1 00:00:17,375 --> 00:00:21,833 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:22,500 --> 00:00:27,041 ‫"زينوا الأروقة بأغصان البهشية‬ 3 00:00:27,125 --> 00:00:31,583 ‫إنه موسم الابتهاج‬ 4 00:00:31,666 --> 00:00:36,083 ‫نرتدي الآن زيّنا المبهج‬ 5 00:00:36,166 --> 00:00:40,791 ‫لننشد ترنيمة عيد الميلاد القديمة"‬ 6 00:00:45,833 --> 00:00:47,833 ‫عشية عيد الميلاد في "لندن"!‬ 7 00:00:47,916 --> 00:00:50,500 ‫من يستطيع مقاومة ذلك؟‬ 8 00:00:51,833 --> 00:00:54,041 ‫"أحب عيد الميلاد‬ 9 00:00:54,125 --> 00:00:56,291 ‫أحب عيد الميلاد‬ 10 00:00:56,375 --> 00:01:00,833 ‫إنه وقتي المفضل في السنة‬ 11 00:01:00,916 --> 00:01:04,916 ‫من المبهر جدًا رؤية الثلج يتساقط‬ 12 00:01:05,000 --> 00:01:10,375 ‫وسماع الأطفال يقولون كلمات‬ ‫جميلة عن فرح عيد الميلاد‬ 13 00:01:10,458 --> 00:01:14,208 ‫إنها أخبار سعيدة‬ 14 00:01:16,541 --> 00:01:20,541 ‫انظروا إلى عيد الميلاد المنير أمامنا‬ 15 00:01:20,625 --> 00:01:25,500 ‫اعزفوا على القيثارة وانضموا إلى الجوقة‬ 16 00:01:25,583 --> 00:01:29,750 ‫غنّوا جميعًا فرحين معًا‬ 17 00:01:29,833 --> 00:01:34,208 ‫غير مكترثين بالرياح والطقس‬ 18 00:01:34,291 --> 00:01:38,708 ‫أجراس الكنيسة ترن والناس يغنون‬ 19 00:01:38,791 --> 00:01:43,291 ‫أغاني أعياد الميلاد الماضية‬ 20 00:01:43,375 --> 00:01:47,750 ‫ذكريات تملأ سماء عيد الميلاد‬ 21 00:01:47,833 --> 00:01:52,375 ‫الحب والضحك يذكّراني إلى الأبد‬ 22 00:01:52,458 --> 00:01:57,083 ‫بسبب حبي لعيد الميلاد"‬ 23 00:02:05,750 --> 00:02:10,333 ‫"أجراس الميلاد تدق‬ ‫الناس السعيدة تجتمع‬ 24 00:02:10,416 --> 00:02:14,583 ‫أطفال عيد الميلاد ترقص بفرحة‬ 25 00:02:14,666 --> 00:02:19,166 ‫بينما يتصورون (بابا نويل) وغزال الرنة‬ 26 00:02:19,250 --> 00:02:24,583 ‫في رحلتهما الجوية الخيالية‬ 27 00:02:26,041 --> 00:02:30,458 ‫أجراس الكنيسة تدق والناس تغني‬ 28 00:02:30,541 --> 00:02:34,875 ‫أغاني أعياد الميلاد الماضية‬ 29 00:02:34,958 --> 00:02:39,583 ‫ذكريات تملأ سماء عيد الميلاد‬ 30 00:02:39,666 --> 00:02:43,666 ‫الحب والضحك يذكّراني إلى الأبد‬ 31 00:02:43,750 --> 00:02:47,000 ‫بسبب حبي‬ 32 00:02:47,083 --> 00:02:54,083 ‫لعيد الميلاد!"‬ 33 00:03:05,125 --> 00:03:06,125 ‫أجل!‬ 34 00:03:18,750 --> 00:03:23,333 ‫"زينوا الأروقة بأغصان البهشية‬ 35 00:03:23,416 --> 00:03:28,000 ‫إنه موسم الابتهاج"‬ 36 00:03:30,250 --> 00:03:31,833 ‫"كاثي"، العملة!‬ 37 00:03:33,208 --> 00:03:35,750 ‫- بسرعة يا "تيم". التقطها!‬ ‫- لا.‬ 38 00:03:36,958 --> 00:03:38,125 ‫لا يمكنني رؤيتها.‬ 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,166 ‫أيها الغبي!‬ 40 00:03:42,000 --> 00:03:45,833 ‫انتبه إلى خطواتك. أيها الأحمق الكبير.‬ 41 00:03:49,666 --> 00:03:53,791 ‫آسفة يا سيد "سكروج". لم أدرك أنه أنت.‬ 42 00:03:59,041 --> 00:03:59,916 ‫كلبة مطيعة.‬ 43 00:04:04,791 --> 00:04:07,458 ‫"برودنس"، توقفي عن لعق ذلك الفتى المسكين.‬ 44 00:04:07,541 --> 00:04:10,041 ‫لا فكرة لديك عن المكان الذي كان فيه.‬ 45 00:04:13,250 --> 00:04:16,583 ‫"سكروج".‬ 46 00:04:18,583 --> 00:04:20,208 ‫تعالي الآن يا "برودنس".‬ 47 00:04:26,291 --> 00:04:27,125 ‫إلى اللقاء.‬ 48 00:04:31,833 --> 00:04:32,666 ‫عمي؟‬ 49 00:04:33,416 --> 00:04:36,000 ‫عمي "إيبينيزر"، هل هذا أنت؟‬ 50 00:04:51,833 --> 00:04:52,750 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 51 00:04:53,458 --> 00:04:56,416 ‫عمي، إنه أنت! عرفت هذا.‬ 52 00:04:56,500 --> 00:04:57,958 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 53 00:04:58,041 --> 00:04:59,708 ‫وأين هي؟‬ 54 00:04:59,791 --> 00:05:03,000 ‫أين أفضل سيدة في "لندن"؟‬ 55 00:05:03,083 --> 00:05:05,333 ‫"برودنس" يا فتاة.‬ 56 00:05:05,416 --> 00:05:08,583 ‫تزدادين جمالًا مع مرور كل عام.‬ 57 00:05:08,666 --> 00:05:11,666 {\an8}‫هل يعتني بك العم "سكروج" جيدًا؟‬ 58 00:05:11,750 --> 00:05:14,750 ‫ألا تفتقدين ذلك المسن الفاسد‬ ‫"جايكوب مارلي" كثيرًا؟‬ 59 00:05:15,500 --> 00:05:18,291 ‫يا للمفاجأة!‬ ‫كنت في طريقي إلى مكتبك يا عمي.‬ 60 00:05:18,375 --> 00:05:19,916 ‫يا له من حظ لأصادفك!‬ 61 00:05:20,000 --> 00:05:23,291 ‫حسنًا يا "هاري"،‬ ‫يقولون إن الرجل يصنع حظه بنفسه.‬ 62 00:05:23,791 --> 00:05:27,541 ‫لذا أفترض أنني لا ألوم‬ ‫سوى نفسي على هذا اللقاء.‬ 63 00:05:30,541 --> 00:05:33,333 ‫انتهى الوقت يا "جينكنز".‬ 64 00:05:33,708 --> 00:05:37,166 ‫"من أجل سعادتنا"‬ 65 00:05:38,833 --> 00:05:40,375 ‫كلبة مطيعة. أجل.‬ 66 00:05:40,458 --> 00:05:41,416 ‫ها هي.‬ 67 00:05:42,166 --> 00:05:44,500 ‫أجل، ها هي الكلبة المطيعة.‬ 68 00:05:49,166 --> 00:05:53,000 ‫- هل تريد التبرع؟‬ ‫- إلى الصندوق الاحتفالي للفقراء؟‬ 69 00:05:53,083 --> 00:05:57,791 {\an8}‫- ما يكفي لجعل عيد الميلاد سعيدًا.‬ ‫- أو ربما أكثر من ذلك بقليل؟‬ 70 00:05:59,333 --> 00:06:01,416 ‫هل لديكم تصريح لتقديم عرض هنا؟‬ 71 00:06:01,500 --> 00:06:04,875 ‫لم نعلم أننا بحاجة إلى تصريح.‬ ‫هل علمت أننا بحاجة إلى تصريح؟‬ 72 00:06:04,958 --> 00:06:08,375 ‫لم أعلم أننا بحاجة إلى تصريح.‬ ‫لم نعلم أننا بحاجة إلى تصريح.‬ 73 00:06:08,458 --> 00:06:10,375 ‫حسنًا، الآن علمتما أنكم بحاجة إلى تصريح.‬ 74 00:06:10,458 --> 00:06:14,000 ‫لذا اجمعوا أبواقكم، قبل أن أستدعي الشرطة…‬ 75 00:06:15,291 --> 00:06:18,875 ‫لتلقيكم في السجن، وتتركوني في سلام.‬ 76 00:06:18,958 --> 00:06:20,500 ‫طاب يومكما يا سيدتاي.‬ 77 00:06:22,541 --> 00:06:25,458 ‫"سكروج"…‬ 78 00:06:26,041 --> 00:06:27,458 ‫- يا للوقاحة!‬ ‫- يا للوقاحة!‬ 79 00:06:27,541 --> 00:06:29,500 ‫عمي!‬ 80 00:06:29,583 --> 00:06:31,166 ‫رائع.‬ 81 00:06:32,500 --> 00:06:33,583 ‫تفضّلا.‬ 82 00:06:33,666 --> 00:06:36,458 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي. يا لكرمك!‬ 83 00:06:36,541 --> 00:06:40,500 ‫يا لكرمك! شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬ 84 00:06:40,583 --> 00:06:41,833 ‫إنه شيء بسيط.‬ 85 00:06:41,916 --> 00:06:44,541 ‫من قد يكون بخيل في عيد الميلاد؟‬ 86 00:06:45,291 --> 00:06:46,875 ‫- من بالفعل.‬ ‫- من بالفعل.‬ 87 00:06:46,958 --> 00:06:49,125 ‫عمي. انتظرنا!‬ 88 00:06:51,000 --> 00:06:54,416 ‫أقسم إن نقودك كانت معي أمس يا سيد "سكروج".‬ 89 00:06:54,500 --> 00:06:59,833 ‫لقد مرضت أمي، واضطررت إلى دفع أتعاب طبيب.‬ 90 00:06:59,916 --> 00:07:04,625 ‫قصة رائعة أخرى يا "جينكنز".‬ ‫لكن إليك واحدة أفضل.‬ 91 00:07:04,708 --> 00:07:06,208 ‫ذات مرة،‬ 92 00:07:06,291 --> 00:07:08,333 ‫"توم جينكنز"، هذا أنت،‬ 93 00:07:08,416 --> 00:07:13,500 ‫كان مدينًا لي، "إيبينيزر سكروج"،‬ ‫بـ25 جنيهًا.‬ 94 00:07:13,583 --> 00:07:18,833 ‫دفع "جينكنز" المال بالكامل،‬ ‫وعاش "سكروج" بسعادة إلى الأبد.‬ 95 00:07:19,333 --> 00:07:20,458 ‫النهاية.‬ 96 00:07:20,541 --> 00:07:25,333 ‫بحقك يا سيد "سكروج". ليست لديّ الآن.‬ 97 00:07:25,416 --> 00:07:29,833 ‫لكنني واثق أنني أستطيع أن أجمعها‬ ‫خلال ثلاثة أو أربعة أيام أخرى.‬ 98 00:07:29,916 --> 00:07:31,083 ‫خمسة. أسبوع.‬ 99 00:07:31,166 --> 00:07:34,250 ‫بحقك، إنه وقت عيد الميلاد.‬ 100 00:07:35,666 --> 00:07:36,500 ‫أعلى.‬ 101 00:07:37,083 --> 00:07:37,958 ‫أسرع.‬ 102 00:07:38,458 --> 00:07:39,458 ‫إنه مريع.‬ 103 00:07:40,125 --> 00:07:44,916 ‫عيد الميلاد؟ حقًا؟ لو كنت أعرف.‬ ‫هذا يغيّر كل شيء.‬ 104 00:07:45,000 --> 00:07:47,333 ‫حسنًا، وفقًا لروح الموسم،‬ 105 00:07:47,416 --> 00:07:51,500 ‫يا سيد "توم جينكنز"، لديك الآن‬ ‫حتى نهاية "يوم الصناديق" لتدفع لي.‬ 106 00:07:51,583 --> 00:07:54,166 ‫يومان إضافيان. كيف يبدو ذلك؟‬ 107 00:07:54,250 --> 00:07:56,750 ‫يومان أفضل من لا شيء على ما أظن.‬ 108 00:07:56,833 --> 00:08:00,458 ‫شكرًا جزيلًا لك يا سيد "سكروج".‬ ‫صاحب أكثر الأعمال الخيرية.‬ 109 00:08:00,541 --> 00:08:02,666 ‫"بابا نويل" ليس أفضل منك.‬ 110 00:08:02,750 --> 00:08:05,375 ‫أجل، تمامًا.‬ 111 00:08:05,458 --> 00:08:06,791 ‫لنر الآن.‬ 112 00:08:06,875 --> 00:08:10,916 ‫من أجل الإزعاج الذي سببته لي‬ ‫واليومين الإضافيين،‬ 113 00:08:11,000 --> 00:08:14,958 ‫هل نقول 25 جنيهًا أخرى؟‬ 114 00:08:15,541 --> 00:08:17,750 ‫- هذا يعني أنني مدين…‬ ‫- بـ50 جنيهًا.‬ 115 00:08:17,833 --> 00:08:20,500 ‫إنه رقم تقريبي جيد، ألا توافقني الرأي؟‬ 116 00:08:20,583 --> 00:08:23,541 ‫حسنًا، الرقم 30 هو رقم تقريبي أيضًا.‬ 117 00:08:23,625 --> 00:08:25,916 ‫أنت محق. لكن 60 أيضًا رقم تقريبي.‬ 118 00:08:30,875 --> 00:08:34,916 ‫عندما تقولها بهذه الطريقة،‬ ‫فإن الـ50 تبدو أفضل.‬ 119 00:08:35,000 --> 00:08:38,458 ‫"يومان يا (جينكنز) وسأعود‬ 120 00:08:38,541 --> 00:08:41,750 ‫لآخذ الـ50 جنيهًا"‬ 121 00:08:42,750 --> 00:08:45,166 ‫أرسل تحياتي إلى والدتك.‬ 122 00:08:45,250 --> 00:08:46,625 ‫ويا "توم"،‬ 123 00:08:47,375 --> 00:08:48,708 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 124 00:08:49,875 --> 00:08:51,708 ‫50 جنيهًا خلال يومان.‬ 125 00:08:52,458 --> 00:08:53,291 ‫انتبه.‬ 126 00:08:54,958 --> 00:08:56,541 ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 127 00:08:56,625 --> 00:08:59,791 ‫"سكروج".‬ 128 00:09:04,208 --> 00:09:07,166 ‫أقول، يا سيد "جينكنز". هل تقوم بالتوصيل؟‬ 129 00:09:08,375 --> 00:09:09,333 ‫سيد "جينكنز"؟‬ 130 00:09:15,458 --> 00:09:17,708 ‫"(مارلي) و(سكروج)‬ ‫مصرفيان خاصان ومُقرضا أموال"‬ 131 00:09:18,666 --> 00:09:21,083 ‫"روعة فنية بمناسبة عيد الميلاد‬ ‫بطولة (لوتي مليغان)"‬ 132 00:09:24,541 --> 00:09:26,166 ‫بئس الأمر.‬ 133 00:09:26,250 --> 00:09:29,500 ‫إلى اليسار قليلًا. إلى اليمين قليلًا.‬ ‫إلى اليسار قليلًا مجددًا.‬ 134 00:09:29,583 --> 00:09:31,250 ‫إلى الأعلى. لا، أعلى.‬ 135 00:09:31,333 --> 00:09:32,250 ‫يسار.‬ 136 00:09:32,333 --> 00:09:33,541 ‫يسارك الآخر.‬ 137 00:09:33,625 --> 00:09:36,541 ‫هناك، ممتاز. أنت فنان يا "ميكي".‬ 138 00:09:36,625 --> 00:09:39,000 ‫سيحصل الفنان على أجر أكثر من قرش واحد‬ 139 00:09:39,083 --> 00:09:41,500 ‫مقابل كل ألف ملصق يعلّقه يا "بيريل".