1 00:00:50,049 --> 00:00:51,679 ‫‏"مركز (ليبيرتاس) الطبي" 2 00:00:51,760 --> 00:00:52,800 ‫‏"ليبيرتاس" 3 00:00:52,886 --> 00:00:55,346 ‫‏"أن تعيشوا بحرّية، أن تموتوا بحرّية" 4 00:00:55,430 --> 00:00:57,890 ‫‏"أهلًا بكم في (ليبيرتاس)، عش ومُت بكرامة" 5 00:01:01,102 --> 00:01:02,352 ‫‏"قسم شرطة (سيميانغ)" 6 00:01:20,538 --> 00:01:24,708 ‫‏هل تختارين القفز في حفرة النار حقًا؟ 7 00:01:25,210 --> 00:01:26,800 ‫‏إن كنت ساحرة، سأنجو. 8 00:01:27,420 --> 00:01:28,380 ‫‏لكن إن كنت بشرًا… 9 00:01:29,172 --> 00:01:30,802 ‫‏الموت هو أسوأ ما قد يحدث. 10 00:01:31,591 --> 00:01:35,511 ‫‏"وحدة الأشخاص المفقودين" 11 00:01:51,361 --> 00:01:52,951 ‫‏وجدنا "ناك غو لي"! 12 00:01:57,951 --> 00:01:59,041 ‫‏إن… 13 00:02:00,036 --> 00:02:03,536 ‫‏كان هناك من يشاهد هذا الفيديو الآن، 14 00:02:05,834 --> 00:02:08,294 ‫‏فهذا يعني أنني لم أعد على قيد الحياة. 15 00:02:08,378 --> 00:02:10,258 ‫‏تبدو هذه وصية "ناك غو لي". 16 00:02:13,049 --> 00:02:14,219 ‫‏"جبل (جواك)، جسر (تشولريونغ)" 17 00:02:20,223 --> 00:02:24,143 ‫‏لا أطلب سوى جنازة متواضعة لثلاثة أيام. 18 00:02:25,895 --> 00:02:27,265 ‫‏"تعازينا" 19 00:02:30,942 --> 00:02:32,862 ‫‏"ناك غو". 20 00:02:33,653 --> 00:02:37,663 ‫‏ماذا تفعل هنا يا صغيري المسكين؟ 21 00:02:37,740 --> 00:02:41,330 ‫‏لماذا طفلي هنا؟ 22 00:02:41,411 --> 00:02:42,701 ‫‏أمي. 23 00:02:48,418 --> 00:02:49,788 ‫‏أمي، أرجوك. 24 00:02:49,878 --> 00:02:51,918 ‫‏علينا أن ندعه يرحل بسلام. 25 00:02:52,005 --> 00:02:54,045 ‫‏هذا ما أراده. 26 00:02:57,427 --> 00:02:59,547 ‫‏لماذا لا تبكين؟ 27 00:03:00,305 --> 00:03:01,555 ‫‏كيف يمكنك ألّا تذرفي دمعة واحدة 28 00:03:01,639 --> 00:03:04,519 ‫‏- على موت زوجك؟ ‫‏- أمي، أرجوك. 29 00:03:04,601 --> 00:03:06,851 ‫‏أي إنسان محترم سيبكي 30 00:03:06,936 --> 00:03:09,016 ‫‏- حتى لو كان الميت كلبه. ‫‏- أمي، كفاك. 31 00:03:09,105 --> 00:03:10,815 ‫‏- كيف يمكنك أن تكوني هكذا؟ ‫‏- أمي. 32 00:03:10,899 --> 00:03:12,279 ‫‏- كيف أمكنك ذلك؟ ‫‏- أرجوك يا أمي. 33 00:03:12,358 --> 00:03:14,188 ‫‏- كيف أمكنك ذلك؟ ‫‏- اهدئي أرجوك. 34 00:03:14,277 --> 00:03:17,107 ‫‏- أمي، أرجوك. ‫‏- كيف أمكنك ذلك؟ 35 00:03:17,196 --> 00:03:18,356 ‫‏- أمي. ‫‏- رافقيها إلى الداخل. 36 00:03:18,448 --> 00:03:20,988 ‫‏كيف أمكنها ذلك؟ 37 00:03:35,131 --> 00:03:36,841 ‫‏"عرّافة" 38 00:03:36,925 --> 00:03:38,635 ‫‏"عرّافة" 39 00:03:38,718 --> 00:03:40,048 ‫‏"ما حدث على الجسر" 40 00:03:42,347 --> 00:03:44,057 ‫‏الأخبار المحلية بعد قليل. 41 00:03:44,140 --> 00:03:45,730 ‫‏أعلنت شرطة "ماريونغ" 42 00:03:45,808 --> 00:03:49,148 ‫‏عن اعتقال العصابة الجديدة ‫‏بقيادة رجل يُعرف بـ"المدير" 43 00:03:49,229 --> 00:03:53,229 ‫‏والتي كانت نشطة في "سول" ‫‏وجنوب غرب مقاطعة "غيونغي". 44 00:03:53,816 --> 00:03:57,316 ‫‏شرطة "ماريونغ"، ‫‏بعد تلقّي معلومة من مصدر مجهول، 45 00:03:57,403 --> 00:04:01,783 ‫‏بحثت في ميناء "بيونغسيو" عن رجل ‫‏معروف أنه ارتكب احتيالًا على التأمين. 46 00:04:01,866 --> 00:04:06,076 ‫‏وتمكنت من القبض على العصابة ‫‏التي كانت تحتجزه ضد إرادته 47 00:04:06,162 --> 00:04:09,122 ‫‏بالإضافة إلى القبض ‫‏على رجل آخر كان مُحتجزًا 48 00:04:09,207 --> 00:04:13,837 ‫‏والذي تبين أنه العقل المدبر وراء قضية ‫‏الاحتيال الخاصة بشركة "إنجل" للاستثمار. 49 00:04:14,545 --> 00:04:17,005 ‫‏ستوجه شرطة "ماريونغ" تهمة للعصابة 50 00:04:17,090 --> 00:04:19,590 ‫‏بالاعتداء والاحتجاز الجنائي 51 00:04:19,676 --> 00:04:21,926 ‫‏والابتزاز تحت ظروف خاصة والأذى الجسدي. 52 00:04:34,607 --> 00:04:35,607 ‫‏مهلًا… 53 00:04:35,692 --> 00:04:37,152 ‫‏"مطعم (بيونغسيو) للمأكولات البحرية" 54 00:04:48,830 --> 00:04:49,750 ‫‏حسنًا، 55 00:04:49,831 --> 00:04:51,921 ‫‏إنه جزر محاقي لا أكثر، لذا ستكون بخير. 56 00:04:52,000 --> 00:04:53,080 ‫‏"جزر محاقي" 57 00:04:58,047 --> 00:05:00,627 ‫‏"ارقد بسلام" 58 00:05:11,227 --> 00:05:13,437 ‫‏"الفقيد (ناك غو لي)، ‫‏ابنته: (سو جي لي)، زوجته: (ما ري غونغ)" 59 00:05:57,940 --> 00:05:59,730 ‫‏"كيونموري 3" 60 00:06:33,518 --> 00:06:34,478 ‫‏أمي. 61 00:06:42,944 --> 00:06:44,114 ‫‏أمي. 62 00:06:51,369 --> 00:06:52,249 ‫‏أمي. 63 00:06:54,205 --> 00:06:57,375 ‫‏هذا أنا، "ناك غو". 64 00:07:04,799 --> 00:07:06,339 ‫‏"ناك غو"! 65 00:07:06,425 --> 00:07:07,885 ‫‏- أمي. ‫‏- "ناك غو"! 66 00:07:13,766 --> 00:07:16,016 ‫‏عزيزي "ناك غو"! 67 00:07:20,690 --> 00:07:22,020 ‫‏أجل، إنه أنت! 68 00:07:22,108 --> 00:07:24,398 ‫‏لن أجرؤ على الموت قبلك. 69 00:07:34,328 --> 00:07:37,368 ‫‏كيف لك أن تأكل حتى ‫‏بعد تسبّبك بكل هذه الفوضى؟ 70 00:07:37,457 --> 00:07:39,877 ‫‏طفلي المسكين. 71 00:07:39,959 --> 00:07:41,839 ‫‏لم تأكل كما ينبغي حتى. 72 00:07:43,838 --> 00:07:44,838 ‫‏أمي. 73 00:07:45,339 --> 00:07:48,259 ‫‏فقدت الوعي بعد أن سقطت في الماء. 74 00:07:48,342 --> 00:07:50,722 ‫‏ثم، بعد فترة، أفقت. 75 00:07:52,555 --> 00:07:56,095 ‫‏في البداية، ‫‏ظننت أنني انجرفت عبر المحيط الهادئ. 76 00:08:04,734 --> 00:08:07,154 ‫‏هل تتكلمون الإنكليزية؟ 77 00:08:07,236 --> 00:08:09,316 ‫‏قليلًا، نحن نتكلم الكورية قليلًا. 78 00:08:10,406 --> 00:08:11,946 ‫‏- هل تريد هذا؟ ‫‏- شكرًا لك. 79 00:08:13,826 --> 00:08:14,736 ‫‏يا للهول. 80 00:08:20,124 --> 00:08:22,254 ‫‏ثم أدركت أنهم مهاجرون غير شرعيين. 81 00:08:22,335 --> 00:08:23,625 ‫‏إنه لذيذ. 82 00:08:24,295 --> 00:08:26,505 ‫‏أردت أن أغادر على الفور. 83 00:08:26,589 --> 00:08:28,669 ‫‏- يستمر البحث تحت الماء، ‫‏- لكن… 84 00:08:28,758 --> 00:08:31,218 ‫‏- والشرطة تستخدم… ‫‏- كانت الأمور تخرج عن السيطرة. 85 00:08:31,302 --> 00:08:33,302 ‫‏كل مواردها لإيجاد السيد "لي" المفقود. 86 00:08:34,180 --> 00:08:37,770 ‫‏كان الجميع يحاولون إيجادي باستماتة. 87 00:08:37,850 --> 00:08:40,390 ‫‏واستدعت الشرطة "ما ري غونغ". 88 00:08:41,187 --> 00:08:43,267 ‫‏كانت الأمور تزداد إثارة. 89 00:08:48,736 --> 00:08:51,106 ‫‏رأيته يُدفع من أعلى الجسر! 90 00:08:52,698 --> 00:08:54,948 ‫‏كان المعتدي عليه يرتدي معطفًا مطريًا أصفر. 91 00:08:55,034 --> 00:08:56,494 ‫‏"غو إيون". 92 00:08:56,577 --> 00:08:58,077 ‫‏لا أطلب… 93 00:09:00,414 --> 00:09:04,384 ‫‏سوى جنازة متواضعة لثلاثة أيام. 94 00:09:04,460 --> 00:09:06,050 ‫‏لكن كانت إقامة الجنازة أمرًا مبالغًا فيه. 95 00:09:06,921 --> 00:09:08,631 ‫‏ليس الأمر ‫‏وكأنني أستطيع الاختباء إلى الأبد. 96 00:09:11,717 --> 00:09:12,547 ‫‏"ناك غو". 97 00:09:14,554 --> 00:09:16,354 ‫‏- نعم؟ ‫‏- "ناك غو". 98 00:09:16,430 --> 00:09:19,270 ‫‏دعني أضربك مرة واحدة فقط. 99 00:09:20,851 --> 00:09:23,731 ‫‏هل كان ذلك ضروريًا؟ ‫‏أنا أتناول الطعام الآن. 100 00:09:26,816 --> 00:09:28,066 ‫‏ما خطبها؟ 101 00:09:28,651 --> 00:09:29,531 ‫‏اسمعي! 102 00:09:29,610 --> 00:09:31,610 ‫‏توقفي عن البكاء، لم يمت أحد. 103 00:09:39,912 --> 00:09:41,162 ‫‏"ما ري". 104 00:09:42,248 --> 00:09:43,918 ‫‏تشعرين بالمرارة، ألست كذلك؟ 105 00:09:45,751 --> 00:09:46,711 ‫‏صحيح؟ 106 00:09:48,421 --> 00:09:50,381 ‫‏لأنني عدت إلى الحياة. 107 00:09:50,464 --> 00:09:52,684 ‫‏المرارة تزيد من ألمك. 108 00:09:52,758 --> 00:09:53,878 ‫‏أنا… 109 00:09:54,677 --> 00:09:55,717 ‫‏هذا لأنني… 110 00:09:56,679 --> 00:09:58,059 ‫‏أشعر بسعادة غامرة. 111 00:10:01,559 --> 00:10:04,189 ‫‏كانت الشكوك تقتلني ببطء. 112 00:10:04,270 --> 00:10:06,980 ‫‏أردت أن أقول لك شيئًا، 113 00:10:07,523 --> 00:10:09,443 ‫‏لكنك متّ قبل أن أتمكن من قول ذلك. 114 00:10:11,652 --> 00:10:12,902 ‫‏لذا أنا سعيدة. 115 00:10:13,487 --> 00:10:14,947 ‫‏أنا كذلك حقًا. 116 00:10:15,656 --> 00:10:17,736 ‫‏ما الذي أردت أن تقوليه لي؟ 117 00:10:25,583 --> 00:10:27,673 ‫‏لا تقتربي كثيرًا. 118 00:10:32,798 --> 00:10:33,878 ‫‏دعنا… 119 00:10:35,468 --> 00:10:36,678 ‫‏نتطلّق. 120 00:10:37,428 --> 00:10:38,348 ‫‏ماذا؟ 121 00:10:40,389 --> 00:10:41,269 ‫‏ما الذي تريدينه؟ 122 00:10:41,349 --> 00:10:44,139 ‫‏سمعتني، لذا لا تتظاهر بالغباء. 