1 00:00:24,666 --> 00:00:27,875 ‫לא תיתן לחברך הוותיק חיבוק, זאב קטן?‬ 2 00:00:27,958 --> 00:00:31,041 ‫אם אתה שם, ברוגן, תן לי סימן.‬ 3 00:00:32,208 --> 00:00:34,250 ‫רק כסף משובח.‬ 4 00:00:34,333 --> 00:00:37,000 ‫תוספת ראויה לאורח נכבד כל כך.‬ 5 00:00:37,083 --> 00:00:38,666 ‫למה אתה עושה את זה?‬ 6 00:00:38,750 --> 00:00:40,416 ‫יש לי הצעה בשבילך.‬ 7 00:00:40,500 --> 00:00:42,083 ‫אם אתה רוצה שאקשיב,‬ 8 00:00:42,166 --> 00:00:43,708 ‫תרחיק אותו. בבקשה!‬ 9 00:00:55,125 --> 00:00:56,083 ‫מה זה?‬ 10 00:00:56,666 --> 00:00:58,500 ‫ההודאה שלך.‬ 11 00:00:59,333 --> 00:01:00,500 ‫הודאה?‬ 12 00:01:01,083 --> 00:01:05,166 ‫אתה תודה בכך שטענתך לכתר היא שקרית.‬ 13 00:01:05,250 --> 00:01:08,750 ‫שמעולם לא היית בנו של וורגאר.‬ 14 00:01:08,833 --> 00:01:11,708 ‫אתה לעולם לא תהיה מלך.‬ 15 00:01:12,458 --> 00:01:13,875 ‫ואם אסרב?‬ 16 00:01:13,958 --> 00:01:18,041 ‫אז כל עיר ועיירה שנאמנות לך יישרפו!‬ 17 00:01:18,625 --> 00:01:21,416 ‫החל במוטלי, דרך רדמייר ועד ברקנהולם.‬ 18 00:01:21,916 --> 00:01:26,083 ‫אבל אם תחתום את שמך, יחוסו עליהן.‬ 19 00:01:26,666 --> 00:01:28,250 ‫אני מבטיח לך.‬ 20 00:01:30,250 --> 00:01:32,375 ‫ואתה עומד בהבטחות שלך?‬ 21 00:01:34,000 --> 00:01:36,583 ‫לא, אני לא אחתום על שקרים.‬ 22 00:01:37,875 --> 00:01:39,333 ‫כמה צפוי.‬ 23 00:01:39,833 --> 00:01:45,791 ‫אם אתה לא רוצה לשחק עם ברוגן המסכן,‬ ‫אולי מישהו אחר ישחק.‬ 24 00:01:51,500 --> 00:01:52,375 ‫טרנט!‬ 25 00:01:56,416 --> 00:01:59,875 ‫- המלך הזאב -‬ 26 00:02:02,916 --> 00:02:04,000 ‫איפה אני?‬ 27 00:02:12,041 --> 00:02:14,291 ‫המוות יבוא.‬ 28 00:02:16,250 --> 00:02:18,416 ‫לא זימנתי אותך! תתרחק!‬ 29 00:02:18,500 --> 00:02:23,583 ‫המוות יבוא אל המלך הצעיר וחבריו,‬ 30 00:02:23,666 --> 00:02:29,666 ‫וחלקם לא ישרדו את נפילת הזאב!‬ 31 00:02:34,375 --> 00:02:35,333 ‫הקטור.‬ 32 00:02:37,250 --> 00:02:38,625 ‫סיוטים?‬ 33 00:02:38,708 --> 00:02:39,541 ‫כן.‬ 34 00:02:39,625 --> 00:02:42,708 ‫אין במה להתבייש. בקושי יצאנו משם בחיים.‬ 35 00:02:42,791 --> 00:02:46,666 ‫לאן אנחנו שטים?‬ ‫-לאיי האשכול. עלינו לנוח ולהתארגן.‬ 36 00:02:46,750 --> 00:02:50,083 ‫אתה הולך הביתה? אין זמן לזה. דרו בסכנה.