 00:39:00,838
¿Por quién me tomas?
615
00:39:01,547 --> 00:39:03,549
No voy por ahí espiando.
616
00:39:06,761 --> 00:39:08,262
Maldición.
617
00:39:08,846 --> 00:39:10,431
Maldición.
618
00:39:11,766 --> 00:39:14,143
Justo me detuve a atarme los cordones.
619
00:39:14,226 --> 00:39:16,520
Así que los sonidos de adentro
eran algo audibles.
620
00:39:16,604 --> 00:39:19,231
Oye, Sam.
Tu techo no es el problema de tu casa.
621
00:39:19,315 --> 00:39:21,984
- Deberías considerar la insonorización.
- Claro.
622
00:39:22,068 --> 00:39:27,031
¿Oíste algo?
¿Algo de la Ley de Sucesiones?
623
00:39:27,114 --> 00:39:29,992
Cielos, cuando oí eso, casi me desmayo.
624
00:39:30,076 --> 00:39:32,495
¿No ves la tele?
¿Por qué eres tan fácil de engañar?
625
00:39:32,578 --> 00:39:34,997
Gracias.
626
00:39:36,332 --> 00:39:38,250
Oye. En serio.
627
00:39:38,334 --> 00:39:39,418
En serio.
628
00:39:39,502 --> 00:39:42,171
Muchas gracias
por detenerte a atarte los cordones.
629
00:39:43,047 --> 00:39:45,508
- No tienes que agradecerme.
- Cielos.
630
00:39:46,217 --> 00:39:47,385
Sí, coman unas.
631
00:39:49,136 --> 00:39:51,889
Cielos, Seúl es un largo camino. Cuídense.
632
00:39:51,972 --> 00:39:53,474
- Bueno, adiós.
- Adiós.
633
00:39:53,557 --> 00:39:54,517
Adiós, Young-woo.
634
00:39:54,600 --> 00:39:56,394
- Ya nos vamos.
- Bien.
635
00:39:56,477 --> 00:39:57,478
Adiós.
636
00:39:57,561 --> 00:39:58,854
¡Espera!
637
00:39:59,605 --> 00:40:01,941
Hoy voy a pasar la noche con mamá y papá.
638
00:40:02,024 --> 00:40:03,442
- ¿Sí?
- ¿Sí?
639
00:40:03,526 --> 00:40:04,652
Bien.
640
00:40:04,735 --> 00:40:05,736
Sí.
641
00:40:05,820 --> 00:40:06,904
Oye.
642
00:40:06,987 --> 00:40:08,697
Ven aquí.
643
00:40:13,077 --> 00:40:14,912
Nakjo está a 30 minutos de aquí.
644
00:40:14,995 --> 00:40:17,331
- Es famoso por sus puestas de sol.
- ¿Qué?
645
00:40:17,415 --> 00:40:19,708
Nakjo es un famoso lugar de citas
en Ganghwa-do.
646
00:40:20,334 --> 00:40:21,794
Les doy privacidad.
647
00:40:21,877 --> 00:40:23,129
¿Qué?
648
00:40:24,296 --> 00:40:26,340
Tienes mi apoyo. Tú puedes.
649
00:40:46,444 --> 00:40:48,154
Es mi primera vez en Ganghwa-do.
650
00:40:53,993 --> 00:40:54,869
Bien.
651
00:40:57,746 --> 00:41:00,749
¿Tienes planes para el resto del día?
652
00:41:01,333 --> 00:41:02,543
No.
653
00:41:03,544 --> 00:41:04,795
Entonces…
654
00:41:08,883 --> 00:41:10,384
¿Quieres ir a ver el atardecer?
655
00:41:23,731 --> 00:41:26,358
Una ballena que se encuentra mucho
en el Mar Amarillo
656
00:41:26,442 --> 00:41:29,737
es la marsopa sin aletas del Indopacífico.
Vive en aguas poco profundas.
657
00:41:30,446 --> 00:41:33,365
La marsopa sin aletas del Indopacífico
tiene un hocico regordete
658
00:41:33,449 --> 00:41:35,784
y protuberancias estrechas en su espalda.
659
00:41:36,577 --> 00:41:40,080
Es linda porque parece que sonríe.
660
00:41:41,540 --> 00:41:44,418
¿Alguna vez viste una ballena en persona?
661
00:41:44,502 --> 00:41:46,712
- No.
- ¿En serio?
662
00:41:46,795 --> 00:41:48,672
¿Nunca fuiste a un acuario?
663
00:41:51,926 --> 00:41:53,969
Los acuarios
son como cárceles para ballenas.