‬ 140 00:09:41,583 --> 00:09:43,291 ‫أنتم هناك. أجل، أنتم.‬ 141 00:09:43,375 --> 00:09:45,791 ‫من أنتم؟ ماذا تظنون أنكم تفعلون؟‬ 142 00:09:45,875 --> 00:09:47,333 ‫نحن؟‬ 143 00:09:47,416 --> 00:09:50,708 ‫سيدي، نحن لسنا سوى مجموعة‬ ‫من القنافذ الفقراء المشردون‬ 144 00:09:50,791 --> 00:09:52,791 ‫الذين يحاولون شق طريقهم في العالم.‬ 145 00:09:54,833 --> 00:09:55,958 ‫بسرعة. اركضوا!‬ 146 00:09:58,208 --> 00:10:00,541 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 147 00:10:02,333 --> 00:10:03,791 ‫أطفال مزعجون.‬ 148 00:10:07,125 --> 00:10:08,708 ‫سيد "سكروج". يا إلهي!‬ 149 00:10:08,791 --> 00:10:11,375 ‫مرحبًا بعودتك يا سيدي.‬ ‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.‬ 150 00:10:11,458 --> 00:10:14,166 ‫تكلفة ذلك الحبر ستُخصم من راتبك.‬ 151 00:10:14,250 --> 00:10:17,416 ‫ماذا؟ الحبر؟ الحبر. بالطبع يا سيدي.‬ 152 00:10:17,500 --> 00:10:19,416 ‫تابع عملك يا "كراتشيت".‬ 153 00:10:19,500 --> 00:10:21,958 ‫- إن لم يكن الأمر مزعجًا.‬ ‫- لكن…‬ 154 00:10:22,041 --> 00:10:24,541 ‫- لا أريد أن أنزعج.‬ ‫- أجل.‬ 155 00:10:24,625 --> 00:10:27,458 ‫حظيت بإزعاج أكثر مما قد يحتمله شخص…‬ 156 00:10:27,541 --> 00:10:28,375 ‫في يوم.‬ 157 00:10:32,458 --> 00:10:34,958 ‫- فزنا!‬ ‫- كيف…‬ 158 00:10:35,041 --> 00:10:37,625 ‫"برودنس" تعرف طريقًا مختصرًا، أليس كذلك؟‬ 159 00:10:37,708 --> 00:10:41,041 ‫حسنًا، هلا ننتهي من هذا.‬ 160 00:10:41,125 --> 00:10:44,041 ‫كيف تسير الأمور مجددًا؟ أجل، السؤال.‬ 161 00:10:44,125 --> 00:10:47,458 ‫"عمي، ألن تنضم إليّ‬ ‫في عشاء عيد الميلاد غدًا؟"‬ 162 00:10:47,541 --> 00:10:48,500 ‫الجواب،‬ 163 00:10:49,000 --> 00:10:51,583 ‫"لا يا (هاري)، لن أنضم إليك."‬ 164 00:10:51,666 --> 00:10:57,541 ‫"عيد الميلاد هراء.‬ ‫أنا أكرهه وأكره كل ما يمثله."‬ 165 00:10:57,625 --> 00:11:01,416 ‫الإجابة نفسها عن السؤال نفسه‬ ‫الذي تطرحه عليّ كل عام.‬ 166 00:11:01,500 --> 00:11:03,375 ‫لا وقت لديّ لأكون سعيدًا.‬ 167 00:11:03,458 --> 00:11:07,625 ‫مجرد موت شريك في العمل‬ ‫لا يعني أنه ليس لديّ عمل لأحضره.‬ 168 00:11:07,708 --> 00:11:11,708 ‫على العكس تمامًا. مات "جايكوب مارلي"‬ ‫منذ سبع سنوات في هذه الليلة،‬ 169 00:11:11,791 --> 00:11:14,083 ‫ولم يترك لي سوى العمل.‬ 170 00:11:14,666 --> 00:11:16,583 ‫أجل، وأنت.‬ 171 00:11:16,666 --> 00:11:20,500 ‫بحقك يا عمي. أنا و"هيلا" نود أن نستضيفك.‬ 172 00:11:20,583 --> 00:11:22,375 ‫"هيلا"؟ من هي "هيلا"؟‬ 173 00:11:22,458 --> 00:11:24,333 ‫"هيلا"، زوجتي.‬ 174 00:11:24,416 --> 00:11:27,208 ‫شعرت بخيبة أمل‬ ‫لأنك لم تتمكن من حضور الزفاف،‬ 175 00:11:27,291 --> 00:11:29,375 ‫ولا تطيق الانتظار لمقابلتك.‬ 176 00:11:29,458 --> 00:11:32,125 ‫لذا، على الأقل تعال لزيارتنا هذا المساء.‬ 177 00:11:32,208 --> 00:11:34,833 ‫أتجمّع أنا وبعض الأصدقاء لنشرب نخب العطلة.‬ 178 00:11:35,541 --> 00:11:36,833 ‫طاب يومك يا "هاري".‬ 179 00:11:39,291 --> 00:11:44,166 ‫عمي، أنا المتبقي من عائلتك.‬ ‫لماذا يجب أن يكون الأمر هكذا؟‬ 180 00:11:44,250 --> 00:11:47,083 ‫أظن أن أمي كانت ستشعر بخيبة أمل كبيرة‬ 181 00:11:47,166 --> 00:11:49,666 ‫لكوننا نقضي كل عيد ميلاد منفصلين.‬ 182 00:11:57,750 --> 00:12:02,708 ‫"هاري"، الحياة مليئة بخيبات الأمل.‬ 183 00:12:02,791 --> 00:12:07,958 ‫واحدة من خيبات الأمل هذه‬ ‫حدثت في يوم عيد الميلاد المجيد‬ 184 00:12:08,041 --> 00:12:10,583 ‫أنك جئت إلى العالم.‬ 185 00:12:10,666 --> 00:12:14,333 ‫في يوم عيد الميلاد بالتحديد، والدتك،‬ 186 00:12:14,416 --> 00:12:16,291 ‫أختي الحبيبة،‬ 187 00:12:16,375 --> 00:12:17,208 ‫تركت العالم.‬ 188 00:12:18,791 --> 00:12:21,500 ‫لن أنضم إليك في عشاء عيد الميلاد،‬ 189 00:12:21,583 --> 00:12:24,500 ‫ولا أيّ احتفال آخر بهذا الموسم البائس.‬ 190 00:12:24,583 --> 00:12:28,500 ‫والآن، أرجوك غادر‬ ‫قبل أن أقول شيئًا ستندم عليه.‬ 191 00:12:38,375 --> 00:12:41,291 ‫"سكروج".‬ 192 00:12:43,750 --> 00:12:47,416 ‫ما زال عرضي قائمًا.‬ ‫أنت دائمًا مرحّب بك يا عمي.‬ 193 00:12:47,500 --> 00:12:50,875 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد يا "برودنس".‬ 194 00:12:51,458 --> 00:12:53,791 ‫- "بوب".‬ ‫- عيد ميلاد مجيد يا سيدي.‬ 195 00:13:06,666 --> 00:13:09,458 ‫المعذرة يا سيدي، لكنها الـ6 تقريبًا.‬ 196 00:13:09,541 --> 00:13:10,541 ‫الساعة الـ6.‬ 197 00:13:11,708 --> 00:13:13,625 ‫أيمكنني إزعاجك من أجل راتبي من فضلك؟‬ 198 00:13:14,291 --> 00:13:16,875 ‫"كراتشيت"،‬ 199 00:13:18,708 --> 00:13:21,125 ‫لا تفعل شيئًا سوى إزعاجي.‬ 200 00:13:21,875 --> 00:13:23,000 ‫أجل.‬ 201 00:13:24,375 --> 00:13:27,666 ‫خمسة، عشرة، 15 شلن.‬ 202 00:13:27,750 --> 00:13:29,000 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 203 00:13:29,083 --> 00:13:30,250 ‫خذ خمسة.‬ 204 00:13:30,333 --> 00:13:32,500 ‫لكن أجري 15.‬ 205 00:13:32,583 --> 00:13:35,375 ‫اعتبر الخمسة الأخرى أجرك لي.‬ 206 00:13:35,958 --> 00:13:38,375 ‫- مقابل ماذا يا سيدي؟‬ ‫- الحبر، بالطبع.‬ 207 00:13:38,458 --> 00:13:41,416 ‫ويوم العطلة الذي تصرّ على أخذه غدًا.‬ 208 00:13:41,500 --> 00:13:44,166 ‫حسنًا يا سيدي، إنه عيد الميلاد.‬ 209 00:13:45,333 --> 00:13:48,791 ‫أجل. كما يحب الجميع إخباري.‬ 210 00:13:48,875 --> 00:13:54,208 ‫سيدي، هذا لا يكفي.‬ ‫عائلتي وأطفالي… ابني يحتاج إلى الدواء.‬ 211 00:13:54,291 --> 00:13:55,791 ‫ألديك أطفال؟‬ 212 00:13:55,875 --> 00:13:57,375 ‫بالطبع.‬ 213 00:13:57,458 --> 00:14:03,708 ‫"كراتشيت"، الأوقات صعبة.‬ ‫وأعبائي المالية كبيرة.‬ 214 00:14:03,791 --> 00:14:08,375 ‫هل عليّ أن أزيدها بدفع نفقة عائلتك بأكملها؟‬ 215 00:14:08,458 --> 00:14:10,041 ‫"سكروج"…‬ 216 00:14:10,125 --> 00:14:12,416 ‫- أيبدو هذا عادلًا في رأيك؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 217 00:14:12,500 --> 00:14:16,750 ‫لا يا سيدي. الآن، دعني أخرجك.‬ 218 00:14:16,833 --> 00:14:21,000 ‫- عيد ميلاد مجيد يا سيد "سكروج".‬ ‫- أجل. يا للمرح.‬ 219 00:14:22,458 --> 00:14:25,416 ‫أتوقع أن تحضر في الـ7:30 يوم الصناديق.‬ 220 00:14:26,625 --> 00:14:28,833 ‫ماذا؟ ما الذي فعلته الآن؟‬ 221 00:14:35,625 --> 00:14:40,083 ‫يا للمفاجأة! إنهما طفلا "كراتشيت"‬ ‫المذهلين والرائعين!‬ 222 00:14:40,166 --> 00:14:41,416 ‫- أبي!‬ ‫- أبي!‬ 223 00:14:43,833 --> 00:14:46,083 ‫- "تيم".‬ ‫- أبي، النجدة!‬ 224 00:14:46,166 --> 00:14:50,083 ‫لا بأس يا طفلي الصغير. تنفس ببطء.‬ 225 00:14:51,583 --> 00:14:53,083 ‫حالته تزداد سوءًا.‬ 226 00:14:55,000 --> 00:14:56,875 ‫انتهى الأمر. ها أنت.‬ 227 00:14:59,416 --> 00:15:03,291 ‫حسنًا، أنتما الاثنان.‬ ‫هذا كل شيء، لا مزيد من العمل الليلة.‬ 228 00:15:03,375 --> 00:15:07,791 ‫الطقس بارد هنا،‬ ‫وأنت بحاجة إلى الراحة أيها الفتى.‬ 229 00:15:08,541 --> 00:15:13,791 ‫- لكننا جنينا 10 بنسات فقط.‬ ‫- 10 بنسات؟ مبلغ كبير!‬ 230 00:15:13,875 --> 00:15:17,583 ‫إن أضفنا هذا إلى الـ10 شلنات‬ ‫التي أملكها في جيبي‬ 231 00:15:17,666 --> 00:15:19,875 ‫وأضفنا القليل من سحر "كراتشيت"،‬ 232 00:15:19,958 --> 00:15:24,791 ‫أظن أنه يمكننا قضاء عيد ميلاد رائع‬ ‫مثل السيد العمدة نفسه.‬ 233 00:15:24,875 --> 00:15:26,166 ‫- مرحى!‬ ‫- انتظرا وستريا.‬ 234 00:15:44,583 --> 00:15:46,500 ‫لا تتصرفي بدرامية.‬ 235 00:15:46,583 --> 00:15:50,500 ‫سأحضر لك عظم مليء بالعصارة‬ ‫في طريقنا إلى المنزل. ما رأيك؟‬ 236 00:15:51,000 --> 00:15:54,583 ‫أجل، الجزار يدين لي‬ ‫بسبعة جنيهات وستة بنسات،‬ 237 00:15:55,708 --> 00:15:58,166 ‫لذا أنا واثق أنه سيكون سعيدًا بالإلزام.‬ 238 00:16:02,916 --> 00:16:06,000 ‫"سكروج"…‬ 239 00:16:07,291 --> 00:16:08,125 ‫لا؟‬ 240 00:16:08,625 --> 00:16:10,541 ‫بعض الأشخاص لا يمكن إرضاؤها.‬ 241 00:16:16,291 --> 00:16:19,458 ‫أنت هناك. ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 242 00:16:25,583 --> 00:16:27,000 ‫أحسنتم!‬ 243 00:16:27,500 --> 00:16:28,750 ‫تفضّلي.‬ 244 00:16:28,833 --> 00:16:30,083 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 245 00:16:43,583 --> 00:16:44,583 ‫"من أجل سعادتنا"‬ 246 00:16:51,416 --> 00:16:52,458 ‫أنتما الاثنان!‬ 247 00:16:53,083 --> 00:16:53,916 ‫ابتعدا!‬ 248 00:16:54,541 --> 00:16:55,583 ‫يا للقرف!‬ 249 00:16:57,375 --> 00:17:01,041 ‫"إيبينيزر سكروج"…‬ 250 00:17:17,166 --> 00:17:21,916 ‫"كل عام، التذكيرات نفسها‬ 251 00:17:22,416 --> 00:17:25,500 ‫بالأشياء التي فقدتها‬ 252 00:17:28,333 --> 00:17:32,666 ‫أصدقاء غائبون ووعود زائفة‬ 253 00:17:32,750 --> 00:17:36,375 ‫محاطة بالصقيع المتجمد‬ 254 00:17:38,375 --> 00:17:42,041 ‫لم عليّ أن أكون مشرقًا ومبتهجًا؟‬ 255 00:17:42,541 --> 00:17:46,125 ‫لماذا يجب عليّ هذا؟ ألن يخبرني أحد؟‬ 256 00:17:46,791 --> 00:17:48,333 ‫أخبروني‬ 257 00:17:49,458 --> 00:17:51,375 ‫أخبروني"‬ 258 00:17:58,041 --> 00:17:59,500 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 259 00:18:03,125 --> 00:18:08,041 ‫"فصول الشتاء الباردة الكئيبة مليئة بالحزن‬ 260 00:18:09,041 --> 00:18:12,375 ‫كل ما عرفته‬ 261 00:18:14,458 --> 00:18:18,916 ‫التحيات الموسمية؟ يمكنكم أن تحتفظوا بها‬ 262 00:18:19,000 --> 00:18:21,708 ‫وتدعوني وشأني فحسب"‬ 263 00:18:21,791 --> 00:18:23,916 ‫"سكروج".‬ 264 00:18:24,708 --> 00:18:28,250 ‫"(لم لا تنضم إلينا لنشرب نخب الموسم؟)‬ 265 00:18:28,875 --> 00:18:31,791 ‫ألا يعلمون أن لديّ أسبابي؟‬ 266 00:18:32,916 --> 00:18:34,291 ‫أخبروني‬ 267 00:18:35,625 --> 00:18:37,541 ‫أخبروني‬ 268 00:18:38,208 --> 00:18:39,791 ‫أخبروني‬ 269 00:18:39,875 --> 00:18:42,875 ‫أخبروني‬ 270 00:18:42,958 --> 00:18:47,666 ‫كل عام، فرح وسعادة‬ 271 00:18:48,500 --> 00:18:52,333 ‫تلمع في أعينهم‬ 272 00:18:54,041 --> 00:18:55,583 ‫أعاملهم بقسوة أكثر‬ 273 00:18:56,458 --> 00:18:58,041 ‫أجعلهم يعانون‬ 274 00:18:58,625 --> 00:19:05,625 ‫أعرّفهم قدرهم‬ 275 00:19:07,333 --> 00:19:09,791 ‫كل من حولي‬ 276 00:19:09,875 --> 00:19:11,708 ‫مبتهجين جدًا‬ 277 00:19:11,791 --> 00:19:17,708 ‫لست سعيدًا، فلماذا يجب أن يكونوا كذلك؟