‬ 37 00:02:50,583 --> 00:02:54,166 ‫ניסיתי להזהיר אותך, אבל אם תסמוך על כריש…‬ 38 00:02:54,250 --> 00:02:57,291 ‫דרו נמצא בצד השני של צי אדוני חתולים.‬ 39 00:02:57,375 --> 00:02:59,291 ‫אז אתה פשוט תוותר עליו?‬ 40 00:02:59,375 --> 00:03:01,208 ‫אני מצטער, חזיר בר קטן.‬ 41 00:03:01,291 --> 00:03:04,125 ‫אני חושש שהחבר שלנו נותר לבד.‬ 42 00:03:11,708 --> 00:03:13,333 ‫תתרחק מאחי!‬ 43 00:03:13,416 --> 00:03:17,875 ‫אבל השארת אותו עם השומרים שלי‬ ‫כדי שמלומד יוכל לטפל בו.‬ 44 00:03:17,958 --> 00:03:21,666 ‫ואני מבטיח שהוא יקבל את הטיפול הטוב ביותר,‬ 45 00:03:21,750 --> 00:03:23,541 ‫בתנאי שתשתף פעולה.‬ 46 00:03:23,625 --> 00:03:27,541 ‫אם אתה רוצה לענות מישהו,‬ ‫תענה אותי! תשחרר אותו!‬ 47 00:03:27,625 --> 00:03:29,250 ‫ואני אשחרר.‬ 48 00:03:29,833 --> 00:03:34,375 ‫ברגע שתחתום על ההודאה‬ ‫ותוותר על טענתך לכתר!‬ 49 00:03:44,250 --> 00:03:45,541 ‫- דרו -‬ 50 00:03:47,166 --> 00:03:50,458 ‫זה המהלך החכם הראשון שעשית.‬ 51 00:03:51,416 --> 00:03:53,791 ‫לא! קודם תיתן לי את אחי,‬ 52 00:03:53,875 --> 00:03:55,208 ‫ותשחרר את שנינו.‬ 53 00:03:55,291 --> 00:03:59,166 ‫כמובן. תן לי את זה ותהיו חופשיים.‬ 54 00:03:59,250 --> 00:04:00,875 ‫כאילו אני אבטח בך.‬ 55 00:04:00,958 --> 00:04:02,833 ‫אין לך הרבה ברירות.‬ 56 00:04:02,916 --> 00:04:05,125 ‫חתמתי. עכשיו המהלך שלך.‬ 57 00:04:05,625 --> 00:04:07,291 ‫בסדר גמור.‬ 58 00:04:12,375 --> 00:04:13,500 ‫טרנט!‬ 59 00:04:14,041 --> 00:04:14,875 ‫לא!‬ 60 00:04:22,291 --> 00:04:25,666 ‫אתה חושב שהעצמות שלך‬ ‫יכולות לשבור כסף טהור?‬ 61 00:04:32,125 --> 00:04:33,666 ‫איך שאתה רוצה.‬ 62 00:04:55,250 --> 00:04:57,208 ‫איך הגענו לכאן?‬ 63 00:04:57,291 --> 00:05:00,833 ‫ראיתי את התכסיס הזה בעבר. הברון יואן.‬ 64 00:05:01,416 --> 00:05:02,666 ‫מה הוא עשה לדרו?‬ 65 00:05:04,916 --> 00:05:05,916 ‫לא!‬ 66 00:05:15,916 --> 00:05:17,125 ‫אל תיגע בי.‬ 67 00:05:18,166 --> 00:05:20,500 ‫תעזוב! תן לי ללכת!‬ 68 00:05:20,583 --> 00:05:23,041 ‫זהו זה. הוא קיבל מספיק אזהרות!‬ 69 00:05:25,458 --> 00:05:27,458 ‫תסלחו לחבר שלי.‬ 70 00:05:27,958 --> 00:05:29,708 ‫רולף הוא טיפוס מחוספס.‬ 71 00:05:29,791 --> 00:05:32,541 ‫חזק אבל שקט.