664
00:41:54,053 --> 00:41:56,180
Es como esclavitud
porque están en una pecera,
665
00:41:56,263 --> 00:41:59,767
comen solo pescado congelado y hacen
espectáculos todo el año sin días libres.
666
00:41:59,850 --> 00:42:01,727
El delfín, con una expectativa
de vida promedio de 40 años,
667
00:42:01,810 --> 00:42:04,230
solo puede sobrevivir
cuatro años en un acuario.
668
00:42:04,313 --> 00:42:06,732
¿Entiendes lo terrible que es
el estrés mental?
669
00:42:06,815 --> 00:42:08,901
Sí.
670
00:42:10,361 --> 00:42:11,403
No lo sabía.
671
00:42:17,409 --> 00:42:20,079
Al parecer, en Daejeong,
en Seogwipo, en la isla de Jeju,
672
00:42:20,162 --> 00:42:22,248
se ve con frecuencia
673
00:42:22,331 --> 00:42:26,877
nadar a Sampal, Chunsam y Boksun
con delfines bebés.
674
00:42:27,461 --> 00:42:29,797
¿Sampal, Chunsam y Boksun?
675
00:42:29,880 --> 00:42:32,758
Son delfines nariz de botella
que fueron liberados
676
00:42:32,841 --> 00:42:35,344
al mar de Jeju
por un fallo de la Corte Suprema
677
00:42:35,427 --> 00:42:37,846
luego de estar en un acuario
y hacer espectáculos.
678
00:42:37,930 --> 00:42:39,139
Algún día,
679
00:42:39,890 --> 00:42:41,475
iré a verlos.
680
00:42:59,285 --> 00:43:01,704
Abogada Woo.
681
00:43:03,914 --> 00:43:05,624
Si no te importa,
682
00:43:06,917 --> 00:43:11,005
¿puedo preguntarte
por qué dejas la abogacía?
683
00:43:12,172 --> 00:43:13,507
Claro.
684
00:43:13,591 --> 00:43:17,678
Estaba preocupado porque presentaste
tu renuncia después del último caso.
685
00:43:17,761 --> 00:43:19,972
También pensaba en el error
que cometió mi amiga
686
00:43:20,055 --> 00:43:23,350
cuando estábamos investigando
la escena del incidente.
687
00:43:24,602 --> 00:43:27,479
Me sentí mal.
688
00:43:28,355 --> 00:43:31,609
Incluso cuando trabajo
como la abogada Woo Young-woo,
689
00:43:32,693 --> 00:43:34,653
siento que soy la Woo Young-woo autista
690
00:43:35,487 --> 00:43:37,656
a los ojos de los demás.
691
00:43:39,199 --> 00:43:42,745
La Woo Young-woo autista
es el eslabón más débil.
692
00:43:43,746 --> 00:43:45,539
Si me tienes de tu lado, pierdes.
693
00:43:46,165 --> 00:43:48,626
Es mejor si no soy parte de eso.
694
00:43:56,508 --> 00:43:59,053
Quiero estar de tu lado, abogada Woo.
695
00:44:06,393 --> 00:44:07,895
Quiero una abogada como tú
696
00:44:08,979 --> 00:44:10,648
de mi lado.
697
00:44:54,358 --> 00:44:56,485
Quiero preguntarle algo.
698
00:44:57,152 --> 00:44:58,237
Sí, adelante.
699
00:44:58,737 --> 00:45:02,658
De acuerdo. ¿Castigarán a la abogada Woo?
700
00:45:03,367 --> 00:45:04,451
¿Castigarla?
701
00:45:04,535 --> 00:45:08,622
Se ausentó sin previo aviso
y no viene a la oficina.
702
00:45:09,540 --> 00:45:11,834
Me resulta incómodo ver
703
00:45:11,917 --> 00:45:14,795
que solo toma los casos que quiere
704
00:45:14,878 --> 00:45:17,339
y no cumple con el trabajo
ni la asistencia básica.
705
00:45:19,049 --> 00:45:21,552
Sí, es comprensible.
706
00:45:22,261 --> 00:45:24,263
Pero esta es una situación temporal
707
00:45:24,346 --> 00:45:27,182
porque aún no procesé
su carta de renuncia.
708
00:45:27,850 --> 00:45:29,518
La procesaré pronto de todos modos.
709
00:45:29,601 --> 00:45:32,855
¿Por qué no procesó su carta de renuncia?
710
00:45:36,733 --> 00:45:38,235
Claro,
711
00:45:39,153 --> 00:45:44,241
entiendo que le dé un trato especial
a la abogada Woo por ser discapacitada.
712
00:45:44,324 --> 00:45:46,326
- Sin embargo…
- No es un trato especial.