‬ 278 00:19:17,791 --> 00:19:20,083 ‫أخبروني‬ 279 00:19:20,166 --> 00:19:25,166 ‫أخبروني‬ 280 00:19:25,833 --> 00:19:26,833 ‫أخبروني!"‬ 281 00:20:45,000 --> 00:20:48,916 ‫"إيبينيزر سكروج".‬ 282 00:20:58,833 --> 00:21:00,208 ‫"جايكوب مارلي"؟‬ 283 00:21:01,166 --> 00:21:03,458 ‫مستحيل. أنت ميت.‬ 284 00:21:04,041 --> 00:21:05,000 ‫ميت؟‬ 285 00:21:05,791 --> 00:21:07,166 ‫لديّ تعب مميت!‬ 286 00:21:14,875 --> 00:21:17,916 ‫أجل. يا للإحراج!‬ 287 00:21:19,416 --> 00:21:22,208 ‫"برودنس". كم تبدين جميلة!‬ 288 00:21:23,083 --> 00:21:26,125 ‫كنت أعلم أن تركك تحت رعاية العم "سكروج"‬ 289 00:21:26,208 --> 00:21:29,041 ‫هو الأمر الصائب. أليس كذلك؟‬ 290 00:21:29,625 --> 00:21:31,833 ‫أجل، اتخذت القرار الصائب.‬ 291 00:21:33,750 --> 00:21:36,916 ‫أعتذر عن الدخول الدرامي أيها المسن.‬ 292 00:21:37,000 --> 00:21:40,541 ‫يصرّ المسؤولون على إضافة لمسة من العظمة.‬ 293 00:21:40,625 --> 00:21:42,708 ‫إنه جزء من عملي، كما ترى.‬ 294 00:21:42,791 --> 00:21:46,958 ‫لكنني واثق أنه يمكننا‬ ‫مناقشة بقية الأمور كرجلين عاقلين.‬ 295 00:21:48,750 --> 00:21:52,375 ‫لا بد أنني رحت في النوم أمام النار.‬ 296 00:21:53,000 --> 00:21:54,083 ‫أنا أحلم.‬ 297 00:21:55,500 --> 00:21:58,458 ‫أستحق هذا لأنني أتناول الجبن‬ ‫بالقرب من موعد النوم.‬ 298 00:21:59,833 --> 00:22:00,833 ‫حسنًا…‬ 299 00:22:00,916 --> 00:22:02,041 ‫رائع.‬ 300 00:22:16,791 --> 00:22:17,666 ‫يا إلهي!‬ 301 00:22:18,166 --> 00:22:20,166 ‫اسمعني جيدًا يا "سكروج".‬ 302 00:22:20,666 --> 00:22:22,291 ‫هذا ليس حلمًا.‬ 303 00:22:22,375 --> 00:22:25,041 ‫انظر إلى السلاسل التي تربطني.‬ 304 00:22:25,125 --> 00:22:29,916 ‫في الحياة،‬ ‫لقد شكّلتها، حلقةً حلقةً ومترًا مترًا.‬ 305 00:22:30,000 --> 00:22:32,833 ‫نمت لتتماشى مع جشعي.‬ 306 00:22:32,916 --> 00:22:36,125 ‫في الموت، لن أتخلص منها أبدًا.‬ 307 00:22:36,625 --> 00:22:38,541 ‫ولن تتخلص أنت من سلاسلك.‬ 308 00:22:39,208 --> 00:22:41,916 ‫- سلاسلي؟‬ ‫- نعم.‬ 309 00:22:55,833 --> 00:22:58,125 ‫كنا جميعًا مثلك.‬ 310 00:22:58,208 --> 00:23:01,500 ‫عالقون في عوالمنا الأنانية.‬ 311 00:23:01,583 --> 00:23:04,416 ‫لم نتواصل مع زملاءنا في الحياة،‬ 312 00:23:04,500 --> 00:23:07,625 ‫لذا نحن مدانون في الموت.‬ 313 00:23:08,208 --> 00:23:11,500 ‫شاهدناك كثيرًا يا "سكروج".‬ 314 00:23:11,583 --> 00:23:16,875 ‫شاهدت سلسلتك تنمو، حلقةً حلقةً ومترًا مترًا.‬ 315 00:23:17,375 --> 00:23:21,250 ‫لكنك قد تفلت من مصيرنا.‬ 316 00:23:21,875 --> 00:23:25,083 ‫لقد حاولت مساعدتك‬ 317 00:23:25,166 --> 00:23:29,916 ‫ورتّبت أن يأتي إليك ثلاثة زوار قبل الصباح.‬ 318 00:23:30,000 --> 00:23:33,125 ‫الأول، عندما يدق جرس الساعة الواحدة.‬ 319 00:23:33,208 --> 00:23:35,625 ‫الثاني، عند الساعة الثانية.‬ 320 00:23:35,708 --> 00:23:37,208 ‫والثالث، عند…‬ 321 00:23:37,875 --> 00:23:38,708 ‫حسنًا،‬ 322 00:23:39,208 --> 00:23:40,291 ‫الساعة الثالثة.‬ 323 00:23:45,875 --> 00:23:49,500 ‫استمع إلى هؤلاء الزوار. تعلّم منهم.‬ 324 00:23:49,583 --> 00:23:51,708 ‫وانتبه لتحذيري‬ 325 00:23:52,791 --> 00:23:56,125 ‫قبل فوات الأوان.‬ 326 00:24:30,416 --> 00:24:31,916 ‫هل "جايكوب مارلي"،‬ 327 00:24:32,458 --> 00:24:35,541 ‫قلق على سلامة شخص آخر؟‬ 328 00:24:36,125 --> 00:24:38,208 ‫لا بد أنه كان حلمًا.‬ 329 00:24:43,833 --> 00:24:44,666 ‫ماذا؟‬ 330 00:24:52,416 --> 00:24:53,375 ‫بئسًا.‬ 331 00:25:00,875 --> 00:25:05,500 ‫إنه ابن أختي. يتدخل. يزعجني بشدة.‬ 332 00:25:05,583 --> 00:25:08,500 ‫يجعلني أقفز في الظلال وأتخيّل أشياء. أجل.‬ 333 00:25:08,583 --> 00:25:10,333 ‫هذا هو. أجل.‬ 334 00:25:13,333 --> 00:25:15,958 ‫الأول، عند الساعة الواحدة.‬ 335 00:26:22,000 --> 00:26:22,875 ‫مرحبًا؟‬ 336 00:26:33,416 --> 00:26:34,583 ‫مرحبًا.‬ 337 00:26:34,666 --> 00:26:37,000 ‫أنت "سكروج"، أليس كذلك؟‬ 338 00:26:37,083 --> 00:26:40,541 ‫نعم، هذا هو، "سكروج". يا له من اسم مضحك!‬ 339 00:26:40,625 --> 00:26:42,750 ‫هل أنت مرتاح في الأسفل يا "سكروج"؟‬ 340 00:26:44,208 --> 00:26:46,375 ‫حسنًا. لا عليك.‬ 341 00:26:46,875 --> 00:26:50,708 ‫من أم ماذا تكونين؟‬ 342 00:26:50,791 --> 00:26:53,291 ‫وأُدعى السيد "سكروج"، إذا سمحت.‬ 343 00:26:53,375 --> 00:26:56,750 ‫حسنًا يا سيد "سكروج" إذا سمحت، من أكون؟‬ 344 00:26:56,833 --> 00:27:00,833 ‫يمكنني أن أكون أيّ شخص عرفته.‬ ‫يمكنني حتى أن أكون أنت.‬ 345 00:27:03,166 --> 00:27:05,083 ‫بئس الأمر.‬ 346 00:27:05,166 --> 00:27:07,083 ‫عيد الميلاد أمر مزعج.‬ 347 00:27:08,041 --> 00:27:12,166 ‫أعطني مالك. معدلات الفائدة وما إلى ذلك.‬ 348 00:27:12,666 --> 00:27:16,875 ‫ألم يتم إخبارك بمجيئي؟ لا؟ لا يهم.‬ 349 00:27:16,958 --> 00:27:22,625 ‫ليس لديك ما تخشاه مني.‬ ‫ففي النهاية، مصلحتك تهمّني.‬ 350 00:27:23,208 --> 00:27:27,916 ‫أن أكون مضطربًا في هذه الساعة‬ ‫لا يفضي إلى مصلحتي.‬ 351 00:27:28,000 --> 00:27:30,125 ‫أقصد خلاصك إذًا.‬ 352 00:27:30,875 --> 00:27:33,750 ‫كما ترى، صديق قديم لك‬ 353 00:27:33,833 --> 00:27:37,625 ‫طلب مني أن أنير لك شيئًا أو اثنين. أنا…‬ 354 00:27:37,708 --> 00:27:39,375 ‫ماذا تنيرين بالتحديد؟‬ 355 00:27:39,958 --> 00:27:43,333 ‫كنت سأصل إلى ذلك. أنت غير صبور.‬ 356 00:27:44,125 --> 00:27:47,625 ‫سأريك الماضي.‬ 357 00:27:47,708 --> 00:27:49,583 ‫ماضي عيد الميلاد.‬ 358 00:27:49,666 --> 00:27:53,333 ‫وبالتحديد، ماضيك في عيد الميلاد.‬ 359 00:27:55,666 --> 00:27:57,250 ‫هاك. هذا أفضل بكثير.‬ 360 00:27:58,666 --> 00:27:59,875 ‫لقد جُننت.‬ 361 00:28:00,625 --> 00:28:01,875 ‫أتقول جنونًا؟‬ 362 00:28:02,583 --> 00:28:07,666 ‫"جايكوب مارلي" يحلّق في غرفة جلوسي.‬ ‫وجوه محفورة في الصقيع.‬ 363 00:28:07,750 --> 00:28:11,041 ‫همسات في مهب الريح.‬ ‫عاصفة ثلجية داخل المنزل.‬ 364 00:28:11,125 --> 00:28:15,208 ‫والآن أنت، شمعة ناطقة مع فتيل في رأسها.‬ 365 00:28:15,291 --> 00:28:17,625 ‫أحلامي لا تكون…‬ 366 00:28:17,708 --> 00:28:18,875 ‫بهذه الإثارة.‬ 367 00:28:18,958 --> 00:28:23,000 ‫ولا شيء من هذا يمكن أن يكون حقيقيًا.‬ ‫لذا، أجل، لا بد أنني مستيقظ،‬ 368 00:28:23,500 --> 00:28:24,833 ‫لكنني مجنون للغاية.‬ 369 00:28:25,541 --> 00:28:30,041 ‫حسنًا، قد يكون لديّ فتيل في رأسي،‬ ‫لكنني أظن أنني حقيقية.‬ 370 00:28:30,125 --> 00:28:31,208 ‫تفضّل.‬ 371 00:28:32,000 --> 00:28:33,416 ‫اصمتي الآن.‬ 372 00:28:33,500 --> 00:28:35,583 ‫هل بدا ذلك حقيقيًا؟‬ 373 00:28:35,666 --> 00:28:37,083 ‫أفترض أنه كذلك.‬ 374 00:28:37,875 --> 00:28:39,625 ‫إنه مؤلم أيضًا.‬ 375 00:28:40,291 --> 00:28:43,458 ‫أجل، يمكن للماضي أن يؤلم. خاصةً ماضيك.‬ 376 00:28:43,541 --> 00:28:46,291 ‫لكن يمكن أن يُشفى أيضًا، إن تعلمت منه.‬ 377 00:28:46,375 --> 00:28:48,875 ‫- الآن، تعال معي.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 378 00:28:48,958 --> 00:28:51,541 ‫أرفض الذهاب إلى أيّ مكان…‬ 379 00:28:56,166 --> 00:28:57,333 ‫مرحى!‬ 380 00:29:02,458 --> 00:29:03,625 ‫لا.‬ 381 00:29:32,958 --> 00:29:35,291 ‫الرضيع "سكروج"!‬ 382 00:29:55,500 --> 00:29:57,291 ‫أين؟ ماذا؟ من؟‬ 383 00:30:10,541 --> 00:30:11,666 ‫ابتعدي.‬ 384 00:30:21,250 --> 00:30:24,291 ‫آسفة، العودة إلى هذا الحدّ لها تأثير خطير.‬ 385 00:30:24,375 --> 00:30:27,458 ‫- ألم أحذرك؟‬ ‫- لا، بالطبع…‬ 386 00:30:27,541 --> 00:30:30,500 ‫مهلًا، ماذا تعنين بـ"العودة"؟‬ 387 00:30:33,875 --> 00:30:34,750 ‫ماذا؟‬ 388 00:30:42,291 --> 00:30:46,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم نصل بعد.‬ 389 00:30:46,125 --> 00:30:48,041 ‫كدنا أن نصل.‬ 390 00:30:50,208 --> 00:30:51,416 ‫ها قد وصلنا.‬ 391 00:30:52,583 --> 00:30:53,750 ‫الماضي.‬ 392 00:30:55,833 --> 00:30:57,125 ‫هذا مخيف.‬ 393 00:31:07,625 --> 00:31:09,375 ‫"الملمع الذاتي للتسويد"‬ 394 00:31:13,875 --> 00:31:15,500 ‫أعرف هذا المكان.‬ 395 00:31:16,333 --> 00:31:19,625 ‫هُدم منذ سنوات. رأيت ذلك.‬ 396 00:31:19,708 --> 00:31:24,041 ‫"…تطلعت إلى عيد (إسطفانوس)"‬ 397 00:31:24,125 --> 00:31:26,291 ‫أنت. ما تاريخ اليوم؟‬ 398 00:31:26,375 --> 00:31:27,625 ‫أقول…‬ 399 00:31:33,458 --> 00:31:36,875 ‫لما فعلت هذا.‬ ‫لا يمكنك التدخل في أيّ شيء هنا.‬ 400 00:31:36,958 --> 00:31:40,708 ‫وصدقني، لا أحد يسمعك أو يراك.‬ 401 00:31:41,208 --> 00:31:43,458 ‫"مصنع (راكهام) للتسويد"‬ 402 00:31:54,416 --> 00:31:57,375 ‫- لا تملأها حتى القمة.‬ ‫- انظر.‬ 403 00:31:59,375 --> 00:32:03,458 ‫"إيبينيزر سكروج" الشاب،‬ ‫يعمل بجد في عشية عيد الميلاد.‬ 404 00:32:03,541 --> 00:32:05,791 ‫لست احتفاليًا، أليس كذلك؟‬ 405 00:32:06,833 --> 00:32:07,666 ‫أنا…‬ 406 00:32:07,750 --> 00:32:09,250 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 407 00:32:10,000 --> 00:32:14,500 ‫من دون الدخل المتواضع الذي وفّرته،‬ ‫لكانت أمي وأختي…‬ 408 00:32:15,125 --> 00:32:16,708 ‫تتضوران جوعًا.‬ 409 00:32:17,291 --> 00:32:20,458 ‫- ألم يكن لدى والدك أيّ مال؟‬ ‫- أبي؟‬ 410 00:32:20,541 --> 00:32:22,291 ‫لم يكن رجلًا فقيرًا،‬ 411 00:32:22,375 --> 00:32:25,375 ‫لكن الأحمق أنفق كل أمواله‬ ‫حتى سُجن في سجن المدينين.‬ 412 00:32:26,666 --> 00:32:28,708 ‫فهمت.‬ 413 00:32:28,791 --> 00:32:32,916 ‫سجن المدينين. شيء فظيع، سجن المدينين.‬ 414 00:32:33,750 --> 00:32:37,750 ‫- ما هو سجن المدينين مجددًا؟‬ ‫- سجن المدينين هو…‬ 415 00:32:38,500 --> 00:32:40,125 ‫ليس من شأنك.‬ 416 00:32:55,833 --> 00:32:59,833 ‫- لا يمكنك الهروب من ماضيك يا صديقي.‬ ‫- الآن، اسمعيني…‬ 417 00:32:59,916 --> 00:33:03,416 ‫"الأمنية التي تتمناها في يوم عيد الميلاد‬ 418 00:33:03,500 --> 00:33:09,375 ‫يقولون إنه من المؤكد أنها ستتحقق‬ 419 00:33:09,458 --> 00:33:15,041 ‫لذا أتمنى لك هذه الليلة يا صديقي‬ 420 00:33:15,125 --> 00:33:20,875 ‫أن تقضي صباح عيد الميلاد‬ 421 00:33:20,958 --> 00:33:23,666 ‫- دون نهاية"‬ ‫- "جين".