‬ 72 00:05:32,625 --> 00:05:34,833 ‫באבה קורגה? זו את?‬ 73 00:05:35,750 --> 00:05:39,416 ‫כך נראה בפעם האחרונה שהסתכלתי במראה.‬ 74 00:05:39,500 --> 00:05:41,125 ‫זו אני, וויטלי!‬ 75 00:05:41,208 --> 00:05:45,625 ‫אולי אני עתיקה,‬ ‫אבל אני עדיין לא סנילית, ילדה.‬ 76 00:05:45,708 --> 00:05:49,333 ‫אני יודעת בדיוק מי את.‬ 77 00:05:55,500 --> 00:05:56,416 ‫צ'אנסר!‬ 78 00:06:09,166 --> 00:06:13,083 ‫שקט. אתן בטוחות עכשיו.‬ 79 00:06:13,875 --> 00:06:15,458 ‫זה נהדר, נכון?‬ 80 00:06:16,416 --> 00:06:17,541 ‫לא יכול להיות.‬ 81 00:06:17,625 --> 00:06:22,125 ‫אילולא קיבלת את לוקאס בזרועות פתוחות,‬ ‫אולי לא היינו בבלגן הזה.‬ 82 00:06:22,208 --> 00:06:25,125 ‫אני? אתה לקחת את הזהב בתמורה לדרו.‬ 83 00:06:25,208 --> 00:06:28,500 ‫מי אם לא אדוני החיות‬ ‫הדו-פרצופיים של ליסיה,‬ 84 00:06:28,583 --> 00:06:30,875 ‫מתחממים ליד האש.‬ 85 00:06:30,958 --> 00:06:34,875 ‫נסיכה, תני לי להסביר. זה לא כמו שזה נראה.‬ 86 00:06:34,958 --> 00:06:36,666 ‫תפסיק עם זה, קונרד.‬ 87 00:06:36,750 --> 00:06:40,000 ‫זה בדיוק כמו שזה נראה.‬ ‫-האומות היו מאוימות.‬ 88 00:06:40,083 --> 00:06:45,250 ‫אז שיקרתם ומכרתם את מלכנו לאויב,‬ ‫והטלתם כישוף עליי ועל וויטלי?‬ 89 00:06:45,750 --> 00:06:47,250 ‫אתה נהנה מהפרס שלך?‬ 90 00:06:48,208 --> 00:06:49,583 ‫כסף מגואל בדם.‬ 91 00:06:49,666 --> 00:06:53,541 ‫איך נקבל את כבודנו בחזרה?‬ ‫-עשיתי מה שהייתי חייב.‬ 92 00:06:53,625 --> 00:06:59,583 ‫הם היו שורפים את העיר שלי עד היסוד.‬ ‫-בגללכם עזבנו את דרו כשהוא נזקק לעזרתנו.‬ 93 00:06:59,666 --> 00:07:03,375 ‫ברוגן שילם בחייו,‬ ‫והלכתם אחרי האנשים שלקחו אותו.‬ 94 00:07:03,458 --> 00:07:05,333 ‫אתם כבשים, שניכם.‬ 95 00:07:06,875 --> 00:07:11,500 ‫יש עוד זמן לתקן את זה.‬ ‫דרו שם בפנים, לבד מול רבים.‬ 96 00:07:11,583 --> 00:07:14,250 ‫אז מה תעשו בקשר לזה?‬ 97 00:07:15,625 --> 00:07:17,041 ‫אנחנו נילחם.‬ 98 00:07:17,708 --> 00:07:20,708 ‫ניקח את קייפ גאלה חזרה מאדוני החתולים.‬ 99 00:07:20,791 --> 00:07:22,375 ‫כולנו.‬ 100 00:07:45,833 --> 00:07:47,333 ‫אני מתחיל להשתעמם.‬ 101 00:07:59,958 --> 00:08:03,333 ‫זה הרבה יותר טוב.‬ 102 00:08:15,041 --> 00:08:16,958 ‫קדימה, כולם. תסתדרו.