713
00:45:47,619 --> 00:45:50,164
Creo que la abogada Woo
lo está haciendo muy bien.
714
00:45:50,914 --> 00:45:53,584
La forma en que se aferra
con tenacidad al caso es genial,
715
00:45:53,667 --> 00:45:55,169
y su forma de pensar es creativa.
716
00:45:56,587 --> 00:46:01,175
Si prestas atención,
seguro aprendes algo de ella.
717
00:46:02,134 --> 00:46:04,344
Los colegas aprenden unos de otros.
718
00:46:04,428 --> 00:46:05,596
Así crecen.
719
00:46:07,806 --> 00:46:08,849
Sí.
720
00:46:12,186 --> 00:46:13,020
TESTIGO
721
00:46:13,103 --> 00:46:15,939
Abogada del demandante,
puede empezar a interrogar al testigo.
722
00:46:23,363 --> 00:46:25,782
Cuando los demandados
fueron a la casa del demandante
723
00:46:25,866 --> 00:46:27,743
y usted ya no podía trabajar en el techo,
724
00:46:27,826 --> 00:46:30,329
¿regresó a su casa de inmediato?
725
00:46:30,913 --> 00:46:33,874
- No.
- Entonces, ¿qué hizo y dónde?
726
00:46:35,584 --> 00:46:38,420
Me senté en la terraza de Dong-sam
y me até los cordones.
727
00:46:39,421 --> 00:46:41,298
Mientras se volvía a atar los cordones,
728
00:46:41,381 --> 00:46:44,426
¿pudo oír lo que discutían
el demandante y los demandados?
729
00:46:47,179 --> 00:46:48,472
No.
730
00:46:49,348 --> 00:46:50,516
¿Disculpe?
731
00:46:51,433 --> 00:46:53,060
No pude oírlos.
732
00:46:57,481 --> 00:46:58,649
¿No pudo oírlos?
733
00:46:58,732 --> 00:47:00,526
¿Cómo podría haberlos oído?
734
00:47:00,609 --> 00:47:04,071
Yo estaba afuera, y Dong-sam
y sus hermanos estaban adentro.
735
00:47:15,832 --> 00:47:19,211
Testigo, cuando el demandante
le hizo la misma pregunta antes,
736
00:47:19,294 --> 00:47:21,004
usted dijo que los había oído.
737
00:47:21,088 --> 00:47:22,881
¿Por qué cambia sus palabras?
738
00:47:22,965 --> 00:47:26,635
Bueno, eso es porque sentí
739
00:47:26,718 --> 00:47:30,847
que Dong-sam quería
que dijera que había escuchado.
740
00:47:30,931 --> 00:47:32,516
Pero no escuché nada.
741
00:47:35,060 --> 00:47:36,144
No.
742
00:47:45,529 --> 00:47:46,572
Eso es todo.
743
00:48:11,013 --> 00:48:12,347
Dios mío.
744
00:48:12,431 --> 00:48:13,724
¡Oye!
745
00:48:13,807 --> 00:48:15,017
Deja de beber.
746
00:48:15,100 --> 00:48:17,769
¿Qué clase de empleada
se toma la cerveza de un cliente?
747
00:48:19,855 --> 00:48:21,773
Igual ella no bebe.
748
00:48:21,857 --> 00:48:24,735
Yo soy la que aumenta tus ventas.
¿Tengo razón o no?
749
00:48:24,818 --> 00:48:26,653
¿Quieres otro vaso de cerveza?
750
00:48:27,237 --> 00:48:28,155
Estoy bien.
751
00:48:28,238 --> 00:48:29,323
Cielos, estoy furiosa.
752
00:48:29,823 --> 00:48:31,408
Todos mienten.
753
00:48:31,491 --> 00:48:35,829
Solo la gente que miente está viva
en este hermoso ecosistema.
754
00:48:35,912 --> 00:48:36,955
Lo siento.
755
00:48:37,039 --> 00:48:40,417
No esperaba que la gente mintiera
en el tribunal.
756
00:48:40,500 --> 00:48:43,128
Debí haber encontrado
prueba irrefutable antes que nada.
757
00:48:43,211 --> 00:48:44,212
¿Prueba?
758
00:48:45,005 --> 00:48:47,257
¿Cómo podrías encontrar pruebas
que no existen?
759
00:48:47,341 --> 00:48:49,635
Es culpa de mis padres por no grabar nada.
760
00:48:49,718 --> 00:48:51,345
¡Esa maldita prueba!
761
00:48:51,428 --> 00:48:53,013
¡Y no puedo crear una!
762
00:48:53,513 --> 00:48:55,599
¡Maldición!
763
00:48:59,353 --> 00:49:00,228
Cierto.