123 00:10:46,270 --> 00:10:47,360 ‫‏دعنا نتطلّق. 124 00:10:49,690 --> 00:10:50,730 ‫‏لا. 125 00:10:57,573 --> 00:10:59,913 ‫‏"50 ألف وون" 126 00:11:13,756 --> 00:11:14,836 ‫‏أخيرًا، انتهيت! 127 00:11:17,259 --> 00:11:19,389 ‫‏اللعنة، من المتصل هذه المرة؟ 128 00:11:25,142 --> 00:11:27,142 ‫‏حقًا، ما هذا؟ 129 00:11:28,020 --> 00:11:29,610 ‫‏"مالكة المنزل" 130 00:11:34,026 --> 00:11:36,396 ‫‏عجبًا، كيف حالك؟ 131 00:11:39,782 --> 00:11:42,452 ‫‏آسفة، كانت لديّ مشكلة شخصية… 132 00:11:47,123 --> 00:11:50,503 ‫‏كفاك، لا داعي لأن تشتمي… 133 00:11:57,800 --> 00:12:00,180 ‫‏اسمعي أيتها السيدة. 134 00:12:00,261 --> 00:12:01,721 ‫‏من تظنين نفسك حتى؟ 135 00:12:01,804 --> 00:12:03,354 ‫‏أخبريني أين أنت! 136 00:12:05,433 --> 00:12:06,683 ‫‏"هوي سو"، وصلت وجبتك. 137 00:12:10,646 --> 00:12:12,306 ‫‏يجب أن تأكلي لتتحملي العلاج. 138 00:12:13,232 --> 00:12:15,072 ‫‏تناولي لقمة على الأقل. 139 00:12:24,243 --> 00:12:27,293 ‫‏اصرخي بأعلى صوتك إذا كنت تتألمين! 140 00:12:34,170 --> 00:12:35,170 ‫‏"هوي سو". 141 00:12:36,130 --> 00:12:37,210 ‫‏"هوي سو"! 142 00:12:43,554 --> 00:12:46,274 ‫‏هنا، النجدة أرجوكم! 143 00:12:47,183 --> 00:12:48,483 ‫‏هنا! 144 00:12:50,519 --> 00:12:51,439 ‫‏اسمعي. 145 00:12:51,520 --> 00:12:53,440 ‫‏هل ظننت 146 00:12:53,522 --> 00:12:55,692 ‫‏أنني سأنتهز الفرصة للطلاق منك 147 00:12:56,233 --> 00:12:57,903 ‫‏في اللحظة التي تطلبينه فيها؟ 148 00:12:57,985 --> 00:13:00,235 ‫‏طلّقني بينما أطلب ذلك بلطف. 149 00:13:00,321 --> 00:13:02,161 ‫‏وإلا سأكشف ما لديّ 150 00:13:02,740 --> 00:13:04,990 ‫‏- وسأجعلك تفلس. ‫‏- اصمتي! 151 00:13:05,075 --> 00:13:06,655 ‫‏أولئك الذين ارتكبوا الخطايا… 152 00:13:07,870 --> 00:13:09,080 ‫‏يجب أن يُعاقبوا. 153 00:13:12,041 --> 00:13:12,961 ‫‏هذا ينطبق عليك. 154 00:13:14,710 --> 00:13:17,460 ‫‏كدت أن تصبحي قاتلة، 155 00:13:18,380 --> 00:13:21,930 ‫‏لكن نتيجة لعودتي ‫‏أصبحت جريمتك الشروع في القتل. 156 00:13:23,469 --> 00:13:25,009 ‫‏وفّري كلمات الامتنان. 157 00:13:29,433 --> 00:13:31,853 ‫‏- أين دليلك؟ ‫‏- دليل؟ 158 00:13:34,855 --> 00:13:36,895 ‫‏انتقل إلى الكاميرا الثانية. 159 00:13:36,982 --> 00:13:38,152 ‫‏أوقف التصوير. 160 00:13:38,234 --> 00:13:39,864 ‫‏العنوان الفرعي… 161 00:13:39,944 --> 00:13:40,994 ‫‏دخول. 162 00:13:42,321 --> 00:13:45,741 ‫‏بعد أن فُقدت لمدة عشرة أيام، ‫‏عدت إلينا بأعجوبة. 163 00:13:46,659 --> 00:13:48,119 ‫‏أين كنت خلال ذلك الوقت؟ 164 00:13:49,078 --> 00:13:51,158 ‫‏في مكان مظلم وبارد كالجليد. 165 00:13:52,790 --> 00:13:55,130 ‫‏لحظة سقوطي في الماء، 166 00:13:55,918 --> 00:13:57,708 ‫‏فقدت الوعي. 167 00:14:01,215 --> 00:14:02,335 ‫‏ثم، 168 00:14:02,925 --> 00:14:04,255 ‫‏بعد فترة… 169 00:14:05,970 --> 00:14:07,010 ‫‏إنه يحلّق. 170 00:14:07,513 --> 00:14:09,143 ‫‏إنه يحلّق! 171 00:14:09,223 --> 00:14:10,523 ‫‏ما الذي يحلّق؟ 172 00:14:10,599 --> 00:14:13,139 ‫‏برنامجنا أكثر البرامج مشاهدة، هذا مذهل. 173 00:14:13,227 --> 00:14:15,347 ‫‏مرحى! 174 00:14:15,437 --> 00:14:18,727 ‫‏عشت لأرى اليوم الذي قدّم فيه "ناك غو لي" ‫‏مساعدة حقيقية. 175 00:14:20,693 --> 00:14:22,113 ‫‏أيها المنتج "سونغ". 176 00:14:22,194 --> 00:14:24,284 ‫‏دموعه، قرّب الصورة. 177 00:14:24,363 --> 00:14:25,453 ‫‏قرّب الصورة! 178 00:14:25,531 --> 00:14:30,411 ‫‏"مقابلة حصرية مع (ناك غو لي)، ‫‏العودة بأعجوبة" 179 00:14:30,494 --> 00:14:33,834 ‫‏يبدو كما لو أنه لا تزال هناك ثغرات ‫‏في ذكرياتك. 180 00:14:33,914 --> 00:14:36,084 ‫‏يا لك من كاذب. 181 00:14:37,293 --> 00:14:39,883 ‫‏صحيح، لا بد أن السبب الاصطدام بالماء. 182 00:14:41,297 --> 00:14:43,257 ‫‏أنا أتذكّر تقريبًا كل شيء 183 00:14:43,340 --> 00:14:45,380 ‫‏حدث قبل وقوعي. 184 00:14:47,761 --> 00:14:48,761 ‫‏المعطف… 185 00:14:50,806 --> 00:14:52,136 ‫‏المطري. 186 00:14:53,893 --> 00:14:56,983 ‫‏أتذكّر بوضوح رؤية شخص ‫‏يرتدي معطفًا مطريًا أصفر. 187 00:14:57,479 --> 00:14:58,649 ‫‏قبل اختفائك، 188 00:14:58,731 --> 00:15:01,651 ‫‏شُوهد شخص يرتدي معطفًا مطريًا أصفر ‫‏وهو يدفعك. 189 00:15:01,734 --> 00:15:03,654 ‫‏هل من الممكن أن تتذكر من كان؟ 190 00:15:09,241 --> 00:15:10,411 ‫‏أرجوك. 191 00:15:11,994 --> 00:15:13,874 ‫‏أفضّل ألّا تطلب مني ذلك. 192 00:15:14,538 --> 00:15:15,368 ‫‏أعتذر. 193 00:15:15,456 --> 00:15:16,996 ‫‏إذًا، سننتقل إلى… 194 00:15:25,090 --> 00:15:26,930 ‫‏أخشى 195 00:15:27,009 --> 00:15:28,929 ‫‏أنني أعجز عن قول ذلك. 196 00:15:32,473 --> 00:15:33,853 ‫‏وجهها. 197 00:15:34,433 --> 00:15:36,603 ‫‏لن أتمكن من نسيان ذلك حتى لو أردت. 198 00:15:40,356 --> 00:15:41,606 ‫‏لأنها… 199 00:15:47,780 --> 00:15:50,120 ‫‏كانت زوجتي. 200 00:15:55,746 --> 00:15:57,326 ‫‏زوجتي… 201 00:15:59,041 --> 00:16:01,961 ‫‏حاولت قتلي! 202 00:16:02,503 --> 00:16:07,223 ‫‏ما قيل للتو لم تؤكده السُلطات 203 00:16:07,299 --> 00:16:09,969 ‫‏ويمكن أن تكون ادعاءات السيد "لي"… 204 00:16:10,052 --> 00:16:12,602 ‫‏"ما ري غونغ"، حاولت تلك المرأة قتلي. 205 00:16:13,097 --> 00:16:14,767 ‫‏- شروع في القتل! ‫‏- نحن نسمعك. 206 00:16:14,848 --> 00:16:15,888 ‫‏لم يُثبت… 207 00:16:15,975 --> 00:16:18,225 ‫‏دليل؟ إنه هنا. 208 00:16:18,811 --> 00:16:21,611 ‫‏هنا، أنا، "ناك غو لي". 209 00:16:22,189 --> 00:16:23,689 ‫‏- أنا الدليل الحي. ‫‏- أيها السافل. 210 00:16:23,774 --> 00:16:25,864 ‫‏أيها الوغد! 211 00:16:26,735 --> 00:16:28,275 ‫‏أنا… 212 00:16:29,655 --> 00:16:33,155 ‫‏أنا الدليل الذي تحتاجون إليه! 213 00:16:34,326 --> 00:16:36,036 ‫‏ذلك الحقير. 214 00:16:38,622 --> 00:16:40,422 ‫‏"(برنامج الليلة) مع (سانغ دو بارك)" 215 00:16:40,499 --> 00:16:41,919 ‫‏أمهليني لحظة. 216 00:16:43,252 --> 00:16:44,342 ‫‏اللعنة. 217 00:16:48,549 --> 00:16:49,629 ‫‏اللعنة. 218 00:16:50,426 --> 00:16:51,836 ‫‏أجب. 219 00:16:53,846 --> 00:16:55,136 ‫‏أجب على هاتفك! 220 00:17:11,363 --> 00:17:12,573 ‫‏شاهدت البرنامج إذًا. 221 00:17:12,656 --> 00:17:14,656 ‫‏- الوضع الراهن مع… ‫‏- هل تمازحني؟ 222 00:17:14,742 --> 00:17:16,952 ‫‏تعثرت وسقطت عبر الفجوة! 223 00:17:17,536 --> 00:17:20,406 ‫‏- حقًا؟ حسنًا، لنقل إنني فعلت ذلك. ‫‏- أصغ إليّ. 224 00:17:20,497 --> 00:17:23,707 ‫‏سأجعلك تدفع ثمن ما فعلت. 225 00:17:23,792 --> 00:17:25,132 ‫‏انتظر فحسب. 226 00:17:25,210 --> 00:17:26,340 ‫‏هل تعلمين… 227 00:17:27,296 --> 00:17:29,206 ‫‏ما الذي قد يكون مخيفًا أكثر من القانون؟ 228 00:17:30,424 --> 00:17:32,224 ‫‏محاكمة يُقيمها الرأي العام. 229 00:17:32,301 --> 00:17:35,971 ‫‏الحقيقة؟ صحيح، بالطبع، ‫‏صحيح أنني انزلقت وسقطت. 230 00:17:36,055 --> 00:17:37,595 ‫‏لكن من يهتم؟ 231 00:17:37,681 --> 00:17:40,601 ‫‏يصدّق الناس ما يريدون تصديقه، لا الحقائق. 232 00:17:40,684 --> 00:17:41,984 ‫‏لماذا؟ 233 00:17:42,603 --> 00:17:46,113 ‫‏حاولت زوجة قتل زوجها "ناك غو لي" الشهير. 234 00:17:46,190 --> 00:17:48,190 ‫‏ما رأيك بهذه القصة الدرامية؟ 235 00:17:48,275 --> 00:17:50,485 ‫‏إنها أفضل بكثير من الحقيقة المملة. 236 00:17:51,820 --> 00:17:54,570 ‫‏مطاردة ساحرات في القرن الـ21؟ 237 00:17:55,657 --> 00:17:58,287 ‫‏بالطبع، هيا! 238 00:17:59,912 --> 00:18:01,252 ‫‏لن أدعك تهزمني. 239 00:18:02,122 --> 00:18:03,792 ‫‏سوف… 240 00:18:03,874 --> 00:18:07,504 ‫‏سوف أنشر الدليل الذي بحوزتي. 241 00:18:08,462 --> 00:18:09,592 ‫‏كلام فارغ. 242 00:18:10,297 --> 00:18:12,837 ‫‏في جو ضبابي إلى تلك الدرجة في ذلك اليوم. 243 00:18:12,925 --> 00:18:14,635 ‫‏أشكّ في أنك تملكين أي دليل. 244 00:18:17,012 --> 00:18:18,262 ‫‏الحمّام مشغول. 245 00:18:18,931 --> 00:18:20,021 ‫‏"مقابلة حصرية، (ناك غو لي)، معجزة العودة" 246 00:18:20,099 --> 00:18:21,679 ‫‏الحمّام مشغول. 247 00:18:24,978 --> 00:18:28,108 ‫‏هل أنت في الحمّام الآن؟ 248 00:18:28,190 --> 00:18:29,530 ‫‏أجل، كيف عرفت؟ 249 00:18:30,484 --> 00:18:32,074 ‫‏أجل، كيف عرفت؟ 250 00:18:32,653 --> 00:18:34,823 ‫‏ما هذا؟ من أين يأتي هذا الصوت؟ 251 00:18:34,905 --> 00:18:36,525 ‫‏أطفئه! 252 00:18:36,615 --> 00:18:39,235 ‫‏أطفئه، أطفئ الصوت! 253 00:18:39,326 --> 00:18:40,446 ‫‏أطفئه أيها الأحمق! 254 00:19:04,143 --> 00:19:06,773 ‫‏أيها الأحمق! 255 00:19:12,109 --> 00:19:14,319 ‫‏أخشى أننا واجهنا بعض الأخطاء التقنية. 256 00:19:14,403 --> 00:19:17,953 ‫‏ولهذا نعتذر بشدة لمشاهدينا. 257 00:19:29,126 --> 00:19:31,796 ‫‏- هناك في الأعلى، صحيح؟ ‫‏- مرحبًا. 258 00:19:33,630 --> 00:19:35,300 ‫‏تبًا. 259 00:19:35,382 --> 00:19:36,552 ‫‏اللعنة. 260 00:19:44,016 --> 00:19:45,976 ‫‏- "غو إيون". ‫‏- اغرب عن وجهي! 261 00:19:46,560 --> 00:19:49,230 ‫‏لم عساي أغادر؟ 262 00:19:50,564 --> 00:19:52,654 ‫‏ليس لديّ مكان أذهب إليه. 263 00:19:52,733 --> 00:19:53,983 ‫‏لماذا تختبئ؟ 264 00:19:54,067 --> 00:19:57,487 ‫‏اخرج وأخبر الناس بروايتك لما حدث! 265 00:19:57,571 --> 00:19:58,451 ‫‏"غو إيون"، 266 00:19:58,530 --> 00:20:00,780 ‫‏إنه توقيت سيئ جدًا. 267 00:20:01,491 --> 00:20:03,081 ‫‏"أشنع هفوة على الهواء." 268 00:20:03,160 --> 00:20:05,620 ‫‏"(ناك غو لي) يعترف"، ‫‏"كلمات (ناك غو لي) الغريبة". 269 00:20:05,704 --> 00:20:07,834 ‫‏"هل من الممكن أن يعود إلى مجال الترفيه؟" 270 00:20:07,915 --> 00:20:10,205 ‫‏التحدث في الوقت غير المناسب ‫‏سيرتد علينا بنتائج عكسية. 271 00:20:10,292 --> 00:20:12,172 ‫‏لا يهم، لم أعد أعرف. 272 00:20:12,711 --> 00:20:17,471 ‫‏لا أعرف إن كان بإمكاني أن أستمرّ في حبك. 273 00:20:20,093 --> 00:20:22,433 ‫‏ماذا يمكنني أن أفعل لأصلح الموقف؟ 274 00:20:22,512 --> 00:20:24,562 ‫‏هل أركع وأطلب المغفرة؟ 275 00:20:24,640 --> 00:20:25,970 ‫‏سأفعل ذلك الآن. 276 00:20:28,268 --> 00:20:29,308 ‫‏سأفعل… 277 00:20:29,394 --> 00:20:31,984 ‫‏"ما ري غونغ" 278 00:20:34,775 --> 00:20:35,815 ‫‏اللعنة. 279 00:20:44,451 --> 00:20:45,581 ‫‏ما هذا؟ 280 00:20:47,037 --> 00:20:50,417 ‫‏حقيقة ما حدث ‫‏على ذلك الجسر المكسوّ بالضباب. 281 00:20:58,548 --> 00:21:00,128 ‫‏"عرّافة" 282 00:21:00,217 --> 00:21:02,087 ‫‏"عرّافة" 283 00:21:02,177 --> 00:21:03,507 ‫‏"ما حدث على الجسر" 284 00:21:07,891 --> 00:21:08,731 ‫‏هراء. 285 00:21:09,351 --> 00:21:11,901 ‫‏واثق أن هذه سواقة ذاكرة فارغة. 286 00:21:11,979 --> 00:21:13,559 ‫‏هل أنشر هذا؟ 287 00:21:14,273 --> 00:21:15,943 ‫‏إن طلّقتني، سأدفنها. 288 00:21:20,445 --> 00:21:21,355 ‫‏الخيار الأول. 289 00:21:22,656 --> 00:21:23,616 ‫‏"الخيار الأول"؟ 290 00:21:24,199 --> 00:21:25,369 ‫‏انشريها على الملأ! 291 00:21:37,212 --> 00:21:39,092 ‫‏"شركة المحاماة التي لا تُهزم" 292 00:21:39,172 --> 00:21:40,722 ‫‏"المحامي (جي إل كيم)" 293 00:21:53,228 --> 00:21:55,608 ‫‏بدءًا من الآن، أنت على مكبر الصوت. 294 00:21:56,106 --> 00:21:58,066 ‫‏معي هنا موكلي، السيد "ناك غو لي". 295 00:21:59,318 --> 00:22:00,528 ‫‏أنا "ناك غو لي". 296 00:22:01,486 --> 00:22:04,946 ‫‏جيد، موكلتي موجودة هنا معي أيضًا الآن. 297 00:22:05,741 --> 00:22:06,741 ‫‏عزيزي. 298 00:22:07,367 --> 00:22:08,237 ‫‏مرحبًا. 299 00:22:08,327 --> 00:22:10,947 ‫‏- أيتها السافلة. ‫‏- حسنًا إذًا. 300 00:22:11,038 --> 00:22:12,748 ‫‏لنشاهد الفيديو في آن معًا. 301 00:22:12,831 --> 00:22:14,501 ‫‏سأعدّ حتى الثلاثة. 302 00:22:14,583 --> 00:22:15,423 ‫‏واحد، 303 00:22:15,500 --> 00:22:17,250 ‫‏- اثنان، ثلاثة. ‫‏- اثنان، ثلاثة. 304 00:22:17,336 --> 00:22:18,376 ‫‏- ابدأ. ‫‏- ابدأ. 305 00:22:22,799 --> 00:22:24,929 ‫‏هل تمزحين؟ لا يُوجد شيء لرؤيته. 306 00:22:26,094 --> 00:22:27,434 ‫‏تحلّ ببعض الصبر. 307 00:22:27,512 --> 00:22:30,272 ‫‏حالما ينقشع الضباب، ستُكشف الحقيقة. 308 00:22:30,348 --> 00:22:32,308 ‫‏الحقيقة الواضحة والكاملة. 309 00:22:46,281 --> 00:22:48,451 ‫‏ما الذي كنتما تتحدثان عنه؟ 310 00:22:50,118 --> 00:22:51,158 ‫‏لا تسأل. 311 00:22:51,244 --> 00:22:52,504 ‫‏ما هذا؟ 312 00:22:53,580 --> 00:22:56,460 ‫‏قال: "ماذا إذًا؟" 313 00:22:56,541 --> 00:22:58,171 ‫‏"هل يجب أن نرى نهاية هذا؟" 314 00:22:58,251 --> 00:22:59,881 ‫‏هل هذا ما تريدينه؟ 315 00:23:01,338 --> 00:23:02,878 ‫‏إن كان الأمر سيجري هكذا، 316 00:23:04,049 --> 00:23:05,719 ‫‏فليكن بعلمك أن لديّ خياراتي الخاصة. 317 00:23:07,219 --> 00:23:08,719 ‫‏هناك طريقة 318 00:23:08,804 --> 00:23:10,974 ‫‏لإنهاء زواجنا بلمح البصر. 319 00:23:11,598 --> 00:23:12,678 ‫‏جيد. 320 00:23:14,309 --> 00:23:16,229 ‫‏أرى أننا متفقان أخيرًا. 321 00:23:41,670 --> 00:23:44,010 ‫‏"إن سقطت، فسيكون حادثًا." 322 00:23:45,590 --> 00:23:47,340 ‫‏إن سقطت، فسيكون حادثًا، صحيح؟ 323 00:23:47,425 --> 00:23:48,255 ‫‏"صحيح"؟ 324 00:23:53,557 --> 00:23:54,557 ‫‏أنت! 325 00:23:57,602 --> 00:23:59,402 ‫‏ماذا؟ توقفي. 326 00:23:59,980 --> 00:24:01,360 ‫‏قفي مكانك. 327 00:24:06,486 --> 00:24:07,696 ‫‏"ما ري". 328 00:24:07,779 --> 00:24:10,159 ‫‏أتراجع عمّا قلت، لن أطلّقك. 329 00:24:10,240 --> 00:24:11,830 ‫‏لم قد أُنهي زواجنا؟ 330 00:24:12,409 --> 00:24:13,239 ‫‏أرجوك يا "ما ري". 331 00:24:13,326 --> 00:24:15,536 ‫‏"ما ري"، أنا أحبك. 332 00:24:52,741 --> 00:24:54,451 ‫‏ما هذا؟ لا يمكن أن تكون هذه النهاية. 333 00:24:54,534 --> 00:24:56,164 ‫‏لا بد أن الشيطان عدّل المقطع. 334 00:24:58,872 --> 00:25:02,332 ‫‏خلق الضباب تحفة فنية. 335 00:25:02,417 --> 00:25:05,127 ‫‏اتهامات باطلة وشروع بالقتل؟ 336 00:25:05,212 --> 00:25:06,422 ‫‏دعني أرى. 337 00:25:06,504 --> 00:25:10,184 ‫‏لن تصل إلى عيد ميلادك الـ60 حتى. 338 00:25:12,135 --> 00:25:14,545 ‫‏اسمع يا سيد "كيم". 339 00:25:14,638 --> 00:25:16,678 ‫‏عيد ميلاده الـ60؟ 340 00:25:16,765 --> 00:25:18,135 ‫‏كم عامًا تعني؟ 341 00:25:18,225 --> 00:25:20,435 ‫‏"ما ري"، اسمعيني. 342 00:25:20,518 --> 00:25:23,358 ‫‏لا يمكنك أن تتمادي بالأمر ‫‏لتنتقمي مني فحسب. 343 00:25:23,438 --> 00:25:24,518 ‫‏"اصمت، 344 00:25:24,606 --> 00:25:26,976 ‫‏أولئك الذين ارتكبوا الخطايا 345 00:25:27,067 --> 00:25:29,187 ‫‏يجب أن يُعاقبوا." 346 00:25:29,778 --> 00:25:30,738 ‫‏اصمتي. 347 00:25:30,820 --> 00:25:32,320 ‫‏أولئك الذين ارتكبوا الخطايا 348 00:25:32,405 --> 00:25:34,195 ‫‏يجب أن يُعاقبوا. 349 00:25:36,952 --> 00:25:38,912 ‫‏حسنًا، لا بأس، الطلاق. 350 00:25:38,995 --> 00:25:40,535 ‫‏سأوقّع أوراق الطلاق! 351 00:25:40,622 --> 00:25:42,172 ‫‏وممتلكاتنا… 352 00:25:42,249 --> 00:25:43,459 ‫‏سنقسمها بالنصف. 353 00:25:44,000 --> 00:25:45,290 ‫‏ما رأيك؟ 354 00:25:46,086 --> 00:25:47,046 ‫‏هل لا تزالين تسمعينني؟ 355 00:25:48,255 --> 00:25:50,875 ‫‏ماذا عن ادعائه أنه مفقود؟ 356 00:25:50,966 --> 00:25:55,386 ‫‏تم حشد 150 شرطيًا للبحث عنه 357 00:25:55,470 --> 00:25:57,220 ‫‏مع 50 جنديًا. 358 00:25:57,305 --> 00:25:59,345 ‫‏إذا حسبت كلاب الشرطة أيضًا… 359 00:26:00,600 --> 00:26:01,690 ‫‏هل يمكن للحكومة 360 00:26:01,768 --> 00:26:04,398 ‫‏أن تطالبه بدفع تعويض؟ 361 00:26:04,479 --> 00:26:06,479 ‫‏يمكن لذلك أن يحدث. 362 00:26:06,564 --> 00:26:09,824 ‫‏إن قاضوه لأنه بدد موارد الشرطة… 363 00:26:09,901 --> 00:26:11,281 ‫‏- "ما ري غونغ"! ‫‏- يا للهول! 364 00:26:12,028 --> 00:26:13,408 ‫‏أفزعتني. 365 00:26:14,281 --> 00:26:15,491 ‫‏لا تصرخ. 366 00:26:15,573 --> 00:26:16,533 ‫‏فنحن لسنا صُمًا. 367 00:26:19,035 --> 00:26:20,495 ‫‏صحيح، بالطبع. 368 00:26:22,497 --> 00:26:24,867 ‫‏ما رأيك بهذا الاقتراح إذًا؟ 369 00:26:24,958 --> 00:26:26,838 ‫‏سأعطيك المنزل 370 00:26:27,460 --> 00:26:29,090 ‫‏وستحصلين على حضانة "سو جي". 371 00:26:29,170 --> 00:26:32,050 ‫‏وأيضًا، سأدفع النفقة الشهرية للابنة. 372 00:26:32,132 --> 00:26:33,432 ‫‏هذا بسيط، صحيح؟ 373 00:26:33,508 --> 00:26:34,548 ‫‏في المقابل، 374 00:26:35,552 --> 00:26:36,722 ‫‏فلندفن هذه. 375 00:26:39,306 --> 00:26:41,016 ‫‏أرجوك أن تدفني هذا الفيديو. 376 00:26:41,099 --> 00:26:43,809 ‫‏سأقبل بالمنزل وبحضانة "سو جي" 377 00:26:43,893 --> 00:26:45,153 ‫‏وبالنفقة وكذلك… 378 00:26:46,146 --> 00:26:47,106 ‫‏وكذلك… 379 00:26:47,188 --> 00:26:48,568 ‫‏- وكذلك… ‫‏- ماذا؟ 