1 00:00:50,092 --> 00:00:51,719 BỆNH VIỆN LIBERTAS 2 00:00:52,929 --> 00:00:55,389 SỐNG TRONG TỰ DO CHẾT TRONG TỰ DO 3 00:00:55,473 --> 00:00:57,934 CHÀO MỪNG ĐẾN LIBERTAS SỐNG VINH QUANG, CHẾT VẺ VANG 4 00:01:01,145 --> 00:01:02,396 SỞ CẢNH SÁT SIMYANG 5 00:01:20,581 --> 00:01:24,752 Cô sẽ tự mình nhảy vào hố lửa thật sao? 6 00:01:25,253 --> 00:01:26,838 Nếu là phù thủy, tôi sẽ sống. 7 00:01:27,463 --> 00:01:28,422 Còn nếu là người… 8 00:01:29,215 --> 00:01:30,842 thì cùng lắm là chết thôi. 9 00:01:31,634 --> 00:01:35,555 ĐỘI TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH 10 00:01:51,404 --> 00:01:52,989 Tìm thấy Lee Nak Gu rồi! 11 00:01:57,994 --> 00:01:59,078 Nếu như… 12 00:02:00,079 --> 00:02:03,583 ai đó xem được đoạn video này, 13 00:02:05,877 --> 00:02:08,337 lúc đó tôi đã không còn là người của thế giới này nữa. 14 00:02:08,421 --> 00:02:10,298 Đây có vẻ là di ngôn của Lee Nak Gu. 15 00:02:13,092 --> 00:02:14,260 CẦU CHULREONG NÚI JUAK 16 00:02:20,266 --> 00:02:24,187 Chỉ cần làm đám ma giản dị trong ba ngày cho tôi thôi. 17 00:02:25,938 --> 00:02:27,315 KÍNH VIẾNG 18 00:02:30,985 --> 00:02:32,904 Nak Gu ơi. 19 00:02:33,696 --> 00:02:37,700 Ôi con trai tôi, sao con lại ở đây? 20 00:02:37,783 --> 00:02:41,370 Sao con tôi lại thế này? 21 00:02:41,454 --> 00:02:42,747 Mẹ ơi. 22 00:02:48,461 --> 00:02:49,837 Mẹ xốc lại tinh thần đi. 23 00:02:49,921 --> 00:02:51,964 Hãy để cho chú ấy yên nghỉ. 24 00:02:52,048 --> 00:02:54,091 Đó là di ngôn cuối cùng của Nak Gu mà. 25 00:02:57,470 --> 00:02:59,597 Tại sao cô không khóc? Hả? 26 00:03:00,348 --> 00:03:01,599 Chồng cô qua đời, 27 00:03:01,682 --> 00:03:04,560 - sao cô không rơi giọt nước mắt nào? - Kìa mẹ. 28 00:03:04,644 --> 00:03:06,896 Đến con chó chết đi mà người ta cũng khóc thương. 29 00:03:06,979 --> 00:03:09,065 - Đó là lẽ thường tình. - Mẹ à. 30 00:03:09,148 --> 00:03:10,858 - Sao cô có thể không khóc? - Mẹ. 31 00:03:10,942 --> 00:03:12,318 - Tại sao hả? - Mẹ ơi. 32 00:03:12,401 --> 00:03:14,236 - Sao cô có thể? - Mẹ bình tĩnh đi. 33 00:03:14,320 --> 00:03:17,031 - Mẹ bình tĩnh đi, được không? - Tại sao chứ? 34 00:03:17,114 --> 00:03:18,407 - Kìa mẹ. - Đưa mẹ vào trong. 35 00:03:18,491 --> 00:03:21,035 Trời đất ơi… 36 00:03:35,174 --> 00:03:36,884 ORACLE 37 00:03:36,968 --> 00:03:38,678 ORACLE 38 00:03:38,761 --> 00:03:40,096 SỰ THẬT TRÊN CẦU CHULREONG 39 00:03:42,390 --> 00:03:44,100 Tiếp theo là bản tin địa phương. 40 00:03:44,183 --> 00:03:45,768 Sở Cảnh sát Maryeong 41 00:03:45,851 --> 00:03:49,188 đã bắt được một băng nhóm tội phạm mới nổi hoạt động ở Seoul 42 00:03:49,272 --> 00:03:53,276 và phía tây nam tỉnh Gyeonggi, tên là "Băng Hiệu Trưởng". 43 00:03:53,859 --> 00:03:57,363 Một người phụ nữ ẩn danh đã đến sở cảnh sát báo án. 44 00:03:57,446 --> 00:04:01,826 Cảnh sát đã tìm kiếm quanh cảng Pyeongseo để bắt anh A, một kẻ lừa đảo bảo hiểm. 45 00:04:01,909 --> 00:04:06,122 Trong lúc đó, họ bắt được Băng Hiệu Trưởng, những kẻ giam giữ A. 46 00:04:06,205 --> 00:04:09,166 Một người khác bị băng này giam giữ, anh B, 47 00:04:09,250 --> 00:04:13,879 chính là chủ mưu vụ lừa đảo của công ty Đầu tư Angel cũng bị bắt. 48 00:04:14,588 --> 00:04:17,049 Sở Cảnh sát Maryeong cáo buộc băng nhóm này 49 00:04:17,133 --> 00:04:19,635 tội hành hung, giam giữ người trái phép, 50 00:04:19,719 --> 00:04:21,971 tống tiền, và làm tổn hại cơ thể người khác. 51 00:04:34,650 --> 00:04:35,651 Này cô… 52 00:04:35,735 --> 00:04:37,194 QUÁN GỎI PYEONGSEO 53 00:04:48,873 --> 00:04:49,790 Ôi trời. 54 00:04:49,874 --> 00:04:51,959 Hôm nay triều thấp, chắc không sao đâu. 55 00:04:52,043 --> 00:04:53,127 TRIỀU THẤP 56 00:04:58,090 --> 00:05:00,676 MONG CỐ NHÂN YÊN NGHỈ 57 00:05:11,270 --> 00:05:13,481 LEE NAK GU QUÁ CỐ CHỦ TANG: LEE SU JI, VỢ: GONG MA RI 58 00:05:57,983 --> 00:05:59,777 THUYỀN KEUNMURI 3 59 00:06:33,561 --> 00:06:34,520 Mẹ ơi. 60 00:06:42,987 --> 00:06:44,155 Mẹ. 61 00:06:51,412 --> 00:06:52,288 Mẹ ơi. 62 00:06:54,248 --> 00:06:57,418 Là con đây. Con là Nak Gu mà. 63 00:07:04,842 --> 00:07:06,385 Ôi, Nak Gu! 64 00:07:06,468 --> 00:07:07,928 - Mẹ. - Nak Gu! 65 00:07:13,809 --> 00:07:16,061 Nak Gu à! 66 00:07:20,733 --> 00:07:22,067 Đúng là con rồi! 67 00:07:22,151 --> 00:07:24,445 Con đâu dám chết trước mẹ chứ. 68 00:07:34,371 --> 00:07:37,416 Làm náo loạn cả nhà lên mà chú vẫn nuốt trôi cơm à? 69 00:07:37,500 --> 00:07:39,919 Ôi trời, con trai tôi đáng thương quá. 70 00:07:40,002 --> 00:07:41,879 Con còn không được ăn uống tử tế. 71 00:07:43,881 --> 00:07:44,882 Mẹ à. 72 00:07:45,382 --> 00:07:48,302 Con bất tỉnh ngay khi rơi xuống nước. 73 00:07:48,385 --> 00:07:50,763 Không biết bao lâu sau con mới tỉnh dậy. 74 00:07:52,598 --> 00:07:56,143 Ban đầu, con tưởng mình trôi dạt ra một hòn đảo nào đó ở Thái Bình Dương. 75 00:08:04,777 --> 00:08:07,196 Các anh nói được tiếng Anh không? 76 00:08:07,279 --> 00:08:09,365 Một chút. Bọn tôi nói được chút tiếng Hàn. 77 00:08:10,449 --> 00:08:11,992 - Anh ăn cái này không? - Cảm ơn. 78 00:08:13,869 --> 00:08:14,787 Ôi. 79 00:08:20,167 --> 00:08:22,294 Con nhận ra họ là người cư trú bất hợp pháp. 80 00:08:22,378 --> 00:08:23,671 Ngon lắm. 81 00:08:24,338 --> 00:08:26,549 Con cũng muốn rời đi ngay. 82 00:08:26,632 --> 00:08:28,717 - Đội cứu hộ vẫn đang tìm kiếm dưới nước. - Nhưng… 83 00:08:28,801 --> 00:08:31,262 - Cảnh sát đang huy động toàn bộ - sự việc lớn dần. 84 00:08:31,345 --> 00:08:33,347 lực lượng để tìm anh Lee, người mất tích. 85 00:08:34,223 --> 00:08:37,810 Mọi người tìm kiếm con bốn phương tám hướng. 86 00:08:37,893 --> 00:08:40,437 Và Gong Ma Ri thì bị cảnh sát triệu tập. 87 00:08:41,230 --> 00:08:43,315 Sự việc ngày càng thú vị hơn. 88 00:08:48,779 --> 00:08:51,156 Tôi thấy chú ấy bị đẩy xuống từ cầu Chulreong! 89 00:08:52,741 --> 00:08:54,994 Thủ phạm mặc áo mưa màu vàng. 90 00:08:55,077 --> 00:08:56,537 Go Eun à. 91 00:08:56,620 --> 00:08:58,122 Chỉ cần… 92 00:09:00,457 --> 00:09:04,420 làm đám ma giản dị trong ba ngày cho tôi thôi. 93 00:09:04,503 --> 00:09:06,088 Bảo làm đám ma thì có hơi quá. 94 00:09:06,964 --> 00:09:08,674 Con cũng đâu định trốn biệt cả đời. 95 00:09:11,760 --> 00:09:12,595 Nak Gu này. 96 00:09:14,597 --> 00:09:16,390 - Dạ? - Con… 97 00:09:16,473 --> 00:09:19,310 Để mẹ đánh con một cái nhé? 98 00:09:20,894 --> 00:09:23,772 Sao vậy? Trời đánh tránh miếng ăn mà mẹ. 99 00:09:26,859 --> 00:09:28,110 Cô ta làm sao vậy? 100 00:09:28,694 --> 00:09:29,570 Này! 101 00:09:29,653 --> 00:09:31,655 Sao cô lại khóc? Có ai chết à? 102 00:09:39,955 --> 00:09:41,206 Này. 103 00:09:42,291 --> 00:09:43,959 Cô đang uất ức lắm chứ gì? 104 00:09:45,794 --> 00:09:46,754 Phải không? 