‬ 422 00:33:23,750 --> 00:33:30,333 ‫"لحلمك بمعجزة أو اثنتين"‬ 423 00:33:30,416 --> 00:33:32,791 ‫أختي العزيزة "جين".‬ 424 00:33:34,333 --> 00:33:41,333 ‫"وعسى أن تتحقق كل أمنياتك‬ 425 00:33:43,375 --> 00:33:50,375 ‫في عيد الميلاد"‬ 426 00:33:55,708 --> 00:33:58,250 ‫"جين". هيا، تنفسي.‬ 427 00:33:59,000 --> 00:33:59,958 ‫ببطء.‬ 428 00:34:00,041 --> 00:34:02,375 ‫شهيق وزفير.‬ 429 00:34:03,250 --> 00:34:04,125 ‫هكذا.‬ 430 00:34:06,166 --> 00:34:08,250 ‫ماذا تفعلين هنا بمفردك؟‬ 431 00:34:08,333 --> 00:34:11,500 ‫- هل تعرف أمي أنك خرجت؟‬ ‫- أردت أن أعطيك هذا.‬ 432 00:34:11,583 --> 00:34:13,750 ‫صنعته بنفسي.‬ 433 00:34:14,333 --> 00:34:18,916 ‫- عيد ميلاد مجيد يا "إيبينيزر".‬ ‫- "جين". إنه "بابا نويل".‬ 434 00:34:19,500 --> 00:34:21,375 ‫إنه رائع للغاية.‬ 435 00:34:22,083 --> 00:34:24,833 ‫ربما يمكنك مساعدتي‬ ‫في صنع واحد لك في المقابل.‬ 436 00:34:24,916 --> 00:34:26,291 ‫أجل، من فضلك.‬ 437 00:34:27,083 --> 00:34:30,083 ‫هل نغني أغنيتك الجميلة بينما نمشي؟‬ 438 00:34:30,166 --> 00:34:35,041 ‫"الأمنية التي تتمناها في يوم عيد الميلاد‬ 439 00:34:35,125 --> 00:34:39,666 ‫يقولون إنه من المؤكد أنها ستتحقق"‬ 440 00:34:41,583 --> 00:34:45,125 ‫يا لها من طفلة لطيفة! هل ستكون بخير؟‬ 441 00:34:45,625 --> 00:34:49,541 ‫ستكون بخير. لفترة من الوقت على الأقل،‬ ‫لن يقضي عليها المرض.‬ 442 00:34:49,625 --> 00:34:52,125 ‫دفع أبي ديونه في النهاية.‬ 443 00:34:52,208 --> 00:34:55,291 ‫وجدنا الطبيب المناسب وأُنقذت. لكن…‬ 444 00:34:55,375 --> 00:34:56,583 ‫لكن؟‬ 445 00:34:56,666 --> 00:35:00,833 ‫ظلت روحًا حساسة، ربما تنقطع أنفاسها.‬ 446 00:35:00,916 --> 00:35:05,541 ‫ماتت "جين" في أثناء الولادة.‬ ‫ابن أخي الغبي مقابل أختي.‬ 447 00:35:05,625 --> 00:35:10,083 ‫صفقة خاسرة بأيّ عملة.‬ ‫وكل هذا في يوم عيد الميلاد.‬ 448 00:35:10,166 --> 00:35:11,333 ‫عيد الميلاد.‬ 449 00:35:12,750 --> 00:35:13,666 ‫بئسًا.‬ 450 00:35:14,166 --> 00:35:15,458 ‫بحقك.‬ 451 00:35:15,541 --> 00:35:18,500 ‫أليس هناك عيد ميلاد تتذكّره باعتزاز؟‬ 452 00:35:18,583 --> 00:35:24,041 ‫ربما هناك عيد ميلاد نُسي‬ ‫في حفرة عميقة مثل قبر "مارلي" القديم؟‬ 453 00:35:30,791 --> 00:35:32,500 ‫عيد ميلاد مجيد يا سيدي.‬ 454 00:35:35,916 --> 00:35:37,250 ‫مرحبًا يا عمي.‬ 455 00:35:45,000 --> 00:35:47,125 ‫أظن أنني وجدت واحدًا.‬ 456 00:35:47,208 --> 00:35:49,125 ‫سيد "فيزويغ".‬ 457 00:35:49,208 --> 00:35:52,875 ‫"(فيزويغ)"، هذا سخيف مثل اسم "سكروج".‬ 458 00:35:54,458 --> 00:35:55,625 ‫سنذهب.‬ 459 00:35:55,708 --> 00:35:58,291 ‫- قفزة صغيرة إلى الأمام هذه المرة.‬ ‫- مهلًا…‬ 460 00:36:05,208 --> 00:36:07,958 ‫عدت إلى المنزل إذًا. ولست في الماضي.‬ 461 00:36:08,750 --> 00:36:14,291 ‫حسنًا. لديك أسبوع وليس أكثر.‬ ‫وإلا سيكون علينا إيجاد عمل جديد.‬ 462 00:36:15,041 --> 00:36:18,208 ‫- طاب يومك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك يا سيد "سكروج".‬ 463 00:36:18,291 --> 00:36:20,833 ‫ليباركك الرب. وعيد ميلاد مجيد عندما يأتي.‬ 464 00:36:21,916 --> 00:36:23,500 ‫ما زلت في الماضي.‬ 465 00:36:23,583 --> 00:36:24,416 ‫أجل.‬ 466 00:36:24,500 --> 00:36:28,375 ‫عجبًا! كنت شابًا وسيمًا يا "سكروج".‬ 467 00:36:28,458 --> 00:36:29,750 ‫ما الخطأ الذي حدث؟‬ 468 00:36:31,875 --> 00:36:33,125 ‫"إيبينيزر"؟‬ 469 00:36:33,208 --> 00:36:34,666 ‫هل هذا أنت يا فتى؟‬ 470 00:36:34,750 --> 00:36:36,541 ‫- سيد "فيزويغ"؟‬ ‫- إنه أنت.‬ 471 00:36:36,625 --> 00:36:38,875 ‫كم من الرائع رؤيتك يا بنيّ!‬ 472 00:36:38,958 --> 00:36:40,875 ‫هذا هو السيد "ويزفيغ".‬ 473 00:36:41,541 --> 00:36:42,375 ‫"فيزويغ".‬ 474 00:36:42,458 --> 00:36:46,125 ‫أجل، كنت أعمل في مستودعه‬ ‫قبل أن يوظّفني "مارلي".‬ 475 00:36:46,208 --> 00:36:48,208 ‫لماذا لم تستمر في العمل لصالحه؟‬ 476 00:36:48,291 --> 00:36:50,875 ‫عرض "مارلي" منصبًا مؤمّنًا أكثر.‬ 477 00:36:50,958 --> 00:36:52,666 ‫سيحتاج الناس دائمًا إلى المال.‬ 478 00:36:52,750 --> 00:36:56,458 ‫لو بقيت، لظللت متدربًا ضعيفًا لـ"فيزويغ".‬ 479 00:36:56,541 --> 00:37:00,666 ‫كان عليّ تحسين وضعي‬ ‫قبل أن أفكر في طلب الزواج منها.‬ 480 00:37:00,750 --> 00:37:01,833 ‫طلب الزواج؟‬ 481 00:37:01,916 --> 00:37:04,875 ‫أحب الزفاف. من هي؟ أين هي؟‬ 482 00:37:04,958 --> 00:37:05,916 ‫"فلورا".‬ 483 00:37:06,708 --> 00:37:07,541 ‫"إيزابيل".‬ 484 00:37:09,250 --> 00:37:10,208 ‫نعم يا أبي؟‬ 485 00:37:12,416 --> 00:37:13,375 ‫"إيزابيل".‬ 486 00:37:14,375 --> 00:37:15,916 ‫انظري من وجدت.‬ 487 00:37:16,000 --> 00:37:19,541 ‫"إيبينيزر"! من الجميل أن أراك.‬ 488 00:37:20,041 --> 00:37:22,750 ‫تبدو رائعًا في بدلتك.‬ 489 00:37:22,833 --> 00:37:23,875 ‫رغم…‬ 490 00:37:23,958 --> 00:37:25,958 ‫- هل تمانع؟‬ ‫- أنا…‬ 491 00:37:26,791 --> 00:37:27,916 ‫هذا…‬ 492 00:37:28,000 --> 00:37:29,333 ‫- هاك.‬ ‫- كما ترين…‬ 493 00:37:29,416 --> 00:37:30,416 ‫ممتاز.‬ 494 00:37:31,916 --> 00:37:32,750 ‫شكرًا.‬ 495 00:37:35,125 --> 00:37:36,083 ‫"إيزابيل"،‬ 496 00:37:36,166 --> 00:37:37,666 ‫كم أحبك!‬ 497 00:37:37,750 --> 00:37:42,208 ‫بوجهك المبلل الكبير وأنفاسك النتنة.‬ 498 00:37:46,875 --> 00:37:50,958 ‫"إيبينيزر"، هل لديك أيّ خطط للغد؟‬ 499 00:37:51,041 --> 00:37:54,500 ‫- غدًا يا سيدي؟‬ ‫- يوم عيد الميلاد.‬ 500 00:37:54,583 --> 00:37:57,583 ‫لا يا سيدي. أختي مع زوجها في "كينت".‬ 501 00:37:57,666 --> 00:38:00,125 ‫ينتظران ولادة طفل في أيّ يوم الآن.‬ 502 00:38:00,208 --> 00:38:03,416 ‫دعتني لزيارتها، لكن كان عليّ الرفض.‬ 503 00:38:03,916 --> 00:38:05,458 ‫حُسم الأمر إذًا!‬ 504 00:38:05,541 --> 00:38:08,416 ‫ستنضم إلينا في غداء عيد الميلاد غدًا.‬ 505 00:38:08,500 --> 00:38:09,875 ‫لست متأكدًا من ذلك.‬ 506 00:38:09,958 --> 00:38:13,375 ‫لديّ الكثير لفعله،‬ ‫والسيد "مارلي" لا يأخذ اليوم إجازة.‬ 507 00:38:13,458 --> 00:38:16,583 ‫قل إنك ستأتي يا "إيبينيزر".‬ ‫سيكون الأمر ممتعًا.‬ 508 00:38:16,666 --> 00:38:18,125 ‫انظري بعيدًا.‬ 509 00:38:19,208 --> 00:38:20,041 ‫أنا…‬ 510 00:38:21,416 --> 00:38:22,916 ‫سأتحدث إلى السيد "مارلي".‬ 511 00:38:23,916 --> 00:38:26,958 ‫- هل ذهبت؟‬ ‫- كان من غير اللائق ألّا أذهب.‬ 512 00:38:27,041 --> 00:38:28,291 ‫شعرت بالالتزام.‬ 513 00:38:29,083 --> 00:38:30,291 ‫فهمت.‬ 514 00:38:30,375 --> 00:38:31,458 ‫أراك حينها.‬ 515 00:38:31,541 --> 00:38:33,041 ‫لكنك لم تستمتع به؟‬ 516 00:38:34,416 --> 00:38:36,333 ‫لا. لم أستمتع على الإطلاق.‬ 517 00:38:48,208 --> 00:38:49,583 ‫يا إلهي!‬ 518 00:38:51,791 --> 00:38:54,791 ‫يبدو أنك تقضي وقتًا سيئًا.‬ 519 00:39:13,125 --> 00:39:13,958 ‫أجل.‬ 520 00:39:24,166 --> 00:39:27,583 ‫"يقولون إن السعادة شيء لا يمكنك رؤيته‬ 521 00:39:27,666 --> 00:39:31,541 ‫شيء لا يمكنك لمسه، لا أوافقهم الرأي‬ 522 00:39:31,625 --> 00:39:34,750 ‫السعادة هي حماقة الحمقى‬ 523 00:39:34,833 --> 00:39:40,583 ‫أشفق على نفسي، أنا من هؤلاء الحمقى‬ 524 00:39:44,958 --> 00:39:48,125 ‫السعادة تقف بجانبي‬ 525 00:39:48,208 --> 00:39:49,916 ‫يمكنني رؤيته‬ 526 00:39:50,000 --> 00:39:51,708 ‫يمكنه رؤيتي‬ 527 00:39:51,791 --> 00:39:58,000 ‫السعادة هي كل ما تريد أن تكونه"‬ 528 00:39:58,083 --> 00:39:59,625 ‫"من أجل سعادتنا"‬ 529 00:40:01,041 --> 00:40:04,750 ‫"يقولون إن السعادة شيء لا يمكنك رؤيته‬ 530 00:40:04,833 --> 00:40:08,125 ‫شيء لا يمكنك لمسه، لا أوافقهم الرأي‬ 531 00:40:08,208 --> 00:40:11,666 ‫السعادة هي حماقة الحمقى‬ 532 00:40:11,750 --> 00:40:17,166 ‫أشفق على نفسي، أنا من هؤلاء الحمقى‬ 533 00:40:21,708 --> 00:40:25,000 ‫السعادة تبتسم لي‬ 534 00:40:25,083 --> 00:40:28,083 ‫تسير في طريقي وتشاركني يومي‬ 535 00:40:28,166 --> 00:40:35,166 ‫السعادة هي كل ما تريد أن تكونه‬ 536 00:40:38,208 --> 00:40:41,250 ‫السعادة نجم ساطع‬ 537 00:40:41,833 --> 00:40:44,791 ‫هل نحن سعيدان؟ نعم، نحن سعيدان‬ 538 00:40:44,875 --> 00:40:48,291 ‫السعادة سماء صافية‬ 539 00:40:48,375 --> 00:40:51,208 ‫أعطني جناحين‬ 540 00:40:51,708 --> 00:40:58,583 ‫ودعني أحلّق فحسب‬ 541 00:40:59,166 --> 00:41:04,916 ‫دعني أحلّق‬ 542 00:41:05,000 --> 00:41:12,000 ‫دعني أحلّق فحسب‬ 543 00:41:12,500 --> 00:41:18,291 ‫دعني أحلّق‬ 544 00:41:18,375 --> 00:41:24,958 ‫دعني أحلّق فحسب‬ 545 00:41:25,833 --> 00:41:32,208 ‫دعني أحلّق"‬ 546 00:41:32,291 --> 00:41:34,000 ‫امرأة مبهجة.‬ 547 00:41:35,875 --> 00:41:36,833 ‫من دونها،‬ 548 00:41:37,708 --> 00:41:41,666 ‫كان موت "جين" سيؤثر عليّ أكثر.‬ 549 00:41:41,750 --> 00:41:43,083 ‫تزوجتها، صحيح؟‬ 550 00:41:43,166 --> 00:41:45,583 ‫لا. ليس تمامًا. أنا…‬ 551 00:41:45,666 --> 00:41:46,708 ‫لا؟‬ 552 00:41:46,791 --> 00:41:49,958 ‫- أود أن أرى لم لم تتزوجها.‬ ‫- لا!‬ 553 00:41:56,458 --> 00:41:57,458 ‫أنا…‬ 554 00:41:57,541 --> 00:41:59,875 ‫أتمنى أن تتوقفي عن فعل ذلك.‬ 555 00:42:01,583 --> 00:42:03,333 ‫أخيرًا عدنا إلى المنزل.‬ 556 00:42:04,416 --> 00:42:06,708 ‫حسنًا، وداعًا، أيًا كان ما أنت عليه.‬ 557 00:42:07,291 --> 00:42:09,875 ‫كنت لأقول إنه من دواعي سروري،‬ ‫لكنه لم يكن كذلك.‬ 558 00:42:09,958 --> 00:42:11,375 ‫"(جايكوب مارلي) مصرفي خاص ومُقرض أموال"‬ 559 00:42:11,458 --> 00:42:12,708 ‫أين اسمي؟‬ 560 00:42:18,250 --> 00:42:20,916 ‫هذا قبل أن يجعلني "مارلي" شريكًا.‬ 561 00:42:21,000 --> 00:42:24,083 ‫"إيبينيزر"؟ مرحبًا؟‬ 562 00:42:24,166 --> 00:42:26,250 ‫- ما زلت في الماضي.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 563 00:42:26,333 --> 00:42:28,750 ‫أنت سريع الفهم.‬ 564 00:42:37,791 --> 00:42:41,458 ‫"إيبينيزر"! هل أنت في الداخل؟‬ ‫أحضرت لك الغداء.‬ 565 00:42:41,541 --> 00:42:44,958 ‫لا أراك كثيرًا هذه الأيام، لذا فكّرت…‬ 566 00:42:46,125 --> 00:42:47,833 ‫لست متأكدة مما فكّرت فيه.