‬ 103 00:08:17,041 --> 00:08:20,791 ‫קחו את כלי הנשק שלכם.‬ ‫חכו לפקודתי. קדימה, מכאן.‬ 104 00:08:20,875 --> 00:08:23,375 ‫לבבות אמיצים, זרועות חזקות.‬ 105 00:08:23,458 --> 00:08:25,583 ‫תראו להם ממה אנחנו עשויים.‬ 106 00:08:27,166 --> 00:08:30,583 ‫אין לוחמי אופל על הגשר.‬ ‫-ובתוך אורוות השמיים?‬ 107 00:08:30,666 --> 00:08:31,500 ‫המון.‬ 108 00:08:31,583 --> 00:08:34,875 ‫אז לא נוכל להסתער על השערים.‬ ‫נצטרך צבא שלם.‬ 109 00:08:34,958 --> 00:08:36,708 ‫תשאיר לי את זה.‬ 110 00:08:39,500 --> 00:08:41,583 ‫אל תעשה את זה, ברוגן!‬ 111 00:08:50,166 --> 00:08:56,416 ‫מעולם לא היית חזק מספיק כדי להיות מלך.‬ ‫נועדת למות כאן, זאב.‬ 112 00:09:00,250 --> 00:09:04,125 ‫האם אי פעם היה מלך פחות ראוי?‬ 113 00:09:05,833 --> 00:09:07,500 ‫לא ביקשתי את זה.‬ 114 00:09:13,875 --> 00:09:16,458 ‫תשתנה אם אתה רוצה, פראן,‬ 115 00:09:16,541 --> 00:09:18,750 ‫אבל לעולם לא תשבור את הכסף.‬ 116 00:09:42,583 --> 00:09:45,416 ‫תפתחו, בשם המלך לאופולד!‬ 117 00:09:45,500 --> 00:09:46,333 ‫עכשיו.‬ 118 00:09:52,208 --> 00:09:53,333 ‫תסגור את השער!‬ 119 00:09:56,875 --> 00:09:58,125 ‫להסתער!‬ 120 00:09:58,208 --> 00:09:59,583 ‫שומרים!‬ 121 00:10:07,375 --> 00:10:08,458 ‫לתקוף!‬ 122 00:10:13,458 --> 00:10:15,291 ‫יואן, אתה יכול ללכת?‬ 123 00:10:15,375 --> 00:10:18,625 ‫אל תדאגי לי. תמצאי את דרו.‬ 124 00:10:26,166 --> 00:10:29,000 ‫בואו נראה להם למי שייכת העיר הזאת.‬ 125 00:10:29,083 --> 00:10:30,625 ‫למען קייפ גאלה!‬ 126 00:10:30,708 --> 00:10:31,958 ‫למען הזאב!‬ 127 00:10:44,083 --> 00:10:46,625 ‫לא, זה בלתי אפשרי.‬ 128 00:11:41,250 --> 00:11:42,666 ‫אני מצטער, ידידי.‬ 129 00:11:46,875 --> 00:11:48,166 ‫לא.‬ 130 00:11:48,250 --> 00:11:49,708 ‫לא!‬ 131 00:12:04,416 --> 00:12:06,333 ‫למען הזאב!‬ 132 00:12:15,958 --> 00:12:18,291 ‫שקרן. אמרת שהם מתים.‬ 133 00:12:18,375 --> 00:12:20,541 ‫הם בחיים, והם זקוקים לי.‬ 134 00:12:22,500 --> 00:12:27,000 ‫האנשים שלי זקוקים לי! הממלכה שלי זקוקה לי!‬ 135 00:12:32,708 --> 00:12:35,208 ‫תחזיק מעמד, דרו! אנחנו באות!‬ 136 00:12:40,666 --> 00:12:41,666 ‫לא!‬ 137 00:12:46,625 --> 00:12:52,208 ‫אל תחשוב שתוכל להציל אותם.