764
00:49:02,147 --> 00:49:03,190
¿Crear
765
00:49:03,899 --> 00:49:05,192
pruebas?
766
00:49:41,186 --> 00:49:45,190
- Abuelo, ¡tu nieta está aquí!
- Parece Geu-ra-mi.
767
00:49:45,816 --> 00:49:47,567
- Cariño.
- ¿Qué sucede?
768
00:49:47,651 --> 00:49:49,236
¡Abuelo!
769
00:49:49,319 --> 00:49:52,155
- Tía.
- Cielos, puedo oler el alcohol.
770
00:49:52,739 --> 00:49:55,200
¿Qué han estado haciendo?
771
00:49:55,867 --> 00:49:59,705
Abuelo Won-bin, ¡tu nieta está aquí!
772
00:49:59,788 --> 00:50:02,374
Mi querido abuelo
que solo es guapo de nombre.
773
00:50:02,457 --> 00:50:05,043
Aquí estás. ¿Cómo has estado?
774
00:50:05,127 --> 00:50:07,379
¿Cómo te comportas así
en el funeral de tu abuelo?
775
00:50:09,881 --> 00:50:11,425
Lo siento.
776
00:50:13,051 --> 00:50:13,969
¡Una segunda vez!
777
00:50:14,052 --> 00:50:16,471
Lo siento.
778
00:50:18,265 --> 00:50:21,268
El comportamiento de gente sin educación.
De tal palo, tal astilla.
779
00:50:22,853 --> 00:50:24,479
Eres el mejor, tío.
780
00:50:24,563 --> 00:50:26,398
El altamente educado señor Dong-il.
781
00:50:26,481 --> 00:50:29,484
Te respeto mucho.
782
00:50:30,152 --> 00:50:32,112
¡Eres el mentor de mi vida!
783
00:50:33,071 --> 00:50:36,283
Dijo que así es la Ley de Sucesiones
784
00:50:36,366 --> 00:50:39,077
y así es la ley en sí.
785
00:50:39,161 --> 00:50:44,332
Dijo que un abogado especializado en esto
lo aconsejó, pero durante el juicio, dijo:
786
00:50:44,416 --> 00:50:47,544
"Cielos, no lo recuerdo".
787
00:50:53,759 --> 00:50:56,511
¡Un aplauso!
788
00:50:56,595 --> 00:50:58,388
¡Un aplauso!
789
00:50:58,472 --> 00:51:01,016
- ¿Qué dice?
- Solo se vive una vez.
790
00:51:01,099 --> 00:51:03,810
¡Vivamos sin vergüenza como Dong-il!
791
00:51:03,894 --> 00:51:07,647
¡Así se ganan cinco mil millones!
792
00:51:08,148 --> 00:51:09,900
- ¡Sí!
- ¿Estás loca?
793
00:51:09,983 --> 00:51:11,318
¿Qué diablos haces?
794
00:51:12,652 --> 00:51:14,321
Sí, está bien.
795
00:51:14,946 --> 00:51:16,698
El hermano mayor tiene razón.
796
00:51:16,782 --> 00:51:18,700
El hermano mayor tiene razón.
797
00:51:18,784 --> 00:51:20,952
Soy su perrito.
798
00:51:23,038 --> 00:51:24,956
Yo digo "grande", tú dices "hermano".
799
00:51:25,040 --> 00:51:26,374
¡Grande! ¡Hermano!
800
00:51:26,458 --> 00:51:27,292
¡Grande! ¡Hermano!
801
00:51:27,375 --> 00:51:29,544
¿Por qué no lo haces?
802
00:51:30,295 --> 00:51:31,671
¡Dong Dong-sam!
803
00:51:33,173 --> 00:51:34,633
¡Saca a tu hija de aquí!
804
00:51:34,716 --> 00:51:35,634
¿Por qué?
805
00:51:36,384 --> 00:51:37,928
¿Geu-ra-mi dijo algo malo?
806
00:51:38,011 --> 00:51:39,763
- ¡Dong-sam!
- ¡Tíos!
807
00:51:41,723 --> 00:51:43,934
Estafaron a mi papá.
808
00:51:44,810 --> 00:51:47,729
Lo llamaste "granjero
que no sabe nada más que de arroz".
809
00:51:48,313 --> 00:51:52,067
Lo subestimaste y lo trataste
como a un tonto sin cerebro.
810
00:51:52,150 --> 00:51:54,820
La compensación es de 10 mil millones,
y ustedes se llevan 5000 y 3000 millones.
811
00:51:54,903 --> 00:51:57,864
Pero mi papá se quedó
con una deuda de 260 millones.