380 00:26:50,567 --> 00:26:52,437 ‫‏اعتذار صادق. 381 00:26:52,527 --> 00:26:53,607 ‫‏أنا آسف! 382 00:26:54,696 --> 00:26:55,776 ‫‏قلت إنني آسف! 383 00:26:56,781 --> 00:27:00,991 ‫‏أنا آسف حقًا، بكل معنى الكلمة، ‫‏هل أنت سعيدة الآن؟ 384 00:27:01,578 --> 00:27:03,288 ‫‏لماذا لا يبدو ذلك صادقًا بالنسبة إليّ؟ 385 00:27:03,371 --> 00:27:05,871 ‫‏كيف يمكن ذلك وأنا جاث على ركبتيّ الآن؟ 386 00:27:07,584 --> 00:27:08,594 ‫‏لديّ جواسيس في كل مكان. 387 00:27:12,422 --> 00:27:14,552 ‫‏أستحق الموت على ما فعلته! 388 00:27:16,301 --> 00:27:18,471 ‫‏أنا آسف! 389 00:27:19,888 --> 00:27:20,808 ‫‏هل أنت سعيدة الآن؟ 390 00:27:22,515 --> 00:27:24,885 ‫‏هل أنت سعيدة… 391 00:27:25,685 --> 00:27:27,845 ‫‏وأنا مفلس الآن؟ 392 00:27:31,232 --> 00:27:32,442 ‫‏أتعلم ماذا؟ 393 00:27:33,026 --> 00:27:33,986 ‫‏الطلاق… 394 00:27:36,321 --> 00:27:38,031 ‫‏يُفترض أن يكون باهظ الثمن. 395 00:27:43,244 --> 00:27:45,964 ‫‏آسف على مقاطعتكما، 396 00:27:46,039 --> 00:27:49,959 ‫‏لكن أنا والسيد "غانغ" لدينا ما نناقشه. 397 00:27:50,043 --> 00:27:54,423 ‫‏الأمر يتعلق بالتعقب غير القانوني ‫‏وتصوير موكّلتي. 398 00:27:55,215 --> 00:27:57,085 ‫‏الهدف "واحد" تدخل المتجر. 399 00:27:57,175 --> 00:27:59,005 ‫‏"سيارة أجرة" 400 00:28:00,178 --> 00:28:01,848 ‫‏أنزلت سيارة الأجرة الهدف "واحد". 401 00:28:03,098 --> 00:28:04,888 ‫‏لا تأتي إلى هنا. 402 00:28:04,974 --> 00:28:06,604 ‫‏سوف تزيدين الطين بلة. 403 00:28:06,684 --> 00:28:09,024 ‫‏ألا يجب مناقشة هذا على انفراد؟ 404 00:28:10,647 --> 00:28:12,607 ‫‏بالطبع يا سيد "كيم". 405 00:28:19,239 --> 00:28:21,449 ‫‏"بعد 18 سنة من قضايا الطلاق، ‫‏معدل الفوز هو 100 بالمئة" 406 00:28:21,533 --> 00:28:25,203 ‫‏"بعد 18 سنة من قضايا الطلاق، ‫‏معدل الفوز هو 97 بالمئة" 407 00:28:31,543 --> 00:28:35,883 ‫‏"شريكك الذي لا يُهزم" 408 00:28:35,964 --> 00:28:38,554 ‫‏"معلّمي (جي إل كيم)" 409 00:28:38,633 --> 00:28:41,513 ‫‏"مركز (هانجونغ) الطبي" 410 00:28:51,521 --> 00:28:52,651 ‫‏كيف الحال؟ 411 00:28:55,150 --> 00:28:59,070 ‫‏"نام كيو"، هل يمكنك المغادرة مع "مو يونغ"؟ 412 00:28:59,654 --> 00:29:00,824 ‫‏حسبتك نائمة. 413 00:29:00,905 --> 00:29:02,565 ‫‏تظاهرت بذلك فحسب. 414 00:29:03,283 --> 00:29:05,123 ‫‏كنت مزعجًا جدًا. 415 00:29:06,035 --> 00:29:07,615 ‫‏كيف تشعرين؟ 416 00:29:09,330 --> 00:29:12,250 ‫‏طُرح عليّ هذا السؤال مئة مرة اليوم. 417 00:29:13,126 --> 00:29:16,296 ‫‏"نام كيو"، أرجوك غادر معه. 418 00:29:16,880 --> 00:29:19,050 ‫‏أحضر له شيئًا ليأكله إن اضطررت. 419 00:29:19,132 --> 00:29:21,092 ‫‏لا، ماذا لو ساءت حالتك وأنت وحدك؟ 420 00:29:21,176 --> 00:29:24,006 ‫‏سأحرص على ألّا تسوء حالتي إلى أن تعود. 421 00:29:27,015 --> 00:29:29,135 ‫‏هل يمكنك أن تُحضر معك بعض الفراولة؟ 422 00:29:34,731 --> 00:29:35,731 ‫‏بالطبع. 423 00:29:42,280 --> 00:29:43,360 ‫‏لا، تناول المزيد. 424 00:29:43,448 --> 00:29:44,818 ‫‏لا أستطيع تناوله. 425 00:29:47,160 --> 00:29:48,620 ‫‏أيها الأحمق اللعين. 426 00:29:48,703 --> 00:29:50,913 ‫‏ستنهار قبلها على هذا النحو. 427 00:29:50,997 --> 00:29:52,827 ‫‏أخبرني عن ذلك المكان. 428 00:29:54,125 --> 00:29:56,125 ‫‏"ليبيرتاس" في "سويسرا". 429 00:29:58,671 --> 00:29:59,761 ‫‏كيف تعرف ذلك المكان؟ 430 00:30:00,882 --> 00:30:03,762 ‫‏عثرت عليه على حاسوب "هوي سو" المحمول. 431 00:30:03,843 --> 00:30:05,473 ‫‏هل تريد الذهاب إلى هناك؟ 432 00:30:05,553 --> 00:30:06,603 ‫‏يا للهول. 433 00:30:07,639 --> 00:30:10,729 ‫‏لم أستطع أن أسأل، ‫‏كنت خائفًا جدًا من الجواب. 434 00:30:10,809 --> 00:30:13,649 ‫‏إنها منظمة غير ربحية وليست معهدًا طبيًا. 435 00:30:14,646 --> 00:30:17,726 ‫‏أظن أنها تقع في "جنيف". 436 00:30:18,775 --> 00:30:20,855 ‫‏كل ما أعرفه أنهم يعطون موادًا كيميائية. 437 00:30:22,278 --> 00:30:24,988 ‫‏"سويسرا" هي دولة تسمح… 438 00:30:26,908 --> 00:30:28,158 ‫‏بالمساعدة على الانتحار. 439 00:30:29,410 --> 00:30:32,080 ‫‏ماذا سيحدث بعد ذلك؟ 440 00:30:34,249 --> 00:30:35,419 ‫‏إنها جريمة. 441 00:30:35,500 --> 00:30:37,250 ‫‏مرافقتها جريمة أيضًا. 442 00:30:37,335 --> 00:30:39,205 ‫‏إنها مساعدة على الانتحار. 443 00:30:39,295 --> 00:30:40,585 ‫‏في "كوريا"، هذه جناية. 444 00:30:41,172 --> 00:30:43,302 ‫‏ليس هذا ما أردت معرفته. 445 00:30:46,719 --> 00:30:47,889 ‫‏هل هي مؤلمة؟ 446 00:30:48,930 --> 00:30:50,060 ‫‏أعني العملية. 447 00:30:51,432 --> 00:30:52,732 ‫‏"مكتب عقاري" 448 00:30:52,809 --> 00:30:55,479 ‫‏تصرّفت معك بلطف لذاتك فحسب، ‫‏تعرفين ذلك، صحيح؟ 449 00:30:55,562 --> 00:30:58,862 ‫‏نعم أجل، بالطبع، طاب يومك إذًا. 450 00:30:58,940 --> 00:30:59,980 ‫‏اعتني بنفسك. 451 00:31:02,777 --> 00:31:04,487 ‫‏اقلبيها قبل أن تحترق. 452 00:31:04,571 --> 00:31:06,491 ‫‏يجب أن يُطهى لحم الخنزير بشكل كامل. 453 00:31:09,617 --> 00:31:12,327 ‫‏لا يمكنكنّ أن تفعلن هذا في المجمّع السكني. 454 00:31:12,412 --> 00:31:15,002 ‫‏غير معقول، الشرب في وضح النهار؟ 455 00:31:15,081 --> 00:31:16,121 ‫‏حقًا. 456 00:31:16,791 --> 00:31:18,791 ‫‏كما أن القمامة في كل مكان. 457 00:31:18,877 --> 00:31:20,627 ‫‏سننظف المكان حالما ننتهي. 458 00:31:20,712 --> 00:31:22,962 ‫‏متى ستنتقلين إذًا؟ ‫‏سمعت أن المالكة ستنتقل للعيش هنا. 459 00:31:23,047 --> 00:31:25,337 ‫‏لن أنتقل. 460 00:31:25,842 --> 00:31:26,932 ‫‏ماذا؟ 461 00:31:27,719 --> 00:31:30,139 ‫‏اشتريت الشقة. 462 00:31:31,180 --> 00:31:32,640 ‫‏لهذا السبب 463 00:31:32,724 --> 00:31:36,564 ‫‏أطلب منكنّ الامتناع ‫‏عن هذه النشاطات المشينة. 464 00:31:36,644 --> 00:31:38,354 ‫‏فلنبتعد عن التسبب ‫‏في انخفاض قيمة مجمعنا السكني. 465 00:31:38,438 --> 00:31:40,318 ‫‏هل اشتريتها؟ مقابل كم؟ 466 00:31:42,817 --> 00:31:44,897 ‫‏- مقابل 380 مليون وون. ‫‏- أنت مجنونة. 467 00:31:44,986 --> 00:31:47,486 ‫‏- تعرّضت للاحتيال. ‫‏- من الواضح أنك لست بهذا الذكاء. 468 00:31:47,572 --> 00:31:48,452 ‫‏غير معقول. 469 00:31:48,531 --> 00:31:50,991 ‫‏ماذا؟ مستحيل. 470 00:31:51,576 --> 00:31:53,906 ‫‏ستحصل إعادة إعمار هنا ‫‏بخط "سي آر تي" الجديد. 471 00:31:53,995 --> 00:31:56,825 ‫‏حتى إنني اضطررت لإقناع مالكة المنزل ببيعه. 472 00:31:56,915 --> 00:31:59,075 ‫‏فشلت خطة إعادة الإعمار منذ زمن طويل. 473 00:31:59,167 --> 00:32:00,587 ‫‏ستشعرين بالمرارة لاحقًا. 474 00:32:00,668 --> 00:32:02,998 ‫‏اشربي بعضًا من هذا وارتاحي. 475 00:32:03,087 --> 00:32:04,047 ‫‏هاك، تناولي هذا أيضًا. 476 00:32:10,970 --> 00:32:13,180 ‫‏يا للهول، طعمه لاذع جدًا. 477 00:32:13,264 --> 00:32:14,274 ‫‏مهلًا. 478 00:32:15,141 --> 00:32:16,681 ‫‏مناطق جافة، 479 00:32:16,768 --> 00:32:18,228 ‫‏وبقع ونمش و… 480 00:32:18,311 --> 00:32:21,651 ‫‏حتى عنقها أكثر سمكًا، ألست محقة؟ 481 00:32:21,731 --> 00:32:24,031 ‫‏ما هذا؟ وكأنك تقيّمين خنزيرًا. 482 00:32:24,108 --> 00:32:26,278 ‫‏- انهضي وامشي إلى هناك. ‫‏- لماذا؟ 483 00:32:26,361 --> 00:32:28,741 ‫‏- نفّذي ما قيل لك فحسب. ‫‏- بسرعة. 484 00:32:28,821 --> 00:32:30,071 ‫‏حقًا. 485 00:32:32,992 --> 00:32:34,542 ‫‏- يا قاطنة الشقة 301! ‫‏- ماذا؟ 486 00:32:35,161 --> 00:32:37,291 ‫‏- يجب أن يكون صبيًا. ‫‏- يا للهول. 487 00:32:37,372 --> 00:32:40,122 ‫‏مستحيل، اليسار هو علامة واضحة لصبي. 488 00:32:40,208 --> 00:32:41,248 ‫‏- اليمين للفتاة. ‫‏- ماذا؟ 489 00:32:41,334 --> 00:32:43,174 ‫‏ما كل هذا؟ 490 00:32:45,338 --> 00:32:46,918 ‫‏"حامل، لا حمل" 491 00:32:47,674 --> 00:32:50,974 ‫‏أيها الوغد! 492 00:33:00,520 --> 00:33:01,560 ‫‏"هوي سو"، 493 00:33:01,646 --> 00:33:03,686 ‫‏ستُرزقين بصبي. 494 00:33:03,773 --> 00:33:05,323 ‫‏راودني حلم عن الحمل. 495 00:33:05,900 --> 00:33:08,320 ‫‏إذًا هل كان حلم الحمل لي أنا؟ 496 00:33:09,612 --> 00:33:11,162 ‫‏اللعنة. 497 00:33:11,239 --> 00:33:14,739 ‫‏أيها الغبي عديم النفع، أيها الوغد الجرذ! 498 00:33:15,994 --> 00:33:19,584 ‫‏أيها الوغد! 