‬ 567 00:42:52,375 --> 00:42:54,208 ‫"إيزابيل" الجميلة.‬ 568 00:42:54,791 --> 00:42:57,291 ‫- لكنك قلت إنك لم تتزوجها.‬ ‫- كنا…‬ 569 00:42:58,291 --> 00:43:01,875 ‫كنا مخطوبين فحسب. لبعض الوقت.‬ 570 00:43:01,958 --> 00:43:05,791 ‫فهمت. ظننت أنك ستعود‬ ‫إلى العمل لدى "ويغيفيز"؟‬ 571 00:43:05,875 --> 00:43:07,125 ‫بالطبع لا!‬ 572 00:43:07,208 --> 00:43:08,375 ‫كانت أعماله الخيرية‬ 573 00:43:08,458 --> 00:43:10,791 ‫ستؤدي إلى الخراب نفسه الذي حلّ بأسرتي.‬ 574 00:43:10,875 --> 00:43:13,333 ‫"كانت أعماله الخيرية ستؤدي إلى الخراب نفسه‬ 575 00:43:13,416 --> 00:43:15,583 ‫الذي حل بـ… هراء."‬ 576 00:43:17,083 --> 00:43:19,666 ‫كنت بحاجة إلى مال أكثر مما يستطيع تقديمه.‬ 577 00:43:19,750 --> 00:43:20,583 ‫كنا بحاجة إلى مال.‬ 578 00:43:20,666 --> 00:43:23,916 ‫رأيتهما عند المخبز قبل بضع دقائق فقط.‬ 579 00:43:24,000 --> 00:43:25,083 ‫طاب يومك.‬ 580 00:43:29,000 --> 00:43:32,583 ‫تقدّم يا "سكروج". استمر. هيا.‬ 581 00:43:34,833 --> 00:43:39,041 ‫أرجوك يا سيد "مارلي".‬ ‫هذا مصدر رزقي. منزلي.‬ 582 00:43:39,125 --> 00:43:41,666 ‫ستتضور عائلتي جوعًا. أسبوع واحد فقط.‬ 583 00:43:41,750 --> 00:43:44,541 ‫يوم آخر، وأقسم إنني سأعطيك نقودك.‬ 584 00:43:44,625 --> 00:43:47,250 ‫مضت ثلاثة أسابيع بالفعل. أنا آسف.‬ 585 00:43:47,333 --> 00:43:50,708 ‫لا. من دون اعتذار يا "إيبينيزر".‬ 586 00:43:50,791 --> 00:43:55,916 ‫الأوقات صعبة وأعبائي المالية كبيرة.‬ 587 00:43:56,000 --> 00:44:00,875 ‫هل عليّ أن أزيدها بدفع نفقة عائلتك بأكملها؟‬ 588 00:44:00,958 --> 00:44:03,041 ‫أيبدو هذا عادلًا في رأيك؟‬ 589 00:44:03,125 --> 00:44:05,416 ‫- سيدي، إنها عشية عيد الميلاد.‬ ‫- هيا.‬ 590 00:44:05,500 --> 00:44:07,416 ‫أرجوك، أظهر بعض الرحمة.‬ 591 00:44:08,250 --> 00:44:10,791 ‫- مهلًا.‬ ‫- اذهبوا. هيا. انصرفوا!‬ 592 00:44:14,625 --> 00:44:17,125 ‫…وأعبائي المالية كبيرة.‬ 593 00:44:17,208 --> 00:44:22,208 ‫هل عليّ أن أزيدها بدفع نفقة عائلتك بأكملها؟‬ 594 00:44:22,291 --> 00:44:25,041 ‫أيبدو هذا عادلًا في رأيك يا "كراتشيت"؟‬ 595 00:44:25,125 --> 00:44:27,916 ‫لا أتذكّر هذا على الإطلاق.‬ 596 00:44:28,500 --> 00:44:31,916 ‫لست متفاجئة. رغم أن هذا الموقف فظيع،‬ 597 00:44:32,000 --> 00:44:34,875 ‫أنا متأكدة أنه كان ذا فائدة مالية‬ ‫كبيرة لك ولـ"مارلي".‬ 598 00:44:34,958 --> 00:44:37,500 ‫بصرف النظر عن الآنسة "فيزلجيغ" المبهجة،‬ 599 00:44:37,583 --> 00:44:40,250 ‫يبدو أنك تتذكر المواجهات‬ ‫التي تخسر فيها المال فقط.‬ 600 00:44:40,333 --> 00:44:44,541 ‫أنت تفكر في الأمور السيئة في الحياة،‬ ‫ولا تتعلم منها شيئًا.‬ 601 00:44:44,625 --> 00:44:46,083 ‫هل يعرف "كراتشيت"؟‬ 602 00:44:46,583 --> 00:44:49,916 ‫لماذا قد يختار العمل لديّ؟ بعد…‬ 603 00:44:50,000 --> 00:44:52,250 ‫لو دفع والده الديون فحسب…‬ 604 00:44:53,916 --> 00:44:55,666 ‫لكنها ليست غلطتي.‬ 605 00:44:57,916 --> 00:44:58,750 ‫"إيزابيل".‬ 606 00:45:01,791 --> 00:45:03,625 ‫رأت كل هذا.‬ 607 00:45:23,333 --> 00:45:24,333 ‫"إيبينيزر"!‬ 608 00:45:26,333 --> 00:45:27,750 ‫أيمكنني التحدث إليك؟‬ 609 00:45:28,416 --> 00:45:29,250 ‫على انفراد.‬ 610 00:45:30,958 --> 00:45:32,375 ‫ليس الآن يا "إيزابيل".‬ 611 00:45:32,458 --> 00:45:35,791 ‫أنا منشغل للغاية. لاحقًا.‬ 612 00:45:37,083 --> 00:45:40,166 ‫سأترككما يا عصفوريّ الحب.‬ 613 00:45:40,666 --> 00:45:41,583 ‫تعال يا "بوريس".‬ 614 00:45:54,416 --> 00:45:55,250 ‫لا.‬ 615 00:46:05,541 --> 00:46:10,375 ‫"عندما التقينا أول مرة‬ 616 00:46:10,458 --> 00:46:14,125 ‫كان قلبك حرًا‬ 617 00:46:15,166 --> 00:46:19,833 ‫عيناك المتفائلتان‬ 618 00:46:19,916 --> 00:46:24,666 ‫لم تريا سواي‬ 619 00:46:25,375 --> 00:46:29,125 ‫الآن أنت تبحث عن شيء ما‬ 620 00:46:29,208 --> 00:46:33,708 ‫شيء لا يمكنني أن أكونه أبدًا‬ 621 00:46:33,791 --> 00:46:39,000 ‫عندما كنت فعلًا‬ 622 00:46:39,083 --> 00:46:43,041 ‫كل ما أحتاج إليه‬ 623 00:46:43,125 --> 00:46:48,041 ‫تظل تقول لي (لاحقًا)‬ 624 00:46:48,125 --> 00:46:52,416 ‫لكن (لاحقًا) لا تأتي أبدًا‬ 625 00:46:53,583 --> 00:46:56,916 ‫أرجوك كف عن قول (لاحقًا) لي‬ 626 00:46:57,000 --> 00:47:03,208 ‫بينما تبحث عمّا لا يمكن إيجاده‬ 627 00:47:03,708 --> 00:47:06,708 ‫خذ يدي‬ 628 00:47:06,791 --> 00:47:12,458 ‫تعال معي الآن وسنحلّق بحرية‬ 629 00:47:12,541 --> 00:47:16,250 ‫لا مزيد من قول (لاحقًا)،‬ ‫كلانا يعرف أن هذه كذبة‬ 630 00:47:16,333 --> 00:47:22,958 ‫لا تجعله اليوم الذي أقول فيه‬ 631 00:47:23,041 --> 00:47:30,041 ‫وداعًا‬ 632 00:47:32,625 --> 00:47:39,625 ‫وداعًا‬ 633 00:47:50,375 --> 00:47:55,000 ‫عندما التقيتها‬ 634 00:47:55,083 --> 00:47:58,708 ‫قد تحررت‬ 635 00:47:59,791 --> 00:48:04,333 ‫حبها لك‬ 636 00:48:04,416 --> 00:48:07,958 ‫كان من السهل رؤيته‬ 637 00:48:10,125 --> 00:48:13,916 ‫ظللت تبحث عن شيء ما‬ 638 00:48:14,000 --> 00:48:18,083 ‫قدر من الأمان‬ 639 00:48:18,583 --> 00:48:23,583 ‫لكنها كانت فعلًا‬ 640 00:48:23,666 --> 00:48:26,875 ‫كل ما تحتاج إليه‬ 641 00:48:28,333 --> 00:48:32,416 ‫ظللت تقول لها (لاحقًا)‬ 642 00:48:32,500 --> 00:48:37,375 ‫لكن (لاحقًا) لا تأتي أبدًا‬ 643 00:48:38,333 --> 00:48:42,000 ‫أرجوك كف عن قول (لاحقًا) لها‬ 644 00:48:42,083 --> 00:48:46,833 ‫كف عن البحث عمّا لا يمكن إيجاده‬ 645 00:48:48,291 --> 00:48:51,458 ‫خذ يدها‬ 646 00:48:51,541 --> 00:48:56,958 ‫اذهب معها الآن وستحلّق بحرية‬ 647 00:48:57,041 --> 00:49:01,250 ‫لا مزيد من قول (لاحقًا)،‬ ‫كلانا يعرف أن هذه كذبة‬ 648 00:49:01,333 --> 00:49:06,458 ‫سيكون هذا اليوم الذي تقول فيه‬ 649 00:49:07,208 --> 00:49:13,875 ‫- وداعًا‬ ‫- وداعًا‬ 650 00:49:16,625 --> 00:49:23,625 ‫- وداعًا‬ ‫- وداعًا"‬ 651 00:49:40,958 --> 00:49:41,791 ‫"إيبينيزر"؟‬ 652 00:49:42,375 --> 00:49:44,291 ‫أريد بعض المساعدة، من فضلك.‬ 653 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 ‫حسنًا يا "جايكوب"، أنا قادم.‬ 654 00:49:47,500 --> 00:49:48,958 ‫لاحقًا يا "إيزابيل".‬ 655 00:49:50,416 --> 00:49:51,250 ‫لا!‬ 656 00:49:51,833 --> 00:49:53,916 ‫لا وجود لـ"لاحقًا"!‬ 657 00:49:59,791 --> 00:50:01,250 ‫وداعًا يا "إيبينيزر".‬ 658 00:50:13,375 --> 00:50:17,333 ‫انظر. نظرة خاطفة على مستقبل "إيزابيل".‬ 659 00:50:17,416 --> 00:50:19,625 ‫تبدو سعيدة جدًا.‬ 660 00:50:19,708 --> 00:50:21,958 ‫وزوجها فائق الجمال.‬ 661 00:50:22,041 --> 00:50:27,291 ‫على ما أظن، كان يمكن أن تكون أنت.‬ ‫هذا مؤسف يا "سكروج". هذا مؤسف.‬ 662 00:50:27,375 --> 00:50:32,000 ‫لماذا تريني كل هذا الآن؟‬ ‫ما حدث قد انتهى. لا يمكنني العودة.‬ 663 00:50:32,083 --> 00:50:35,458 ‫عندما كنا مقتدرين ماليًا، كنت سأتزوجها…‬ 664 00:50:35,541 --> 00:50:36,500 ‫في النهاية.‬ 665 00:50:37,250 --> 00:50:38,333 ‫أليس كذلك؟‬ 666 00:50:38,916 --> 00:50:40,208 ‫لا أعرف.‬ 667 00:50:47,291 --> 00:50:48,291 ‫إلى اللقاء.‬ 668 00:50:52,083 --> 00:50:53,166 ‫أعيديني.‬ 669 00:50:54,500 --> 00:50:55,500 ‫أعيديني!‬ 670 00:50:55,583 --> 00:50:57,375 ‫أخشى أنني لا أستطيع.‬ 671 00:50:57,458 --> 00:51:00,625 ‫لا مجال للعودة أو تغيير ما حدث.‬ 672 00:51:00,708 --> 00:51:02,541 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 673 00:51:02,625 --> 00:51:07,083 ‫لا يمكنك تغيير الماضي،‬ ‫لكن يمكنك التعلم منه.‬ 674 00:51:07,166 --> 00:51:10,416 ‫من أجل مصلحتك،‬ ‫آمل أن تتعلم منه يا "سكروج".‬ 675 00:51:11,083 --> 00:51:12,708 ‫لا!‬ 676 00:51:14,166 --> 00:51:16,041 ‫حان وقت الرحيل.‬ 677 00:51:17,291 --> 00:51:19,041 ‫وداعًا يا "سكروج".‬ 678 00:51:19,125 --> 00:51:20,041 ‫وداعًا.‬ 679 00:51:21,708 --> 00:51:24,166 ‫لا، أرجوك! لا تتركيني هنا!‬ 680 00:51:24,250 --> 00:51:25,375 ‫عليّ هذا.‬ 681 00:51:26,250 --> 00:51:28,375 ‫أريتك ما حدث.‬ 682 00:51:28,458 --> 00:51:31,291 ‫الآن سيريك شخص آخر ما يحدث.‬ 683 00:51:32,541 --> 00:51:35,125 ‫تذكّر ما رأيته يا "سكروج".‬ 684 00:51:35,208 --> 00:51:37,500 ‫تذكّر وتعلّم.‬ 685 00:51:37,583 --> 00:51:43,166 ‫تغيّر ما دمت تستطيع.‬ 686 00:51:46,583 --> 00:51:48,750 ‫الثاني، عند الساعة الثانية.‬ 687 00:52:22,541 --> 00:52:23,375 ‫مرحبًا؟‬ 688 00:52:25,500 --> 00:52:27,125 ‫هل يوجد أحد هناك؟‬ 689 00:52:30,666 --> 00:52:33,583 ‫سيدة غريبة ومزعجة وعلى شكل شمعة؟‬ 690 00:52:34,083 --> 00:52:34,958 ‫مرحبًا؟‬ 691 00:52:38,208 --> 00:52:39,125 ‫ماذا؟‬ 692 00:53:05,250 --> 00:53:09,208 ‫من يجرؤ على مقاطعة نومي؟‬ 693 00:53:13,666 --> 00:53:18,041 ‫اذكر اسمك وعملك أيها الفاني التافه.‬ 694 00:53:22,083 --> 00:53:23,041 ‫لا يمكنني…‬ 695 00:53:23,125 --> 00:53:24,666 ‫لا يمكنني الاستمرار.‬ 696 00:53:25,250 --> 00:53:28,958 ‫أنا آسف. كانت فكرتها، لقد تحدتني.‬ 697 00:53:29,041 --> 00:53:31,583 ‫نحب أن نستمتع بوقتنا هنا.‬ 698 00:53:36,208 --> 00:53:37,125 ‫لا تقلق.‬ 699 00:53:38,041 --> 00:53:40,000 ‫أعرف من تكون.‬ 700 00:53:40,083 --> 00:53:44,041 ‫هيا، اقترب يا "إيبينيزر سكروج". اقترب!‬ 701 00:53:44,541 --> 00:53:46,583 ‫أهلًا بك يا صديقي. مرحبًا.‬ 702 00:53:46,666 --> 00:53:48,125 ‫مرحبًا أين؟‬ 703 00:53:48,208 --> 00:53:49,541 ‫أين أنا؟‬ 704 00:53:49,625 --> 00:53:51,166 ‫ما الزمن الذي أنا فيه؟‬ 705 00:53:51,750 --> 00:53:55,416 ‫أنت هنا في الوقت الحالي. في الحاضر!‬ 706 00:53:55,500 --> 00:53:57,833 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 707 00:54:00,875 --> 00:54:02,375 ‫لا بأس، على ما أظن.‬ 708 00:54:02,458 --> 00:54:04,833 ‫من هنا، يمكنني الذهاب إلى أيّ مكان أريده.‬ 709 00:54:04,916 --> 00:54:07,875 ‫طالما أن هذا يحدث الآن.‬ 710 00:54:07,958 --> 00:54:09,958 ‫وأنا أحب جدًا زيارة‬ 711 00:54:10,041 --> 00:54:14,041 ‫كوكبك الصغير الجميل جدًا‬ ‫في هذا الوقت من السنة.‬ 712 00:54:14,125 --> 00:54:17,625 ‫يكون مليئًا بالحب والسخاء والتشجيع!‬ 713 00:54:18,375 --> 00:54:23,583 ‫وهذا، بالمقابل، يقودني إليك.