105 00:09:48,464 --> 00:09:50,424 Vì cô tưởng tôi chết rồi nhưng tôi vẫn sống. 106 00:09:50,507 --> 00:09:52,718 Chắc cô đang tức phát điên nhỉ? 107 00:09:52,801 --> 00:09:53,927 Tôi… 108 00:09:54,720 --> 00:09:55,763 Chỉ là tôi… 109 00:09:56,722 --> 00:09:58,098 quá vui mừng thôi. 110 00:10:01,602 --> 00:10:04,229 Tôi đã uất ức chết đi được. 111 00:10:04,313 --> 00:10:07,024 Tôi có lời nhất định phải nói với anh, 112 00:10:07,566 --> 00:10:09,485 nhưng anh lại chết trước khi tôi nói. 113 00:10:11,695 --> 00:10:12,946 May quá rồi. 114 00:10:13,530 --> 00:10:14,990 Thật sự quá may mắn. 115 00:10:15,699 --> 00:10:17,785 Là gì vậy? Cô muốn nói với tôi cái gì? 116 00:10:25,626 --> 00:10:27,711 Này, đừng lại gần tôi. 117 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 Chúng ta… 118 00:10:35,511 --> 00:10:36,720 ly hôn đi. 119 00:10:37,471 --> 00:10:38,389 Cái gì? 120 00:10:40,432 --> 00:10:41,308 Làm gì cơ? 121 00:10:41,392 --> 00:10:44,186 Thôi đi, nghe rõ rồi mà còn giả ngơ. 122 00:10:46,313 --> 00:10:47,398 Ly hôn đi. 123 00:10:49,733 --> 00:10:50,776 Không muốn đấy. 124 00:11:13,799 --> 00:11:14,883 Xong rồi! 125 00:11:17,302 --> 00:11:19,430 Chết tiệt. Ai vậy? 126 00:11:25,185 --> 00:11:27,187 Thật là. Chuyện gì vậy? 127 00:11:28,063 --> 00:11:29,648 CHỦ NHÀ 128 00:11:34,069 --> 00:11:36,447 Ôi trời, chị vẫn khỏe chứ ạ? 129 00:11:39,825 --> 00:11:42,494 Xin lỗi chị. Tôi có lý do bất đắc dĩ… 130 00:11:47,166 --> 00:11:50,544 Này chị. Chị đừng có chửi bới… 131 00:11:57,843 --> 00:12:00,220 Nghe này, con mụ kia! 132 00:12:00,304 --> 00:12:01,763 Làm chủ nhà là ngon lắm hả? 133 00:12:01,847 --> 00:12:03,390 Mụ đang ở đâu? 134 00:12:05,476 --> 00:12:06,727 Hui Su à, ăn cơm thôi. 135 00:12:10,689 --> 00:12:12,357 Em phải ăn mới có sức chứ. 136 00:12:13,275 --> 00:12:15,110 Không muốn ăn thì cũng phải ăn một chút. 137 00:12:24,286 --> 00:12:27,331 Nếu đau thì em cứ gào thét lên đi! 138 00:12:34,213 --> 00:12:35,214 Hui Su à. 139 00:12:36,173 --> 00:12:37,257 Hui Su! 140 00:12:43,597 --> 00:12:46,308 Bác sĩ! Làm ơn giúp tôi! 141 00:12:47,226 --> 00:12:48,519 Có ai không? 142 00:12:50,562 --> 00:12:51,480 Này. 143 00:12:51,563 --> 00:12:53,482 Cô nghĩ nếu cô đề nghị ly hôn 144 00:12:53,565 --> 00:12:55,734 thì tôi sẽ cảm ơn cô 145 00:12:56,276 --> 00:12:57,945 và vui vẻ chấp nhận à? 146 00:12:58,028 --> 00:13:00,280 Lúc tôi còn nói tử tế thì ly hôn đi. 147 00:13:00,364 --> 00:13:02,199 Đừng để tôi phanh phui tất cả 148 00:13:02,783 --> 00:13:05,035 - và khiến anh mất trắng. - Vớ vẩn! 149 00:13:05,118 --> 00:13:06,703 Nếu đã phạm tội… 150 00:13:07,913 --> 00:13:09,122 thì phải chịu trừng phạt. 151 00:13:12,084 --> 00:13:13,001 Tự nói anh đi. 152 00:13:14,753 --> 00:13:17,506 Suýt nữa thì cô đã thành kẻ giết người. 153 00:13:18,423 --> 00:13:21,969 May cho cô là tôi còn sống nên tội sẽ giảm thành cố ý giết người. 154 00:13:23,512 --> 00:13:25,055 Khỏi cần cảm ơn tôi. 155 00:13:29,476 --> 00:13:31,895 - Anh có chứng cứ không? - Chứng cứ? 156 00:13:34,898 --> 00:13:36,942 Chuyển sang máy quay số hai. 157 00:13:37,025 --> 00:13:38,193 Cắt. 158 00:13:38,277 --> 00:13:39,903 Chèn phụ đề vào. 159 00:13:39,987 --> 00:13:41,029 Bắt đầu. 160 00:13:42,364 --> 00:13:45,784 Sau khi mất tích mười ngày, anh đã sống sót trở về một cách kỳ diệu. 161 00:13:46,702 --> 00:13:48,161 Anh đã ở đâu trong mười ngày đó? 162 00:13:49,121 --> 00:13:51,206 Một nơi rất lạnh và tối tăm. 163 00:13:52,833 --> 00:13:55,168 Ngay khi tôi rơi xuống nước, 164 00:13:55,961 --> 00:13:57,754 tôi đã bất tỉnh. 165 00:14:01,258 --> 00:14:02,384 Sau đó, 166 00:14:02,968 --> 00:14:04,303 không biết bao lâu sau… 167 00:14:06,013 --> 00:14:07,055 Cao quá. 168 00:14:07,556 --> 00:14:09,182 Bùng nổ rồi! 169 00:14:09,266 --> 00:14:10,559 Gì cơ? Cái gì bùng nổ? 170 00:14:10,642 --> 00:14:13,186 Tỷ lệ người xem thời gian thực đang đứng nhất. Đỉnh quá. 171 00:14:13,270 --> 00:14:15,397 Tuyệt vời! 172 00:14:15,480 --> 00:14:18,775 Rốt cuộc tôi cũng sống được tới ngày Lee Nak Gu có ích. 173 00:14:20,736 --> 00:14:22,154 Này, PD Song. 174 00:14:22,237 --> 00:14:24,323 Nước mắt của cậu ta. Quay cận vào. 175 00:14:24,406 --> 00:14:25,490 Quay cận cảnh! 176 00:14:25,574 --> 00:14:30,454 PHỎNG VẤN ĐỘC QUYỀN LEE NAK GU TRỞ VỀ TỪ ĐỊA NGỤC 177 00:14:30,537 --> 00:14:33,874 Xem ra có vài phần anh không nhớ được. 178 00:14:33,957 --> 00:14:36,126 Anh cũng biết làm trò lắm đấy. 179 00:14:37,336 --> 00:14:39,922 Vâng. Chắc là do tôi bị sốc. 180 00:14:41,340 --> 00:14:43,300 Tôi nhớ gần chính xác tất cả những việc 181 00:14:43,383 --> 00:14:45,427 xảy ra ngay trước khi tôi rơi xuống nước. 182 00:14:47,804 --> 00:14:48,805 Cái… 183 00:14:50,849 --> 00:14:52,184 áo mưa đó. 184 00:14:53,936 --> 00:14:57,022 Tôi nhớ rõ ràng có một người mặc áo mưa màu vàng. 185 00:14:57,522 --> 00:14:58,690 Khi anh mất tích, 186 00:14:58,774 --> 00:15:01,693 có tin báo anh bị một người mặc áo mưa vàng đẩy xuống. 187 00:15:01,777 --> 00:15:03,695 Anh có nhớ mặt người đó không? 188 00:15:09,284 --> 00:15:10,452 Tôi mong anh… 189 00:15:12,037 --> 00:15:13,914 không hỏi tôi thêm nữa. 190 00:15:14,581 --> 00:15:15,415 Tôi xin lỗi. 191 00:15:15,499 --> 00:15:17,042 Vậy câu hỏi tiếp theo… 192 00:15:25,133 --> 00:15:26,969 Tôi không dám… 193 00:15:27,052 --> 00:15:28,971 tự mình nói ra điều đó. 194 00:15:32,516 --> 00:15:33,892 Khuôn mặt đó… 195 00:15:34,476 --> 00:15:36,645 Tôi muốn quên nhưng không thể quên được. 196 00:15:40,399 --> 00:15:41,650 Bởi vì… 197 00:15:47,823 --> 00:15:50,158 đó là vợ của tôi. 198 00:15:56,289 --> 00:15:57,374 Chính vợ tôi… 199 00:15:59,084 --> 00:16:02,004 đã cố giết chết tôi! 200 00:16:02,546 --> 00:16:07,259 Phát ngôn vừa rồi chưa có chứng cứ khách quan xác thực 201 00:16:07,342 --> 00:16:10,012 và có thể chỉ là ý kiến chủ quan của anh Lee Nak Gu… 202 00:16:10,095 --> 00:16:12,639 Gong Ma Ri ấy. Cô ta đã cố giết tôi. 203 00:16:13,140 --> 00:16:14,808 - Cô ta cố ý giết người! - Tôi hiểu. 204 00:16:14,891 --> 00:16:15,934 Nhưng chưa có chứng cứ… 205 00:16:16,018 --> 00:16:18,270 Chứng cứ? Chứng cứ đang ở ngay đây. 206 00:16:18,854 --> 00:16:21,648 Ngay đây. Chính Lee Nak Gu tôi. 207 00:16:22,232 --> 00:16:23,734 - Tôi là chứng cứ sống. - Anh ta… 208 00:16:23,817 --> 00:16:25,902 Nak Gu đúng là chó chết mà! 209 00:16:26,778 --> 00:16:28,321 Tôi… 210 00:16:29,698 --> 00:16:33,201 Tôi chính là chứng cứ đây! 211 00:16:34,369 --> 00:16:36,079 Tên khốn. 212 00:16:38,665 --> 00:16:40,459 BUỔI ĐÊM CÙNG PARK SANG DO 213 00:16:40,542 --> 00:16:41,960 Tôi đi một lát. 214 00:16:43,295 --> 00:16:44,379 Khỉ thật. 215 00:16:48,592 --> 00:16:49,676 Chết tiệt. 216 00:16:50,469 --> 00:16:51,887 Nghe điện thoại đi. 217 00:16:53,889 --> 00:16:55,182 Nghe máy đi! Chó chết! 218 00:17:11,406 --> 00:17:12,616 Cô xem chương trình rồi à? 219 00:17:12,699 --> 00:17:14,701 - Vụ ngoại tình… - Anh chém gió cái gì thế? 220 00:17:14,785 --> 00:17:16,995 Tự anh bỏ chạy rồi rơi xuống mà! 221 00:17:17,579 --> 00:17:20,457 - Vậy hả? Cứ coi là vậy đi. - Anh nghe rõ đây. 222 00:17:20,540 --> 00:17:23,752 Tôi nhất định sẽ khiến anh phải trả giá. 223 00:17:23,835 --> 00:17:25,170 Cứ đợi đấy. 224 00:17:25,253 --> 00:17:26,379 Cô… 225 00:17:27,339 --> 00:17:29,257 biết thứ gì đáng sợ hơn luật pháp không? 226 00:17:30,467 --> 00:17:32,260 Đó là phán quyết của dư luận. 227 00:17:32,344 --> 00:17:36,014 Sự thật ư? Đúng vậy. Đúng là tự tôi bỏ chạy rồi rơi xuống. 228 00:17:36,098 --> 00:17:37,641 Nhưng sự thật có gì quan trọng? 229 00:17:37,724 --> 00:17:40,644 Người ta chỉ tin cái người ta muốn tin, chứ không phải sự thật. 230 00:17:40,727 --> 00:17:42,020 Tại sao? 231 00:17:42,646 --> 00:17:46,149 Vợ cố giết chồng. Hơn nữa, người chồng đó còn là Lee Nak Gu. 232 00:17:46,233 --> 00:17:48,235 Một câu chuyện quá kịch tính còn gì. 233 00:17:48,318 --> 00:17:50,529 Nó thú vị hơn sự thật nhàm chán nhiều. 