499 00:33:53,906 --> 00:33:56,656 ‫‏مرّ وقت طويل منذ أن استلقينا معًا. 500 00:34:04,584 --> 00:34:06,134 ‫‏بالكاد تأكل 501 00:34:06,210 --> 00:34:07,880 ‫‏أو تنام. 502 00:34:09,422 --> 00:34:11,422 ‫‏أسبوع على هذا الحال. 503 00:34:12,884 --> 00:34:14,594 ‫‏أنت كنت هكذا في الماضي أيضًا. 504 00:34:16,637 --> 00:34:20,557 ‫‏عندما أجهضنا "بيبي روبوست". 505 00:34:22,018 --> 00:34:24,598 ‫‏بقيت إلى جانبي، 506 00:34:25,980 --> 00:34:28,940 ‫‏وأنت تمسك بيدي طوال اليوم، 507 00:34:29,567 --> 00:34:31,437 ‫‏وكنت تكتفي بتفحّص وجهي. 508 00:34:33,613 --> 00:34:37,033 ‫‏ظننت أنني سأخسرك أيضًا في نهاية المطاف. 509 00:34:41,788 --> 00:34:42,868 ‫‏أنا… 510 00:34:44,373 --> 00:34:47,463 ‫‏لم أرغب في إنجاب الأطفال. 511 00:34:50,379 --> 00:34:53,719 ‫‏لأنني لم أرد لك قط… 512 00:34:55,510 --> 00:34:57,680 ‫‏أن تشعري بذلك النوع من الألم مرة ثانية. 513 00:34:58,888 --> 00:34:59,928 ‫‏هذا هو السبب. 514 00:35:02,642 --> 00:35:03,772 ‫‏يا ليتني… 515 00:35:05,645 --> 00:35:08,265 ‫‏استطعت حمل طفلنا مرة واحدة. 516 00:35:10,733 --> 00:35:12,073 ‫‏قد فعلت هذا. 517 00:35:13,694 --> 00:35:14,784 ‫‏من خلالي. 518 00:35:16,489 --> 00:35:18,159 ‫‏للمرة الأولى والأخيرة. 519 00:35:23,830 --> 00:35:25,750 ‫‏آسفة لأنني لم أخبرك 520 00:35:28,084 --> 00:35:29,924 ‫‏حين بعت… 521 00:35:30,962 --> 00:35:32,092 ‫‏منزل أمك. 522 00:35:35,007 --> 00:35:36,547 ‫‏آسف… 523 00:35:38,970 --> 00:35:41,010 ‫‏لأنني تركتك وحدك معها 524 00:35:43,558 --> 00:35:44,638 ‫‏وهربت إلى "بوسان". 525 00:35:47,436 --> 00:35:49,056 ‫‏آسفة… 526 00:35:51,482 --> 00:35:52,572 ‫‏لأنني مصابة بالسرطان. 527 00:36:00,158 --> 00:36:01,868 ‫‏آسفة… 528 00:36:04,829 --> 00:36:06,499 ‫‏لأنني سأموت قبلك. 529 00:37:02,136 --> 00:37:03,716 ‫‏هل أنت واثقة أنك لست موهوبة؟ 530 00:37:03,804 --> 00:37:07,564 ‫‏موهوبة في امتلاك قوة سحرية أو حدس داخلي. 531 00:37:07,642 --> 00:37:08,812 ‫‏يا له من هراء. 532 00:37:09,894 --> 00:37:12,364 ‫‏كيف يمكن للضباب أن ينقشع 533 00:37:13,147 --> 00:37:18,237 ‫‏في تلك اللحظة بالذات؟ 534 00:37:18,319 --> 00:37:19,819 ‫‏عجبًا لك ولكل كلامك الفارغ. 535 00:37:19,904 --> 00:37:21,414 ‫‏كما قلت، كانت مصادفة. 536 00:37:21,489 --> 00:37:24,989 ‫‏قرّبت الصورة على كاميرا هاتفي الذكي. 537 00:37:26,744 --> 00:37:28,414 ‫‏وعرفت أنها قد تكون لقطة موفقة. 538 00:37:30,581 --> 00:37:33,211 ‫‏لماذا لم تخبريني أن بحوزتك دليلًا دامغًا؟ 539 00:37:33,292 --> 00:37:35,752 ‫‏احتُجزت لمدة 48 ساعة، 540 00:37:35,836 --> 00:37:37,126 ‫‏فمتى كان بوسعي أن أخبرك؟ 541 00:37:37,213 --> 00:37:38,173 ‫‏صحيح. 542 00:37:38,256 --> 00:37:39,586 ‫‏- صحيح. ‫‏- مهلًا. 543 00:37:39,674 --> 00:37:43,054 ‫‏أتعلمين لم لا تموت الساحرات ‫‏بعد القفز في النار؟ 544 00:37:43,636 --> 00:37:44,596 ‫‏لا. 545 00:37:44,679 --> 00:37:46,929 ‫‏لأن المطر سيطفئ النار. 546 00:37:47,014 --> 00:37:47,894 ‫‏ماذا؟ 547 00:37:47,974 --> 00:37:52,734 ‫‏تعرف السماء متى يكون الشخص مذنبًا ‫‏أو غير مذنب. 548 00:37:52,812 --> 00:37:54,442 ‫‏هذا ما أتحدث عنه! 549 00:37:55,690 --> 00:37:58,030 ‫‏- مرحبًا يا أختاه. ‫‏- أختي! 550 00:37:58,109 --> 00:38:00,739 ‫‏مرحبًا يا أختاه. 551 00:38:00,820 --> 00:38:01,950 ‫‏اسمعا، 552 00:38:02,029 --> 00:38:04,239 ‫‏سوف أتطلّق! 553 00:38:07,368 --> 00:38:08,448 ‫‏ماذا تقولين؟ 554 00:38:08,536 --> 00:38:10,746 ‫‏ما سبب ردّ الفعل الباهت هذا؟ 555 00:38:10,830 --> 00:38:12,250 ‫‏أنا… 556 00:38:14,000 --> 00:38:15,130 ‫‏تبًا. 557 00:38:16,085 --> 00:38:17,665 ‫‏أنا حامل! 558 00:38:17,753 --> 00:38:19,553 ‫‏- مستحيل. ‫‏- تهانينا. 559 00:38:19,630 --> 00:38:22,010 ‫‏كيف لهذا أن يستحق التهنئة؟ 560 00:38:22,091 --> 00:38:24,931 ‫‏أصبحت حاملًا عندما دخل والد الطفل السجن. 561 00:38:25,594 --> 00:38:27,974 ‫‏كيف يمكنني تربية هذا الطفل وحدي؟ 562 00:38:28,472 --> 00:38:31,732 ‫‏أنت الثالثة، ‫‏واثقة أن لا أحد سيتفوق عليّ بهذا. 563 00:38:32,935 --> 00:38:35,095 ‫‏أنا مصابة بالسرطان. 564 00:38:41,485 --> 00:38:43,105 ‫‏كفاك، هذا ليس مضحكًا حتى. 565 00:38:43,696 --> 00:38:46,116 ‫‏كاد قلبي يتوقف الآن! 566 00:38:47,450 --> 00:38:48,620 ‫‏إنها الحقيقة. 567 00:38:49,243 --> 00:38:51,373 ‫‏سوف أموت. 568 00:38:59,086 --> 00:39:01,006 ‫‏إنه في المرحلة الرابعة. 569 00:39:01,839 --> 00:39:05,259 ‫‏أمامي من ثلاثة أشهر كحد أدنى ‫‏إلى سنة كحد أقصى من الحياة. 570 00:39:11,557 --> 00:39:12,677 ‫‏ماذا؟ 571 00:39:13,392 --> 00:39:14,982 ‫‏الموت ليس مشكلة كبيرة. 572 00:39:15,561 --> 00:39:18,611 ‫‏سيموت الجميع، نرفض الاعتراف بالحقيقة فحسب. 573 00:39:19,940 --> 00:39:22,490 ‫‏ظننا أننا سنموت في سن الـ18، 574 00:39:24,195 --> 00:39:25,605 ‫‏لكنني بقيت لوقت طويل كفاية. 575 00:39:26,447 --> 00:39:30,487 ‫‏في عام 1999، ظننا أننا سنموت جميعًا. 576 00:39:30,576 --> 00:39:34,576 ‫‏لكن تلك كانت خدعة! نهاية العالم لم تحدث. 577 00:39:35,206 --> 00:39:36,956 ‫‏إذًا لن تموتي أيضًا. 578 00:39:40,669 --> 00:39:42,839 ‫‏أخبريني بأن هذا ليس صحيحًا أرجوك. 579 00:39:44,256 --> 00:39:45,626 ‫‏أرجوك. 580 00:39:45,716 --> 00:39:48,466 ‫‏كانت "هوي سو" كاذبة ماهرة منذ صغرها. 581 00:39:49,345 --> 00:39:51,965 ‫‏في الواقع، كانت هي 582 00:39:52,056 --> 00:39:55,516 ‫‏التي أخبرتنا عن نهاية العالم ‫‏في نهاية عام 1999. 583 00:40:00,815 --> 00:40:02,395 ‫‏في يوم 31 ديسمبر عند منتصف الليل. 584 00:40:03,234 --> 00:40:06,534 ‫‏جميع نجوم السماء ستصطف في تلك اللحظة، 585 00:40:06,612 --> 00:40:09,202 ‫‏ومذنّب سيصطدم بالأرض! 586 00:40:09,865 --> 00:40:11,025 ‫‏سنموت جميعًا. 587 00:40:11,117 --> 00:40:12,577 ‫‏من قال ذلك؟ 588 00:40:12,660 --> 00:40:15,580 ‫‏"نوستراداموس"، كل نبوءاته تحققت. 589 00:40:16,163 --> 00:40:18,083 ‫‏إذًا لن نضطر إلى الخضوع لامتحان القبول! 590 00:40:20,334 --> 00:40:22,174 ‫‏لا تفعلي، إنها لي. 591 00:40:22,253 --> 00:40:24,553 ‫‏- دعيني أستعيرها. ‫‏- لا يمكنك. 592 00:40:24,630 --> 00:40:26,010 ‫‏- سأستعيرها فقط! ‫‏- لا. 593 00:40:26,090 --> 00:40:27,510 ‫‏إنها تريد استعارتها فقط. 594 00:40:27,591 --> 00:40:30,431 ‫‏- هيا بنا. ‫‏- ماذا تعنين؟ 595 00:40:30,511 --> 00:40:32,561 ‫‏في وجود الظلم، 596 00:40:32,638 --> 00:40:34,058 ‫‏- يجب أن نتراجع. ‫‏- هيا بنا. 597 00:40:34,140 --> 00:40:35,020 ‫‏مهلًا. 598 00:40:35,099 --> 00:40:37,599 ‫‏ألن تندمي على هذا عندما تحين نهاية العالم؟ 599 00:40:39,353 --> 00:40:40,233 ‫‏اللعنة. 600 00:40:42,648 --> 00:40:43,858 ‫‏حسنًا، فلنفعل هذا. 601 00:40:45,109 --> 00:40:46,239 ‫‏اسمعن! 602 00:40:46,318 --> 00:40:47,698 ‫‏- هيا! ‫‏- اقضيا عليهنّ! 603 00:40:51,031 --> 00:40:53,201 ‫‏- هجوم! ‫‏- هجوم! 604 00:40:53,284 --> 00:40:54,294 ‫‏أنت! 605 00:40:55,286 --> 00:40:56,536 ‫‏- خذي هذا! ‫‏- مهلًا! 606 00:40:56,620 --> 00:40:57,960 ‫‏اللعنة! 607 00:41:10,384 --> 00:41:11,804 ‫‏اللعنة. 608 00:41:12,970 --> 00:41:14,010 ‫‏شكرًا لك. 609 00:41:14,972 --> 00:41:16,722 ‫‏هل الكاميرا خاصتك سليمة؟ 610 00:41:17,224 --> 00:41:18,064 ‫‏أجل. 611 00:41:20,853 --> 00:41:23,233 ‫‏مهلًا، كان عليك أن تعدّي حتى ثلاثة. 612 00:41:24,315 --> 00:41:26,315 ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة. 613 00:41:27,151 --> 00:41:28,861 ‫‏- واحد، اثنان، ثلاثة. ‫‏- لنقفز. 614 00:41:32,323 --> 00:41:34,743 ‫‏اسمعي، سأخبرك بسرّ. 615 00:41:35,326 --> 00:41:37,906 ‫‏في 31 ديسمبر، 1999، 616 00:41:37,995 --> 00:41:39,285 ‫‏سنموت جميعًا. 617 00:41:41,248 --> 00:41:44,458 ‫‏أتساءل إن كانت واثقة أن العالم سينتهي. 618 00:41:44,543 --> 00:41:45,503 ‫‏"جانغ مي" 619 00:41:45,586 --> 00:41:47,166 ‫‏في ذلك الوقت، 620 00:41:48,339 --> 00:41:50,469 ‫‏ظننت أن العالم سينتهي فعلًا. 621 00:41:52,301 --> 00:41:53,391 ‫‏لكن… 622 00:41:54,094 --> 00:41:55,394 ‫‏لم أكن خائفة على الإطلاق. 623 00:41:56,222 --> 00:41:57,602 ‫‏لأنكما كنتما بجانبي. 624 00:42:00,017 --> 00:42:01,387 ‫‏مثل الأيام الخوالي، 625 00:42:02,186 --> 00:42:03,646 ‫‏ستكونان بجانبي، صحيح؟ 