‬ 714 00:54:23,666 --> 00:54:25,916 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم، أنت.‬ 715 00:54:28,083 --> 00:54:32,416 ‫أنت تضغط وتعذّب وتطمع وتتشبث!‬ 716 00:54:34,583 --> 00:54:39,708 ‫بسرية وانعزال كالمحار،‬ ‫أنت تتقدم على دروب الحياة المزدحمة‬ 717 00:54:39,791 --> 00:54:42,208 ‫وتبقي الجميع بعيدين عنك.‬ 718 00:54:43,000 --> 00:54:49,208 ‫لقد توقفت عن الاستمتاع بحياتك‬ ‫منذ زمن بعيد، قد تكون ميتًا أيضًا.‬ 719 00:54:49,291 --> 00:54:52,000 ‫لا تجرؤ أن تخبرني كيف أعيش حياتي.‬ 720 00:54:52,083 --> 00:54:53,625 ‫أعيش حياة جيدة.‬ 721 00:54:55,041 --> 00:54:56,250 ‫أنا رجل صالح.‬ 722 00:54:57,291 --> 00:54:59,250 ‫يقول، "رجل صالح".‬ 723 00:55:02,458 --> 00:55:04,375 ‫"(إيبينيزر سكروج)‬ 724 00:55:04,458 --> 00:55:06,625 ‫يمثّل آثام الإنسان الهائلة‬ 725 00:55:06,708 --> 00:55:09,666 ‫سيمفونية لا تنتهي من الشر والعار‬ 726 00:55:09,750 --> 00:55:13,875 ‫والأذى والفوضى والبؤس والخداع والحيلة‬ 727 00:55:13,958 --> 00:55:18,375 ‫ولا يوجد أسوأ منك يا سيد (إيبينيزر سكروج)‬ 728 00:55:18,458 --> 00:55:21,458 ‫لكن بينما يجعل أمثالك الحياة تبدو كالجحيم‬ 729 00:55:21,541 --> 00:55:25,041 ‫الحياة لها جانب أكثر إشراقًا أيضًا‬ 730 00:55:25,958 --> 00:55:29,291 ‫أحب الحياة والحياة تحبني‬ 731 00:55:30,083 --> 00:55:33,625 ‫أنا والحياة متفقان تمامًا‬ 732 00:55:34,125 --> 00:55:37,333 ‫الحياة جيدة ورائعة‬ 733 00:55:37,833 --> 00:55:41,958 ‫خاصةً حياتي وهذا ما يجب أن يكون‬ 734 00:55:42,041 --> 00:55:45,625 ‫أحب الحياة الحاضرة‬ 735 00:55:45,708 --> 00:55:49,625 ‫أنا والحياة قطعنا عهدًا متبادلًا‬ 736 00:55:49,708 --> 00:55:53,125 ‫حتى أموت، أنا والحياة‬ 737 00:55:53,625 --> 00:55:57,583 ‫سنحاول أن نكون أفضل بطريقة ما‬ 738 00:55:57,666 --> 00:56:04,666 ‫أجل، أحب أن أعيش الحياة، ولم لا أحبها؟‬ 739 00:56:04,750 --> 00:56:07,916 ‫لأن الحياة ممتعة‬ 740 00:56:08,000 --> 00:56:14,416 ‫لا أنكر ذلك‬ 741 00:56:19,000 --> 00:56:22,333 ‫أحب الحياة والحياة تحبني‬ 742 00:56:22,833 --> 00:56:26,583 ‫أنا أجعل الحياة دائمة الازدهار‬ 743 00:56:26,666 --> 00:56:30,208 ‫أتناول الطعام وأشرب النبيذ‬ 744 00:56:30,708 --> 00:56:34,583 ‫وأفكر فيمن يودّ نيل شرف تناول العشاء معي‬ 745 00:56:34,666 --> 00:56:37,875 ‫أحب الحياة وعليك أن تحبها أيضًا‬ 746 00:56:37,958 --> 00:56:42,166 ‫عش الحياة فحسب وانشر البهجة في أثناء حياتك‬ 747 00:56:42,250 --> 00:56:46,041 ‫الحياة قصيرة، اجعلها مؤثرة‬ 748 00:56:46,125 --> 00:56:50,041 ‫ولا توجد مشكلة لا يمكن التغلب عليها‬ 749 00:56:50,125 --> 00:56:53,375 ‫عش حياتك من دون خوف‬ 750 00:56:53,458 --> 00:56:57,291 ‫تنازل فحسب‬ 751 00:56:57,375 --> 00:57:01,208 ‫لأن الحياة شيء رائع‬ 752 00:57:01,291 --> 00:57:07,750 ‫أن تعيش‬ 753 00:57:07,833 --> 00:57:09,916 ‫الحياة‬ 754 00:57:10,750 --> 00:57:13,708 ‫أجل، أحب‬ 755 00:57:13,791 --> 00:57:20,791 ‫الحياة!"‬ 756 00:57:29,416 --> 00:57:31,375 ‫هل ترى النور؟‬ 757 00:57:31,458 --> 00:57:33,541 ‫هل تشعر به يا "سكروج"؟‬ 758 00:57:34,041 --> 00:57:37,458 ‫هل أنت مستعد لتعيش حياتك الآن، في الحاضر،‬ 759 00:57:37,541 --> 00:57:40,333 ‫غير مثقل بعبء الماضي؟‬ 760 00:57:44,833 --> 00:57:45,916 ‫أنا مستعد.‬ 761 00:57:50,125 --> 00:57:53,666 ‫أنا مستعد للذهاب إلى المنزل. شكرًا جزيلًا.‬ 762 00:57:56,833 --> 00:57:57,791 ‫حقًا؟‬ 763 00:57:58,791 --> 00:58:02,625 ‫ماذا عن الألعاب النارية؟‬ ‫غنّينا أغنية كاملة وفعلنا كل شيء.‬ 764 00:58:02,708 --> 00:58:06,666 ‫حسنًا، لن أفقد الأمل فيك بعد‬ ‫يا "إيبينيزر سكروج".‬ 765 00:58:07,250 --> 00:58:09,541 ‫هيا. لنذهب إلى البلدة.‬ 766 00:58:09,625 --> 00:58:12,458 ‫نذهب إلى البلدة؟‬ ‫سأذهب لضرب شيء آخر بعد قليل.‬ 767 00:58:12,541 --> 00:58:15,833 ‫جُررت من مكان إلى آخر في منتصف الليل.‬ 768 00:58:29,041 --> 00:58:33,083 ‫أرجوكم يا أصدقائي. أود أن أقترح نخبًا.‬ 769 00:58:33,166 --> 00:58:35,250 ‫أرجوكم يا أصدقائي…‬ 770 00:58:36,375 --> 00:58:37,458 ‫شكرًا لكم.‬ 771 00:58:37,541 --> 00:58:40,291 ‫إنه فتى سخيف للغاية فعلًا.‬ 772 00:58:40,375 --> 00:58:42,541 ‫لا داعي للهمس.‬ 773 00:58:42,625 --> 00:58:45,458 ‫لا أحد يستطيع سماعك أو رؤيتك.‬ 774 00:58:46,208 --> 00:58:47,125 ‫لحسن حظهم.‬ 775 00:58:47,625 --> 00:58:52,625 ‫رجاءً ارفعوا كؤوسكم وشرابكم‬ ‫نخب صحة جيدة وعمر مديد‬ 776 00:58:52,708 --> 00:58:56,000 ‫لعمي المشهور "إيبينيزر سكروج".‬ 777 00:58:56,791 --> 00:58:57,666 ‫بئسًا.‬ 778 00:58:57,750 --> 00:59:00,375 ‫أعرف.‬ 779 00:59:00,958 --> 00:59:02,583 ‫لكنني أحب "سكروج" المسن.‬ 780 00:59:03,291 --> 00:59:06,875 ‫لا. بحقكم. أحبه.‬ 781 00:59:07,583 --> 00:59:08,416 ‫لماذا؟‬ 782 00:59:09,250 --> 00:59:12,708 ‫لم أقابل أمي قط،‬ ‫لكن أبي كان يتحدث عنها كثيرًا.‬ 783 00:59:12,791 --> 00:59:15,833 ‫عن لطفها وكرمها.‬ 784 00:59:15,916 --> 00:59:18,208 ‫من الصعب تصديق أن المرأة التي وصفها‬ 785 00:59:18,291 --> 00:59:21,166 ‫كانت شقيقة ذلك المسن الممل.‬ 786 00:59:21,666 --> 00:59:23,583 ‫لكنها كانت أخته.‬ 787 00:59:23,666 --> 00:59:26,916 ‫وبكل المقاييس، كانت هي وعمي لا يفترقان.‬ 788 00:59:27,000 --> 00:59:30,125 ‫كانت تحبه بلا تحفّظ، وهو كذلك.‬ 789 00:59:30,208 --> 00:59:31,958 ‫لذا لا يمكن أن يكون سيئًا تمامًا.‬ 790 00:59:32,041 --> 00:59:36,583 ‫يجب أن أصدّق أنه في مكان ما‬ ‫في جسده المسن البغيض،‬ 791 00:59:36,666 --> 00:59:39,916 ‫الرجل الذي كانت تحبه أمي يقاتل للخروج.‬ 792 00:59:40,000 --> 00:59:42,000 ‫أود أن أقابله يومًا ما.‬ 793 00:59:42,500 --> 00:59:46,916 ‫وهذا ما يقودني إلى نخب الأمسية التالي،‬ ‫نخب أمي الحبيبة.‬ 794 00:59:47,000 --> 00:59:50,125 ‫عندما دخلت العالم، أنت رحلت.‬ 795 00:59:50,208 --> 00:59:56,458 ‫نخب أعياد الميلاد التي لم نتشاركها،‬ ‫والعيد الحزين القصير الذي تشاركناه.‬ 796 01:00:03,291 --> 01:00:06,166 ‫"هاري"، عزيزي "هاري"،‬ 797 01:00:06,250 --> 01:00:08,833 ‫دعنا لا نتحدث عن الحزن في ماضينا.‬ 798 01:00:08,916 --> 01:00:11,125 ‫على أولئك الذين لا يستطيعون مشاركتنا.‬ 799 01:00:11,208 --> 01:00:12,833 ‫أو يرفضون هذا.‬ 800 01:00:14,125 --> 01:00:17,708 ‫بدلًا من ذلك، لنحتفل بأولئك الموجودين معنا.‬ 801 01:00:17,791 --> 01:00:18,958 ‫أجل!‬ 802 01:00:20,791 --> 01:00:25,375 ‫لنكرّم جميعًا الماضي بشرب نخب حاضرنا.‬ 803 01:00:25,458 --> 01:00:27,583 ‫نخب بعضنا البعض. نخب عيد الميلاد.‬ 804 01:00:27,666 --> 01:00:29,750 ‫- نخب الصداقة.‬ ‫- أجل!‬ 805 01:00:29,833 --> 01:00:31,791 ‫- نخب الصداقة.‬ ‫- نخب الصداقة.‬ 806 01:00:49,083 --> 01:00:52,625 ‫بحق السماء، إلى أين نذهب الآن؟‬ 807 01:00:54,375 --> 01:01:01,166 ‫دعني أقدّم لك منزل العزيز "روبرت كراتشيت".‬ 808 01:01:01,250 --> 01:01:07,333 ‫يدين بهذه البيئة الفخمة لكرم صاحب العمل.‬ 809 01:01:07,416 --> 01:01:10,166 ‫لم أكن أعلم أن "كراتشيت"‬ ‫لديه كل هؤلاء الأطفال.‬ 810 01:01:10,250 --> 01:01:12,208 ‫حقًا؟ هل سألته يومًا؟‬ 811 01:01:12,708 --> 01:01:17,375 ‫الرحيق النقي.‬ ‫إكسير مناسب لـ"بابا نويل" نفسه.‬ 812 01:01:17,458 --> 01:01:19,375 ‫الحشوة جاهزة يا أبي.‬ 813 01:01:19,458 --> 01:01:21,375 ‫- نُتف ريش الطائر.‬ ‫- نُتف ريش الطائر.‬ 814 01:01:21,458 --> 01:01:23,125 ‫عمل هائل يا أعزاءي.‬ 815 01:01:23,208 --> 01:01:26,916 ‫الإوزة المشوية المحشوة‬ ‫بالمريمية والبصل على طريقة "كراتشيت".‬ 816 01:01:27,000 --> 01:01:28,916 ‫طبق ذواقة أسطوري.‬ 817 01:01:30,458 --> 01:01:32,375 ‫هناك مشكلة واحدة فقط.‬ 818 01:01:32,458 --> 01:01:34,708 ‫أشعر بالحيرة بين حشو الإوزة بالحشو‬ 819 01:01:34,791 --> 01:01:36,666 ‫أو حشو الحشوة بالإوزة.‬ 820 01:01:43,541 --> 01:01:44,791 ‫بحقك يا حبيبتي.‬ 821 01:01:44,875 --> 01:01:47,291 ‫إنه عيد ميلاد بسيط، لا يمكن إنكار ذلك.‬ 822 01:01:47,375 --> 01:01:49,666 ‫لكن لدينا بعضنا البعض ولدينا الأطفال.‬ 823 01:01:49,750 --> 01:01:51,958 ‫يمكننا الاستمتاع قدر الإمكان.‬ 824 01:01:52,041 --> 01:01:56,958 ‫في الواقع، أظنه سيكون أفضل‬ ‫عيد ميلاد لعائلة "كراتشيت" على الإطلاق.‬ 825 01:01:57,041 --> 01:01:58,000 ‫مرحى!‬ 826 01:02:01,708 --> 01:02:03,208 ‫ليس نخبًا آخر.‬ 827 01:02:03,291 --> 01:02:07,041 ‫من فضلكم، نخب أولئك الذين بكرمهم جعلوا‬ 828 01:02:07,125 --> 01:02:10,750 ‫وليمة عيد ميلاد فخمة ممكنة غدًا.‬ 829 01:02:10,833 --> 01:02:12,708 ‫السيد "تيموثي" والآنسة "كاثرين"،‬ 830 01:02:12,791 --> 01:02:15,958 ‫مرنّما "كراتشيت" بالطبع.‬ 831 01:02:16,041 --> 01:02:18,708 ‫والسيد "إيبينيزر سكروج".‬ 832 01:02:20,208 --> 01:02:21,291 ‫"سكروج"؟‬ 833 01:02:21,375 --> 01:02:23,833 ‫هل تحاول إفساد عيد الميلاد؟‬ 834 01:02:23,916 --> 01:02:28,875 ‫- لكن نقوده دفعت ثمن الإوزة.‬ ‫- لا، لقد دفعت نقودك ثمن الإوزة.‬ 835 01:02:28,958 --> 01:02:33,208 ‫- إن استطعت أن تسمي تلك إوزة.‬ ‫- لكنه دفع لي النقود.‬ 836 01:02:33,291 --> 01:02:35,458 ‫لأنك كسبتها.‬ 837 01:02:35,541 --> 01:02:38,291 ‫صدقني. لقد كسبت ذلك المال يا "بوب".‬ 838 01:02:39,000 --> 01:02:43,083 ‫يؤكد لي السيد "سكروج"‬ ‫أن الأوقات عصيبة يا عزيزتي.‬ 839 01:02:43,166 --> 01:02:45,916 ‫الأوقات صعبة علينا، ليس عليه.‬ 840 01:02:46,000 --> 01:02:51,750 ‫ومع ذلك، فهو مؤسس وليمتنا،‬ ‫ويجب أن نشرب نخبه.‬ 841 01:02:51,833 --> 01:02:52,666 ‫أجل!‬ 842 01:02:52,750 --> 01:02:55,250 ‫مؤسس وليمتنا بالفعل.‬ 843 01:02:55,333 --> 01:02:57,833 ‫أود أن أعطيه شيئًا ليتغذى عليه.‬ 844 01:02:57,916 --> 01:03:00,250 ‫لعانى من عسر هضم طوال شهر يناير.‬ 845 01:03:06,125 --> 01:03:10,333 ‫سنشرب نخب أبيكم يا أولاد.‬ 846 01:03:10,416 --> 01:03:13,375 ‫من أجل الحب والسعادة اللذين يجلبهما لنا.‬ 847 01:03:13,458 --> 01:03:17,416 ‫ونخب الصحة التي نتمناها لـ"تيم" الضئيل.‬ 848 01:03:17,500 --> 01:03:20,291 ‫ونخب والدك العزيز،‬ 849 01:03:20,375 --> 01:03:24,500 ‫حتى أنني سأشرب‬ ‫نخب ذلك المسن البخيل، السيد "سكروج".‬ 850 01:03:24,583 --> 01:03:27,458 ‫العمر المديد له ولنا جميعًا.