234 00:17:51,863 --> 00:17:54,616 Thế kỷ 21 rồi mà còn săn phù thủy à? 235 00:17:55,700 --> 00:17:58,328 Được thôi. Tùy anh. Cứ làm đi! 236 00:17:59,955 --> 00:18:01,289 Tôi sẽ không để yên đâu. 237 00:18:02,165 --> 00:18:03,834 Tôi sẽ… 238 00:18:03,917 --> 00:18:07,546 phanh phui tất cả bằng chứng cứ mình có. 239 00:18:08,505 --> 00:18:09,631 Nực cười chưa. 240 00:18:10,340 --> 00:18:12,884 Hôm đó, sương mù dày đặc như thế, 241 00:18:12,968 --> 00:18:14,678 làm quái có chứng cứ gì được. 242 00:18:17,055 --> 00:18:18,306 Có người trong này rồi. 243 00:18:18,974 --> 00:18:20,058 PHỎNG VẤN ĐỘC QUYỀN LEE NAK GU TRỞ VỀ TỪ ĐỊA NGỤC 244 00:18:20,142 --> 00:18:21,726 Có người trong này rồi. 245 00:18:25,021 --> 00:18:28,150 Anh đang ở trong nhà vệ sinh à? 246 00:18:28,233 --> 00:18:29,568 Ừ. Sao cô biết? 247 00:18:30,527 --> 00:18:32,112 Ừ. Sao cô biết? 248 00:18:32,696 --> 00:18:34,865 Gì vậy? Tiếng từ đâu ra thế? 249 00:18:34,948 --> 00:18:36,575 Này, tắt đi! 250 00:18:36,658 --> 00:18:39,286 Tắt ngay. Tắt tiếng đi! 251 00:18:39,369 --> 00:18:40,495 Tắt đi, thằng này! 252 00:19:04,186 --> 00:19:06,813 Mình ngu quá! 253 00:19:12,152 --> 00:19:14,362 Chúng tôi xin chân thành 254 00:19:14,446 --> 00:19:17,991 xin lỗi quý vị khán giả vì để xảy ra lỗi phát sóng. 255 00:19:29,169 --> 00:19:31,838 - Anh ta ở trên đó à? - Chào anh. 256 00:19:33,673 --> 00:19:35,342 Ôi trời. 257 00:19:35,425 --> 00:19:36,593 Khỉ thật. 258 00:19:44,059 --> 00:19:46,019 - Go Eun à. - Chú đi ra ngay! 259 00:19:46,603 --> 00:19:49,272 Anh đi đâu được chứ? 260 00:19:50,607 --> 00:19:52,692 Anh làm gì còn chỗ nào để đi. 261 00:19:52,776 --> 00:19:54,027 Sao chú lại trốn? 262 00:19:54,110 --> 00:19:57,530 Chú ra ngoài kia và nói rõ ràng với phóng viên đi! 263 00:19:57,614 --> 00:19:58,490 Go Eun à. 264 00:19:58,573 --> 00:20:00,825 Giờ không phải lúc thích hợp. 265 00:20:01,534 --> 00:20:03,119 "Sự cố phát sóng gây sốc", 266 00:20:03,203 --> 00:20:05,664 "Lời tự thú của Lee Nak Gu", "Lee Nak Gu loạn ngôn", 267 00:20:05,747 --> 00:20:07,874 "Anh ta có thể trở lại màn ảnh nhỏ không?" 268 00:20:07,958 --> 00:20:10,252 Ra mặt trong thời điểm này chỉ đổ thêm dầu vào lửa. 269 00:20:10,335 --> 00:20:12,212 Kệ chú. Em không biết đâu. 270 00:20:12,754 --> 00:20:17,509 Giờ em cũng không biết em có thể tiếp tục yêu chú không. 271 00:20:20,136 --> 00:20:22,472 Vậy anh phải làm thế nào đây? 272 00:20:22,555 --> 00:20:24,599 Anh quỳ xuống nhé? 273 00:20:24,683 --> 00:20:26,017 Anh quỳ thật nhé. 274 00:20:28,311 --> 00:20:29,354 Anh sẽ… 275 00:20:29,437 --> 00:20:32,023 GONG MA RI 276 00:20:34,818 --> 00:20:35,860 Chết tiệt. 277 00:20:44,494 --> 00:20:45,620 Cái gì thế? 278 00:20:47,080 --> 00:20:50,458 Sự thật về chuyện xảy ra trên cầu Chulreong mờ sương. 279 00:20:58,591 --> 00:21:00,176 ORACLE 280 00:21:00,260 --> 00:21:02,137 ORACLE 281 00:21:02,220 --> 00:21:03,555 SỰ THẬT TRÊN CẦU CHULREONG 282 00:21:07,934 --> 00:21:08,768 Ôi trời. 283 00:21:09,394 --> 00:21:11,938 Chỉ là một cái thẻ nhớ trống không chứ gì. 284 00:21:12,022 --> 00:21:13,606 Anh muốn tôi tung cái này ra? 285 00:21:14,316 --> 00:21:15,984 Hay là chôn vùi nó và ta ly hôn? 286 00:21:20,488 --> 00:21:21,406 Tung ra đi. 287 00:21:22,699 --> 00:21:23,658 Tung ra? 288 00:21:24,242 --> 00:21:25,410 Tung đi! 289 00:21:37,255 --> 00:21:39,132 HÃNG LUẬT BẤT BẠI 290 00:21:39,215 --> 00:21:40,759 LUẬT SƯ KIM JI IL 291 00:21:53,271 --> 00:21:55,648 Tôi đang bật loa ngoài. 292 00:21:56,149 --> 00:21:58,109 Đây là thân chủ của tôi, anh Lee Nak Gu. 293 00:21:59,361 --> 00:22:00,570 Tôi là Lee Nak Gu. 294 00:22:01,529 --> 00:22:04,991 Vâng, tốt lắm. Thân chủ của tôi cũng đang ở đây. 295 00:22:05,784 --> 00:22:06,785 Ông xã. 296 00:22:07,410 --> 00:22:08,286 Chào anh. 297 00:22:08,370 --> 00:22:10,997 - Cái thứ đàn bà… - Được rồi, vậy thì… 298 00:22:11,081 --> 00:22:12,791 Chúng ta cùng xem video nhé? 299 00:22:12,874 --> 00:22:14,542 Tôi sẽ đếm đến ba. 300 00:22:14,626 --> 00:22:15,460 Một, 301 00:22:15,543 --> 00:22:17,295 - hai, ba. - Hai, ba. 302 00:22:17,379 --> 00:22:18,421 - Bắt đầu. - Bắt đầu. 303 00:22:22,842 --> 00:22:24,969 Đùa nhau à? Tôi không thấy gì cả. 304 00:22:26,137 --> 00:22:27,472 Đợi chút đi. 305 00:22:27,555 --> 00:22:30,308 Khi sương mù tan đi, sự thật sẽ được phơi bày. 306 00:22:30,391 --> 00:22:32,352 Một cách vô cùng minh bạch. 307 00:22:46,324 --> 00:22:48,493 Hai người đã nói gì vậy? 308 00:22:50,161 --> 00:22:51,204 Đừng hỏi nữa. 309 00:22:51,287 --> 00:22:52,539 Trời ạ. 310 00:22:53,623 --> 00:22:56,501 Anh ta đã nói "Vậy thì sao? 311 00:22:56,584 --> 00:22:58,211 Chúng ta đi đến cùng chứ?" 312 00:22:58,294 --> 00:22:59,921 Cô thật sự muốn đi đến cùng ư? 313 00:23:01,381 --> 00:23:02,924 Nếu cô nhất quyết muốn vậy, 314 00:23:04,092 --> 00:23:05,760 tôi cũng sẽ có cách của tôi. 315 00:23:07,262 --> 00:23:08,763 Tôi có cách 316 00:23:08,847 --> 00:23:11,015 để chấm dứt ngay cuộc hôn nhân này. 317 00:23:11,641 --> 00:23:12,725 Tốt rồi. 318 00:23:14,352 --> 00:23:16,271 Cuối cùng, ta cũng đồng thuận được. 319 00:23:41,713 --> 00:23:44,048 "Nếu cô chết ở đây thì là tai nạn". 320 00:23:45,633 --> 00:23:47,385 Nếu cô chết ở đây thì là tai nạn. Nhỉ? 321 00:23:47,468 --> 00:23:48,303 "Nhỉ?" 322 00:23:53,600 --> 00:23:54,601 Này! 323 00:23:57,645 --> 00:23:59,439 Đừng lại đây. 324 00:24:00,023 --> 00:24:01,399 Đừng đến đây. 325 00:24:06,529 --> 00:24:07,739 Ma Ri à. 326 00:24:07,822 --> 00:24:10,200 Anh rút lại những lời vừa nói. Anh sẽ không ly hôn. 327 00:24:10,283 --> 00:24:11,868 Sao anh lại ly hôn với em chứ? 328 00:24:12,452 --> 00:24:13,286 Ma Ri à, làm ơn. 329 00:24:13,369 --> 00:24:15,580 Ma Ri à, anh yêu em. 330 00:24:52,784 --> 00:24:54,494 Sao vậy? Sao lại kết thúc như thế? 331 00:24:54,577 --> 00:24:56,204 Cái này là biên tập ác ý mà. 332 00:24:58,915 --> 00:25:02,377 Hiệu ứng sương mù đỉnh của chóp. 333 00:25:02,460 --> 00:25:05,171 Tội phỉ báng và cố ý giết người à? 334 00:25:05,255 --> 00:25:06,464 Để xem nào. 335 00:25:06,547 --> 00:25:10,218 Anh sẽ phải ngồi tù ít nhất cho đến năm 60 tuổi đấy. 336 00:25:12,178 --> 00:25:14,597 Nghe này, Luật sư Kim. 337 00:25:14,681 --> 00:25:16,724 Đến 60 tuổi ư? Ôi trời. 338 00:25:16,808 --> 00:25:18,184 Vậy là bao nhiêu năm nhỉ? 339 00:25:18,268 --> 00:25:20,478 Ma Ri à, nghe này. 340 00:25:20,561 --> 00:25:23,398 Không nên làm quá lên chỉ để trả thù đâu. 341 00:25:23,481 --> 00:25:24,565 "Vớ vẩn!" 342 00:25:24,649 --> 00:25:27,026 "Nếu đã phạm tội… 343 00:25:27,110 --> 00:25:29,237 thì phải chịu trừng phạt". 344 00:25:29,821 --> 00:25:30,780 Vớ vẩn! 345 00:25:30,863 --> 00:25:32,365 Nếu đã phạm tội… 346 00:25:32,448 --> 00:25:34,242 thì phải chịu trừng phạt. 347 00:25:36,995 --> 00:25:38,955 Được rồi. Ly hôn đi. 348 00:25:39,038 --> 00:25:40,581 Tôi sẽ ly hôn với cô! 349 00:25:40,665 --> 00:25:42,208 Việc phân chia tài sản thì… 350 00:25:42,292 --> 00:25:43,501 Ta chia đôi. Cô thấy sao? 351 00:25:44,043 --> 00:25:45,336 Hả? 352 00:25:46,129 --> 00:25:47,088 Cô có nghe không thế? 353 00:25:48,298 --> 00:25:50,925 Còn việc anh ta giả vờ mất tích thì sao? 354 00:25:51,009 --> 00:25:55,430 Để tìm Lee Nak Gu, có tận 150 cảnh sát, 50 quân nhân 355 00:25:55,513 --> 00:25:57,265 đã được huy động. 356 00:25:57,348 --> 00:25:59,392 Nếu tính cả chó nghiệp vụ thì… 357 00:26:00,643 --> 00:26:01,728 Liệu chính phủ 358 00:26:01,811 --> 00:26:04,439 có đòi anh ta bồi thường không? 359 00:26:04,522 --> 00:26:06,524 Cũng có thể lắm chứ. 360 00:26:06,607 --> 00:26:09,861 Nếu yêu cầu bồi thường vì lãng phí nguồn lực cảnh sát… 361 00:26:09,944 --> 00:26:11,321 - Này Gong Ma Ri! - Ôi trời! 362 00:26:12,071 --> 00:26:13,448 Giật cả mình. 363 00:26:14,324 --> 00:26:15,533 Nói nhẹ nhàng thôi. 364 00:26:15,616 --> 00:26:16,576 Tôi chưa có điếc! 365 00:26:19,078 --> 00:26:20,538 Thôi được, tôi biết rồi. 366 00:26:22,540 --> 00:26:24,917 Vậy đi. Làm thế này đi. 367 00:26:25,001 --> 00:26:26,878 Tôi sẽ cho cô căn nhà, nhé? 368 00:26:27,503 --> 00:26:29,130 Cả quyền nuôi dưỡng Su Ji nữa. 369 00:26:29,213 --> 00:26:32,091 Tôi cũng sẽ chu cấp cho con đều đặn. 370 00:26:32,175 --> 00:26:33,468 Đơn giản, đúng không? 