‬ ‫כל חברי המרד שלך ישלמו על מה שעשית!‬ 138 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 ‫טרנט, תתעורר!‬ 139 00:12:59,333 --> 00:13:00,875 ‫דרו! קדימה.‬ 140 00:13:04,333 --> 00:13:05,791 ‫זה כל מה שיש לך?‬ 141 00:13:08,083 --> 00:13:10,333 ‫אפילו לא התחלתי.‬ 142 00:13:44,750 --> 00:13:46,166 ‫טרנט!‬ 143 00:13:46,875 --> 00:13:47,791 ‫לא!‬ 144 00:13:53,250 --> 00:13:54,583 ‫פספסת אותי, זאב.‬ 145 00:13:55,458 --> 00:13:57,833 ‫לא כיוונתי אליך.‬ 146 00:13:58,416 --> 00:14:00,041 ‫מה?‬ 147 00:14:00,125 --> 00:14:01,000 ‫לא.‬ 148 00:14:10,125 --> 00:14:11,375 ‫לא.‬ 149 00:14:11,458 --> 00:14:14,333 ‫תתרחקו. אני מצווה עליכם. תתרחקו!‬ 150 00:14:14,416 --> 00:14:16,833 ‫בבקשה, תתרחקו! לא!‬ 151 00:14:28,708 --> 00:14:30,041 ‫טרנט!‬ 152 00:14:30,125 --> 00:14:31,333 ‫טרנט, תתעורר!‬ 153 00:14:34,500 --> 00:14:35,791 ‫קדימה.‬ 154 00:14:42,375 --> 00:14:44,666 ‫טרנט, אתה שומע אותי?‬ 155 00:14:46,416 --> 00:14:48,416 ‫סליחה שסיבכתי אותך בזה.‬ 156 00:14:48,500 --> 00:14:50,625 ‫כל זה קרה בגללי.‬ 157 00:14:55,000 --> 00:14:55,833 ‫טרנט!‬ 158 00:14:59,666 --> 00:15:03,041 ‫דרו, לא! תישאר שם! אני בא אליך!‬ 159 00:15:03,125 --> 00:15:06,458 ‫לא! זה לא בטוח! תצא מכאן!‬ 160 00:15:06,541 --> 00:15:08,041 ‫אבל דרו, אני…‬ ‫-לך!‬ 161 00:15:33,541 --> 00:15:35,625 ‫שם, במרפסת! דרו!‬ 162 00:16:07,833 --> 00:16:09,708 ‫רק עוד קפיצה אחת.‬ 163 00:16:16,666 --> 00:16:18,333 ‫לא!‬ 164 00:16:22,333 --> 00:16:24,000 ‫דרו!‬ ‫-דרו!‬ 165 00:16:28,250 --> 00:16:30,750 ‫הוא איננו, ויטלי! הוא איננו.‬ 166 00:16:49,958 --> 00:16:51,750 ‫סוף סוף בבית!‬ 167 00:16:51,833 --> 00:16:56,625 ‫כל מי שבגד בנו ישלם.‬ ‫אתלה בוגדים על הגרדום בזה אחר זה.‬ 168 00:16:57,208 --> 00:17:01,083 ‫להזכיר לך שאדוני החתולים‬ ‫כמעט איבדו את ליסיה לנצח,‬ 169 00:17:01,166 --> 00:17:04,416 ‫הודות לשלטון חסר האחריות של אביך?‬ 170 00:17:04,500 --> 00:17:09,458 ‫אתה חייב לעשות כל מה שצריך‬ ‫כדי לוודא שזה לא יקרה שוב.‬ 171 00:17:09,541 --> 00:17:11,000 ‫אתה מבין?‬ 172 00:17:11,083 --> 00:17:14,750 ‫נתיניך צופים, הוד מעלתך.‬ 173 00:17:14,833 --> 00:17:20,250 ‫תראה להם איך מלך חוזר לטירתו.