812
00:51:58,573 --> 00:52:02,285
¿Qué clase de ley tonta es esta?
813
00:52:02,369 --> 00:52:03,829
Esta donación…
814
00:52:03,912 --> 00:52:05,622
¡Mocosa!
815
00:52:07,332 --> 00:52:09,125
- Esta mocosa.
- Dios mío.
816
00:52:09,209 --> 00:52:10,418
¿Estás bien?
817
00:52:11,753 --> 00:52:14,548
¿Quién te crees que eres?
¿Cómo te atreves a golpear a mi hija?
818
00:52:14,631 --> 00:52:17,843
¿Qué dijiste? ¿Dijiste "cómo te atreves"?
819
00:52:17,926 --> 00:52:19,177
¡Sí, dije eso, infeliz!
820
00:52:20,220 --> 00:52:21,555
¿Y se dicen mis hermanos?
821
00:52:21,638 --> 00:52:24,891
Mocoso, ¿qué diablos haces
en el funeral de nuestro padre?
822
00:52:24,975 --> 00:52:26,560
- ¡Pégame!
- ¡No toques a mi papá!
823
00:52:26,643 --> 00:52:29,396
- ¡Pégame, infeliz!
- ¡No toques a mi padre!
824
00:52:50,750 --> 00:52:52,794
Sí, ¿hablo con la policía?
825
00:52:53,336 --> 00:52:58,008
Mis cuñados están golpeando
a mi esposo y a mi hija.
826
00:52:58,091 --> 00:53:00,051
¡Sí! Ahora mismo. ¡Dios mío!
827
00:53:01,303 --> 00:53:02,470
¡Desgraciado!
828
00:53:05,932 --> 00:53:07,642
De pie, por favor.
829
00:53:15,567 --> 00:53:16,902
Pueden sentarse.
830
00:53:16,985 --> 00:53:19,195
DEMANDADA
831
00:53:19,279 --> 00:53:22,157
DEMANDANTE, ABOGADOS
832
00:53:24,868 --> 00:53:27,162
Demandante, ¿está herido?
833
00:53:29,331 --> 00:53:30,373
Sí.
834
00:53:31,458 --> 00:53:33,418
¿Su hija también?
835
00:53:36,087 --> 00:53:37,172
Su señoría.
836
00:53:37,255 --> 00:53:39,090
Deseo presentar evidencia
837
00:53:39,174 --> 00:53:41,968
y una declaración escrita
sobre las lesiones de los dos.
838
00:53:56,900 --> 00:54:01,029
Los demandados atacaron
al demandante y a su hija,
839
00:54:01,112 --> 00:54:05,367
y necesitan dos semanas y una semana,
respectivamente, para recuperarse.
840
00:54:06,034 --> 00:54:08,495
Presento el diagnóstico del demandante
y de la señorita Dong Geu-ra-mi,
841
00:54:08,578 --> 00:54:12,082
y el registro de la llamada hecha
a la policía en ese momento como prueba.
842
00:54:12,165 --> 00:54:15,043
Este juicio es
sobre el acuerdo de donación que se hizo
843
00:54:15,126 --> 00:54:16,878
entre el demandante y los demandados.
844
00:54:16,962 --> 00:54:19,923
El diagnóstico y la llamada a la policía
son irrelevantes para el caso.
845
00:54:20,006 --> 00:54:21,549
No son irrelevantes.
846
00:54:22,175 --> 00:54:23,176
La Ley Civil estipula
847
00:54:23,259 --> 00:54:27,514
que hay una situación en la que
una donación puede cancelarse legalmente.
848
00:54:28,181 --> 00:54:31,434
Artículo 556, párrafo 1, inciso 1,
de la Ley Civil.
849
00:54:31,518 --> 00:54:35,105
Cuando el donatario comete un crimen
contra el donante o su familia inmediata,
850
00:54:35,188 --> 00:54:37,399
el donante puede cancelar
el acuerdo de donación.
851
00:54:37,482 --> 00:54:40,068
Los demandados, los donatarios,
agredieron al demandante, el donante,
852
00:54:40,151 --> 00:54:43,279
y a la señorita Dong Geu-ra-mi,
su familia inmediata.
853
00:54:43,363 --> 00:54:45,448
Lo hicieron dos personas juntas,
así que cae en el artículo 2,
854
00:54:45,532 --> 00:54:49,995
párrafo 2, que es
la Ley de Castigo de Violencia, etc.
855
00:54:51,496 --> 00:54:52,872
Por lo tanto, el demandante
856
00:54:52,956 --> 00:54:56,251
desea cancelar el acuerdo
de donación que tiene con los demandados.