371 00:26:33,551 --> 00:26:34,594 Thay vào đó, 372 00:26:35,595 --> 00:26:36,763 chôn vùi vụ này đi. 373 00:26:39,349 --> 00:26:41,059 Làm ơn chôn vùi nó đi. 374 00:26:41,142 --> 00:26:43,853 Tôi nhận căn nhà, quyền nuôi dưỡng Su Ji, 375 00:26:43,936 --> 00:26:45,188 tiền chu cấp chu con, và… 376 00:26:46,189 --> 00:26:47,148 Và gì nữa? 377 00:26:47,231 --> 00:26:48,608 - Và… - Và cái gì? 378 00:26:50,610 --> 00:26:52,487 Một lời xin lỗi chân thành. 379 00:26:52,570 --> 00:26:53,654 Tôi xin lỗi cô! 380 00:26:54,739 --> 00:26:55,823 Tôi nói tôi xin lỗi! 381 00:26:56,824 --> 00:27:01,037 Tôi thật sự, chân thành, vô cùng xin lỗi cô. Được chưa? 382 00:27:01,621 --> 00:27:03,331 Sao không thấy chân thành tí nào vậy? 383 00:27:03,414 --> 00:27:05,917 Sao cô không thấy chân thành? Tôi đang quỳ rồi mà. 384 00:27:07,627 --> 00:27:08,628 Tôi thấy hết đấy. 385 00:27:12,465 --> 00:27:14,592 Tôi đã phạm tội đáng muôn chết! 386 00:27:16,344 --> 00:27:18,513 Tôi xin lỗi! 387 00:27:19,931 --> 00:27:20,848 Được chưa? 388 00:27:22,558 --> 00:27:24,936 Tôi đã thân bại danh liệt rồi. 389 00:27:25,728 --> 00:27:27,897 Cô đã hả dạ chưa? 390 00:27:31,275 --> 00:27:32,485 Ly hôn ấy mà. 391 00:27:33,069 --> 00:27:34,028 Việc đó… 392 00:27:36,364 --> 00:27:38,074 đắt đỏ lắm. 393 00:27:43,287 --> 00:27:45,998 Tôi xin lỗi vì xen vào. 394 00:27:46,082 --> 00:27:50,002 Luật sư Gang, cậu và tôi có chút chuyện cần nói. 395 00:27:50,086 --> 00:27:54,465 Về việc theo dõi và ghi hình trái phép thân chủ của tôi. 396 00:27:55,258 --> 00:27:57,135 T1 đang vào siêu thị. 397 00:27:57,218 --> 00:27:59,053 TAXI 398 00:28:00,221 --> 00:28:01,889 T1 đã xuống taxi. 399 00:28:03,141 --> 00:28:04,934 Không được. Con không được về. 400 00:28:05,017 --> 00:28:06,644 Con về sẽ thêm rắc rối. 401 00:28:06,727 --> 00:28:09,063 Ta nói chuyện riêng thì hơn nhỉ? 402 00:28:10,690 --> 00:28:12,650 Dạ, thưa sư phụ. 403 00:28:19,282 --> 00:28:21,492 HUYỀN THOẠI 18 NĂM BẤT BẠI THẮNG 100 PHẦN TRĂM 404 00:28:21,576 --> 00:28:25,246 HUYỀN THOẠI 18 NĂM BẤT BẠI THẮNG 97 PHẦN TRĂM 405 00:28:31,586 --> 00:28:35,923 CÁI TÊN UY TÍN TUYỆT ĐỐI BẤT BẠI 406 00:28:36,007 --> 00:28:38,593 SƯ PHỤ KIM JI IL 407 00:28:38,676 --> 00:28:41,554 BỆNH VIỆN HANJONG 408 00:28:51,564 --> 00:28:52,690 Thế nào rồi? 409 00:28:55,193 --> 00:28:59,113 Nam Kyu à, cậu đưa Mu Yeong ra ngoài đi. 410 00:28:59,697 --> 00:29:00,865 Em chưa ngủ à? 411 00:29:00,948 --> 00:29:02,617 Em chỉ giả vờ ngủ thôi. 412 00:29:03,326 --> 00:29:05,161 Tại anh phiền quá đấy. 413 00:29:06,078 --> 00:29:07,663 Em ổn không? 414 00:29:09,373 --> 00:29:12,293 Hôm nay tôi nghe câu đó 100 lần rồi thì phải. 415 00:29:13,169 --> 00:29:16,339 Nam Kyu à, cậu đưa Mu Yeong ra ngoài giúp tôi nhé? 416 00:29:16,923 --> 00:29:19,091 Đưa anh ấy đi ăn cơm cũng được. 417 00:29:19,175 --> 00:29:21,135 Không được. Nhỡ em lại lên cơn đau thì sao? 418 00:29:21,219 --> 00:29:24,055 Em sẽ không đau đến khi anh về. 419 00:29:27,058 --> 00:29:29,185 Lúc về, anh mua dâu tây cho em nhé? 420 00:29:34,774 --> 00:29:35,775 Ừ. 421 00:29:42,323 --> 00:29:43,407 Này, ăn thêm đi. 422 00:29:43,491 --> 00:29:44,867 Tôi không nuốt trôi. 423 00:29:47,203 --> 00:29:48,663 Cái thằng ngốc này. 424 00:29:48,746 --> 00:29:50,957 Cứ thế này, cậu sẽ gục trước đấy. 425 00:29:51,040 --> 00:29:52,875 Nơi đó là thế nào vậy? 426 00:29:54,168 --> 00:29:56,170 Libertas ở Thụy Sĩ ấy. 427 00:29:58,714 --> 00:29:59,799 Sao cậu biết chỗ đó? 428 00:30:00,925 --> 00:30:03,803 Tôi đã lén xem laptop của Hui Su. 429 00:30:03,886 --> 00:30:05,513 Hui Su nói muốn đến đó à? 430 00:30:05,596 --> 00:30:06,639 Không phải. 431 00:30:07,682 --> 00:30:10,768 Tôi không thể hỏi cô ấy. Vì tôi sợ. 432 00:30:10,852 --> 00:30:13,688 Nó giống một tổ chức phi lợi nhuận hơn là bệnh viện. 433 00:30:14,689 --> 00:30:17,775 Nó nằm ở Geneva, Thụy Sĩ. 434 00:30:18,818 --> 00:30:20,903 Tôi chỉ biết là họ sử dụng một loại thuốc. 435 00:30:22,321 --> 00:30:25,032 Đất nước đó cho phép thực hiện… 436 00:30:26,951 --> 00:30:28,202 trợ tử. 437 00:30:29,453 --> 00:30:32,123 Nếu làm vậy thì sẽ thế nào? 438 00:30:34,292 --> 00:30:35,459 Đó là phạm tội. 439 00:30:35,543 --> 00:30:37,295 Người đi cùng cũng phải chịu phạt. 440 00:30:37,378 --> 00:30:39,255 Đó là trợ giúp tự sát. 441 00:30:39,338 --> 00:30:40,631 Là trọng tội ở đây đấy. 442 00:30:41,215 --> 00:30:43,342 Đó không phải điều tôi muốn biết. 443 00:30:46,762 --> 00:30:47,930 Có đau đớn không? 444 00:30:48,973 --> 00:30:50,099 Lúc ra đi ấy. 445 00:30:51,475 --> 00:30:52,768 VĂN PHÒNG BẤT ĐỘNG SẢN 446 00:30:52,852 --> 00:30:55,521 Quý cô nên tôi mới đồng ý đấy. Biết chưa? 447 00:30:55,605 --> 00:30:58,900 Tôi biết chứ. Chị vào đi. 448 00:30:58,983 --> 00:31:00,026 Cô đi nhé. 449 00:31:02,820 --> 00:31:04,530 Ôi trời, cháy rồi. Lật lên đi. 450 00:31:04,614 --> 00:31:06,532 Thịt lợn thì phải chín kỹ. 451 00:31:09,660 --> 00:31:12,371 Sao các chị lại ăn uống giữa khu dân cư thế? 452 00:31:12,455 --> 00:31:15,041 Ôi trời, lại còn nhậu nhẹt giữa ban ngày. 453 00:31:15,124 --> 00:31:16,167 Thật là. 454 00:31:16,834 --> 00:31:18,836 Vứt rác bừa bãi nữa chứ. 455 00:31:18,920 --> 00:31:20,671 Bọn tôi ăn xong rồi sẽ dọn mà. 456 00:31:20,755 --> 00:31:23,007 Khi nào cô đi? Tôi nghe nói chủ nhà đòi nhà rồi. 457 00:31:23,090 --> 00:31:25,384 Tôi không chuyển đi nữa. 458 00:31:25,885 --> 00:31:26,969 Cái gì? 459 00:31:27,762 --> 00:31:30,181 Tôi mua nhà luôn rồi. 460 00:31:31,223 --> 00:31:32,683 Vậy nên, 461 00:31:32,767 --> 00:31:36,604 các chị làm ơn bớt ăn uống làm mất mỹ quan khu đi nhé. 462 00:31:36,687 --> 00:31:38,397 Đừng làm giảm giá nhà. 463 00:31:38,481 --> 00:31:40,358 Cô mua rồi à? Bao nhiêu thế? 464 00:31:42,860 --> 00:31:44,946 - Giá 380 triệu won. - Cô điên rồi. 465 00:31:45,029 --> 00:31:47,531 - Cô bị lừa rồi. - Cô cũng không thông minh lắm nhỉ. 466 00:31:47,615 --> 00:31:48,491 Ôi trời. 467 00:31:48,574 --> 00:31:51,035 Trời ạ. Tôi đâu có bị lừa. 468 00:31:51,619 --> 00:31:53,955 Khu này sắp quy hoạch và sẽ có tuyến tàu CRT. 469 00:31:54,038 --> 00:31:56,874 Chủ nhà nói có chết cũng không bán, tôi phải năn nỉ mãi đấy. 470 00:31:56,958 --> 00:31:59,126 Dự án quy hoạch đó đổ bể từ đời nào rồi? 471 00:31:59,210 --> 00:32:00,628 Đắng lòng cho cô rồi. 472 00:32:00,711 --> 00:32:03,047 Uống cái này rửa ruột đi. 473 00:32:03,130 --> 00:32:04,090 Ăn cái này nữa. 474 00:32:11,013 --> 00:32:13,224 Mùi thịt ghê quá. 475 00:32:13,307 --> 00:32:14,308 Khoan đã. 476 00:32:15,184 --> 00:32:16,727 Da tróc vảy, 477 00:32:16,811 --> 00:32:18,270 vết nám, tàn nhang, và… 478 00:32:18,354 --> 00:32:21,691 Cổ cũng dày hơn. Đúng không? 