‬ 851 01:03:27,541 --> 01:03:29,833 ‫وعيد ميلاد مجيد لنا جميعًا.‬ 852 01:03:29,916 --> 01:03:31,625 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 853 01:03:31,708 --> 01:03:32,916 ‫ليباركنا الرب.‬ 854 01:03:33,000 --> 01:03:35,333 ‫ليباركنا الرب جميعًا.‬ 855 01:03:35,416 --> 01:03:37,708 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 856 01:03:37,791 --> 01:03:40,958 ‫أظن أن "بوب كراتشيت" مولع بي.‬ 857 01:03:42,458 --> 01:03:45,041 ‫وكذلك زوجته. ألم تلاحظ ذلك؟‬ 858 01:03:47,041 --> 01:03:51,666 ‫والآن، لننتقل إلى القمة الموسيقية‬ ‫المبهجة لهذا الاحتفال.‬ 859 01:03:51,750 --> 01:03:55,208 ‫سيد "تيموثي"، آنسة "كاثرين"،‬ ‫هلا تتكرّمان بالغناء.‬ 860 01:03:55,958 --> 01:03:57,833 ‫- لا.‬ ‫- غني!‬ 861 01:03:57,916 --> 01:04:00,125 ‫- هيا يا حبيبتي. غني!‬ ‫- غني!‬ 862 01:04:00,208 --> 01:04:01,541 ‫هذا محرج.‬ 863 01:04:01,625 --> 01:04:02,625 ‫غني!‬ 864 01:04:02,708 --> 01:04:04,375 ‫سأغني إن غنّت "كاثي".‬ 865 01:04:21,125 --> 01:04:26,416 ‫"في اليوم الجميل الذي أحلم به‬ 866 01:04:26,500 --> 01:04:31,541 ‫يوجد عالم أود رؤيته‬ 867 01:04:32,041 --> 01:04:37,375 ‫إنه مكان جميل حيث تشرق الشمس‬ 868 01:04:37,458 --> 01:04:42,333 ‫وتضيء في السماء من أجلي‬ 869 01:04:42,916 --> 01:04:47,958 ‫في ذلك اليوم الجميل الذي أحلم به‬ 870 01:04:48,041 --> 01:04:53,166 ‫لا يوجد مكان أفضل أتمنى أن أكون فيه‬ 871 01:04:53,833 --> 01:04:58,666 ‫في صباح هذا الشتاء الجميل‬ 872 01:04:59,458 --> 01:05:04,458 ‫إن أمكن تحقيق أمنيتي بطريقة ما‬ 873 01:05:04,541 --> 01:05:10,541 ‫إذًا اليوم الجميل الذي أحلم به‬ 874 01:05:10,625 --> 01:05:16,625 ‫سيكون قد جاء‬ 875 01:05:16,708 --> 01:05:23,250 ‫الآن"‬ 876 01:05:25,833 --> 01:05:26,666 ‫"تيمي".‬ 877 01:05:29,708 --> 01:05:31,166 ‫تنفس فحسب.‬ 878 01:05:31,250 --> 01:05:33,083 ‫ببطء. هكذا.‬ 879 01:05:36,458 --> 01:05:37,291 ‫ببطء.‬ 880 01:05:54,000 --> 01:05:55,541 ‫"تيم"، ابن "بوب".‬ 881 01:05:57,083 --> 01:05:58,500 ‫ماذا سيحل به؟‬ 882 01:05:59,166 --> 01:06:02,791 ‫المستقبل غامض بالنسبة إليّ‬ ‫بقدر ما هو غامض بالنسبة إليك.‬ 883 01:06:02,875 --> 01:06:05,000 ‫يمكنني فقط أن أريك الحاضر.‬ 884 01:06:05,583 --> 01:06:08,666 ‫ماذا سيحدث إن لم تتغير؟‬ 885 01:06:08,750 --> 01:06:13,625 ‫حسنًا، سيُكشف ذلك قريبًا من قبل شخص آخر.‬ 886 01:06:30,166 --> 01:06:31,541 ‫المعذرة.‬ 887 01:06:32,166 --> 01:06:35,875 ‫اسمع يا صديقي، الأمر واضح في كل هذا.‬ 888 01:06:36,458 --> 01:06:40,208 ‫عليك أن تبذل قصارى جهدك‬ ‫في الوقت المتاح لك.‬ 889 01:06:40,791 --> 01:06:43,083 ‫لكن من الأفضل أن تبدأ قريبًا.‬ 890 01:06:43,583 --> 01:06:48,041 ‫لأنك وقبل أن تدرك،‬ ‫كل الوقت الذي تظن أنه لديك‬ 891 01:06:48,541 --> 01:06:50,541 ‫سينفد منك.‬ 892 01:06:56,291 --> 01:06:58,625 ‫الثالث، عند الثالثة.‬ 893 01:07:12,833 --> 01:07:13,666 ‫حسنًا،‬ 894 01:07:14,333 --> 01:07:18,208 ‫وداعًا يا "إيبينيزر سكرو…‬ 895 01:07:19,708 --> 01:07:21,333 ‫أترى هذا؟‬ 896 01:08:41,750 --> 01:08:42,583 ‫أنا…‬ 897 01:08:45,250 --> 01:08:47,416 ‫لم نعد في الحاضر.‬ 898 01:08:47,916 --> 01:08:49,375 ‫هذا هو المستقبل.‬ 899 01:08:49,875 --> 01:08:51,791 ‫هذا ما لم يأت بعد.‬ 900 01:08:53,958 --> 01:08:56,166 ‫هل ما زلت هناك أيها العملاق؟‬ 901 01:08:56,250 --> 01:09:00,000 ‫الرجل الذي يرتدي الرداء الأخضر؟‬ ‫الذي أحب الحياة وما إلى ذلك؟‬ 902 01:09:01,125 --> 01:09:01,958 ‫لا.‬ 903 01:09:02,541 --> 01:09:05,375 ‫أنت شيء مختلف تمامًا.‬ 904 01:09:06,250 --> 01:09:07,833 ‫ألا تتكلم؟‬ 905 01:09:07,916 --> 01:09:10,791 ‫كان زملاؤك يحبون الثرثرة كثيرًا.‬ 906 01:09:11,375 --> 01:09:13,291 ‫أكثر مما أحببت إطلاقًا.‬ 907 01:09:13,958 --> 01:09:19,916 ‫إذًا، أنت من ستريني‬ ‫ما ينتظرني إن لم أغيّر أساليبي.‬ 908 01:09:20,000 --> 01:09:20,833 ‫صحيح؟‬ 909 01:09:24,500 --> 01:09:26,541 ‫إذًا، يجب أن أتغيّر، أليس كذلك؟‬ 910 01:09:27,041 --> 01:09:28,666 ‫لماذا؟ أخبرني.‬ 911 01:09:29,250 --> 01:09:31,750 ‫أعيش حياتي بقدر ما أستطيع.‬ 912 01:09:32,291 --> 01:09:35,458 ‫لديّ أخطائي، لكن من ليس لديه أخطاء حقًا؟‬ 913 01:09:35,958 --> 01:09:39,166 ‫هل كل الذين رأيتهم هذه الليلة من دون لوم؟‬ 914 01:09:39,250 --> 01:09:42,208 ‫هل أنا الوحيد القادر على تغيير حياتي؟‬ 915 01:09:42,291 --> 01:09:44,000 ‫لتغيير حياة الآخرين؟‬ 916 01:09:44,791 --> 01:09:45,833 ‫حقًا؟‬ 917 01:09:45,916 --> 01:09:46,958 ‫أيمكنني ذلك؟‬ 918 01:09:48,708 --> 01:09:49,541 ‫أخبرني!‬ 919 01:09:52,791 --> 01:09:53,708 ‫حسنًا.‬ 920 01:09:53,791 --> 01:09:55,041 ‫تقدّم.‬ 921 01:09:55,541 --> 01:09:59,000 ‫أرني المستقبل الكئيب الذي أحدثه شرّي.‬ 922 01:09:59,083 --> 01:10:02,500 ‫وأجل، أعرف أن لا أحد‬ ‫يستطيع رؤيتي أو سماعي.‬ 923 01:10:09,416 --> 01:10:11,416 ‫سيداتي وسادتي.‬ 924 01:10:11,500 --> 01:10:15,500 ‫صباح الخير عليكم‬ ‫في عيد الميلاد المجيد هذا.‬ 925 01:10:16,583 --> 01:10:21,125 ‫نحن مجتمعون هنا كمجموعة،‬ ‫متحدون برباط مشترك.‬ 926 01:10:21,833 --> 01:10:24,791 ‫وهو، مشاعر الامتنان‬ 927 01:10:24,875 --> 01:10:29,041 ‫للسيد "إيبينيزر سكروج".‬ 928 01:10:29,833 --> 01:10:30,958 ‫أعرف ذلك الرجل.‬ 929 01:10:31,041 --> 01:10:34,083 ‫"جينكنز". يدين لي بـ25 جنيهًا…‬ ‫لا، 50 جنيهًا.‬ 930 01:10:34,166 --> 01:10:37,916 ‫يجب أن أقول إنه يبدو سعيدًا‬ ‫بشكل غير مألوف لرجل غارق في الديون.‬ 931 01:10:38,000 --> 01:10:41,416 ‫في الواقع، معظم هؤلاء الرعاع‬ ‫يدينون لي بالمال.‬ 932 01:10:43,083 --> 01:10:45,416 ‫في حين أننا جميعًا متأثرون جدًا،‬ 933 01:10:45,500 --> 01:10:49,958 ‫نحن الذين كان السيد "إس"‬ ‫لطيفًا جدًا ليقرضهم المال على مر السنين‬ 934 01:10:50,041 --> 01:10:54,583 ‫ممتنون بشكل خاص لما فعله لنا اليوم.‬ 935 01:10:55,458 --> 01:10:58,541 ‫ماذا فعلت؟ بالتأكيد لم أعفهم من ديونهم.‬ 936 01:10:58,625 --> 01:10:59,833 ‫كما قال الرجل السابق،‬ 937 01:10:59,916 --> 01:11:02,875 ‫أنت تريني ما سيحدث إن لم أتغيّر.‬ 938 01:11:02,958 --> 01:11:06,375 ‫لم أتغيّر، ومع ذلك يتم الاحتفال بي.‬ 939 01:11:06,458 --> 01:11:07,791 ‫وهم محقون في ذلك.‬ 940 01:11:07,875 --> 01:11:11,541 ‫هذه المخلوقات عادت‬ ‫إلى رشدها أخيرًا. هذا ما يجب فعله.‬ 941 01:11:13,000 --> 01:11:16,125 ‫يبدو أن المحنة التي تعرّضت لها‬ 942 01:11:16,208 --> 01:11:20,791 ‫كانت مضيعة لوقتي. ولوقتك يا صديقي الصامت.‬ 943 01:11:20,875 --> 01:11:23,958 ‫لا يهم، كما يقولون، كل شيء على ما يُرام.‬ 944 01:11:24,833 --> 01:11:27,333 ‫"لأنه زميل طيب ومرح"‬ 945 01:11:27,416 --> 01:11:31,166 ‫أجل يا "برودنس". إنهم يشجعونني.‬ 946 01:11:31,250 --> 01:11:32,125 ‫أجل.‬ 947 01:11:32,208 --> 01:11:35,041 ‫"لأنني زميل طيب ومرح"‬ 948 01:11:35,125 --> 01:11:37,833 ‫سيداتي وسادتي.‬ 949 01:11:37,916 --> 01:11:42,458 ‫"نيابة عن كل الناس الذين اجتمعوا هنا اليوم‬ 950 01:11:43,666 --> 01:11:46,833 ‫أود أن أذكر فحسب، إن سمحتم لي‬ 951 01:11:48,875 --> 01:11:51,208 ‫أن موقفنا الجماعي‬ 952 01:11:52,375 --> 01:11:58,000 ‫هو امتنان دائم‬ ‫لما فعله صديقنا من أجلنا اليوم‬ 953 01:11:59,041 --> 01:12:01,000 ‫وبالتالي‬ 954 01:12:01,083 --> 01:12:08,083 ‫أود القول ببساطة‬ 955 01:12:10,666 --> 01:12:13,750 ‫شكرًا جزيلًا لك‬ 956 01:12:13,833 --> 01:12:17,125 ‫هذا ألطف شيء فعله أحد من أجلي‬ 957 01:12:17,208 --> 01:12:20,791 ‫قد أبدو غير مفهوم ولكن فرحتي كبيرة‬ 958 01:12:20,875 --> 01:12:24,250 ‫أشعر كما لو أني انتصرت في الحرب الخاسرة‬ 959 01:12:24,333 --> 01:12:27,208 ‫ولو كان لديّ علم، لعلّقت علمي‬ 960 01:12:27,291 --> 01:12:30,583 ‫لإضفاء لمسة نصر نهائية‬ 961 01:12:30,666 --> 01:12:33,708 ‫لكن بما أنني تركت علمي في المنزل‬ ‫عليّ القول ببساطة‬ 962 01:12:33,791 --> 01:12:37,041 ‫شكرًا جزيلًا لك‬ 963 01:12:37,125 --> 01:12:40,541 ‫شكرًا جزيلًا لك‬ 964 01:12:47,541 --> 01:12:50,333 ‫شكرًا جزيلًا لك‬ 965 01:12:50,416 --> 01:12:54,041 ‫هذا ألطف شيء فعله أحد من أجلي‬ 966 01:12:54,125 --> 01:12:57,416 ‫الحظ الجيد لا يصادفك كل يوم‬ 967 01:12:57,500 --> 01:13:00,625 ‫لم أظن قط أن المستقبل‬ ‫سيكون ممتعًا بالنسبة إليّ‬ 968 01:13:00,708 --> 01:13:04,000 ‫ولو كان لديّ بوق، فسأنفخ فيه‬ 969 01:13:04,083 --> 01:13:07,333 ‫لإضفاء لمسة تنبيه‬ 970 01:13:07,416 --> 01:13:10,208 ‫لكن بما أنني تركت البوق في المنزل‬ ‫عليّ القول ببساطة‬ 971 01:13:10,291 --> 01:13:16,166 ‫شكرًا جزيلًا لك‬ 972 01:13:16,750 --> 01:13:19,833 ‫- لأنه زميل طيب ومرح‬ ‫- من هو الزميل الطيب والمرح؟‬ 973 01:13:19,916 --> 01:13:21,583 ‫إنه زميل طيب ومرح‬ 974 01:13:21,666 --> 01:13:23,250 ‫واتفقنا كلنا على هذا‬ 975 01:13:23,333 --> 01:13:26,458 ‫ولو كان لديّ طبلة، كنت سأقرعها‬ 976 01:13:26,541 --> 01:13:29,541 ‫لإضفاء لمسة من الإيقاع الحيوي‬ 977 01:13:29,625 --> 01:13:33,250 ‫لكن بما أنني تركت طبلتي في المنزل‬ ‫عليّ القول ببساطة‬ 978 01:13:33,333 --> 01:13:40,083 ‫شكرًا جزيلًا‬ 979 01:13:41,083 --> 01:13:44,125 ‫- لك‬ ‫- لأنه زميل طيب ومرح‬ 980 01:13:44,208 --> 01:13:45,791 ‫شكرًا جزيلًا لك"‬ 981 01:13:50,708 --> 01:13:52,625 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 982 01:13:52,708 --> 01:13:57,041 ‫هذا أكثر قبولًا مما جعلني صديقاك أحتمله.‬ 983 01:13:57,125 --> 01:13:58,541 ‫إذًا، ما التالي يا صديقي؟‬ 984 01:14:27,416 --> 01:14:28,708 ‫"تيم" الضئيل.‬ 985 01:14:31,041 --> 01:14:32,166 ‫لا.‬ 986 01:14:32,250 --> 01:14:38,208 ‫"كراتشيت"، الأوقات صعبة،‬ ‫وأعبائي المالية كبيرة.‬ 987 01:14:41,416 --> 01:14:43,958 ‫سيدي، إنها عشية عيد الميلاد.‬ 988 01:14:44,041 --> 01:14:48,166 ‫"كراتشيت". أنت لا تفعل شيئًا سوى إزعاجي.‬ 989 01:14:48,250 --> 01:14:52,958 ‫هل عليّ أن أزيدها بدفع نفقة عائلتك بأكملها؟‬ 990 01:14:53,041 --> 01:14:55,166 ‫يجب أن أذهب الآن يا طفلي الصغير.