857
00:54:57,836 --> 00:54:59,295
DEMANDADA
858
00:55:00,672 --> 00:55:03,800
¿Dice que desea cambiar
el propósito de la demanda?
859
00:55:03,883 --> 00:55:06,344
Queremos mantener
el propósito original de la demanda
860
00:55:06,428 --> 00:55:08,555
que es la cancelación de expresión
de voluntad por fraude y coacción,
861
00:55:08,638 --> 00:55:11,558
pero también agregar
la cancelación del acuerdo de donación
862
00:55:11,641 --> 00:55:13,351
según el artículo 556, párrafo 1,
863
00:55:13,435 --> 00:55:16,354
inciso 1, de la Ley Civil
como propósito principal de la demanda.
864
00:55:16,438 --> 00:55:17,856
¡Espere!
865
00:55:17,939 --> 00:55:21,484
¿El ataque fue tal vez inducido
para cancelar el acuerdo?
866
00:55:26,614 --> 00:55:28,783
¿Tiene pruebas
que respalden su afirmación?
867
00:55:39,502 --> 00:55:42,047
Apruebo el cambio
de propósito de la demanda.
868
00:55:42,130 --> 00:55:46,384
Tomaremos la decisión
con base en los nuevos materiales.
869
00:55:46,468 --> 00:55:48,511
ABOGADOS, DEMANDADA
870
00:55:49,429 --> 00:55:52,474
¿Qué es esto? ¿Qué pasa?
871
00:55:54,559 --> 00:55:55,935
Estamos jodidos.
872
00:56:18,833 --> 00:56:19,709
Buen trabajo.
873
00:56:26,674 --> 00:56:29,302
Es la primera vez que vas
a la sala de conferencias, ¿no?
874
00:56:29,385 --> 00:56:32,430
Sí, pero la reunión de hoy
no será en la sala de conferencias.
875
00:56:32,514 --> 00:56:35,350
- No sé por qué quieres que vayamos.
- Claro.
876
00:56:35,433 --> 00:56:38,186
Hay algo que quiero mostrarte.
877
00:56:57,789 --> 00:56:59,290
La vista es linda.
878
00:57:00,291 --> 00:57:02,377
Lo que quiero mostrarte está detrás de ti.
879
00:58:57,575 --> 00:58:58,618
Dong-sam.
880
00:59:12,006 --> 00:59:13,007
Lo siento.
881
00:59:13,758 --> 00:59:14,759
Lo siento.
882
00:59:15,760 --> 00:59:17,178
Lo sentimos mucho.
883
00:59:19,222 --> 00:59:20,682
Para ser sincero,
884
00:59:21,683 --> 00:59:24,310
intentamos aparentarlo,
pero no tenemos tanto dinero.
885
00:59:24,394 --> 00:59:25,436
Sigo…
886
00:59:26,187 --> 00:59:29,023
pagando la deuda que tengo
de mi antiguo negocio.
887
00:59:29,107 --> 00:59:31,734
Dong-i vive al día.
888
00:59:35,029 --> 00:59:37,782
Cuando oí que la compensación
sería de miles de millones…
889
00:59:38,366 --> 00:59:40,618
Es difícil entender
los sentimientos de la gente.
890
00:59:41,578 --> 00:59:44,289
El sentimiento de gratitud
desapareció en un instante
891
00:59:44,998 --> 00:59:46,708
y sentí que era un desperdicio.
892
00:59:49,252 --> 00:59:52,714
Dividirlo con mis hermanos y pagar
el impuesto parecía un desperdicio.
893
00:59:53,715 --> 00:59:54,716
Así que…
894
00:59:57,135 --> 00:59:59,178
Por eso se me ocurrió este plan horrible.
895
01:00:01,472 --> 01:00:04,475
Geu-ra-mi,
debes haber sentido mucho dolor.
896
01:00:05,435 --> 01:00:07,228
Lo sentimos.
897
01:00:08,479 --> 01:00:10,148
Sí, claro.
898
01:00:11,941 --> 01:00:13,693
Tomen asiento.
899
01:00:29,542 --> 01:00:30,752
Mi abogada dice
900
01:00:31,836 --> 01:00:34,631
que, si seguimos la ley,
los diez mil millones serán míos.
901
01:00:36,382 --> 01:00:38,635
No nos preocuparíamos más por nada.
902
01:00:39,510 --> 01:00:40,428
Y, lo mejor,
903
01:00:41,804 --> 01:00:44,265
Geu-ra-mi
por fin tendría una vida de lujos.
904
01:00:44,849 --> 01:00:45,808
Que así sea.
905
01:00:46,684 --> 01:00:48,227
Déjame vivir en el lujo.