479 00:32:21,774 --> 00:32:24,068 Chị làm gì vậy? Đang chọn thịt lợn à? 480 00:32:24,151 --> 00:32:26,320 - Đứng dậy và đi một vòng tôi xem. - Để làm gì? 481 00:32:26,404 --> 00:32:28,781 - Cứ làm theo đi. - Nhanh lên. 482 00:32:28,864 --> 00:32:30,116 Thật là. 483 00:32:33,035 --> 00:32:34,578 - Hộ 301! - Gì vậy? 484 00:32:35,204 --> 00:32:37,331 - Chắc chắn là con trai rồi. - Ôi trời. 485 00:32:37,415 --> 00:32:40,167 Không phải. Con trai thì phải là bên trái. 486 00:32:40,251 --> 00:32:41,544 - Bên phải là gái. - Thế à? 487 00:32:41,627 --> 00:32:43,212 Các chị đang làm gì vậy? 488 00:32:45,381 --> 00:32:46,966 CÓ THAI, KHÔNG CÓ THAI 489 00:32:47,717 --> 00:32:51,012 Mẹ kiếp nhà anh! 490 00:33:00,563 --> 00:33:01,605 Hui Su à, 491 00:33:01,689 --> 00:33:03,733 cậu sẽ đẻ con trai đấy. 492 00:33:03,816 --> 00:33:05,359 Đêm qua, tớ đã thấy thai mộng. 493 00:33:05,943 --> 00:33:08,362 Vậy thai mộng đó là của mình? 494 00:33:09,655 --> 00:33:11,198 Chết tiệt. 495 00:33:11,282 --> 00:33:14,785 Đúng là oan gia. Đồ ăn hại! 496 00:33:16,037 --> 00:33:19,623 Têm điếm thúi chuối chĩa lung tung! 497 00:33:53,949 --> 00:33:56,702 Lâu rồi mình mới lại nằm bên nhau. 498 00:34:04,627 --> 00:34:06,170 Anh không ăn uống gì, 499 00:34:06,253 --> 00:34:07,922 cũng không ngủ. 500 00:34:09,465 --> 00:34:11,467 Suốt một tuần nay rồi. 501 00:34:12,927 --> 00:34:14,637 Lúc đó, anh cũng như vậy. 502 00:34:16,680 --> 00:34:20,601 Khi Bé Bự nhà mình mất ấy. 503 00:34:22,061 --> 00:34:24,647 Anh đã ở sát bên em, 504 00:34:26,023 --> 00:34:28,984 nắm tay em cả ngày, 505 00:34:29,610 --> 00:34:31,487 và không rời mắt khỏi em. 506 00:34:33,656 --> 00:34:37,076 Làm em tưởng em sẽ mất luôn cả anh. 507 00:34:41,831 --> 00:34:42,915 Anh… 508 00:34:44,416 --> 00:34:47,503 không muốn có con. 509 00:34:50,422 --> 00:34:53,759 Bởi vì anh không muốn em… 510 00:34:55,553 --> 00:34:57,721 phải chịu nỗi đau đó thêm lần nữa. 511 00:34:58,931 --> 00:34:59,974 Đó là lý do. 512 00:35:02,685 --> 00:35:03,811 Giá mà… 513 00:35:05,688 --> 00:35:08,315 em được ôm con chúng ta một lần. 514 00:35:10,776 --> 00:35:12,111 Nó đã được ôm chặt. 515 00:35:13,737 --> 00:35:14,822 Anh đã ôm nó. 516 00:35:16,532 --> 00:35:18,200 Lần đầu và cũng là lần cuối. 517 00:35:23,873 --> 00:35:25,791 Em đã bán nhà của mẹ 518 00:35:28,127 --> 00:35:29,962 mà không nói với anh. 519 00:35:31,005 --> 00:35:32,131 Em xin lỗi. 520 00:35:35,050 --> 00:35:36,594 Anh đã bỏ lại em ở đây 521 00:35:39,013 --> 00:35:41,056 mà trốn đến Busan một mình. 522 00:35:43,601 --> 00:35:44,685 Anh xin lỗi. 523 00:35:47,479 --> 00:35:49,106 Em xin lỗi… 524 00:35:51,525 --> 00:35:52,610 vì đã bị ung thư. 525 00:36:00,201 --> 00:36:01,911 Em xin lỗi… 526 00:36:04,872 --> 00:36:06,540 vì chết trước anh, Mu Yeong à. 527 00:37:02,179 --> 00:37:03,764 Bà không có năng lực gì thật sao? 528 00:37:03,847 --> 00:37:07,601 Ngoại cảm, bùa chú, ma thuật gì đó ấy? Không có gì thật luôn? 529 00:37:07,685 --> 00:37:08,852 Cô cứ nói vớ vẩn. 530 00:37:09,937 --> 00:37:12,398 Vậy sao màn sương mù có thể 531 00:37:13,190 --> 00:37:18,279 tan biến một cách diệu kỳ ngay lúc đó được? 532 00:37:18,362 --> 00:37:19,863 Cô nói nhiều quá đấy. 533 00:37:19,947 --> 00:37:21,448 Đã bảo đó chỉ là tình cờ mà. 534 00:37:21,532 --> 00:37:25,035 Tôi đang quay thì phóng to lên. 535 00:37:26,787 --> 00:37:28,455 Ai ngờ lại bắt trúng khoảnh khắc. 536 00:37:30,624 --> 00:37:33,252 Bà có bằng chứng thép như thế mà sao không nói sớm? 537 00:37:33,335 --> 00:37:35,796 Cô bị bắt khẩn và tạm giam 48 tiếng, 538 00:37:35,879 --> 00:37:37,172 tôi nói bằng cách nào? 539 00:37:37,256 --> 00:37:38,215 Ừ nhỉ. 540 00:37:38,299 --> 00:37:39,633 - Đúng vậy. - Này. 541 00:37:39,717 --> 00:37:43,095 Cô biết tại sao phù thủy không chết khi nhảy vào hố lửa không? 542 00:37:43,679 --> 00:37:44,638 Không. 543 00:37:44,722 --> 00:37:46,974 Vì cơn mưa sẽ dập tắt lửa. 544 00:37:47,057 --> 00:37:47,933 Gì cơ? 545 00:37:48,017 --> 00:37:52,771 Ông trời có mắt mà. Ông ấy biết ai có tội hay không. 546 00:37:52,855 --> 00:37:54,481 Chuẩn ý tớ luôn! 547 00:37:55,733 --> 00:37:58,068 - Chào, người chị em. - Người chị em! 548 00:37:58,152 --> 00:38:00,779 Chào, các chị em. 549 00:38:00,863 --> 00:38:01,989 Các cậu này. 550 00:38:02,072 --> 00:38:04,283 Tớ sẽ ly hôn! 551 00:38:07,411 --> 00:38:08,495 Gì vậy? 552 00:38:08,579 --> 00:38:10,789 Sao thế? Phản ứng này là sao? 553 00:38:10,873 --> 00:38:12,291 Tớ… 554 00:38:14,043 --> 00:38:15,169 Chết tiệt. 555 00:38:16,128 --> 00:38:17,713 Tớ mang thai rồi! 556 00:38:17,796 --> 00:38:19,590 - Trời ơi. - Chúc mừng cậu. 557 00:38:19,673 --> 00:38:22,051 Việc này đáng để chúc mừng à? 558 00:38:22,134 --> 00:38:24,970 Tự dưng tớ lại có con trong khi chồng thì đi tù mọt gông. 559 00:38:25,637 --> 00:38:28,015 Sao tớ có thể nuôi con một mình? 560 00:38:28,515 --> 00:38:31,769 Các cậu vẫn còn thua xa tớ. 561 00:38:32,978 --> 00:38:35,147 Tớ bị ung thư đấy. 562 00:38:41,528 --> 00:38:43,155 Thôi đi, đùa vớ đùa vẩn. 563 00:38:43,739 --> 00:38:46,158 Tại cậu mà tớ suýt rớt cả tim! 564 00:38:47,493 --> 00:38:48,660 Thật đấy. 565 00:38:49,286 --> 00:38:51,413 Tớ sắp chết thật mà. 566 00:38:59,129 --> 00:39:01,048 Giai đoạn cuối rồi. 567 00:39:01,882 --> 00:39:05,302 Ngắn thì tớ còn ba tháng, nhiều nhất cũng chỉ một năm. 568 00:39:11,600 --> 00:39:12,726 Sao cậu… 569 00:39:13,435 --> 00:39:15,020 Chết cũng có gì to tát đâu. 570 00:39:15,604 --> 00:39:18,649 Ai rồi cũng phải chết. Chỉ là không ai nghĩ đến cái chết thôi. 571 00:39:19,983 --> 00:39:22,528 Tớ tưởng mình sẽ chết năm 18 tuổi rồi, 572 00:39:24,238 --> 00:39:25,656 nhưng cũng sống thêm lâu phết. 573 00:39:26,490 --> 00:39:30,536 Năm 1999, ta đã nghĩ sẽ có tận thế mà. 574 00:39:30,619 --> 00:39:34,623 Nhưng đó là trò lừa bịp. Làm gì có tận thế thật. 575 00:39:35,249 --> 00:39:37,000 Cậu cũng có chết đâu. 576 00:39:40,712 --> 00:39:42,881 Không phải đâu đúng không, Hui Su? 577 00:39:44,299 --> 00:39:45,676 Hả? 578 00:39:45,759 --> 00:39:48,512 Từ ngày xưa, Hui Su đã giỏi nói dối. 579 00:39:49,388 --> 00:39:52,015 Cậu ấy chính là người 580 00:39:52,099 --> 00:39:55,561 nói với chúng tôi về tận thế vào năm 1999. 581 00:40:00,858 --> 00:40:02,443 Ngày 31 tháng 12, lúc 12:00 đêm. 582 00:40:03,277 --> 00:40:06,572 Mọi ngôi sao trên trời sẽ xếp thành một đường thẳng 583 00:40:06,655 --> 00:40:09,241 và một ngôi sao chổi sẽ đâm vào Trái Đất! 584 00:40:09,908 --> 00:40:11,076 Chúng ta sẽ chết hết. 585 00:40:11,160 --> 00:40:12,619 Ai nói vậy? 586 00:40:12,703 --> 00:40:15,622 Nostradamus. Cho đến nay, mọi lời tiên tri của ông ấy đều đúng. 587 00:40:16,206 --> 00:40:18,125 Này, vậy không cần thi đại học nữa rồi. 588 00:40:20,377 --> 00:40:22,212 Đừng mà. Cái đó của tôi. 589 00:40:22,296 --> 00:40:24,590 - Cho tao mượn đi. - Không được. 590 00:40:24,673 --> 00:40:26,049 - Tao mượn chút thôi. - Không. 591 00:40:26,133 --> 00:40:27,551 Nó chỉ mượn thôi mà. 592 00:40:27,634 --> 00:40:30,471 - Này, tránh đi. - Sao lại tránh đi? 593 00:40:30,554 --> 00:40:32,598 Thấy chuyện bất bình, 594 00:40:32,681 --> 00:40:34,099 - thì phải nhịn chứ. - Đi thôi. 595 00:40:34,183 --> 00:40:35,058 Này. 596 00:40:35,142 --> 00:40:37,644 Nếu tận thế đến, các cậu sẽ không hối hận chứ? 597 00:40:39,396 --> 00:40:40,272 Chết tiệt. 598 00:40:42,691 --> 00:40:43,901 Được rồi, chiến thôi. 599 00:40:45,152 --> 00:40:46,278 Này! 600 00:40:46,361 --> 00:40:47,738 - Xông lên! - Chiến! 601 00:40:51,074 --> 00:40:53,243 - Này! - Này! 602 00:40:53,327 --> 00:40:54,328 Chết này! 603 00:40:55,329 --> 00:40:56,580 - Nhận lấy! - Này! 604 00:40:56,663 --> 00:40:57,998 Chết tiệt! 605 00:41:10,427 --> 00:41:11,845 Trời ạ. 606 00:41:13,013 --> 00:41:14,056 Cảm ơn các cậu. 607 00:41:15,015 --> 00:41:16,767 Máy ảnh của cậu không bị hỏng chứ? 608 00:41:17,267 --> 00:41:18,101 Ừ. 609 00:41:20,896 --> 00:41:23,273 Này, cậu phải đếm đến ba chứ. 610 00:41:24,358 --> 00:41:26,360 Một, hai, ba. 611 00:41:27,194 --> 00:41:28,904 - Một, hai, ba. - Nhảy lên nhé. 612 00:41:32,366 --> 00:41:34,785 Này, tớ nói cho cậu một bí mật nhé. 613 00:41:35,369 --> 00:41:37,955 Vào ngày 31 tháng 12 năm 1999, 614 00:41:38,038 --> 00:41:39,331 tất cả chúng ta sẽ chết. 615 00:41:41,291 --> 00:41:44,503 Không biết cậu ấy có tin tận thế sẽ đến không nhỉ? 616 00:41:44,586 --> 00:41:45,546 JANG MI 617 00:41:45,629 --> 00:41:47,214 Lúc đó, 618 00:41:48,382 --> 00:41:50,509 tớ thật sự đã nghĩ tận thế sẽ đến. 619 00:41:52,344 --> 00:41:53,428 Nhưng mà… 620 00:41:54,137 --> 00:41:55,430 tớ không hề sợ chút nào. 621 00:41:56,265 --> 00:41:57,641 Vì có các cậu bên cạnh. 622 00:42:00,060 --> 00:42:01,436 Giống như hồi đó, 623 00:42:02,229 --> 00:42:03,689 các cậu sẽ ở bên tớ chứ? 624 00:42:06,275 --> 00:42:09,152 Khi tận thế của tớ đến? 625 00:42:14,700 --> 00:42:16,076 Không được nuốt lời đâu nhé. 626 00:42:30,090 --> 00:42:32,801 - Hòa giải ly hôn? - Vâng, hòa giải ly hôn. 627 00:42:33,343 --> 00:42:35,804 "Hòa giải ly hôn". 