‬ 174 00:17:34,666 --> 00:17:36,666 ‫אורח הכבוד שלנו,‬ 175 00:17:36,750 --> 00:17:39,250 ‫בן דודי, אורסינו. ברוך הבא.‬ 176 00:17:43,583 --> 00:17:50,291 ‫תזכור, נסיך צעיר,‬ ‫ליסיה חזקה רק כמו המלך שלה.‬ 177 00:17:50,375 --> 00:17:54,791 ‫אנחנו, אדוני החתולים, ניצחנו,‬ ‫חיסלנו את אויבינו!‬ 178 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 ‫אני המנצח!‬ 179 00:18:02,500 --> 00:18:06,750 ‫כמובן, בן דוד, אני מודה לך על הסיוע.‬ 180 00:18:09,583 --> 00:18:12,333 ‫זה לא היה סיוע.‬ 181 00:18:12,833 --> 00:18:18,791 ‫זו הייתה הצלה, חילוץ מהבלגן שיצרת בשלטונך.‬ 182 00:18:19,291 --> 00:18:21,500 ‫הלא כך, הוד מעלתך?‬ 183 00:18:27,125 --> 00:18:29,541 ‫הגיע הזמן לקחת את מה ששייך לך.‬ 184 00:18:30,750 --> 00:18:32,583 ‫ואנמורטן, מה אתה עושה?‬ 185 00:18:32,666 --> 00:18:36,083 ‫רוכש חברים חדשים.‬ 186 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 ‫עכשיו.‬ 187 00:18:37,250 --> 00:18:38,958 ‫לוקאס, מה זה?‬ 188 00:18:39,041 --> 00:18:40,041 ‫לא!‬ 189 00:18:42,500 --> 00:18:43,458 ‫בוגד.‬ 190 00:19:09,958 --> 00:19:13,000 ‫יחי המלך.‬ 191 00:19:42,500 --> 00:19:43,625 ‫איפה אני?‬ 192 00:19:43,708 --> 00:19:46,750 ‫את בטוח בינתיים.‬ ‫-מה?‬ 193 00:19:49,083 --> 00:19:51,750 ‫אנחנו יוצאים לטיול קטן.‬ ‫-אתה!‬ 194 00:19:53,291 --> 00:19:55,250 ‫אני חוזר לליסיה!‬ 195 00:19:57,000 --> 00:19:59,125 ‫החברים שלי זקוקים לי!‬ 196 00:20:03,708 --> 00:20:07,750 ‫לעולם לא תראה את ליסיה‬ ‫או את החברים שלך שוב.‬ 197 00:20:08,250 --> 00:20:11,166 ‫אתה שלי עכשיו.‬ 198 00:20:13,291 --> 00:20:17,250 ‫תכלא אותי אם אתה רוצה.‬ ‫תשלח אותי לצד השני של העולם.‬ 199 00:20:17,333 --> 00:20:21,833 ‫אבל אתה צריך לדעת ששמי דרו פראן.‬ 200 00:20:21,916 --> 00:20:24,708 ‫אני בנו של וורגאר הזאב‬ 201 00:20:24,791 --> 00:20:27,708 ‫והמלך החוקי של ווסטלנד!‬ 202 00:20:27,791 --> 00:20:31,166 ‫אנשי ליסיה, אנשיי, זקוקים לי.‬ 203 00:20:31,708 --> 00:20:33,458 ‫אני אחזור אליהם.‬ 204 00:20:34,416 --> 00:20:37,208 ‫ואני מרחם על כל מי שינסה לעצור בעדי.‬ 205 00:20:45,000 --> 00:20:47,083 ‫- נפילת הזאב -‬ 206 00:21:29,750 --> 00:21:32,000 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