906
01:00:53,441 --> 01:00:55,318
Pero no soy como ustedes dos.
907
01:00:58,404 --> 01:01:01,240
No seré codicioso
de lo que no era mío en primer lugar.
908
01:01:03,826 --> 01:01:06,412
Eso es lo que nuestros difuntos padres
habrían querido.
909
01:01:09,832 --> 01:01:11,542
Después de pagar el impuesto,
910
01:01:12,877 --> 01:01:15,004
lo dividiremos
911
01:01:15,880 --> 01:01:17,465
en partes iguales entre los tres.
912
01:01:18,549 --> 01:01:19,592
¿Qué dicen?
913
01:01:22,887 --> 01:01:24,722
Gracias, Dong-sam.
914
01:01:24,806 --> 01:01:27,809
Estaremos eternamente agradecidos.
915
01:01:32,271 --> 01:01:34,023
Hice cálculos falsos.
916
01:01:34,107 --> 01:01:35,650
Los impuestos se imponen una vez
917
01:01:35,733 --> 01:01:37,860
cuando el señor Dong-sam recibe el dinero
918
01:01:37,944 --> 01:01:42,490
y de nuevo cuando se divide
con los señores Dong-il y Dong Dong-i.
919
01:01:42,573 --> 01:01:46,369
Deduciendo todos los impuestos,
serán 6.4 mil millones de wones.
920
01:01:46,452 --> 01:01:47,912
Con un margen de error,
921
01:01:47,995 --> 01:01:50,373
los señores Dong-il, Dong-i
y Dong-sam recibirán,
922
01:01:50,456 --> 01:01:53,292
aproximadamente,
dos mil millones de wones.
923
01:01:54,419 --> 01:01:56,546
Sí, gracias.
924
01:01:56,629 --> 01:01:58,005
Gracias.
925
01:01:58,756 --> 01:01:59,966
Este es el acuerdo.
926
01:02:01,217 --> 01:02:04,345
Léanlo, fírmenlo y séllenlo.
927
01:02:19,026 --> 01:02:21,362
DEMANDANTE: DONG DONG-SAM
928
01:02:21,446 --> 01:02:22,405
Mira esto.
929
01:02:26,367 --> 01:02:28,911
Esta cláusula salvó
a mi familia de ser arruinada.
930
01:02:28,995 --> 01:02:30,288
Recordaré esto por siempre.
931
01:02:30,371 --> 01:02:31,456
Ya veo.
932
01:02:32,582 --> 01:02:34,959
Mi Young-woo.
933
01:02:35,042 --> 01:02:37,879
Mi bebé creció.
934
01:02:37,962 --> 01:02:41,257
Gracias. Lo siento. Te amo.
935
01:02:41,883 --> 01:02:42,925
Está bien.
936
01:02:43,009 --> 01:02:43,885
Bien.
937
01:02:54,061 --> 01:02:55,396
Sí, adelante.
938
01:03:10,453 --> 01:03:11,913
Abogado Jung.
939
01:03:12,413 --> 01:03:14,081
¿Procesaron mi renuncia?
940
01:03:14,665 --> 01:03:16,751
Aún no, pero estaba a punto de hacerlo.
941
01:03:16,834 --> 01:03:20,421
Entonces, a partir de hoy,
¿puedo volver a trabajar?
942
01:03:24,217 --> 01:03:25,218
Sí, como quieras.
943
01:03:26,719 --> 01:03:27,553
Bien.
944
01:03:28,137 --> 01:03:31,307
Pero no puedes tomarte días libres.
945
01:03:31,933 --> 01:03:33,643
Los gastaste todos con tus ausencias.
946
01:03:35,895 --> 01:03:37,939
No podría tomarme
días libres en primer lugar.
947
01:03:55,122 --> 01:03:56,707
Siempre tiene la última palabra.
948
01:04:31,492 --> 01:04:32,535
ABOGADA WOO YOUNG-WOO
949
01:04:38,207 --> 01:04:43,004
FIRMA DE ABOGADOS HANBADA
ABOGADA WOO YOUNG-WOO
950
01:04:45,298 --> 01:04:48,009
UNOS MESES ANTES
951
01:04:50,094 --> 01:04:51,429
Gwang-ho.
952
01:04:52,555 --> 01:04:53,764
Tanto tiempo.
953
01:04:56,517 --> 01:04:57,685
¿Han Seon-yeong?
954
01:05:06,319 --> 01:05:07,528
Tu hija…
955
01:05:09,363 --> 01:05:11,157
se postuló en Hanbada, ¿no?
956
01:05:13,409 --> 01:05:14,452
Sí.
957
01:05:17,038 --> 01:05:19,373
Pero ¿cómo sabes todo esto?