628 00:42:37,431 --> 00:42:40,267 Nó đơn giản hơn nhiều so với kiện tụng hay ly hôn đồng thuận. 629 00:42:40,350 --> 00:42:41,893 Tòa cũng sẽ xử nhanh. 630 00:42:42,394 --> 00:42:44,354 Đã thỏa thuận xong các điều kiện. 631 00:42:44,438 --> 00:42:47,065 Cô chỉ cần đến tòa án một lần là xong. 632 00:42:47,566 --> 00:42:49,109 Được đấy. Làm vậy đi. 633 00:42:49,192 --> 00:42:51,862 Vậy hôm nào tôi phải ra tòa? 634 00:42:53,363 --> 00:42:57,117 Việc này đúng là điên rồ. Phải không? 635 00:42:58,201 --> 00:43:00,454 Ừ, đúng là điên rồ. 636 00:43:05,667 --> 00:43:06,960 Ngạc nhiên hết sức nhỉ? 637 00:43:07,461 --> 00:43:10,380 Sao tâm nguyện cuối cùng lại là đi du lịch với bạn bè? 638 00:43:10,464 --> 00:43:13,550 Quá là nhàm chán và sến súa. Trời ạ. 639 00:43:13,634 --> 00:43:16,011 Vậy sao cậu lại đi theo? Cậu đang mang thai mà. 640 00:43:16,094 --> 00:43:18,138 Trước tám tháng thì vẫn bay nhảy được. 641 00:43:18,221 --> 00:43:20,932 Này, cậu thì đang ly hôn ầm ĩ đấy. 642 00:43:21,892 --> 00:43:23,518 Sao lại bám theo bọn này? 643 00:43:23,602 --> 00:43:26,980 Phải mất một, hai tháng mới xong hết thủ tục. 644 00:43:27,064 --> 00:43:28,982 Tớ về trước lúc đó là được. 645 00:43:30,317 --> 00:43:32,778 Này, cậu tưởng tớ đi du lịch à? 646 00:43:33,320 --> 00:43:34,613 Không phải đâu nhé. 647 00:43:35,947 --> 00:43:37,324 Tớ biết mà. 648 00:43:37,407 --> 00:43:39,993 Cậu đi để chăm sóc Hui Su nhỡ khi cậu ấy đau ốm. 649 00:43:41,036 --> 00:43:43,205 Ôi trời, thì ra cậu cũng biết. 650 00:43:43,288 --> 00:43:44,581 Cậu có đem đồ bơi không? 651 00:43:44,665 --> 00:43:45,791 Tất nhiên là có. 652 00:43:45,874 --> 00:43:47,084 Con nhỏ này. 653 00:43:48,835 --> 00:43:50,587 Không phải bikini đâu. 654 00:43:50,671 --> 00:43:52,422 - Tớ thì mang bikini. - Ôi trời! 655 00:43:58,804 --> 00:44:02,974 Đôi khi, có những lời nói dối bạn muốn nhắm mắt làm ngơ 656 00:44:05,519 --> 00:44:09,022 và có những sự thật mà bạn khó mở miệng nói ra. 657 00:44:12,067 --> 00:44:12,943 Tôi biết… 658 00:44:13,944 --> 00:44:16,488 vé máy bay của Hui Su là vé một chiều. 659 00:44:17,364 --> 00:44:18,240 VÉ MÁY BAY 660 00:44:18,323 --> 00:44:19,408 Chưa hết. 661 00:44:19,491 --> 00:44:23,120 Điểm đến cuối cùng của cậu ấy là Thụy Sĩ. 662 00:44:25,288 --> 00:44:26,832 Tôi chỉ biết hai điều đó. 663 00:44:29,042 --> 00:44:30,627 CHỒNG HUI SU 664 00:44:35,590 --> 00:44:37,134 Kính chào quý hành khách. 665 00:44:37,217 --> 00:44:40,679 Tôi là cơ trưởng Jang Sang Pil, người sẽ đưa quý hành khách 666 00:44:40,762 --> 00:44:42,639 tới sân bay Rome Fiumicino ở Ý. 667 00:44:42,723 --> 00:44:46,059 Đội bay xin chào mừng quý hành khách lên chuyến bay ngày hôm nay. 668 00:44:48,311 --> 00:44:49,354 Vâng. 669 00:44:52,858 --> 00:44:53,859 Cảm ơn cô. 670 00:45:07,831 --> 00:45:10,250 HOAN NGHÊNH! 671 00:45:10,333 --> 00:45:11,501 KHÁCH SẠN RICORDO FIRENZE 672 00:45:12,127 --> 00:45:13,753 Chào các quý cô. 673 00:45:14,671 --> 00:45:15,755 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 674 00:45:18,925 --> 00:45:20,051 Cảm ơn. 675 00:45:21,094 --> 00:45:22,179 Vào thôi! 676 00:45:24,347 --> 00:45:25,849 - Trời ơi. - Không đùa đấy chứ? 677 00:45:26,892 --> 00:45:28,518 - Vào đó thử đi. - Thật luôn à? 678 00:45:35,817 --> 00:45:37,360 - Nhìn kìa! - Quá dữ! 679 00:45:40,071 --> 00:45:41,615 Các cậu, nhìn bồn tắm này! 680 00:45:42,365 --> 00:45:45,202 Tớ chiếm phòng này. Tớ sẽ ngủ một mình. 681 00:45:45,285 --> 00:45:46,786 Này, không được. 682 00:45:46,870 --> 00:45:48,497 À, ý tớ là… 683 00:45:49,498 --> 00:45:50,665 Nhỡ lúc cậu ngủ… 684 00:45:51,374 --> 00:45:53,960 Này, tớ ngáy to lắm. 685 00:45:54,044 --> 00:45:56,129 Tớ còn nghiến răng nữa, nên tớ sẽ ngủ một mình. 686 00:45:56,213 --> 00:45:58,715 Này, tớ bị ung thư đấy. 687 00:45:58,798 --> 00:46:00,383 Phải ưu tiên tớ chứ. 688 00:46:01,593 --> 00:46:02,719 Con nhỏ xấu tính. 689 00:46:03,345 --> 00:46:04,221 Ra ngoài đi. 690 00:46:04,304 --> 00:46:06,890 - Bây giờ luôn à? - Còn chưa dỡ hành lý mà. 691 00:46:06,973 --> 00:46:07,933 Này. 692 00:46:08,016 --> 00:46:10,477 - Tớ bị… - Tớ biết rồi! Ra ngoài thôi. 693 00:46:10,560 --> 00:46:12,896 Đi thôi. Thì ra cậu muốn đi chơi. 694 00:46:12,979 --> 00:46:14,898 Này, Hui Su muốn ra ngoài chơi. Đi thôi. 695 00:46:14,981 --> 00:46:16,775 Đi nào. Phải đưa Hui Su đi. 696 00:46:16,858 --> 00:46:18,652 KHÁCH SẠN RICORDO FIRENZE 697 00:46:19,402 --> 00:46:21,863 - Tạm biệt các quý cô. - Cảm ơn. 698 00:46:22,405 --> 00:46:23,782 Cảm ơn. 699 00:46:24,741 --> 00:46:26,201 Chào buổi tối. 700 00:46:27,619 --> 00:46:29,913 - Ngon quá. - Ta đang ở Florence. 701 00:46:31,414 --> 00:46:33,291 - Cảm ơn. - Chào buổi sáng. 702 00:46:33,375 --> 00:46:35,210 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 703 00:46:37,170 --> 00:46:38,255 Xin chào. 704 00:46:38,922 --> 00:46:40,840 HOAN NGHÊNH! 705 00:46:40,924 --> 00:46:42,259 Chào mừng trở lại. 706 00:46:43,468 --> 00:46:44,636 - Mời vào. - Cảm ơn. 707 00:46:44,719 --> 00:46:46,721 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 708 00:46:50,141 --> 00:46:51,351 Chào buổi tối. 709 00:46:54,813 --> 00:46:55,647 Ôi trời. 710 00:46:55,730 --> 00:46:57,190 Đâu rồi nhỉ? 711 00:47:09,786 --> 00:47:10,787 Này, Gong Ma Ri. 712 00:47:11,580 --> 00:47:12,998 Cậu làm gì vậy? 713 00:47:13,081 --> 00:47:16,251 Trời đất, cậu mang cả cái đó theo à? 714 00:47:16,960 --> 00:47:17,961 Đưa tớ xem nào. 715 00:47:19,379 --> 00:47:20,505 Đây. 716 00:47:20,589 --> 00:47:21,881 Tớ cũng muốn đẹp hơn. 717 00:47:23,174 --> 00:47:24,259 Làm thế này à? 718 00:47:26,720 --> 00:47:28,179 Ái chà. 719 00:47:29,097 --> 00:47:31,558 - Đã quá. - Vuốt ngược lên thế này. 720 00:47:31,641 --> 00:47:32,767 Thế này hả? 721 00:47:34,811 --> 00:47:35,895 Ôi, này. 722 00:47:35,979 --> 00:47:37,230 Hui Su đâu? 723 00:47:44,654 --> 00:47:45,905 Ôi trời. 724 00:47:45,989 --> 00:47:49,200 Hui Su ơi là Hui Su, cậu ăn nhiều hơi nhiều đấy. 725 00:47:49,284 --> 00:47:50,744 Cẩn thận đau bụng nhé. 726 00:47:50,827 --> 00:47:52,579 Tớ lại ăn ngon miệng rồi. 727 00:47:52,662 --> 00:47:53,747 Cái này ngon quá. 728 00:47:54,247 --> 00:47:56,583 Lúc ở bệnh viện, đến cả cháo tớ cũng không ăn được. 729 00:47:56,666 --> 00:47:57,876 Này. 730 00:47:57,959 --> 00:47:59,919 Cậu đừng ăn nữa. 731 00:48:00,003 --> 00:48:01,004 Trả đây. 732 00:48:01,087 --> 00:48:02,839 - Tớ bị ung thư mà. - Này! 733 00:48:05,884 --> 00:48:07,385 Đã bảo cậu đừng nhắc nữa mà. 734 00:48:12,974 --> 00:48:14,017 Tớ không còn nữa, 735 00:48:14,976 --> 00:48:17,854 các cậu vẫn phải hòa thuận đấy. Không được cãi nhau. 736 00:48:18,980 --> 00:48:19,898 Biết chưa? 737 00:48:23,360 --> 00:48:24,694 Bọn tớ sẽ cãi nhau. 738 00:48:24,778 --> 00:48:27,447 Nếu không có cậu, tớ và Ma Ri… 739 00:48:28,323 --> 00:48:30,950 sẽ cãi nhau suốt ngày cho coi. 740 00:48:31,660 --> 00:48:33,536 - Cậu vừa đánh tớ à? - Thì sao? 741 00:48:34,037 --> 00:48:35,955 - Cậu lại đây. - Khoan đã! 742 00:48:36,039 --> 00:48:38,375 Đừng. Hui Su, cứu tớ! 743 00:48:39,626 --> 00:48:40,627 Cậu lại đây. 744 00:48:40,710 --> 00:48:41,544 Này! 745 00:48:42,087 --> 00:48:43,129 Nó