626 00:42:06,232 --> 00:42:09,112 ‫‏حتى عندما تحين نهايتي. 627 00:42:14,657 --> 00:42:16,027 ‫‏لا يمكنكما التراجع. 628 00:42:30,047 --> 00:42:32,757 ‫‏- الطلاق عن طريق الوساطة؟ ‫‏- هذا صحيح. 629 00:42:33,300 --> 00:42:35,760 ‫‏الطلاق عن طريق الوساطة. 630 00:42:37,388 --> 00:42:40,218 ‫‏هذا أبسط بكثير ‫‏من الدعاوى القضائية أو الطلاق بالتوافق. 631 00:42:40,307 --> 00:42:41,847 ‫‏ولا تُوجد فترة للنظر في القضية أيضًا. 632 00:42:42,351 --> 00:42:44,311 ‫‏سبق واتفقنا على الشروط، 633 00:42:44,395 --> 00:42:47,015 ‫‏لذا عليك الحضور إلى المحكمة مرة واحدة. 634 00:42:47,523 --> 00:42:49,073 ‫‏يبدو هذا جيدًا، لنفعل ذلك. 635 00:42:49,149 --> 00:42:51,819 ‫‏متى موعد محاكمتنا إذًا؟ 636 00:42:53,320 --> 00:42:57,070 ‫‏هذا ضرب من الجنون، ألا توافقينني الرأي؟ 637 00:42:58,158 --> 00:43:00,408 ‫‏هذا صحيح، هذا جنون. 638 00:43:05,624 --> 00:43:06,924 ‫‏ألم يفاجئك هذا؟ 639 00:43:07,418 --> 00:43:10,338 ‫‏كيف يمكن أن تكون أمنيتها الأخيرة ‫‏رحلة مع صديقتيها؟ 640 00:43:10,421 --> 00:43:13,511 ‫‏هذا ممل ومبتذل جدًا برأيي. 641 00:43:13,591 --> 00:43:15,971 ‫‏لماذا انضممت إلينا إذًا؟ ‫‏أنت حامل في النهاية. 642 00:43:16,051 --> 00:43:18,101 ‫‏يمكن للجنين الطيران ‫‏إلى أن يصبح في الشهر الثامن. 643 00:43:18,178 --> 00:43:20,888 ‫‏من ناحية أخرى، أنت مطلّقة معروفة. 644 00:43:21,849 --> 00:43:23,479 ‫‏هل ينبغي أن يراك أحد وأنت ذاهبة في رحلة؟ 645 00:43:23,559 --> 00:43:26,939 ‫‏سوف تستمر الوساطة لشهر أو شهرين. 646 00:43:27,021 --> 00:43:28,941 ‫‏أحتاج إلى العودة في ذلك الوقت ليس إلا. 647 00:43:30,274 --> 00:43:32,744 ‫‏هل تظنين أنني أعتبر هذه إجازة؟ 648 00:43:33,277 --> 00:43:34,567 ‫‏لا. 649 00:43:35,904 --> 00:43:37,284 ‫‏بالطبع أعرف ذلك. 650 00:43:37,364 --> 00:43:39,954 ‫‏تريدين أن تكوني إلى جانبها لأنها مريضة. 651 00:43:40,993 --> 00:43:43,163 ‫‏تبًا، كنت تعرفين أصلًا. 652 00:43:43,245 --> 00:43:44,535 ‫‏هل وضبت ملابس السباحة معك؟ 653 00:43:44,622 --> 00:43:45,752 ‫‏بالطبع. 654 00:43:45,831 --> 00:43:47,041 ‫‏أيتها الشقية. 655 00:43:48,792 --> 00:43:50,542 ‫‏لكنني لم أوضب ثوب بكيني. 656 00:43:50,628 --> 00:43:52,378 ‫‏- أنا وضبت ثوب بكيني. ‫‏- يا للهول! 657 00:43:58,761 --> 00:44:02,931 ‫‏هناك أكاذيب يرغب المرء في التغاضي عنها 658 00:44:05,476 --> 00:44:08,976 ‫‏وحقائق لا يمكن للمرء ببساطة ‫‏أن يجبر نفسه على الحديث عنها. 659 00:44:12,024 --> 00:44:12,904 ‫‏ما عرفته… 660 00:44:13,901 --> 00:44:16,451 ‫‏هو أن "هوي سو" حجزت تذكرة ذهاب فحسب. 661 00:44:17,321 --> 00:44:18,201 ‫‏"مسار الرحلة" 662 00:44:18,280 --> 00:44:19,370 ‫‏وأن… 663 00:44:19,448 --> 00:44:23,078 ‫‏وجهتها الأخيرة كانت "سويسرا". 664 00:44:25,245 --> 00:44:26,785 ‫‏هذا كل ما أعرفه. 665 00:44:28,999 --> 00:44:30,579 ‫‏"زوج (هوي سو)" 666 00:44:30,668 --> 00:44:32,668 ‫‏"إيه 37" 667 00:44:35,547 --> 00:44:37,087 ‫‏تحياتي، سيداتي وسادتي. 668 00:44:37,174 --> 00:44:40,644 ‫‏أنا الطيار "سانغ بيل جانغ"، ‫‏سأصحبكم إلى وجهتكم 669 00:44:40,719 --> 00:44:42,599 ‫‏وهي مطار "روما فيوميتشينو". 670 00:44:42,680 --> 00:44:46,020 ‫‏يرحّب بكم الطاقم أيضًا في رحلة اليوم. 671 00:44:48,268 --> 00:44:49,308 ‫‏ادخل. 672 00:44:52,815 --> 00:44:53,815 ‫‏شكرًا لك. 673 00:45:07,788 --> 00:45:10,208 ‫‏"أهلًا بكم!" 674 00:45:10,290 --> 00:45:11,460 ‫‏"فندق (ريكوردو فيرينز)" 675 00:45:12,084 --> 00:45:13,714 ‫‏أهلًا بكنّ أيتها السيدات. 676 00:45:14,628 --> 00:45:15,708 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- شكرًا لك. 677 00:45:18,882 --> 00:45:20,012 ‫‏شكرًا لك. 678 00:45:21,051 --> 00:45:22,141 ‫‏أسرعا إلى الداخل! 679 00:45:24,304 --> 00:45:25,814 ‫‏- مستحيل. ‫‏- هل هذه مزحة؟ 680 00:45:26,849 --> 00:45:28,479 ‫‏- انظرا إلى هذا. ‫‏- حقًا؟ 681 00:45:35,774 --> 00:45:37,324 ‫‏- انظرا إلى هذا! ‫‏- مستحيل! 682 00:45:40,028 --> 00:45:41,568 ‫‏تفقّدا حوض الاستحمام! 683 00:45:42,322 --> 00:45:45,162 ‫‏أُطالب بحقوقي، وسأنام بمفردي. 684 00:45:45,242 --> 00:45:46,742 ‫‏لا، لا يمكنك. 685 00:45:46,827 --> 00:45:48,447 ‫‏ما أعنيه هو… 686 00:45:49,455 --> 00:45:50,615 ‫‏أثناء نومك قد… 687 00:45:51,331 --> 00:45:53,921 ‫‏أنا أشخر. 688 00:45:54,001 --> 00:45:56,091 ‫‏أنا أجرش أسناني أيضًا، لذا سأنام بمفردي. 689 00:45:56,170 --> 00:45:58,670 ‫‏أنا المصابة بالسرطان، 690 00:45:58,755 --> 00:46:00,335 ‫‏لذا سأفعل ما يحلو لي. 691 00:46:01,550 --> 00:46:02,680 ‫‏أنت مزعجة جدًا. 692 00:46:03,302 --> 00:46:04,182 ‫‏فلنخرج. 693 00:46:04,261 --> 00:46:06,851 ‫‏- بهذه السرعة؟ ‫‏- حتى أننا لم نُفرغ حقائبنا. 694 00:46:06,930 --> 00:46:07,890 ‫‏يا صديقتيّ، 695 00:46:07,973 --> 00:46:10,433 ‫‏- أنا… ‫‏- حسنًا! سنخرج. 696 00:46:10,517 --> 00:46:12,847 ‫‏هيا، لا بد أن رغبتك في الخروج قوية. 697 00:46:12,936 --> 00:46:14,856 ‫‏"هوي سو" تريد قضاء وقت ممتع في الخارج. 698 00:46:14,938 --> 00:46:16,728 ‫‏هيا، يجب أن تستمتع "هوي سو" قليلًا. 699 00:46:16,815 --> 00:46:18,605 ‫‏"فندق (ريكوردو فيرينز)" 700 00:46:19,359 --> 00:46:21,819 ‫‏- وداعًا أيتها السيدات. ‫‏- شكرًا لك. 701 00:46:22,362 --> 00:46:23,742 ‫‏شكرًا لك. 702 00:46:24,698 --> 00:46:26,158 ‫‏مساء الخير. 703 00:46:27,576 --> 00:46:29,866 ‫‏- هذا جيد جدًا. ‫‏- نحن في "فلورنسا". 704 00:46:31,371 --> 00:46:33,251 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- صباح الخير. 705 00:46:33,332 --> 00:46:35,172 ‫‏- شكرًا. ‫‏- شكرًا لك. 706 00:46:37,127 --> 00:46:38,207 ‫‏مرحبًا. 707 00:46:38,879 --> 00:46:40,799 ‫‏"أهلًا بكم!" 708 00:46:40,881 --> 00:46:42,221 ‫‏أهلًا بعودتكنّ. 709 00:46:43,425 --> 00:46:44,585 ‫‏- تفضلن بالدخول. ‫‏- شكرًا لك. 710 00:46:44,676 --> 00:46:46,676 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- شكرًا لك. 711 00:46:50,098 --> 00:46:51,308 ‫‏مساء الخير. 712 00:46:54,770 --> 00:46:55,600 ‫‏مهلًا. 713 00:46:55,687 --> 00:46:57,147 ‫‏أين اختفت؟ 714 00:47:09,743 --> 00:47:10,743 ‫‏يا "ما ري". 715 00:47:11,537 --> 00:47:12,957 ‫‏ما الذي تنوين فعله؟ 716 00:47:13,038 --> 00:47:16,208 ‫‏لا أصدّق أنك أحضرت هذه إلى هنا. 717 00:47:16,917 --> 00:47:17,917 ‫‏دعيني أجرّبها. 718 00:47:19,336 --> 00:47:20,456 ‫‏تفضلي. 719 00:47:20,546 --> 00:47:21,836 ‫‏أنا أيضًا أريد أن أصير أجمل. 720 00:47:23,131 --> 00:47:24,221 ‫‏هل تستخدمينها هكذا؟ 721 00:47:26,677 --> 00:47:28,137 ‫‏يا للهول. 722 00:47:29,054 --> 00:47:31,524 ‫‏- مستحيل. ‫‏- أعلى الذقن. 723 00:47:31,598 --> 00:47:32,718 ‫‏هكذا؟ 724 00:47:34,768 --> 00:47:35,848 ‫‏حقًا. 725 00:47:35,936 --> 00:47:37,186 ‫‏ماذا تفعل "هوي سو"؟ 726 00:47:44,611 --> 00:47:45,861 ‫‏يا للهول. 727 00:47:45,946 --> 00:47:49,156 ‫‏"هوي سو"، ألا ترين أنك تأكلين كثيرًا؟ 728 00:47:49,241 --> 00:47:50,701 ‫‏ستضطرب معدتك. 729 00:47:50,784 --> 00:47:52,544 ‫‏لا بد أن شهيتي عادت. 730 00:47:52,619 --> 00:47:53,699 ‫‏إنها لذيذة جدًا. 731 00:47:54,204 --> 00:47:56,544 ‫‏لم أتقبّل أي طعام في المشفى. 732 00:47:56,623 --> 00:47:57,833 ‫‏مهلًا. 733 00:47:57,916 --> 00:47:59,876 ‫‏أكلت بما فيه الكفاية. 734 00:47:59,960 --> 00:48:00,960 ‫‏أعيديها إليّ. 735 00:48:01,044 --> 00:48:02,804 ‫‏- أنا مصابة بالسرطان. ‫‏- كفاك! 736 00:48:05,841 --> 00:48:07,341 ‫‏طلبت منك أن تكفّي عن قول ذلك. 737 00:48:12,931 --> 00:48:13,971 ‫‏عندما أرحل، 738 00:48:14,933 --> 00:48:17,813 ‫‏ابقيا صديقتين طيبتين ولا تتشاجرا كثيرًا. 739 00:48:18,937 --> 00:48:19,857 ‫‏هل فهمتما؟ 740 00:48:23,317 --> 00:48:24,647 ‫‏سوف نتشاجر. 741 00:48:24,735 --> 00:48:27,395 ‫‏حالما ترحلين، أنا و"ما ري"… 742 00:48:28,280 --> 00:48:30,910 ‫‏سنشرع في الشجار. 743 00:48:31,617 --> 00:48:33,487 ‫‏- هل ضربتني للتو؟ ‫‏- ماذا؟ 744 00:48:33,994 --> 00:48:35,914 ‫‏- تعالي إلى هنا. ‫‏- مهلًا! 745 00:48:35,996 --> 00:48:38,326 ‫‏لا، لا تفعلي، النجدة يا "هوي سو"! 