958
01:05:19,457 --> 01:05:21,334
Supongo que Hanbada es diferente.
959
01:05:21,417 --> 01:05:24,211
La CEO incluso revisa
las solicitudes de los nuevos empleados.
960
01:05:26,422 --> 01:05:28,424
Es verdad.
961
01:05:30,217 --> 01:05:31,802
Yo estaba ocupada
962
01:05:31,886 --> 01:05:34,096
y rechazaron a tu hija en ese tiempo.
963
01:05:34,180 --> 01:05:35,848
No reconocieron un talento así.
964
01:05:39,518 --> 01:05:41,562
Envíala a Hanbada ahora.
965
01:05:47,151 --> 01:05:50,237
¿Por qué la quieres?
Ya la rechazaron una vez.
966
01:05:51,322 --> 01:05:53,574
¿No terminó tu proceso de reclutamiento?
967
01:05:54,241 --> 01:05:55,534
Te lo dije.
968
01:05:56,369 --> 01:05:58,287
Mi equipo de RR. HH. cometió un error
969
01:05:58,788 --> 01:06:00,665
mientras yo estaba ocupada con algo.
970
01:06:01,624 --> 01:06:04,293
Si Hanbada no acepta
a la abogada que se graduó
971
01:06:04,377 --> 01:06:07,672
summa cum laude
en la Universidad Nacional de Seúl
972
01:06:07,755 --> 01:06:11,008
y sacó una nota casi perfecta
en el examen, ¿quién más la aceptaría?
973
01:06:14,387 --> 01:06:15,471
Seon-yeong.
974
01:06:18,516 --> 01:06:20,309
Mi hija es inteligente,
975
01:06:24,480 --> 01:06:25,898
pero tiene autismo.
976
01:06:27,108 --> 01:06:29,902
Por eso nadie la ha contratado
en más de seis meses,
977
01:06:30,403 --> 01:06:31,737
desde que se graduó.
978
01:06:34,031 --> 01:06:35,074
Lo sé.
979
01:06:39,161 --> 01:06:42,248
Los demás bufetes
están cometiendo un error.
980
01:06:54,218 --> 01:06:56,637
Me voy a casa, ¿sí?
No hace falta que me acompañes.
981
01:06:56,721 --> 01:06:57,555
Bien.
982
01:06:57,638 --> 01:06:58,806
- Seon-yeong.
- Sí.
983
01:06:58,889 --> 01:06:59,932
Gracias.
984
01:07:00,016 --> 01:07:02,476
Vaya, ¿me das las gracias? Es un honor.
985
01:07:03,060 --> 01:07:05,146
- Me voy. Vuelve dentro.
- Bien. Adiós.
986
01:07:05,229 --> 01:07:07,398
- Ten cuidado.
- Bien, te llamaré.
987
01:07:21,996 --> 01:07:23,706
PRIMERA ABOGADA AUTISTA DE COREA
WOO YOUNG-WOO
988
01:07:29,211 --> 01:07:31,297
Se parece a su madre.
989
01:07:49,023 --> 01:07:50,483
Espero que la gente de Geumgang
aprenda la lección.
990
01:07:50,566 --> 01:07:51,567
¿Qué esfuerzo?
991
01:07:51,650 --> 01:07:53,027
- ¿Un esfuerzo por idear un truco sucio…
- Mira.
992
01:07:53,110 --> 01:07:54,570
- …para arruinar a las otras empresas?
- ¿Quién miente?
993
01:07:54,653 --> 01:07:57,281
Entonces, mira entre sus cejas.
El área de la verdad.
994
01:07:57,364 --> 01:08:00,659
Parecerá que mientes
si te tocas los muslos.
995
01:08:00,743 --> 01:08:02,745
Y no te frotes la punta de la nariz.
996
01:08:02,828 --> 01:08:03,996
Parecerás Pinocho.
997
01:08:04,080 --> 01:08:07,333
Ahora que lo pienso,
nunca manejas los casos en silencio.
998
01:08:07,416 --> 01:08:09,001
No eres el comodín Woo Young-woo.
999
01:08:09,085 --> 01:08:10,628
¡Estratega Kwon Min-woo!
1000
01:08:10,711 --> 01:08:11,712
¿"Estratega"?
1001
01:08:11,796 --> 01:08:12,880
En el espíritu de Cham Cham Cham.
1002
01:08:12,963 --> 01:08:14,757
A Lee Jun-ho le gusta Woo Young-woo.
1003
01:08:14,840 --> 01:08:15,883
¿Es cierto?
1004
01:08:16,634 --> 01:08:21,097
Subtítulos: Victoria Parma