đuổi theo tớ! 746 00:48:43,213 --> 00:48:46,091 Này, dừng! Đừng lại đây. 747 00:48:46,174 --> 00:48:47,467 - Cậu… - Đừng lại gần. 748 00:48:47,550 --> 00:48:50,428 - Nhận lấy! - Các cậu, thôi đi! 749 00:48:51,471 --> 00:48:52,931 Hui Su, ngăn cậu ấy lại! 750 00:48:53,014 --> 00:48:54,474 - Nhận lấy! - Đau quá. 751 00:48:54,557 --> 00:48:56,059 - Lại đây. - Dừng lại đi! 752 00:48:56,142 --> 00:48:58,228 Như thể hôm nay là ngày tận thế. 753 00:48:58,728 --> 00:49:00,438 Như thể không có ngày mai. 754 00:49:01,481 --> 00:49:03,983 Chúng tôi chơi đùa, ăn uống, 755 00:49:04,067 --> 00:49:05,276 và cười nói vui vẻ. 756 00:49:06,194 --> 00:49:08,154 Chúng tôi lo sợ tận thế của Hui Su sẽ đến, 757 00:49:09,322 --> 00:49:12,033 sợ ngày hôm nay sẽ là ngày cuối cùng của Hui Su. 758 00:49:13,201 --> 00:49:14,744 Để không rơi nước mắt vì lo sợ, 759 00:49:16,287 --> 00:49:17,372 chúng tôi… 760 00:49:18,415 --> 00:49:19,499 đã cười vang. 761 00:50:07,756 --> 00:50:09,883 Ta phải giả vờ không biết đến khi nào? 762 00:50:10,759 --> 00:50:12,051 Đến khi Hui Su nói ra. 763 00:50:13,887 --> 00:50:15,138 Đừng khóc nữa. 764 00:50:15,764 --> 00:50:17,307 Nếu ta khóc, Hui Su cũng sẽ khóc. 765 00:50:20,894 --> 00:50:22,854 Bọn mình đã hứa sẽ không khóc mà. 766 00:50:25,815 --> 00:50:27,317 Cậu cũng khóc đấy thôi. 767 00:50:52,467 --> 00:50:55,053 Hui Su của chúng ta đáng thương quá. 768 00:50:58,056 --> 00:50:59,849 Phải làm sao đây? 769 00:52:04,038 --> 00:52:05,707 Hình như là Mu Yeong nhà mình. 770 00:52:06,207 --> 00:52:07,959 Vâng, tôi gặp cô ấy rồi. 771 00:52:10,003 --> 00:52:11,170 Vâng. 772 00:52:11,254 --> 00:52:12,255 Cảm ơn cô. 773 00:52:14,716 --> 00:52:16,926 Gì vậy? Sao anh lại ở đây? 774 00:52:20,138 --> 00:52:22,682 Anh đi theo em à? 775 00:52:23,766 --> 00:52:24,684 Ừ. 776 00:52:26,561 --> 00:52:27,770 Từ khi nào? 777 00:52:28,479 --> 00:52:29,564 Từ ngày đầu. 778 00:52:32,358 --> 00:52:33,318 CHỒNG HUI SU 779 00:52:41,576 --> 00:52:42,994 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 780 00:52:44,579 --> 00:52:45,496 Xin chào. 781 00:52:45,580 --> 00:52:47,123 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 782 00:52:47,206 --> 00:52:49,959 - Cảm ơn. - Chào buổi tối. 783 00:52:58,259 --> 00:52:59,177 Em đi hướng nào? 784 00:53:21,741 --> 00:53:24,702 Tôi xin báo cáo về các vụ giết chồng liên quan đến 785 00:53:24,786 --> 00:53:26,162 Sổ Tử Thần Cho Chồng. 786 00:53:27,163 --> 00:53:29,832 Chồng cô Geum Ja Đã Bỏ Về Nhà Mẹ Đẻ, Bang Hyeok Su, 787 00:53:29,916 --> 00:53:32,001 đã bị một xe tải 25 tấn cán chết. 788 00:53:32,085 --> 00:53:34,087 Cảnh sát đã xác định 789 00:53:34,170 --> 00:53:36,547 tài xế lái xe trong tình trạng say xỉn. 790 00:53:36,631 --> 00:53:39,884 Chồng cô Cô Mỡ Thừa Của Tôi Đâu Mất Rồi, Han Jae Pyeong 791 00:53:39,968 --> 00:53:43,763 bị thượng mã phong khi ở trong nhà nghỉ cùng bồ nhí. 792 00:53:43,846 --> 00:53:46,140 Chết vì nhồi máu cơ tim. 793 00:53:46,224 --> 00:53:47,350 Trong lúc đó, 794 00:53:47,433 --> 00:53:49,978 vợ anh ta đang làm lễ ở chùa. 795 00:53:50,061 --> 00:53:51,396 Sư trụ trì đã xác nhận. 796 00:53:52,522 --> 00:53:54,148 - Trời ạ. - Tiếp theo. 797 00:53:54,232 --> 00:53:56,234 Chồng cô Người Phải Đi Làm Thêm, Yoon Yeong Ho. 798 00:53:56,317 --> 00:53:58,695 Anh ta nghiện cờ bạc. Và nguyên nhân tử vong 799 00:53:58,778 --> 00:54:01,030 là mất máu quá nhiều do bị chặt cổ tay. 800 00:54:01,114 --> 00:54:03,950 Hung khí được xác định là một cái rìu. 801 00:54:04,033 --> 00:54:06,035 Nghi phạm đã bị bắt giữ 802 00:54:06,119 --> 00:54:07,662 và đã nhận tội. 803 00:54:07,745 --> 00:54:09,622 - Chó Điên Heo Suk Hui thì sao? - À. 804 00:54:09,706 --> 00:54:12,000 Chúng tôi đã bắt được cô ta ở sân bay. 805 00:54:20,466 --> 00:54:22,552 Đúng. Tôi đã làm việc đó. 806 00:54:23,177 --> 00:54:25,596 Tôi đã làm hỏng phanh xe của anh ta. 807 00:54:28,933 --> 00:54:31,561 Anh ta không mua nổi cho tôi một bộ đồ lót nào, 808 00:54:32,061 --> 00:54:34,981 nhưng lại moi hết tim gan đưa cho cô ta. 809 00:54:35,481 --> 00:54:37,233 Anh ta yêu cô ta như vậy đấy. 810 00:54:37,316 --> 00:54:39,610 Tôi đành phải tác thành cho họ thôi. 811 00:54:40,194 --> 00:54:43,698 Cho họ nắm tay nhau cùng xuống suối vàng. 812 00:54:44,574 --> 00:54:45,658 Đó là lý do. 813 00:54:45,742 --> 00:54:47,368 Và tất cả kế hoạch 814 00:54:47,452 --> 00:54:50,163 là do Oracle nghĩ ra, đúng không? 815 00:54:50,955 --> 00:54:52,206 Tôi tốt nghiệp Ewha đấy. 816 00:54:52,290 --> 00:54:54,000 Sao phải nhờ người khác lên kế hoạch? 817 00:54:56,669 --> 00:54:58,004 Cô Heo Suk Hui này. 818 00:54:58,087 --> 00:55:01,883 Cô đang bị buộc tội cố ý làm chết người đấy. 819 00:55:01,966 --> 00:55:04,886 Cô có thể bị phạt tù đến ba năm. 820 00:55:04,969 --> 00:55:07,221 Nếu cô tiếp tục che giấu đồng phạm, 821 00:55:07,305 --> 00:55:09,015 tội sẽ càng nặng hơn. 822 00:55:09,098 --> 00:55:10,308 Tội bao che tội phạm. 823 00:55:10,391 --> 00:55:12,602 Tôi đã làm việc đó một mình. 824 00:55:12,685 --> 00:55:14,979 Tôi là người mặc áo mưa màu vàng. 825 00:55:15,063 --> 00:55:16,981 Đâu chỉ có một người mặc áo mưa vàng. 826 00:55:17,065 --> 00:55:20,777 Sau khi cô Heo Suk Hui phạm tội, Oracle đã cố tình mặc áo mưa vàng 827 00:55:20,860 --> 00:55:22,820 để tạo chứng cứ ngoại phạm mà. 828 00:55:30,119 --> 00:55:31,996 Sao tự dưng cô không nói gì nữa? 829 00:55:32,955 --> 00:55:35,875 Cô không xúi giục giết người mà hai người là đồng phạm à? 830 00:55:37,335 --> 00:55:40,963 Tôi giết anh ta xong rồi Oracle mới biết. 831 00:55:41,047 --> 00:55:43,966 - Sau khi mọi việc đã xong xuôi. - Này cô. 832 00:55:44,050 --> 00:55:47,053 Cản trở điều tra cũng là trọng tội đấy. 833 00:55:47,136 --> 00:55:48,262 Cô biết chứ? 834 00:55:55,061 --> 00:55:56,521 Bà ấy đã bảo tôi bỏ trốn. 835 00:55:58,773 --> 00:56:00,817 Bà ấy nói sẽ kéo dài thời gian cho tôi, 836 00:56:03,444 --> 00:56:05,613 và bảo tôi đừng tự sát mà hãy bỏ trốn. 837 00:56:20,419 --> 00:56:23,422 NGHI PHẠM: OH MI JA, 53 TUỔI 838 00:56:23,506 --> 00:56:26,759 HỒ SƠ ÁN MẠNG NGHI PHẠM OH MI JA 839 00:56:29,220 --> 00:56:30,388 Xong rồi à? 840 00:56:30,930 --> 00:56:32,515 Ôi trời, mơ hồ quá. 841 00:56:32,598 --> 00:56:35,601 Tất cả những gì Oracle làm là mặc áo mưa vàng và đi loanh quanh. 842 00:56:35,685 --> 00:56:37,478 Không biết có xin được lệnh bắt không. 843 00:56:38,855 --> 00:56:40,273 Nhưng mà, 844 00:56:40,356 --> 00:56:42,942 bà ta mới 53 tuổi khi bị bắt, sao tóc lại thế này? 845 00:56:43,025 --> 00:56:45,027 Bà ta bạc trắng đầu sau một đêm. 846 00:56:45,903 --> 00:56:48,239 - Việc đó có thể không? - Không đời nào. 847 00:56:49,657 --> 00:56:52,952 Bà ta là người đầu tiên phát hiện ra con gái bị sát hại. 848 00:56:53,035 --> 00:56:54,954 Vậy nên bà ta đã giết con rể ư? 849 00:56:55,037 --> 00:56:57,582 Chà, đúng là màn trả thù cẩu huyết. 850 00:56:57,665 --> 00:57:00,418 Này, đừng nói vớ vẩn nữa. Việc khám xét thế nào rồi? 851 00:57:00,501 --> 00:57:01,335 À. 852 00:57:02,336 --> 00:57:03,838 Đã tìm thấy thiết bị nghe trộm. 853 00:57:03,921 --> 00:57:06,174 Rồi sao? Cái này dùng để làm gì? 854 00:57:06,966 --> 00:57:08,050 Là như thế này. 855 00:57:08,134 --> 00:57:10,595 Bà ta nghe lén các khách hàng nói chuyện. 