746 00:48:39,583 --> 00:48:40,583 ‫‏عودي إلى هنا. 747 00:48:40,667 --> 00:48:41,497 ‫‏مهلًا! 748 00:48:42,044 --> 00:48:43,094 ‫‏يا للهول، إنها قادمة! 749 00:48:43,170 --> 00:48:46,050 ‫‏لا تفعلي يا "ما ري"! ابتعدي عني. 750 00:48:46,131 --> 00:48:47,421 ‫‏- أنت… ‫‏- ابقي بعيدة. 751 00:48:47,507 --> 00:48:50,387 ‫‏- خذي هذا! ‫‏- يا رفيقتيّ، يكفي! 752 00:48:51,428 --> 00:48:52,888 ‫‏"هوي سو"، أوقفيها! 753 00:48:52,971 --> 00:48:54,431 ‫‏- خذي هذا! ‫‏- هذا مؤلم. 754 00:48:54,514 --> 00:48:56,024 ‫‏- تعالي إلى هنا. ‫‏- توقفي! 755 00:48:56,099 --> 00:48:58,189 ‫‏وكأن اليوم هو آخر يوم لنا. 756 00:48:58,685 --> 00:49:00,395 ‫‏كما لو أن الغد لن يأتي. 757 00:49:01,438 --> 00:49:03,938 ‫‏استمتعنا وأكلنا الطعام اللذيذ، 758 00:49:04,024 --> 00:49:05,234 ‫‏وضحكنا. 759 00:49:06,151 --> 00:49:08,111 ‫‏خشيت أن تكون هذه نهاية "هوي سو". 760 00:49:09,279 --> 00:49:11,989 ‫‏خشيت أن يكون هذا آخر يوم لـ"هوي سو". 761 00:49:13,158 --> 00:49:14,698 ‫‏لنحرص على أننا لن نبكي 762 00:49:16,244 --> 00:49:17,334 ‫‏فقد… 763 00:49:18,372 --> 00:49:19,462 ‫‏ضحكنا. 764 00:50:07,713 --> 00:50:09,843 ‫‏متى سنتحدث عن المشكلة؟ 765 00:50:10,716 --> 00:50:12,006 ‫‏عندما تتحدث عنها "هوي سو". 766 00:50:13,844 --> 00:50:15,104 ‫‏توقفي عن البكاء. 767 00:50:15,721 --> 00:50:17,261 ‫‏إن بكينا، فستبكي هي أيضًا. 768 00:50:20,851 --> 00:50:22,811 ‫‏تعاهدنا ألّا نفعل ذلك. 769 00:50:25,772 --> 00:50:27,272 ‫‏تقولين هذا وأنت تبكين. 770 00:50:52,424 --> 00:50:55,014 ‫‏صديقتنا "هوي سو" المسكينة. 771 00:50:58,013 --> 00:50:59,813 ‫‏ماذا سنفعل؟ 772 00:52:03,995 --> 00:52:05,655 ‫‏إنه يشبه عزيزي "مو يونغ". 773 00:52:06,164 --> 00:52:07,924 ‫‏أجل، أراها. 774 00:52:09,960 --> 00:52:11,130 ‫‏بالطبع. 775 00:52:11,211 --> 00:52:12,211 ‫‏شكرًا لك. 776 00:52:14,673 --> 00:52:16,883 ‫‏ماذا يجري؟ لماذا أنت هنا؟ 777 00:52:20,095 --> 00:52:22,635 ‫‏هل كنت تلاحقني؟ 778 00:52:23,723 --> 00:52:24,643 ‫‏أجل. 779 00:52:26,518 --> 00:52:27,728 ‫‏منذ متى؟ 780 00:52:28,436 --> 00:52:29,516 ‫‏اليوم الأول. 781 00:52:32,315 --> 00:52:33,275 ‫‏"زوج (هوي سو)" 782 00:52:33,358 --> 00:52:34,608 ‫‏"إيه 37" 783 00:52:41,533 --> 00:52:42,953 ‫‏- شكرًا. ‫‏- شكرًا لك. 784 00:52:44,536 --> 00:52:45,446 ‫‏مرحبًا. 785 00:52:45,537 --> 00:52:47,077 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- شكرًا لك. 786 00:52:47,163 --> 00:52:49,923 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- مساء الخير. 787 00:52:58,216 --> 00:52:59,126 ‫‏من أي طريق؟ 788 00:53:21,698 --> 00:53:24,658 ‫‏قتل الأزواج على موقع "إشعار بوفاة زوج." 789 00:53:24,743 --> 00:53:26,123 ‫‏إليكم التقرير النهائي. 790 00:53:27,120 --> 00:53:29,790 ‫‏"(غيوم جا) عادت إلى منزل والديها"، ‫‏الزوج، "هيوك سو بانغ". 791 00:53:29,873 --> 00:53:31,963 ‫‏دهسته شاحنة وزنها 25 طنًا. 792 00:53:32,042 --> 00:53:34,042 ‫‏ثبت أن سائق الشاحنة 793 00:53:34,127 --> 00:53:36,497 ‫‏كان ثملًا في ذلك الوقت. 794 00:53:36,588 --> 00:53:39,838 ‫‏"أين اختفت الدهون الزائدة لديّ؟" ‫‏الزوج، "جاي بيونغ هان". 795 00:53:39,925 --> 00:53:43,715 ‫‏مات بينما كان في النُزل مع عشيقته. 796 00:53:43,803 --> 00:53:46,103 ‫‏كان سبب الوفاة نوبة قلبية. 797 00:53:46,181 --> 00:53:47,311 ‫‏آنذاك، 798 00:53:47,390 --> 00:53:49,940 ‫‏كانت زوجته تصلّي في معبد بوذي. 799 00:53:50,018 --> 00:53:51,348 ‫‏أكّد الراهب ذلك. 800 00:53:52,479 --> 00:53:54,109 ‫‏- يا للهول. ‫‏- التالي. 801 00:53:54,189 --> 00:53:56,189 ‫‏"من تريد عملًا بدوام جزئي؟" ‫‏زوجها، "يونغ هو يون". 802 00:53:56,274 --> 00:53:58,654 ‫‏الرجل مدمن على لعب القمار 803 00:53:58,735 --> 00:54:00,985 ‫‏مات جرّاء فقدان الدم بسبب قطع معصمه. 804 00:54:01,071 --> 00:54:03,911 ‫‏سلاح الجريمة كان فأسًا. 805 00:54:03,990 --> 00:54:05,990 ‫‏اعتُقل المشتبه به، 806 00:54:06,076 --> 00:54:07,616 ‫‏ولدينا اعتراف. 807 00:54:07,702 --> 00:54:09,582 ‫‏- ماذا عن "الكلبة المسعورة"، "سوك هوي"؟ ‫‏- صحيح. 808 00:54:09,663 --> 00:54:11,963 ‫‏حصلنا على إفادتها في المطار. 809 00:54:20,423 --> 00:54:22,513 ‫‏أنت محق، أنا من فعلت ذلك. 810 00:54:23,134 --> 00:54:25,554 ‫‏عبثتُ بمكابح سيارته. 811 00:54:28,890 --> 00:54:31,520 ‫‏لم يشتر لي ملابس داخلية قط، 812 00:54:32,018 --> 00:54:34,938 ‫‏لكنه كان مستعدًا ‫‏لإعطاء الفتاة السخيفة كل ما يملك. 813 00:54:35,438 --> 00:54:37,188 ‫‏كان يحبها إلى هذه الدرجة. 814 00:54:37,273 --> 00:54:39,573 ‫‏ماذا كان بوسعي أن أفعل سوى تركهما معًا؟ 815 00:54:40,151 --> 00:54:43,661 ‫‏يدًا بيد، عبر نهر "ستيكس". 816 00:54:44,531 --> 00:54:45,621 ‫‏هذا هو السبب. 817 00:54:45,699 --> 00:54:47,329 ‫‏وكان كل شيء مخططًا له 818 00:54:47,409 --> 00:54:50,119 ‫‏من قبل التي تُلقب بـ"العرّافة"، صحيح؟ 819 00:54:50,912 --> 00:54:52,162 ‫‏أنا من النخبة. 820 00:54:52,247 --> 00:54:53,957 ‫‏لماذا قد أتبع خطة شخص آخر؟ 821 00:54:56,626 --> 00:54:57,956 ‫‏سيدة "هيو"، 822 00:54:58,044 --> 00:55:01,844 ‫‏أنت متهمة بالإهمال الجسيم المؤدي إلى القتل 823 00:55:01,923 --> 00:55:04,843 ‫‏وقد تصل عقوبة هذا إلى ثلاث سنوات. 824 00:55:04,926 --> 00:55:07,176 ‫‏إن إخفاء هوية شريكتك 825 00:55:07,262 --> 00:55:08,972 ‫‏سيضيف المزيد من التهم. 826 00:55:09,055 --> 00:55:10,265 ‫‏جريمة التستر على مجرمة. 827 00:55:10,348 --> 00:55:12,558 ‫‏قلت إنني الفاعلة. 828 00:55:12,642 --> 00:55:14,942 ‫‏أنا التي كنت أرتدي المعطف المطري الأصفر. 829 00:55:15,020 --> 00:55:16,940 ‫‏لكن ارتداه أكثر من شخص. 830 00:55:17,022 --> 00:55:20,732 ‫‏بعد موت زوجك، ظهرت "العرّافة" ‫‏في معطف مماثل 831 00:55:20,817 --> 00:55:22,777 ‫‏على أمل اختلاق حجة غياب. 832 00:55:30,076 --> 00:55:31,946 ‫‏لماذا أصبحت عاجزة عن الكلام فجأةً؟ 833 00:55:32,912 --> 00:55:35,832 ‫‏هل تقولين إنك حرّضت على الجريمة ‫‏ولم تأمري بارتكابها؟ 834 00:55:37,292 --> 00:55:40,922 ‫‏اكتشفت "العرّافة" الأمر بعد أن فعلت ذلك. 835 00:55:41,004 --> 00:55:43,924 ‫‏- بعد انتهاء العملية. ‫‏- اسمعي. 836 00:55:44,007 --> 00:55:47,007 ‫‏تضليل الشرطة جريمة أيضًا. 837 00:55:47,093 --> 00:55:48,223 ‫‏هل تعرفين ذلك؟ 838 00:55:55,018 --> 00:55:56,478 ‫‏طلبت مني أن أهرب. 839 00:55:58,730 --> 00:56:00,770 ‫‏قالت إنها ستكسب بعض الوقت لصالحي. 840 00:56:03,401 --> 00:56:05,571 ‫‏لذا يجب أن أهرب وأستمر في الحياة. 841 00:56:20,376 --> 00:56:23,376 ‫‏"المشتبه بها: (مي جا أوه)، 53" 842 00:56:23,463 --> 00:56:26,723 ‫‏"قضية قتل موجهة ضد (مي جا أوه)" 843 00:56:29,177 --> 00:56:30,347 ‫‏هل انتهيت بهذه السرعة؟ 844 00:56:30,887 --> 00:56:32,467 ‫‏الأمر غامض جدًا. 845 00:56:32,555 --> 00:56:35,555 ‫‏كل ما فعلته "العرّافة" ‫‏هو التجول مرتدية معطف المطر الأصفر. 846 00:56:35,642 --> 00:56:37,442 ‫‏أشكّ في أن هذا يكفي لاستصدار مذكرة. 847 00:56:38,812 --> 00:56:40,232 ‫‏هذه السيدة. 848 00:56:40,313 --> 00:56:42,903 ‫‏كانت في الـ53 من عمرها حين اعتُقلت، ‫‏فلماذا هي رمادية الشعر؟ 849 00:56:42,982 --> 00:56:44,982 ‫‏يبدو أن شعرها قد شاب بين ليلة وضحاها. 850 00:56:45,860 --> 00:56:48,200 ‫‏- هل هذا ممكن؟ ‫‏- هذا هراء. 851 00:56:49,614 --> 00:56:52,914 ‫‏كانت أول من وجدت ابنتها المقتولة. 852 00:56:52,992 --> 00:56:54,912 ‫‏ألهذا السبب قتلت صهرها؟ 853 00:56:54,994 --> 00:56:57,544 ‫‏يا للهول، يا له من انتقام مجنون. 854 00:56:57,622 --> 00:57:00,382 ‫‏كفى هراءً، ما الذي كشفه البحث؟ 855 00:57:00,458 --> 00:57:01,288 ‫‏صحيح. 856 00:57:02,293 --> 00:57:03,803 ‫‏وجدنا جهاز التنصّت خاصتها. 857 00:57:03,878 --> 00:57:06,128 ‫‏وماذا كان الغرض منه؟ 858 00:57:06,923 --> 00:57:08,013 ‫‏في الحقيقة، 859 00:57:08,091 --> 00:57:10,551 ‫‏كانت تستمع خلسة إلى حديث زبوناتها. 860 00:57:10,635 --> 00:57:11,755 ‫‏التنبؤ كلام فارغ. 861 00:57:11,845 --> 00:57:14,675 ‫‏والمكونات غير المرخصة ‫‏كانت في الطعام الذي أعدّته وباعته، 862 00:57:14,764 --> 00:57:16,814 ‫‏ولدينا دليل يثبت ذلك. 863 00:57:16,891 --> 00:57:18,391 ‫‏أيها الوغد. 864 00:57:18,476 --> 00:57:20,516 ‫‏ماذا؟ انتهكت قانون الاتصالات 865 00:57:20,603 --> 00:57:22,153 ‫‏وقانون النظافة الغذائية. 866 00:57:22,230 --> 00:57:24,480 ‫‏سيتم إغلاق مقهاها لبعض الوقت. 867 00:57:25,108 --> 00:57:27,858 ‫‏"إغلاق مقهى (العرّافة) لمدة 30 يومًا" 868 00:57:54,304 --> 00:57:55,894 ‫‏تلك الفتيات السخيفات. 869 00:58:01,853 --> 00:58:03,613 ‫‏منذ متى تزرعين هذه؟ 870 00:58:04,105 --> 00:58:06,855 ‫‏كانت موجودة دائمًا، لكنها تفتحت مؤخرًا. 871 00:58:08,401 --> 00:58:10,451 ‫‏اسم ابنتي "جانغ مي". 872 00:58:15,408 --> 00:58:17,828 ‫‏"جانغ مي" 873 00:58:18,411 --> 00:58:21,161 ‫‏زرعتها بعد وفاتها. 874 00:58:25,627 --> 00:58:27,337 ‫‏إذًا فهي… 875 00:58:27,420 --> 00:58:29,340 ‫‏ماتت منذ عشر سنوات. 876 00:58:30,006 --> 00:58:33,046 ‫‏على يد زوجها الوغد. 877 00:58:38,348 --> 00:58:41,428 ‫‏لو كانت على قيد الحياة، لكان عمرها 40 سنة. 878 00:58:41,518 --> 00:58:42,938 ‫‏مثلك تمامًا. 879 00:58:45,980 --> 00:58:47,190 ‫‏ألهذا السبب… 880 00:58:48,483 --> 00:58:49,653 ‫‏ساعدتني؟ 881 00:58:50,485 --> 00:58:52,105 ‫‏لأنني ذكّرتك بها؟ 882 00:58:52,195 --> 00:58:54,605 ‫‏من الأفضل دائمًا ‫‏اختيار أقل الخيارات خسارة. 883 00:58:55,782 --> 00:59:00,292 ‫‏بدلًا من الموت، من الأفضل أن نقتل. 884 00:59:12,507 --> 00:59:14,377 ‫‏أشم رائحة الورود من هنا. 885 00:59:16,302 --> 00:59:19,972 ‫‏نوع معين من السماد ‫‏كان يُستخدم عند زراعتها. 886 00:59:25,728 --> 00:59:26,808 ‫‏يا للهول. 887 00:59:38,950 --> 00:59:43,830 ‫‏يا طفلي الجميل، ‫‏سأكون أمًا يمكنك أن تفخر بها. 888 00:59:47,417 --> 00:59:50,377 ‫‏بإعادة المال الذي كانت تخبئه، 889 00:59:50,461 --> 00:59:52,551 ‫‏اتخذت "جين آه" الخطوة الأولى نحو الأمومة. 890 00:59:55,842 --> 00:59:57,262 ‫‏وأنا… 891 00:59:57,343 --> 01:00:01,013 ‫‏طلّقت زوجي الوغد أخيرًا. 892 01:00:01,097 --> 01:00:02,347 ‫‏يا قوم. 893 01:00:02,432 --> 01:00:05,562 ‫‏يا قوم، تطلّقت! 894 01:00:05,643 --> 01:00:06,733 ‫‏عجبًا! 895 01:00:09,022 --> 01:00:10,862 ‫‏هل هذا شيء يدعو للسعادة؟ 896 01:00:10,940 --> 01:00:14,280 ‫‏أجل، ولم أكن أعرف أن الأمر ‫‏سيكون مبهجًا إلى هذه الدرجة. 897 01:00:14,360 --> 01:00:16,780 ‫‏اللعنة، بالطبع أنت مبتهجة للغاية. 898 01:00:16,863 --> 01:00:18,243 ‫‏أخذت المنزل و"سو جي" 899 01:00:18,323 --> 01:00:20,413 ‫‏وكل ما أملك. 900 01:00:20,491 --> 01:00:23,411 ‫‏"محكمة (كوريا)" 901 01:00:24,203 --> 01:00:25,463 ‫‏لنتصافح. 902 01:00:31,461 --> 01:00:32,551 ‫‏اعتن بنفسك. 903 01:00:32,629 --> 01:00:34,709 ‫‏لنتناول وجبة معًا يومًا ما. 904 01:00:34,797 --> 01:00:36,467 ‫‏لا يهم. 905 01:00:40,678 --> 01:00:42,178 ‫‏"فلنتناول وجبة معًا يومًا ما." 906 01:00:42,680 --> 01:00:45,140 ‫‏كان ذلك آخر شيء قلناه لبعضنا. 907 01:00:50,063 --> 01:00:51,523 ‫‏"رسالة غير مقروءة، زوج (هوي سو)" 908 01:00:54,525 --> 01:00:56,105 ‫‏و"هوي سو"… 909 01:00:56,194 --> 01:01:00,414 ‫‏زوج "هوي سو"، ظلّ يرسل لي الصور، 910 01:01:02,784 --> 01:01:04,164 ‫‏ليخبرنا أنها على قيد الحياة. 911 01:01:05,203 --> 01:01:06,913 ‫‏كما لو كانت تضيء منارة. 912 01:01:10,333 --> 01:01:15,553 ‫‏"إطلاق سراح مشروط" 913 01:01:42,407 --> 01:01:43,567 ‫‏أيتها السيدات! 914 01:01:44,367 --> 01:01:47,157 ‫‏الطفل على وشك أن يُولد! 915 01:01:47,245 --> 01:01:50,745 ‫‏- انتبهي لخطواتك، ببطء. ‫‏- يا صديقتيّ. 916 01:01:50,832 --> 01:01:52,962 ‫‏- يا للهول، اركبي. ‫‏- هل أنت بخير؟ 917 01:01:53,042 --> 01:01:54,502 ‫‏- اذهب من فضلك. ‫‏- انطلق! 918 01:01:54,585 --> 01:01:55,875 ‫‏- هيا. ‫‏- هيا! 919 01:01:58,673 --> 01:02:00,683 ‫‏ادفعي! 920 01:02:00,758 --> 01:02:02,008 ‫‏لا! 921 01:02:02,093 --> 01:02:04,053 ‫‏- لا أريد ذلك. ‫‏- ادفعي رجاءً. 922 01:02:04,137 --> 01:02:06,217 ‫‏سيموت الطفل على هذا النحو، ادفعي! 923 01:02:07,098 --> 01:02:09,018 ‫‏سيدتي، يجب أن تدفعي. 924 01:02:09,100 --> 01:02:11,850 ‫‏- ادفعي. ‫‏- خذي أنفاسًا عميقة. 925 01:02:15,022 --> 01:02:16,232 ‫‏اصمدي. 926 01:02:16,315 --> 01:02:18,355 ‫‏- ادفعي رجاءً. ‫‏- "جين آه". 927 01:02:18,443 --> 01:02:19,823 ‫‏- ادفعي! ‫‏- "جين آه". 928 01:02:19,902 --> 01:02:21,152 ‫‏- يا للهول. ‫‏- "جين آه". 929 01:02:25,408 --> 01:02:26,528 ‫‏"جين آه". 930 01:02:29,203 --> 01:02:30,203 ‫‏أنا مستعدة. 931 01:02:31,789 --> 01:02:32,869 ‫‏لنفعل هذا. 932 01:02:32,957 --> 01:02:35,077 ‫‏حسنًا، واحد، اثنان، ثلاثة، ادفعي! 933 01:02:35,168 --> 01:02:36,668 ‫‏واصلي الدفع. 934 01:02:36,753 --> 01:02:39,963 ‫‏أنت تبلين حسنًا، مرة أخرى، ادفعي ثانيةً. 935 01:02:42,383 --> 01:02:43,303 ‫‏ادفعي ثانيةً. 936 01:02:43,968 --> 01:02:45,848 ‫‏أيها الوغد! 937 01:02:45,928 --> 01:02:47,848 ‫‏أيها السافل. 938 01:02:48,723 --> 01:02:50,933 ‫‏أيها الوغد اللعين! 939 01:02:51,017 --> 01:02:52,267 ‫‏أوشكت على الانتهاء. 940 01:02:52,351 --> 01:02:54,021 ‫‏واحد، اثنان، ادفعي! 941 01:03:30,681 --> 01:03:33,021 ‫‏"(مو يونغ نام)، صعود الطائرة الساعة 2:00" 942 01:03:35,645 --> 01:03:38,055 ‫‏"(جنيف)، الساعة 5:25 صباحًا" 943 01:03:52,203 --> 01:03:54,253 ‫‏هذا بناءً على طلب "هوي سو". 944 01:03:55,540 --> 01:03:57,040 ‫‏أرادت… 945 01:03:57,124 --> 01:03:59,384 ‫‏أن أستمر في إرسال الصور لك. 946 01:04:10,805 --> 01:04:12,925 ‫‏سافرنا كثيرًا. 947 01:04:14,934 --> 01:04:16,354 ‫‏رأينا أشياء كثيرة، 948 01:04:17,520 --> 01:04:18,860 ‫‏أكلنا طعامًا لذيذًا، 949 01:04:19,814 --> 01:04:20,904 ‫‏و… 950 01:04:22,608 --> 01:04:23,818 ‫‏ضحكنا كثيرًا. 951 01:04:34,495 --> 01:04:35,655 ‫‏تفضلي. 952 01:04:44,005 --> 01:04:46,165 ‫‏توقف عن التصوير وانضم إليّ. 953 01:04:46,257 --> 01:04:47,297 ‫‏حسنًا. 954 01:04:49,927 --> 01:04:51,597 ‫‏مهلًا لحظة. 955 01:04:52,179 --> 01:04:53,639 ‫‏الطقس بارد. 956 01:04:57,977 --> 01:04:59,807 ‫‏هاك، دفئي نفسك. 957 01:05:14,076 --> 01:05:15,366 ‫‏إنه الشفق القطبي. 958 01:06:21,018 --> 01:06:22,558 ‫‏رحلت… 959 01:06:23,521 --> 01:06:24,561 ‫‏أثناء نومها. 960 01:06:27,525 --> 01:06:29,025 ‫‏بلا ألم… 961 01:06:31,862 --> 01:06:33,072 ‫‏وبسلام. 962 01:06:39,161 --> 01:06:40,751 ‫‏وصديقتي "هوي سو"، 963 01:06:44,083 --> 01:06:45,633 ‫‏ماتت… 964 01:06:51,632 --> 01:06:52,722 ‫‏وهي زوجة له. 965 01:07:08,315 --> 01:07:09,525 ‫‏لا تقلقي. 966 01:07:09,608 --> 01:07:12,448 ‫‏الثلاجة مليئة بحليب الثدي. 967 01:07:12,528 --> 01:07:14,738 ‫‏- كيف حال "هوي سو"؟ ‫‏- إنها نائمة. 968 01:07:14,822 --> 01:07:18,282 ‫‏إنها تنام كثيرًا، وبالكاد تبكي. 969 01:07:19,452 --> 01:07:23,212 ‫‏كما أنها تتحكم بـ"وو بين" تمامًا. 970 01:07:23,289 --> 01:07:25,709 ‫‏إنه لا يكتفي من حبه لها. 971 01:07:27,126 --> 01:07:32,296 ‫‏قال الروائي "إرنست هيمنغوي" مرة: 972 01:07:33,049 --> 01:07:37,549 ‫‏"في النهاية، كل القصص تنتهي بالموت." 973 01:07:38,846 --> 01:07:42,636 ‫‏لهذا السبب لم تنته قصتنا بعد. 974 01:07:43,517 --> 01:07:47,557 ‫‏لأن الأمر لا ينتهي حتى ينتهي فعلًا. 975 01:07:48,564 --> 01:07:50,274 ‫‏أحب النسيم العليل. 976 01:07:51,817 --> 01:07:53,317 ‫‏أحب النسيم أيضًا. 977 01:07:53,402 --> 01:07:57,032 ‫‏إن كان لدى المرء روح ‫‏يمكنها أن تعيش خارج الجسد، 978 01:07:57,114 --> 01:07:59,494 ‫‏سأعود إليكم على هيئة ريح. 979 01:08:02,495 --> 01:08:03,655 ‫‏ألم نصل بعد؟ 980 01:08:04,663 --> 01:08:05,833 ‫‏لم نقترب حتى. 981 01:08:05,915 --> 01:08:07,705 ‫‏عودي إلى النوم. 982 01:08:08,375 --> 01:08:10,625 ‫‏صاعقة برق غير متوقعة 983 01:08:10,711 --> 01:08:13,421 ‫‏تسببت بموت رجل في الأربعينات من عمره. 984 01:08:13,506 --> 01:08:15,256 ‫‏الفقيد 985 01:08:15,341 --> 01:08:17,801 ‫‏هو المذيع السابق "ناك غو لي". 986 01:08:18,302 --> 01:08:19,352 ‫‏المعذرة. 987 01:08:19,428 --> 01:08:20,758 ‫‏الفقيد 988 01:08:20,846 --> 01:08:22,596 ‫‏- هو المذيع السابق "لي". ‫‏- شغّلي الموسيقى. 989 01:08:22,681 --> 01:08:24,521 ‫‏- الصاعقة القاتلة… ‫‏- حسنًا. 990 01:10:03,782 --> 01:10:08,792 ‫‏ترجمة "حيان إبراهيم"