‬ 991 01:14:56,500 --> 01:14:58,333 ‫"(تيم كراتشيت)"‬ 992 01:14:58,416 --> 01:15:01,625 ‫وعدت بأن أساعد والدتك‬ ‫في عشاء عيد الميلاد، لكن…‬ 993 01:15:01,708 --> 01:15:05,416 ‫لكنني سأعود لرؤيتك غدًا.‬ ‫في الوقت نفسه، اتفقنا؟‬ 994 01:15:08,208 --> 01:15:09,250 ‫عزيزي "تيم".‬ 995 01:15:11,833 --> 01:15:13,375 ‫هيا يا أبي.‬ 996 01:15:14,916 --> 01:15:19,208 ‫سأراك غدًا إذًا.‬ ‫نومًا هنيئًا يا حبيبي. أحلام سعيدة.‬ 997 01:15:29,541 --> 01:15:30,375 ‫كان…‬ 998 01:15:31,041 --> 01:15:33,083 ‫كان بوسعي فعل المزيد.‬ 999 01:15:33,166 --> 01:15:35,541 ‫كان بإمكاني فعل شيء.‬ 1000 01:15:36,041 --> 01:15:37,416 ‫المسكين "تيم" الضئيل.‬ 1001 01:15:38,666 --> 01:15:42,250 ‫يا صديقي، لقد أريتني عيد ميلاد لم يأت بعد‬ 1002 01:15:42,333 --> 01:15:46,666 ‫وهو يمزج فرحًا عظيمًا بحزن أكبر.‬ 1003 01:15:49,041 --> 01:15:52,125 ‫أخبرني، هل هذا ما سيكون،‬ 1004 01:15:52,625 --> 01:15:54,166 ‫أم ما قد يكون؟‬ 1005 01:15:54,916 --> 01:15:57,083 ‫إن تغيّرت،‬ 1006 01:15:57,625 --> 01:16:00,250 ‫فهل سيحدث كل هذا؟‬ 1007 01:16:38,458 --> 01:16:39,291 ‫هنا.‬ 1008 01:16:43,875 --> 01:16:48,166 ‫- أيها السادة، أرجوكم.‬ ‫- آسف أيها الأب. لكنك تحصد ما تزرعه.‬ 1009 01:16:48,250 --> 01:16:50,875 ‫أليس هذا ما يقوله كتابك المقدس؟‬ 1010 01:16:50,958 --> 01:16:54,583 ‫لما انتظرت أيّ من المعزين.‬ ‫لا أحد يأسف لرحيل هذا الرجل.‬ 1011 01:16:54,666 --> 01:16:57,500 ‫لا أحد لا يسير على أطرافه الأربعة‬ ‫على أيّ حال.‬ 1012 01:16:58,541 --> 01:17:00,291 ‫عيد ميلاد مجيد.‬ 1013 01:17:00,375 --> 01:17:04,125 ‫وشكرًا جزيلًا لك.‬ 1014 01:17:07,583 --> 01:17:12,625 ‫من الأرض إلى الأرض، ومن الرماد‬ ‫إلى الرماد، ومن التراب إلى التراب.‬ 1015 01:17:20,291 --> 01:17:23,041 ‫"(إيبينيزر سكروج)"‬ 1016 01:17:25,541 --> 01:17:27,958 ‫"سكروج"…‬ 1017 01:17:31,291 --> 01:17:32,208 ‫لا.‬ 1018 01:17:42,625 --> 01:17:43,458 ‫لا.‬ 1019 01:18:10,333 --> 01:18:11,708 ‫اعف عني.‬ 1020 01:18:11,791 --> 01:18:13,166 ‫دعني أعود.‬ 1021 01:18:13,791 --> 01:18:16,791 ‫لن أصبح هذا الرجل‬ 1022 01:18:16,875 --> 01:18:19,875 ‫الذي سبّب موته هذا الاحتفال.‬ 1023 01:18:21,791 --> 01:18:24,791 ‫لماذا تريني هذا إن لم يعد هنالك أيّ أمل؟‬ 1024 01:18:28,458 --> 01:18:30,208 ‫ألا يوجد أمل؟ حقًا؟‬ 1025 01:18:35,041 --> 01:18:38,666 ‫إن كان لا يمكن خلاصي، فليكن.‬ 1026 01:18:39,833 --> 01:18:42,708 ‫لكن أرجوك، لا داعي لموت الفتى.‬ 1027 01:18:43,541 --> 01:18:46,791 ‫ليس عندما يكون بوسعي مساعدته.‬ 1028 01:18:47,291 --> 01:18:51,666 ‫أتوسل إليك، اعف عني لهذا السبب،‬ ‫إن لم يكن هناك شيء آخر.‬ 1029 01:18:55,875 --> 01:19:00,666 ‫أقسم أن أحترم عيد الميلاد‬ ‫في قلبي وأبقيه في قلبي طوال العام.‬ 1030 01:19:00,750 --> 01:19:04,541 ‫سأتعلّم من الماضي، وأعيش في الحاضر فقط‬ 1031 01:19:04,625 --> 01:19:06,583 ‫وأسعى إلى مستقبل أفضل.‬ 1032 01:19:06,666 --> 01:19:07,791 ‫للجميع.‬ 1033 01:19:15,458 --> 01:19:20,250 ‫أخبرني أنني قد أزيل العبء عن الفتى.‬ 1034 01:19:20,333 --> 01:19:23,250 ‫أخبرني أنني قد أكسر هذه السلسلة.‬ 1035 01:19:25,250 --> 01:19:26,208 ‫أرجوك.‬ 1036 01:19:26,291 --> 01:19:28,375 ‫أرجوك، أخبرني!‬ 1037 01:19:31,916 --> 01:19:33,833 ‫لا!‬ 1038 01:19:38,291 --> 01:19:43,125 ‫لا!‬ 1039 01:19:52,583 --> 01:19:57,625 ‫"الأمنية التي تتمنينها‬ ‫في يوم عيد الميلاد…"‬ 1040 01:19:58,291 --> 01:20:01,125 ‫"وداعًا…"‬ 1041 01:20:01,208 --> 01:20:05,250 ‫"في اليوم الجميل الذي أحلم به…"‬ 1042 01:20:05,333 --> 01:20:09,083 ‫لا! أرجوك، لا!‬ 1043 01:20:21,208 --> 01:20:22,583 ‫لا!‬ 1044 01:20:22,666 --> 01:20:24,625 ‫اعف عني!‬ 1045 01:20:24,708 --> 01:20:26,583 ‫أرجوك.‬ 1046 01:20:31,083 --> 01:20:32,291 ‫"برودنس"؟‬ 1047 01:20:33,916 --> 01:20:35,166 ‫"برودنس"!‬ 1048 01:20:36,958 --> 01:20:38,375 ‫أنا في غرفة نومي.‬ 1049 01:20:38,958 --> 01:20:41,041 ‫إنها "برودنس".‬ 1050 01:20:44,291 --> 01:20:46,958 ‫حسنًا، هل كنت أحلم فحسب؟‬ 1051 01:21:21,833 --> 01:21:23,083 ‫- أنت هناك!‬ ‫- ماذا؟‬ 1052 01:21:23,166 --> 01:21:26,291 ‫ما هو اليوم يا صديقي؟‬ 1053 01:21:27,500 --> 01:21:28,833 ‫الثلاثاء، على ما أظن.‬ 1054 01:21:28,916 --> 01:21:30,041 ‫لا.‬ 1055 01:21:30,125 --> 01:21:31,666 ‫هل هو يوم عيد الميلاد؟‬ 1056 01:21:31,750 --> 01:21:33,666 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 1057 01:21:37,250 --> 01:21:38,958 ‫أظن أن الأشخاص مختلفون.‬ 1058 01:21:39,041 --> 01:21:41,041 ‫إنه عيد الميلاد يا "برودنس".‬ 1059 01:21:41,666 --> 01:21:44,000 ‫إنه عيد الميلاد، وأنا على قيد الحياة!‬ 1060 01:21:45,375 --> 01:21:47,375 ‫مهلًا، كم الساعة؟‬ 1061 01:21:47,875 --> 01:21:49,000 ‫"من أجل سعادتنا"‬ 1062 01:21:49,583 --> 01:21:52,416 ‫يسرّني أن "إيزابيل"‬ ‫وجدت السعادة التي تستحقها.‬ 1063 01:21:53,166 --> 01:21:54,000 ‫ربما…‬ 1064 01:21:54,791 --> 01:21:58,166 ‫ربما لم يفت الأوان لأجد سعادتي.‬ 1065 01:22:14,125 --> 01:22:17,416 ‫- فعلت. أقسم لك. قلت…‬ ‫- مرحبًا.‬ 1066 01:22:17,500 --> 01:22:18,333 ‫ماذا؟‬ 1067 01:22:19,791 --> 01:22:22,958 ‫ما الأمر؟ لم نفعل شيئًا يا سيد "سكروج".‬ 1068 01:22:23,041 --> 01:22:25,333 ‫لا، ليس بعد، لم تفعلوا شيئًا.‬ 1069 01:22:25,416 --> 01:22:29,333 ‫لديّ بعض المهام لتفعلوها.‬ ‫يمكنني أن أجعل الأمر يستحق وقتكم.‬ 1070 01:22:31,958 --> 01:22:32,791 ‫مهام؟‬ 1071 01:22:42,416 --> 01:22:44,833 ‫شكرًا لك يا "برودنس". كلبة مطيعة.‬ 1072 01:22:48,791 --> 01:22:50,125 ‫انتبه إلى خطاك.‬ 1073 01:22:57,375 --> 01:22:58,791 ‫يا سيد "سكروج".‬ 1074 01:22:59,625 --> 01:23:00,708 ‫كدنا ننتهي.‬ 1075 01:23:00,791 --> 01:23:02,541 ‫مذهل.‬ 1076 01:23:02,625 --> 01:23:05,291 ‫يا لكم من أطفال رائعين!‬ 1077 01:23:05,375 --> 01:23:07,833 ‫وأعتذر عن السؤال مجددًا،‬ 1078 01:23:07,916 --> 01:23:10,625 ‫لكن هل أنت متأكدة‬ ‫أنك فعلت كل ما في القائمة؟‬ 1079 01:23:10,708 --> 01:23:11,541 ‫نعم يا سيدي.‬ 1080 01:23:11,625 --> 01:23:15,000 ‫الجزارون والخبازون ظنوا أنني لست جادة.‬ 1081 01:23:15,083 --> 01:23:18,750 ‫لكنني أعطيتهم الشيكات. سيصلون قريبًا.‬ 1082 01:23:18,833 --> 01:23:22,500 ‫رائع. وهل سلّمت الدعوات؟ كلها؟‬ 1083 01:23:22,583 --> 01:23:23,583 ‫بالطبع.‬ 1084 01:23:24,250 --> 01:23:28,333 ‫لكن لا ضمانة أنهم سيأتون.‬ ‫إنها فترة قصيرة جدًا.‬ 1085 01:23:29,208 --> 01:23:32,791 ‫حسنًا. أنت شابة ذكية، أليس كذلك؟‬ 1086 01:23:32,875 --> 01:23:34,250 ‫كما وعدت،‬ 1087 01:23:34,333 --> 01:23:37,083 ‫سفرن ذهبي لكل واحد منكم.‬ 1088 01:23:38,083 --> 01:23:41,833 ‫بما أنه عيد الميلاد، لن آخذ حصتي.‬ 1089 01:23:41,916 --> 01:23:45,708 ‫هذه هي الروح.‬ ‫وستبقون جميعًا لتناول العشاء، أليس كذلك؟‬ 1090 01:23:45,791 --> 01:23:46,625 ‫أليس كذلك؟‬ 1091 01:23:47,208 --> 01:23:48,916 ‫مرحى!‬ 1092 01:23:49,000 --> 01:23:50,750 ‫واحصلوا على هدايا.‬ 1093 01:23:50,833 --> 01:23:52,708 ‫مرحى!‬ 1094 01:23:52,791 --> 01:23:55,583 ‫- هيا…‬ ‫- سآخذ الهدية الكبيرة.‬ 1095 01:23:56,166 --> 01:23:57,333 ‫أأنت مستعدة يا "برودنس"؟‬ 1096 01:24:04,333 --> 01:24:08,000 ‫"سأبدأ من جديد‬ 1097 01:24:09,375 --> 01:24:13,500 ‫سأبني حياتي‬ 1098 01:24:15,250 --> 01:24:19,375 ‫سأعيش لأعرف‬ 1099 01:24:19,458 --> 01:24:25,458 ‫أنني أتممت حياتي‬ 1100 01:24:26,125 --> 01:24:31,166 ‫سأبدأ اليوم‬ 1101 01:24:31,791 --> 01:24:36,541 ‫سأتخلص من الماضي‬ 1102 01:24:37,041 --> 01:24:42,458 ‫والمستقبل الذي أبنيه‬ 1103 01:24:42,541 --> 01:24:45,833 ‫سيكون شيئًا‬ 1104 01:24:45,916 --> 01:24:52,916 ‫سيستمر"‬ 1105 01:25:00,333 --> 01:25:04,958 ‫- هل أنت مرتاحة كفاية يا "إيثل"؟‬ ‫- نعم. أنا ممتنة لك يا سيد "سكروج".‬ 1106 01:25:05,041 --> 01:25:06,208 ‫جيد.‬ 1107 01:25:06,291 --> 01:25:08,708 ‫ورجاءً، ناديني "إيبينيزر".‬ 1108 01:25:09,208 --> 01:25:13,500 ‫- ما سبب كل هذا؟‬ ‫- "توم"، تم إلغاء دينك.‬ 1109 01:25:14,000 --> 01:25:15,375 ‫"انتهى"‬ 1110 01:25:15,458 --> 01:25:17,291 ‫عيد ميلاد مجيد يا صديقي.‬ 1111 01:25:17,375 --> 01:25:20,083 ‫وأرسل تحياتي لأمك، حسنًا؟‬ 1112 01:25:20,166 --> 01:25:22,875 ‫شكرًا لك. شكرًا جزيلًا لك.‬ 1113 01:25:23,375 --> 01:25:25,333 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا للهول!‬ 1114 01:25:25,416 --> 01:25:29,875 ‫سيدتاي، ألف جنيه لتمويلكن.‬ ‫هذا العيد وكل عيد ميلاد قادم.‬ 1115 01:25:29,958 --> 01:25:32,833 ‫- يا للكرم!‬ ‫- يا للكرم!‬ 1116 01:25:34,125 --> 01:25:38,958 ‫إنها الدمية التي في صورة أمي.‬ ‫عمي، لا يمكنني قبول هذا.‬ 1117 01:25:39,041 --> 01:25:40,166 ‫يجب أن تقبلها.‬ 1118 01:25:40,250 --> 01:25:44,333 ‫إنها هدية من مسن أحمق يندم‬ ‫على كل أعياد الميلاد التي لم نتشاركها قط.‬ 1119 01:25:44,416 --> 01:25:45,583 ‫عمي.‬ 1120 01:25:46,291 --> 01:25:47,125 ‫شكرًا.‬ 1121 01:25:52,375 --> 01:25:55,875 ‫- "شريكان عمل"؟‬ ‫- نعم يا "بوب". إن كنت ستشاركني.‬ 1122 01:25:56,541 --> 01:25:59,875 ‫لنبن مستقبلًا أكثر إشراقًا‬ ‫لعائلة "كراتشيت" معًا.‬ 1123 01:25:59,958 --> 01:26:02,500 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أوافق!‬ 1124 01:26:03,250 --> 01:26:05,000 ‫ليباركك الرب يا سيد "سكروج".‬ 1125 01:26:05,083 --> 01:26:07,125 ‫"شركة (سكروج) و(كراتشيت)‬ ‫للمدخرات والقروض"‬ 1126 01:26:12,791 --> 01:26:15,666 ‫"سأبدأ من جديد‬ 1127 01:26:15,750 --> 01:26:18,375 ‫سأقدّم تعويضات‬ 1128 01:26:18,458 --> 01:26:24,666 ‫وسأحرص على أن تنتهي القصة‬ 1129 01:26:24,750 --> 01:26:30,458 ‫بإشارة من الأمل وتصديق قوي‬ 1130 01:26:30,541 --> 01:26:36,333 ‫وسأشكر العالم وأتذكّر‬ 1131 01:26:36,416 --> 01:26:41,458 ‫عندما تمكّنت‬ 1132 01:26:41,541 --> 01:26:48,375 ‫من أن أبدأ‬ 1133 01:26:48,458 --> 01:26:55,458 ‫مجددًا"‬ 1134 01:27:00,291 --> 01:27:02,750 ‫ليباركنا الرب جميعًا.‬ 1135 01:27:02,833 --> 01:27:07,250 ‫"تخليدًا لذكرى (ليزلي بريكوس)"‬ 1136 01:36:33,541 --> 01:36:38,541 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬ By Ahmed Mandooz