856 00:57:10,678 --> 00:57:11,804 Tiên tri cái con khỉ. 857 00:57:11,888 --> 00:57:14,724 Bà ta còn làm và bán những món không rõ nguồn gốc. 858 00:57:14,807 --> 00:57:16,851 Chúng tôi đã thu thập tất cả chứng cứ. 859 00:57:16,934 --> 00:57:18,436 Cái cậu này… 860 00:57:18,519 --> 00:57:20,563 Sao vậy? Bà ta vi phạm Luật Viễn thông 861 00:57:20,646 --> 00:57:22,190 và Luật Vệ sinh An toàn Thực phẩm. 862 00:57:22,273 --> 00:57:24,525 Quán cà phê của bà ta sẽ bị đình chỉ hoạt động. 863 00:57:25,151 --> 00:57:27,904 CAFÉ DE L'ORACLE ĐÌNH CHỈ HOẠT ĐỘNG 30 NGÀY 864 00:57:54,347 --> 00:57:55,932 Mấy con bé điên rồ. 865 00:58:01,896 --> 00:58:03,648 Nó ở đây từ bao giờ vậy? 866 00:58:04,148 --> 00:58:06,901 Nó vẫn luôn ở đó nhưng mới nở hoa gần đây thôi. 867 00:58:08,444 --> 00:58:10,488 Con gái tôi tên là Jang Mi. 868 00:58:15,451 --> 00:58:17,870 JANG MI 869 00:58:18,454 --> 00:58:21,207 Tôi trồng nó sau khi con bé ra đi. 870 00:58:25,670 --> 00:58:27,380 Vậy con gái của bà… 871 00:58:27,463 --> 00:58:29,382 Con bé mất từ mười năm trước rồi. 872 00:58:30,049 --> 00:58:33,094 Do thằng chồng khốn nạn của nó. 873 00:58:38,391 --> 00:58:41,477 Nếu nó còn sống, thì cũng 40 tuổi rồi. 874 00:58:41,561 --> 00:58:42,979 Bằng tuổi cô. 875 00:58:46,023 --> 00:58:47,233 Đó là lý do… 876 00:58:48,526 --> 00:58:49,694 bà giúp tôi sao? 877 00:58:50,528 --> 00:58:52,154 Vì làm bà nhớ đến con gái? 878 00:58:52,238 --> 00:58:54,657 Tôi muốn tránh điều tồi tệ nhất thôi. 879 00:58:55,825 --> 00:59:00,329 Thà giết người, còn hơn là phải chết. 880 00:59:12,425 --> 00:59:14,427 Hương hoa hồng lan đến tận chỗ tôi. 881 00:59:16,345 --> 00:59:20,016 Lúc trồng cây hoa hồng đó, tôi đã bón một loại phân rất đặc biệt. 882 00:59:25,771 --> 00:59:26,856 Trời ạ. 883 00:59:38,993 --> 00:59:43,873 Con yêu à, mẹ sẽ không làm con hổ thẹn vì mẹ. 884 00:59:47,460 --> 00:59:50,421 Bằng cách trả lại số tiền ăn trộm được, 885 00:59:50,504 --> 00:59:52,590 Jin A bắt đầu chuẩn bị làm mẹ. 886 00:59:55,885 --> 00:59:57,303 Và cuối cùng, 887 00:59:57,386 --> 01:00:01,057 tôi cũng đã ly hôn xong với Nak Gu chó chết. 888 01:00:01,140 --> 01:00:02,391 Mọi người. 889 01:00:02,475 --> 01:00:05,603 Mọi người ơi! Tôi ly hôn rồi! 890 01:00:05,686 --> 01:00:06,771 Này! 891 01:00:09,065 --> 01:00:10,900 Ly hôn mà cô vui đến thế à? 892 01:00:10,983 --> 01:00:14,320 Ừ, tôi cũng không ngờ là vui thế này. 893 01:00:14,403 --> 01:00:16,822 Chết tiệt. Ừ, vui nhất cô rồi. 894 01:00:16,906 --> 01:00:18,282 Cô có nhà, quyền nuôi con, 895 01:00:18,366 --> 01:00:20,451 và mọi thứ từ tôi. Mừng cho cô. 896 01:00:20,534 --> 01:00:23,454 TÒA ÁN HÀN QUỐC 897 01:00:24,246 --> 01:00:25,498 Bắt tay đi. 898 01:00:31,504 --> 01:00:32,588 Anh đi đi. 899 01:00:32,672 --> 01:00:34,757 Hôm nào đi ăn một bữa nhé. 900 01:00:34,840 --> 01:00:36,509 Sao cũng được. 901 01:00:40,721 --> 01:00:42,223 "Hôm nào đi ăn một bữa nhé". 902 01:00:42,723 --> 01:00:45,184 Đó là câu cuối cùng chúng tôi nói với nhau. 903 01:00:50,106 --> 01:00:51,565 1 TIN NHẮN CHƯA ĐỌC CHỒNG HUI SU 904 01:00:54,568 --> 01:00:56,153 Còn Hui Su thì… 905 01:00:56,237 --> 01:01:00,449 À không, chồng Hui Su thì liên tục gửi ảnh cho tôi. 906 01:01:02,827 --> 01:01:04,203 Ảnh cậu ấy còn sống. 907 01:01:05,246 --> 01:01:06,956 Giống như dấu hiệu sinh tồn vậy. 908 01:01:10,376 --> 01:01:15,589 NGÀY ÂN XÁ 909 01:01:42,450 --> 01:01:43,617 Các chị ơi! 910 01:01:44,410 --> 01:01:47,204 Em bé… Em bé đang ra! 911 01:01:47,288 --> 01:01:50,791 - Cẩn thận. Từ từ thôi. - Các chị. 912 01:01:50,875 --> 01:01:53,002 - Ôi trời. Lên đi. - Cô ổn không? 913 01:01:53,085 --> 01:01:54,545 - Đi đi. - Xuất phát đi! 914 01:01:54,628 --> 01:01:55,921 - Đi đi. - Đi đi! 915 01:01:58,716 --> 01:02:00,718 Rặn đi! 916 01:02:00,801 --> 01:02:02,052 Không! 917 01:02:02,136 --> 01:02:04,096 - Tôi không muốn. - Chị rặn mạnh lên. 918 01:02:04,180 --> 01:02:06,265 Cứ thế này thì chết con đấy. Rặn đi! 919 01:02:07,141 --> 01:02:09,059 Sản phụ, chị phải rặn. 920 01:02:09,143 --> 01:02:11,896 - Rặn đi. - Hít thở sâu vào. 921 01:02:15,065 --> 01:02:16,275 Cố lên. 922 01:02:16,358 --> 01:02:18,402 - Rặn đi. - Jin A. 923 01:02:18,486 --> 01:02:19,862 - Rặn đi! - Jin A. 924 01:02:19,945 --> 01:02:21,197 - Ôi. - Jin A. 925 01:02:25,451 --> 01:02:26,577 Jin A à. 926 01:02:29,246 --> 01:02:30,247 Được rồi. 927 01:02:31,832 --> 01:02:32,917 Rặn thì rặn. 928 01:02:33,000 --> 01:02:35,127 Tốt. Một, hai, ba. Rặn! 929 01:02:35,211 --> 01:02:36,712 Rặn mạnh lên! 930 01:02:36,796 --> 01:02:40,007 Tốt lắm. Một lần nữa. Rặn đi. 931 01:02:42,426 --> 01:02:43,344 Rặn tiếp đi. 932 01:02:44,011 --> 01:02:45,888 Đau muốn rách cả l** rồi! 933 01:02:45,971 --> 01:02:47,890 Đồ khốn kiếp nhà anh! 934 01:02:48,766 --> 01:02:50,976 Tên hãm l** chỉ giỏi báo đời tôi! 935 01:02:51,060 --> 01:02:52,311 Sắp được rồi. 936 01:02:52,394 --> 01:02:54,063 Một, hai, rặn! 937 01:03:30,724 --> 01:03:33,060 NAM MU YEONG KHỞI HÀNH 02:00 938 01:03:35,688 --> 01:03:38,107 GENEVA, 5:25 SÁNG 939 01:03:52,246 --> 01:03:54,290 Hui Su đã nhờ tôi. 940 01:03:55,583 --> 01:03:57,084 Cô ấy… 941 01:03:57,167 --> 01:03:59,420 muốn tôi liên tục gửi ảnh cho cô. 942 01:04:10,848 --> 01:04:12,975 Chúng tôi đã đi du lịch rất nhiều. 943 01:04:14,977 --> 01:04:16,395 Ngắm nhiều cảnh đẹp, 944 01:04:17,563 --> 01:04:18,898 ăn nhiều món ngon, 945 01:04:19,857 --> 01:04:20,941 và cũng… 946 01:04:22,651 --> 01:04:23,861 cười rất nhiều. 947 01:04:34,538 --> 01:04:35,706 Đây. 948 01:04:44,048 --> 01:04:46,216 Anh đừng quay nữa, lại ngồi đi. 949 01:04:46,300 --> 01:04:47,343 Ừ. 950 01:04:49,970 --> 01:04:51,639 Em đợi chút. 951 01:04:52,222 --> 01:04:53,682 Lạnh lắm. 952 01:04:58,020 --> 01:04:59,855 Đây. Em cầm cho ấm. 953 01:05:14,119 --> 01:05:15,412 Cực quang kìa. 954 01:06:21,061 --> 01:06:22,604 Cô ấy ra đi yên bình… 955 01:06:23,564 --> 01:06:24,606 như chìm vào giấc ngủ. 956 01:06:27,568 --> 01:06:29,069 Không hề đau đớn… 957 01:06:31,905 --> 01:06:33,115 và rất an nhiên. 958 01:06:39,204 --> 01:06:40,789 Hui Su bạn tôi… 959 01:06:44,126 --> 01:06:45,669 vẫn làm vợ người đàn ông này 960 01:06:51,675 --> 01:06:52,760 và đã qua đời. 961 01:07:08,358 --> 01:07:09,568 Cậu khỏi lo. 962 01:07:09,651 --> 01:07:12,488 Tớ để rất nhiều sữa mẹ trong tủ lạnh rồi. 963 01:07:12,571 --> 01:07:14,782 - Hui Su thì sao? - Đang ngủ. 964 01:07:14,865 --> 01:07:18,327 Nó ngủ nhiều nên ngoan lắm. Không thấy khóc quấy gì. 965 01:07:19,495 --> 01:07:23,248 Anh Woo Bin cũng mê con gái lắm luôn. 966 01:07:23,332 --> 01:07:25,751 Suốt ngày nựng nó thôi. 967 01:07:27,169 --> 01:07:32,341 Đại văn hào Ernest Hemingway từng nói như thế này. 968 01:07:33,092 --> 01:07:37,596 "Câu chuyện nào cũng sẽ kết thúc bằng cái chết". 969 01:07:38,889 --> 01:07:42,684 Vậy nên câu chuyện của chúng tôi vẫn chưa kết thúc. 970 01:07:43,560 --> 01:07:47,606 Vì chưa đến lúc kết thúc thì không phải kết thúc. 971 01:07:48,607 --> 01:07:50,317 Tớ thích cơn gió này. 972 01:07:51,860 --> 01:07:53,362 Tớ cũng thích nó! 973 01:07:53,445 --> 01:07:57,074 Nếu chết đi mà thành linh hồn, 974 01:07:57,157 --> 01:07:59,535 tớ sẽ biến thành cơn gió và về với các cậu. 975 01:08:02,538 --> 01:08:03,705 Đến nơi chưa? 976 01:08:04,706 --> 01:08:05,874 Còn xa lắm. 977 01:08:05,958 --> 01:08:07,751 Ngủ tiếp đi. 978 01:08:08,418 --> 01:08:10,671 Một người đàn ông ngoài 40 tuổi 979 01:08:10,754 --> 01:08:13,465 đã thiệt mạng vì bất ngờ bị sét đánh trên đường đi. 980 01:08:13,549 --> 01:08:15,300 Người đàn ông tử vong do sét đánh 981 01:08:15,384 --> 01:08:17,845 là cựu phát thanh viên Lee Nak Gu… 982 01:08:18,345 --> 01:08:19,388 Tôi xin lỗi. 983 01:08:19,471 --> 01:08:20,806 Là cựu phát thanh viên 984 01:08:20,889 --> 01:08:22,641 - mang họ Lee. - Mở nhạc lên đi. 985 01:08:22,724 --> 01:08:24,560 - Nguyên nhân là do sét đánh… - Ừ. 986 01:10:03,659 --> 01:10:08,664 Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn